Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,622 --> 00:01:20,284
Este � o John Jakes.
Antes da Guerra Civil...
2
00:01:20,358 --> 00:01:23,088
o nortista George Hazard
e o sulista Orry Main...
3
00:01:23,160 --> 00:01:25,025
conheceram-se enquanto
cadetes em West Point.
4
00:01:25,096 --> 00:01:27,963
Eles e as suas familias
tornaram-se amigos para a vida...
5
00:01:28,032 --> 00:01:31,991
mas fizeram como inimigo,
o maligno e sadistico Elkanah Bent.
6
00:01:32,637 --> 00:01:35,128
Bent tamb�m ficou a odiar
o primo mais novo de Orry...
7
00:01:35,206 --> 00:01:37,401
Charles Main, que serviu
sob o seu comando.
8
00:01:37,942 --> 00:01:39,739
George casou com Constance Flynn...
9
00:01:39,810 --> 00:01:43,211
enquanto Orry se apaixonou
e casou com Madeline Fabray.
10
00:01:43,280 --> 00:01:47,148
As tuas familias ficaram pr�ximas
at� que a guerra Civil os dividiu.
11
00:01:48,886 --> 00:01:50,080
Fogo!
12
00:01:50,221 --> 00:01:54,487
George e Orry lutaram em lados
opostos, ambos j� como Generais...
13
00:01:54,558 --> 00:01:57,118
enquanto que em segredo
eles mantiveram a sua maizade.
14
00:01:57,194 --> 00:01:58,525
Talvez dependa de n�s...
15
00:01:58,596 --> 00:02:01,156
come�ar a curar as feridas
desta na��o.
16
00:02:02,500 --> 00:02:06,527
Charles Main serviu a Confedera��o
como batedor atr�s das linhas inimigas.
17
00:02:06,604 --> 00:02:08,196
Elkanah Bent passou a guerra...
18
00:02:08,272 --> 00:02:11,207
a contrabandear alimentos
e armas para o sul...
19
00:02:11,275 --> 00:02:14,574
enquanto mantinha uma rela��o
com a irm� de Orry, Ashton.
20
00:02:15,312 --> 00:02:18,611
Ela tinha ci�mes do seu irm�o
e odiava a sua esposa, Madeline.
21
00:02:19,283 --> 00:02:20,375
Enquanto a Guerra se
aproximava do seu fim...
22
00:02:20,451 --> 00:02:23,943
Orry e Charles destruiram todos
os planos malignos de Bent e Ashton...
23
00:02:24,021 --> 00:02:25,716
e Bent foi morto.
24
00:02:28,059 --> 00:02:29,151
Agora a guerra terminou...
25
00:02:29,226 --> 00:02:32,024
e Mont Royal foi totalmente
queimado por renegados.
26
00:02:32,096 --> 00:02:33,893
Orry e Madeline perderam tudo...
27
00:02:33,964 --> 00:02:36,762
e est�o a viver em casa de
um amigo rico, em Richmond...
28
00:02:36,834 --> 00:02:41,168
enquanto tentam encontrar comida
para todo o Sul destruido.
29
00:02:41,372 --> 00:02:45,069
Ashton e Bent, por algum acaso
amargo do destino ...
30
00:02:45,142 --> 00:02:47,007
est�o � procura de Orry...
31
00:02:47,178 --> 00:02:49,408
Parem j� a�.
32
00:02:50,181 --> 00:02:52,775
...cada um deles com
um plano diferente em mente.
33
00:03:15,206 --> 00:03:17,299
Olhem s� o que temos aqui.
34
00:03:18,242 --> 00:03:20,540
O meu velho amigo, Orry Main.
35
00:03:28,753 --> 00:03:30,744
Esperei muito tempo por isto.
36
00:03:30,821 --> 00:03:33,449
Tem cuidado.
Lembra-te do plano, El.
37
00:03:33,524 --> 00:03:37,392
Podia sacar dinheiro ao Orry, ele
por estar zangado comigo e tudo...
38
00:03:37,461 --> 00:03:41,158
mas tenho a certeza que tu
podes fazer um trabalho melhor.
39
00:03:41,565 --> 00:03:44,033
N�o preocupes mais esse
teu pezinho lindo sobre isso.
40
00:03:44,101 --> 00:03:46,592
Ser� apenas neg�cio, puro e simples.
41
00:03:46,670 --> 00:03:48,729
O teu irm�o quer alimentar o Sul.
42
00:03:48,806 --> 00:03:53,004
J� que os conquistadores ianquees n�o
se molestam com tais trivialidades...
43
00:03:54,145 --> 00:03:56,340
Ter� que ser comigo que
ele tem que negociar.
44
00:03:56,981 --> 00:03:59,108
Ela acha que eu tenho
aquilo de que ele precisa.
45
00:04:00,885 --> 00:04:02,409
Eu irei prevalecer.
46
00:04:03,888 --> 00:04:06,652
Eu sei para onde ir�s e
eu irei encontrar-te l�...
47
00:04:06,724 --> 00:04:10,455
no entanto quero ter umas
palavras com a Madeline antes.
48
00:04:11,128 --> 00:04:14,586
Por isso vamos l� e
faz o melhor que puderes.
49
00:04:17,701 --> 00:04:20,101
� isso que eu irei fazer.
50
00:04:22,706 --> 00:04:24,173
Mexe-te!
51
00:05:02,146 --> 00:05:03,636
Ashton?
52
00:05:05,349 --> 00:05:08,546
- Srta. Ashton para ti, Jane.
- Vou chamar a Madeline.
53
00:05:09,887 --> 00:05:12,651
Insolente. Muito insolente.
54
00:05:22,366 --> 00:05:25,494
Mal pude acreditar quando
Jane me disse isto.
55
00:05:25,970 --> 00:05:27,631
Isso � verdade, claro.
56
00:05:27,705 --> 00:05:31,106
Esses negros contam estranhas
hist�rias, n�o contam?
57
00:05:32,209 --> 00:05:34,177
O que est�s a fazer aqui?
58
00:05:34,245 --> 00:05:37,806
A reivindicar, acho que
� isso que lhe chamam.
59
00:05:39,350 --> 00:05:42,251
O sr. Main nunca me mostrou
o respeito apropriado.
60
00:05:43,687 --> 00:05:46,679
Ele arruinou a minha reputa��o
com mentiras e difama��o.
61
00:05:47,892 --> 00:05:49,860
Eu irei v�-lo no inferno
antes de eu lidar com ele.
62
00:05:49,927 --> 00:05:52,418
- Sr. Bent, srta. Ashton...
- Cala-te!
63
00:05:57,568 --> 00:05:59,832
P�re. A� mesmo.
64
00:06:04,241 --> 00:06:06,175
- Saiam daqui.
- Sim, senhor.
65
00:06:06,977 --> 00:06:08,001
Saiam!
66
00:06:46,617 --> 00:06:48,016
Orry Main!
67
00:06:55,359 --> 00:06:57,350
A tua vida acabou, Main.
68
00:06:59,196 --> 00:07:01,687
J� te paguei pela tua arrog�ncia.
69
00:07:03,100 --> 00:07:07,230
Agora vou cuidar do teu bom
amigo, George Hazard...
70
00:07:07,304 --> 00:07:09,772
e do teu caro primo, Charlie Main.
71
00:07:11,241 --> 00:07:14,699
Charlie alguma vez te disse o que
ele me fez l� embaixo, no Texas?
72
00:07:18,482 --> 00:07:20,416
E tu fizeste de mim aleijado...
73
00:07:20,484 --> 00:07:22,247
tal como tu �s um.
74
00:07:22,653 --> 00:07:24,814
Pensavas que me irias queimar todo...
75
00:07:24,888 --> 00:07:27,186
mas s� apanhaste uma parte de mim.
76
00:07:28,359 --> 00:07:30,589
Queres ver o que me fizeste?
77
00:07:31,562 --> 00:07:32,756
Olha.
78
00:07:37,601 --> 00:07:40,900
Tenciono recuperar tudo o que
tu e Orry tiraram de mim.
79
00:07:40,971 --> 00:07:43,030
- N�s n�o fizemos tal...
- O vosso lar...
80
00:07:43,107 --> 00:07:45,234
as terras, Mont Royal,
recuperar tudo isso.
81
00:07:45,309 --> 00:07:47,869
- Ashton, n�o podes fazer isso.
- N�o podes?
82
00:07:49,813 --> 00:07:52,805
Claro que posso. E irei faz�-lo.
83
00:07:53,817 --> 00:07:56,980
E irei usar o teu pequeno
segredo como chave para tudo.
84
00:07:57,488 --> 00:07:59,649
Vou acabar t�o depressa convosco...
85
00:07:59,723 --> 00:08:02,817
que ir�o pensar que o pr�prio Deus
cornudo do Hades se abateu sobre v�s.
86
00:08:02,893 --> 00:08:04,451
Ashton, por favor.
87
00:08:07,464 --> 00:08:10,763
Minha cara Madeline,
o meu conselho para ti:
88
00:08:11,235 --> 00:08:14,796
Aprecia o que tens
enquanto ainda o tens.
89
00:08:20,411 --> 00:08:21,673
Meu Deus.
90
00:08:39,963 --> 00:08:42,625
N�o me digas que vais usar
o acto de irm� de luto agora.
91
00:08:42,699 --> 00:08:45,463
O que em nome de Deus fizeste,
seu louco?
92
00:08:45,936 --> 00:08:47,665
Corrigi um erro grave.
93
00:08:47,738 --> 00:08:51,299
Onde est� o dinheiro? Era suposto
s� ter que a haver com o dinheiro.
94
00:08:51,608 --> 00:08:53,906
Dinheiro?
Mas que raios � dinheiro?
95
00:08:54,711 --> 00:08:57,612
Nunca tencionei fazer
neg�cios com o teu irm�o.
96
00:08:57,948 --> 00:09:02,078
E ele nunca teria negociado comigo por
causa do seu antiquado sentido de honra.
97
00:09:02,586 --> 00:09:05,487
E agora ele est� morto.
98
00:09:06,390 --> 00:09:08,324
- E eu?
- Tu?
99
00:09:10,227 --> 00:09:12,821
N�o preciso de ti para
fazer o que eu vou fazer.
100
00:09:14,998 --> 00:09:16,727
Nunca precisei de ti.
101
00:09:44,495 --> 00:09:45,621
Deus.
102
00:09:55,806 --> 00:09:59,537
George, sabes que escavar mem�rias
obscuras cria um cora��o obscuro.
103
00:10:01,345 --> 00:10:05,714
A morte de Orry trouxe de volta
mem�rias recentes demais para enterrar.
104
00:10:07,417 --> 00:10:09,180
Eu tive que procurar isto.
105
00:10:10,888 --> 00:10:14,551
A nota de dol�r rasgada que tu
e o Orry dividiram h� tantos anos.
106
00:10:14,625 --> 00:10:18,356
Cada um ficou com metade e
pensamos em junt�-la algum dia.
107
00:10:19,229 --> 00:10:21,322
E agora esse dia nunca ir� chegar.
108
00:10:22,432 --> 00:10:24,957
Querido, eu sei que
sentes muito a falta dele.
109
00:10:27,704 --> 00:10:29,569
N�o consigo acreditar
que ele tenha desaparecido.
110
00:10:31,942 --> 00:10:36,003
Meu Deus, Constance, ele sobreviveu
a tanto, �s Guerras, �s feridas...
111
00:10:36,079 --> 00:10:39,947
Apenas para um covarde o esfaquear
at� � morte. Onde est� o sentido disso?
112
00:10:40,017 --> 00:10:42,713
A pobre Madeline e o beb�
devem estar a sofrer imenso.
113
00:10:42,786 --> 00:10:43,844
Sim.
114
00:10:44,454 --> 00:10:47,014
As coisas est�o t�o ruins
no sul agora...
115
00:10:47,090 --> 00:10:48,523
e ela est� completamente sozinha.
116
00:10:48,592 --> 00:10:50,059
Eu sei.
117
00:10:54,464 --> 00:10:56,728
Pensaste em ir at� l�?
118
00:10:57,367 --> 00:10:58,959
Sim, pensei, mas....
119
00:10:59,036 --> 00:11:02,005
De certeza que isso seria de
grande conforto para ela, George.
120
00:11:02,573 --> 00:11:06,407
E talvez ajudasse a aliviar
a dor que est�s a sofrer.
121
00:11:08,178 --> 00:11:11,773
As fundi��es e metal�rgicas ficam
bem entregues ao sr. Ouinlan.
122
00:11:11,982 --> 00:11:13,813
Estamos mais que confort�veis.
123
00:11:19,489 --> 00:11:21,423
Eu n�o sei, Constance.
124
00:11:22,059 --> 00:11:23,720
George, eu conhe�o-te.
125
00:11:24,628 --> 00:11:26,596
Eu confio em ti e no teu amor.
126
00:11:27,497 --> 00:11:31,126
Vai at� Mont Royal. Ajuda a
diminuir a dor e o sofrimento l�.
127
00:11:32,002 --> 00:11:34,232
Orry teria feito o mesmo por ti.
128
00:11:49,486 --> 00:11:52,284
St. Louis.
Pr�xima paragem, duas horas.
129
00:12:11,408 --> 00:12:13,239
Bagageiro, ajuda, por favor?
130
00:12:16,446 --> 00:12:19,347
Posso ajud�-la, senhora?
Charles Main.
131
00:12:20,284 --> 00:12:21,546
Galante.
132
00:12:23,353 --> 00:12:25,617
- Capit�o? Tenente?
- Soldado.
133
00:12:25,956 --> 00:12:27,548
Novo na cavalaria.
134
00:12:28,258 --> 00:12:29,452
A s�rio?
135
00:12:30,160 --> 00:12:32,685
N�o gosto muito de uniformes...
136
00:12:32,929 --> 00:12:35,864
mas as suas maneiras s�o
deveras gentis.
137
00:12:36,833 --> 00:12:40,325
Sou sulista, minha senhora.
L� as maneiras contam muito.
138
00:12:40,937 --> 00:12:43,428
- Se me permitir....
- Sim.
139
00:12:50,814 --> 00:12:52,748
- Conhece a casa de jogo Trump's?
- Sim.
140
00:12:52,816 --> 00:12:54,841
- Leve a senhora at� l�.
- Sim, senhor.
141
00:12:55,085 --> 00:12:56,609
Se me der licen�a.
142
00:12:58,322 --> 00:13:01,120
- � actriz?
- Sou, de facto.
143
00:13:02,092 --> 00:13:03,787
Conhece o teatro?
144
00:13:03,860 --> 00:13:06,590
N�o. S� vi Edwin Booth.
E foi tudo.
145
00:13:07,698 --> 00:13:11,964
Ir� ouvir falar de Willa Parker,
e talvez venha assistir.
146
00:13:12,803 --> 00:13:13,997
Condutor.
147
00:13:38,862 --> 00:13:42,628
Esquadr�o, ao meu comando v�o
montar e entrar em forma��o.
148
00:13:43,834 --> 00:13:45,802
Esquadr�o, preparar para montar.
149
00:13:47,204 --> 00:13:48,671
Esquadr�o, montar!
150
00:13:57,147 --> 00:13:58,637
Cabo Main.
151
00:13:59,683 --> 00:14:01,082
Esquadr�o, descansar.
152
00:14:03,086 --> 00:14:05,987
Vejo que progrediu
com os recrutas, cabo.
153
00:14:06,056 --> 00:14:08,388
N�o muito, mas progrediu.
154
00:14:09,593 --> 00:14:13,324
D�em descanso a estes cavalos
antes que eles fiquem de novo selvagens.
155
00:14:13,764 --> 00:14:15,561
Sim, senhor. Imediatamente.
156
00:14:17,234 --> 00:14:18,326
Main.
157
00:14:21,171 --> 00:14:22,729
Esquadr�o, destro�ar!
158
00:14:22,806 --> 00:14:25,741
Major Shagrue,
eu conhe�o aquele cabo, Major.
159
00:14:26,343 --> 00:14:27,401
Ele esteve em West Point, senhor.
160
00:14:27,477 --> 00:14:29,672
Graduado do Point
que combateram pelo Sul...
161
00:14:29,746 --> 00:14:31,577
deviam ser excluidos da amnistia.
162
00:14:31,648 --> 00:14:36,142
Talvez, Capit�o. Mas ele est� na
minha unidade agora e o cabo May...
163
00:14:36,219 --> 00:14:38,847
O seu nome � Main, senhor.
Charles Main.
164
00:14:38,922 --> 00:14:40,549
Ele era um pouco visivel em Point.
165
00:14:40,624 --> 00:14:44,424
Tive que fazer v�rios relat�rios sobre
ele por ac��es perto de insubordina��es.
166
00:14:44,494 --> 00:14:46,223
No que me diz respeito...
167
00:14:46,296 --> 00:14:50,756
o cabo Charles May � um dos melhores
treinadores de cavalos que eu j� vi...
168
00:14:50,834 --> 00:14:53,029
inclusive eu
e eu sou bastante bom.
169
00:14:53,770 --> 00:14:57,365
Deixo-o em paz, capit�o.
Ser� que me fiz entender?
170
00:15:01,445 --> 00:15:02,707
Sim, senhor.
171
00:15:05,715 --> 00:15:09,446
''S� o julgador do meu amor por ela:"
172
00:15:10,220 --> 00:15:14,054
''Pleiteia o que eu
irei ser, n�o o que eu fui."
173
00:15:14,558 --> 00:15:19,461
''N�o o que mereci,
mas o que eu irei merecer".
174
00:15:20,030 --> 00:15:21,054
Raios!
175
00:15:21,131 --> 00:15:23,691
"Devo ser tentado pelo Diabo?''
176
00:15:23,767 --> 00:15:28,704
E essa Elizabeth veio
para atormentar Richard?
177
00:15:29,239 --> 00:15:32,003
Sim.
Sou a Willa Parker, sr. Trump.
178
00:15:32,509 --> 00:15:34,534
Eddie Booth escreveu-lhe em meu nome.
179
00:15:34,611 --> 00:15:36,044
- Booth?
- Sim.
180
00:15:39,015 --> 00:15:40,380
Sim, ouvi falar dele.
181
00:15:40,450 --> 00:15:43,214
Ele acha que � bom, mas
na verdade n�o � grande coisa.
182
00:15:43,286 --> 00:15:48,246
O seu irm�o era um belo atirador.
Principalmente � dist�ncia curta.
183
00:15:52,195 --> 00:15:54,322
Nunca ouvi falar de si, minha cara.
184
00:15:55,131 --> 00:15:59,158
- Interpretei Portia e Beatrice...
- Sabes fazer aritm�tica?
185
00:15:59,469 --> 00:16:02,063
- Aritm�tica?
- N�o preciso de uma actriz.
186
00:16:02,138 --> 00:16:05,733
Preciso algu�m que cuide das minhas
escritas antes que entre em fal�ncia.
187
00:16:05,809 --> 00:16:09,472
E preciso de algu�m que me mantenha
s�brio at� depois das actua��es.
188
00:16:09,546 --> 00:16:10,604
Mas eu sou uma actriz.
189
00:16:10,680 --> 00:16:13,877
Claro que sim, e eu estou s�brio
como um sacrist�o... �s vezes.
190
00:16:13,950 --> 00:16:15,781
O sr. Booth disse-me
que se eu viesse at�...
191
00:16:15,852 --> 00:16:19,413
Que se dane o sr. Booth.
192
00:16:41,177 --> 00:16:44,806
Ele disse que tinha talento
e que era muito esperta.
193
00:16:46,249 --> 00:16:47,648
Ent�o pode precisar de mim.
194
00:16:47,717 --> 00:16:50,777
Como disse antes
eu preciso de uma ama-seca.
195
00:16:51,555 --> 00:16:55,116
Sou uma estrela. Sou a pessoa por
quem as pessoas pagam para verem.
196
00:16:55,792 --> 00:17:00,286
Tome conta de mim e tentarei dar-lhe
uns pap�is pequenos em algum tempo.
197
00:17:02,465 --> 00:17:04,524
- N�o.
- N�o.
198
00:17:06,403 --> 00:17:08,234
O que queres, crian�a?
199
00:17:09,739 --> 00:17:11,764
Eu cuidarei dos seus livros...
200
00:17:11,841 --> 00:17:14,105
e lev�-lo-ei at� � sua cama
quando estiver embriagado.
201
00:17:14,177 --> 00:17:16,304
Mas eu quero bons pap�is.
202
00:17:16,846 --> 00:17:21,112
Por Deus, todos pensam
que sabem representar.
203
00:17:24,888 --> 00:17:28,688
Muito bem.
Vamos fazer uma tentativa.
204
00:17:29,726 --> 00:17:30,750
Sai.
205
00:17:31,328 --> 00:17:33,057
N�o sou uma criada.
206
00:17:33,663 --> 00:17:36,962
No entanto virei v�-lo
uma hora nates da cortina subir...
207
00:17:37,968 --> 00:17:39,162
s�brio.
208
00:17:43,807 --> 00:17:45,001
Por Deus.
209
00:18:06,229 --> 00:18:08,163
Madeline, vem a� algu�m.
210
00:18:21,478 --> 00:18:22,570
Meu Deus.
211
00:18:23,346 --> 00:18:25,211
� Cooper.
212
00:18:27,150 --> 00:18:28,811
O teu cunhado.
213
00:18:29,786 --> 00:18:32,721
Bem vindo ao novo Mont Royal, Cooper.
214
00:18:34,024 --> 00:18:36,458
Este � o teu sobrinho, Orry.
215
00:18:39,829 --> 00:18:41,319
O que te tr�s at� aqui?
216
00:18:42,966 --> 00:18:44,331
Estava de passagem.
217
00:18:45,268 --> 00:18:47,429
Pensei em vir prestar
os meus respeitos.
218
00:18:48,038 --> 00:18:49,767
E ver como estava a casa.
219
00:18:52,409 --> 00:18:54,536
Eu ainda tenho a hipoteca, sabes?
220
00:18:57,180 --> 00:19:00,013
Pareces sedento.
Entra para beber um pouco de �gua.
221
00:19:02,185 --> 00:19:04,278
Estou a regressar de Columbia.
222
00:19:04,354 --> 00:19:08,222
Tive que assinar um acordo de
lealdade para com os Ianquees.
223
00:19:09,359 --> 00:19:13,227
''Para os vitoriosos v�o as honras
e os despojos.''
224
00:19:13,296 --> 00:19:14,854
Um acordo de lealdade.
225
00:19:15,665 --> 00:19:19,601
Como posso ser leal �s pessoas
que destruiram tudo o que eu amei?
226
00:19:20,503 --> 00:19:22,164
Mas tu assinaste-o.
227
00:19:23,106 --> 00:19:25,074
N�o tive muita escolha.
228
00:19:26,042 --> 00:19:29,534
Mas no final, temos � que
sobreviver, n�o �?
229
00:19:32,082 --> 00:19:33,481
Tens andada ocupada.
230
00:19:34,384 --> 00:19:35,646
Esperto.
231
00:19:36,786 --> 00:19:38,549
Temos cultivado o jardim...
232
00:19:38,621 --> 00:19:41,613
e os vegetais tem sido
generosos connosco.
233
00:19:41,858 --> 00:19:46,056
- E como vais pagar aos Negros?
- Com parte da colheita.
234
00:19:46,730 --> 00:19:50,188
- Perdeste o teu ju�zo?
- Nem por isso.
235
00:19:50,533 --> 00:19:55,334
Se Mont Royal se erguer de novo,
vamos precisar de mentalidade nova.
236
00:19:55,505 --> 00:19:58,702
Para teu bem e do pequeno Orry...
237
00:20:00,744 --> 00:20:02,507
eu espero que isso funcione.
238
00:20:03,046 --> 00:20:07,142
Mas fica avisada, falha um
pagamento da hipoteca, e ir�s sair...
239
00:20:07,217 --> 00:20:10,414
ir�s para a estrada com as tuas
tralhas, bagagens e os teus negros.
240
00:20:10,487 --> 00:20:12,182
Orry n�o iria querer isso.
241
00:20:12,255 --> 00:20:15,554
Foi por isso que ele te deu o
papel das terras a ti.
242
00:20:15,625 --> 00:20:17,320
Orry foi-se.
243
00:20:18,194 --> 00:20:21,425
Acredita, eu desejo
que tu tenhas sucesso.
244
00:20:21,798 --> 00:20:24,392
Quero isso pelo bem da familia.
245
00:20:26,169 --> 00:20:29,696
Espero que entendas as profundezas
da minha sinceridade, Madeline.
246
00:20:30,273 --> 00:20:32,639
Nunca d�videi delas.
247
00:20:38,314 --> 00:20:41,147
Bom dia, minha cara...
e boa sorte.
248
00:20:47,624 --> 00:20:51,617
Aquele homem n�o gostou muito
das mudan�as feitas por aqui.
249
00:20:52,562 --> 00:20:56,157
As mudan�as s�o mais dificeis
para algumas pessoas, Jane.
250
00:21:04,707 --> 00:21:07,005
Um bilhete. Fila da frente
ao centro, por favor.
251
00:21:07,544 --> 00:21:08,533
Ol�.
252
00:21:09,312 --> 00:21:11,712
- Soldado.
- � cabo.
253
00:21:12,715 --> 00:21:14,046
Desculpe.
254
00:21:14,851 --> 00:21:16,182
Mais alguma coisa?
255
00:21:17,320 --> 00:21:20,016
Jantar consigo, esta noite
depois do esp�ctaculo.
256
00:21:20,557 --> 00:21:21,785
Adoraria.
257
00:22:36,432 --> 00:22:37,626
Sr. Gettys.
258
00:22:41,004 --> 00:22:43,097
O ilustre sr. Main.
259
00:22:44,173 --> 00:22:47,700
Vim por um bocado.
Estou a precisar de uma bebida.
260
00:22:50,213 --> 00:22:51,908
Senhor, deve ter passado
por Mont Royal.
261
00:22:51,981 --> 00:22:54,541
A sua cunhada n�o lhe
deu uma bebida?
262
00:22:55,084 --> 00:22:56,745
�gua � uma coisa.
263
00:22:59,389 --> 00:23:01,254
Senhor, entre.
264
00:23:11,901 --> 00:23:14,768
Sabe, passam-se umas
coisas estranhas em Mont Royal.
265
00:23:14,837 --> 00:23:17,362
Nada de estranho sobre alguns
campos de colheita.
266
00:23:17,974 --> 00:23:19,965
N�o, estou a falar da escola.
267
00:23:20,510 --> 00:23:22,341
A escola de negros.
268
00:23:22,812 --> 00:23:27,146
Madeline Main tem pedido emprestada
por todo o p�is madeira e generos.
269
00:23:27,684 --> 00:23:28,708
Sim.
270
00:23:28,785 --> 00:23:33,279
Ela ir� educar o seu pessoal de c�r,
para que possam ser t�o bons como n�s.
271
00:23:34,190 --> 00:23:36,021
Isso n�o � alguma coisa?
272
00:23:40,263 --> 00:23:42,857
- N�o podes estar a falar a s�rio.
- Mas estou.
273
00:23:43,232 --> 00:23:45,598
Fala-se disso em todo o pa�s.
274
00:23:48,771 --> 00:23:51,069
Isso � bom, n�o �?
Sim.
275
00:23:51,541 --> 00:23:55,671
Agora essas criaturas tamb�m
v�o ter ideias, pobrezinhas.
276
00:23:55,945 --> 00:23:57,173
Foram os ianquees.
277
00:23:57,246 --> 00:23:59,510
Os ianquees fizeram-nos
crer que eles poderiam ser...
278
00:23:59,582 --> 00:24:01,641
t�o bons ou melhores que n�s.
279
00:24:02,618 --> 00:24:06,418
Mas tu e eu sabemos
que isso nunca pode ser.
280
00:24:08,825 --> 00:24:13,125
Claro que a sra. Madeline Main
ter� outra perspectiva do assunto.
281
00:24:18,668 --> 00:24:21,296
J� ouviste falar na palavra ''kuklos ''?
282
00:24:21,571 --> 00:24:24,096
� uma palavra Grega.
Significa ''circulo''.
283
00:24:24,440 --> 00:24:26,067
Eu ouvi falar do Klan.
284
00:24:26,142 --> 00:24:28,440
Temos c� uma filial deles.
285
00:24:29,212 --> 00:24:31,237
Deverias ir a uma reuni�o
de vez em quando.
286
00:24:31,314 --> 00:24:34,249
Dava-nos jeito algu�m na tua posi��o.
287
00:24:37,587 --> 00:24:38,849
N�o estou interessado.
288
00:24:38,921 --> 00:24:43,324
Poder�s estar... e muito
em breve, sr. Cooper Main.
289
00:24:45,461 --> 00:24:47,452
A Guerra pode ter sido perdida...
290
00:24:48,431 --> 00:24:50,092
mas a causa n�o.
291
00:24:55,838 --> 00:24:58,136
Negros e membros da liga...
292
00:24:58,207 --> 00:25:01,335
Saiam do caminho...
293
00:25:01,411 --> 00:25:04,039
N�s nascemos na noite...
294
00:25:04,113 --> 00:25:06,843
E desaparecemos de dia...
295
00:25:06,916 --> 00:25:10,079
Nenhuma Na��o temos...
296
00:25:10,153 --> 00:25:13,088
Sem ser a carne do homem
297
00:25:13,156 --> 00:25:16,182
E adoramos negros...
298
00:25:16,259 --> 00:25:21,196
O Ku Klux Klan
299
00:25:22,565 --> 00:25:24,897
... mas o minsitro da Educa��o...
300
00:25:25,168 --> 00:25:27,864
Nunca pensei que seriamos
t�o aben�oados...
301
00:25:27,937 --> 00:25:31,270
em achar t�o depressa
uma professora, srta. Chaffee.
302
00:25:31,674 --> 00:25:35,838
Tenho que a avisar, sra. Main,
Era abolicionista antes da Guerra.
303
00:25:36,979 --> 00:25:38,879
Isso perturba-a?
304
00:25:39,615 --> 00:25:42,550
Antes da Guerra talvez perturbasse.
305
00:25:44,153 --> 00:25:48,988
Mas n�o perturbaria a Jane, nem
nessa altura nem agora. Certo, Jane?
306
00:25:49,959 --> 00:25:50,983
N�o.
307
00:25:51,727 --> 00:25:53,126
Nunca teria perturbado.
308
00:25:54,831 --> 00:25:58,426
N�o pense que a Madeline Main
tem uma mente errada.
309
00:25:59,302 --> 00:26:01,031
Durante a Guerra, ela comprou
com o seu dinheiro...
310
00:26:01,104 --> 00:26:04,096
comida, roupas e deu
abrigo a centenas de n�s.
311
00:26:04,540 --> 00:26:06,440
Trabalhou por n�s at� ao tutano.
312
00:26:08,244 --> 00:26:10,212
Os homens que a est�o a construir
313
00:26:10,880 --> 00:26:13,440
foram j� escravos em Mont Royal.
314
00:26:15,785 --> 00:26:20,620
Agora ir�o ter os seus peda�os
de terra e v�o partilhar as colheitas.
315
00:26:20,690 --> 00:26:22,658
lsaac Kano � o supervisor.
316
00:26:23,459 --> 00:26:24,517
Um homem bom.
317
00:26:24,594 --> 00:26:28,257
Ir� v�-lo com frequ�ncia se Jane
tiver algo a dizer sobre isto.
318
00:26:40,710 --> 00:26:43,873
Vou requerer uma plataforma
para a minha pesa naquela ponta.
319
00:26:43,946 --> 00:26:45,937
E quero janelas t�o grandes
quanto possivel...
320
00:26:46,015 --> 00:26:49,109
para que os estudantes possam
gozar de toda a luz natural.
321
00:26:49,819 --> 00:26:52,014
- Concorda?
- Concordo.
322
00:26:53,322 --> 00:26:54,949
Ent�o vai aceitar?
323
00:26:55,725 --> 00:26:57,317
Com entusiasmo.
324
00:26:59,629 --> 00:27:02,462
- Mandou chamar-me, senhora?
- Sim, lsaac, mandei.
325
00:27:04,400 --> 00:27:05,628
Tenta este.
326
00:27:05,701 --> 00:27:06,998
- N�o...
- Por favor.
327
00:27:11,307 --> 00:27:14,140
Isto pertenceu ao meu
falecido marido, lsaac.
328
00:27:14,744 --> 00:27:16,712
E agora quero que ele seja teu.
329
00:27:16,879 --> 00:27:18,244
- N�o, senhora. Por favor...
- N�o, por favor.
330
00:27:18,314 --> 00:27:20,373
Podes us�-lo no teu
dia de casamento.
331
00:27:20,449 --> 00:27:23,282
Ainda est�s a planear casar-te,
n�o est�s?
332
00:27:23,352 --> 00:27:27,083
N�o vamos saltar sobre nenhum
pau de vassoura como antigamente.
333
00:27:27,256 --> 00:27:28,587
Sim, senhora.
334
00:27:28,891 --> 00:27:33,328
Vamos ter um belo casamento,
com um reverendo e tudo.
335
00:27:37,967 --> 00:27:40,800
E queremos que esteja l�
connosco, minha senhora.
336
00:27:41,604 --> 00:27:45,165
lsaac, podes parar de me chamar
''senhora'' ou ''missis''?
337
00:27:45,241 --> 00:27:47,232
Esses dias j� acabaram.
338
00:27:47,310 --> 00:27:48,299
Sim....
339
00:27:52,415 --> 00:27:53,473
Madeline.
340
00:27:55,017 --> 00:27:58,612
Faz-me sentir t�o
bom e orgolhoso...
341
00:27:59,689 --> 00:28:00,849
Madeline.
342
00:28:03,726 --> 00:28:06,593
N�o te podemos agradecer
o suficiente.
343
00:28:09,365 --> 00:28:11,094
N�o precisa de o fazer.
344
00:28:12,935 --> 00:28:14,562
J� o fez.
345
00:28:42,398 --> 00:28:44,025
� bom ver-te.
346
00:28:49,772 --> 00:28:51,103
Sra. Main.
347
00:28:52,241 --> 00:28:55,677
J� n�o � bem vinda nesta
casa crist� de adora��o.
348
00:28:57,213 --> 00:28:58,646
N�o mais.
349
00:28:59,849 --> 00:29:01,612
Desculpe, Reverendo?
350
00:29:03,152 --> 00:29:05,882
Gente de cor j� n�o pode
rezar na casa de Deus.
351
00:29:09,191 --> 00:29:11,682
Estou a falar sobre si, Sra. Escura.
352
00:29:12,495 --> 00:29:13,826
Desculpe?
353
00:29:14,864 --> 00:29:19,028
Eu vi a fotografia do
daguerre�tipo da sua av�...
354
00:29:19,101 --> 00:29:23,595
e ela pode j� ter desaparecido
h� muito, mas eu vi-o.
355
00:29:24,373 --> 00:29:26,102
Assim como os outros.
356
00:29:27,510 --> 00:29:30,035
Cooper Main tamb�m j� o sabe,
n�o �, Cooper?
357
00:29:30,112 --> 00:29:34,048
Cala a tua boca, Gettys.
Cala essa maldita boca.
358
00:29:35,751 --> 00:29:38,652
Rapaz, n�o me amaldi�oes
ao domingo.
359
00:29:38,854 --> 00:29:43,382
Agora, que a sra. Main �
um oitavo negra, � um facto.
360
00:29:44,293 --> 00:29:46,454
Por isso v�, sr. escura.
Saia daqui.
361
00:29:46,529 --> 00:29:50,260
Eu voltarei para te buscar
quando a missa acabar, Prudence.
362
00:29:50,333 --> 00:29:51,823
N�o, n�o voltas.
363
00:29:52,601 --> 00:29:56,401
N�o h� nenhum Deus crist�o
a aben�oar esta casa abomin�vel.
364
00:30:06,582 --> 00:30:08,209
Tu �s sujo, Gettys.
365
00:30:09,218 --> 00:30:10,617
Tu envergonhas-me.
366
00:30:14,557 --> 00:30:17,321
� melhor te controlares, rapaz...
367
00:30:18,027 --> 00:30:21,394
porque n�o h� nenhum lugar de honra
num mundo enlouquecido pela derrota.
368
00:30:21,464 --> 00:30:24,058
H� apenas morte e destrui��o...
369
00:30:24,467 --> 00:30:27,732
e a esperan�a de conseguirmos
endireitar de novo as coisas.
370
00:30:27,803 --> 00:30:31,398
E sei que sentes o mesmo
que n�s, n�o sentes?
371
00:30:33,008 --> 00:30:34,202
Agora...
372
00:30:35,644 --> 00:30:37,612
N�o se trata de te combater.
373
00:30:38,614 --> 00:30:43,074
Mas irei oferecer-te a minha m�o
em amizade em nome dos irm�os aqui.
374
00:30:47,256 --> 00:30:50,817
V�em? J� n�o resta
nenhum cavalheirismo no Sul.
375
00:30:52,962 --> 00:30:54,190
Cooper.
376
00:30:55,030 --> 00:30:56,497
Vem connosco.
377
00:31:19,155 --> 00:31:22,181
Espero que sejamos bem vindos
aqui, sra. Main.
378
00:31:28,431 --> 00:31:33,391
Cada degrau fica mais
alto, mais alto...
379
00:31:33,469 --> 00:31:37,906
Cada degrau fica mais
alto, mais alto...
380
00:31:37,973 --> 00:31:42,740
Cada degrau fica mais alto...
381
00:31:43,145 --> 00:31:44,237
Olha.
382
00:31:45,481 --> 00:31:47,278
Deus, tem miseric�rdia.
383
00:31:47,349 --> 00:31:49,374
O que se passa?
384
00:31:53,489 --> 00:31:56,822
Srta. Madeline, venha aqui
dentro. Venha, depressa.
385
00:31:57,560 --> 00:32:00,529
Tem que descer todos agora.
Venham sentar-se aqui.
386
00:32:00,596 --> 00:32:02,120
Agora, cuidado onde p�em os p�s.
387
00:32:03,566 --> 00:32:05,090
Rezam ao Senhor.
388
00:32:07,703 --> 00:32:13,141
Estamos a subir a escada de Jacob
389
00:32:13,309 --> 00:32:18,269
Estamos a subir a escada de Jacob
390
00:32:18,414 --> 00:32:23,784
Estamos a subir a escada de Jacob
391
00:32:23,853 --> 00:32:28,722
Soldados da Cruz.
392
00:33:29,184 --> 00:33:30,583
Como est�, senhor?
393
00:33:35,558 --> 00:33:37,082
Boa tarde, senhor.
394
00:33:47,436 --> 00:33:48,733
Madeline.
395
00:33:53,642 --> 00:33:54,836
George.
396
00:34:05,487 --> 00:34:08,285
Olhem para ti!
Est�s mais ador�vel que nunca.
397
00:34:09,158 --> 00:34:12,252
- Estou muito sujo.
- Ainda assim, est�s belo.
398
00:34:12,328 --> 00:34:13,761
Onde est� Constance?
399
00:34:13,829 --> 00:34:16,195
Est� em casa, em Lehigh Station
com as crian�as.
400
00:34:16,265 --> 00:34:18,062
Mandei um telegrama a dizer
que eu vinha. N�o o receberam?
401
00:34:18,133 --> 00:34:19,725
Telegrama?
402
00:34:19,802 --> 00:34:23,067
Ainda deve estar em Charleston
� espera de ser entregue.
403
00:34:23,138 --> 00:34:26,164
Temo que apenas as m�s
noticias viagem depressa.
404
00:34:27,910 --> 00:34:29,639
Madeline, n�o posso....
405
00:34:30,145 --> 00:34:33,911
N�o te posso dizer o quanto
eu sinto pela morte do Orry.
406
00:34:34,483 --> 00:34:35,677
Assassinato.
407
00:34:36,652 --> 00:34:38,677
Orry foi assassinado, George.
408
00:34:40,489 --> 00:34:45,051
Mas a vida em Mont Royal
continua, e h� muito mais fazer.
409
00:34:46,528 --> 00:34:48,291
Ajuda a minimizar a dor.
410
00:34:48,831 --> 00:34:51,891
Vamos arranjar-te uma bebida.
� bom ver-te.
411
00:34:52,935 --> 00:34:54,800
Sei que hoje em dia j� n�o
estaria vivo...
412
00:34:54,870 --> 00:34:58,465
se Orry e Charlie n�o me tivessem
tirado daquela pris�o da Confedera��o.
413
00:34:58,540 --> 00:35:00,303
Como est� Charlie?
Ouviram falar dele?
414
00:35:00,376 --> 00:35:03,243
N�o j� h� algum tempo.
Ele foi para Oeste. � tudo o que sei.
415
00:35:03,312 --> 00:35:07,009
O seu filho Gus, est� com
boa gente em Chicago.
416
00:35:09,118 --> 00:35:12,053
E o assassino de Orry...
o que sabes sobre ele?
417
00:35:13,856 --> 00:35:17,622
A lei que resta no Sul, George,
est� sob a forma de...
418
00:35:18,394 --> 00:35:22,797
tropas de ocupa��o e
comiss�es de vigilias nocturnas.
419
00:35:23,866 --> 00:35:27,199
Ningu�m sabe a identidade do
assassino do Orry. Ningu�m.
420
00:35:38,080 --> 00:35:40,571
- H� quanto tempo est� c� o homem?
- H� semanas.
421
00:35:40,649 --> 00:35:44,380
Foi pesacado do rio a delirar e
moribundo, por isso mantemo-lo preso.
422
00:35:44,453 --> 00:35:47,047
Ele desenvolveu algum tipo de febre.
423
00:35:47,589 --> 00:35:50,387
Senhor, como se sente hoje?
424
00:35:51,960 --> 00:35:53,188
Capit�o.
425
00:35:55,864 --> 00:35:57,957
Eu cheguei a capit�o.
426
00:35:59,034 --> 00:36:00,524
Capit�o qu�?
427
00:36:01,837 --> 00:36:03,828
N�o me lembro do meu nome.
428
00:36:06,875 --> 00:36:08,365
Lembro-me...
429
00:36:10,045 --> 00:36:13,014
do uma vez grande e soberano
estado da Georgia.
430
00:36:15,584 --> 00:36:19,145
Lembro-me de West Point...
431
00:36:19,888 --> 00:36:22,948
onde meus superiores compararam
as minhas t�cticas �s de Napole�o.
432
00:36:23,025 --> 00:36:24,993
- Capit�o...
- Jefferson Davis.
433
00:36:27,963 --> 00:36:31,558
Se Jefferson Davis n�o tivesse falhado
em reconhecer as minhas habilidades...
434
00:36:31,633 --> 00:36:35,729
o Sul n�o teria que sofrer esta
humilha��o nas m�os do Norte!
435
00:36:39,708 --> 00:36:42,871
Desejo ser libertado desta
institui��o, senhor.
436
00:36:44,847 --> 00:36:48,283
Tenho uma honrada hist�ria
ao servi�o do Sul.
437
00:36:48,517 --> 00:36:50,747
- Parece l�cido a mim.
- Mas, senhor...
438
00:36:50,819 --> 00:36:54,778
Libertem-no imediatamente. Deixem
as camas para os doentes verdadeiros.
439
00:37:03,132 --> 00:37:07,034
Um vez quatro d� quatro.
Agora prestem aten��o.
440
00:37:07,102 --> 00:37:10,162
- Um vez sete d�....
- Sete.
441
00:37:10,239 --> 00:37:14,733
Agora repitam depois de mim.
Um vez sete d� sete.
442
00:37:14,810 --> 00:37:17,040
Boa.
Agora passamos para os tr�s.
443
00:37:17,112 --> 00:37:20,809
Tr�s vez dois... seis.
Boa.
444
00:37:21,116 --> 00:37:24,950
Tr�s vezes tr�s... nove.
Boa.
445
00:37:25,521 --> 00:37:27,751
Tudo foi construido aqui.
446
00:37:27,823 --> 00:37:30,383
A madeira foi recuperada
da casa antiga...
447
00:37:30,459 --> 00:37:33,656
depois foi cortada e
acabada quase no mesmo dia.
448
00:37:33,729 --> 00:37:35,560
A escola tamb�m.
449
00:37:35,664 --> 00:37:37,461
Eles fizeram um bom trabalho.
450
00:37:37,933 --> 00:37:42,233
Mas de certo que seria mais barato ter
a madeira serrada numa carpintaria local.
451
00:37:42,838 --> 00:37:45,068
N�o h� c� nada disso, George.
452
00:37:45,140 --> 00:37:49,201
As tropas de Sherman destruiram
tudo onde eles puseram as m�os.
453
00:37:51,013 --> 00:37:55,416
lsaac Kano e os outros homens
da planta��o fizeram o trabalho.
454
00:37:55,484 --> 00:37:57,952
Desculpa por perguntar...
mas quanto � que isso custou?
455
00:37:58,020 --> 00:38:00,921
Sr. Hazard, isso � rude da sua parte.
456
00:38:01,223 --> 00:38:04,056
Srta. Chaffee, Orry Main
foi o meu melhor amigo.
457
00:38:04,693 --> 00:38:07,093
Eu venho at� aqui e
encontro a sua vi�va...
458
00:38:07,162 --> 00:38:10,097
a trabalhar nos campos
como uma trabalhadora comum.
459
00:38:10,165 --> 00:38:13,464
Vejo que a sua mesa tem
aus�ncia de carne ou frango...
460
00:38:13,535 --> 00:38:16,095
e que as suas m�os est�o desfeitas.
461
00:38:20,209 --> 00:38:21,574
Perdoem-me, senhoras.
462
00:38:21,643 --> 00:38:24,908
Podem dar-nos uns momentos
de privacidade?
463
00:38:28,283 --> 00:38:31,684
Vai ter com a Jane, querido.
�s um querido.
464
00:38:36,458 --> 00:38:39,825
N�o quero ser rude, Madeline,
mas vou ser directo.
465
00:38:41,163 --> 00:38:42,994
De quanto � a vossa d�vida?
466
00:38:45,400 --> 00:38:46,833
N�o h� nenhuma divida, George.
467
00:38:48,337 --> 00:38:50,999
N�s vivemos simplesmente da terra.
468
00:38:51,640 --> 00:38:53,665
E embora carne seja rara...
469
00:38:54,142 --> 00:38:57,578
Assim como os vossos pratos
vazios atestam.
470
00:38:58,046 --> 00:38:59,809
Madeline, eu posso ajudar.
471
00:39:02,050 --> 00:39:03,210
Por favor, aceita-o...
472
00:39:03,285 --> 00:39:06,482
em nome da nossa maizade e pelo que
se passou entre as nossas familias.
473
00:39:06,555 --> 00:39:09,046
Sei que pretendes o melhor
com a tua oferta.
474
00:39:09,124 --> 00:39:13,117
Mas se Mont Royal sobreviver,
ter� que ser �s minhas m�os.
475
00:39:13,195 --> 00:39:16,858
Caridade iria apenas
cessar esse esfor�o.
476
00:39:17,933 --> 00:39:19,423
Ser� que n�o entendes?
477
00:39:22,037 --> 00:39:23,436
Quero falar com Cooper.
478
00:39:23,505 --> 00:39:26,065
Cooper?
Ele odeia nortistas.
479
00:39:26,408 --> 00:39:29,809
Acho que a Guerra aumentou o
seu orgulho. Ele n�o falar� contigo.
480
00:39:29,878 --> 00:39:32,472
Mas ele agora � um negociante.
Ele ir� falar comigo.
481
00:39:32,547 --> 00:39:35,812
Sei como te sentes quanto �
caridade mas tenho uma ideia melhor.
482
00:39:35,884 --> 00:39:38,318
- Uma sociedade.
- Uma sociedade?
483
00:39:39,488 --> 00:39:43,948
Quero construir uma carpintaria,
em Mont Royal, para tu gerires.
484
00:39:44,993 --> 00:39:47,553
lmagina s�. A �nica carpintaria
em milhares de milhas de redor...
485
00:39:47,629 --> 00:39:50,564
aqui mesmo, onde os troncos
podem vir a flutuar pelo rio.
486
00:39:50,632 --> 00:39:54,659
O sul precisa de ser reconstruido
e podes ajudar a isso e a ti pr�pria.
487
00:39:57,172 --> 00:39:58,867
Madeline, o que me dizes?
488
00:39:59,274 --> 00:40:01,742
N�o tenho nada para oferecer
em troca.
489
00:40:04,179 --> 00:40:06,113
Sabes o que � isto?
490
00:40:07,182 --> 00:40:11,084
Sim. Orry contou-me.
Eu tenho a outra metade.
491
00:40:11,153 --> 00:40:13,587
Ent�o vamos junt�-la e
come�ar a juntar as nossas vidas.
492
00:40:13,655 --> 00:40:15,714
Esse ser� o nosso contracto.
493
00:40:20,329 --> 00:40:22,058
Sr. Hazard, senhor...
494
00:40:23,298 --> 00:40:26,165
Acho que temos um acordo.
495
00:41:16,985 --> 00:41:18,714
Como foi a Guerra?
496
00:41:20,088 --> 00:41:22,056
A Guerra deixou-me muito frio.
497
00:41:24,860 --> 00:41:26,452
N�o � frio.
498
00:41:27,729 --> 00:41:29,594
� quente e cheio de vida.
499
00:41:32,567 --> 00:41:34,467
Assim pare�o, n�o pare�o?
500
00:41:37,472 --> 00:41:39,463
Posso fazer outra pergunta?
501
00:41:42,077 --> 00:41:45,979
Imaginava que iria perguntar
outra por isso porque n�o a faz?
502
00:41:46,248 --> 00:41:48,045
Porqu� ficar no Ex�rcito?
503
00:41:49,951 --> 00:41:52,852
J� n�o h� nada para mim no Sul.
504
00:41:52,921 --> 00:41:55,685
No Oeste h� um territ�rio
novo para ser descoberto.
505
00:41:56,224 --> 00:41:58,158
Precisam l� de soldados
com experi�ncia.
506
00:41:58,226 --> 00:41:59,693
Para combater os Indios.
507
00:42:00,629 --> 00:42:05,089
N�o quero lutar com ningu�m a n�o ser
que se metam comigo. � isso que fa�o.
508
00:42:06,835 --> 00:42:08,996
Acho que h� bondade em ti, Charlie.
509
00:42:09,071 --> 00:42:11,938
Tamb�m outros pensaram isso
e o tempo provou que estavam errados.
510
00:42:12,874 --> 00:42:14,341
Os tempos mudam.
511
00:42:15,243 --> 00:42:17,302
N�o desistes facilmente, pois n�o?
512
00:42:18,747 --> 00:42:19,771
N�o.
513
00:42:41,336 --> 00:42:42,564
Charlie?
514
00:42:45,407 --> 00:42:46,669
N�o aqui.
515
00:42:51,313 --> 00:42:53,406
N�o na minha primeira vez contigo.
516
00:44:19,601 --> 00:44:21,466
Alguma vez te apaixonaste?
517
00:44:21,736 --> 00:44:25,228
Parece ser uma dessas quest�es
que levam a longas discuss�es.
518
00:44:25,307 --> 00:44:26,296
N�o.
519
00:44:27,309 --> 00:44:28,640
Responde-me.
520
00:44:30,278 --> 00:44:31,905
Sim, j� estive.
521
00:44:34,316 --> 00:44:35,715
Quem era ela?
522
00:44:38,286 --> 00:44:40,277
Foi h� muito tempo atr�s.
523
00:44:45,660 --> 00:44:48,151
Eu acho que posso amar-te,
Charles Main.
524
00:44:55,237 --> 00:44:56,568
N�o hoje.
525
00:45:00,909 --> 00:45:04,037
- Volte em breve. Espero que esteja feito.
- Est� bem.
526
00:45:05,046 --> 00:45:06,775
Aqui tens.
527
00:45:08,416 --> 00:45:10,646
- Eu tenho o outro l� fora.
- Esta bem.
528
00:45:16,224 --> 00:45:17,555
Isto n�o � caridade, Madeline.
529
00:45:17,626 --> 00:45:21,289
� o mesmo neg�cio que ia oferecer ao
Cooper, mas podemos faz�-lo sem ele.
530
00:45:21,363 --> 00:45:23,092
Num ano ser�s dona de
toda a maquinaria.
531
00:45:23,164 --> 00:45:26,497
N�s dividiremos os lucros
60 para ti, 0 para mim.
532
00:45:26,901 --> 00:45:28,334
0-0.
533
00:45:30,238 --> 00:45:32,206
Combinado, mas com uma condi��o.
534
00:45:32,274 --> 00:45:34,435
Hazard lron constroi
uma m�quina a vapor?
535
00:45:35,810 --> 00:45:38,142
Neg�cio e ind�stria, Madeline.
536
00:45:44,185 --> 00:45:47,951
Eu paguei por divers�o, senhora.
Tu n�o o �s.
537
00:45:48,857 --> 00:45:51,826
Poderia ter melhor de uma vaca morta.
538
00:45:51,893 --> 00:45:54,589
Se queres divers�o,
toma um banho da pr�xima vez.
539
00:45:55,196 --> 00:45:58,290
Se eu tiver que tomar um banho
prefiro tom�-lo sozinho.
540
00:45:59,267 --> 00:46:00,962
Ent�o faz isso!
541
00:46:12,514 --> 00:46:14,539
Eu mandei-te tomar um banho!
542
00:46:14,649 --> 00:46:18,085
Desculpa.
Paguei pela noite inteira.
543
00:46:18,153 --> 00:46:21,213
Ol�.
N�o �s ambicioso?
544
00:46:21,489 --> 00:46:24,083
Mas eu n�o requero o incomum.
545
00:46:25,193 --> 00:46:27,127
N�o fa�o coisas incomuns.
546
00:46:28,797 --> 00:46:32,426
A n�o ser que me pagues, em vez
de ser a Rosa. Ent�o fa�o-o a dobrar.
547
00:46:33,068 --> 00:46:34,467
Est� bem.
548
00:46:42,632 --> 00:46:44,327
Vou buscar len�o�s lavados.
549
00:46:45,047 --> 00:46:48,175
- Sabes, eu vendo pianos.
- N�o estou no mercado.
550
00:46:48,899 --> 00:46:51,868
Vendo pianos Hochstein
para as igrejas.
551
00:46:52,235 --> 00:46:53,930
Sou um homem f�cil de satisfazer.
552
00:46:54,004 --> 00:46:57,235
S� preciso de companhia e de
uma noite bem dormida.
553
00:46:57,407 --> 00:47:00,137
Chamam-me Fen.
N�o me importo com o resto.
554
00:47:00,210 --> 00:47:02,201
Desde que n�o tragas
o piano para a cama...
555
00:47:02,279 --> 00:47:05,407
podes dormir tanto e teres
aconchegos quanto quiseres.
556
00:47:05,982 --> 00:47:08,883
A madame Rosa diz que tu
�s uma senhora de qualidade.
557
00:47:10,220 --> 00:47:11,585
Pois sou.
558
00:47:12,188 --> 00:47:13,450
Sim, sou.
559
00:47:14,758 --> 00:47:17,022
Sinto muito por estar a
atravessar tempos dificeis.
560
00:47:17,093 --> 00:47:20,028
E voc�, meu caro senhor,
vende pianos.
561
00:47:21,298 --> 00:47:23,892
Todos n�s ganhamos dinheiro
da maneira que podemos.
562
00:47:24,034 --> 00:47:26,127
Sim, claro. Isso � verdade.
563
00:47:30,040 --> 00:47:31,507
Essa � a sua casa?
564
00:47:32,342 --> 00:47:35,800
Sim. � o mais belo lugar da Terra.
565
00:47:36,479 --> 00:47:40,279
E algum dia irei regressar
e reclam�-la para mim.
566
00:47:40,750 --> 00:47:43,412
Talvez eu possa ajudar nessa tarefa.
567
00:47:49,125 --> 00:47:50,752
Talvez possa.
568
00:47:54,130 --> 00:47:58,897
No entanto, devo dizer-lhe que a
ultima pessoa que me tentou ajudar...
569
00:47:58,969 --> 00:48:01,199
morreu num acidente infeliz.
570
00:48:01,738 --> 00:48:03,501
Deixe-me ajud�-la com isso.
571
00:48:31,868 --> 00:48:33,768
- Isso � tudo?
- Sim.
572
00:48:35,905 --> 00:48:38,465
Vi tantas injusti�as...
573
00:48:39,142 --> 00:48:40,336
e consigo ver cada vez mais.
574
00:48:40,410 --> 00:48:43,902
� por isso que sinto muito em
rela��o aos negros e aos indios.
575
00:48:44,214 --> 00:48:46,739
Viveu uma vida de cidade
e leu sobre as injusti�as...
576
00:48:46,816 --> 00:48:48,374
e h� muita diferen�a.
577
00:48:48,451 --> 00:48:50,078
Eu n�o entendo.
578
00:48:50,153 --> 00:48:52,417
Como pode salvar um
e combater todos os restantes?
579
00:48:52,489 --> 00:48:55,981
N�o quero lutar mais mas eu
sou um soldado. � isso que eu fa�o.
580
00:48:56,059 --> 00:48:58,118
Mas porque � que tens que lutar?
581
00:48:58,194 --> 00:49:01,288
Os Cheyenne e os Comanches
t�m uma raz�o.
582
00:49:01,364 --> 00:49:04,060
Eles est�o a lutar para proteger
o seu modo de vida.
583
00:49:04,501 --> 00:49:08,335
Como te sentirias se algu�m
tentasse destruir tua maneira de viver?
584
00:49:10,273 --> 00:49:13,242
Ela j� foi destruida e eu nem
me importei muito com isso.
585
00:49:18,915 --> 00:49:20,405
Quando � que voltas?
586
00:49:20,483 --> 00:49:22,075
Desculpe, cavalheiros.
587
00:49:22,619 --> 00:49:25,053
- Isso depende.
- Irei ver-te de novo?
588
00:49:25,889 --> 00:49:26,947
SIm.
589
00:49:32,829 --> 00:49:34,296
Pe�o desculpa, minha senhora...
590
00:49:34,364 --> 00:49:37,060
mas n�o pretendia insultar
a si ou � sua beleza.
591
00:49:38,101 --> 00:49:40,865
- Mas a ti si, Johnny Reb.
- Desaparece, Venable.
592
00:49:40,937 --> 00:49:42,234
Capit�o Venable para ti.
593
00:49:42,305 --> 00:49:44,637
Apenas em servi�o.
Desaparece, Venable.
594
00:49:44,707 --> 00:49:48,336
O homem que te promoveu a sargento
pode ter-se esquecido da Guerra...
595
00:49:48,411 --> 00:49:49,878
mas eu n�o.
596
00:49:50,180 --> 00:49:54,082
Eu tenho poder sobre ti e sempre
terei, neste ex�rcito.
597
00:49:58,088 --> 00:50:01,854
Se queres falar sobre poder
vamos j� l� para fora.
598
00:50:06,629 --> 00:50:09,496
Ir�s pagar por isso, sargento.
599
00:50:11,334 --> 00:50:13,199
Quer fazer o seu pedido?
600
00:50:15,271 --> 00:50:17,000
N�o, isso � tudo.
601
00:50:19,642 --> 00:50:22,543
Se n�o se importa, acho que
eu perdi o meu apetite.
602
00:50:42,599 --> 00:50:43,827
Charlie.
603
00:50:48,771 --> 00:50:50,238
Tenho que ir.
604
00:50:50,974 --> 00:50:53,499
A alvorada � s� �s 6:00.
Volta para a cama.
605
00:50:53,576 --> 00:50:55,806
Tenho que levar o meu
cavalo at� ao posto.
606
00:50:56,513 --> 00:50:58,140
Vou para Chicago.
607
00:50:59,682 --> 00:51:00,979
Chicago?
608
00:51:04,521 --> 00:51:08,514
Tenho um filho. N�o o vejo h�
algum tempo. Amanh� ele faz anos.
609
00:51:08,791 --> 00:51:13,023
Uns amigos, um brigadeiro e esposa,
tomam conta dele para mim, no Norte.
610
00:51:13,563 --> 00:51:16,225
N�o sabia como te explicar isso a ti.
611
00:51:17,433 --> 00:51:19,401
Que mais � que n�o me disseste?
612
00:51:20,970 --> 00:51:24,064
Sou s� outra mulher?
A tua esposa sabe...
613
00:51:24,140 --> 00:51:27,132
- sobre a tua vaca actriz?
- N�o tenho esposa.
614
00:51:35,852 --> 00:51:38,582
Willa, uma vez perguntaste-me
se eu j� estive apaixonado.
615
00:51:40,089 --> 00:51:42,421
E o seu nome era Augusta.
616
00:51:46,129 --> 00:51:49,064
N�s iamos casar durante a Guerra
617
00:51:50,867 --> 00:51:53,165
mas ela foi morta em Virginia.
618
00:52:01,544 --> 00:52:03,205
Ela deixou-me um filho.
619
00:52:09,252 --> 00:52:10,742
Que idade tem ele?
620
00:52:12,589 --> 00:52:13,647
Cinco.
621
00:52:17,727 --> 00:52:20,252
- Como se chama ele?
- Gus.
622
00:52:20,697 --> 00:52:24,133
Juro que nunca mais me
irei sentir desta maneira.
623
00:52:27,570 --> 00:52:28,730
Juras?
624
00:52:32,675 --> 00:52:34,108
Eu n�o sei.
625
00:52:50,159 --> 00:52:51,854
ir�s voltar?
626
00:52:52,795 --> 00:52:54,228
Eu n�o sei.
627
00:53:17,654 --> 00:53:20,088
O que tens a dizer agora, Main?
628
00:53:26,195 --> 00:53:28,129
Parece que me tens em
inferioridade num�rica...
629
00:53:28,197 --> 00:53:31,598
mas isso � mesmo a tua maneira
de agir, certo, Venable? Rapazes.
630
00:53:32,135 --> 00:53:35,263
Melhores hip�teses que as mulheres
violadas e mortas no Kentucky.
631
00:53:35,338 --> 00:53:38,865
Eu n�o o sei. Eu nunca violei
nem matei ningu�m.
632
00:53:40,710 --> 00:53:44,578
Teus guerrilheiros mataram a minha
m�e, violaram e mataram a minha irm�.
633
00:53:44,647 --> 00:53:47,047
Cavalheirismo do Sul, sem d�vida.
634
00:53:48,117 --> 00:53:49,778
Apanhem o filho da m�e.
635
00:54:00,029 --> 00:54:02,497
Olha aqui, rapaz. Tu ficas aqui.
Ele vai ficar bem.
636
00:54:02,565 --> 00:54:06,524
- Mas tio Dolph...
- Calado. Vamos divertir-nos.
637
00:54:07,003 --> 00:54:08,732
- Ok.
- Fica.
638
00:54:25,388 --> 00:54:27,720
- Apanhem-no.
- Alto.
639
00:54:28,958 --> 00:54:30,687
Muito bem, Tenente.
640
00:54:30,760 --> 00:54:34,423
Largue esse picarete antes que
eu fa�a um buraco em si, Capit�o.
641
00:54:34,497 --> 00:54:37,728
N�o sei do que isto trata mas
quatro contra um � injusto.
642
00:54:37,800 --> 00:54:39,392
Ent�o � melhor come�ar.
643
00:54:39,469 --> 00:54:40,834
Vamos, comecem!
644
00:54:51,280 --> 00:54:53,475
Um pontap� na cabe�a faz-nos
sentir mal, capit�o.
645
00:54:53,549 --> 00:54:56,643
Prentende descobrir isso?
N�o?
646
00:54:57,420 --> 00:55:00,753
Rasteje daqui como o lagarto
que �, sobre as quatro patas.
647
00:55:00,823 --> 00:55:02,051
Vamos.
648
00:55:10,066 --> 00:55:11,294
Sargento?
649
00:55:13,903 --> 00:55:15,268
Soldado.
650
00:55:29,552 --> 00:55:32,385
- O que vai ser, amigo? Whisky?
- Sim.
651
00:55:36,526 --> 00:55:39,984
E esta.
Quanto custa esta?
652
00:55:40,496 --> 00:55:42,464
Ela � a melhor que n�s temos.
653
00:55:42,532 --> 00:55:45,831
$2.00 e deixa-me dizer-te...
vais divertir-te bastante.
654
00:55:46,002 --> 00:55:47,367
Desculpa, Luis...
655
00:55:47,437 --> 00:55:50,702
mas acho que esqueceste
a quem eu fui prometida.
656
00:55:50,773 --> 00:55:52,832
Sou do Willard Fenway agora.
657
00:55:52,942 --> 00:55:55,775
N�o vejo o Fenway aqui agora.
Tu v�s, Rosa?
658
00:55:58,347 --> 00:56:00,542
Ela disse que era
a mi�da do Fenway.
659
00:56:01,017 --> 00:56:03,144
- N�o, Rosa!
- Para cima.
660
00:56:03,319 --> 00:56:04,786
Raios, Luis!
661
00:56:26,509 --> 00:56:28,272
Consegues fazer um piano?
662
00:56:28,945 --> 00:56:31,038
''Ol�, Fen'' pode ser ador�vel.
663
00:56:32,582 --> 00:56:34,049
Fazer um piano?
664
00:56:34,217 --> 00:56:37,050
Sou um baterista quando �
preciso timbre, tom e ac��o...
665
00:56:37,119 --> 00:56:39,019
mas conhe�o homens que
o conseguem fazer.
666
00:56:41,023 --> 00:56:43,423
Vamos fazer pianos Fenway.
667
00:56:43,526 --> 00:56:47,587
Vend�mo-los a todos os locais de
divers�es e saloon nesta parte de
668
00:56:48,331 --> 00:56:51,425
Estou farta de tentar recuperar
Mont Royal back devido....
669
00:56:52,235 --> 00:56:54,601
A posi��o em que
me encontro ultimamente.
670
00:56:54,971 --> 00:56:57,030
Vai ser preciso capital.
671
00:56:59,075 --> 00:57:02,704
Est� aqui, debaixo da mesa da Rosa.
672
00:57:03,112 --> 00:57:05,410
Todos os dias ela leva
dinheiro para o banco...
673
00:57:05,481 --> 00:57:08,075
e tr�s de volta ouro que ela p�e...
674
00:57:08,150 --> 00:57:10,516
num buraco que fica
por debaixo da mesa dela.
675
00:57:11,854 --> 00:57:15,119
- Isso � uma loucura.
- Vamos ter que agir os dois.
676
00:57:15,191 --> 00:57:18,160
Temos que mover essa mesa
e tirar esse ouro.
677
00:57:18,227 --> 00:57:22,323
Mas iremos faz�-lo.
Vou precisar de cavalos e uma arma.
678
00:57:23,132 --> 00:57:24,827
N�o tenho nenhuma arma.
679
00:57:25,635 --> 00:57:27,102
Ent�o arranja uma.
680
00:57:30,606 --> 00:57:32,096
Todos a bordo!
681
00:57:33,209 --> 00:57:34,540
Desculpe.
682
00:57:35,912 --> 00:57:38,244
Estou a tentar localizar
um certo General George Hazard.
683
00:57:38,314 --> 00:57:41,408
Prometeu-me um emprego
na sua fundi��o de ferro.
684
00:57:41,484 --> 00:57:44,180
O general n�o est� c� agora e a
Fundi��o n�o est� a contratar ningu�m.
685
00:57:44,253 --> 00:57:46,585
George e eu conhecemo-nos em Point.
686
00:57:46,656 --> 00:57:50,285
Fomos bons amigos e ele prometeu
contratar-me depois da Guerra.
687
00:57:50,760 --> 00:57:52,250
Ele jurou-me isso.
688
00:57:52,328 --> 00:57:54,353
Se o general o prometeu...
689
00:57:54,530 --> 00:57:57,693
quando ele voltar n�o terei
d�vidas que ele o ir� contratar.
690
00:57:57,934 --> 00:58:00,801
- Ele mantem sempre a sua palavra.
- Assim como eu.
691
00:58:01,537 --> 00:58:03,061
Uma bela qualidade.
692
00:58:03,706 --> 00:58:07,073
Entretanto, se n�o se importar
693
00:58:07,143 --> 00:58:10,408
a entregar mensagens ao
telegrafo, pode trabalhar aqui...
694
00:58:10,479 --> 00:58:13,880
- at� o gen. Hazard regressar.
- Isso seria bom.
695
00:58:14,116 --> 00:58:17,210
At� pode ficar a viver aqui
na sala de bagagem.
696
00:58:18,588 --> 00:58:20,180
E o seu nome �...?
697
00:58:22,024 --> 00:58:25,460
Ben. Ben Ellis.
698
00:58:46,248 --> 00:58:49,706
Tio Dolph, ele acordou.
699
00:59:01,998 --> 00:59:05,764
N�o.
Eu n�o faria isso agora.
700
00:59:05,901 --> 00:59:09,894
Levou uma bela surra. Est� mais
roxo que um bife estragado.
701
00:59:11,207 --> 00:59:13,539
- Estou inconsciente h� muito?
- Quatro dias.
702
00:59:14,110 --> 00:59:16,101
Qual � o teu nome, soldado?
703
00:59:16,679 --> 00:59:19,375
- Charles Main.
- Eu sou Adolphus O. Jackson.
704
00:59:20,082 --> 00:59:21,481
Onde estamos?
705
00:59:21,550 --> 00:59:24,610
Um pouca a oeste do Missouri.
Vamos para o Oeste.
706
00:59:25,287 --> 00:59:26,686
Assim.
707
00:59:26,756 --> 00:59:28,587
Que raios � isso?
708
00:59:28,658 --> 00:59:31,593
S� umas ervas e um
pouco de miolo de b�falo.
709
00:59:31,761 --> 00:59:34,662
� uma boa pomada, ajuda
a minimizar os incha�os.
710
00:59:36,799 --> 00:59:39,233
P�e-o onde tens dores.
711
00:59:40,002 --> 00:59:42,163
Sabes, os tipos que te
estavam a bater...
712
00:59:42,238 --> 00:59:45,674
estavam determinados a acabar
contigo mas eu afugentei-os.
713
00:59:46,942 --> 00:59:50,036
- Acho que lhe fico a dever uma.
- O que � que se passou?
714
00:59:51,347 --> 00:59:53,042
� uma velha rixa.
715
00:59:53,215 --> 00:59:56,150
Deve ser. Eles acusaram-te de
deser��o no dia seguinte...
716
00:59:56,218 --> 00:59:58,083
por isso tirei-te dali.
717
00:59:58,788 --> 01:00:01,951
Se voltares agora para l� eles
v�o prender-te ou matar-te.
718
01:00:02,191 --> 01:00:05,854
Se o �xercito n�o o fizer, ser�o os
teus amigos soldados a faz�-lo.
719
01:00:05,928 --> 01:00:08,488
Por isso podes ficar
connosco se quiseres.
720
01:00:08,998 --> 01:00:11,398
Somos a Companhia Jackson Trading.
721
01:00:11,500 --> 01:00:14,264
- Este � o meu sobrinho, Jim.
- Ol�.
722
01:00:14,704 --> 01:00:18,140
Ele � um pouco tocado da
cabe�a mas � um bom rapaz.
723
01:00:19,341 --> 01:00:20,672
Raios, ok.
724
01:00:22,044 --> 01:00:23,739
Vou ser franco contigo.
725
01:00:23,813 --> 01:00:25,644
Eu tirei-te daquela luta...
726
01:00:25,715 --> 01:00:29,048
porque preciso de um homem para
vigiar-me as costas que saiba atirar.
727
01:00:30,753 --> 01:00:32,345
O Jim aqui...
728
01:00:32,421 --> 01:00:35,549
ele at� tenta, mas � ele que
precisa que cuidem dele.
729
01:00:36,392 --> 01:00:38,656
N�s fazemos trocas com os
Arapaho e os Cheyennes.
730
01:00:38,728 --> 01:00:41,060
H� tamb�m muito bom
lucro nisso.
731
01:00:41,130 --> 01:00:43,030
Dou-te 20%...
732
01:00:43,399 --> 01:00:46,664
e se tiveres jeito farei
de ti um s�cio igual.
733
01:00:49,638 --> 01:00:51,936
Presumindo que precisa
de um s�cio....
734
01:00:52,608 --> 01:00:55,406
importa-se que eu pergunte
o que aconteceu ao seu �ltimo?
735
01:00:55,478 --> 01:00:58,743
N�o te vou mentir. Perdi o velho
Dean na nossa �ltima viagem.
736
01:00:58,814 --> 01:01:01,248
Ela agarrou-se a uma mulher
Cheyenne que tinha um marido...
737
01:01:01,317 --> 01:01:03,217
e eles tiraram-lhe o escalpe.
738
01:01:08,090 --> 01:01:09,887
Isto aqui � um belo pa�s.
739
01:01:09,959 --> 01:01:13,895
Eles t�m muitos belas mo�as
como ver�s, que nunca casaram.
740
01:01:14,597 --> 01:01:16,895
Eu dou-me bem com os Cheyenne...
741
01:01:17,533 --> 01:01:20,627
porque eu os admiro e respeito.
742
01:01:21,670 --> 01:01:23,228
O que me dizes?
743
01:01:24,106 --> 01:01:28,008
Dadas as circunst�ncias, parece
que arranjou um novo parceiro.
744
01:01:28,077 --> 01:01:30,807
Muito bem, sargento.
Pode apertar a�?
745
01:02:03,012 --> 01:02:06,948
Tive sorte, encontrei uma
caravana na estrada de terra...
746
01:02:07,016 --> 01:02:10,076
e troquei umas peles
por estes cavalos aqui.
747
01:02:11,620 --> 01:02:13,417
Arranjei trabalho ao mi�do.
Isso foi bom.
748
01:02:13,489 --> 01:02:16,720
Nunca achei que ele ouvisse ningu�m
a n�o ser a mim. Como o conseguiu?
749
01:02:16,792 --> 01:02:19,283
N�o foi dificil.
Eu tamb�m tenho um rapaz.
750
01:02:20,629 --> 01:02:22,494
S� � preciso ter paci�ncia.
751
01:02:22,965 --> 01:02:25,900
Por falar nisso, vamos
carregar e partir.
752
01:02:26,335 --> 01:02:28,895
Quero chegar aos Cheyenne
antes que eles se escondam...
753
01:02:28,971 --> 01:02:30,871
para a �poca de fazer guerra.
754
01:02:30,940 --> 01:02:35,536
Vou ensinar-te Cheyenne, Charlie.
O suficiente para manteres o teu cabelo.
755
01:02:40,549 --> 01:02:43,575
- Isso, Jim. Bom trabalho.
- Obrigado.
756
01:02:43,652 --> 01:02:45,847
Vamos despachar-nos. Vamos.
757
01:02:46,622 --> 01:02:50,558
Isso. Aqui vamos n�s. Sim.
758
01:02:55,631 --> 01:02:56,689
Sam?
759
01:03:02,037 --> 01:03:03,402
Sam, eu voltei.
760
01:03:03,472 --> 01:03:06,566
E t�o ruidosa como uma tempestade.
761
01:03:08,844 --> 01:03:12,302
- Encontraste o n�o-sei-quantos?
- N�o.
762
01:03:12,848 --> 01:03:16,443
N�o h� falta de prod�gios
neste mundo, meu caro...
763
01:03:16,518 --> 01:03:19,351
nem h� diminui��o no n�mero
de jovens homens impacientes.
764
01:03:21,056 --> 01:03:22,489
Est�s beb�do.
765
01:03:23,325 --> 01:03:26,886
- Felizmente sim.
- S� estive fora por um dia.
766
01:03:27,162 --> 01:03:30,757
N�o demorei tanto tempo a
ficar b�bado, podre de b�bado.
767
01:03:31,233 --> 01:03:33,861
- Onde est�o as receitas?
- N�o sei.
768
01:03:35,070 --> 01:03:38,233
- Fizeste alguma actua��o?
- N�o consigo lembrar-me.
769
01:03:44,413 --> 01:03:45,903
Ent�o, ent�o, ent�o...
770
01:03:47,683 --> 01:03:50,277
Podes encontrar outro
soldadinho para ti...
771
01:03:52,288 --> 01:03:53,653
se tu o desejares.
772
01:04:18,180 --> 01:04:19,841
- Sra. Duncan?
- Sim.
773
01:04:20,082 --> 01:04:22,448
Sou Willa Parker.
Eu escrevi-lhe.
774
01:04:22,751 --> 01:04:25,219
Chama-me Maureen, querida.
Por favor, entra.
775
01:04:27,823 --> 01:04:32,089
O ex�rcito chama-lhe desertor mas
ele acabou de receber uma promo��o.
776
01:04:33,028 --> 01:04:36,054
Tudo o que disse na sua carta era
que o �xercito n�o estava a resultar...
777
01:04:36,131 --> 01:04:37,928
e que ele ia para Oeste.
778
01:04:38,767 --> 01:04:40,758
Sabe sobre o seu filho?
779
01:04:42,104 --> 01:04:45,767
Charlie escreve-lhe e ele fala
ao Gus de si nas suas cartas.
780
01:04:45,841 --> 01:04:50,107
Tamb�m recebemos cartas mas ele
n�o diz nada a mais do que voc� j� sabe.
781
01:04:50,379 --> 01:04:53,348
Alguma coisa deve ter corrido
muito mal na vida do Charlie.
782
01:04:53,415 --> 01:04:56,316
Ele n�o � um desertor.
Ele era um bom soldado.
783
01:04:58,387 --> 01:05:00,014
Ele escreveu sobre mim?
784
01:05:00,089 --> 01:05:02,319
E foi muito lisonjeiro
mas depois de a conhecer...
785
01:05:02,391 --> 01:05:04,723
ele n�o foi lisonjeiro
o suficiente.
786
01:05:05,127 --> 01:05:06,890
Eu estou apaixonada por ele.
787
01:05:08,364 --> 01:05:11,629
Charlie � f�cil de ser amado
e dificil de ser segurado.
788
01:05:12,034 --> 01:05:15,435
Mas ele � para sempre leal aos
seus compromissos assim que os fizer.
789
01:05:15,871 --> 01:05:18,066
Esta acusa��o de deser��o
� muito perturbadora.
790
01:05:18,140 --> 01:05:21,667
O meu marido, o brigadeiro. Duncan,
foi transferido para St. Louis...
791
01:05:21,744 --> 01:05:24,144
para que Charlie pudesse
estar perto do seu filho.
792
01:05:26,415 --> 01:05:28,076
Ol�, querido.
793
01:05:28,350 --> 01:05:30,648
Este � o filho do Charlie, Gus.
794
01:05:31,353 --> 01:05:34,083
Ol�, Gus.
Eu sou a Willa.
795
01:05:34,823 --> 01:05:37,121
- Conhece o meu pap�?
- Sim.
796
01:05:38,160 --> 01:05:40,958
- Ele mandou-me isto.
- Mandou?
797
01:05:41,296 --> 01:05:44,857
� a menina bonita que
faz o meu pap� feliz?
798
01:05:45,367 --> 01:05:47,995
- Sim.
- � querido dizeres isso.
799
01:05:48,270 --> 01:05:49,737
Eu espero que sim.
800
01:06:01,383 --> 01:06:03,613
Muito bem. Leva-o para casa.
801
01:06:27,576 --> 01:06:28,873
Est� bem.
802
01:06:54,002 --> 01:06:55,765
Conseguimos, Madeline!
803
01:07:06,648 --> 01:07:10,641
- Funcionou. Funcionou mesmo.
- Nunca duvidei que n�o funcionasse.
804
01:07:11,253 --> 01:07:13,414
Agora tudo o que precisamos
� de fazer neg�cios.
805
01:07:13,489 --> 01:07:17,516
N�o te preocupes. Quando a palavra
se espalhar, aparecer�o os compradores.
806
01:07:17,860 --> 01:07:19,851
Vem, senta-te comigo por um bocado.
807
01:07:27,002 --> 01:07:29,527
Recebi uma carta de Constance hoje.
808
01:07:31,140 --> 01:07:34,769
Ela disse que a carta que eu lhe
enviei revelada um deleite...
809
01:07:35,377 --> 01:07:38,210
que ela j� n�o via em mim
desde a Guerra...
810
01:07:38,647 --> 01:07:41,047
ou desde Gettysburg,
para ser mais exacto.
811
01:07:44,386 --> 01:07:47,446
Eu lutei tanto e t�o �rduo
para destruir este sitio.
812
01:07:47,689 --> 01:07:51,352
N�o � engra�ado que finalmente
encontre aqui alguma paz?
813
01:07:56,899 --> 01:07:59,197
� tempo de eu voltar
para casa, Madeline.
814
01:08:01,203 --> 01:08:03,000
Tu podes voltar.
815
01:08:04,606 --> 01:08:08,235
- Tr�s a Constance e as crian�as.
- Sim.
816
01:08:18,654 --> 01:08:20,952
Eu amo-a muito, Madeline.
817
01:08:22,958 --> 01:08:24,152
Eu sei.
818
01:08:24,993 --> 01:08:27,553
Vamos.
Eu ajudo-te a fazer as malas.
819
01:08:44,880 --> 01:08:47,246
Chegou um telegrama
para a senhora Hazard.
820
01:08:48,617 --> 01:08:51,518
O general Hazard vir� no comboio
de Washington amanh� � noite.
821
01:08:51,587 --> 01:08:54,385
Agora vai depressa e leva as
boas novas � senhora.
822
01:09:35,464 --> 01:09:38,558
� aqui por baixo. Ajuda-me
a mover a mesa para ali.
823
01:09:48,910 --> 01:09:51,606
Meu Deus, os cavalos n�o v�o
conseguir levar tudo isto.
824
01:09:52,247 --> 01:09:54,647
Ent�o vamos escond�-lo
e voltamos c� de novo.
825
01:09:54,716 --> 01:09:58,777
- Isto n�o se gasta numa vida.
- Mas claro que n�s conseguimos.
826
01:10:01,590 --> 01:10:03,319
Gan�ncia � um grande pecado.
827
01:10:09,931 --> 01:10:12,798
- Perdeste a cabe�a?
- � melhor do que perderes a tua vida.
828
01:10:12,868 --> 01:10:15,632
Tr�s um pouco e vamos sair daqui.
829
01:10:32,654 --> 01:10:33,882
R�pido.
830
01:10:35,557 --> 01:10:37,422
P�ra. Ladr�o!
831
01:11:06,221 --> 01:11:09,622
Ali est�o os Cheyenne,
a tribo do Lobo Corredor.
832
01:11:09,691 --> 01:11:11,283
Eles s�o pacificos...
� maneira dos Cheyenne.
833
01:11:11,360 --> 01:11:14,022
Lobo Corredor � um verdadeiro
chuto se ele n�o estiver b�bado.
834
01:11:14,096 --> 01:11:15,324
Ent�o conheces-o.
835
01:11:15,664 --> 01:11:18,997
Fizemos umas boas trocas. Ele
gosta mais de mim que alguns brancos.
836
01:11:19,067 --> 01:11:22,503
Sim, o Lobo Corredor �
pacifico a maior parte do tempo...
837
01:11:22,871 --> 01:11:25,601
mas tem cuidado se te
metes com as suas mulheres.
838
01:12:13,722 --> 01:12:16,020
Adolphus, quem raios � esse?
839
01:12:17,125 --> 01:12:18,854
Raios. Soldados.
840
01:12:21,430 --> 01:12:24,490
N�o fa�as nenhuma tolice, Charlie.
Apenas escuta-me.
841
01:12:24,566 --> 01:12:28,024
Quando te mandar fazer uma
coisa, por amor de Deus, s� r�pido.
842
01:12:32,407 --> 01:12:34,807
J� vi que esse n�o
� o Lobo Corredor.
843
01:12:37,312 --> 01:12:40,440
E tens raz�o. Este �
Homem-pronto-para-a-guerra.
844
01:12:40,515 --> 01:12:43,313
Eu chamo-lhe Cicatriz.
Acho que j� viste porqu�.
845
01:12:46,087 --> 01:12:48,180
Esse filho da m�e.
846
01:12:48,423 --> 01:12:51,324
Ele est� sempre a meter-se
nos meus neg�cios.
847
01:12:52,961 --> 01:12:56,124
- Isto acontece muitas vezes?
- Acontece.
848
01:13:21,523 --> 01:13:24,617
Eles s�o engra�ados.
Diz que vai levantar o nosso cabelo.
849
01:13:30,298 --> 01:13:31,731
E agora?
850
01:13:34,269 --> 01:13:37,432
Vamos descer e caminhar
como se fossemos donos do lugar.
851
01:13:37,506 --> 01:13:40,942
Apenas escuta-me, Charlie,
e toma bem conta do Jim.
852
01:13:49,851 --> 01:13:53,014
Escuta, Charles, agarra a m�o
do Jim. Sabes correr?
853
01:13:54,422 --> 01:13:56,049
Correr? Sim. Sei correr.
854
01:13:56,124 --> 01:13:59,184
Jimmy n�o corre muito por
isso ter�s que o arrastar.
855
01:13:59,261 --> 01:14:02,094
- Arrasto-o para onde?
- Apenas segue-me.
856
01:14:02,163 --> 01:14:04,222
- Est�s pronto?
- N�o.
857
01:14:04,499 --> 01:14:06,433
Pronto ou n�o, aqui vai.
858
01:14:14,442 --> 01:14:15,807
Vamos l�!
859
01:14:24,052 --> 01:14:26,919
Estamos salvos. N�o precisamos
de armas. - Isto � divertido.
860
01:14:29,424 --> 01:14:30,982
Correr aqui para dentro.
Essa � boa.
861
01:14:31,059 --> 01:14:33,357
Ser� que n�o pensaste que
eles sabem como entrar aqui...
862
01:14:33,428 --> 01:14:35,055
Isto � como nos antigos
dias, na Europa.
863
01:14:35,130 --> 01:14:38,327
Quando um ladr�o fugia � Lei,
ele podia entrar numa Igreja...
864
01:14:38,400 --> 01:14:41,733
- e eles davam-lhe santu�rio.
- Isto n�o � bem uma Igreja.
865
01:14:41,803 --> 01:14:44,294
Claro que �.
Isto � a tenda do xam�.
866
01:14:44,372 --> 01:14:46,738
O mesmo que uma
Igreja para os Cheyenne.
867
01:14:47,709 --> 01:14:52,043
Claro que assim que sairmos dessa
porta, esfolam-nos vivos e comem-nos.
868
01:15:24,279 --> 01:15:27,771
Ele disse que o chefe Lobo Corredor
ir� chegar aqui amanh�.
869
01:15:27,849 --> 01:15:30,784
At� l� estaremos em seguran�a
e ele ir� dar o seu veredicto.
870
01:15:30,852 --> 01:15:35,516
Tamb�m disse que eu n�o devia ter
humilhado agarrando o seu saco.
871
01:15:37,525 --> 01:15:40,050
Diz-lhe que os bons conselhos
chegam sempre atrasados, n�o �?
872
01:15:40,128 --> 01:15:42,892
Pelo menos ganhei-nos
algum tempo, n�o foi?
873
01:15:44,699 --> 01:15:47,964
Salvaste-nos do homem-pronto
para-a-guerra e eu agrade�o-te.
874
01:15:48,637 --> 01:15:50,298
Soldado c�o, parte.
875
01:15:50,805 --> 01:15:53,535
Homem-pronto-para-a-guerra, vai.
876
01:15:54,943 --> 01:15:56,137
Ca�ar bufalo.
877
01:15:56,211 --> 01:15:58,270
Eu agrade�o-te imenso,
Lobo Corredor.
878
01:15:58,847 --> 01:16:00,906
Vai, Jackson. Vai depressa.
879
01:16:01,316 --> 01:16:03,580
Ok.
Charlie, vigia as minhas costas.
880
01:16:03,652 --> 01:16:05,552
E quem � que vai vigiar as minhas?
881
01:16:06,388 --> 01:16:09,824
Confia no Senhor, meu rapaz, e
na bondade do Lobo Corredor.
882
01:16:41,289 --> 01:16:43,348
Iamos desistir de esperar por ti...
883
01:16:43,425 --> 01:16:45,620
mas conseguiste chegar a tempo.
884
01:16:48,863 --> 01:16:51,889
Capit�o, este aqui � um dos
nossos amigos mais ilustres.
885
01:16:52,167 --> 01:16:53,725
Sr. Cooper Main.
886
01:16:54,669 --> 01:16:57,502
O capit�o Jolly veio ter c�
connosco a ordem ...
887
01:16:57,572 --> 01:16:59,665
de Nathan Bedford Forrest.
888
01:17:01,576 --> 01:17:04,977
Vem juntar-se ao nosso grande
bando de combatentes, sr. Main?
889
01:17:05,313 --> 01:17:07,679
Digamos que estou interessado.
890
01:17:08,049 --> 01:17:10,176
Veio desde Charleston?
891
01:17:10,251 --> 01:17:12,242
Eu diria que isso
� mais do que interesse.
892
01:17:12,320 --> 01:17:13,446
Por favor desmonte, senhor.
893
01:17:13,521 --> 01:17:17,048
N�o gosto muito de falar com um
homem que apenas est� interessado.
894
01:17:17,125 --> 01:17:19,252
Cooper � um bom homem, capit�o.
895
01:17:19,327 --> 01:17:22,819
� um bom homem, Cooper?
Ter� que me provar isso.
896
01:17:23,498 --> 01:17:26,956
- N�o costumo ter que provar nada.
- Ent�o habitue-se.
897
01:17:28,436 --> 01:17:31,428
Voc�s tem muitas dificuldades
aqui na Carolina.
898
01:17:31,906 --> 01:17:33,897
Tem uma escola para negros...
899
01:17:33,975 --> 01:17:36,273
e os mais velhos est�o
a ter uma conven��o.
900
01:17:36,344 --> 01:17:40,474
Est�o a conspirar como ir�o tomar
conta dos vossos neg�cios e vidas.
901
01:17:40,882 --> 01:17:42,873
Em breve eles ir�o come�ar a
casar com os vossos filhos e filhas.
902
01:17:42,951 --> 01:17:44,384
Isso nunca vai acontecer.
903
01:17:44,886 --> 01:17:48,151
Est� a acontecer em Virginia
e Maryland...
904
01:17:48,223 --> 01:17:50,123
e em todo o Norte.
905
01:17:54,329 --> 01:17:56,593
Experimente esse para ver
o tamanho, sr. Main.
906
01:18:00,869 --> 01:18:04,032
Eu n�o preciso de esconder a cara
para mostrar os meus sentimentos.
907
01:18:04,205 --> 01:18:07,504
- N�o, Cooper, n�o � esconder.
- Claro que n�o.
908
01:18:07,976 --> 01:18:10,536
- Sabes, eles s�o supersticiosos.
- Eles s�o supersticiosos.
909
01:18:10,612 --> 01:18:13,206
E n�s apenas vamos pregar-lhes
um pequeno susto.
910
01:18:14,816 --> 01:18:17,478
Sr. Main, j� que � um novato...
911
01:18:17,752 --> 01:18:20,915
ir� ter a honra de acender o fogo.
912
01:18:27,328 --> 01:18:28,556
Pegue nele.
913
01:18:32,834 --> 01:18:34,301
Por aqui, senhor.
914
01:18:38,606 --> 01:18:40,631
Vamos, sr. Main. Acenda-o.
915
01:19:05,500 --> 01:19:07,127
Vamos cavalgar, rapazes.
916
01:19:13,174 --> 01:19:14,573
Vamos a isso.
917
01:19:53,648 --> 01:19:56,776
Eu nem sei quando � que o
trabalho ir� ser feito, querida.
918
01:19:56,851 --> 01:19:59,251
Temos que esperar para casar?
919
01:20:02,390 --> 01:20:03,823
Eu espero que n�o.
920
01:20:04,993 --> 01:20:09,089
Titus est� disposto a ser minha
testemunha perante Deus.
921
01:20:10,665 --> 01:20:13,031
Madeline far� o mesmo por mim.
922
01:20:14,235 --> 01:20:17,102
- A senhorita Madeline?
- Madeline.
923
01:20:18,673 --> 01:20:21,141
Ainda pensas de maneira
antiga, lsaac.
924
01:20:22,210 --> 01:20:24,838
- Ela � minha amiga.
- Sim, mas ela � branca.
925
01:20:26,681 --> 01:20:27,875
Quase.
926
01:20:28,883 --> 01:20:32,819
E tu trabalhaste ao lado
do general George Hazard.
927
01:20:33,187 --> 01:20:36,247
Apertaste a m�o dele
e abra�aste-o...
928
01:20:38,059 --> 01:20:39,651
e gostaste disso.
929
01:20:40,161 --> 01:20:42,561
Isso � different.
O velho George....
930
01:20:46,267 --> 01:20:48,895
- lsaac, um fogo.
- Aquilo n�o � nenhum fogo.
931
01:20:59,781 --> 01:21:02,579
Vai buscar a senhorita Madeline
e a professora.
932
01:21:02,650 --> 01:21:04,845
N�o deixes que ningu�m te veja.
933
01:21:05,653 --> 01:21:07,348
Aquilo n�o � nenhum fogo.
934
01:21:07,889 --> 01:21:11,848
Aquilo � o Diabo que vem por
aquela estrada. Agora vai.
935
01:21:12,460 --> 01:21:13,927
Vamos. Depressa!
936
01:21:25,840 --> 01:21:27,569
- ''E tu perguntas-te se...''
- Madeline!
937
01:21:27,642 --> 01:21:30,008
Meu Deus!
Apaguem as l�mpadas!
938
01:21:32,313 --> 01:21:33,371
Olhem!
939
01:21:48,930 --> 01:21:52,764
Saia c� para fora, senhora!
Sabemos que est� a� dentro.
940
01:22:15,590 --> 01:22:18,559
Ou fecha essa escola de negros...
941
01:22:18,960 --> 01:22:21,690
ou n�o fechamo-la, incendiando-a.
942
01:22:22,030 --> 01:22:23,190
Esta noite.
943
01:22:23,297 --> 01:22:24,628
Fiquem abaixadas.
944
01:22:24,699 --> 01:22:28,760
Gettys, esse capuz n�o esconde
a tua voz, e Cooper...
945
01:22:28,836 --> 01:22:30,701
quem � que n�o reconheceria
esse teu cavalo?
946
01:22:30,772 --> 01:22:34,538
Fecha a escola, Madeline, por favor.
Vamos deixar-te em paz.
947
01:22:35,543 --> 01:22:38,205
Se me queres incendiar,
vamos, f�-lo.
948
01:22:39,247 --> 01:22:42,375
Que a maldi��o de Jesus se
abata sobre todos voc�s.
949
01:22:43,718 --> 01:22:44,912
Todos voc�s.
950
01:22:44,986 --> 01:22:48,319
N�o se pode falar com nenhum
negro. Vamos a isto!
951
01:22:50,158 --> 01:22:52,388
Vamos, Brethren.
Toca a andar!
952
01:22:53,394 --> 01:22:55,555
Por aqui. Vamos.
Mexam-se.
953
01:22:55,630 --> 01:22:57,860
V�o ficar todos para o Diabo.
954
01:22:59,033 --> 01:23:01,968
Tirem-nos todos do caminho.
Abatam-nos!
955
01:23:09,811 --> 01:23:10,971
Vamos embora.
956
01:23:11,045 --> 01:23:12,603
lsaac!
957
01:23:21,389 --> 01:23:25,655
Vamos, rapazes, pelas janelas,
pelas portas. Queimem tudo!
958
01:23:37,038 --> 01:23:39,268
Vamos, Gettys.
Faz alguma coisa.
959
01:23:39,440 --> 01:23:41,965
Fazes parte deste bando, n�o fazes?
960
01:23:59,327 --> 01:24:01,386
Vamos.
Vamos sair daqui.
961
01:24:26,087 --> 01:24:27,281
Meu Deus.
962
01:24:28,856 --> 01:24:30,323
Todos os meus livros.
963
01:25:04,992 --> 01:25:07,517
Edwin, diz ao sr. Hazard
que eu o esperarei acordada.
964
01:25:07,595 --> 01:25:08,960
Sim, senhora.
965
01:26:03,851 --> 01:26:06,752
Nem um som ou eu corto-te.
966
01:26:08,356 --> 01:26:10,381
N�o me conheces, pois n�o?
967
01:26:10,958 --> 01:26:12,983
Talvez o nome soe familiar.
968
01:26:13,861 --> 01:26:15,328
Elkanah Bent?
969
01:26:17,632 --> 01:26:20,897
Sou um velho amigo do seu
marido e do Orry Main.
970
01:26:21,068 --> 01:26:23,502
Andamos juntos em West Point.
971
01:26:24,672 --> 01:26:27,470
Eles tinham uma alcunha para mim.
972
01:26:28,476 --> 01:26:31,741
Carniceiro.
Carniceiro Bent.
973
01:26:36,384 --> 01:26:40,320
Tenho certeza que isso se deveu
a alguma tolice da sua juventude.
974
01:26:41,989 --> 01:26:43,854
Escute aqui, sua vaquinha.
975
01:26:43,924 --> 01:26:47,485
O teu marido e os seus amigos...
976
01:26:48,296 --> 01:26:49,661
feriram-me.
977
01:26:51,065 --> 01:26:53,727
Arruinaram a minha
reputa��o em West Point.
978
01:26:53,801 --> 01:26:56,793
Conspiraram para me roubarem
a minha carreira militar.
979
01:26:58,572 --> 01:27:01,268
Agora ir�s responder a todas
as minhas quest�es...
980
01:27:01,776 --> 01:27:04,267
ou o teu marido, que est�
a caminho de casa...
981
01:27:04,345 --> 01:27:07,803
ir� morrer assim que puser
um p� na porta da entrada.
982
01:27:08,215 --> 01:27:09,944
Onde est�o as vossas crian�as?
983
01:27:12,353 --> 01:27:13,980
N�o est�o aqui.
984
01:27:14,889 --> 01:27:17,323
- Est�o na escola.
- Ainda bem.
985
01:27:19,160 --> 01:27:21,128
E o Charlie Main?
986
01:27:23,931 --> 01:27:25,489
Onde est� o Charlie?
987
01:27:28,169 --> 01:27:29,636
Algures no Oeste.
988
01:27:29,704 --> 01:27:33,868
S� ouvimos falar dele atrav�s
de um tal brigadeiro Duncan.
989
01:27:33,941 --> 01:27:35,875
N�o sei.
990
01:27:38,045 --> 01:27:40,445
Ele tem uma mulher?
Charlie arranjou uma esposa?
991
01:27:44,018 --> 01:27:45,610
Ele arranjou algo.
992
01:27:48,089 --> 01:27:50,557
Uma crian�a?
Ele teve uma crian�a?
993
01:27:52,760 --> 01:27:54,125
Crian�as...
994
01:27:55,229 --> 01:27:59,256
elas apresentam tantas
possibilidades interessantes.
995
01:28:00,568 --> 01:28:02,126
N�o acha?
996
01:28:07,475 --> 01:28:09,238
O seu marido chegou a casa.
997
01:28:12,847 --> 01:28:13,871
N�o.
998
01:28:16,650 --> 01:28:18,845
Diga boa noite, sra. Hazard.
999
01:29:00,594 --> 01:29:01,925
Constance?
1000
01:29:17,912 --> 01:29:19,573
Por favor, por favor.
1001
01:29:52,913 --> 01:29:54,107
Bent.
1002
01:29:56,016 --> 01:29:57,984
Pensava que tu estavas morto.
1003
01:29:59,286 --> 01:30:00,651
Seu bastardo.
1004
01:30:03,457 --> 01:30:04,947
Eu mato-te.
1005
01:30:10,598 --> 01:30:12,566
Por Deus, eu mato-te.79604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.