All language subtitles for Episode 1 (summer 1865 - autumn 1865)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,622 --> 00:01:20,284 Este � o John Jakes. Antes da Guerra Civil... 2 00:01:20,358 --> 00:01:23,088 o nortista George Hazard e o sulista Orry Main... 3 00:01:23,160 --> 00:01:25,025 conheceram-se enquanto cadetes em West Point. 4 00:01:25,096 --> 00:01:27,963 Eles e as suas familias tornaram-se amigos para a vida... 5 00:01:28,032 --> 00:01:31,991 mas fizeram como inimigo, o maligno e sadistico Elkanah Bent. 6 00:01:32,637 --> 00:01:35,128 Bent tamb�m ficou a odiar o primo mais novo de Orry... 7 00:01:35,206 --> 00:01:37,401 Charles Main, que serviu sob o seu comando. 8 00:01:37,942 --> 00:01:39,739 George casou com Constance Flynn... 9 00:01:39,810 --> 00:01:43,211 enquanto Orry se apaixonou e casou com Madeline Fabray. 10 00:01:43,280 --> 00:01:47,148 As tuas familias ficaram pr�ximas at� que a guerra Civil os dividiu. 11 00:01:48,886 --> 00:01:50,080 Fogo! 12 00:01:50,221 --> 00:01:54,487 George e Orry lutaram em lados opostos, ambos j� como Generais... 13 00:01:54,558 --> 00:01:57,118 enquanto que em segredo eles mantiveram a sua maizade. 14 00:01:57,194 --> 00:01:58,525 Talvez dependa de n�s... 15 00:01:58,596 --> 00:02:01,156 come�ar a curar as feridas desta na��o. 16 00:02:02,500 --> 00:02:06,527 Charles Main serviu a Confedera��o como batedor atr�s das linhas inimigas. 17 00:02:06,604 --> 00:02:08,196 Elkanah Bent passou a guerra... 18 00:02:08,272 --> 00:02:11,207 a contrabandear alimentos e armas para o sul... 19 00:02:11,275 --> 00:02:14,574 enquanto mantinha uma rela��o com a irm� de Orry, Ashton. 20 00:02:15,312 --> 00:02:18,611 Ela tinha ci�mes do seu irm�o e odiava a sua esposa, Madeline. 21 00:02:19,283 --> 00:02:20,375 Enquanto a Guerra se aproximava do seu fim... 22 00:02:20,451 --> 00:02:23,943 Orry e Charles destruiram todos os planos malignos de Bent e Ashton... 23 00:02:24,021 --> 00:02:25,716 e Bent foi morto. 24 00:02:28,059 --> 00:02:29,151 Agora a guerra terminou... 25 00:02:29,226 --> 00:02:32,024 e Mont Royal foi totalmente queimado por renegados. 26 00:02:32,096 --> 00:02:33,893 Orry e Madeline perderam tudo... 27 00:02:33,964 --> 00:02:36,762 e est�o a viver em casa de um amigo rico, em Richmond... 28 00:02:36,834 --> 00:02:41,168 enquanto tentam encontrar comida para todo o Sul destruido. 29 00:02:41,372 --> 00:02:45,069 Ashton e Bent, por algum acaso amargo do destino ... 30 00:02:45,142 --> 00:02:47,007 est�o � procura de Orry... 31 00:02:47,178 --> 00:02:49,408 Parem j� a�. 32 00:02:50,181 --> 00:02:52,775 ...cada um deles com um plano diferente em mente. 33 00:03:15,206 --> 00:03:17,299 Olhem s� o que temos aqui. 34 00:03:18,242 --> 00:03:20,540 O meu velho amigo, Orry Main. 35 00:03:28,753 --> 00:03:30,744 Esperei muito tempo por isto. 36 00:03:30,821 --> 00:03:33,449 Tem cuidado. Lembra-te do plano, El. 37 00:03:33,524 --> 00:03:37,392 Podia sacar dinheiro ao Orry, ele por estar zangado comigo e tudo... 38 00:03:37,461 --> 00:03:41,158 mas tenho a certeza que tu podes fazer um trabalho melhor. 39 00:03:41,565 --> 00:03:44,033 N�o preocupes mais esse teu pezinho lindo sobre isso. 40 00:03:44,101 --> 00:03:46,592 Ser� apenas neg�cio, puro e simples. 41 00:03:46,670 --> 00:03:48,729 O teu irm�o quer alimentar o Sul. 42 00:03:48,806 --> 00:03:53,004 J� que os conquistadores ianquees n�o se molestam com tais trivialidades... 43 00:03:54,145 --> 00:03:56,340 Ter� que ser comigo que ele tem que negociar. 44 00:03:56,981 --> 00:03:59,108 Ela acha que eu tenho aquilo de que ele precisa. 45 00:04:00,885 --> 00:04:02,409 Eu irei prevalecer. 46 00:04:03,888 --> 00:04:06,652 Eu sei para onde ir�s e eu irei encontrar-te l�... 47 00:04:06,724 --> 00:04:10,455 no entanto quero ter umas palavras com a Madeline antes. 48 00:04:11,128 --> 00:04:14,586 Por isso vamos l� e faz o melhor que puderes. 49 00:04:17,701 --> 00:04:20,101 � isso que eu irei fazer. 50 00:04:22,706 --> 00:04:24,173 Mexe-te! 51 00:05:02,146 --> 00:05:03,636 Ashton? 52 00:05:05,349 --> 00:05:08,546 - Srta. Ashton para ti, Jane. - Vou chamar a Madeline. 53 00:05:09,887 --> 00:05:12,651 Insolente. Muito insolente. 54 00:05:22,366 --> 00:05:25,494 Mal pude acreditar quando Jane me disse isto. 55 00:05:25,970 --> 00:05:27,631 Isso � verdade, claro. 56 00:05:27,705 --> 00:05:31,106 Esses negros contam estranhas hist�rias, n�o contam? 57 00:05:32,209 --> 00:05:34,177 O que est�s a fazer aqui? 58 00:05:34,245 --> 00:05:37,806 A reivindicar, acho que � isso que lhe chamam. 59 00:05:39,350 --> 00:05:42,251 O sr. Main nunca me mostrou o respeito apropriado. 60 00:05:43,687 --> 00:05:46,679 Ele arruinou a minha reputa��o com mentiras e difama��o. 61 00:05:47,892 --> 00:05:49,860 Eu irei v�-lo no inferno antes de eu lidar com ele. 62 00:05:49,927 --> 00:05:52,418 - Sr. Bent, srta. Ashton... - Cala-te! 63 00:05:57,568 --> 00:05:59,832 P�re. A� mesmo. 64 00:06:04,241 --> 00:06:06,175 - Saiam daqui. - Sim, senhor. 65 00:06:06,977 --> 00:06:08,001 Saiam! 66 00:06:46,617 --> 00:06:48,016 Orry Main! 67 00:06:55,359 --> 00:06:57,350 A tua vida acabou, Main. 68 00:06:59,196 --> 00:07:01,687 J� te paguei pela tua arrog�ncia. 69 00:07:03,100 --> 00:07:07,230 Agora vou cuidar do teu bom amigo, George Hazard... 70 00:07:07,304 --> 00:07:09,772 e do teu caro primo, Charlie Main. 71 00:07:11,241 --> 00:07:14,699 Charlie alguma vez te disse o que ele me fez l� embaixo, no Texas? 72 00:07:18,482 --> 00:07:20,416 E tu fizeste de mim aleijado... 73 00:07:20,484 --> 00:07:22,247 tal como tu �s um. 74 00:07:22,653 --> 00:07:24,814 Pensavas que me irias queimar todo... 75 00:07:24,888 --> 00:07:27,186 mas s� apanhaste uma parte de mim. 76 00:07:28,359 --> 00:07:30,589 Queres ver o que me fizeste? 77 00:07:31,562 --> 00:07:32,756 Olha. 78 00:07:37,601 --> 00:07:40,900 Tenciono recuperar tudo o que tu e Orry tiraram de mim. 79 00:07:40,971 --> 00:07:43,030 - N�s n�o fizemos tal... - O vosso lar... 80 00:07:43,107 --> 00:07:45,234 as terras, Mont Royal, recuperar tudo isso. 81 00:07:45,309 --> 00:07:47,869 - Ashton, n�o podes fazer isso. - N�o podes? 82 00:07:49,813 --> 00:07:52,805 Claro que posso. E irei faz�-lo. 83 00:07:53,817 --> 00:07:56,980 E irei usar o teu pequeno segredo como chave para tudo. 84 00:07:57,488 --> 00:07:59,649 Vou acabar t�o depressa convosco... 85 00:07:59,723 --> 00:08:02,817 que ir�o pensar que o pr�prio Deus cornudo do Hades se abateu sobre v�s. 86 00:08:02,893 --> 00:08:04,451 Ashton, por favor. 87 00:08:07,464 --> 00:08:10,763 Minha cara Madeline, o meu conselho para ti: 88 00:08:11,235 --> 00:08:14,796 Aprecia o que tens enquanto ainda o tens. 89 00:08:20,411 --> 00:08:21,673 Meu Deus. 90 00:08:39,963 --> 00:08:42,625 N�o me digas que vais usar o acto de irm� de luto agora. 91 00:08:42,699 --> 00:08:45,463 O que em nome de Deus fizeste, seu louco? 92 00:08:45,936 --> 00:08:47,665 Corrigi um erro grave. 93 00:08:47,738 --> 00:08:51,299 Onde est� o dinheiro? Era suposto s� ter que a haver com o dinheiro. 94 00:08:51,608 --> 00:08:53,906 Dinheiro? Mas que raios � dinheiro? 95 00:08:54,711 --> 00:08:57,612 Nunca tencionei fazer neg�cios com o teu irm�o. 96 00:08:57,948 --> 00:09:02,078 E ele nunca teria negociado comigo por causa do seu antiquado sentido de honra. 97 00:09:02,586 --> 00:09:05,487 E agora ele est� morto. 98 00:09:06,390 --> 00:09:08,324 - E eu? - Tu? 99 00:09:10,227 --> 00:09:12,821 N�o preciso de ti para fazer o que eu vou fazer. 100 00:09:14,998 --> 00:09:16,727 Nunca precisei de ti. 101 00:09:44,495 --> 00:09:45,621 Deus. 102 00:09:55,806 --> 00:09:59,537 George, sabes que escavar mem�rias obscuras cria um cora��o obscuro. 103 00:10:01,345 --> 00:10:05,714 A morte de Orry trouxe de volta mem�rias recentes demais para enterrar. 104 00:10:07,417 --> 00:10:09,180 Eu tive que procurar isto. 105 00:10:10,888 --> 00:10:14,551 A nota de dol�r rasgada que tu e o Orry dividiram h� tantos anos. 106 00:10:14,625 --> 00:10:18,356 Cada um ficou com metade e pensamos em junt�-la algum dia. 107 00:10:19,229 --> 00:10:21,322 E agora esse dia nunca ir� chegar. 108 00:10:22,432 --> 00:10:24,957 Querido, eu sei que sentes muito a falta dele. 109 00:10:27,704 --> 00:10:29,569 N�o consigo acreditar que ele tenha desaparecido. 110 00:10:31,942 --> 00:10:36,003 Meu Deus, Constance, ele sobreviveu a tanto, �s Guerras, �s feridas... 111 00:10:36,079 --> 00:10:39,947 Apenas para um covarde o esfaquear at� � morte. Onde est� o sentido disso? 112 00:10:40,017 --> 00:10:42,713 A pobre Madeline e o beb� devem estar a sofrer imenso. 113 00:10:42,786 --> 00:10:43,844 Sim. 114 00:10:44,454 --> 00:10:47,014 As coisas est�o t�o ruins no sul agora... 115 00:10:47,090 --> 00:10:48,523 e ela est� completamente sozinha. 116 00:10:48,592 --> 00:10:50,059 Eu sei. 117 00:10:54,464 --> 00:10:56,728 Pensaste em ir at� l�? 118 00:10:57,367 --> 00:10:58,959 Sim, pensei, mas.... 119 00:10:59,036 --> 00:11:02,005 De certeza que isso seria de grande conforto para ela, George. 120 00:11:02,573 --> 00:11:06,407 E talvez ajudasse a aliviar a dor que est�s a sofrer. 121 00:11:08,178 --> 00:11:11,773 As fundi��es e metal�rgicas ficam bem entregues ao sr. Ouinlan. 122 00:11:11,982 --> 00:11:13,813 Estamos mais que confort�veis. 123 00:11:19,489 --> 00:11:21,423 Eu n�o sei, Constance. 124 00:11:22,059 --> 00:11:23,720 George, eu conhe�o-te. 125 00:11:24,628 --> 00:11:26,596 Eu confio em ti e no teu amor. 126 00:11:27,497 --> 00:11:31,126 Vai at� Mont Royal. Ajuda a diminuir a dor e o sofrimento l�. 127 00:11:32,002 --> 00:11:34,232 Orry teria feito o mesmo por ti. 128 00:11:49,486 --> 00:11:52,284 St. Louis. Pr�xima paragem, duas horas. 129 00:12:11,408 --> 00:12:13,239 Bagageiro, ajuda, por favor? 130 00:12:16,446 --> 00:12:19,347 Posso ajud�-la, senhora? Charles Main. 131 00:12:20,284 --> 00:12:21,546 Galante. 132 00:12:23,353 --> 00:12:25,617 - Capit�o? Tenente? - Soldado. 133 00:12:25,956 --> 00:12:27,548 Novo na cavalaria. 134 00:12:28,258 --> 00:12:29,452 A s�rio? 135 00:12:30,160 --> 00:12:32,685 N�o gosto muito de uniformes... 136 00:12:32,929 --> 00:12:35,864 mas as suas maneiras s�o deveras gentis. 137 00:12:36,833 --> 00:12:40,325 Sou sulista, minha senhora. L� as maneiras contam muito. 138 00:12:40,937 --> 00:12:43,428 - Se me permitir.... - Sim. 139 00:12:50,814 --> 00:12:52,748 - Conhece a casa de jogo Trump's? - Sim. 140 00:12:52,816 --> 00:12:54,841 - Leve a senhora at� l�. - Sim, senhor. 141 00:12:55,085 --> 00:12:56,609 Se me der licen�a. 142 00:12:58,322 --> 00:13:01,120 - � actriz? - Sou, de facto. 143 00:13:02,092 --> 00:13:03,787 Conhece o teatro? 144 00:13:03,860 --> 00:13:06,590 N�o. S� vi Edwin Booth. E foi tudo. 145 00:13:07,698 --> 00:13:11,964 Ir� ouvir falar de Willa Parker, e talvez venha assistir. 146 00:13:12,803 --> 00:13:13,997 Condutor. 147 00:13:38,862 --> 00:13:42,628 Esquadr�o, ao meu comando v�o montar e entrar em forma��o. 148 00:13:43,834 --> 00:13:45,802 Esquadr�o, preparar para montar. 149 00:13:47,204 --> 00:13:48,671 Esquadr�o, montar! 150 00:13:57,147 --> 00:13:58,637 Cabo Main. 151 00:13:59,683 --> 00:14:01,082 Esquadr�o, descansar. 152 00:14:03,086 --> 00:14:05,987 Vejo que progrediu com os recrutas, cabo. 153 00:14:06,056 --> 00:14:08,388 N�o muito, mas progrediu. 154 00:14:09,593 --> 00:14:13,324 D�em descanso a estes cavalos antes que eles fiquem de novo selvagens. 155 00:14:13,764 --> 00:14:15,561 Sim, senhor. Imediatamente. 156 00:14:17,234 --> 00:14:18,326 Main. 157 00:14:21,171 --> 00:14:22,729 Esquadr�o, destro�ar! 158 00:14:22,806 --> 00:14:25,741 Major Shagrue, eu conhe�o aquele cabo, Major. 159 00:14:26,343 --> 00:14:27,401 Ele esteve em West Point, senhor. 160 00:14:27,477 --> 00:14:29,672 Graduado do Point que combateram pelo Sul... 161 00:14:29,746 --> 00:14:31,577 deviam ser excluidos da amnistia. 162 00:14:31,648 --> 00:14:36,142 Talvez, Capit�o. Mas ele est� na minha unidade agora e o cabo May... 163 00:14:36,219 --> 00:14:38,847 O seu nome � Main, senhor. Charles Main. 164 00:14:38,922 --> 00:14:40,549 Ele era um pouco visivel em Point. 165 00:14:40,624 --> 00:14:44,424 Tive que fazer v�rios relat�rios sobre ele por ac��es perto de insubordina��es. 166 00:14:44,494 --> 00:14:46,223 No que me diz respeito... 167 00:14:46,296 --> 00:14:50,756 o cabo Charles May � um dos melhores treinadores de cavalos que eu j� vi... 168 00:14:50,834 --> 00:14:53,029 inclusive eu e eu sou bastante bom. 169 00:14:53,770 --> 00:14:57,365 Deixo-o em paz, capit�o. Ser� que me fiz entender? 170 00:15:01,445 --> 00:15:02,707 Sim, senhor. 171 00:15:05,715 --> 00:15:09,446 ''S� o julgador do meu amor por ela:" 172 00:15:10,220 --> 00:15:14,054 ''Pleiteia o que eu irei ser, n�o o que eu fui." 173 00:15:14,558 --> 00:15:19,461 ''N�o o que mereci, mas o que eu irei merecer". 174 00:15:20,030 --> 00:15:21,054 Raios! 175 00:15:21,131 --> 00:15:23,691 "Devo ser tentado pelo Diabo?'' 176 00:15:23,767 --> 00:15:28,704 E essa Elizabeth veio para atormentar Richard? 177 00:15:29,239 --> 00:15:32,003 Sim. Sou a Willa Parker, sr. Trump. 178 00:15:32,509 --> 00:15:34,534 Eddie Booth escreveu-lhe em meu nome. 179 00:15:34,611 --> 00:15:36,044 - Booth? - Sim. 180 00:15:39,015 --> 00:15:40,380 Sim, ouvi falar dele. 181 00:15:40,450 --> 00:15:43,214 Ele acha que � bom, mas na verdade n�o � grande coisa. 182 00:15:43,286 --> 00:15:48,246 O seu irm�o era um belo atirador. Principalmente � dist�ncia curta. 183 00:15:52,195 --> 00:15:54,322 Nunca ouvi falar de si, minha cara. 184 00:15:55,131 --> 00:15:59,158 - Interpretei Portia e Beatrice... - Sabes fazer aritm�tica? 185 00:15:59,469 --> 00:16:02,063 - Aritm�tica? - N�o preciso de uma actriz. 186 00:16:02,138 --> 00:16:05,733 Preciso algu�m que cuide das minhas escritas antes que entre em fal�ncia. 187 00:16:05,809 --> 00:16:09,472 E preciso de algu�m que me mantenha s�brio at� depois das actua��es. 188 00:16:09,546 --> 00:16:10,604 Mas eu sou uma actriz. 189 00:16:10,680 --> 00:16:13,877 Claro que sim, e eu estou s�brio como um sacrist�o... �s vezes. 190 00:16:13,950 --> 00:16:15,781 O sr. Booth disse-me que se eu viesse at�... 191 00:16:15,852 --> 00:16:19,413 Que se dane o sr. Booth. 192 00:16:41,177 --> 00:16:44,806 Ele disse que tinha talento e que era muito esperta. 193 00:16:46,249 --> 00:16:47,648 Ent�o pode precisar de mim. 194 00:16:47,717 --> 00:16:50,777 Como disse antes eu preciso de uma ama-seca. 195 00:16:51,555 --> 00:16:55,116 Sou uma estrela. Sou a pessoa por quem as pessoas pagam para verem. 196 00:16:55,792 --> 00:17:00,286 Tome conta de mim e tentarei dar-lhe uns pap�is pequenos em algum tempo. 197 00:17:02,465 --> 00:17:04,524 - N�o. - N�o. 198 00:17:06,403 --> 00:17:08,234 O que queres, crian�a? 199 00:17:09,739 --> 00:17:11,764 Eu cuidarei dos seus livros... 200 00:17:11,841 --> 00:17:14,105 e lev�-lo-ei at� � sua cama quando estiver embriagado. 201 00:17:14,177 --> 00:17:16,304 Mas eu quero bons pap�is. 202 00:17:16,846 --> 00:17:21,112 Por Deus, todos pensam que sabem representar. 203 00:17:24,888 --> 00:17:28,688 Muito bem. Vamos fazer uma tentativa. 204 00:17:29,726 --> 00:17:30,750 Sai. 205 00:17:31,328 --> 00:17:33,057 N�o sou uma criada. 206 00:17:33,663 --> 00:17:36,962 No entanto virei v�-lo uma hora nates da cortina subir... 207 00:17:37,968 --> 00:17:39,162 s�brio. 208 00:17:43,807 --> 00:17:45,001 Por Deus. 209 00:18:06,229 --> 00:18:08,163 Madeline, vem a� algu�m. 210 00:18:21,478 --> 00:18:22,570 Meu Deus. 211 00:18:23,346 --> 00:18:25,211 � Cooper. 212 00:18:27,150 --> 00:18:28,811 O teu cunhado. 213 00:18:29,786 --> 00:18:32,721 Bem vindo ao novo Mont Royal, Cooper. 214 00:18:34,024 --> 00:18:36,458 Este � o teu sobrinho, Orry. 215 00:18:39,829 --> 00:18:41,319 O que te tr�s at� aqui? 216 00:18:42,966 --> 00:18:44,331 Estava de passagem. 217 00:18:45,268 --> 00:18:47,429 Pensei em vir prestar os meus respeitos. 218 00:18:48,038 --> 00:18:49,767 E ver como estava a casa. 219 00:18:52,409 --> 00:18:54,536 Eu ainda tenho a hipoteca, sabes? 220 00:18:57,180 --> 00:19:00,013 Pareces sedento. Entra para beber um pouco de �gua. 221 00:19:02,185 --> 00:19:04,278 Estou a regressar de Columbia. 222 00:19:04,354 --> 00:19:08,222 Tive que assinar um acordo de lealdade para com os Ianquees. 223 00:19:09,359 --> 00:19:13,227 ''Para os vitoriosos v�o as honras e os despojos.'' 224 00:19:13,296 --> 00:19:14,854 Um acordo de lealdade. 225 00:19:15,665 --> 00:19:19,601 Como posso ser leal �s pessoas que destruiram tudo o que eu amei? 226 00:19:20,503 --> 00:19:22,164 Mas tu assinaste-o. 227 00:19:23,106 --> 00:19:25,074 N�o tive muita escolha. 228 00:19:26,042 --> 00:19:29,534 Mas no final, temos � que sobreviver, n�o �? 229 00:19:32,082 --> 00:19:33,481 Tens andada ocupada. 230 00:19:34,384 --> 00:19:35,646 Esperto. 231 00:19:36,786 --> 00:19:38,549 Temos cultivado o jardim... 232 00:19:38,621 --> 00:19:41,613 e os vegetais tem sido generosos connosco. 233 00:19:41,858 --> 00:19:46,056 - E como vais pagar aos Negros? - Com parte da colheita. 234 00:19:46,730 --> 00:19:50,188 - Perdeste o teu ju�zo? - Nem por isso. 235 00:19:50,533 --> 00:19:55,334 Se Mont Royal se erguer de novo, vamos precisar de mentalidade nova. 236 00:19:55,505 --> 00:19:58,702 Para teu bem e do pequeno Orry... 237 00:20:00,744 --> 00:20:02,507 eu espero que isso funcione. 238 00:20:03,046 --> 00:20:07,142 Mas fica avisada, falha um pagamento da hipoteca, e ir�s sair... 239 00:20:07,217 --> 00:20:10,414 ir�s para a estrada com as tuas tralhas, bagagens e os teus negros. 240 00:20:10,487 --> 00:20:12,182 Orry n�o iria querer isso. 241 00:20:12,255 --> 00:20:15,554 Foi por isso que ele te deu o papel das terras a ti. 242 00:20:15,625 --> 00:20:17,320 Orry foi-se. 243 00:20:18,194 --> 00:20:21,425 Acredita, eu desejo que tu tenhas sucesso. 244 00:20:21,798 --> 00:20:24,392 Quero isso pelo bem da familia. 245 00:20:26,169 --> 00:20:29,696 Espero que entendas as profundezas da minha sinceridade, Madeline. 246 00:20:30,273 --> 00:20:32,639 Nunca d�videi delas. 247 00:20:38,314 --> 00:20:41,147 Bom dia, minha cara... e boa sorte. 248 00:20:47,624 --> 00:20:51,617 Aquele homem n�o gostou muito das mudan�as feitas por aqui. 249 00:20:52,562 --> 00:20:56,157 As mudan�as s�o mais dificeis para algumas pessoas, Jane. 250 00:21:04,707 --> 00:21:07,005 Um bilhete. Fila da frente ao centro, por favor. 251 00:21:07,544 --> 00:21:08,533 Ol�. 252 00:21:09,312 --> 00:21:11,712 - Soldado. - � cabo. 253 00:21:12,715 --> 00:21:14,046 Desculpe. 254 00:21:14,851 --> 00:21:16,182 Mais alguma coisa? 255 00:21:17,320 --> 00:21:20,016 Jantar consigo, esta noite depois do esp�ctaculo. 256 00:21:20,557 --> 00:21:21,785 Adoraria. 257 00:22:36,432 --> 00:22:37,626 Sr. Gettys. 258 00:22:41,004 --> 00:22:43,097 O ilustre sr. Main. 259 00:22:44,173 --> 00:22:47,700 Vim por um bocado. Estou a precisar de uma bebida. 260 00:22:50,213 --> 00:22:51,908 Senhor, deve ter passado por Mont Royal. 261 00:22:51,981 --> 00:22:54,541 A sua cunhada n�o lhe deu uma bebida? 262 00:22:55,084 --> 00:22:56,745 �gua � uma coisa. 263 00:22:59,389 --> 00:23:01,254 Senhor, entre. 264 00:23:11,901 --> 00:23:14,768 Sabe, passam-se umas coisas estranhas em Mont Royal. 265 00:23:14,837 --> 00:23:17,362 Nada de estranho sobre alguns campos de colheita. 266 00:23:17,974 --> 00:23:19,965 N�o, estou a falar da escola. 267 00:23:20,510 --> 00:23:22,341 A escola de negros. 268 00:23:22,812 --> 00:23:27,146 Madeline Main tem pedido emprestada por todo o p�is madeira e generos. 269 00:23:27,684 --> 00:23:28,708 Sim. 270 00:23:28,785 --> 00:23:33,279 Ela ir� educar o seu pessoal de c�r, para que possam ser t�o bons como n�s. 271 00:23:34,190 --> 00:23:36,021 Isso n�o � alguma coisa? 272 00:23:40,263 --> 00:23:42,857 - N�o podes estar a falar a s�rio. - Mas estou. 273 00:23:43,232 --> 00:23:45,598 Fala-se disso em todo o pa�s. 274 00:23:48,771 --> 00:23:51,069 Isso � bom, n�o �? Sim. 275 00:23:51,541 --> 00:23:55,671 Agora essas criaturas tamb�m v�o ter ideias, pobrezinhas. 276 00:23:55,945 --> 00:23:57,173 Foram os ianquees. 277 00:23:57,246 --> 00:23:59,510 Os ianquees fizeram-nos crer que eles poderiam ser... 278 00:23:59,582 --> 00:24:01,641 t�o bons ou melhores que n�s. 279 00:24:02,618 --> 00:24:06,418 Mas tu e eu sabemos que isso nunca pode ser. 280 00:24:08,825 --> 00:24:13,125 Claro que a sra. Madeline Main ter� outra perspectiva do assunto. 281 00:24:18,668 --> 00:24:21,296 J� ouviste falar na palavra ''kuklos ''? 282 00:24:21,571 --> 00:24:24,096 � uma palavra Grega. Significa ''circulo''. 283 00:24:24,440 --> 00:24:26,067 Eu ouvi falar do Klan. 284 00:24:26,142 --> 00:24:28,440 Temos c� uma filial deles. 285 00:24:29,212 --> 00:24:31,237 Deverias ir a uma reuni�o de vez em quando. 286 00:24:31,314 --> 00:24:34,249 Dava-nos jeito algu�m na tua posi��o. 287 00:24:37,587 --> 00:24:38,849 N�o estou interessado. 288 00:24:38,921 --> 00:24:43,324 Poder�s estar... e muito em breve, sr. Cooper Main. 289 00:24:45,461 --> 00:24:47,452 A Guerra pode ter sido perdida... 290 00:24:48,431 --> 00:24:50,092 mas a causa n�o. 291 00:24:55,838 --> 00:24:58,136 Negros e membros da liga... 292 00:24:58,207 --> 00:25:01,335 Saiam do caminho... 293 00:25:01,411 --> 00:25:04,039 N�s nascemos na noite... 294 00:25:04,113 --> 00:25:06,843 E desaparecemos de dia... 295 00:25:06,916 --> 00:25:10,079 Nenhuma Na��o temos... 296 00:25:10,153 --> 00:25:13,088 Sem ser a carne do homem 297 00:25:13,156 --> 00:25:16,182 E adoramos negros... 298 00:25:16,259 --> 00:25:21,196 O Ku Klux Klan 299 00:25:22,565 --> 00:25:24,897 ... mas o minsitro da Educa��o... 300 00:25:25,168 --> 00:25:27,864 Nunca pensei que seriamos t�o aben�oados... 301 00:25:27,937 --> 00:25:31,270 em achar t�o depressa uma professora, srta. Chaffee. 302 00:25:31,674 --> 00:25:35,838 Tenho que a avisar, sra. Main, Era abolicionista antes da Guerra. 303 00:25:36,979 --> 00:25:38,879 Isso perturba-a? 304 00:25:39,615 --> 00:25:42,550 Antes da Guerra talvez perturbasse. 305 00:25:44,153 --> 00:25:48,988 Mas n�o perturbaria a Jane, nem nessa altura nem agora. Certo, Jane? 306 00:25:49,959 --> 00:25:50,983 N�o. 307 00:25:51,727 --> 00:25:53,126 Nunca teria perturbado. 308 00:25:54,831 --> 00:25:58,426 N�o pense que a Madeline Main tem uma mente errada. 309 00:25:59,302 --> 00:26:01,031 Durante a Guerra, ela comprou com o seu dinheiro... 310 00:26:01,104 --> 00:26:04,096 comida, roupas e deu abrigo a centenas de n�s. 311 00:26:04,540 --> 00:26:06,440 Trabalhou por n�s at� ao tutano. 312 00:26:08,244 --> 00:26:10,212 Os homens que a est�o a construir 313 00:26:10,880 --> 00:26:13,440 foram j� escravos em Mont Royal. 314 00:26:15,785 --> 00:26:20,620 Agora ir�o ter os seus peda�os de terra e v�o partilhar as colheitas. 315 00:26:20,690 --> 00:26:22,658 lsaac Kano � o supervisor. 316 00:26:23,459 --> 00:26:24,517 Um homem bom. 317 00:26:24,594 --> 00:26:28,257 Ir� v�-lo com frequ�ncia se Jane tiver algo a dizer sobre isto. 318 00:26:40,710 --> 00:26:43,873 Vou requerer uma plataforma para a minha pesa naquela ponta. 319 00:26:43,946 --> 00:26:45,937 E quero janelas t�o grandes quanto possivel... 320 00:26:46,015 --> 00:26:49,109 para que os estudantes possam gozar de toda a luz natural. 321 00:26:49,819 --> 00:26:52,014 - Concorda? - Concordo. 322 00:26:53,322 --> 00:26:54,949 Ent�o vai aceitar? 323 00:26:55,725 --> 00:26:57,317 Com entusiasmo. 324 00:26:59,629 --> 00:27:02,462 - Mandou chamar-me, senhora? - Sim, lsaac, mandei. 325 00:27:04,400 --> 00:27:05,628 Tenta este. 326 00:27:05,701 --> 00:27:06,998 - N�o... - Por favor. 327 00:27:11,307 --> 00:27:14,140 Isto pertenceu ao meu falecido marido, lsaac. 328 00:27:14,744 --> 00:27:16,712 E agora quero que ele seja teu. 329 00:27:16,879 --> 00:27:18,244 - N�o, senhora. Por favor... - N�o, por favor. 330 00:27:18,314 --> 00:27:20,373 Podes us�-lo no teu dia de casamento. 331 00:27:20,449 --> 00:27:23,282 Ainda est�s a planear casar-te, n�o est�s? 332 00:27:23,352 --> 00:27:27,083 N�o vamos saltar sobre nenhum pau de vassoura como antigamente. 333 00:27:27,256 --> 00:27:28,587 Sim, senhora. 334 00:27:28,891 --> 00:27:33,328 Vamos ter um belo casamento, com um reverendo e tudo. 335 00:27:37,967 --> 00:27:40,800 E queremos que esteja l� connosco, minha senhora. 336 00:27:41,604 --> 00:27:45,165 lsaac, podes parar de me chamar ''senhora'' ou ''missis''? 337 00:27:45,241 --> 00:27:47,232 Esses dias j� acabaram. 338 00:27:47,310 --> 00:27:48,299 Sim.... 339 00:27:52,415 --> 00:27:53,473 Madeline. 340 00:27:55,017 --> 00:27:58,612 Faz-me sentir t�o bom e orgolhoso... 341 00:27:59,689 --> 00:28:00,849 Madeline. 342 00:28:03,726 --> 00:28:06,593 N�o te podemos agradecer o suficiente. 343 00:28:09,365 --> 00:28:11,094 N�o precisa de o fazer. 344 00:28:12,935 --> 00:28:14,562 J� o fez. 345 00:28:42,398 --> 00:28:44,025 � bom ver-te. 346 00:28:49,772 --> 00:28:51,103 Sra. Main. 347 00:28:52,241 --> 00:28:55,677 J� n�o � bem vinda nesta casa crist� de adora��o. 348 00:28:57,213 --> 00:28:58,646 N�o mais. 349 00:28:59,849 --> 00:29:01,612 Desculpe, Reverendo? 350 00:29:03,152 --> 00:29:05,882 Gente de cor j� n�o pode rezar na casa de Deus. 351 00:29:09,191 --> 00:29:11,682 Estou a falar sobre si, Sra. Escura. 352 00:29:12,495 --> 00:29:13,826 Desculpe? 353 00:29:14,864 --> 00:29:19,028 Eu vi a fotografia do daguerre�tipo da sua av�... 354 00:29:19,101 --> 00:29:23,595 e ela pode j� ter desaparecido h� muito, mas eu vi-o. 355 00:29:24,373 --> 00:29:26,102 Assim como os outros. 356 00:29:27,510 --> 00:29:30,035 Cooper Main tamb�m j� o sabe, n�o �, Cooper? 357 00:29:30,112 --> 00:29:34,048 Cala a tua boca, Gettys. Cala essa maldita boca. 358 00:29:35,751 --> 00:29:38,652 Rapaz, n�o me amaldi�oes ao domingo. 359 00:29:38,854 --> 00:29:43,382 Agora, que a sra. Main � um oitavo negra, � um facto. 360 00:29:44,293 --> 00:29:46,454 Por isso v�, sr. escura. Saia daqui. 361 00:29:46,529 --> 00:29:50,260 Eu voltarei para te buscar quando a missa acabar, Prudence. 362 00:29:50,333 --> 00:29:51,823 N�o, n�o voltas. 363 00:29:52,601 --> 00:29:56,401 N�o h� nenhum Deus crist�o a aben�oar esta casa abomin�vel. 364 00:30:06,582 --> 00:30:08,209 Tu �s sujo, Gettys. 365 00:30:09,218 --> 00:30:10,617 Tu envergonhas-me. 366 00:30:14,557 --> 00:30:17,321 � melhor te controlares, rapaz... 367 00:30:18,027 --> 00:30:21,394 porque n�o h� nenhum lugar de honra num mundo enlouquecido pela derrota. 368 00:30:21,464 --> 00:30:24,058 H� apenas morte e destrui��o... 369 00:30:24,467 --> 00:30:27,732 e a esperan�a de conseguirmos endireitar de novo as coisas. 370 00:30:27,803 --> 00:30:31,398 E sei que sentes o mesmo que n�s, n�o sentes? 371 00:30:33,008 --> 00:30:34,202 Agora... 372 00:30:35,644 --> 00:30:37,612 N�o se trata de te combater. 373 00:30:38,614 --> 00:30:43,074 Mas irei oferecer-te a minha m�o em amizade em nome dos irm�os aqui. 374 00:30:47,256 --> 00:30:50,817 V�em? J� n�o resta nenhum cavalheirismo no Sul. 375 00:30:52,962 --> 00:30:54,190 Cooper. 376 00:30:55,030 --> 00:30:56,497 Vem connosco. 377 00:31:19,155 --> 00:31:22,181 Espero que sejamos bem vindos aqui, sra. Main. 378 00:31:28,431 --> 00:31:33,391 Cada degrau fica mais alto, mais alto... 379 00:31:33,469 --> 00:31:37,906 Cada degrau fica mais alto, mais alto... 380 00:31:37,973 --> 00:31:42,740 Cada degrau fica mais alto... 381 00:31:43,145 --> 00:31:44,237 Olha. 382 00:31:45,481 --> 00:31:47,278 Deus, tem miseric�rdia. 383 00:31:47,349 --> 00:31:49,374 O que se passa? 384 00:31:53,489 --> 00:31:56,822 Srta. Madeline, venha aqui dentro. Venha, depressa. 385 00:31:57,560 --> 00:32:00,529 Tem que descer todos agora. Venham sentar-se aqui. 386 00:32:00,596 --> 00:32:02,120 Agora, cuidado onde p�em os p�s. 387 00:32:03,566 --> 00:32:05,090 Rezam ao Senhor. 388 00:32:07,703 --> 00:32:13,141 Estamos a subir a escada de Jacob 389 00:32:13,309 --> 00:32:18,269 Estamos a subir a escada de Jacob 390 00:32:18,414 --> 00:32:23,784 Estamos a subir a escada de Jacob 391 00:32:23,853 --> 00:32:28,722 Soldados da Cruz. 392 00:33:29,184 --> 00:33:30,583 Como est�, senhor? 393 00:33:35,558 --> 00:33:37,082 Boa tarde, senhor. 394 00:33:47,436 --> 00:33:48,733 Madeline. 395 00:33:53,642 --> 00:33:54,836 George. 396 00:34:05,487 --> 00:34:08,285 Olhem para ti! Est�s mais ador�vel que nunca. 397 00:34:09,158 --> 00:34:12,252 - Estou muito sujo. - Ainda assim, est�s belo. 398 00:34:12,328 --> 00:34:13,761 Onde est� Constance? 399 00:34:13,829 --> 00:34:16,195 Est� em casa, em Lehigh Station com as crian�as. 400 00:34:16,265 --> 00:34:18,062 Mandei um telegrama a dizer que eu vinha. N�o o receberam? 401 00:34:18,133 --> 00:34:19,725 Telegrama? 402 00:34:19,802 --> 00:34:23,067 Ainda deve estar em Charleston � espera de ser entregue. 403 00:34:23,138 --> 00:34:26,164 Temo que apenas as m�s noticias viagem depressa. 404 00:34:27,910 --> 00:34:29,639 Madeline, n�o posso.... 405 00:34:30,145 --> 00:34:33,911 N�o te posso dizer o quanto eu sinto pela morte do Orry. 406 00:34:34,483 --> 00:34:35,677 Assassinato. 407 00:34:36,652 --> 00:34:38,677 Orry foi assassinado, George. 408 00:34:40,489 --> 00:34:45,051 Mas a vida em Mont Royal continua, e h� muito mais fazer. 409 00:34:46,528 --> 00:34:48,291 Ajuda a minimizar a dor. 410 00:34:48,831 --> 00:34:51,891 Vamos arranjar-te uma bebida. � bom ver-te. 411 00:34:52,935 --> 00:34:54,800 Sei que hoje em dia j� n�o estaria vivo... 412 00:34:54,870 --> 00:34:58,465 se Orry e Charlie n�o me tivessem tirado daquela pris�o da Confedera��o. 413 00:34:58,540 --> 00:35:00,303 Como est� Charlie? Ouviram falar dele? 414 00:35:00,376 --> 00:35:03,243 N�o j� h� algum tempo. Ele foi para Oeste. � tudo o que sei. 415 00:35:03,312 --> 00:35:07,009 O seu filho Gus, est� com boa gente em Chicago. 416 00:35:09,118 --> 00:35:12,053 E o assassino de Orry... o que sabes sobre ele? 417 00:35:13,856 --> 00:35:17,622 A lei que resta no Sul, George, est� sob a forma de... 418 00:35:18,394 --> 00:35:22,797 tropas de ocupa��o e comiss�es de vigilias nocturnas. 419 00:35:23,866 --> 00:35:27,199 Ningu�m sabe a identidade do assassino do Orry. Ningu�m. 420 00:35:38,080 --> 00:35:40,571 - H� quanto tempo est� c� o homem? - H� semanas. 421 00:35:40,649 --> 00:35:44,380 Foi pesacado do rio a delirar e moribundo, por isso mantemo-lo preso. 422 00:35:44,453 --> 00:35:47,047 Ele desenvolveu algum tipo de febre. 423 00:35:47,589 --> 00:35:50,387 Senhor, como se sente hoje? 424 00:35:51,960 --> 00:35:53,188 Capit�o. 425 00:35:55,864 --> 00:35:57,957 Eu cheguei a capit�o. 426 00:35:59,034 --> 00:36:00,524 Capit�o qu�? 427 00:36:01,837 --> 00:36:03,828 N�o me lembro do meu nome. 428 00:36:06,875 --> 00:36:08,365 Lembro-me... 429 00:36:10,045 --> 00:36:13,014 do uma vez grande e soberano estado da Georgia. 430 00:36:15,584 --> 00:36:19,145 Lembro-me de West Point... 431 00:36:19,888 --> 00:36:22,948 onde meus superiores compararam as minhas t�cticas �s de Napole�o. 432 00:36:23,025 --> 00:36:24,993 - Capit�o... - Jefferson Davis. 433 00:36:27,963 --> 00:36:31,558 Se Jefferson Davis n�o tivesse falhado em reconhecer as minhas habilidades... 434 00:36:31,633 --> 00:36:35,729 o Sul n�o teria que sofrer esta humilha��o nas m�os do Norte! 435 00:36:39,708 --> 00:36:42,871 Desejo ser libertado desta institui��o, senhor. 436 00:36:44,847 --> 00:36:48,283 Tenho uma honrada hist�ria ao servi�o do Sul. 437 00:36:48,517 --> 00:36:50,747 - Parece l�cido a mim. - Mas, senhor... 438 00:36:50,819 --> 00:36:54,778 Libertem-no imediatamente. Deixem as camas para os doentes verdadeiros. 439 00:37:03,132 --> 00:37:07,034 Um vez quatro d� quatro. Agora prestem aten��o. 440 00:37:07,102 --> 00:37:10,162 - Um vez sete d�.... - Sete. 441 00:37:10,239 --> 00:37:14,733 Agora repitam depois de mim. Um vez sete d� sete. 442 00:37:14,810 --> 00:37:17,040 Boa. Agora passamos para os tr�s. 443 00:37:17,112 --> 00:37:20,809 Tr�s vez dois... seis. Boa. 444 00:37:21,116 --> 00:37:24,950 Tr�s vezes tr�s... nove. Boa. 445 00:37:25,521 --> 00:37:27,751 Tudo foi construido aqui. 446 00:37:27,823 --> 00:37:30,383 A madeira foi recuperada da casa antiga... 447 00:37:30,459 --> 00:37:33,656 depois foi cortada e acabada quase no mesmo dia. 448 00:37:33,729 --> 00:37:35,560 A escola tamb�m. 449 00:37:35,664 --> 00:37:37,461 Eles fizeram um bom trabalho. 450 00:37:37,933 --> 00:37:42,233 Mas de certo que seria mais barato ter a madeira serrada numa carpintaria local. 451 00:37:42,838 --> 00:37:45,068 N�o h� c� nada disso, George. 452 00:37:45,140 --> 00:37:49,201 As tropas de Sherman destruiram tudo onde eles puseram as m�os. 453 00:37:51,013 --> 00:37:55,416 lsaac Kano e os outros homens da planta��o fizeram o trabalho. 454 00:37:55,484 --> 00:37:57,952 Desculpa por perguntar... mas quanto � que isso custou? 455 00:37:58,020 --> 00:38:00,921 Sr. Hazard, isso � rude da sua parte. 456 00:38:01,223 --> 00:38:04,056 Srta. Chaffee, Orry Main foi o meu melhor amigo. 457 00:38:04,693 --> 00:38:07,093 Eu venho at� aqui e encontro a sua vi�va... 458 00:38:07,162 --> 00:38:10,097 a trabalhar nos campos como uma trabalhadora comum. 459 00:38:10,165 --> 00:38:13,464 Vejo que a sua mesa tem aus�ncia de carne ou frango... 460 00:38:13,535 --> 00:38:16,095 e que as suas m�os est�o desfeitas. 461 00:38:20,209 --> 00:38:21,574 Perdoem-me, senhoras. 462 00:38:21,643 --> 00:38:24,908 Podem dar-nos uns momentos de privacidade? 463 00:38:28,283 --> 00:38:31,684 Vai ter com a Jane, querido. �s um querido. 464 00:38:36,458 --> 00:38:39,825 N�o quero ser rude, Madeline, mas vou ser directo. 465 00:38:41,163 --> 00:38:42,994 De quanto � a vossa d�vida? 466 00:38:45,400 --> 00:38:46,833 N�o h� nenhuma divida, George. 467 00:38:48,337 --> 00:38:50,999 N�s vivemos simplesmente da terra. 468 00:38:51,640 --> 00:38:53,665 E embora carne seja rara... 469 00:38:54,142 --> 00:38:57,578 Assim como os vossos pratos vazios atestam. 470 00:38:58,046 --> 00:38:59,809 Madeline, eu posso ajudar. 471 00:39:02,050 --> 00:39:03,210 Por favor, aceita-o... 472 00:39:03,285 --> 00:39:06,482 em nome da nossa maizade e pelo que se passou entre as nossas familias. 473 00:39:06,555 --> 00:39:09,046 Sei que pretendes o melhor com a tua oferta. 474 00:39:09,124 --> 00:39:13,117 Mas se Mont Royal sobreviver, ter� que ser �s minhas m�os. 475 00:39:13,195 --> 00:39:16,858 Caridade iria apenas cessar esse esfor�o. 476 00:39:17,933 --> 00:39:19,423 Ser� que n�o entendes? 477 00:39:22,037 --> 00:39:23,436 Quero falar com Cooper. 478 00:39:23,505 --> 00:39:26,065 Cooper? Ele odeia nortistas. 479 00:39:26,408 --> 00:39:29,809 Acho que a Guerra aumentou o seu orgulho. Ele n�o falar� contigo. 480 00:39:29,878 --> 00:39:32,472 Mas ele agora � um negociante. Ele ir� falar comigo. 481 00:39:32,547 --> 00:39:35,812 Sei como te sentes quanto � caridade mas tenho uma ideia melhor. 482 00:39:35,884 --> 00:39:38,318 - Uma sociedade. - Uma sociedade? 483 00:39:39,488 --> 00:39:43,948 Quero construir uma carpintaria, em Mont Royal, para tu gerires. 484 00:39:44,993 --> 00:39:47,553 lmagina s�. A �nica carpintaria em milhares de milhas de redor... 485 00:39:47,629 --> 00:39:50,564 aqui mesmo, onde os troncos podem vir a flutuar pelo rio. 486 00:39:50,632 --> 00:39:54,659 O sul precisa de ser reconstruido e podes ajudar a isso e a ti pr�pria. 487 00:39:57,172 --> 00:39:58,867 Madeline, o que me dizes? 488 00:39:59,274 --> 00:40:01,742 N�o tenho nada para oferecer em troca. 489 00:40:04,179 --> 00:40:06,113 Sabes o que � isto? 490 00:40:07,182 --> 00:40:11,084 Sim. Orry contou-me. Eu tenho a outra metade. 491 00:40:11,153 --> 00:40:13,587 Ent�o vamos junt�-la e come�ar a juntar as nossas vidas. 492 00:40:13,655 --> 00:40:15,714 Esse ser� o nosso contracto. 493 00:40:20,329 --> 00:40:22,058 Sr. Hazard, senhor... 494 00:40:23,298 --> 00:40:26,165 Acho que temos um acordo. 495 00:41:16,985 --> 00:41:18,714 Como foi a Guerra? 496 00:41:20,088 --> 00:41:22,056 A Guerra deixou-me muito frio. 497 00:41:24,860 --> 00:41:26,452 N�o � frio. 498 00:41:27,729 --> 00:41:29,594 � quente e cheio de vida. 499 00:41:32,567 --> 00:41:34,467 Assim pare�o, n�o pare�o? 500 00:41:37,472 --> 00:41:39,463 Posso fazer outra pergunta? 501 00:41:42,077 --> 00:41:45,979 Imaginava que iria perguntar outra por isso porque n�o a faz? 502 00:41:46,248 --> 00:41:48,045 Porqu� ficar no Ex�rcito? 503 00:41:49,951 --> 00:41:52,852 J� n�o h� nada para mim no Sul. 504 00:41:52,921 --> 00:41:55,685 No Oeste h� um territ�rio novo para ser descoberto. 505 00:41:56,224 --> 00:41:58,158 Precisam l� de soldados com experi�ncia. 506 00:41:58,226 --> 00:41:59,693 Para combater os Indios. 507 00:42:00,629 --> 00:42:05,089 N�o quero lutar com ningu�m a n�o ser que se metam comigo. � isso que fa�o. 508 00:42:06,835 --> 00:42:08,996 Acho que h� bondade em ti, Charlie. 509 00:42:09,071 --> 00:42:11,938 Tamb�m outros pensaram isso e o tempo provou que estavam errados. 510 00:42:12,874 --> 00:42:14,341 Os tempos mudam. 511 00:42:15,243 --> 00:42:17,302 N�o desistes facilmente, pois n�o? 512 00:42:18,747 --> 00:42:19,771 N�o. 513 00:42:41,336 --> 00:42:42,564 Charlie? 514 00:42:45,407 --> 00:42:46,669 N�o aqui. 515 00:42:51,313 --> 00:42:53,406 N�o na minha primeira vez contigo. 516 00:44:19,601 --> 00:44:21,466 Alguma vez te apaixonaste? 517 00:44:21,736 --> 00:44:25,228 Parece ser uma dessas quest�es que levam a longas discuss�es. 518 00:44:25,307 --> 00:44:26,296 N�o. 519 00:44:27,309 --> 00:44:28,640 Responde-me. 520 00:44:30,278 --> 00:44:31,905 Sim, j� estive. 521 00:44:34,316 --> 00:44:35,715 Quem era ela? 522 00:44:38,286 --> 00:44:40,277 Foi h� muito tempo atr�s. 523 00:44:45,660 --> 00:44:48,151 Eu acho que posso amar-te, Charles Main. 524 00:44:55,237 --> 00:44:56,568 N�o hoje. 525 00:45:00,909 --> 00:45:04,037 - Volte em breve. Espero que esteja feito. - Est� bem. 526 00:45:05,046 --> 00:45:06,775 Aqui tens. 527 00:45:08,416 --> 00:45:10,646 - Eu tenho o outro l� fora. - Esta bem. 528 00:45:16,224 --> 00:45:17,555 Isto n�o � caridade, Madeline. 529 00:45:17,626 --> 00:45:21,289 � o mesmo neg�cio que ia oferecer ao Cooper, mas podemos faz�-lo sem ele. 530 00:45:21,363 --> 00:45:23,092 Num ano ser�s dona de toda a maquinaria. 531 00:45:23,164 --> 00:45:26,497 N�s dividiremos os lucros 60 para ti, 0 para mim. 532 00:45:26,901 --> 00:45:28,334 0-0. 533 00:45:30,238 --> 00:45:32,206 Combinado, mas com uma condi��o. 534 00:45:32,274 --> 00:45:34,435 Hazard lron constroi uma m�quina a vapor? 535 00:45:35,810 --> 00:45:38,142 Neg�cio e ind�stria, Madeline. 536 00:45:44,185 --> 00:45:47,951 Eu paguei por divers�o, senhora. Tu n�o o �s. 537 00:45:48,857 --> 00:45:51,826 Poderia ter melhor de uma vaca morta. 538 00:45:51,893 --> 00:45:54,589 Se queres divers�o, toma um banho da pr�xima vez. 539 00:45:55,196 --> 00:45:58,290 Se eu tiver que tomar um banho prefiro tom�-lo sozinho. 540 00:45:59,267 --> 00:46:00,962 Ent�o faz isso! 541 00:46:12,514 --> 00:46:14,539 Eu mandei-te tomar um banho! 542 00:46:14,649 --> 00:46:18,085 Desculpa. Paguei pela noite inteira. 543 00:46:18,153 --> 00:46:21,213 Ol�. N�o �s ambicioso? 544 00:46:21,489 --> 00:46:24,083 Mas eu n�o requero o incomum. 545 00:46:25,193 --> 00:46:27,127 N�o fa�o coisas incomuns. 546 00:46:28,797 --> 00:46:32,426 A n�o ser que me pagues, em vez de ser a Rosa. Ent�o fa�o-o a dobrar. 547 00:46:33,068 --> 00:46:34,467 Est� bem. 548 00:46:42,632 --> 00:46:44,327 Vou buscar len�o�s lavados. 549 00:46:45,047 --> 00:46:48,175 - Sabes, eu vendo pianos. - N�o estou no mercado. 550 00:46:48,899 --> 00:46:51,868 Vendo pianos Hochstein para as igrejas. 551 00:46:52,235 --> 00:46:53,930 Sou um homem f�cil de satisfazer. 552 00:46:54,004 --> 00:46:57,235 S� preciso de companhia e de uma noite bem dormida. 553 00:46:57,407 --> 00:47:00,137 Chamam-me Fen. N�o me importo com o resto. 554 00:47:00,210 --> 00:47:02,201 Desde que n�o tragas o piano para a cama... 555 00:47:02,279 --> 00:47:05,407 podes dormir tanto e teres aconchegos quanto quiseres. 556 00:47:05,982 --> 00:47:08,883 A madame Rosa diz que tu �s uma senhora de qualidade. 557 00:47:10,220 --> 00:47:11,585 Pois sou. 558 00:47:12,188 --> 00:47:13,450 Sim, sou. 559 00:47:14,758 --> 00:47:17,022 Sinto muito por estar a atravessar tempos dificeis. 560 00:47:17,093 --> 00:47:20,028 E voc�, meu caro senhor, vende pianos. 561 00:47:21,298 --> 00:47:23,892 Todos n�s ganhamos dinheiro da maneira que podemos. 562 00:47:24,034 --> 00:47:26,127 Sim, claro. Isso � verdade. 563 00:47:30,040 --> 00:47:31,507 Essa � a sua casa? 564 00:47:32,342 --> 00:47:35,800 Sim. � o mais belo lugar da Terra. 565 00:47:36,479 --> 00:47:40,279 E algum dia irei regressar e reclam�-la para mim. 566 00:47:40,750 --> 00:47:43,412 Talvez eu possa ajudar nessa tarefa. 567 00:47:49,125 --> 00:47:50,752 Talvez possa. 568 00:47:54,130 --> 00:47:58,897 No entanto, devo dizer-lhe que a ultima pessoa que me tentou ajudar... 569 00:47:58,969 --> 00:48:01,199 morreu num acidente infeliz. 570 00:48:01,738 --> 00:48:03,501 Deixe-me ajud�-la com isso. 571 00:48:31,868 --> 00:48:33,768 - Isso � tudo? - Sim. 572 00:48:35,905 --> 00:48:38,465 Vi tantas injusti�as... 573 00:48:39,142 --> 00:48:40,336 e consigo ver cada vez mais. 574 00:48:40,410 --> 00:48:43,902 � por isso que sinto muito em rela��o aos negros e aos indios. 575 00:48:44,214 --> 00:48:46,739 Viveu uma vida de cidade e leu sobre as injusti�as... 576 00:48:46,816 --> 00:48:48,374 e h� muita diferen�a. 577 00:48:48,451 --> 00:48:50,078 Eu n�o entendo. 578 00:48:50,153 --> 00:48:52,417 Como pode salvar um e combater todos os restantes? 579 00:48:52,489 --> 00:48:55,981 N�o quero lutar mais mas eu sou um soldado. � isso que eu fa�o. 580 00:48:56,059 --> 00:48:58,118 Mas porque � que tens que lutar? 581 00:48:58,194 --> 00:49:01,288 Os Cheyenne e os Comanches t�m uma raz�o. 582 00:49:01,364 --> 00:49:04,060 Eles est�o a lutar para proteger o seu modo de vida. 583 00:49:04,501 --> 00:49:08,335 Como te sentirias se algu�m tentasse destruir tua maneira de viver? 584 00:49:10,273 --> 00:49:13,242 Ela j� foi destruida e eu nem me importei muito com isso. 585 00:49:18,915 --> 00:49:20,405 Quando � que voltas? 586 00:49:20,483 --> 00:49:22,075 Desculpe, cavalheiros. 587 00:49:22,619 --> 00:49:25,053 - Isso depende. - Irei ver-te de novo? 588 00:49:25,889 --> 00:49:26,947 SIm. 589 00:49:32,829 --> 00:49:34,296 Pe�o desculpa, minha senhora... 590 00:49:34,364 --> 00:49:37,060 mas n�o pretendia insultar a si ou � sua beleza. 591 00:49:38,101 --> 00:49:40,865 - Mas a ti si, Johnny Reb. - Desaparece, Venable. 592 00:49:40,937 --> 00:49:42,234 Capit�o Venable para ti. 593 00:49:42,305 --> 00:49:44,637 Apenas em servi�o. Desaparece, Venable. 594 00:49:44,707 --> 00:49:48,336 O homem que te promoveu a sargento pode ter-se esquecido da Guerra... 595 00:49:48,411 --> 00:49:49,878 mas eu n�o. 596 00:49:50,180 --> 00:49:54,082 Eu tenho poder sobre ti e sempre terei, neste ex�rcito. 597 00:49:58,088 --> 00:50:01,854 Se queres falar sobre poder vamos j� l� para fora. 598 00:50:06,629 --> 00:50:09,496 Ir�s pagar por isso, sargento. 599 00:50:11,334 --> 00:50:13,199 Quer fazer o seu pedido? 600 00:50:15,271 --> 00:50:17,000 N�o, isso � tudo. 601 00:50:19,642 --> 00:50:22,543 Se n�o se importa, acho que eu perdi o meu apetite. 602 00:50:42,599 --> 00:50:43,827 Charlie. 603 00:50:48,771 --> 00:50:50,238 Tenho que ir. 604 00:50:50,974 --> 00:50:53,499 A alvorada � s� �s 6:00. Volta para a cama. 605 00:50:53,576 --> 00:50:55,806 Tenho que levar o meu cavalo at� ao posto. 606 00:50:56,513 --> 00:50:58,140 Vou para Chicago. 607 00:50:59,682 --> 00:51:00,979 Chicago? 608 00:51:04,521 --> 00:51:08,514 Tenho um filho. N�o o vejo h� algum tempo. Amanh� ele faz anos. 609 00:51:08,791 --> 00:51:13,023 Uns amigos, um brigadeiro e esposa, tomam conta dele para mim, no Norte. 610 00:51:13,563 --> 00:51:16,225 N�o sabia como te explicar isso a ti. 611 00:51:17,433 --> 00:51:19,401 Que mais � que n�o me disseste? 612 00:51:20,970 --> 00:51:24,064 Sou s� outra mulher? A tua esposa sabe... 613 00:51:24,140 --> 00:51:27,132 - sobre a tua vaca actriz? - N�o tenho esposa. 614 00:51:35,852 --> 00:51:38,582 Willa, uma vez perguntaste-me se eu j� estive apaixonado. 615 00:51:40,089 --> 00:51:42,421 E o seu nome era Augusta. 616 00:51:46,129 --> 00:51:49,064 N�s iamos casar durante a Guerra 617 00:51:50,867 --> 00:51:53,165 mas ela foi morta em Virginia. 618 00:52:01,544 --> 00:52:03,205 Ela deixou-me um filho. 619 00:52:09,252 --> 00:52:10,742 Que idade tem ele? 620 00:52:12,589 --> 00:52:13,647 Cinco. 621 00:52:17,727 --> 00:52:20,252 - Como se chama ele? - Gus. 622 00:52:20,697 --> 00:52:24,133 Juro que nunca mais me irei sentir desta maneira. 623 00:52:27,570 --> 00:52:28,730 Juras? 624 00:52:32,675 --> 00:52:34,108 Eu n�o sei. 625 00:52:50,159 --> 00:52:51,854 ir�s voltar? 626 00:52:52,795 --> 00:52:54,228 Eu n�o sei. 627 00:53:17,654 --> 00:53:20,088 O que tens a dizer agora, Main? 628 00:53:26,195 --> 00:53:28,129 Parece que me tens em inferioridade num�rica... 629 00:53:28,197 --> 00:53:31,598 mas isso � mesmo a tua maneira de agir, certo, Venable? Rapazes. 630 00:53:32,135 --> 00:53:35,263 Melhores hip�teses que as mulheres violadas e mortas no Kentucky. 631 00:53:35,338 --> 00:53:38,865 Eu n�o o sei. Eu nunca violei nem matei ningu�m. 632 00:53:40,710 --> 00:53:44,578 Teus guerrilheiros mataram a minha m�e, violaram e mataram a minha irm�. 633 00:53:44,647 --> 00:53:47,047 Cavalheirismo do Sul, sem d�vida. 634 00:53:48,117 --> 00:53:49,778 Apanhem o filho da m�e. 635 00:54:00,029 --> 00:54:02,497 Olha aqui, rapaz. Tu ficas aqui. Ele vai ficar bem. 636 00:54:02,565 --> 00:54:06,524 - Mas tio Dolph... - Calado. Vamos divertir-nos. 637 00:54:07,003 --> 00:54:08,732 - Ok. - Fica. 638 00:54:25,388 --> 00:54:27,720 - Apanhem-no. - Alto. 639 00:54:28,958 --> 00:54:30,687 Muito bem, Tenente. 640 00:54:30,760 --> 00:54:34,423 Largue esse picarete antes que eu fa�a um buraco em si, Capit�o. 641 00:54:34,497 --> 00:54:37,728 N�o sei do que isto trata mas quatro contra um � injusto. 642 00:54:37,800 --> 00:54:39,392 Ent�o � melhor come�ar. 643 00:54:39,469 --> 00:54:40,834 Vamos, comecem! 644 00:54:51,280 --> 00:54:53,475 Um pontap� na cabe�a faz-nos sentir mal, capit�o. 645 00:54:53,549 --> 00:54:56,643 Prentende descobrir isso? N�o? 646 00:54:57,420 --> 00:55:00,753 Rasteje daqui como o lagarto que �, sobre as quatro patas. 647 00:55:00,823 --> 00:55:02,051 Vamos. 648 00:55:10,066 --> 00:55:11,294 Sargento? 649 00:55:13,903 --> 00:55:15,268 Soldado. 650 00:55:29,552 --> 00:55:32,385 - O que vai ser, amigo? Whisky? - Sim. 651 00:55:36,526 --> 00:55:39,984 E esta. Quanto custa esta? 652 00:55:40,496 --> 00:55:42,464 Ela � a melhor que n�s temos. 653 00:55:42,532 --> 00:55:45,831 $2.00 e deixa-me dizer-te... vais divertir-te bastante. 654 00:55:46,002 --> 00:55:47,367 Desculpa, Luis... 655 00:55:47,437 --> 00:55:50,702 mas acho que esqueceste a quem eu fui prometida. 656 00:55:50,773 --> 00:55:52,832 Sou do Willard Fenway agora. 657 00:55:52,942 --> 00:55:55,775 N�o vejo o Fenway aqui agora. Tu v�s, Rosa? 658 00:55:58,347 --> 00:56:00,542 Ela disse que era a mi�da do Fenway. 659 00:56:01,017 --> 00:56:03,144 - N�o, Rosa! - Para cima. 660 00:56:03,319 --> 00:56:04,786 Raios, Luis! 661 00:56:26,509 --> 00:56:28,272 Consegues fazer um piano? 662 00:56:28,945 --> 00:56:31,038 ''Ol�, Fen'' pode ser ador�vel. 663 00:56:32,582 --> 00:56:34,049 Fazer um piano? 664 00:56:34,217 --> 00:56:37,050 Sou um baterista quando � preciso timbre, tom e ac��o... 665 00:56:37,119 --> 00:56:39,019 mas conhe�o homens que o conseguem fazer. 666 00:56:41,023 --> 00:56:43,423 Vamos fazer pianos Fenway. 667 00:56:43,526 --> 00:56:47,587 Vend�mo-los a todos os locais de divers�es e saloon nesta parte de 668 00:56:48,331 --> 00:56:51,425 Estou farta de tentar recuperar Mont Royal back devido.... 669 00:56:52,235 --> 00:56:54,601 A posi��o em que me encontro ultimamente. 670 00:56:54,971 --> 00:56:57,030 Vai ser preciso capital. 671 00:56:59,075 --> 00:57:02,704 Est� aqui, debaixo da mesa da Rosa. 672 00:57:03,112 --> 00:57:05,410 Todos os dias ela leva dinheiro para o banco... 673 00:57:05,481 --> 00:57:08,075 e tr�s de volta ouro que ela p�e... 674 00:57:08,150 --> 00:57:10,516 num buraco que fica por debaixo da mesa dela. 675 00:57:11,854 --> 00:57:15,119 - Isso � uma loucura. - Vamos ter que agir os dois. 676 00:57:15,191 --> 00:57:18,160 Temos que mover essa mesa e tirar esse ouro. 677 00:57:18,227 --> 00:57:22,323 Mas iremos faz�-lo. Vou precisar de cavalos e uma arma. 678 00:57:23,132 --> 00:57:24,827 N�o tenho nenhuma arma. 679 00:57:25,635 --> 00:57:27,102 Ent�o arranja uma. 680 00:57:30,606 --> 00:57:32,096 Todos a bordo! 681 00:57:33,209 --> 00:57:34,540 Desculpe. 682 00:57:35,912 --> 00:57:38,244 Estou a tentar localizar um certo General George Hazard. 683 00:57:38,314 --> 00:57:41,408 Prometeu-me um emprego na sua fundi��o de ferro. 684 00:57:41,484 --> 00:57:44,180 O general n�o est� c� agora e a Fundi��o n�o est� a contratar ningu�m. 685 00:57:44,253 --> 00:57:46,585 George e eu conhecemo-nos em Point. 686 00:57:46,656 --> 00:57:50,285 Fomos bons amigos e ele prometeu contratar-me depois da Guerra. 687 00:57:50,760 --> 00:57:52,250 Ele jurou-me isso. 688 00:57:52,328 --> 00:57:54,353 Se o general o prometeu... 689 00:57:54,530 --> 00:57:57,693 quando ele voltar n�o terei d�vidas que ele o ir� contratar. 690 00:57:57,934 --> 00:58:00,801 - Ele mantem sempre a sua palavra. - Assim como eu. 691 00:58:01,537 --> 00:58:03,061 Uma bela qualidade. 692 00:58:03,706 --> 00:58:07,073 Entretanto, se n�o se importar 693 00:58:07,143 --> 00:58:10,408 a entregar mensagens ao telegrafo, pode trabalhar aqui... 694 00:58:10,479 --> 00:58:13,880 - at� o gen. Hazard regressar. - Isso seria bom. 695 00:58:14,116 --> 00:58:17,210 At� pode ficar a viver aqui na sala de bagagem. 696 00:58:18,588 --> 00:58:20,180 E o seu nome �...? 697 00:58:22,024 --> 00:58:25,460 Ben. Ben Ellis. 698 00:58:46,248 --> 00:58:49,706 Tio Dolph, ele acordou. 699 00:59:01,998 --> 00:59:05,764 N�o. Eu n�o faria isso agora. 700 00:59:05,901 --> 00:59:09,894 Levou uma bela surra. Est� mais roxo que um bife estragado. 701 00:59:11,207 --> 00:59:13,539 - Estou inconsciente h� muito? - Quatro dias. 702 00:59:14,110 --> 00:59:16,101 Qual � o teu nome, soldado? 703 00:59:16,679 --> 00:59:19,375 - Charles Main. - Eu sou Adolphus O. Jackson. 704 00:59:20,082 --> 00:59:21,481 Onde estamos? 705 00:59:21,550 --> 00:59:24,610 Um pouca a oeste do Missouri. Vamos para o Oeste. 706 00:59:25,287 --> 00:59:26,686 Assim. 707 00:59:26,756 --> 00:59:28,587 Que raios � isso? 708 00:59:28,658 --> 00:59:31,593 S� umas ervas e um pouco de miolo de b�falo. 709 00:59:31,761 --> 00:59:34,662 � uma boa pomada, ajuda a minimizar os incha�os. 710 00:59:36,799 --> 00:59:39,233 P�e-o onde tens dores. 711 00:59:40,002 --> 00:59:42,163 Sabes, os tipos que te estavam a bater... 712 00:59:42,238 --> 00:59:45,674 estavam determinados a acabar contigo mas eu afugentei-os. 713 00:59:46,942 --> 00:59:50,036 - Acho que lhe fico a dever uma. - O que � que se passou? 714 00:59:51,347 --> 00:59:53,042 � uma velha rixa. 715 00:59:53,215 --> 00:59:56,150 Deve ser. Eles acusaram-te de deser��o no dia seguinte... 716 00:59:56,218 --> 00:59:58,083 por isso tirei-te dali. 717 00:59:58,788 --> 01:00:01,951 Se voltares agora para l� eles v�o prender-te ou matar-te. 718 01:00:02,191 --> 01:00:05,854 Se o �xercito n�o o fizer, ser�o os teus amigos soldados a faz�-lo. 719 01:00:05,928 --> 01:00:08,488 Por isso podes ficar connosco se quiseres. 720 01:00:08,998 --> 01:00:11,398 Somos a Companhia Jackson Trading. 721 01:00:11,500 --> 01:00:14,264 - Este � o meu sobrinho, Jim. - Ol�. 722 01:00:14,704 --> 01:00:18,140 Ele � um pouco tocado da cabe�a mas � um bom rapaz. 723 01:00:19,341 --> 01:00:20,672 Raios, ok. 724 01:00:22,044 --> 01:00:23,739 Vou ser franco contigo. 725 01:00:23,813 --> 01:00:25,644 Eu tirei-te daquela luta... 726 01:00:25,715 --> 01:00:29,048 porque preciso de um homem para vigiar-me as costas que saiba atirar. 727 01:00:30,753 --> 01:00:32,345 O Jim aqui... 728 01:00:32,421 --> 01:00:35,549 ele at� tenta, mas � ele que precisa que cuidem dele. 729 01:00:36,392 --> 01:00:38,656 N�s fazemos trocas com os Arapaho e os Cheyennes. 730 01:00:38,728 --> 01:00:41,060 H� tamb�m muito bom lucro nisso. 731 01:00:41,130 --> 01:00:43,030 Dou-te 20%... 732 01:00:43,399 --> 01:00:46,664 e se tiveres jeito farei de ti um s�cio igual. 733 01:00:49,638 --> 01:00:51,936 Presumindo que precisa de um s�cio.... 734 01:00:52,608 --> 01:00:55,406 importa-se que eu pergunte o que aconteceu ao seu �ltimo? 735 01:00:55,478 --> 01:00:58,743 N�o te vou mentir. Perdi o velho Dean na nossa �ltima viagem. 736 01:00:58,814 --> 01:01:01,248 Ela agarrou-se a uma mulher Cheyenne que tinha um marido... 737 01:01:01,317 --> 01:01:03,217 e eles tiraram-lhe o escalpe. 738 01:01:08,090 --> 01:01:09,887 Isto aqui � um belo pa�s. 739 01:01:09,959 --> 01:01:13,895 Eles t�m muitos belas mo�as como ver�s, que nunca casaram. 740 01:01:14,597 --> 01:01:16,895 Eu dou-me bem com os Cheyenne... 741 01:01:17,533 --> 01:01:20,627 porque eu os admiro e respeito. 742 01:01:21,670 --> 01:01:23,228 O que me dizes? 743 01:01:24,106 --> 01:01:28,008 Dadas as circunst�ncias, parece que arranjou um novo parceiro. 744 01:01:28,077 --> 01:01:30,807 Muito bem, sargento. Pode apertar a�? 745 01:02:03,012 --> 01:02:06,948 Tive sorte, encontrei uma caravana na estrada de terra... 746 01:02:07,016 --> 01:02:10,076 e troquei umas peles por estes cavalos aqui. 747 01:02:11,620 --> 01:02:13,417 Arranjei trabalho ao mi�do. Isso foi bom. 748 01:02:13,489 --> 01:02:16,720 Nunca achei que ele ouvisse ningu�m a n�o ser a mim. Como o conseguiu? 749 01:02:16,792 --> 01:02:19,283 N�o foi dificil. Eu tamb�m tenho um rapaz. 750 01:02:20,629 --> 01:02:22,494 S� � preciso ter paci�ncia. 751 01:02:22,965 --> 01:02:25,900 Por falar nisso, vamos carregar e partir. 752 01:02:26,335 --> 01:02:28,895 Quero chegar aos Cheyenne antes que eles se escondam... 753 01:02:28,971 --> 01:02:30,871 para a �poca de fazer guerra. 754 01:02:30,940 --> 01:02:35,536 Vou ensinar-te Cheyenne, Charlie. O suficiente para manteres o teu cabelo. 755 01:02:40,549 --> 01:02:43,575 - Isso, Jim. Bom trabalho. - Obrigado. 756 01:02:43,652 --> 01:02:45,847 Vamos despachar-nos. Vamos. 757 01:02:46,622 --> 01:02:50,558 Isso. Aqui vamos n�s. Sim. 758 01:02:55,631 --> 01:02:56,689 Sam? 759 01:03:02,037 --> 01:03:03,402 Sam, eu voltei. 760 01:03:03,472 --> 01:03:06,566 E t�o ruidosa como uma tempestade. 761 01:03:08,844 --> 01:03:12,302 - Encontraste o n�o-sei-quantos? - N�o. 762 01:03:12,848 --> 01:03:16,443 N�o h� falta de prod�gios neste mundo, meu caro... 763 01:03:16,518 --> 01:03:19,351 nem h� diminui��o no n�mero de jovens homens impacientes. 764 01:03:21,056 --> 01:03:22,489 Est�s beb�do. 765 01:03:23,325 --> 01:03:26,886 - Felizmente sim. - S� estive fora por um dia. 766 01:03:27,162 --> 01:03:30,757 N�o demorei tanto tempo a ficar b�bado, podre de b�bado. 767 01:03:31,233 --> 01:03:33,861 - Onde est�o as receitas? - N�o sei. 768 01:03:35,070 --> 01:03:38,233 - Fizeste alguma actua��o? - N�o consigo lembrar-me. 769 01:03:44,413 --> 01:03:45,903 Ent�o, ent�o, ent�o... 770 01:03:47,683 --> 01:03:50,277 Podes encontrar outro soldadinho para ti... 771 01:03:52,288 --> 01:03:53,653 se tu o desejares. 772 01:04:18,180 --> 01:04:19,841 - Sra. Duncan? - Sim. 773 01:04:20,082 --> 01:04:22,448 Sou Willa Parker. Eu escrevi-lhe. 774 01:04:22,751 --> 01:04:25,219 Chama-me Maureen, querida. Por favor, entra. 775 01:04:27,823 --> 01:04:32,089 O ex�rcito chama-lhe desertor mas ele acabou de receber uma promo��o. 776 01:04:33,028 --> 01:04:36,054 Tudo o que disse na sua carta era que o �xercito n�o estava a resultar... 777 01:04:36,131 --> 01:04:37,928 e que ele ia para Oeste. 778 01:04:38,767 --> 01:04:40,758 Sabe sobre o seu filho? 779 01:04:42,104 --> 01:04:45,767 Charlie escreve-lhe e ele fala ao Gus de si nas suas cartas. 780 01:04:45,841 --> 01:04:50,107 Tamb�m recebemos cartas mas ele n�o diz nada a mais do que voc� j� sabe. 781 01:04:50,379 --> 01:04:53,348 Alguma coisa deve ter corrido muito mal na vida do Charlie. 782 01:04:53,415 --> 01:04:56,316 Ele n�o � um desertor. Ele era um bom soldado. 783 01:04:58,387 --> 01:05:00,014 Ele escreveu sobre mim? 784 01:05:00,089 --> 01:05:02,319 E foi muito lisonjeiro mas depois de a conhecer... 785 01:05:02,391 --> 01:05:04,723 ele n�o foi lisonjeiro o suficiente. 786 01:05:05,127 --> 01:05:06,890 Eu estou apaixonada por ele. 787 01:05:08,364 --> 01:05:11,629 Charlie � f�cil de ser amado e dificil de ser segurado. 788 01:05:12,034 --> 01:05:15,435 Mas ele � para sempre leal aos seus compromissos assim que os fizer. 789 01:05:15,871 --> 01:05:18,066 Esta acusa��o de deser��o � muito perturbadora. 790 01:05:18,140 --> 01:05:21,667 O meu marido, o brigadeiro. Duncan, foi transferido para St. Louis... 791 01:05:21,744 --> 01:05:24,144 para que Charlie pudesse estar perto do seu filho. 792 01:05:26,415 --> 01:05:28,076 Ol�, querido. 793 01:05:28,350 --> 01:05:30,648 Este � o filho do Charlie, Gus. 794 01:05:31,353 --> 01:05:34,083 Ol�, Gus. Eu sou a Willa. 795 01:05:34,823 --> 01:05:37,121 - Conhece o meu pap�? - Sim. 796 01:05:38,160 --> 01:05:40,958 - Ele mandou-me isto. - Mandou? 797 01:05:41,296 --> 01:05:44,857 � a menina bonita que faz o meu pap� feliz? 798 01:05:45,367 --> 01:05:47,995 - Sim. - � querido dizeres isso. 799 01:05:48,270 --> 01:05:49,737 Eu espero que sim. 800 01:06:01,383 --> 01:06:03,613 Muito bem. Leva-o para casa. 801 01:06:27,576 --> 01:06:28,873 Est� bem. 802 01:06:54,002 --> 01:06:55,765 Conseguimos, Madeline! 803 01:07:06,648 --> 01:07:10,641 - Funcionou. Funcionou mesmo. - Nunca duvidei que n�o funcionasse. 804 01:07:11,253 --> 01:07:13,414 Agora tudo o que precisamos � de fazer neg�cios. 805 01:07:13,489 --> 01:07:17,516 N�o te preocupes. Quando a palavra se espalhar, aparecer�o os compradores. 806 01:07:17,860 --> 01:07:19,851 Vem, senta-te comigo por um bocado. 807 01:07:27,002 --> 01:07:29,527 Recebi uma carta de Constance hoje. 808 01:07:31,140 --> 01:07:34,769 Ela disse que a carta que eu lhe enviei revelada um deleite... 809 01:07:35,377 --> 01:07:38,210 que ela j� n�o via em mim desde a Guerra... 810 01:07:38,647 --> 01:07:41,047 ou desde Gettysburg, para ser mais exacto. 811 01:07:44,386 --> 01:07:47,446 Eu lutei tanto e t�o �rduo para destruir este sitio. 812 01:07:47,689 --> 01:07:51,352 N�o � engra�ado que finalmente encontre aqui alguma paz? 813 01:07:56,899 --> 01:07:59,197 � tempo de eu voltar para casa, Madeline. 814 01:08:01,203 --> 01:08:03,000 Tu podes voltar. 815 01:08:04,606 --> 01:08:08,235 - Tr�s a Constance e as crian�as. - Sim. 816 01:08:18,654 --> 01:08:20,952 Eu amo-a muito, Madeline. 817 01:08:22,958 --> 01:08:24,152 Eu sei. 818 01:08:24,993 --> 01:08:27,553 Vamos. Eu ajudo-te a fazer as malas. 819 01:08:44,880 --> 01:08:47,246 Chegou um telegrama para a senhora Hazard. 820 01:08:48,617 --> 01:08:51,518 O general Hazard vir� no comboio de Washington amanh� � noite. 821 01:08:51,587 --> 01:08:54,385 Agora vai depressa e leva as boas novas � senhora. 822 01:09:35,464 --> 01:09:38,558 � aqui por baixo. Ajuda-me a mover a mesa para ali. 823 01:09:48,910 --> 01:09:51,606 Meu Deus, os cavalos n�o v�o conseguir levar tudo isto. 824 01:09:52,247 --> 01:09:54,647 Ent�o vamos escond�-lo e voltamos c� de novo. 825 01:09:54,716 --> 01:09:58,777 - Isto n�o se gasta numa vida. - Mas claro que n�s conseguimos. 826 01:10:01,590 --> 01:10:03,319 Gan�ncia � um grande pecado. 827 01:10:09,931 --> 01:10:12,798 - Perdeste a cabe�a? - � melhor do que perderes a tua vida. 828 01:10:12,868 --> 01:10:15,632 Tr�s um pouco e vamos sair daqui. 829 01:10:32,654 --> 01:10:33,882 R�pido. 830 01:10:35,557 --> 01:10:37,422 P�ra. Ladr�o! 831 01:11:06,221 --> 01:11:09,622 Ali est�o os Cheyenne, a tribo do Lobo Corredor. 832 01:11:09,691 --> 01:11:11,283 Eles s�o pacificos... � maneira dos Cheyenne. 833 01:11:11,360 --> 01:11:14,022 Lobo Corredor � um verdadeiro chuto se ele n�o estiver b�bado. 834 01:11:14,096 --> 01:11:15,324 Ent�o conheces-o. 835 01:11:15,664 --> 01:11:18,997 Fizemos umas boas trocas. Ele gosta mais de mim que alguns brancos. 836 01:11:19,067 --> 01:11:22,503 Sim, o Lobo Corredor � pacifico a maior parte do tempo... 837 01:11:22,871 --> 01:11:25,601 mas tem cuidado se te metes com as suas mulheres. 838 01:12:13,722 --> 01:12:16,020 Adolphus, quem raios � esse? 839 01:12:17,125 --> 01:12:18,854 Raios. Soldados. 840 01:12:21,430 --> 01:12:24,490 N�o fa�as nenhuma tolice, Charlie. Apenas escuta-me. 841 01:12:24,566 --> 01:12:28,024 Quando te mandar fazer uma coisa, por amor de Deus, s� r�pido. 842 01:12:32,407 --> 01:12:34,807 J� vi que esse n�o � o Lobo Corredor. 843 01:12:37,312 --> 01:12:40,440 E tens raz�o. Este � Homem-pronto-para-a-guerra. 844 01:12:40,515 --> 01:12:43,313 Eu chamo-lhe Cicatriz. Acho que j� viste porqu�. 845 01:12:46,087 --> 01:12:48,180 Esse filho da m�e. 846 01:12:48,423 --> 01:12:51,324 Ele est� sempre a meter-se nos meus neg�cios. 847 01:12:52,961 --> 01:12:56,124 - Isto acontece muitas vezes? - Acontece. 848 01:13:21,523 --> 01:13:24,617 Eles s�o engra�ados. Diz que vai levantar o nosso cabelo. 849 01:13:30,298 --> 01:13:31,731 E agora? 850 01:13:34,269 --> 01:13:37,432 Vamos descer e caminhar como se fossemos donos do lugar. 851 01:13:37,506 --> 01:13:40,942 Apenas escuta-me, Charlie, e toma bem conta do Jim. 852 01:13:49,851 --> 01:13:53,014 Escuta, Charles, agarra a m�o do Jim. Sabes correr? 853 01:13:54,422 --> 01:13:56,049 Correr? Sim. Sei correr. 854 01:13:56,124 --> 01:13:59,184 Jimmy n�o corre muito por isso ter�s que o arrastar. 855 01:13:59,261 --> 01:14:02,094 - Arrasto-o para onde? - Apenas segue-me. 856 01:14:02,163 --> 01:14:04,222 - Est�s pronto? - N�o. 857 01:14:04,499 --> 01:14:06,433 Pronto ou n�o, aqui vai. 858 01:14:14,442 --> 01:14:15,807 Vamos l�! 859 01:14:24,052 --> 01:14:26,919 Estamos salvos. N�o precisamos de armas. - Isto � divertido. 860 01:14:29,424 --> 01:14:30,982 Correr aqui para dentro. Essa � boa. 861 01:14:31,059 --> 01:14:33,357 Ser� que n�o pensaste que eles sabem como entrar aqui... 862 01:14:33,428 --> 01:14:35,055 Isto � como nos antigos dias, na Europa. 863 01:14:35,130 --> 01:14:38,327 Quando um ladr�o fugia � Lei, ele podia entrar numa Igreja... 864 01:14:38,400 --> 01:14:41,733 - e eles davam-lhe santu�rio. - Isto n�o � bem uma Igreja. 865 01:14:41,803 --> 01:14:44,294 Claro que �. Isto � a tenda do xam�. 866 01:14:44,372 --> 01:14:46,738 O mesmo que uma Igreja para os Cheyenne. 867 01:14:47,709 --> 01:14:52,043 Claro que assim que sairmos dessa porta, esfolam-nos vivos e comem-nos. 868 01:15:24,279 --> 01:15:27,771 Ele disse que o chefe Lobo Corredor ir� chegar aqui amanh�. 869 01:15:27,849 --> 01:15:30,784 At� l� estaremos em seguran�a e ele ir� dar o seu veredicto. 870 01:15:30,852 --> 01:15:35,516 Tamb�m disse que eu n�o devia ter humilhado agarrando o seu saco. 871 01:15:37,525 --> 01:15:40,050 Diz-lhe que os bons conselhos chegam sempre atrasados, n�o �? 872 01:15:40,128 --> 01:15:42,892 Pelo menos ganhei-nos algum tempo, n�o foi? 873 01:15:44,699 --> 01:15:47,964 Salvaste-nos do homem-pronto para-a-guerra e eu agrade�o-te. 874 01:15:48,637 --> 01:15:50,298 Soldado c�o, parte. 875 01:15:50,805 --> 01:15:53,535 Homem-pronto-para-a-guerra, vai. 876 01:15:54,943 --> 01:15:56,137 Ca�ar bufalo. 877 01:15:56,211 --> 01:15:58,270 Eu agrade�o-te imenso, Lobo Corredor. 878 01:15:58,847 --> 01:16:00,906 Vai, Jackson. Vai depressa. 879 01:16:01,316 --> 01:16:03,580 Ok. Charlie, vigia as minhas costas. 880 01:16:03,652 --> 01:16:05,552 E quem � que vai vigiar as minhas? 881 01:16:06,388 --> 01:16:09,824 Confia no Senhor, meu rapaz, e na bondade do Lobo Corredor. 882 01:16:41,289 --> 01:16:43,348 Iamos desistir de esperar por ti... 883 01:16:43,425 --> 01:16:45,620 mas conseguiste chegar a tempo. 884 01:16:48,863 --> 01:16:51,889 Capit�o, este aqui � um dos nossos amigos mais ilustres. 885 01:16:52,167 --> 01:16:53,725 Sr. Cooper Main. 886 01:16:54,669 --> 01:16:57,502 O capit�o Jolly veio ter c� connosco a ordem ... 887 01:16:57,572 --> 01:16:59,665 de Nathan Bedford Forrest. 888 01:17:01,576 --> 01:17:04,977 Vem juntar-se ao nosso grande bando de combatentes, sr. Main? 889 01:17:05,313 --> 01:17:07,679 Digamos que estou interessado. 890 01:17:08,049 --> 01:17:10,176 Veio desde Charleston? 891 01:17:10,251 --> 01:17:12,242 Eu diria que isso � mais do que interesse. 892 01:17:12,320 --> 01:17:13,446 Por favor desmonte, senhor. 893 01:17:13,521 --> 01:17:17,048 N�o gosto muito de falar com um homem que apenas est� interessado. 894 01:17:17,125 --> 01:17:19,252 Cooper � um bom homem, capit�o. 895 01:17:19,327 --> 01:17:22,819 � um bom homem, Cooper? Ter� que me provar isso. 896 01:17:23,498 --> 01:17:26,956 - N�o costumo ter que provar nada. - Ent�o habitue-se. 897 01:17:28,436 --> 01:17:31,428 Voc�s tem muitas dificuldades aqui na Carolina. 898 01:17:31,906 --> 01:17:33,897 Tem uma escola para negros... 899 01:17:33,975 --> 01:17:36,273 e os mais velhos est�o a ter uma conven��o. 900 01:17:36,344 --> 01:17:40,474 Est�o a conspirar como ir�o tomar conta dos vossos neg�cios e vidas. 901 01:17:40,882 --> 01:17:42,873 Em breve eles ir�o come�ar a casar com os vossos filhos e filhas. 902 01:17:42,951 --> 01:17:44,384 Isso nunca vai acontecer. 903 01:17:44,886 --> 01:17:48,151 Est� a acontecer em Virginia e Maryland... 904 01:17:48,223 --> 01:17:50,123 e em todo o Norte. 905 01:17:54,329 --> 01:17:56,593 Experimente esse para ver o tamanho, sr. Main. 906 01:18:00,869 --> 01:18:04,032 Eu n�o preciso de esconder a cara para mostrar os meus sentimentos. 907 01:18:04,205 --> 01:18:07,504 - N�o, Cooper, n�o � esconder. - Claro que n�o. 908 01:18:07,976 --> 01:18:10,536 - Sabes, eles s�o supersticiosos. - Eles s�o supersticiosos. 909 01:18:10,612 --> 01:18:13,206 E n�s apenas vamos pregar-lhes um pequeno susto. 910 01:18:14,816 --> 01:18:17,478 Sr. Main, j� que � um novato... 911 01:18:17,752 --> 01:18:20,915 ir� ter a honra de acender o fogo. 912 01:18:27,328 --> 01:18:28,556 Pegue nele. 913 01:18:32,834 --> 01:18:34,301 Por aqui, senhor. 914 01:18:38,606 --> 01:18:40,631 Vamos, sr. Main. Acenda-o. 915 01:19:05,500 --> 01:19:07,127 Vamos cavalgar, rapazes. 916 01:19:13,174 --> 01:19:14,573 Vamos a isso. 917 01:19:53,648 --> 01:19:56,776 Eu nem sei quando � que o trabalho ir� ser feito, querida. 918 01:19:56,851 --> 01:19:59,251 Temos que esperar para casar? 919 01:20:02,390 --> 01:20:03,823 Eu espero que n�o. 920 01:20:04,993 --> 01:20:09,089 Titus est� disposto a ser minha testemunha perante Deus. 921 01:20:10,665 --> 01:20:13,031 Madeline far� o mesmo por mim. 922 01:20:14,235 --> 01:20:17,102 - A senhorita Madeline? - Madeline. 923 01:20:18,673 --> 01:20:21,141 Ainda pensas de maneira antiga, lsaac. 924 01:20:22,210 --> 01:20:24,838 - Ela � minha amiga. - Sim, mas ela � branca. 925 01:20:26,681 --> 01:20:27,875 Quase. 926 01:20:28,883 --> 01:20:32,819 E tu trabalhaste ao lado do general George Hazard. 927 01:20:33,187 --> 01:20:36,247 Apertaste a m�o dele e abra�aste-o... 928 01:20:38,059 --> 01:20:39,651 e gostaste disso. 929 01:20:40,161 --> 01:20:42,561 Isso � different. O velho George.... 930 01:20:46,267 --> 01:20:48,895 - lsaac, um fogo. - Aquilo n�o � nenhum fogo. 931 01:20:59,781 --> 01:21:02,579 Vai buscar a senhorita Madeline e a professora. 932 01:21:02,650 --> 01:21:04,845 N�o deixes que ningu�m te veja. 933 01:21:05,653 --> 01:21:07,348 Aquilo n�o � nenhum fogo. 934 01:21:07,889 --> 01:21:11,848 Aquilo � o Diabo que vem por aquela estrada. Agora vai. 935 01:21:12,460 --> 01:21:13,927 Vamos. Depressa! 936 01:21:25,840 --> 01:21:27,569 - ''E tu perguntas-te se...'' - Madeline! 937 01:21:27,642 --> 01:21:30,008 Meu Deus! Apaguem as l�mpadas! 938 01:21:32,313 --> 01:21:33,371 Olhem! 939 01:21:48,930 --> 01:21:52,764 Saia c� para fora, senhora! Sabemos que est� a� dentro. 940 01:22:15,590 --> 01:22:18,559 Ou fecha essa escola de negros... 941 01:22:18,960 --> 01:22:21,690 ou n�o fechamo-la, incendiando-a. 942 01:22:22,030 --> 01:22:23,190 Esta noite. 943 01:22:23,297 --> 01:22:24,628 Fiquem abaixadas. 944 01:22:24,699 --> 01:22:28,760 Gettys, esse capuz n�o esconde a tua voz, e Cooper... 945 01:22:28,836 --> 01:22:30,701 quem � que n�o reconheceria esse teu cavalo? 946 01:22:30,772 --> 01:22:34,538 Fecha a escola, Madeline, por favor. Vamos deixar-te em paz. 947 01:22:35,543 --> 01:22:38,205 Se me queres incendiar, vamos, f�-lo. 948 01:22:39,247 --> 01:22:42,375 Que a maldi��o de Jesus se abata sobre todos voc�s. 949 01:22:43,718 --> 01:22:44,912 Todos voc�s. 950 01:22:44,986 --> 01:22:48,319 N�o se pode falar com nenhum negro. Vamos a isto! 951 01:22:50,158 --> 01:22:52,388 Vamos, Brethren. Toca a andar! 952 01:22:53,394 --> 01:22:55,555 Por aqui. Vamos. Mexam-se. 953 01:22:55,630 --> 01:22:57,860 V�o ficar todos para o Diabo. 954 01:22:59,033 --> 01:23:01,968 Tirem-nos todos do caminho. Abatam-nos! 955 01:23:09,811 --> 01:23:10,971 Vamos embora. 956 01:23:11,045 --> 01:23:12,603 lsaac! 957 01:23:21,389 --> 01:23:25,655 Vamos, rapazes, pelas janelas, pelas portas. Queimem tudo! 958 01:23:37,038 --> 01:23:39,268 Vamos, Gettys. Faz alguma coisa. 959 01:23:39,440 --> 01:23:41,965 Fazes parte deste bando, n�o fazes? 960 01:23:59,327 --> 01:24:01,386 Vamos. Vamos sair daqui. 961 01:24:26,087 --> 01:24:27,281 Meu Deus. 962 01:24:28,856 --> 01:24:30,323 Todos os meus livros. 963 01:25:04,992 --> 01:25:07,517 Edwin, diz ao sr. Hazard que eu o esperarei acordada. 964 01:25:07,595 --> 01:25:08,960 Sim, senhora. 965 01:26:03,851 --> 01:26:06,752 Nem um som ou eu corto-te. 966 01:26:08,356 --> 01:26:10,381 N�o me conheces, pois n�o? 967 01:26:10,958 --> 01:26:12,983 Talvez o nome soe familiar. 968 01:26:13,861 --> 01:26:15,328 Elkanah Bent? 969 01:26:17,632 --> 01:26:20,897 Sou um velho amigo do seu marido e do Orry Main. 970 01:26:21,068 --> 01:26:23,502 Andamos juntos em West Point. 971 01:26:24,672 --> 01:26:27,470 Eles tinham uma alcunha para mim. 972 01:26:28,476 --> 01:26:31,741 Carniceiro. Carniceiro Bent. 973 01:26:36,384 --> 01:26:40,320 Tenho certeza que isso se deveu a alguma tolice da sua juventude. 974 01:26:41,989 --> 01:26:43,854 Escute aqui, sua vaquinha. 975 01:26:43,924 --> 01:26:47,485 O teu marido e os seus amigos... 976 01:26:48,296 --> 01:26:49,661 feriram-me. 977 01:26:51,065 --> 01:26:53,727 Arruinaram a minha reputa��o em West Point. 978 01:26:53,801 --> 01:26:56,793 Conspiraram para me roubarem a minha carreira militar. 979 01:26:58,572 --> 01:27:01,268 Agora ir�s responder a todas as minhas quest�es... 980 01:27:01,776 --> 01:27:04,267 ou o teu marido, que est� a caminho de casa... 981 01:27:04,345 --> 01:27:07,803 ir� morrer assim que puser um p� na porta da entrada. 982 01:27:08,215 --> 01:27:09,944 Onde est�o as vossas crian�as? 983 01:27:12,353 --> 01:27:13,980 N�o est�o aqui. 984 01:27:14,889 --> 01:27:17,323 - Est�o na escola. - Ainda bem. 985 01:27:19,160 --> 01:27:21,128 E o Charlie Main? 986 01:27:23,931 --> 01:27:25,489 Onde est� o Charlie? 987 01:27:28,169 --> 01:27:29,636 Algures no Oeste. 988 01:27:29,704 --> 01:27:33,868 S� ouvimos falar dele atrav�s de um tal brigadeiro Duncan. 989 01:27:33,941 --> 01:27:35,875 N�o sei. 990 01:27:38,045 --> 01:27:40,445 Ele tem uma mulher? Charlie arranjou uma esposa? 991 01:27:44,018 --> 01:27:45,610 Ele arranjou algo. 992 01:27:48,089 --> 01:27:50,557 Uma crian�a? Ele teve uma crian�a? 993 01:27:52,760 --> 01:27:54,125 Crian�as... 994 01:27:55,229 --> 01:27:59,256 elas apresentam tantas possibilidades interessantes. 995 01:28:00,568 --> 01:28:02,126 N�o acha? 996 01:28:07,475 --> 01:28:09,238 O seu marido chegou a casa. 997 01:28:12,847 --> 01:28:13,871 N�o. 998 01:28:16,650 --> 01:28:18,845 Diga boa noite, sra. Hazard. 999 01:29:00,594 --> 01:29:01,925 Constance? 1000 01:29:17,912 --> 01:29:19,573 Por favor, por favor. 1001 01:29:52,913 --> 01:29:54,107 Bent. 1002 01:29:56,016 --> 01:29:57,984 Pensava que tu estavas morto. 1003 01:29:59,286 --> 01:30:00,651 Seu bastardo. 1004 01:30:03,457 --> 01:30:04,947 Eu mato-te. 1005 01:30:10,598 --> 01:30:12,566 Por Deus, eu mato-te.79604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.