Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncia tu producto o marca aquí
Póngase en contacto con www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:04:03,953 --> 00:04:05,955
1 O AÑOS DESPUÉS
3
00:09:48,589 --> 00:09:51,175
A lo largo del próximo mes,
SEÑORA. SANCHEZ ACUERDA EN PRODUCIR SU TE
4
00:09:51,383 --> 00:09:54,136
EN CAMBIO DE PARTICIPACIÓN
EN EL ESTUDIO OBSERVACIONAL.
5
00:09:54,553 --> 00:10:00,184
DR. EL EQUIPO DE MASON REFINÓ SU PSICODÉLICO
Compuestos en un suero clínico regulado.
6
00:10:06,523 --> 00:10:07,608
El estudio fue financiado por
7
00:10:07,775 --> 00:10:10,527
LA FUNDACIÓN MILFORD
PARA LA NEUROCIENCIA EXPERIMENTAL
8
00:10:10,527 --> 00:10:12,196
BAJO UNA CONDICIÓN.
9
00:10:12,196 --> 00:10:15,240
TENÍA QUE SER CONDUCIDO CONFIDENCIALMENTE,
EN UNA UBICACIÓN FUERA DE SITIO.
10
00:10:19,870 --> 00:10:21,872
EL PROTOCOLO DE PRUEBA INDICADO
SOLO UN OBJETIVO
11
00:10:21,872 --> 00:10:23,665
PARA CONCLUSIVAMENTE RESPONDER LA PREGUNTA:
12
00:10:23,874 --> 00:10:27,920
¿LA DROGA SOLAMENTE INDICA ALUCINACIONES,
¿O es una puerta de entrada a otra dimensión?
13
00:10:50,984 --> 00:10:54,321
ORANGE HEIGHTS, SIERRA MADRE, CA.
14
00:18:11,258 --> 00:18:14,177
DIA DE PRUEBA 1
15
00:37:55,023 --> 00:37:58,068
DIA DE PRUEBA 2
16
00:37:59,305 --> 00:38:05,924
Apóyanos y conviértete en miembro VIP
para eliminar todos los anuncios de www.OpenSubtitles.org
1485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.