All language subtitles for Brotherhood.Of.The.Wolf.Directors.Cut.2001.1080p.BluRay.x264.AAC-ETRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 Subtitles by Ornlu Wolfjarl for Subscene.com 1 00:00:29,400 --> 00:00:33,140 Sir, time is running out. You must leave immediately. I'm begging you. 2 00:00:33,210 --> 00:00:35,200 They will arrest you. 3 00:00:35,280 --> 00:00:37,470 Bring me the candles. 4 00:00:37,850 --> 00:00:40,040 - I'm going to work late tonight. - But, sir... 5 00:00:40,120 --> 00:00:43,210 And my usual glass of wine. 6 00:00:46,220 --> 00:00:49,350 Our world had to change. 7 00:00:49,520 --> 00:00:53,190 The revolution has become a terror sweeping the land... 8 00:00:53,260 --> 00:00:56,860 and soon I, too, will become its victim. 9 00:00:58,500 --> 00:01:02,460 Convictions can make men blind and drive them mad. 10 00:01:02,840 --> 00:01:05,030 They can devour their hearts... 11 00:01:05,110 --> 00:01:08,600 and transform them into beasts. 12 00:02:39,670 --> 00:02:41,930 It was in the year 1764... 13 00:02:42,000 --> 00:02:45,940 that the beast first appeared on our land and made it its own. 14 00:02:46,810 --> 00:02:48,440 One year later... 15 00:02:48,510 --> 00:02:52,000 its infamy had spread beyond the borders of our province... 16 00:02:52,080 --> 00:02:56,350 and we came to believe no mortal would be able to eliminate the terror. 17 00:02:56,420 --> 00:02:59,440 Under its attack, the province of Gevaudan... 18 00:02:59,520 --> 00:03:03,050 sank deeper and deeper into darkness. 19 00:04:12,590 --> 00:04:14,990 Who are you? 20 00:05:49,090 --> 00:05:50,920 What has he done? 21 00:05:52,160 --> 00:05:54,360 - What has he done? - He's a thief. 22 00:05:57,070 --> 00:05:58,970 And the girl? 23 00:05:59,030 --> 00:06:00,590 His daughter... a bloody witch! 24 00:06:01,140 --> 00:06:04,070 I'm a healer. I took care of their horses. They won't pay me. 25 00:06:04,140 --> 00:06:07,230 Don't listen to him, sir. These people can't be trusted. 26 00:06:07,310 --> 00:06:10,010 - And did he heal the horses? - Yes. 27 00:06:21,920 --> 00:06:24,020 Be on your way. 28 00:06:46,510 --> 00:06:49,110 Welcome to the land of the beast, my lords... 29 00:06:49,180 --> 00:06:51,950 but beware of the wolf traps! 30 00:06:54,590 --> 00:06:57,990 The knight Gregoire de Fronsac and his companion Mani... 31 00:06:58,060 --> 00:07:00,290 were neither hunters, nor were they soldiers. 32 00:07:00,360 --> 00:07:03,160 Naturalist and taxidermist to the king and royal gardens... 33 00:07:03,230 --> 00:07:06,360 Sir de Fronsac had quite a reputation in Paris... 34 00:07:06,430 --> 00:07:08,900 for being a libertine and a sharp wit. 35 00:07:08,970 --> 00:07:11,530 As for the man that followed him like a shadow... 36 00:07:11,610 --> 00:07:15,980 he was a foreigner, and you knew nothing about him. 37 00:07:16,040 --> 00:07:17,940 As night fell... 38 00:07:18,010 --> 00:07:21,380 the two voyagers arrived at the castle of the Marquis d'Apcher... 39 00:07:21,450 --> 00:07:24,610 who had offered them refuge in the Gevaudan region... 40 00:07:24,690 --> 00:07:27,380 for as long as their mission endured. 41 00:07:55,550 --> 00:07:58,380 Our people would not be afraid of a simple wolf. 42 00:07:58,450 --> 00:08:00,580 The beast is different. 43 00:08:01,190 --> 00:08:04,120 It flees from men as if it knew to fear them... 44 00:08:04,190 --> 00:08:06,390 but it spares neither woman nor child. 45 00:08:06,460 --> 00:08:09,330 - Have you ever seen it? - No. 46 00:08:10,170 --> 00:08:13,360 Then how can you be sure this is the work of only one animal? 47 00:08:13,440 --> 00:08:15,870 All those who survive give the same description. 48 00:08:15,940 --> 00:08:17,930 The beast is much larger than a wolf... 49 00:08:18,010 --> 00:08:20,600 and they say it has no fear of the hunter's bullet. 50 00:08:20,680 --> 00:08:23,510 I understand your skepticism, Fronsac... 51 00:08:24,380 --> 00:08:29,610 and I don't believe in... dragons any more than you do. 52 00:08:29,680 --> 00:08:32,880 But I've had a report drawn up... 53 00:08:32,950 --> 00:08:35,750 a memoir of the beast's crimes. 54 00:08:35,820 --> 00:08:38,120 You may judge for yourself. 55 00:08:41,360 --> 00:08:44,260 Grandfather tells me you fought the English in New France. 56 00:08:44,330 --> 00:08:46,100 Yes. 57 00:08:46,170 --> 00:08:48,730 I went there to study the flora and the fauna... 58 00:08:49,500 --> 00:08:53,030 and I've returned with several scars and the rank of captain in the Royal... 59 00:08:56,110 --> 00:08:59,440 I've opened a hospital for the victims of the beast... 60 00:08:59,780 --> 00:09:02,180 in an old priory. 61 00:09:03,220 --> 00:09:05,450 It's a woman from Lorcieres. 62 00:09:05,520 --> 00:09:09,010 She was coming back from the fair when the beast attacked her on the road. 63 00:09:09,190 --> 00:09:11,450 Her two companions came to her rescue. The beast ran off. 64 00:09:11,530 --> 00:09:15,330 But it had enough time to destroy half of her face. 65 00:09:15,430 --> 00:09:17,900 Tell me, Monsieur Fronsac... 66 00:09:17,970 --> 00:09:22,030 has Monsieur Buffon heard the news from Paris? 67 00:09:25,710 --> 00:09:28,570 And The Ingenue? Have you read The Ingenue? 68 00:09:28,640 --> 00:09:31,770 Marquis, it's a bit late to discuss philosophy. 69 00:09:32,050 --> 00:09:35,110 You're quite right. Let's discuss theater. 70 00:09:35,180 --> 00:09:37,410 Do you know any actresses? 71 00:09:37,490 --> 00:09:39,950 What's the theater this season? 72 00:09:40,290 --> 00:09:42,050 You can put it there. 73 00:09:42,120 --> 00:09:43,850 They say actresses are gallant. 74 00:09:43,930 --> 00:09:45,720 I don't know if it's true... 75 00:09:45,790 --> 00:09:47,820 but I've read some are quite free with their charm. 76 00:09:47,900 --> 00:09:49,760 Tell me all about it. 77 00:09:53,430 --> 00:09:55,990 Here's something to satisfy your curiosity. 78 00:09:56,070 --> 00:09:57,830 The Mercure of France! 79 00:09:57,910 --> 00:10:00,370 Here we have only the Avignon Courier. 80 00:10:01,480 --> 00:10:04,340 - I'll show you the servants' quarters. - Leave him. He'll sleep here. 81 00:10:04,410 --> 00:10:07,140 Very well. Good night, Sir de Fronsac. 82 00:10:12,920 --> 00:10:15,690 It isn't Versailles, but his wine is good. 83 00:11:16,990 --> 00:11:18,850 As large as a cow. 84 00:11:22,890 --> 00:11:24,620 Jacques has seen many wolves... 85 00:11:24,690 --> 00:11:27,920 but he says the animal that attacked him is not one. 86 00:11:28,000 --> 00:11:30,560 His muzzle was elongated and his teeth are like knives. 87 00:11:38,340 --> 00:11:41,540 If it wasn't a wolf, what was it? 88 00:11:44,850 --> 00:11:47,280 The beast has attacked a girl near St. Alban. 89 00:12:09,740 --> 00:12:10,730 There. 90 00:12:11,740 --> 00:12:13,930 Calm, sir. No one's there. 91 00:12:14,010 --> 00:12:16,170 Stop there! 92 00:12:16,580 --> 00:12:19,670 What are they doing here? Damn sons of whores! 93 00:12:19,750 --> 00:12:22,240 Good day, Captain. 94 00:12:22,550 --> 00:12:24,640 Good day, Marquis. 95 00:12:24,720 --> 00:12:27,190 I'm pleased to see you. 96 00:12:27,260 --> 00:12:29,950 Be on your guard. There are traps everywhere. 97 00:12:30,020 --> 00:12:34,790 Duhamel, this is Gregoire de Fronsac, of the king's royal gardens. 98 00:12:34,860 --> 00:12:38,160 He would like to examine the body of this unfortunate woman more closely... 99 00:12:38,230 --> 00:12:40,060 with your permission, of course. 100 00:12:41,340 --> 00:12:44,430 So it was you, sir, who butchered my men. 101 00:12:44,510 --> 00:12:47,100 I didn't know, Captain, that they were carrying out your orders. 102 00:12:47,180 --> 00:12:49,010 They were not. 103 00:12:49,080 --> 00:12:52,100 You did the right thing, and I offer you my apologies. 104 00:12:53,310 --> 00:12:57,270 My soldiers are not from this province. They are trained for war, not hunting. 105 00:12:57,950 --> 00:13:00,480 Beware. She has been filled with poison. 106 00:13:10,570 --> 00:13:12,760 What sort of gardener are you? 107 00:13:12,830 --> 00:13:14,670 When your men have killed the beast... 108 00:13:14,740 --> 00:13:16,900 His Majesty wishes it to be brought back and studied in Paris. 109 00:13:16,970 --> 00:13:19,100 I've been sent to capture its true nature on paper... 110 00:13:19,170 --> 00:13:22,040 then naturalize it when the hunt has ended. 111 00:13:22,110 --> 00:13:25,670 For the moment, I'm simply trying to get an idea. 112 00:13:26,850 --> 00:13:30,720 My God! With a jaw this size, the beast must weigh 500 pounds. 113 00:13:31,720 --> 00:13:33,910 This time I'll kill it, Marquis. 114 00:13:33,990 --> 00:13:36,180 Before the first snow I'll shoot it. 115 00:13:36,260 --> 00:13:38,320 If everyone shows at the hunt, it won't be able to escape. 116 00:13:38,390 --> 00:13:40,220 Have you ever seen it? 117 00:13:40,290 --> 00:13:43,320 One time, sir, in 13 months, I had it in my line of fire. 118 00:13:43,400 --> 00:13:45,560 I shot it. My word, sir. 119 00:13:45,630 --> 00:13:47,620 I saw it collapse and revive itself immediately. 120 00:13:47,700 --> 00:13:50,260 We lost sight of it at the foot of Mont Mouchet... 121 00:13:50,340 --> 00:13:52,470 as if it vanished into the woods. 122 00:13:52,540 --> 00:13:55,600 Did it look anything like this? 123 00:13:57,810 --> 00:13:59,840 It had a black stripe on its back... 124 00:13:59,910 --> 00:14:02,250 with a line of spikes, you might say. 125 00:14:17,400 --> 00:14:18,730 My friends... 126 00:14:18,800 --> 00:14:22,170 I would like to present the author of these drawings. 127 00:14:22,240 --> 00:14:25,260 Knight Gregoire de Fronsac... 128 00:14:25,340 --> 00:14:28,740 man of the hour if there is one, as he's come to us from Paris to... 129 00:14:28,810 --> 00:14:31,840 Capture the beast? 130 00:14:31,910 --> 00:14:33,970 His Eminence the Bishop of Mende... 131 00:14:34,050 --> 00:14:36,520 His Lordship the Duke de Moncan... 132 00:14:36,580 --> 00:14:39,140 His Grace the Count of Morangias... 133 00:14:39,220 --> 00:14:41,690 and Madame the Countess... 134 00:14:41,760 --> 00:14:44,920 their son Jean-Franqois... 135 00:14:44,990 --> 00:14:46,820 who has also traveled a great deal. 136 00:14:47,600 --> 00:14:51,220 - Nice touch, sir. - Thank you, sir. 137 00:14:56,200 --> 00:14:59,500 Monsieur Laffont, administrator... 138 00:14:59,610 --> 00:15:03,270 Father Henri Sardis, of St. Alban's church. 139 00:15:06,480 --> 00:15:08,680 And so, tell us all, sir: 140 00:15:09,920 --> 00:15:12,110 Is there much talk of the beast in Paris? 141 00:15:12,190 --> 00:15:16,280 - They even write songs. - When they should be saying prayers. 142 00:15:16,360 --> 00:15:19,160 Do you think Captain Duhamel would truly need the help of God? 143 00:15:19,230 --> 00:15:20,990 And who may do without it? 144 00:15:21,060 --> 00:15:24,590 Duhamel can barely disguise his soldiers as women... 145 00:15:24,670 --> 00:15:26,830 to lure the beast with strategy. 146 00:15:26,900 --> 00:15:29,840 Duhamel does his best. 147 00:15:29,900 --> 00:15:33,740 You're being very indulgent. Duhamel is incompetent. 148 00:15:34,040 --> 00:15:36,070 His hunts exhaust the people... 149 00:15:36,140 --> 00:15:39,510 his soldiers devastate our lands, and the beast is still at large. 150 00:15:39,680 --> 00:15:41,550 - Certainly. - My word! 151 00:15:41,620 --> 00:15:45,180 Is it to pay Duhamel that my taxes are sent to the ministries in Paris? 152 00:15:45,250 --> 00:15:47,690 I would much rather give it to my valets. 153 00:15:47,760 --> 00:15:51,920 - What do you think, sir? - Don't feel obliged to reply, sir. 154 00:15:51,990 --> 00:15:55,290 My friend the duke loves to argue, but he's a good Christian. 155 00:15:55,360 --> 00:15:59,090 When you arrived, this brilliant assembly was chattering away... 156 00:15:59,170 --> 00:16:02,260 about the good lord and the whole saintly affair. 157 00:16:02,340 --> 00:16:05,170 It seems the pope has even sent a spy to determine... 158 00:16:05,240 --> 00:16:09,200 if the beast is or is not a manifestation of the devil. 159 00:16:34,100 --> 00:16:35,690 Excuse me. 160 00:16:39,970 --> 00:16:43,240 Your beauty has charms so powerful that I cannot resist... 161 00:16:43,410 --> 00:16:47,040 Marianne de Morangias. Difficult, sir, very difficult. 162 00:16:48,250 --> 00:16:50,270 All the best in the province have tried and failed. 163 00:16:50,350 --> 00:16:54,810 - Who's the future victim? - Maxime des Forets, a playwright. 164 00:16:54,890 --> 00:16:56,880 Then this will be easy. 165 00:16:56,960 --> 00:17:00,120 Be careful. She's a Morangias. 166 00:17:02,900 --> 00:17:06,230 - Mademoiselle. - Hello, sir. We were conversing... 167 00:17:06,300 --> 00:17:08,460 - You're Maxime des Forets. - Maxime before you? 168 00:17:08,540 --> 00:17:12,130 It's an honor to meet you. Authors of quality are so rare in these times. 169 00:17:12,270 --> 00:17:14,000 - The marquis has spoken of you... - Really? 170 00:17:14,080 --> 00:17:17,480 He wants to write a memoir of his family, and he's thinking of you. 171 00:17:17,550 --> 00:17:18,810 Really? 172 00:17:18,880 --> 00:17:20,350 Between us, he's in good spirits. 173 00:17:20,410 --> 00:17:22,610 But do it with finesse, as if you didn't know. 174 00:17:22,680 --> 00:17:26,140 And, above all, wait until he broaches the subject. 175 00:17:26,950 --> 00:17:29,220 Mademoiselle, excuse me. 176 00:17:29,320 --> 00:17:33,260 - Have you no shame? - Dear God, no! 177 00:17:33,790 --> 00:17:36,960 And so, Mr. Naturalist, is our province to your liking? 178 00:17:37,770 --> 00:17:39,930 For the moment, I've only glimpsed the beauty. 179 00:17:40,000 --> 00:17:41,490 Well, at least one. 180 00:17:42,740 --> 00:17:45,600 Is this how one speaks in the king's court? 181 00:17:45,670 --> 00:17:47,040 No. 182 00:17:47,110 --> 00:17:49,600 It's a couplet you've reserved for innocent provincials. 183 00:17:49,680 --> 00:17:54,640 I might go to the court more often if I could meet young ladies like you. 184 00:17:56,280 --> 00:17:59,280 They're serving, sir. Let's go to dinner. 185 00:17:59,350 --> 00:18:01,220 Whither thou goest. 186 00:18:04,290 --> 00:18:07,230 We had been sailing up the St. Lawrence River for 12 days... 187 00:18:07,300 --> 00:18:11,160 when we brought up in our nets the strangest animal I'd ever seen. 188 00:18:11,900 --> 00:18:15,300 The Indians had spoken to me of their sacred fish... 189 00:18:15,370 --> 00:18:17,800 but I was sure that it was only a legend. 190 00:18:19,610 --> 00:18:24,410 What I saw before me was a fish in the shape and size of a trout... 191 00:18:25,410 --> 00:18:28,140 but whose body was entirely covered... 192 00:18:28,220 --> 00:18:30,480 with jet-black, fine fur. 193 00:18:32,090 --> 00:18:34,650 A furry trout? Sir, you must be joking. 194 00:18:34,720 --> 00:18:36,420 No, sir. 195 00:18:49,000 --> 00:18:52,500 Salmo trutta dermopilla from Canada. 196 00:18:53,810 --> 00:18:55,710 It's as soft as mink. 197 00:19:01,650 --> 00:19:05,920 - Nature is extraordinary. - The water must be very cold. 198 00:19:05,990 --> 00:19:09,350 That proves that the impossible is sometimes possible. 199 00:19:09,420 --> 00:19:10,690 Well said. 200 00:19:10,760 --> 00:19:14,350 There's a discovery that must have earned you honors in the Royal Gardens. 201 00:19:14,430 --> 00:19:16,830 But I doubt he deserves them. 202 00:19:16,900 --> 00:19:19,890 However, I do recognize, sir, your talent for comedy. 203 00:19:19,970 --> 00:19:22,900 Had I both my hands, I'd applaud you. 204 00:19:23,670 --> 00:19:25,400 Jean-Franqois. 205 00:19:25,470 --> 00:19:27,600 Would you please be kind enough to excuse him, sir? 206 00:19:27,680 --> 00:19:29,640 Your son is right, Count de Morangias. 207 00:19:30,640 --> 00:19:33,040 This animal does not exist. 208 00:19:33,110 --> 00:19:36,280 My embalmer at the Royal Gardens is a skillful man. 209 00:19:36,350 --> 00:19:38,280 Pardon me this little farce at your expense. 210 00:19:38,350 --> 00:19:40,380 Are we to believe the moral of your story is... 211 00:19:40,450 --> 00:19:42,650 that there is no beast in Gevaudan... 212 00:19:42,720 --> 00:19:44,820 and that our province is filled with idiots? 213 00:19:44,890 --> 00:19:47,190 The moral of my fable, mademoiselle... 214 00:19:47,260 --> 00:19:50,530 is that we find dragons and unicorns only in books and poems. 215 00:19:50,600 --> 00:19:53,620 Lies may often appear as truths when they're dressed in Latin. 216 00:19:53,700 --> 00:19:55,860 Be careful, sir. 217 00:19:55,940 --> 00:19:58,230 We may lose all sense of what you're saying. 218 00:19:58,310 --> 00:20:02,140 But, indeed, what are you? A naturalist or a philosopher? 219 00:20:02,210 --> 00:20:04,180 Or worse: an actor? 220 00:20:04,250 --> 00:20:07,840 I think our friend is, above all, Parisian. 221 00:20:07,920 --> 00:20:12,510 Enough said about this evil beast. After all, it only devours vermin. 222 00:20:12,590 --> 00:20:14,350 Charades? 223 00:20:14,420 --> 00:20:17,410 This morning I composed a little poem about love. 224 00:20:17,490 --> 00:20:19,250 If Madame the Countess will permit? 225 00:20:19,330 --> 00:20:22,490 - If it isn't indecent. - Indecent? Oh, no. 226 00:20:22,560 --> 00:20:24,960 It's a poem. It's very chaste, very pure. 227 00:20:25,030 --> 00:20:28,930 It's improvised. It just came to me. 228 00:20:29,000 --> 00:20:30,990 It's entitled "To the Wolf, to the Wolf." 229 00:20:36,740 --> 00:20:40,410 "I was caught unawares, though I thought not of evil. 230 00:20:40,550 --> 00:20:44,640 I was caught in your stares. Your sly eye pierced my heart. 231 00:20:44,720 --> 00:20:46,480 I'm ensnared." 232 00:21:04,340 --> 00:21:06,070 Shall I see you again? 233 00:21:06,140 --> 00:21:08,670 Have you other amazing animals to show me? 234 00:21:08,740 --> 00:21:11,610 You seem rather set in your ideas about me. 235 00:21:12,210 --> 00:21:15,110 - Permit me to change your opinion. - You can try. 236 00:21:16,220 --> 00:21:18,810 - Will you come to Duhamel's hunt? - Most certainly. 237 00:21:18,890 --> 00:21:23,590 I can't allow it. My dear, it's much too dangerous. 238 00:21:23,660 --> 00:21:26,990 Obedience is the first virtue of well-bred young women. 239 00:21:27,060 --> 00:21:29,460 The young man's right. 240 00:21:34,100 --> 00:21:36,130 There was that day in Gevaudan... 241 00:21:36,200 --> 00:21:39,830 the largest hunt ever organized in the kingdom of France. 242 00:21:39,910 --> 00:21:43,040 The king offered a reward of 6,000 pounds... 243 00:21:43,110 --> 00:21:45,240 to the beast's assassin. 244 00:21:45,310 --> 00:21:48,840 There were thousands of enlisted peasants, swordsmen and soldiers... 245 00:21:48,920 --> 00:21:52,010 as well as all the hunters and adventurers in the region. 246 00:21:52,090 --> 00:21:55,520 And for several hours we forgot... 247 00:21:55,590 --> 00:21:57,610 that we were the beast's prey. 248 00:22:59,120 --> 00:23:01,820 Each one of you has a map and a meeting point. 249 00:23:01,890 --> 00:23:04,880 The hunt will begin at 7:00. I thank you very much. 250 00:23:04,960 --> 00:23:08,690 You may, Captain, you may. My men have other things to do. 251 00:23:08,760 --> 00:23:11,560 Your generosity, Duke, rivals your courage and... 252 00:23:11,630 --> 00:23:15,070 That's enough, Duhamel. I hope for your sake that we kill the beast. 253 00:23:15,140 --> 00:23:17,730 It's a certainty, Duke. 254 00:23:20,110 --> 00:23:22,630 What is that ruckus? 255 00:26:37,840 --> 00:26:39,810 Fine weapon, isn't it? 256 00:26:39,870 --> 00:26:43,170 I had it made by an armorer in Mende upon my return. 257 00:26:43,240 --> 00:26:45,970 You understand, of course, it must be made to measure. 258 00:26:48,720 --> 00:26:50,510 Here, look at this. 259 00:26:50,580 --> 00:26:52,850 Even in Paris, you'll never find these bullets. 260 00:26:52,920 --> 00:26:54,750 I make them myself. 261 00:26:54,820 --> 00:26:57,660 Silver? Are you afraid of werewolves? 262 00:26:57,720 --> 00:26:59,350 No. 263 00:26:59,430 --> 00:27:02,360 But I like to sign my shots. 264 00:27:02,430 --> 00:27:04,360 I am a hunter, Fronsac... 265 00:27:04,430 --> 00:27:06,900 and it's a passion that has cost me dearly. 266 00:27:06,970 --> 00:27:09,060 What happened to you? 267 00:27:09,300 --> 00:27:11,270 Let's just say I learned the hard way... 268 00:27:11,340 --> 00:27:13,860 some wild animals need more than a bullet to bring them down... 269 00:27:13,940 --> 00:27:15,910 and no matter what Sardis says... 270 00:27:15,980 --> 00:27:18,540 you need more than prayers to heal gangrene. 271 00:27:19,110 --> 00:27:21,550 - Was it a bear that injured you? - A lion. 272 00:27:21,620 --> 00:27:23,240 A lion? 273 00:27:23,320 --> 00:27:26,750 Yes. Two years in the navy took me to many places. 274 00:27:26,820 --> 00:27:29,690 Have you ever been to Africa, Fronsac? 275 00:27:29,990 --> 00:27:33,360 My lords, my daughter is the cause of all this. 276 00:27:33,430 --> 00:27:35,760 Here she is. Punish her as you see fit. 277 00:27:46,340 --> 00:27:49,640 She's ill! She's sick! She's not possessed. 278 00:27:50,680 --> 00:27:52,940 She is not possessed! 279 00:28:03,820 --> 00:28:07,120 Keep her from swallowing her tongue. She'll suffocate. 280 00:28:08,530 --> 00:28:11,430 She's not possessed. 281 00:28:11,500 --> 00:28:12,490 I know. 282 00:28:22,380 --> 00:28:25,970 Naturalist, philosopher, and even healer. 283 00:28:27,650 --> 00:28:29,670 Bravo. 284 00:28:37,160 --> 00:28:39,850 She didn't come, Fronsac. You owe me a gold piece. 285 00:28:48,870 --> 00:28:50,630 Marquis. 286 00:29:02,550 --> 00:29:04,610 And the natives? 287 00:29:05,850 --> 00:29:09,190 Superstitious brutes, like anywhere. Like here. 288 00:29:10,560 --> 00:29:14,250 Indian hunters eat the heart of their prey to boost their strength. 289 00:29:15,060 --> 00:29:17,000 Are they brutes for doing so? 290 00:29:17,060 --> 00:29:20,970 In Africa it's the heart of the enemy that the warrior devours. 291 00:29:21,300 --> 00:29:23,030 Count de Morangias? Jean-Franqois? 292 00:29:23,100 --> 00:29:25,400 Please ask your men to move to the east. 293 00:29:26,710 --> 00:29:28,400 Well, here you are. 294 00:29:28,480 --> 00:29:31,170 Mademoiselle, your mother will be worried. 295 00:29:31,240 --> 00:29:33,580 My mother is always worried. 296 00:29:33,650 --> 00:29:35,580 If I listened to her, I'd be in a convent. 297 00:29:35,650 --> 00:29:38,950 I know you didn't believe me. You're a libertine. 298 00:29:39,020 --> 00:29:40,680 I'm not a libertine when I'm in love. 299 00:29:40,750 --> 00:29:42,750 You're in love? 300 00:29:47,830 --> 00:29:50,730 That's ridiculous. We hardly know each other. 301 00:29:52,070 --> 00:29:54,190 You thought I was speaking of you? 302 00:30:00,910 --> 00:30:04,240 We'll have to teach her someday how to ride like a lady. 303 00:30:04,410 --> 00:30:08,040 No harm in getting a little exercise at her age. 304 00:30:10,220 --> 00:30:12,050 My father sees no evil. 305 00:30:12,120 --> 00:30:14,550 And my son sees evil everywhere. 306 00:31:10,840 --> 00:31:12,780 People have died here. 307 00:31:13,780 --> 00:31:15,650 How do you know? 308 00:31:17,020 --> 00:31:18,680 I hear their cries. 309 00:31:18,750 --> 00:31:20,690 Mani, stop that. 310 00:31:21,120 --> 00:31:24,610 He's right. This was once a Templar stronghold. 311 00:31:25,530 --> 00:31:28,790 When it burned, 25 heretics were burned alive in the chapel. 312 00:31:30,430 --> 00:31:33,830 - Is he a seer? - No need to be a seer. 313 00:31:37,940 --> 00:31:40,600 Simply observe. 314 00:31:50,220 --> 00:31:52,810 When I was young, I had played here with my brother. 315 00:31:53,490 --> 00:31:55,510 Were you not afraid? 316 00:31:56,890 --> 00:31:59,050 He told me he would protect me from ghosts. 317 00:33:11,630 --> 00:33:13,530 Have you no taste for the hunt? 318 00:33:13,600 --> 00:33:16,470 Is that a crime in these parts? 319 00:33:18,310 --> 00:33:21,430 The Indians say to draw someone's portrait is to steal their soul. 320 00:33:22,510 --> 00:33:24,370 Are you interested in my soul as well? 321 00:34:06,990 --> 00:34:09,480 What are you doing on foot during the hunt? Do you want to be killed? 322 00:34:09,560 --> 00:34:12,680 - It's my fault. - I asked nothing of you, sir. 323 00:34:15,530 --> 00:34:18,690 - What possessed you? - It was a wolf. 324 00:34:18,770 --> 00:34:22,330 - And if it were the beast? - I don't think so, Marianne. 325 00:34:27,010 --> 00:34:29,270 Thank you. 326 00:34:35,950 --> 00:34:39,040 I hope for your sake, Captain, that the beast is among these wolves. 327 00:34:39,120 --> 00:34:42,350 In any case, these won't attack anyone again. 328 00:34:43,560 --> 00:34:46,620 What a curious character. Where did you find him? 329 00:34:46,690 --> 00:34:49,420 In New France. 330 00:34:49,500 --> 00:34:51,660 He's a... What is it? An Acadian. 331 00:34:52,070 --> 00:34:55,190 He's an Indian. An Iroquois, from the Mohawk tribe. 332 00:34:55,270 --> 00:34:58,100 An Indian? A real one? 333 00:34:58,170 --> 00:35:00,140 He doesn't look at all like an Indian. 334 00:35:00,970 --> 00:35:03,640 Please join us tonight at St. Alban. 335 00:35:03,710 --> 00:35:05,910 It will be amusing with your valet. 336 00:35:05,980 --> 00:35:09,180 - He's not my valet. - Then what the devil is he? 337 00:35:09,350 --> 00:35:11,150 He's my brother. 338 00:35:32,840 --> 00:35:35,500 Really, how could you have mixed your blood... 339 00:35:35,580 --> 00:35:37,600 with that of a savage? 340 00:35:39,150 --> 00:35:41,710 A man is not a savage when he shares in your misfortune. 341 00:35:42,420 --> 00:35:45,410 Mani helped me escape the English after the Battle ofThree Rivers. 342 00:35:46,190 --> 00:35:48,520 I thought they were cannibals, those animals over there. 343 00:35:48,590 --> 00:35:51,350 Well, as you can see, Monsieur Laffont... 344 00:35:51,420 --> 00:35:53,590 Mani is not an animal. 345 00:35:56,860 --> 00:36:00,060 Are you able to reproduce with a woman of our race? 346 00:36:03,300 --> 00:36:07,800 All women have same color when candle is out. 347 00:36:09,010 --> 00:36:11,030 And, yes, they even have humor. 348 00:36:11,110 --> 00:36:14,310 If Indians slept with the whites, they even had children... 349 00:36:14,380 --> 00:36:16,650 which proves we are the same species. 350 00:36:16,720 --> 00:36:20,120 Don't speak too soon. It's a bit like the Negroes, actually. 351 00:36:21,320 --> 00:36:23,380 What say you, Sardis? 352 00:36:23,460 --> 00:36:26,580 Without doubt your blood brother is, like us, a creature of God. 353 00:36:26,660 --> 00:36:29,490 - Have you had him baptized? - He didn't request it. 354 00:36:29,560 --> 00:36:32,090 Poor reasoning. You're a man of your times. 355 00:36:32,170 --> 00:36:33,830 Mani has his own beliefs. 356 00:36:33,900 --> 00:36:37,840 At home he was a sort of... priest, one might say. 357 00:36:38,640 --> 00:36:41,870 If Indians have priests, they're surely lost. 358 00:36:42,640 --> 00:36:44,470 What exactly are their beliefs? 359 00:36:44,540 --> 00:36:47,070 The Mohawks believe for each man there is an animal spirit. 360 00:36:47,150 --> 00:36:50,310 - They call it totem. - Very amusing, but I don't understand. 361 00:36:53,520 --> 00:36:55,350 Would you, please? 362 00:37:04,930 --> 00:37:07,200 Don't be afraid. It doesn't hurt. 363 00:37:13,410 --> 00:37:16,240 You... oskenunda. 364 00:37:17,040 --> 00:37:19,510 Caribou. It's a kind of stag. 365 00:37:19,580 --> 00:37:21,670 Oh, yes, a stag. 366 00:37:21,750 --> 00:37:23,580 And what do you think, my dear? 367 00:37:23,650 --> 00:37:27,880 Am I a stag because of my horns or because of something else? 368 00:37:29,190 --> 00:37:32,780 And my dear Thomas... what is his "totem"? 369 00:37:32,860 --> 00:37:35,420 Worm. Bookworm, probably. 370 00:37:44,240 --> 00:37:46,540 - Serpent. - Serpent? 371 00:37:46,610 --> 00:37:48,970 To the Indians, the serpent represents wisdom. 372 00:37:49,040 --> 00:37:50,530 Serpent wise. 373 00:37:50,610 --> 00:37:52,480 And you, Laffont? 374 00:37:54,780 --> 00:37:57,810 - His Grace? - A bull. 375 00:37:59,250 --> 00:38:01,220 Laugh, Laffont. 376 00:38:01,290 --> 00:38:05,520 For these barbarians, pigs may be the symbol of nobility, eh? 377 00:38:05,990 --> 00:38:08,650 Whose turn now? Sardis? 378 00:38:08,730 --> 00:38:09,820 No. 379 00:38:14,000 --> 00:38:16,940 It's mine. What am I? 380 00:38:17,970 --> 00:38:19,560 Half lion? 381 00:38:20,170 --> 00:38:21,970 Half eagle? 382 00:38:22,680 --> 00:38:26,540 Go on, transform me into a lizard, Indian, so my arm may grow back. 383 00:38:26,610 --> 00:38:29,050 Jean-Franqois, that's enough! 384 00:38:31,750 --> 00:38:34,350 What's the matter? Am I in poor taste? 385 00:38:35,690 --> 00:38:38,560 Let me go! 386 00:38:39,130 --> 00:38:41,590 Mademoiselle, would it please you? 387 00:38:43,200 --> 00:38:46,600 Pardon me, sir, but I've tired of your games... 388 00:38:46,670 --> 00:38:50,360 and I prefer to retire before you begin juggling or dancing on a ball. 389 00:38:51,000 --> 00:38:52,700 Good night. 390 00:39:12,760 --> 00:39:14,780 This will cheer your spirit, Fronsac. 391 00:39:14,860 --> 00:39:17,460 It certainly isn't Paris, but it's the best house in Mende... 392 00:39:17,530 --> 00:39:20,190 and you'll sleep better here than at the inn. 393 00:39:33,280 --> 00:39:35,180 They're all for you, my lords... 394 00:39:35,250 --> 00:39:38,120 and we have a new girl, very, very... 395 00:39:39,390 --> 00:39:41,510 My dear marquis. 396 00:39:41,650 --> 00:39:43,490 Come. 397 00:40:27,930 --> 00:40:30,930 I'm costly, Gregoire de Fronsac. 398 00:40:31,770 --> 00:40:33,530 Do you know me? 399 00:40:33,610 --> 00:40:36,170 From here, Gevaudan is small. 400 00:40:37,040 --> 00:40:38,600 Italian. 401 00:40:39,750 --> 00:40:42,180 Just passing through the region. 402 00:40:44,250 --> 00:40:45,910 I have money. 403 00:40:47,050 --> 00:40:50,080 You'll need more than just money. 404 00:40:58,360 --> 00:41:00,260 What, then? 405 00:41:22,560 --> 00:41:25,180 Who did this to you? 406 00:41:26,190 --> 00:41:28,680 An Iroquois arrow. 407 00:41:29,000 --> 00:41:31,490 Far from your heart? 408 00:41:31,960 --> 00:41:34,020 I hope so. 409 00:41:34,100 --> 00:41:36,500 I'm a lucky man. 410 00:41:38,200 --> 00:41:39,730 And this? 411 00:41:41,410 --> 00:41:43,640 A bear. 412 00:41:43,710 --> 00:41:47,040 And he didn't like me at all. 413 00:41:55,460 --> 00:41:57,950 You haven't seen anything yet. 414 00:42:12,070 --> 00:42:14,600 My business is dangerous... 415 00:42:16,010 --> 00:42:17,980 and all men are not like you. 416 00:42:23,320 --> 00:42:25,980 Something to remember me by. 417 00:42:30,190 --> 00:42:33,350 None of this scandal in my house! 418 00:42:34,630 --> 00:42:37,460 - Valentine, what is it? - Madame, I won't sleep with a sorcerer. 419 00:42:37,530 --> 00:42:40,360 - What are you talking about? - He has snakes on his body. 420 00:42:40,430 --> 00:42:43,660 - Our reputation! You must go. - It's nothing. 421 00:42:43,740 --> 00:42:46,830 Our friend is an Indian, not a sorcerer. 422 00:42:46,910 --> 00:42:50,140 - Well, I will not sleep with Indians. - Your whores are quite delicate. 423 00:42:50,940 --> 00:42:54,470 Come on, girls. Who's going to take care of the redskin? 424 00:42:55,080 --> 00:42:57,610 Come on, I'll double the price. 425 00:42:57,680 --> 00:43:01,810 - I like his tattoos. - There we go. All arranged. 426 00:43:02,420 --> 00:43:05,690 So, are you really a sorcerer? 427 00:43:54,870 --> 00:43:56,870 Will you draw my portrait? 428 00:43:57,610 --> 00:43:59,670 If you don't behave. 429 00:44:17,630 --> 00:44:19,860 As the weeks passed, it became apparent... 430 00:44:19,930 --> 00:44:23,130 that Duhamel's soldiers could not find the beast. 431 00:44:23,200 --> 00:44:26,600 It was to be our third winter spent under the beast's reign... 432 00:44:26,670 --> 00:44:30,070 and we knew that the snow and the cold would not stop it... 433 00:44:30,140 --> 00:44:33,480 any more than our guns and our dogs. 434 00:44:37,720 --> 00:44:42,090 Remember the warnings of God sent to us in the words of Moses. 435 00:44:43,360 --> 00:44:47,760 "I shall come unto you like a bear whose cubs have been ravished. 436 00:44:50,360 --> 00:44:54,890 Like a lion I will devour your children and tear out their entrails. 437 00:44:56,540 --> 00:44:58,470 I will set upon you a ferocious beast... 438 00:44:58,540 --> 00:45:01,840 who will consume you and your flocks... 439 00:45:01,910 --> 00:45:04,740 and turn your fields into deserts." 440 00:45:13,390 --> 00:45:17,910 How long, O Lord, wouldst thou forsake us? 441 00:45:41,410 --> 00:45:43,610 A candle for each victim. 442 00:45:43,680 --> 00:45:46,650 Is this truly the Age of Reason? 443 00:46:01,070 --> 00:46:02,860 Mercy! 444 00:46:04,040 --> 00:46:06,300 I'll ask forgiveness! 445 00:46:06,370 --> 00:46:08,200 Mercy! 446 00:46:09,810 --> 00:46:11,170 Bless me, Father. 447 00:46:14,980 --> 00:46:16,920 What has happened, my son? 448 00:46:16,980 --> 00:46:20,580 God has punished me. My children disappeared at Mont Mouchet. 449 00:46:20,650 --> 00:46:22,450 I am damned. 450 00:46:22,520 --> 00:46:25,050 We are all damned! 451 00:46:26,460 --> 00:46:29,430 Gather your men, Marquis. We're leaving immediately. 452 00:46:35,740 --> 00:46:37,860 Tell Mani. I'll meet you on the road. 453 00:46:46,650 --> 00:46:48,610 Hello, sir, friend to the wolves. 454 00:46:48,680 --> 00:46:51,010 I have something for you. 455 00:46:56,820 --> 00:47:00,190 I'd like to see you again, Marianne. Alone. 456 00:47:03,200 --> 00:47:04,720 In ten days. 457 00:47:04,800 --> 00:47:07,820 My mother is going to a retreat and my father will be in... 458 00:47:07,900 --> 00:47:11,390 - Ten days? - I am not as free as you. 459 00:48:35,790 --> 00:48:37,450 Bring the torch. 460 00:48:38,690 --> 00:48:40,630 Bring the torch! 461 00:48:44,800 --> 00:48:47,660 A storm is coming. The men are tired. 462 00:48:47,730 --> 00:48:49,290 We had better go back. 463 00:48:50,400 --> 00:48:53,000 No, we must find the girl. 464 00:49:33,580 --> 00:49:35,600 I found the child! 465 00:49:54,300 --> 00:49:57,100 Captain, the traps with which you have infested this region... 466 00:49:57,170 --> 00:49:59,800 have killed more peasants than wolves. 467 00:50:00,010 --> 00:50:03,300 Your men have long been extorting the population. 468 00:50:04,140 --> 00:50:08,380 And since your hunt, the wolf has killed 12 times. 469 00:50:08,450 --> 00:50:11,580 I don't understand. It should never have gotten away. 470 00:50:11,650 --> 00:50:14,590 - What's that? - It should never have gotten away. 471 00:50:15,990 --> 00:50:17,720 And you, Sir de Fronsac? 472 00:50:17,790 --> 00:50:21,060 Do you know what sort of wolf we're up against? 473 00:50:23,330 --> 00:50:25,590 Gentlemen... 474 00:50:26,530 --> 00:50:29,970 my only certainty concerning the beast is that it's not a wolf. 475 00:50:30,800 --> 00:50:33,900 Contrary to popular belief, wolves do not attack people, or very rarely. 476 00:50:33,970 --> 00:50:35,960 I made a study of them in New France. 477 00:50:36,040 --> 00:50:38,910 The wolves in this country are perhaps of a different type. 478 00:50:38,980 --> 00:50:41,240 A rabid wolf would attack anyone. 479 00:50:41,310 --> 00:50:44,370 When an animal is rabid, it will die within a fortnight... 480 00:50:44,520 --> 00:50:47,310 but the beast has bled your country dry for two years. 481 00:50:47,390 --> 00:50:51,520 I've seen wounds on the cadavers that no wolf could inflict. 482 00:50:52,960 --> 00:50:56,420 And I also found in the body of a victim... 483 00:50:56,500 --> 00:50:58,520 this piece of metal. 484 00:50:58,600 --> 00:50:59,930 And so? 485 00:51:00,700 --> 00:51:02,030 And so... 486 00:51:04,240 --> 00:51:06,830 no animal has fangs of steel. 487 00:51:11,140 --> 00:51:14,770 The beast is not an animal. So be it. 488 00:51:14,850 --> 00:51:16,440 Then tell us, sir, how to capture it. 489 00:51:16,520 --> 00:51:19,310 While we speculate, it's killing our people. 490 00:51:19,390 --> 00:51:21,180 Gentlemen... 491 00:51:21,250 --> 00:51:24,280 I think we should listen to Monsieur de Fronsac with the utmost attention. 492 00:51:26,160 --> 00:51:28,150 So, sir, according to you... 493 00:51:28,230 --> 00:51:31,720 the beast would not be an ordinary animal? 494 00:51:31,800 --> 00:51:33,730 We all think the same thing. 495 00:51:33,800 --> 00:51:35,600 And as for me... 496 00:51:35,670 --> 00:51:40,000 I am pleased that you admit to its supernatural character. 497 00:51:40,070 --> 00:51:42,400 I did not admit to anything, Father. 498 00:51:42,880 --> 00:51:45,110 I have only doubts. 499 00:51:45,280 --> 00:51:47,770 Fronsac, have you anything to add? 500 00:51:48,110 --> 00:51:49,710 No, sir. 501 00:51:51,480 --> 00:51:53,950 Gentlemen, I've just received this from Paris. 502 00:51:55,690 --> 00:51:58,320 Captain Duhamel, His Majesty has been informed... 503 00:51:58,390 --> 00:52:00,690 of your failed attempts to kill the beast... 504 00:52:01,860 --> 00:52:04,660 and he's asked me to dismiss you from your functions. 505 00:52:05,800 --> 00:52:09,200 You and your men will join your regiment in Langogne at once. 506 00:52:10,200 --> 00:52:13,140 Monsieur Beauterne, the king's master-at-arms, is on his way... 507 00:52:13,210 --> 00:52:16,270 and His Majesty has sent him to kill the ferocious wolf. 508 00:52:18,540 --> 00:52:21,950 He is the only authorized hunter in the diocese. 509 00:52:23,580 --> 00:52:25,450 Gentlemen. 510 00:52:37,660 --> 00:52:39,760 Have you forgiven me? 511 00:52:39,870 --> 00:52:43,890 Let's say I was curious to know my totem. Is that how you say it? 512 00:52:43,970 --> 00:52:47,960 I would say a mermaid. 513 00:52:48,510 --> 00:52:50,670 Are you never serious? 514 00:52:50,740 --> 00:52:53,010 I'll ask your redskin. 515 00:52:53,510 --> 00:52:56,350 And the beast... have you seen it yet? 516 00:52:56,420 --> 00:52:57,680 No. 517 00:52:57,750 --> 00:52:59,550 You don't wish to speak of it? 518 00:52:59,620 --> 00:53:01,980 I have nothing to say but absurd suppositions... 519 00:53:02,050 --> 00:53:05,180 that will earn me the title of fool in the king's garden. 520 00:53:05,260 --> 00:53:08,660 If I were to say that the beast is made up of flesh and steel... 521 00:53:08,960 --> 00:53:12,560 that it could reason and that it could disappear at will... 522 00:53:13,100 --> 00:53:14,930 what would you think? 523 00:53:15,000 --> 00:53:17,560 That our country air has affected your head. 524 00:53:17,740 --> 00:53:19,530 As if it were eluding me. 525 00:53:19,610 --> 00:53:21,300 You haven't been here three months... 526 00:53:21,370 --> 00:53:23,400 and you expect to have finished already? 527 00:53:23,610 --> 00:53:26,540 Did you think the beast would surrender when it saw you? 528 00:53:26,850 --> 00:53:31,110 - Perhaps it's frightened of you. - Am I really that frightening? 529 00:53:31,180 --> 00:53:34,520 A victory that comes dearly is better savored. 530 00:53:37,060 --> 00:53:39,790 Jean-Franqois tells me you'd like to go to Africa. 531 00:53:40,190 --> 00:53:42,390 For the moment it's only a dream of a naturalist... 532 00:53:42,460 --> 00:53:44,190 who's had enough of winter. 533 00:53:44,260 --> 00:53:47,430 And you? Have you never wanted to know other horizons? 534 00:53:49,200 --> 00:53:52,260 The girls here have more duties than desires. 535 00:53:52,840 --> 00:53:55,600 Do you see Sardis on the ramparts? 536 00:53:55,910 --> 00:53:58,930 - Are you being watched? - Oh, no. 537 00:53:59,010 --> 00:54:01,100 He's there to protect me. 538 00:54:01,180 --> 00:54:04,580 Alone with you in this park, God knows what might happen to me. 539 00:54:05,420 --> 00:54:08,350 Let's go in. Our priest will catch cold. 540 00:54:19,870 --> 00:54:21,630 Good evening, sir. 541 00:54:26,910 --> 00:54:28,900 Good evening, sir. 542 00:54:34,010 --> 00:54:35,780 You are in love. 543 00:54:35,850 --> 00:54:37,910 I don't know. 544 00:54:37,980 --> 00:54:39,210 I know. 545 00:54:39,650 --> 00:54:41,240 The cards? 546 00:54:41,320 --> 00:54:44,310 I've never had a need for them for you, my friend. 547 00:54:45,590 --> 00:54:48,320 So let's drink. 548 00:54:49,460 --> 00:54:52,400 To Mademoiselle de Morangias. 549 00:54:53,400 --> 00:54:55,090 What? 550 00:54:55,400 --> 00:54:57,600 Her brother was here last night. 551 00:54:58,040 --> 00:55:00,330 And you slept with him? 552 00:55:01,710 --> 00:55:04,680 Slept with him? He can't stand to be touched. 553 00:55:06,310 --> 00:55:09,110 He watches, he drinks... 554 00:55:09,250 --> 00:55:12,980 and when he's drunk too much, he talks in his sleep, like all men. 555 00:55:13,920 --> 00:55:15,780 Do I talk in my sleep? 556 00:55:17,160 --> 00:55:18,880 And I say? 557 00:55:28,200 --> 00:55:32,100 Do you know how Florentine women keep their husbands at home? 558 00:55:32,170 --> 00:55:33,830 No. 559 00:55:35,410 --> 00:55:41,510 Each morning they slip them poison, slow poison... 560 00:55:41,580 --> 00:55:43,810 and each evening, the antidote. 561 00:55:43,880 --> 00:55:46,720 The husband who doesn't come home... 562 00:55:47,220 --> 00:55:49,710 has a very bad night. 563 00:55:51,360 --> 00:55:53,620 A woman like you has no need of that. 564 00:55:55,860 --> 00:55:57,590 No. 565 00:55:58,000 --> 00:56:00,900 Anyway, we're not married. 566 00:57:26,990 --> 00:57:31,920 Make way for Antoine de Beauterne, royal master-at-arms... 567 00:57:31,990 --> 00:57:35,290 who has come to rid the country of the beast. 568 00:57:54,810 --> 00:57:57,210 Sir, I'm Gregoire de Fronsac. 569 00:57:57,280 --> 00:58:01,650 Oh, yes, sent by Buffon. The royal taxidermist. 570 00:58:01,720 --> 00:58:03,750 Lord Beauterne is staying at Sir Laffont's. 571 00:58:03,820 --> 00:58:05,810 We're expected at 2:00 precisely. 572 00:58:45,900 --> 00:58:49,330 His Majesty has asked my advice concerning your report. 573 00:58:50,670 --> 00:58:53,640 Very complicated fables, indeed. 574 00:58:54,570 --> 00:58:57,870 I think the beast is a wolf. 575 00:59:00,850 --> 00:59:04,040 I will ride into the country tomorrow. 576 00:59:04,120 --> 00:59:06,550 I do not wish you to accompany me. 577 00:59:09,990 --> 00:59:11,890 And why is that? 578 00:59:12,690 --> 00:59:15,020 It pleases the king to assign me this matter, young man... 579 00:59:15,090 --> 00:59:17,580 and to let me handle it as I see fit. 580 00:59:17,660 --> 00:59:21,690 I have no need of you to terminate this affair. 581 00:59:25,600 --> 00:59:29,060 On the table you will find a letter signed by the Count de Buffon... 582 00:59:29,140 --> 00:59:30,900 and by our beloved king. 583 00:59:32,110 --> 00:59:36,600 I follow his orders, sir, but believe me, this is not a wolf. 584 00:59:36,680 --> 00:59:39,050 I've already read your memoir. 585 00:59:39,120 --> 00:59:40,980 Take no more pains over this beast, my friend. 586 00:59:41,050 --> 00:59:43,520 I'll handle it. 587 00:59:44,590 --> 00:59:46,150 You are dismissed. 588 00:59:51,930 --> 00:59:53,830 Come here. Come. 589 00:59:55,830 --> 00:59:56,860 Come! 590 01:01:08,370 --> 01:01:10,070 It's a woman from Lorcieres. 591 01:01:10,140 --> 01:01:12,770 She was coming back from the fair when the beast attacked her on the road. 592 01:01:12,840 --> 01:01:15,140 We lost sight of it at the foot of Mont Mouchet... 593 01:01:15,210 --> 01:01:16,980 as if it vanished into the woods. 594 01:01:17,050 --> 01:01:19,540 Fronsac, the beast has attacked a girl near St. Alban. 595 01:01:19,620 --> 01:01:23,020 God has punished me. My children have vanished at Mont Mouchet. 596 01:01:32,200 --> 01:01:35,660 I don't believe in dragons any more than you do. 597 01:01:36,600 --> 01:01:38,570 Is there much talk of the beast in Paris? 598 01:01:38,870 --> 01:01:41,930 My only certainty concerning the beast is that it's not a wolf. 599 01:01:42,570 --> 01:01:45,070 A rabid wolf would attack anyone. 600 01:01:45,340 --> 01:01:47,540 I am pleased that you admit... 601 01:01:47,610 --> 01:01:49,670 No animal has fangs of steel. 602 01:01:49,750 --> 01:01:52,010 Sir, you must come. Please hurry. 603 01:01:54,720 --> 01:01:57,020 I saw him! 604 01:01:57,090 --> 01:02:01,320 He was using poison while reciting satanic incantations. 605 01:02:02,590 --> 01:02:04,960 God only knows for how long. 606 01:02:16,570 --> 01:02:18,410 Let him go. 607 01:02:20,110 --> 01:02:22,010 It's an Indian remedy, Father. 608 01:02:22,080 --> 01:02:24,050 Only our prayers may save her. 609 01:02:26,050 --> 01:02:28,110 But... She was... 610 01:02:28,850 --> 01:02:30,340 A miracle! 611 01:02:30,420 --> 01:02:33,980 Tell me: What happened to your brother? 612 01:03:23,110 --> 01:03:25,100 - A man with the beast? - Come now. 613 01:03:25,710 --> 01:03:28,040 The child knows not what she's saying. 614 01:03:48,400 --> 01:03:50,630 Yes, sir, the beast is dead. 615 01:03:50,700 --> 01:03:53,640 Ten bullets. It never had a chance. 616 01:03:59,840 --> 01:04:01,840 We have brought you the necessary equipment. 617 01:04:01,910 --> 01:04:03,900 Begin your work at once. 618 01:04:12,460 --> 01:04:13,520 That! 619 01:04:13,590 --> 01:04:15,420 Get to work. Lord Beauterne is on his way. 620 01:04:15,490 --> 01:04:18,460 - Ridiculous. This is not the beast! - You must wait for Lord Beauterne! 621 01:04:18,530 --> 01:04:20,260 I don't like your tone, braggart. 622 01:04:20,330 --> 01:04:21,820 Hello, sir. 623 01:04:21,900 --> 01:04:23,270 Leave us. 624 01:04:23,330 --> 01:04:26,130 So, Fronsac, my beast doesn't please you? 625 01:04:26,400 --> 01:04:28,270 What does all this mean, Beauterne? 626 01:04:28,340 --> 01:04:30,430 That animal is not the beast and you know it. 627 01:04:30,510 --> 01:04:33,140 Good God! His jaws are two times the size of these. 628 01:04:33,210 --> 01:04:36,740 - You have all you need here to fix that. - What do you mean? 629 01:04:36,820 --> 01:04:39,180 As you know, I must bring the beast back to Paris... 630 01:04:39,250 --> 01:04:42,550 and I have only this wolf, so you're gonna make me a beast. 631 01:04:42,620 --> 01:04:45,380 - And you hope to make the king... - No, Fronsac. 632 01:04:46,160 --> 01:04:48,630 I'm carrying out his wishes. 633 01:04:48,860 --> 01:04:51,490 You would be wise to do the same. 634 01:04:52,430 --> 01:04:56,060 - You threaten me, sir. - At my age? Come now. 635 01:04:56,130 --> 01:04:57,930 You know who I am... 636 01:04:58,000 --> 01:05:00,560 and you are far too intelligent to be threatened. 637 01:05:01,170 --> 01:05:04,440 If you do your duty, the king will be very grateful. 638 01:05:04,510 --> 01:05:07,270 If not, he will be very disappointed. 639 01:05:07,610 --> 01:05:11,010 You have everything you need. I'm counting on you. 640 01:05:11,220 --> 01:05:13,450 Good-bye for now. 1 01:07:54,144 --> 01:07:57,564 Good evening, my unhappy friend. 687 01:08:00,442 --> 01:08:03,946 Are you sad to be returning to Paris? 688 01:08:04,196 --> 01:08:07,783 The Beast is dead. You should be happy. 689 01:08:08,033 --> 01:08:11,036 Do you want me to tell you a secret? 690 01:08:11,286 --> 01:08:13,330 I collect them. 691 01:08:13,997 --> 01:08:16,541 Beauterne killed a simple wolf. 692 01:08:16,792 --> 01:08:18,752 He's an impostor. 693 01:08:19,002 --> 01:08:21,588 And I am his accomplice. 694 01:08:23,090 --> 01:08:27,010 Come! Let's drink to our betrayals! 695 01:09:04,423 --> 01:09:07,134 You saw nothing. 696 01:09:27,738 --> 01:09:30,073 You are no longer welcome at the castle, sir!. 697 01:09:30,365 --> 01:09:33,869 You will tell mademoiselle de Morangias that I'm here. 698 01:09:34,119 --> 01:09:36,246 -I already told you... -Speaking of the devil... 699 01:09:37,039 --> 01:09:39,416 My son and I were speaking 700 01:09:39,666 --> 01:09:40,667 About you sir... 701 01:09:40,918 --> 01:09:43,462 It is your daughter i've come to visit. 702 01:09:43,712 --> 01:09:46,131 -I'm afraid that will be impossible. -I insist. 703 01:09:46,632 --> 01:09:48,759 Let him in, mother 704 01:09:52,095 --> 01:09:54,598 Be careful, Jean-Franqois ... 705 01:09:54,848 --> 01:09:55,849 You know how these matters end. 706 01:09:56,099 --> 01:09:57,392 Leave us. 707 01:10:00,312 --> 01:10:01,480 Fronsac... 708 01:10:02,439 --> 01:10:03,357 Marianne... 709 01:10:03,649 --> 01:10:05,233 is suffering. 710 01:10:06,026 --> 01:10:07,861 I don't understand. 711 01:10:10,864 --> 01:10:11,949 However, Fronsac... 712 01:10:12,240 --> 01:10:16,161 you're responsible for her illness . 713 01:10:16,745 --> 01:10:17,621 Where is she? 714 01:10:20,958 --> 01:10:22,084 Follow me. 715 01:10:25,712 --> 01:10:28,715 So kind of you to visit. 716 01:10:28,966 --> 01:10:32,469 Mademoiselle, My orders are return to Paris, 717 01:10:32,719 --> 01:10:33,887 but that depends on you... 718 01:10:34,137 --> 01:10:36,932 Have a safe journey! 719 01:10:39,726 --> 01:10:41,895 I warned you Fronsac! 720 01:10:43,480 --> 01:10:46,191 You once gave me a present. 721 01:10:46,441 --> 01:10:48,402 I give you too... 722 01:10:48,652 --> 01:10:50,529 For your collection. 723 01:10:52,656 --> 01:10:56,660 I had been warned about man of your kind. 724 01:10:57,077 --> 01:10:58,912 Man of my kind, mademoiselle... 725 01:10:59,162 --> 01:11:02,958 never condemn people without having listened to them. 726 01:11:03,208 --> 01:11:05,669 I don't know how this happend, but please... Allow me to explain! 727 01:11:05,919 --> 01:11:07,713 No need to bother. 728 01:11:07,963 --> 01:11:10,257 Marianne ! 729 01:11:10,507 --> 01:11:12,926 Please, Sir! 730 01:11:13,218 --> 01:11:14,970 Don't make this more difficult, than it already is... 731 01:11:15,220 --> 01:11:18,557 Admit that you are not the man for my sister. 732 01:11:18,807 --> 01:11:21,518 And leave it at that. No regrets. 733 01:11:21,768 --> 01:11:24,813 Do you believe that she will nurse you... 734 01:11:25,105 --> 01:11:26,481 for the rest of her life? 735 01:11:28,483 --> 01:11:30,027 Fronsac... 736 01:11:30,777 --> 01:11:35,324 Are you not happy to leave our province in one piece? 737 01:11:35,574 --> 01:11:38,702 In other times, my men would have beat you up just for looking at her. 738 01:11:39,286 --> 01:11:41,038 Times change. 739 01:11:41,830 --> 01:11:43,498 Not everywhere, Fronsac. 740 01:11:43,832 --> 01:11:45,584 In any case, not here. 741 01:11:47,961 --> 01:11:49,630 Ouch! Jean-Francois! 742 01:11:50,213 --> 01:11:51,882 I'm sorry. 743 01:11:52,174 --> 01:11:53,133 Will you hit me too.. 744 01:11:53,425 --> 01:11:54,801 If I tell you... 745 01:11:55,093 --> 01:11:56,386 to leave? 746 01:11:57,137 --> 01:11:58,180 Goodbye! 747 01:11:59,848 --> 01:12:03,185 Have no regrets, he did not deserve you. 1 01:12:06,980 --> 01:12:08,840 On this historic day... 642 01:12:08,910 --> 01:12:11,710 I would first like to thank Sir Gregoire de Fronsac... 643 01:12:11,780 --> 01:12:13,980 of His Majesty's Royal Gardens. 644 01:12:14,050 --> 01:12:17,250 The beast of Gevaudan is dead, thanks to him. 645 01:12:18,220 --> 01:12:21,450 But it is, above all, thanks to Your Majesty. 646 01:12:22,260 --> 01:12:23,990 Let it be said... 647 01:12:24,060 --> 01:12:28,220 it is you alone who possesses the sovereign power. 648 01:12:31,500 --> 01:12:34,330 Only an animal can ignore that... 649 01:12:34,400 --> 01:12:36,890 but that animal is no more. 650 01:12:37,140 --> 01:12:40,160 I am deserving of little merit, in all truth. 651 01:12:40,380 --> 01:12:42,740 Invested with your power... 652 01:12:42,810 --> 01:12:44,710 I had only to appear in Gevaudan... 653 01:12:44,780 --> 01:12:48,110 for the beast to surrender its life. 654 01:12:55,290 --> 01:12:57,720 Monsieur Laffont, what is this masquerade? 655 01:12:57,790 --> 01:12:59,850 Beauterne carried out the orders he received. 656 01:12:59,930 --> 01:13:01,950 We must all do the same, mustn't we? 657 01:13:02,030 --> 01:13:04,930 - What orders? - Mine. 658 01:13:06,530 --> 01:13:09,370 Fronsac, may I present Monsieur Mercier... 659 01:13:09,440 --> 01:13:13,370 special counsel to His Majesty in charge of affairs of the interior. 660 01:13:14,280 --> 01:13:17,900 It was his idea to send Antoine de Beauterne to Gevaudan. 661 01:13:17,980 --> 01:13:21,280 So it is to you, sir, that we owe this prompt victory over the beast. 662 01:13:21,350 --> 01:13:24,750 Your scruples do you honor, Fronsac, but this is an affair of state. 663 01:13:25,720 --> 01:13:28,050 Have you read this? 664 01:13:28,620 --> 01:13:31,850 You will no longer find this book for sale, but keep it as a souvenir. 665 01:13:31,930 --> 01:13:33,480 Did you have it censored? 666 01:13:33,560 --> 01:13:36,360 Disguised as a novel, this book undermines the king's authority. 667 01:13:36,430 --> 01:13:38,800 If we had waited too long, this affair would have been troublesome. 668 01:13:38,870 --> 01:13:40,700 People are so gullible. 669 01:13:40,770 --> 01:13:42,790 If I understand you, sir... 670 01:13:42,870 --> 01:13:45,640 it is better to lie than to let lies be spread. 671 01:13:46,910 --> 01:13:49,100 The truth is very complicated. 672 01:13:49,180 --> 01:13:51,910 To govern, you must make things simple. 673 01:13:52,110 --> 01:13:55,080 The beast was causing a problem. No more beast... no more problem. 674 01:13:55,150 --> 01:13:58,080 - It will continue to kill. - No one will hear of the beast again. 675 01:13:58,150 --> 01:13:59,950 That's what counts. 676 01:14:00,090 --> 01:14:01,750 Ah, I'd forgotten. 677 01:14:01,820 --> 01:14:04,590 His Majesty would like to thank you for all you've done. 678 01:14:04,660 --> 01:14:07,150 It is said you would like to explore Africa. 679 01:14:07,230 --> 01:14:11,130 In six months a schooner will sail from Nantes destined for Senegal. 680 01:14:11,200 --> 01:14:15,100 If you so desire, you may make the voyage. 681 01:14:17,270 --> 01:14:20,830 Of course, we'll never speak again of Gevaudan, will we, Fronsac? 682 01:14:22,340 --> 01:14:24,470 Well, Fronsac? 1 01:17:49,823 --> 01:17:52,367 Marianne de Morangias? 789 01:17:52,868 --> 01:17:54,119 Madame? 790 01:17:54,578 --> 01:17:57,164 - I don't believe I know you? 791 01:17:58,206 --> 01:18:00,667 - We both have, 792 01:18:00,918 --> 01:18:02,419 a friend in common. 793 01:18:03,670 --> 01:18:05,631 What are you doing here? 794 01:18:05,923 --> 01:18:08,050 It's useless to hide behind that veil. 795 01:18:08,342 --> 01:18:11,011 Your perfume is not that of a lady. 796 01:18:11,303 --> 01:18:12,179 -Shhh! 797 01:18:13,305 --> 01:18:17,016 Gr�goire de Fronsac has only loved one woman. 798 01:18:18,308 --> 01:18:21,436 It is your name that he calls out in his sleep... 800 01:18:22,814 --> 01:18:25,749 He will soon be leaving, on a long journey. 801 01:18:25,943 --> 01:18:27,277 Just perfect. 802 01:18:27,861 --> 01:18:29,821 When you see Fronsac, 803 01:18:30,113 --> 01:18:34,242 Do not tell him anything of our meeting. 804 01:18:34,534 --> 01:18:37,204 Or you would lose him forever. 805 01:18:49,716 --> 01:18:51,969 Who was that, my child? 806 01:18:52,844 --> 01:18:54,304 No one. 807 01:19:21,081 --> 01:19:24,418 That one, in the hole with the others. 808 01:19:25,002 --> 01:19:28,171 This one and this, in my cabin. Be careful! They are fragile! 809 01:19:29,256 --> 01:19:30,966 Hallo, Fronsac!. 810 01:19:31,258 --> 01:19:32,884 Hey, Marquis! 811 01:19:35,429 --> 01:19:37,139 Good to see you! 812 01:19:39,475 --> 01:19:43,312 Two days after you left the crimes began again. 813 01:19:43,604 --> 01:19:46,773 The king no longer send us soldiers. 814 01:19:47,024 --> 01:19:48,275 I can not even find volunteers for the hunt... 815 01:19:48,609 --> 01:19:50,652 I can't do anything for you Marquis, I don't know how to catch the Beast. 816 01:19:50,902 --> 01:19:54,489 To be frank I wasn't only thinking of you... 817 01:19:54,740 --> 01:19:57,492 Mani found the child. One hunt, Fronsac. 818 01:19:57,826 --> 01:20:00,037 One only. You will be back in one month. 819 01:20:00,287 --> 01:20:02,873 Impossible! The king forbid us to return to Gevaudan. 820 01:20:03,540 --> 01:20:06,043 -But the king won't know. -Don't be so sure. 821 01:20:06,335 --> 01:20:09,087 is his tranquillity worth these sacrifices? 822 01:20:09,880 --> 01:20:12,966 You won't change my mind. 823 01:20:13,425 --> 01:20:14,426 Do you want to bet? 824 01:20:15,302 --> 01:20:18,138 The last time we made a bet, you lost! 825 01:20:18,847 --> 01:20:20,891 I will have prefered not to use this to convince you. 826 01:20:21,183 --> 01:20:24,019 But well... It's from Marianne. 827 01:20:24,519 --> 01:20:25,771 And Mani? 828 01:20:29,983 --> 01:20:31,693 - Hey, Mani! 829 01:20:40,327 --> 01:20:41,787 How are you? 830 01:20:43,997 --> 01:20:46,667 We are leaving for the hunt, Mani. 831 01:20:47,000 --> 01:20:48,543 This time we will do it your way. 832 01:20:49,336 --> 01:20:51,672 So, my friend, good news? 833 01:20:52,923 --> 01:20:55,175 The best in the world, Marquis! 834 01:20:55,509 --> 01:20:56,969 The best in the world. 1 01:21:04,700 --> 01:21:07,140 Officially, the beast was dead. 684 01:21:08,140 --> 01:21:12,100 What truly happened cannot be found in history books. 685 01:21:12,580 --> 01:21:14,940 The affair was kept very quiet. 686 01:21:21,650 --> 01:21:24,050 Is he bidding us welcome? 687 01:21:24,120 --> 01:21:26,320 He wants to help us. 688 01:21:28,590 --> 01:21:30,220 Go to the castle. 689 01:21:30,300 --> 01:21:32,350 I'll join you there later. 690 01:21:39,540 --> 01:21:42,470 Fronsac left Mani to prepare for the hunt. 691 01:21:43,140 --> 01:21:47,010 The beast was not his only reason for returning to Gevaudan. 692 01:22:01,990 --> 01:22:03,620 What is it? 693 01:22:11,770 --> 01:22:14,200 Where is the home ofJeanne and Pierre Roulier? 694 01:22:14,270 --> 01:22:17,760 Go straight on. It's the last house in the village. 695 01:22:30,720 --> 01:22:32,750 Calm down. 696 01:23:21,140 --> 01:23:22,470 This is Jeanne. 697 01:23:23,610 --> 01:23:24,910 My nanny. 698 01:23:27,180 --> 01:23:29,510 Pierre, go fetch some wine. 699 01:23:42,730 --> 01:23:46,360 My mother is having me watched. Perhaps they know you've returned. 700 01:23:46,430 --> 01:23:48,920 To hell with your family. I'll tear you away from them. 701 01:24:03,210 --> 01:24:06,480 I can't stand my mother anymore. Nor Jean-Franqois. 702 01:24:07,320 --> 01:24:09,150 I want to go far away from here. 703 01:24:09,220 --> 01:24:11,690 In one week I'll bring you to Paris. 704 01:24:11,760 --> 01:24:13,380 Why wait? 705 01:24:13,460 --> 01:24:15,450 I'm leaving again for the hunt. 706 01:24:15,530 --> 01:24:18,790 - I promised the Marquis. - I thought you had returned for me. 706 01:24:33,530 --> 01:24:35,790 No! 707 01:24:59,500 --> 01:25:01,600 Marianne, leave... slowly! 708 01:25:03,610 --> 01:25:05,100 Look at me! 709 01:25:05,180 --> 01:25:07,240 Come on! 710 01:26:05,700 --> 01:26:08,760 What's going on here? 711 01:26:11,040 --> 01:26:12,100 My God! 712 01:26:56,590 --> 01:26:58,560 Tell me, Fronsac: 713 01:26:58,620 --> 01:27:00,780 Do you really think we'll find the beast? 714 01:27:00,860 --> 01:27:03,990 - I thought we would have more men. - Mani knows what he's doing. 715 01:27:04,060 --> 01:27:05,890 I'm hunting a man. 716 01:27:09,430 --> 01:27:12,490 - A man? - The beast is only an instrument. 717 01:27:12,570 --> 01:27:15,560 A weapon in the hands of a sick mind. 718 01:27:15,640 --> 01:27:18,510 - An assassin would be more secretive. - Quite right, Marquis. 719 01:27:18,580 --> 01:27:21,480 The first mystery of the beast is its celebrity. 720 01:27:23,150 --> 01:27:25,140 Its master wants people to talk. 721 01:27:25,220 --> 01:27:28,190 - He wants to make noise and frighten us. - What do you mean? 722 01:27:29,050 --> 01:27:31,040 This book is sold throughout the kingdom. 723 01:27:33,590 --> 01:27:35,580 The author maintains that the beast has come... 724 01:27:35,660 --> 01:27:38,820 to punish the king for his indulgence of the philosophers. 725 01:27:39,530 --> 01:27:42,190 - Just gossip. Who's the author? - That I don't know. 726 01:27:42,270 --> 01:27:44,260 But the beast has a master, and it's him that I want. 727 01:28:05,360 --> 01:28:07,620 Perhaps your weapon will be useful... 728 01:28:08,430 --> 01:28:10,620 but only in your hands, Marquis. 729 01:28:11,330 --> 01:28:12,760 And you, Mani? 730 01:28:12,830 --> 01:28:14,760 Which will you choose? 731 01:28:15,600 --> 01:28:17,590 Mani doesn't like firearms. 732 01:28:17,840 --> 01:28:20,330 Too much noise, too much smoke... 733 01:28:20,410 --> 01:28:21,800 very bad smell. 734 01:28:43,690 --> 01:28:45,860 Everything will be fine, Grandfather. 735 01:28:47,370 --> 01:28:48,960 Don't you worry. 736 01:28:49,030 --> 01:28:51,260 We're well prepared. 737 01:31:04,840 --> 01:31:06,800 Tell me about the Americas. 738 01:31:06,870 --> 01:31:08,670 The Americas? 739 01:31:10,110 --> 01:31:11,600 Will you ever return? 740 01:31:14,050 --> 01:31:15,540 Bad memories. 741 01:31:15,610 --> 01:31:18,810 And Mani? Does he not miss his tribe? 742 01:31:19,180 --> 01:31:21,410 His tribe no longer exists. 743 01:31:22,090 --> 01:31:25,490 Before our attack, the pox had already decimated his village. 744 01:31:26,660 --> 01:31:29,720 We'd received orders to execute all the survivors. 745 01:31:29,790 --> 01:31:31,920 The women and the children. 746 01:31:32,100 --> 01:31:34,000 Only Mani escaped. 747 01:31:34,070 --> 01:31:35,900 How? 748 01:31:35,970 --> 01:31:38,160 My captain wanted a Mohawk interpreter. 749 01:31:38,240 --> 01:31:40,570 I was to teach him our language... 750 01:31:40,640 --> 01:31:43,300 and three weeks later I find him slitting the captain's throat. 751 01:31:44,180 --> 01:31:46,410 Why didn't you turn him in? 752 01:31:46,710 --> 01:31:48,800 You know how that man fought his battles. 753 01:31:49,780 --> 01:31:53,310 He gave his scouts the infected sheets from a hospital in Quebec. 754 01:31:54,320 --> 01:31:56,720 The Iroquois bought them and fell sick. 755 01:31:56,790 --> 01:31:58,650 Three weeks later we finished off the job. 756 01:31:58,720 --> 01:32:00,590 Is that how war is fought? 757 01:32:00,660 --> 01:32:03,650 In any case, that's how we lost. 758 01:32:06,700 --> 01:32:08,560 Where did Mani go? 759 01:32:09,530 --> 01:32:12,160 - To speak to the trees. - To the trees? 760 01:32:12,240 --> 01:32:14,900 The trees speak. 761 01:32:16,240 --> 01:32:20,180 White man does not know how to listen... or to see. 762 01:32:20,880 --> 01:32:22,470 See what, Mani? 763 01:32:28,720 --> 01:32:30,450 You want to learn? 764 01:32:30,520 --> 01:32:33,790 - What's that? - An Indian sacrament. 765 01:32:33,860 --> 01:32:36,120 At your own risk, Marquis. 766 01:32:39,860 --> 01:32:43,460 - What does it do? - It depends on the person. 767 01:32:45,670 --> 01:32:48,040 The Indians say you see what cannot be seen. 768 01:32:50,070 --> 01:32:51,060 Well, Mani? 769 01:32:51,140 --> 01:32:53,700 The beast is in the forest. 770 01:32:54,410 --> 01:32:56,900 - The wolves will help us. - I don't see anything. 771 01:32:56,980 --> 01:33:00,880 Tonight we will dance the dance of blood... 772 01:33:02,390 --> 01:33:06,480 and the beast will come to us with the sun. 773 01:33:07,260 --> 01:33:08,690 I feel nothing. 774 01:33:08,760 --> 01:33:10,850 It's not doing anyth... 775 01:33:15,100 --> 01:33:18,970 That night, Mani called forth the spirits of the forest... 776 01:33:19,270 --> 01:33:22,570 in a language that even the knight himself did not understand... 777 01:33:22,840 --> 01:33:25,400 and the wolves brought them to the beast. 778 01:36:35,470 --> 01:36:38,090 Don't worry. I'll take care of this. 779 01:38:06,020 --> 01:38:07,820 It's all right, Pretty. 780 01:38:07,890 --> 01:38:10,220 I'll heal you. 781 01:38:10,960 --> 01:38:14,060 I'll take care of you. 782 01:42:58,380 --> 01:43:00,410 Thomas is asleep. 783 01:43:00,820 --> 01:43:03,120 He very nearly died. 784 01:43:03,450 --> 01:43:05,480 I'm so sorry for the Indian. 785 01:43:05,560 --> 01:43:07,320 What is over there? 786 01:43:07,390 --> 01:43:10,790 Tell me: What is that house? I need to know. 787 01:43:11,060 --> 01:43:14,590 It's a domain, a hunting domain. 788 01:43:17,130 --> 01:43:19,860 Monsieur, you are in need of rest. 789 01:49:56,030 --> 01:49:58,430 Fronsac returned to Mani's body. 790 01:49:58,500 --> 01:50:01,160 His vengeance was far from being exacted. 791 01:50:01,740 --> 01:50:05,500 But according to Indian custom, it was at the first light of dawn... 792 01:50:05,580 --> 01:50:09,100 that he could best help his friend join his ancestors. 793 01:50:14,780 --> 01:50:16,950 What do you want? 794 01:50:17,350 --> 01:50:19,690 Far too much blood has been shed. 795 01:50:20,320 --> 01:50:23,760 You're in great peril if you don't leave the province immediately. 796 01:50:23,830 --> 01:50:26,420 I have no intention of leaving. I have a matter to settle. 797 01:50:27,200 --> 01:50:29,030 Is it worth risking your life? 798 01:50:30,770 --> 01:50:33,360 How long have you known? 799 01:50:34,170 --> 01:50:36,160 I don't know what you're talking about. 800 01:50:36,240 --> 01:50:38,400 You're lying, Sardis. Come on. 801 01:50:39,940 --> 01:50:42,540 How could you have let this happen? 802 01:50:43,410 --> 01:50:45,880 No one will believe you. 803 01:50:47,950 --> 01:50:50,320 Leave here at once. 804 01:50:52,260 --> 01:50:54,090 God bless you. 805 01:50:55,330 --> 01:50:57,690 And may the devil take your soul. 806 01:51:18,420 --> 01:51:20,280 Sir, you're under arrest. 807 01:51:20,350 --> 01:51:23,480 By virtue of the powers invested in me by Monsieur Laffont... 808 01:51:23,550 --> 01:51:25,210 I must ask you to follow us without resistance. 809 01:51:25,290 --> 01:51:26,780 This is ridiculous, Lieut... 810 01:52:04,260 --> 01:52:06,850 - Chief, there's a lady here to see you. - Later. Tonight. 811 01:52:16,940 --> 01:52:19,570 - Get up. You have a visitor. - I'm no longer a secret? 812 01:52:19,640 --> 01:52:21,630 Depend's from whom, my friend. 813 01:52:32,890 --> 01:52:34,480 So sorry. 814 01:52:36,960 --> 01:52:38,930 Bring some dinner to your guest. 815 01:52:42,300 --> 01:52:43,490 How did you... 816 01:52:44,630 --> 01:52:46,570 Many owe me favors. 817 01:52:46,640 --> 01:52:49,830 You must help me. I must write to the king. You have no idea. 818 01:52:51,640 --> 01:52:54,670 Even if I help you, you'll be hanged before your letter arrives. 819 01:52:54,740 --> 01:52:57,140 That can't be. I haven't yet been judged. 820 01:52:57,880 --> 01:52:59,970 Here. 821 01:53:06,060 --> 01:53:09,550 - What do you know of the beast? - It's a trained animal. 822 01:53:09,630 --> 01:53:11,250 Covered in armor. 823 01:53:11,330 --> 01:53:12,920 I wounded him. 824 01:53:16,200 --> 01:53:18,130 Since when does this interest you? 825 01:53:18,200 --> 01:53:22,640 Two years ago, a confidential letter from Sardis... 826 01:53:22,710 --> 01:53:24,700 was given to the pope. 827 01:53:25,440 --> 01:53:28,540 It announced the creation of a secret society... 828 01:53:28,610 --> 01:53:31,270 whose goal, let's say... 829 01:53:31,350 --> 01:53:34,280 was to spread and defend the word of the church... 830 01:53:34,350 --> 01:53:36,150 by all possible means. 831 01:53:36,220 --> 01:53:37,780 The Brotherhood. 832 01:53:39,290 --> 01:53:41,150 Sardis! 833 01:53:41,460 --> 01:53:44,050 He will use the beast. 834 01:53:45,900 --> 01:53:49,560 The beast is a warning to the king. 835 01:53:50,630 --> 01:53:54,570 "Respect the power of God or risk the apocalypse." 836 01:53:55,470 --> 01:53:59,170 The members call themselves the Wolves of God. 837 01:54:00,580 --> 01:54:03,510 The brotherhood works for the church? 838 01:54:07,920 --> 01:54:10,480 Sardis works for himself. 839 01:54:10,550 --> 01:54:13,020 Enlightenment has driven him mad... 840 01:54:13,090 --> 01:54:16,150 and Rome has no control over his organization. 841 01:54:20,800 --> 01:54:22,490 And who do you work for? 842 01:54:22,570 --> 01:54:26,020 Those who employ me also pay me to keep that information silent. 843 01:54:34,080 --> 01:54:36,980 And you know enough already. 844 01:54:47,560 --> 01:54:50,890 Mademoiselle de Morangias, to what do I owe this honor? 845 01:54:51,330 --> 01:54:53,450 How fares your mother, Madame the Countess? 846 01:54:53,530 --> 01:54:55,930 I pray you, please sit down. 847 01:54:57,130 --> 01:55:00,230 And your father? Still taking the cure? 848 01:55:00,700 --> 01:55:03,700 That man loves his rich food. 849 01:55:05,170 --> 01:55:08,110 Sir Laffont, you have arrested Gregoire de Fronsac. 850 01:55:08,340 --> 01:55:09,780 Yes. 851 01:55:09,850 --> 01:55:12,340 Who would have thought that he could have fallen so low? 852 01:55:12,420 --> 01:55:15,440 - He is neither thief nor assassin. - Oh, really? 853 01:55:15,850 --> 01:55:17,380 I must say... 854 01:55:17,450 --> 01:55:20,050 Sir de Fronsac surely had his reasons. 855 01:55:20,120 --> 01:55:22,820 Perhaps those men killed the Indian that accompanied him. 856 01:55:22,890 --> 01:55:25,360 Mademoiselle, that has nothing to do with it. 857 01:55:25,430 --> 01:55:27,090 And even so... 858 01:55:27,160 --> 01:55:30,860 one does not seek vengeance for a savage by spilling Christian blood. 859 01:55:31,770 --> 01:55:33,500 I want to visit him. 860 01:55:44,750 --> 01:55:46,410 That's impossible. 861 01:55:47,920 --> 01:55:49,410 Very well. 862 01:55:50,550 --> 01:55:53,040 We will see what they think of all this in Paris. 863 01:55:53,120 --> 01:55:55,060 Marianne, you don't understand. 864 01:55:55,120 --> 01:55:57,120 Fronsac died. 865 01:55:57,730 --> 01:55:59,390 During the night. 866 01:56:12,810 --> 01:56:15,400 In any case, he would have been hanged. 867 01:56:16,080 --> 01:56:18,600 On reflection, he was lucky. 868 01:56:19,980 --> 01:56:22,040 You were responsible for that man's life. 869 01:56:22,850 --> 01:56:24,580 Perhaps he suffocated... 870 01:56:24,650 --> 01:56:27,210 or perhaps he caught the plague from his mattress. 871 01:56:28,220 --> 01:56:31,890 You're lying. You're all lying. 872 01:56:33,000 --> 01:56:36,520 Have courage, my child. It is the will of God. 873 01:56:36,700 --> 01:56:38,460 Father. 874 01:56:39,940 --> 01:56:42,460 Come. I'll escort you home. 875 01:56:42,540 --> 01:56:44,800 Mademoiselle would do well to get some rest. 876 01:56:44,870 --> 01:56:46,640 Come. 877 01:56:48,480 --> 01:56:50,810 - Leave me here. - You can do nothing for him now. 878 01:56:55,550 --> 01:56:57,750 He's beginning to smell. 879 01:56:57,820 --> 01:57:00,690 Let us bury him quickly in an unmarked grave. 880 01:57:01,420 --> 01:57:04,120 She has threatened to speak to the king this time. 881 01:57:04,990 --> 01:57:07,050 She's dangerous. 882 01:57:11,730 --> 01:57:15,100 They buried Gregoire de Fronsac that very night... 883 01:57:15,640 --> 01:57:19,670 long before the news of his death had reached Paris. 884 01:57:19,840 --> 01:57:24,580 No one really knew what secrets the knight took with him to his grave. 885 01:57:26,680 --> 01:57:29,980 For several days, the beast ceased to kill. 886 01:57:31,220 --> 01:57:34,660 But the sudden disappearance of its most relentless adversary... 887 01:57:35,220 --> 01:57:37,720 seemed to be a dark omen. 888 01:57:58,710 --> 01:58:00,440 Quickly. 889 01:58:08,420 --> 01:58:11,520 Bless me, Father, for I have sinned. 890 01:58:12,160 --> 01:58:13,890 Forgive me. 891 01:58:13,960 --> 01:58:17,420 Marianne... day and night I think of her. 892 01:58:18,030 --> 01:58:21,370 Her heart beats in my breast every moment. 893 01:58:22,470 --> 01:58:25,100 I want her by our side, Sardis. 894 01:58:25,640 --> 01:58:27,540 The Lord is testing you. 895 01:58:27,610 --> 01:58:30,040 But you know not what I endure. 896 01:58:33,080 --> 01:58:35,450 Those visions. 897 01:58:36,890 --> 01:58:40,620 Those damn visions torment me incessantly. 898 01:58:43,860 --> 01:58:46,120 Deliver me, Father. 899 01:58:46,200 --> 01:58:49,030 Deliver me from evil, I beg you. 900 01:58:50,230 --> 01:58:53,260 For the evil within you there is only one remedy. 901 01:59:55,500 --> 01:59:57,020 No. 902 01:59:57,100 --> 01:59:59,360 Don't drink that, little sister. 903 02:00:01,470 --> 02:00:03,670 They want to kill you... 904 02:00:04,440 --> 02:00:06,810 but I will stop them. 905 02:00:08,380 --> 02:00:10,110 But who, Jean-Franqois? 906 02:00:12,010 --> 02:00:13,780 Who? 907 02:00:14,880 --> 02:00:18,150 We're going to leave, just you and me. 908 02:00:19,390 --> 02:00:21,580 Would you like to see America? 909 02:00:23,360 --> 02:00:26,450 You made me suffer, you know, but I forgive you. 910 02:00:32,540 --> 02:00:34,830 Please, what are you doing? 911 02:00:34,900 --> 02:00:36,700 Where are you going? 912 02:00:36,770 --> 02:00:38,260 Stay. 913 02:00:42,750 --> 02:00:44,610 Do you think I would harm you? 914 02:00:44,680 --> 02:00:47,210 Don't come any closer, please. 915 02:00:47,280 --> 02:00:50,250 Marianne, I need you. 916 02:00:51,690 --> 02:00:54,520 It was you who saved me when I was ill and no one else. 917 02:00:55,520 --> 02:00:58,290 It was your face I saw when I woke from my nightmares. 918 02:00:58,360 --> 02:01:00,850 It was your hand on my forehead that chased away the demons. 919 02:01:00,930 --> 02:01:04,200 You cannot imagine what I have done to keep you close to me. 920 02:01:04,270 --> 02:01:07,330 I beg you, don't push me away. 921 02:01:14,910 --> 02:01:17,110 Tell me why. 922 02:01:20,380 --> 02:01:22,180 Do I disgust you? 923 02:01:22,420 --> 02:01:24,720 You don't frighten me. Leave me alone. 924 02:01:27,790 --> 02:01:29,920 Is it because of this? 925 02:01:35,430 --> 02:01:37,190 Don't worry. 926 02:01:37,970 --> 02:01:40,870 From now on, I will take care of you. 927 02:01:42,300 --> 02:01:43,290 Look. 928 02:01:45,140 --> 02:01:47,040 No one knows... 929 02:01:47,110 --> 02:01:49,540 but Sardis and I. 930 02:02:04,060 --> 02:02:06,890 Leave. Get out of here! 931 02:02:08,160 --> 02:02:09,930 But why? 932 02:02:12,230 --> 02:02:14,230 You are not my brother. 933 02:02:14,970 --> 02:02:17,300 It was another who returned from Africa. 934 02:02:17,740 --> 02:02:21,070 Yes, that's true, but it was because of you that I left. 935 02:02:21,840 --> 02:02:25,250 Marianne, without you, none of this would have happened. 936 02:02:25,510 --> 02:02:26,810 None of this! 937 02:02:37,360 --> 02:02:39,330 It's your smell. 938 02:02:39,400 --> 02:02:42,160 It's your damned blood that the beast smelled on me! 939 02:02:42,230 --> 02:02:44,030 Yes. 940 02:02:44,670 --> 02:02:48,030 We have the same blood, Marianne. 941 02:02:51,240 --> 02:02:53,800 When Father comes home... 942 02:02:54,210 --> 02:02:56,180 he'll kill you. 943 02:02:57,550 --> 02:03:01,410 And what if I kill him? He's come between us for so long. 944 02:03:03,050 --> 02:03:06,040 Go on, do it! Go on. 945 02:03:30,410 --> 02:03:32,640 Why didn't you do it? 946 02:03:33,380 --> 02:03:35,780 It isn't as difficult as all that. Look. 947 02:03:35,850 --> 02:03:37,820 - Stop. - So do you love me? 948 02:03:45,230 --> 02:03:47,020 Marianne, I love you! 949 02:03:52,170 --> 02:03:55,190 Brothers, the Lord has made it known to me... 950 02:03:55,870 --> 02:03:58,000 the beast will return... 951 02:03:58,070 --> 02:04:02,010 to herald the rebirth of our morality in this kingdom of decadence... 952 02:04:03,080 --> 02:04:05,550 and a new France shall be born. 953 02:04:06,220 --> 02:04:08,550 We shall be the invisible princes... 954 02:04:08,620 --> 02:04:10,450 for God is with us. 955 02:04:10,520 --> 02:04:14,110 Dominus nobiscum. 956 02:04:23,170 --> 02:04:26,570 The people have yet to see the true wrath of God. 957 02:04:27,440 --> 02:04:30,430 The unjust censure of the king... 958 02:04:30,510 --> 02:04:34,200 cannot withstand the rage of the population... 959 02:04:34,280 --> 02:04:37,210 and when that rage is at its peak... 960 02:04:37,280 --> 02:04:40,370 we may then bargain with the king. 961 02:04:40,450 --> 02:04:42,440 If he has failed to dominate the beast... 962 02:04:42,520 --> 02:04:46,550 imagine, brothers, what shall happen if all the provinces in the kingdom... 963 02:04:46,620 --> 02:04:49,650 were then attacked by other beasts. 964 02:04:51,290 --> 02:04:55,250 The hour approaches when we shall reap what we have sown. 965 02:04:58,330 --> 02:05:01,500 Let us read the Book of Malachi. 966 02:05:01,570 --> 02:05:05,270 "The lips of the priest shall be the depository of science... 967 02:05:06,510 --> 02:05:09,940 and from His mouth he shall gain the knowledge of the law... 968 02:05:11,680 --> 02:05:14,510 for he is the angel of God." 969 02:05:14,580 --> 02:05:17,110 "If one among you worships the beast or its image... 970 02:05:18,150 --> 02:05:21,150 he shall drink the wine of God's wrath... 971 02:05:21,220 --> 02:05:23,620 and he shall be tormented in fire... 972 02:05:24,460 --> 02:05:27,490 and brimstone before the angels... 973 02:05:27,560 --> 02:05:32,000 and the smoke of his torment shall rise to the century of centuries." 974 02:05:32,870 --> 02:05:35,000 I have returned to name you before God. 975 02:05:35,070 --> 02:05:37,630 Pierre-Jean Laffont. 976 02:05:37,710 --> 02:05:38,970 Genevieve de Morangias. 977 02:05:39,040 --> 02:05:41,480 Maxime des Forets. 978 02:05:41,540 --> 02:05:43,440 Gontrand de Moncan. 979 02:05:43,510 --> 02:05:45,880 Henri Sardis. 980 02:05:45,950 --> 02:05:48,640 Jean-Franqois de Morangias. 981 02:05:50,490 --> 02:05:51,480 Amen. 982 02:07:50,970 --> 02:07:54,430 You damn sons of whores, you're all under arrest! 983 02:08:45,130 --> 02:08:46,960 You may be a ghost... 984 02:08:49,400 --> 02:08:51,630 but I will cut you in two. 985 02:09:03,210 --> 02:09:05,770 You see? You no longer need to hold back. 986 02:09:05,910 --> 02:09:08,010 I have no intention of doing so. 987 02:09:08,180 --> 02:09:11,210 Too late, Fronsac. The beast is immortal now. 988 02:09:11,290 --> 02:09:13,690 It, perhaps... but not you. 989 02:10:04,940 --> 02:10:06,700 Sardis has trained you as you have trained the beast. 990 02:10:06,780 --> 02:10:09,040 How did you find out? 991 02:10:09,110 --> 02:10:11,740 You sign your crimes with a silver bullet! 992 02:11:06,770 --> 02:11:09,260 Marianne, look! 993 02:11:22,580 --> 02:11:24,610 Marianne's not here, you madman. 994 02:11:24,690 --> 02:11:27,950 You have united us forever, Fronsac. 995 02:11:57,350 --> 02:12:00,190 Bind these bastards up one by one, men. 996 02:12:03,060 --> 02:12:05,190 Will you look at them, huh? 997 02:12:05,660 --> 02:12:09,530 You're not so high and mighty now, are you? Where are you going? 998 02:12:29,690 --> 02:12:32,680 - He's dead. - Now it's certain. 999 02:12:35,320 --> 02:12:36,980 And Sardis? 1000 02:12:37,160 --> 02:12:39,490 Wherever he goes, we will find him... 1001 02:12:39,660 --> 02:12:41,860 or the mountains will take care of him. 1002 02:12:45,070 --> 02:12:48,230 Shall we celebrate our success properly? 1003 02:12:48,400 --> 02:12:51,000 You've already killed me once. 1004 02:12:51,370 --> 02:12:53,430 The better to revive you. 1005 02:12:55,180 --> 02:12:57,910 I could present you to the pope. 1006 02:12:58,710 --> 02:13:00,710 Will you come with me? 1007 02:13:05,250 --> 02:13:07,120 Too late. 1008 02:13:07,190 --> 02:13:08,750 I like you, Fronsac. 1009 02:13:08,990 --> 02:13:11,520 You helped me forget my duties. 1010 02:13:22,200 --> 02:13:25,570 Leave here before I change my mind. 1011 02:14:58,030 --> 02:14:59,020 Marquis! 1012 02:15:00,170 --> 02:15:01,600 What is it? 1013 02:15:01,670 --> 02:15:04,330 It's Marianne. I've had her brought home. 1014 02:15:04,910 --> 02:15:06,500 She's dying. 1015 02:15:08,340 --> 02:15:09,440 No! 1016 02:15:10,950 --> 02:15:12,740 Leave! Get out! 1017 02:15:12,880 --> 02:15:14,910 Go on, all of you! 1018 02:15:28,600 --> 02:15:30,430 Marianne, wake up. 1019 02:15:36,340 --> 02:15:38,100 Forgive me. 1020 02:15:43,350 --> 02:15:45,470 I love you. 1021 02:17:13,100 --> 02:17:14,900 Many years have passed... 1022 02:17:14,970 --> 02:17:16,800 but I have never forgotten... 1023 02:17:16,870 --> 02:17:19,860 Gregoire de Fronsac and Marianne de Morangias. 1024 02:17:21,480 --> 02:17:24,540 The world that created the beast is no more... 1025 02:17:26,210 --> 02:17:30,150 and I must hasten, for my story is also ending. 1026 02:17:40,300 --> 02:17:42,920 I can still remember accompanying Fronsac... 1027 02:17:43,000 --> 02:17:46,090 to the secret lair ofJean-Franqois de Morangias... 1028 02:17:46,270 --> 02:17:49,170 where the beast awaited its fate. 1029 02:19:30,840 --> 02:19:34,040 The old healer told us all he knew. 1030 02:19:35,010 --> 02:19:38,340 Jean-Franqois had brought a strange beast back from Africa... 1031 02:19:38,410 --> 02:19:40,110 who had cubs. 1032 02:19:41,250 --> 02:19:44,740 He kept only one... the strongest... 1033 02:19:45,020 --> 02:19:48,610 and with patience and cruelty... 1034 02:19:48,690 --> 02:19:51,520 he trained the beast to be vicious. 1035 02:20:02,170 --> 02:20:05,500 Thus died the beast of Gevaudan... 1036 02:20:06,070 --> 02:20:09,670 and I, Thomas d'Apcher... 1037 02:20:10,680 --> 02:20:13,170 I am the last to know the truth. 1038 02:20:44,310 --> 02:20:46,750 Off with his head! 1039 02:20:47,620 --> 02:20:50,910 Fronsac invited me to follow him to Africa... 1040 02:20:51,150 --> 02:20:52,880 but the province needed rebuilding. 1041 02:20:52,950 --> 02:20:55,950 I was beholden to my people, to my lands. 1042 02:20:57,160 --> 02:21:00,030 I have often thought of Gregoire and Marianne... 1043 02:21:00,090 --> 02:21:04,050 throughout all these peaceful years that have been my life. 1044 02:21:06,940 --> 02:21:09,430 I never saw them again... 1045 02:21:09,700 --> 02:21:13,230 but it pleases me to think they lived their lives happily... 1046 02:21:13,540 --> 02:21:15,600 far away from here. 1047 02:22:51,170 --> 02:22:54,340 THE BROTHERHOOD OF THE WOLF 89447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.