Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
Subtitles by Ornlu Wolfjarl
for Subscene.com
1
00:00:29,400 --> 00:00:33,140
Sir, time is running out. You must
leave immediately. I'm begging you.
2
00:00:33,210 --> 00:00:35,200
They will arrest you.
3
00:00:35,280 --> 00:00:37,470
Bring me the candles.
4
00:00:37,850 --> 00:00:40,040
- I'm going to work late tonight.
- But, sir...
5
00:00:40,120 --> 00:00:43,210
And my usual glass of wine.
6
00:00:46,220 --> 00:00:49,350
Our world had to change.
7
00:00:49,520 --> 00:00:53,190
The revolution has become a terrorsweeping the land...
8
00:00:53,260 --> 00:00:56,860
and soon I, too, will become its victim.
9
00:00:58,500 --> 00:01:02,460
Convictions can make men blindand drive them mad.
10
00:01:02,840 --> 00:01:05,030
They can devour their hearts...
11
00:01:05,110 --> 00:01:08,600
and transform them into beasts.
12
00:02:39,670 --> 00:02:41,930
It was in the year 1764...
13
00:02:42,000 --> 00:02:45,940
that the beast first appearedon our land and made it its own.
14
00:02:46,810 --> 00:02:48,440
One year later...
15
00:02:48,510 --> 00:02:52,000
its infamy had spreadbeyond the borders of our province...
16
00:02:52,080 --> 00:02:56,350
and we came to believe no mortalwould be able to eliminate the terror.
17
00:02:56,420 --> 00:02:59,440
Under its attack, the province of Gevaudan...
18
00:02:59,520 --> 00:03:03,050
sank deeper and deeperinto darkness.
19
00:04:12,590 --> 00:04:14,990
Who are you?
20
00:05:49,090 --> 00:05:50,920
What has he done?
21
00:05:52,160 --> 00:05:54,360
- What has he done?
- He's a thief.
22
00:05:57,070 --> 00:05:58,970
And the girl?
23
00:05:59,030 --> 00:06:00,590
His daughter... a bloody witch!
24
00:06:01,140 --> 00:06:04,070
I'm a healer. I took care
of their horses. They won't pay me.
25
00:06:04,140 --> 00:06:07,230
Don't listen to him, sir.
These people can't be trusted.
26
00:06:07,310 --> 00:06:10,010
- And did he heal the horses?
- Yes.
27
00:06:21,920 --> 00:06:24,020
Be on your way.
28
00:06:46,510 --> 00:06:49,110
Welcome to the land
of the beast, my lords...
29
00:06:49,180 --> 00:06:51,950
but beware of the wolf traps!
30
00:06:54,590 --> 00:06:57,990
The knight Gregoire de Fronsacand his companion Mani...
31
00:06:58,060 --> 00:07:00,290
were neither hunters, nor were they soldiers.
32
00:07:00,360 --> 00:07:03,160
Naturalist and taxidermistto the king and royal gardens...
33
00:07:03,230 --> 00:07:06,360
Sir de Fronsachad quite a reputation in Paris...
34
00:07:06,430 --> 00:07:08,900
for being a libertineand a sharp wit.
35
00:07:08,970 --> 00:07:11,530
As for the man that followed himlike a shadow...
36
00:07:11,610 --> 00:07:15,980
he was a foreigner, and you knew nothing about him.
37
00:07:16,040 --> 00:07:17,940
As night fell...
38
00:07:18,010 --> 00:07:21,380
the two voyagers arrived at the castleof the Marquis d'Apcher...
39
00:07:21,450 --> 00:07:24,610
who had offered them refugein the Gevaudan region...
40
00:07:24,690 --> 00:07:27,380
for as long as their mission endured.
41
00:07:55,550 --> 00:07:58,380
Our people would not be afraid
of a simple wolf.
42
00:07:58,450 --> 00:08:00,580
The beast is different.
43
00:08:01,190 --> 00:08:04,120
It flees from men
as if it knew to fear them...
44
00:08:04,190 --> 00:08:06,390
but it spares
neither woman nor child.
45
00:08:06,460 --> 00:08:09,330
- Have you ever seen it?
- No.
46
00:08:10,170 --> 00:08:13,360
Then how can you be sure
this is the work of only one animal?
47
00:08:13,440 --> 00:08:15,870
All those who survive
give the same description.
48
00:08:15,940 --> 00:08:17,930
The beast is much larger
than a wolf...
49
00:08:18,010 --> 00:08:20,600
and they say it has no fear
of the hunter's bullet.
50
00:08:20,680 --> 00:08:23,510
I understand
your skepticism, Fronsac...
51
00:08:24,380 --> 00:08:29,610
and I don't believe in... dragons
any more than you do.
52
00:08:29,680 --> 00:08:32,880
But I've had a report drawn up...
53
00:08:32,950 --> 00:08:35,750
a memoir of the beast's crimes.
54
00:08:35,820 --> 00:08:38,120
You may judge for yourself.
55
00:08:41,360 --> 00:08:44,260
Grandfather tells me you fought
the English in New France.
56
00:08:44,330 --> 00:08:46,100
Yes.
57
00:08:46,170 --> 00:08:48,730
I went there to study
the flora and the fauna...
58
00:08:49,500 --> 00:08:53,030
and I've returned with several scars
and the rank of captain in the Royal...
59
00:08:56,110 --> 00:08:59,440
I've opened a hospital
for the victims of the beast...
60
00:08:59,780 --> 00:09:02,180
in an old priory.
61
00:09:03,220 --> 00:09:05,450
It's a woman from Lorcieres.
62
00:09:05,520 --> 00:09:09,010
She was coming back from the fair
when the beast attacked her on the road.
63
00:09:09,190 --> 00:09:11,450
Her two companions came to her rescue.
The beast ran off.
64
00:09:11,530 --> 00:09:15,330
But it had enough time
to destroy half of her face.
65
00:09:15,430 --> 00:09:17,900
Tell me, Monsieur Fronsac...
66
00:09:17,970 --> 00:09:22,030
has Monsieur Buffon
heard the news from Paris?
67
00:09:25,710 --> 00:09:28,570
And The Ingenue?
Have you read The Ingenue?
68
00:09:28,640 --> 00:09:31,770
Marquis, it's a bit late
to discuss philosophy.
69
00:09:32,050 --> 00:09:35,110
You're quite right.
Let's discuss theater.
70
00:09:35,180 --> 00:09:37,410
Do you know any actresses?
71
00:09:37,490 --> 00:09:39,950
What's the theater this season?
72
00:09:40,290 --> 00:09:42,050
You can put it there.
73
00:09:42,120 --> 00:09:43,850
They say actresses are gallant.
74
00:09:43,930 --> 00:09:45,720
I don't know if it's true...
75
00:09:45,790 --> 00:09:47,820
but I've read some are quite free
with their charm.
76
00:09:47,900 --> 00:09:49,760
Tell me all about it.
77
00:09:53,430 --> 00:09:55,990
Here's something
to satisfy your curiosity.
78
00:09:56,070 --> 00:09:57,830
The Mercure of France!
79
00:09:57,910 --> 00:10:00,370
Here we have only
the Avignon Courier.
80
00:10:01,480 --> 00:10:04,340
- I'll show you the servants' quarters.
- Leave him. He'll sleep here.
81
00:10:04,410 --> 00:10:07,140
Very well.
Good night, Sir de Fronsac.
82
00:10:12,920 --> 00:10:15,690
It isn't Versailles,
but his wine is good.
83
00:11:16,990 --> 00:11:18,850
As large as a cow.
84
00:11:22,890 --> 00:11:24,620
Jacques has seen many wolves...
85
00:11:24,690 --> 00:11:27,920
but he says the animal
that attacked him is not one.
86
00:11:28,000 --> 00:11:30,560
His muzzle was elongated
and his teeth are like knives.
87
00:11:38,340 --> 00:11:41,540
If it wasn't a wolf,
what was it?
88
00:11:44,850 --> 00:11:47,280
The beast has attacked
a girl near St. Alban.
89
00:12:09,740 --> 00:12:10,730
There.
90
00:12:11,740 --> 00:12:13,930
Calm, sir. No one's there.
91
00:12:14,010 --> 00:12:16,170
Stop there!
92
00:12:16,580 --> 00:12:19,670
What are they doing here?
Damn sons of whores!
93
00:12:19,750 --> 00:12:22,240
Good day, Captain.
94
00:12:22,550 --> 00:12:24,640
Good day, Marquis.
95
00:12:24,720 --> 00:12:27,190
I'm pleased to see you.
96
00:12:27,260 --> 00:12:29,950
Be on your guard.
There are traps everywhere.
97
00:12:30,020 --> 00:12:34,790
Duhamel, this is Gregoire de Fronsac,
of the king's royal gardens.
98
00:12:34,860 --> 00:12:38,160
He would like to examine the body of
this unfortunate woman more closely...
99
00:12:38,230 --> 00:12:40,060
with your permission, of course.
100
00:12:41,340 --> 00:12:44,430
So it was you, sir,
who butchered my men.
101
00:12:44,510 --> 00:12:47,100
I didn't know, Captain, that they were
carrying out your orders.
102
00:12:47,180 --> 00:12:49,010
They were not.
103
00:12:49,080 --> 00:12:52,100
You did the right thing,
and I offer you my apologies.
104
00:12:53,310 --> 00:12:57,270
My soldiers are not from this province.
They are trained for war, not hunting.
105
00:12:57,950 --> 00:13:00,480
Beware.
She has been filled with poison.
106
00:13:10,570 --> 00:13:12,760
What sort of gardener are you?
107
00:13:12,830 --> 00:13:14,670
When your men
have killed the beast...
108
00:13:14,740 --> 00:13:16,900
His Majesty wishes it to be
brought back and studied in Paris.
109
00:13:16,970 --> 00:13:19,100
I've been sent to capture
its true nature on paper...
110
00:13:19,170 --> 00:13:22,040
then naturalize it
when the hunt has ended.
111
00:13:22,110 --> 00:13:25,670
For the moment,
I'm simply trying to get an idea.
112
00:13:26,850 --> 00:13:30,720
My God! With a jaw this size,
the beast must weigh 500 pounds.
113
00:13:31,720 --> 00:13:33,910
This time I'll kill it, Marquis.
114
00:13:33,990 --> 00:13:36,180
Before the first snow I'll shoot it.
115
00:13:36,260 --> 00:13:38,320
If everyone shows at the hunt,
it won't be able to escape.
116
00:13:38,390 --> 00:13:40,220
Have you ever seen it?
117
00:13:40,290 --> 00:13:43,320
One time, sir, in 13 months,
I had it in my line of fire.
118
00:13:43,400 --> 00:13:45,560
I shot it. My word, sir.
119
00:13:45,630 --> 00:13:47,620
I saw it collapse
and revive itself immediately.
120
00:13:47,700 --> 00:13:50,260
We lost sight of it
at the foot of Mont Mouchet...
121
00:13:50,340 --> 00:13:52,470
as if it vanished into the woods.
122
00:13:52,540 --> 00:13:55,600
Did it look anything like this?
123
00:13:57,810 --> 00:13:59,840
It had a black stripe on its back...
124
00:13:59,910 --> 00:14:02,250
with a line of spikes, you might say.
125
00:14:17,400 --> 00:14:18,730
My friends...
126
00:14:18,800 --> 00:14:22,170
I would like to present
the author of these drawings.
127
00:14:22,240 --> 00:14:25,260
Knight Gregoire de Fronsac...
128
00:14:25,340 --> 00:14:28,740
man of the hour if there is one,
as he's come to us from Paris to...
129
00:14:28,810 --> 00:14:31,840
Capture the beast?
130
00:14:31,910 --> 00:14:33,970
His Eminence the Bishop of Mende...
131
00:14:34,050 --> 00:14:36,520
His Lordship
the Duke de Moncan...
132
00:14:36,580 --> 00:14:39,140
His Grace the Count of Morangias...
133
00:14:39,220 --> 00:14:41,690
and Madame the Countess...
134
00:14:41,760 --> 00:14:44,920
their son Jean-Franqois...
135
00:14:44,990 --> 00:14:46,820
who has also traveled a great deal.
136
00:14:47,600 --> 00:14:51,220
- Nice touch, sir.
- Thank you, sir.
137
00:14:56,200 --> 00:14:59,500
Monsieur Laffont, administrator...
138
00:14:59,610 --> 00:15:03,270
Father Henri Sardis,
of St. Alban's church.
139
00:15:06,480 --> 00:15:08,680
And so, tell us all, sir:
140
00:15:09,920 --> 00:15:12,110
Is there much talk of the beast
in Paris?
141
00:15:12,190 --> 00:15:16,280
- They even write songs.
- When they should be saying prayers.
142
00:15:16,360 --> 00:15:19,160
Do you think Captain Duhamel
would truly need the help of God?
143
00:15:19,230 --> 00:15:20,990
And who may do without it?
144
00:15:21,060 --> 00:15:24,590
Duhamel can barely disguise
his soldiers as women...
145
00:15:24,670 --> 00:15:26,830
to lure the beast with strategy.
146
00:15:26,900 --> 00:15:29,840
Duhamel does his best.
147
00:15:29,900 --> 00:15:33,740
You're being very indulgent.
Duhamel is incompetent.
148
00:15:34,040 --> 00:15:36,070
His hunts exhaust the people...
149
00:15:36,140 --> 00:15:39,510
his soldiers devastate our lands,
and the beast is still at large.
150
00:15:39,680 --> 00:15:41,550
- Certainly.
- My word!
151
00:15:41,620 --> 00:15:45,180
Is it to pay Duhamel that my taxes
are sent to the ministries in Paris?
152
00:15:45,250 --> 00:15:47,690
I would much rather give it
to my valets.
153
00:15:47,760 --> 00:15:51,920
- What do you think, sir?
- Don't feel obliged to reply, sir.
154
00:15:51,990 --> 00:15:55,290
My friend the duke loves to argue,
but he's a good Christian.
155
00:15:55,360 --> 00:15:59,090
When you arrived, this brilliant
assembly was chattering away...
156
00:15:59,170 --> 00:16:02,260
about the good lord
and the whole saintly affair.
157
00:16:02,340 --> 00:16:05,170
It seems the pope has even
sent a spy to determine...
158
00:16:05,240 --> 00:16:09,200
if the beast is or is not
a manifestation of the devil.
159
00:16:34,100 --> 00:16:35,690
Excuse me.
160
00:16:39,970 --> 00:16:43,240
Your beauty has charms
so powerful that I cannot resist...
161
00:16:43,410 --> 00:16:47,040
Marianne de Morangias.
Difficult, sir, very difficult.
162
00:16:48,250 --> 00:16:50,270
All the best in the province
have tried and failed.
163
00:16:50,350 --> 00:16:54,810
- Who's the future victim?
- Maxime des Forets, a playwright.
164
00:16:54,890 --> 00:16:56,880
Then this will be easy.
165
00:16:56,960 --> 00:17:00,120
Be careful.
She's a Morangias.
166
00:17:02,900 --> 00:17:06,230
- Mademoiselle.
- Hello, sir. We were conversing...
167
00:17:06,300 --> 00:17:08,460
- You're Maxime des Forets.
- Maxime before you?
168
00:17:08,540 --> 00:17:12,130
It's an honor to meet you. Authors
of quality are so rare in these times.
169
00:17:12,270 --> 00:17:14,000
- The marquis has spoken of you...
- Really?
170
00:17:14,080 --> 00:17:17,480
He wants to write a memoir
of his family, and he's thinking of you.
171
00:17:17,550 --> 00:17:18,810
Really?
172
00:17:18,880 --> 00:17:20,350
Between us, he's in good spirits.
173
00:17:20,410 --> 00:17:22,610
But do it with finesse,
as if you didn't know.
174
00:17:22,680 --> 00:17:26,140
And, above all, wait
until he broaches the subject.
175
00:17:26,950 --> 00:17:29,220
Mademoiselle, excuse me.
176
00:17:29,320 --> 00:17:33,260
- Have you no shame?
- Dear God, no!
177
00:17:33,790 --> 00:17:36,960
And so, Mr. Naturalist,
is our province to your liking?
178
00:17:37,770 --> 00:17:39,930
For the moment,
I've only glimpsed the beauty.
179
00:17:40,000 --> 00:17:41,490
Well, at least one.
180
00:17:42,740 --> 00:17:45,600
Is this how one speaks
in the king's court?
181
00:17:45,670 --> 00:17:47,040
No.
182
00:17:47,110 --> 00:17:49,600
It's a couplet you've reserved
for innocent provincials.
183
00:17:49,680 --> 00:17:54,640
I might go to the court more often
if I could meet young ladies like you.
184
00:17:56,280 --> 00:17:59,280
They're serving, sir.
Let's go to dinner.
185
00:17:59,350 --> 00:18:01,220
Whither thou goest.
186
00:18:04,290 --> 00:18:07,230
We had been sailing up
the St. Lawrence River for 12 days...
187
00:18:07,300 --> 00:18:11,160
when we brought up in our nets
the strangest animal I'd ever seen.
188
00:18:11,900 --> 00:18:15,300
The Indians had spoken to me
of their sacred fish...
189
00:18:15,370 --> 00:18:17,800
but I was sure
that it was only a legend.
190
00:18:19,610 --> 00:18:24,410
What I saw before me was a fish
in the shape and size of a trout...
191
00:18:25,410 --> 00:18:28,140
but whose body
was entirely covered...
192
00:18:28,220 --> 00:18:30,480
with jet-black, fine fur.
193
00:18:32,090 --> 00:18:34,650
A furry trout?
Sir, you must be joking.
194
00:18:34,720 --> 00:18:36,420
No, sir.
195
00:18:49,000 --> 00:18:52,500
Salmo trutta dermopilla
from Canada.
196
00:18:53,810 --> 00:18:55,710
It's as soft as mink.
197
00:19:01,650 --> 00:19:05,920
- Nature is extraordinary.
- The water must be very cold.
198
00:19:05,990 --> 00:19:09,350
That proves that the impossible
is sometimes possible.
199
00:19:09,420 --> 00:19:10,690
Well said.
200
00:19:10,760 --> 00:19:14,350
There's a discovery that must have
earned you honors in the Royal Gardens.
201
00:19:14,430 --> 00:19:16,830
But I doubt he deserves them.
202
00:19:16,900 --> 00:19:19,890
However, I do recognize, sir,
your talent for comedy.
203
00:19:19,970 --> 00:19:22,900
Had I both my hands,
I'd applaud you.
204
00:19:23,670 --> 00:19:25,400
Jean-Franqois.
205
00:19:25,470 --> 00:19:27,600
Would you please be kind enough
to excuse him, sir?
206
00:19:27,680 --> 00:19:29,640
Your son is right,
Count de Morangias.
207
00:19:30,640 --> 00:19:33,040
This animal does not exist.
208
00:19:33,110 --> 00:19:36,280
My embalmer at the Royal Gardens
is a skillful man.
209
00:19:36,350 --> 00:19:38,280
Pardon me this little farce
at your expense.
210
00:19:38,350 --> 00:19:40,380
Are we to believe
the moral of your story is...
211
00:19:40,450 --> 00:19:42,650
that there is no beast
in Gevaudan...
212
00:19:42,720 --> 00:19:44,820
and that our province
is filled with idiots?
213
00:19:44,890 --> 00:19:47,190
The moral of my fable,
mademoiselle...
214
00:19:47,260 --> 00:19:50,530
is that we find dragons and unicorns
only in books and poems.
215
00:19:50,600 --> 00:19:53,620
Lies may often appear as truths
when they're dressed in Latin.
216
00:19:53,700 --> 00:19:55,860
Be careful, sir.
217
00:19:55,940 --> 00:19:58,230
We may lose all sense
of what you're saying.
218
00:19:58,310 --> 00:20:02,140
But, indeed, what are you?
A naturalist or a philosopher?
219
00:20:02,210 --> 00:20:04,180
Or worse: an actor?
220
00:20:04,250 --> 00:20:07,840
I think our friend is,
above all, Parisian.
221
00:20:07,920 --> 00:20:12,510
Enough said about this evil beast.
After all, it only devours vermin.
222
00:20:12,590 --> 00:20:14,350
Charades?
223
00:20:14,420 --> 00:20:17,410
This morning I composed
a little poem about love.
224
00:20:17,490 --> 00:20:19,250
If Madame the Countess
will permit?
225
00:20:19,330 --> 00:20:22,490
- If it isn't indecent.
- Indecent? Oh, no.
226
00:20:22,560 --> 00:20:24,960
It's a poem.
It's very chaste, very pure.
227
00:20:25,030 --> 00:20:28,930
It's improvised.
It just came to me.
228
00:20:29,000 --> 00:20:30,990
It's entitled
"To the Wolf, to the Wolf."
229
00:20:36,740 --> 00:20:40,410
"I was caught unawares,
though I thought not of evil.
230
00:20:40,550 --> 00:20:44,640
I was caught in your stares.
Your sly eye pierced my heart.
231
00:20:44,720 --> 00:20:46,480
I'm ensnared."
232
00:21:04,340 --> 00:21:06,070
Shall I see you again?
233
00:21:06,140 --> 00:21:08,670
Have you other amazing animals
to show me?
234
00:21:08,740 --> 00:21:11,610
You seem rather set
in your ideas about me.
235
00:21:12,210 --> 00:21:15,110
- Permit me to change your opinion.
- You can try.
236
00:21:16,220 --> 00:21:18,810
- Will you come to Duhamel's hunt?
- Most certainly.
237
00:21:18,890 --> 00:21:23,590
I can't allow it.
My dear, it's much too dangerous.
238
00:21:23,660 --> 00:21:26,990
Obedience is the first virtue
of well-bred young women.
239
00:21:27,060 --> 00:21:29,460
The young man's right.
240
00:21:34,100 --> 00:21:36,130
There was that day in Gevaudan...
241
00:21:36,200 --> 00:21:39,830
the largest hunt ever organizedin the kingdom of France.
242
00:21:39,910 --> 00:21:43,040
The king offered a rewardof 6,000 pounds...
243
00:21:43,110 --> 00:21:45,240
to the beast's assassin.
244
00:21:45,310 --> 00:21:48,840
There were thousands of enlistedpeasants, swordsmen and soldiers...
245
00:21:48,920 --> 00:21:52,010
as well as all the huntersand adventurers in the region.
246
00:21:52,090 --> 00:21:55,520
And for several hours we forgot...
247
00:21:55,590 --> 00:21:57,610
that we were the beast's prey.
248
00:22:59,120 --> 00:23:01,820
Each one of you has
a map and a meeting point.
249
00:23:01,890 --> 00:23:04,880
The hunt will begin at 7:00.
I thank you very much.
250
00:23:04,960 --> 00:23:08,690
You may, Captain, you may.
My men have other things to do.
251
00:23:08,760 --> 00:23:11,560
Your generosity, Duke,
rivals your courage and...
252
00:23:11,630 --> 00:23:15,070
That's enough, Duhamel. I hope
for your sake that we kill the beast.
253
00:23:15,140 --> 00:23:17,730
It's a certainty, Duke.
254
00:23:20,110 --> 00:23:22,630
What is that ruckus?
255
00:26:37,840 --> 00:26:39,810
Fine weapon, isn't it?
256
00:26:39,870 --> 00:26:43,170
I had it made by an armorer in Mende
upon my return.
257
00:26:43,240 --> 00:26:45,970
You understand, of course,
it must be made to measure.
258
00:26:48,720 --> 00:26:50,510
Here, look at this.
259
00:26:50,580 --> 00:26:52,850
Even in Paris,
you'll never find these bullets.
260
00:26:52,920 --> 00:26:54,750
I make them myself.
261
00:26:54,820 --> 00:26:57,660
Silver? Are you afraid
of werewolves?
262
00:26:57,720 --> 00:26:59,350
No.
263
00:26:59,430 --> 00:27:02,360
But I like to sign my shots.
264
00:27:02,430 --> 00:27:04,360
I am a hunter, Fronsac...
265
00:27:04,430 --> 00:27:06,900
and it's a passion
that has cost me dearly.
266
00:27:06,970 --> 00:27:09,060
What happened to you?
267
00:27:09,300 --> 00:27:11,270
Let's just say
I learned the hard way...
268
00:27:11,340 --> 00:27:13,860
some wild animals need
more than a bullet to bring them down...
269
00:27:13,940 --> 00:27:15,910
and no matter what Sardis says...
270
00:27:15,980 --> 00:27:18,540
you need more than prayers
to heal gangrene.
271
00:27:19,110 --> 00:27:21,550
- Was it a bear that injured you?
- A lion.
272
00:27:21,620 --> 00:27:23,240
A lion?
273
00:27:23,320 --> 00:27:26,750
Yes. Two years in the navy
took me to many places.
274
00:27:26,820 --> 00:27:29,690
Have you ever been to Africa,
Fronsac?
275
00:27:29,990 --> 00:27:33,360
My lords, my daughter is
the cause of all this.
276
00:27:33,430 --> 00:27:35,760
Here she is.
Punish her as you see fit.
277
00:27:46,340 --> 00:27:49,640
She's ill! She's sick!
She's not possessed.
278
00:27:50,680 --> 00:27:52,940
She is not possessed!
279
00:28:03,820 --> 00:28:07,120
Keep her from swallowing her tongue.
She'll suffocate.
280
00:28:08,530 --> 00:28:11,430
She's not possessed.
281
00:28:11,500 --> 00:28:12,490
I know.
282
00:28:22,380 --> 00:28:25,970
Naturalist, philosopher,
and even healer.
283
00:28:27,650 --> 00:28:29,670
Bravo.
284
00:28:37,160 --> 00:28:39,850
She didn't come, Fronsac.
You owe me a gold piece.
285
00:28:48,870 --> 00:28:50,630
Marquis.
286
00:29:02,550 --> 00:29:04,610
And the natives?
287
00:29:05,850 --> 00:29:09,190
Superstitious brutes, like anywhere.
Like here.
288
00:29:10,560 --> 00:29:14,250
Indian hunters eat the heart
of their prey to boost their strength.
289
00:29:15,060 --> 00:29:17,000
Are they brutes for doing so?
290
00:29:17,060 --> 00:29:20,970
In Africa it's the heart of the enemy
that the warrior devours.
291
00:29:21,300 --> 00:29:23,030
Count de Morangias?
Jean-Franqois?
292
00:29:23,100 --> 00:29:25,400
Please ask your men
to move to the east.
293
00:29:26,710 --> 00:29:28,400
Well, here you are.
294
00:29:28,480 --> 00:29:31,170
Mademoiselle, your mother
will be worried.
295
00:29:31,240 --> 00:29:33,580
My mother is always worried.
296
00:29:33,650 --> 00:29:35,580
If I listened to her,
I'd be in a convent.
297
00:29:35,650 --> 00:29:38,950
I know you didn't believe me.
You're a libertine.
298
00:29:39,020 --> 00:29:40,680
I'm not a libertine
when I'm in love.
299
00:29:40,750 --> 00:29:42,750
You're in love?
300
00:29:47,830 --> 00:29:50,730
That's ridiculous.
We hardly know each other.
301
00:29:52,070 --> 00:29:54,190
You thought I was speaking of you?
302
00:30:00,910 --> 00:30:04,240
We'll have to teach her someday
how to ride like a lady.
303
00:30:04,410 --> 00:30:08,040
No harm in getting
a little exercise at her age.
304
00:30:10,220 --> 00:30:12,050
My father sees no evil.
305
00:30:12,120 --> 00:30:14,550
And my son sees evil everywhere.
306
00:31:10,840 --> 00:31:12,780
People have died here.
307
00:31:13,780 --> 00:31:15,650
How do you know?
308
00:31:17,020 --> 00:31:18,680
I hear their cries.
309
00:31:18,750 --> 00:31:20,690
Mani, stop that.
310
00:31:21,120 --> 00:31:24,610
He's right. This was once
a Templar stronghold.
311
00:31:25,530 --> 00:31:28,790
When it burned, 25 heretics
were burned alive in the chapel.
312
00:31:30,430 --> 00:31:33,830
- Is he a seer?
- No need to be a seer.
313
00:31:37,940 --> 00:31:40,600
Simply observe.
314
00:31:50,220 --> 00:31:52,810
When I was young,
I had played here with my brother.
315
00:31:53,490 --> 00:31:55,510
Were you not afraid?
316
00:31:56,890 --> 00:31:59,050
He told me he would
protect me from ghosts.
317
00:33:11,630 --> 00:33:13,530
Have you no taste for the hunt?
318
00:33:13,600 --> 00:33:16,470
Is that a crime in these parts?
319
00:33:18,310 --> 00:33:21,430
The Indians say to draw someone's
portrait is to steal their soul.
320
00:33:22,510 --> 00:33:24,370
Are you interested
in my soul as well?
321
00:34:06,990 --> 00:34:09,480
What are you doing on foot during
the hunt? Do you want to be killed?
322
00:34:09,560 --> 00:34:12,680
- It's my fault.
- I asked nothing of you, sir.
323
00:34:15,530 --> 00:34:18,690
- What possessed you?
- It was a wolf.
324
00:34:18,770 --> 00:34:22,330
- And if it were the beast?
- I don't think so, Marianne.
325
00:34:27,010 --> 00:34:29,270
Thank you.
326
00:34:35,950 --> 00:34:39,040
I hope for your sake, Captain,
that the beast is among these wolves.
327
00:34:39,120 --> 00:34:42,350
In any case,
these won't attack anyone again.
328
00:34:43,560 --> 00:34:46,620
What a curious character.
Where did you find him?
329
00:34:46,690 --> 00:34:49,420
In New France.
330
00:34:49,500 --> 00:34:51,660
He's a... What is it?
An Acadian.
331
00:34:52,070 --> 00:34:55,190
He's an Indian.
An Iroquois, from the Mohawk tribe.
332
00:34:55,270 --> 00:34:58,100
An Indian? A real one?
333
00:34:58,170 --> 00:35:00,140
He doesn't look at all
like an Indian.
334
00:35:00,970 --> 00:35:03,640
Please join us tonight at St. Alban.
335
00:35:03,710 --> 00:35:05,910
It will be amusing with your valet.
336
00:35:05,980 --> 00:35:09,180
- He's not my valet.
- Then what the devil is he?
337
00:35:09,350 --> 00:35:11,150
He's my brother.
338
00:35:32,840 --> 00:35:35,500
Really, how could you have mixed
your blood...
339
00:35:35,580 --> 00:35:37,600
with that of a savage?
340
00:35:39,150 --> 00:35:41,710
A man is not a savage
when he shares in your misfortune.
341
00:35:42,420 --> 00:35:45,410
Mani helped me escape the English
after the Battle ofThree Rivers.
342
00:35:46,190 --> 00:35:48,520
I thought they were cannibals,
those animals over there.
343
00:35:48,590 --> 00:35:51,350
Well, as you can see,
Monsieur Laffont...
344
00:35:51,420 --> 00:35:53,590
Mani is not an animal.
345
00:35:56,860 --> 00:36:00,060
Are you able to reproduce
with a woman of our race?
346
00:36:03,300 --> 00:36:07,800
All women have same color
when candle is out.
347
00:36:09,010 --> 00:36:11,030
And, yes, they even have humor.
348
00:36:11,110 --> 00:36:14,310
If Indians slept with the whites,
they even had children...
349
00:36:14,380 --> 00:36:16,650
which proves we are
the same species.
350
00:36:16,720 --> 00:36:20,120
Don't speak too soon.
It's a bit like the Negroes, actually.
351
00:36:21,320 --> 00:36:23,380
What say you, Sardis?
352
00:36:23,460 --> 00:36:26,580
Without doubt your blood brother is,
like us, a creature of God.
353
00:36:26,660 --> 00:36:29,490
- Have you had him baptized?
- He didn't request it.
354
00:36:29,560 --> 00:36:32,090
Poor reasoning.
You're a man of your times.
355
00:36:32,170 --> 00:36:33,830
Mani has his own beliefs.
356
00:36:33,900 --> 00:36:37,840
At home he was a sort of... priest,
one might say.
357
00:36:38,640 --> 00:36:41,870
If Indians have priests,
they're surely lost.
358
00:36:42,640 --> 00:36:44,470
What exactly are their beliefs?
359
00:36:44,540 --> 00:36:47,070
The Mohawks believe
for each man there is an animal spirit.
360
00:36:47,150 --> 00:36:50,310
- They call it totem.
- Very amusing, but I don't understand.
361
00:36:53,520 --> 00:36:55,350
Would you, please?
362
00:37:04,930 --> 00:37:07,200
Don't be afraid.
It doesn't hurt.
363
00:37:13,410 --> 00:37:16,240
You... oskenunda.
364
00:37:17,040 --> 00:37:19,510
Caribou. It's a kind of stag.
365
00:37:19,580 --> 00:37:21,670
Oh, yes, a stag.
366
00:37:21,750 --> 00:37:23,580
And what do you think, my dear?
367
00:37:23,650 --> 00:37:27,880
Am I a stag because of my horns
or because of something else?
368
00:37:29,190 --> 00:37:32,780
And my dear Thomas...
what is his "totem"?
369
00:37:32,860 --> 00:37:35,420
Worm. Bookworm, probably.
370
00:37:44,240 --> 00:37:46,540
- Serpent.
- Serpent?
371
00:37:46,610 --> 00:37:48,970
To the Indians,
the serpent represents wisdom.
372
00:37:49,040 --> 00:37:50,530
Serpent wise.
373
00:37:50,610 --> 00:37:52,480
And you, Laffont?
374
00:37:54,780 --> 00:37:57,810
- His Grace?
- A bull.
375
00:37:59,250 --> 00:38:01,220
Laugh, Laffont.
376
00:38:01,290 --> 00:38:05,520
For these barbarians,
pigs may be the symbol of nobility, eh?
377
00:38:05,990 --> 00:38:08,650
Whose turn now? Sardis?
378
00:38:08,730 --> 00:38:09,820
No.
379
00:38:14,000 --> 00:38:16,940
It's mine. What am I?
380
00:38:17,970 --> 00:38:19,560
Half lion?
381
00:38:20,170 --> 00:38:21,970
Half eagle?
382
00:38:22,680 --> 00:38:26,540
Go on, transform me into a lizard,
Indian, so my arm may grow back.
383
00:38:26,610 --> 00:38:29,050
Jean-Franqois, that's enough!
384
00:38:31,750 --> 00:38:34,350
What's the matter?
Am I in poor taste?
385
00:38:35,690 --> 00:38:38,560
Let me go!
386
00:38:39,130 --> 00:38:41,590
Mademoiselle, would it please you?
387
00:38:43,200 --> 00:38:46,600
Pardon me, sir,
but I've tired of your games...
388
00:38:46,670 --> 00:38:50,360
and I prefer to retire before you begin
juggling or dancing on a ball.
389
00:38:51,000 --> 00:38:52,700
Good night.
390
00:39:12,760 --> 00:39:14,780
This will cheer your spirit, Fronsac.
391
00:39:14,860 --> 00:39:17,460
It certainly isn't Paris,
but it's the best house in Mende...
392
00:39:17,530 --> 00:39:20,190
and you'll sleep better here
than at the inn.
393
00:39:33,280 --> 00:39:35,180
They're all for you, my lords...
394
00:39:35,250 --> 00:39:38,120
and we have a new girl,
very, very...
395
00:39:39,390 --> 00:39:41,510
My dear marquis.
396
00:39:41,650 --> 00:39:43,490
Come.
397
00:40:27,930 --> 00:40:30,930
I'm costly, Gregoire de Fronsac.
398
00:40:31,770 --> 00:40:33,530
Do you know me?
399
00:40:33,610 --> 00:40:36,170
From here, Gevaudan is small.
400
00:40:37,040 --> 00:40:38,600
Italian.
401
00:40:39,750 --> 00:40:42,180
Just passing through the region.
402
00:40:44,250 --> 00:40:45,910
I have money.
403
00:40:47,050 --> 00:40:50,080
You'll need more than just money.
404
00:40:58,360 --> 00:41:00,260
What, then?
405
00:41:22,560 --> 00:41:25,180
Who did this to you?
406
00:41:26,190 --> 00:41:28,680
An Iroquois arrow.
407
00:41:29,000 --> 00:41:31,490
Far from your heart?
408
00:41:31,960 --> 00:41:34,020
I hope so.
409
00:41:34,100 --> 00:41:36,500
I'm a lucky man.
410
00:41:38,200 --> 00:41:39,730
And this?
411
00:41:41,410 --> 00:41:43,640
A bear.
412
00:41:43,710 --> 00:41:47,040
And he didn't like me at all.
413
00:41:55,460 --> 00:41:57,950
You haven't seen anything yet.
414
00:42:12,070 --> 00:42:14,600
My business is dangerous...
415
00:42:16,010 --> 00:42:17,980
and all men are not like you.
416
00:42:23,320 --> 00:42:25,980
Something to remember me by.
417
00:42:30,190 --> 00:42:33,350
None of this scandal in my house!
418
00:42:34,630 --> 00:42:37,460
- Valentine, what is it?
- Madame, I won't sleep with a sorcerer.
419
00:42:37,530 --> 00:42:40,360
- What are you talking about?
- He has snakes on his body.
420
00:42:40,430 --> 00:42:43,660
- Our reputation! You must go.
- It's nothing.
421
00:42:43,740 --> 00:42:46,830
Our friend is an Indian,
not a sorcerer.
422
00:42:46,910 --> 00:42:50,140
- Well, I will not sleep with Indians.
- Your whores are quite delicate.
423
00:42:50,940 --> 00:42:54,470
Come on, girls. Who's going
to take care of the redskin?
424
00:42:55,080 --> 00:42:57,610
Come on, I'll double the price.
425
00:42:57,680 --> 00:43:01,810
- I like his tattoos.
- There we go. All arranged.
426
00:43:02,420 --> 00:43:05,690
So, are you really a sorcerer?
427
00:43:54,870 --> 00:43:56,870
Will you draw my portrait?
428
00:43:57,610 --> 00:43:59,670
If you don't behave.
429
00:44:17,630 --> 00:44:19,860
As the weeks passed, it became apparent...
430
00:44:19,930 --> 00:44:23,130
that Duhamel's soldierscould not find the beast.
431
00:44:23,200 --> 00:44:26,600
It was to be our third winterspent under the beast's reign...
432
00:44:26,670 --> 00:44:30,070
and we knew that the snowand the cold would not stop it...
433
00:44:30,140 --> 00:44:33,480
any more than our gunsand our dogs.
434
00:44:37,720 --> 00:44:42,090
Remember the warnings of Godsent to us in the words of Moses.
435
00:44:43,360 --> 00:44:47,760
"I shall come unto you like a bearwhose cubs have been ravished.
436
00:44:50,360 --> 00:44:54,890
Like a lion I will devour your children
and tear out their entrails.
437
00:44:56,540 --> 00:44:58,470
I will set upon youa ferocious beast...
438
00:44:58,540 --> 00:45:01,840
who will consumeyou and your flocks...
439
00:45:01,910 --> 00:45:04,740
and turn your fields into deserts."
440
00:45:13,390 --> 00:45:17,910
How long, O Lord,
wouldst thou forsake us?
441
00:45:41,410 --> 00:45:43,610
A candle for each victim.
442
00:45:43,680 --> 00:45:46,650
Is this truly the Age of Reason?
443
00:46:01,070 --> 00:46:02,860
Mercy!
444
00:46:04,040 --> 00:46:06,300
I'll ask forgiveness!
445
00:46:06,370 --> 00:46:08,200
Mercy!
446
00:46:09,810 --> 00:46:11,170
Bless me, Father.
447
00:46:14,980 --> 00:46:16,920
What has happened, my son?
448
00:46:16,980 --> 00:46:20,580
God has punished me.
My children disappeared at Mont Mouchet.
449
00:46:20,650 --> 00:46:22,450
I am damned.
450
00:46:22,520 --> 00:46:25,050
We are all damned!
451
00:46:26,460 --> 00:46:29,430
Gather your men, Marquis.
We're leaving immediately.
452
00:46:35,740 --> 00:46:37,860
Tell Mani.
I'll meet you on the road.
453
00:46:46,650 --> 00:46:48,610
Hello, sir, friend to the wolves.
454
00:46:48,680 --> 00:46:51,010
I have something for you.
455
00:46:56,820 --> 00:47:00,190
I'd like to see you again, Marianne.
Alone.
456
00:47:03,200 --> 00:47:04,720
In ten days.
457
00:47:04,800 --> 00:47:07,820
My mother is going to a retreat
and my father will be in...
458
00:47:07,900 --> 00:47:11,390
- Ten days?
- I am not as free as you.
459
00:48:35,790 --> 00:48:37,450
Bring the torch.
460
00:48:38,690 --> 00:48:40,630
Bring the torch!
461
00:48:44,800 --> 00:48:47,660
A storm is coming.
The men are tired.
462
00:48:47,730 --> 00:48:49,290
We had better go back.
463
00:48:50,400 --> 00:48:53,000
No, we must find the girl.
464
00:49:33,580 --> 00:49:35,600
I found the child!
465
00:49:54,300 --> 00:49:57,100
Captain, the traps with which
you have infested this region...
466
00:49:57,170 --> 00:49:59,800
have killed more peasants
than wolves.
467
00:50:00,010 --> 00:50:03,300
Your men have long been
extorting the population.
468
00:50:04,140 --> 00:50:08,380
And since your hunt,
the wolf has killed 12 times.
469
00:50:08,450 --> 00:50:11,580
I don't understand.
It should never have gotten away.
470
00:50:11,650 --> 00:50:14,590
- What's that?
- It should never have gotten away.
471
00:50:15,990 --> 00:50:17,720
And you, Sir de Fronsac?
472
00:50:17,790 --> 00:50:21,060
Do you know what sort of wolf
we're up against?
473
00:50:23,330 --> 00:50:25,590
Gentlemen...
474
00:50:26,530 --> 00:50:29,970
my only certainty concerning the beast
is that it's not a wolf.
475
00:50:30,800 --> 00:50:33,900
Contrary to popular belief, wolves
do not attack people, or very rarely.
476
00:50:33,970 --> 00:50:35,960
I made a study of them
in New France.
477
00:50:36,040 --> 00:50:38,910
The wolves in this country
are perhaps of a different type.
478
00:50:38,980 --> 00:50:41,240
A rabid wolf would attack anyone.
479
00:50:41,310 --> 00:50:44,370
When an animal is rabid,
it will die within a fortnight...
480
00:50:44,520 --> 00:50:47,310
but the beast has bled
your country dry for two years.
481
00:50:47,390 --> 00:50:51,520
I've seen wounds on the cadavers
that no wolf could inflict.
482
00:50:52,960 --> 00:50:56,420
And I also found
in the body of a victim...
483
00:50:56,500 --> 00:50:58,520
this piece of metal.
484
00:50:58,600 --> 00:50:59,930
And so?
485
00:51:00,700 --> 00:51:02,030
And so...
486
00:51:04,240 --> 00:51:06,830
no animal has fangs of steel.
487
00:51:11,140 --> 00:51:14,770
The beast is not an animal.
So be it.
488
00:51:14,850 --> 00:51:16,440
Then tell us, sir,
how to capture it.
489
00:51:16,520 --> 00:51:19,310
While we speculate,
it's killing our people.
490
00:51:19,390 --> 00:51:21,180
Gentlemen...
491
00:51:21,250 --> 00:51:24,280
I think we should listen to Monsieur
de Fronsac with the utmost attention.
492
00:51:26,160 --> 00:51:28,150
So, sir, according to you...
493
00:51:28,230 --> 00:51:31,720
the beast would not be
an ordinary animal?
494
00:51:31,800 --> 00:51:33,730
We all think the same thing.
495
00:51:33,800 --> 00:51:35,600
And as for me...
496
00:51:35,670 --> 00:51:40,000
I am pleased that you admit
to its supernatural character.
497
00:51:40,070 --> 00:51:42,400
I did not admit to anything, Father.
498
00:51:42,880 --> 00:51:45,110
I have only doubts.
499
00:51:45,280 --> 00:51:47,770
Fronsac, have you anything to add?
500
00:51:48,110 --> 00:51:49,710
No, sir.
501
00:51:51,480 --> 00:51:53,950
Gentlemen, I've just received this
from Paris.
502
00:51:55,690 --> 00:51:58,320
Captain Duhamel,
His Majesty has been informed...
503
00:51:58,390 --> 00:52:00,690
of your failed attempts
to kill the beast...
504
00:52:01,860 --> 00:52:04,660
and he's asked me
to dismiss you from your functions.
505
00:52:05,800 --> 00:52:09,200
You and your men will join your regiment
in Langogne at once.
506
00:52:10,200 --> 00:52:13,140
Monsieur Beauterne, the king's
master-at-arms, is on his way...
507
00:52:13,210 --> 00:52:16,270
and His Majesty has sent him
to kill the ferocious wolf.
508
00:52:18,540 --> 00:52:21,950
He is the only authorized hunter
in the diocese.
509
00:52:23,580 --> 00:52:25,450
Gentlemen.
510
00:52:37,660 --> 00:52:39,760
Have you forgiven me?
511
00:52:39,870 --> 00:52:43,890
Let's say I was curious to know
my totem. Is that how you say it?
512
00:52:43,970 --> 00:52:47,960
I would say a mermaid.
513
00:52:48,510 --> 00:52:50,670
Are you never serious?
514
00:52:50,740 --> 00:52:53,010
I'll ask your redskin.
515
00:52:53,510 --> 00:52:56,350
And the beast...
have you seen it yet?
516
00:52:56,420 --> 00:52:57,680
No.
517
00:52:57,750 --> 00:52:59,550
You don't wish to speak of it?
518
00:52:59,620 --> 00:53:01,980
I have nothing to say
but absurd suppositions...
519
00:53:02,050 --> 00:53:05,180
that will earn me the title
of fool in the king's garden.
520
00:53:05,260 --> 00:53:08,660
If I were to say that the beast
is made up of flesh and steel...
521
00:53:08,960 --> 00:53:12,560
that it could reason
and that it could disappear at will...
522
00:53:13,100 --> 00:53:14,930
what would you think?
523
00:53:15,000 --> 00:53:17,560
That our country air
has affected your head.
524
00:53:17,740 --> 00:53:19,530
As if it were eluding me.
525
00:53:19,610 --> 00:53:21,300
You haven't been here
three months...
526
00:53:21,370 --> 00:53:23,400
and you expect
to have finished already?
527
00:53:23,610 --> 00:53:26,540
Did you think the beast
would surrender when it saw you?
528
00:53:26,850 --> 00:53:31,110
- Perhaps it's frightened of you.
- Am I really that frightening?
529
00:53:31,180 --> 00:53:34,520
A victory that comes dearly
is better savored.
530
00:53:37,060 --> 00:53:39,790
Jean-Franqois tells me
you'd like to go to Africa.
531
00:53:40,190 --> 00:53:42,390
For the moment
it's only a dream of a naturalist...
532
00:53:42,460 --> 00:53:44,190
who's had enough of winter.
533
00:53:44,260 --> 00:53:47,430
And you? Have you never wanted
to know other horizons?
534
00:53:49,200 --> 00:53:52,260
The girls here have
more duties than desires.
535
00:53:52,840 --> 00:53:55,600
Do you see Sardis on the ramparts?
536
00:53:55,910 --> 00:53:58,930
- Are you being watched?
- Oh, no.
537
00:53:59,010 --> 00:54:01,100
He's there to protect me.
538
00:54:01,180 --> 00:54:04,580
Alone with you in this park,
God knows what might happen to me.
539
00:54:05,420 --> 00:54:08,350
Let's go in.
Our priest will catch cold.
540
00:54:19,870 --> 00:54:21,630
Good evening, sir.
541
00:54:26,910 --> 00:54:28,900
Good evening, sir.
542
00:54:34,010 --> 00:54:35,780
You are in love.
543
00:54:35,850 --> 00:54:37,910
I don't know.
544
00:54:37,980 --> 00:54:39,210
I know.
545
00:54:39,650 --> 00:54:41,240
The cards?
546
00:54:41,320 --> 00:54:44,310
I've never had a need for them
for you, my friend.
547
00:54:45,590 --> 00:54:48,320
So let's drink.
548
00:54:49,460 --> 00:54:52,400
To Mademoiselle de Morangias.
549
00:54:53,400 --> 00:54:55,090
What?
550
00:54:55,400 --> 00:54:57,600
Her brother was here last night.
551
00:54:58,040 --> 00:55:00,330
And you slept with him?
552
00:55:01,710 --> 00:55:04,680
Slept with him?
He can't stand to be touched.
553
00:55:06,310 --> 00:55:09,110
He watches, he drinks...
554
00:55:09,250 --> 00:55:12,980
and when he's drunk too much,
he talks in his sleep, like all men.
555
00:55:13,920 --> 00:55:15,780
Do I talk in my sleep?
556
00:55:17,160 --> 00:55:18,880
And I say?
557
00:55:28,200 --> 00:55:32,100
Do you know how Florentine women
keep their husbands at home?
558
00:55:32,170 --> 00:55:33,830
No.
559
00:55:35,410 --> 00:55:41,510
Each morning they slip them
poison, slow poison...
560
00:55:41,580 --> 00:55:43,810
and each evening, the antidote.
561
00:55:43,880 --> 00:55:46,720
The husband
who doesn't come home...
562
00:55:47,220 --> 00:55:49,710
has a very bad night.
563
00:55:51,360 --> 00:55:53,620
A woman like you
has no need of that.
564
00:55:55,860 --> 00:55:57,590
No.
565
00:55:58,000 --> 00:56:00,900
Anyway, we're not married.
566
00:57:26,990 --> 00:57:31,920
Make way for Antoine de Beauterne,
royal master-at-arms...
567
00:57:31,990 --> 00:57:35,290
who has come to rid the country
of the beast.
568
00:57:54,810 --> 00:57:57,210
Sir, I'm Gregoire de Fronsac.
569
00:57:57,280 --> 00:58:01,650
Oh, yes, sent by Buffon.
The royal taxidermist.
570
00:58:01,720 --> 00:58:03,750
Lord Beauterne is staying
at Sir Laffont's.
571
00:58:03,820 --> 00:58:05,810
We're expected at 2:00 precisely.
572
00:58:45,900 --> 00:58:49,330
His Majesty has asked my advice
concerning your report.
573
00:58:50,670 --> 00:58:53,640
Very complicated fables, indeed.
574
00:58:54,570 --> 00:58:57,870
I think the beast is a wolf.
575
00:59:00,850 --> 00:59:04,040
I will ride into the country
tomorrow.
576
00:59:04,120 --> 00:59:06,550
I do not wish you
to accompany me.
577
00:59:09,990 --> 00:59:11,890
And why is that?
578
00:59:12,690 --> 00:59:15,020
It pleases the king
to assign me this matter, young man...
579
00:59:15,090 --> 00:59:17,580
and to let me handle it
as I see fit.
580
00:59:17,660 --> 00:59:21,690
I have no need of you
to terminate this affair.
581
00:59:25,600 --> 00:59:29,060
On the table you will find a letter
signed by the Count de Buffon...
582
00:59:29,140 --> 00:59:30,900
and by our beloved king.
583
00:59:32,110 --> 00:59:36,600
I follow his orders, sir,
but believe me, this is not a wolf.
584
00:59:36,680 --> 00:59:39,050
I've already read your memoir.
585
00:59:39,120 --> 00:59:40,980
Take no more pains
over this beast, my friend.
586
00:59:41,050 --> 00:59:43,520
I'll handle it.
587
00:59:44,590 --> 00:59:46,150
You are dismissed.
588
00:59:51,930 --> 00:59:53,830
Come here. Come.
589
00:59:55,830 --> 00:59:56,860
Come!
590
01:01:08,370 --> 01:01:10,070
It's a woman from Lorcieres.
591
01:01:10,140 --> 01:01:12,770
She was coming back from the fairwhen the beast attacked her on the road.
592
01:01:12,840 --> 01:01:15,140
We lost sight of itat the foot of Mont Mouchet...
593
01:01:15,210 --> 01:01:16,980
as if it vanished into the woods.
594
01:01:17,050 --> 01:01:19,540
Fronsac, the beasthas attacked a girl near St. Alban.
595
01:01:19,620 --> 01:01:23,020
God has punished me. My childrenhave vanished at Mont Mouchet.
596
01:01:32,200 --> 01:01:35,660
I don't believe in dragonsany more than you do.
597
01:01:36,600 --> 01:01:38,570
Is there much talk of the beastin Paris?
598
01:01:38,870 --> 01:01:41,930
My only certainty concerning the beastis that it's not a wolf.
599
01:01:42,570 --> 01:01:45,070
A rabid wolf would attack anyone.
600
01:01:45,340 --> 01:01:47,540
I am pleased that you admit...
601
01:01:47,610 --> 01:01:49,670
No animal has fangs of steel.
602
01:01:49,750 --> 01:01:52,010
Sir, you must come.
Please hurry.
603
01:01:54,720 --> 01:01:57,020
I saw him!
604
01:01:57,090 --> 01:02:01,320
He was using poison
while reciting satanic incantations.
605
01:02:02,590 --> 01:02:04,960
God only knows for how long.
606
01:02:16,570 --> 01:02:18,410
Let him go.
607
01:02:20,110 --> 01:02:22,010
It's an Indian remedy, Father.
608
01:02:22,080 --> 01:02:24,050
Only our prayers may save her.
609
01:02:26,050 --> 01:02:28,110
But... She was...
610
01:02:28,850 --> 01:02:30,340
A miracle!
611
01:02:30,420 --> 01:02:33,980
Tell me:
What happened to your brother?
612
01:03:23,110 --> 01:03:25,100
- A man with the beast?
- Come now.
613
01:03:25,710 --> 01:03:28,040
The child knows not
what she's saying.
614
01:03:48,400 --> 01:03:50,630
Yes, sir, the beast is dead.
615
01:03:50,700 --> 01:03:53,640
Ten bullets.
It never had a chance.
616
01:03:59,840 --> 01:04:01,840
We have brought you
the necessary equipment.
617
01:04:01,910 --> 01:04:03,900
Begin your work at once.
618
01:04:12,460 --> 01:04:13,520
That!
619
01:04:13,590 --> 01:04:15,420
Get to work.
Lord Beauterne is on his way.
620
01:04:15,490 --> 01:04:18,460
- Ridiculous. This is not the beast!
- You must wait for Lord Beauterne!
621
01:04:18,530 --> 01:04:20,260
I don't like your tone, braggart.
622
01:04:20,330 --> 01:04:21,820
Hello, sir.
623
01:04:21,900 --> 01:04:23,270
Leave us.
624
01:04:23,330 --> 01:04:26,130
So, Fronsac,
my beast doesn't please you?
625
01:04:26,400 --> 01:04:28,270
What does all this mean, Beauterne?
626
01:04:28,340 --> 01:04:30,430
That animal is not the beast
and you know it.
627
01:04:30,510 --> 01:04:33,140
Good God! His jaws are two times
the size of these.
628
01:04:33,210 --> 01:04:36,740
- You have all you need here to fix that.
- What do you mean?
629
01:04:36,820 --> 01:04:39,180
As you know, I must bring
the beast back to Paris...
630
01:04:39,250 --> 01:04:42,550
and I have only this wolf,
so you're gonna make me a beast.
631
01:04:42,620 --> 01:04:45,380
- And you hope to make the king...
- No, Fronsac.
632
01:04:46,160 --> 01:04:48,630
I'm carrying out his wishes.
633
01:04:48,860 --> 01:04:51,490
You would be wise to do the same.
634
01:04:52,430 --> 01:04:56,060
- You threaten me, sir.
- At my age? Come now.
635
01:04:56,130 --> 01:04:57,930
You know who I am...
636
01:04:58,000 --> 01:05:00,560
and you are far too intelligent
to be threatened.
637
01:05:01,170 --> 01:05:04,440
If you do your duty,
the king will be very grateful.
638
01:05:04,510 --> 01:05:07,270
If not, he will be
very disappointed.
639
01:05:07,610 --> 01:05:11,010
You have everything you need.
I'm counting on you.
640
01:05:11,220 --> 01:05:13,450
Good-bye for now.
1
01:07:54,144 --> 01:07:57,564
Good evening, my unhappy friend.
687
01:08:00,442 --> 01:08:03,946
Are you sad to be returning to Paris?
688
01:08:04,196 --> 01:08:07,783
The Beast is dead.
You should be happy.
689
01:08:08,033 --> 01:08:11,036
Do you want me to tell you a secret?
690
01:08:11,286 --> 01:08:13,330
I collect them.
691
01:08:13,997 --> 01:08:16,541
Beauterne killed a simple wolf.
692
01:08:16,792 --> 01:08:18,752
He's an impostor.
693
01:08:19,002 --> 01:08:21,588
And I am his accomplice.
694
01:08:23,090 --> 01:08:27,010
Come! Let's drink to our betrayals!
695
01:09:04,423 --> 01:09:07,134
You saw nothing.
696
01:09:27,738 --> 01:09:30,073
You are no longer welcome at the castle, sir!.
697
01:09:30,365 --> 01:09:33,869
You will tell mademoiselle
de Morangias that I'm here.
698
01:09:34,119 --> 01:09:36,246
-I already told you...
-Speaking of the devil...
699
01:09:37,039 --> 01:09:39,416
My son and I were speaking
700
01:09:39,666 --> 01:09:40,667
About you sir...
701
01:09:40,918 --> 01:09:43,462
It is your daughter i've come to visit.
702
01:09:43,712 --> 01:09:46,131
-I'm afraid that will be impossible.
-I insist.
703
01:09:46,632 --> 01:09:48,759
Let him in, mother
704
01:09:52,095 --> 01:09:54,598
Be careful, Jean-Franqois ...
705
01:09:54,848 --> 01:09:55,849
You know how these matters end.
706
01:09:56,099 --> 01:09:57,392
Leave us.
707
01:10:00,312 --> 01:10:01,480
Fronsac...
708
01:10:02,439 --> 01:10:03,357
Marianne...
709
01:10:03,649 --> 01:10:05,233
is suffering.
710
01:10:06,026 --> 01:10:07,861
I don't understand.
711
01:10:10,864 --> 01:10:11,949
However, Fronsac...
712
01:10:12,240 --> 01:10:16,161
you're responsible for her illness .
713
01:10:16,745 --> 01:10:17,621
Where is she?
714
01:10:20,958 --> 01:10:22,084
Follow me.
715
01:10:25,712 --> 01:10:28,715
So kind of you to visit.
716
01:10:28,966 --> 01:10:32,469
Mademoiselle,
My orders are return to Paris,
717
01:10:32,719 --> 01:10:33,887
but that depends on you...
718
01:10:34,137 --> 01:10:36,932
Have a safe journey!
719
01:10:39,726 --> 01:10:41,895
I warned you Fronsac!
720
01:10:43,480 --> 01:10:46,191
You once gave me a present.
721
01:10:46,441 --> 01:10:48,402
I give you too...
722
01:10:48,652 --> 01:10:50,529
For your collection.
723
01:10:52,656 --> 01:10:56,660
I had been warned about man of your kind.
724
01:10:57,077 --> 01:10:58,912
Man of my kind, mademoiselle...
725
01:10:59,162 --> 01:11:02,958
never condemn people without having listened to them.
726
01:11:03,208 --> 01:11:05,669
I don't know how this happend, but please...
Allow me to explain!
727
01:11:05,919 --> 01:11:07,713
No need to bother.
728
01:11:07,963 --> 01:11:10,257
Marianne !
729
01:11:10,507 --> 01:11:12,926
Please, Sir!
730
01:11:13,218 --> 01:11:14,970
Don't make this more difficult,
than it already is...
731
01:11:15,220 --> 01:11:18,557
Admit that you are not the man for my sister.
732
01:11:18,807 --> 01:11:21,518
And leave it at that. No regrets.
733
01:11:21,768 --> 01:11:24,813
Do you believe that she will nurse you...
734
01:11:25,105 --> 01:11:26,481
for the rest of her life?
735
01:11:28,483 --> 01:11:30,027
Fronsac...
736
01:11:30,777 --> 01:11:35,324
Are you not happy to leave our province in one piece?
737
01:11:35,574 --> 01:11:38,702
In other times, my men would have
beat you up just for looking at her.
738
01:11:39,286 --> 01:11:41,038
Times change.
739
01:11:41,830 --> 01:11:43,498
Not everywhere, Fronsac.
740
01:11:43,832 --> 01:11:45,584
In any case, not here.
741
01:11:47,961 --> 01:11:49,630
Ouch!
Jean-Francois!
742
01:11:50,213 --> 01:11:51,882
I'm sorry.
743
01:11:52,174 --> 01:11:53,133
Will you hit me too..
744
01:11:53,425 --> 01:11:54,801
If I tell you...
745
01:11:55,093 --> 01:11:56,386
to leave?
746
01:11:57,137 --> 01:11:58,180
Goodbye!
747
01:11:59,848 --> 01:12:03,185
Have no regrets, he did not deserve you.
1
01:12:06,980 --> 01:12:08,840
On this historic day...
642
01:12:08,910 --> 01:12:11,710
I would first like to thankSir Gregoire de Fronsac...
643
01:12:11,780 --> 01:12:13,980
of His Majesty's Royal Gardens.
644
01:12:14,050 --> 01:12:17,250
The beast of Gevaudan is dead, thanks to him.
645
01:12:18,220 --> 01:12:21,450
But it is, above all,
thanks to Your Majesty.
646
01:12:22,260 --> 01:12:23,990
Let it be said...
647
01:12:24,060 --> 01:12:28,220
it is you alone who possesses
the sovereign power.
648
01:12:31,500 --> 01:12:34,330
Only an animal can ignore that...
649
01:12:34,400 --> 01:12:36,890
but that animal is no more.
650
01:12:37,140 --> 01:12:40,160
I am deserving of little merit,
in all truth.
651
01:12:40,380 --> 01:12:42,740
Invested with your power...
652
01:12:42,810 --> 01:12:44,710
I had only to appear in Gevaudan...
653
01:12:44,780 --> 01:12:48,110
for the beast
to surrender its life.
654
01:12:55,290 --> 01:12:57,720
Monsieur Laffont,
what is this masquerade?
655
01:12:57,790 --> 01:12:59,850
Beauterne carried out
the orders he received.
656
01:12:59,930 --> 01:13:01,950
We must all do the same,
mustn't we?
657
01:13:02,030 --> 01:13:04,930
- What orders?
- Mine.
658
01:13:06,530 --> 01:13:09,370
Fronsac, may I present
Monsieur Mercier...
659
01:13:09,440 --> 01:13:13,370
special counsel to His Majesty
in charge of affairs of the interior.
660
01:13:14,280 --> 01:13:17,900
It was his idea to send
Antoine de Beauterne to Gevaudan.
661
01:13:17,980 --> 01:13:21,280
So it is to you, sir, that we owe
this prompt victory over the beast.
662
01:13:21,350 --> 01:13:24,750
Your scruples do you honor, Fronsac,
but this is an affair of state.
663
01:13:25,720 --> 01:13:28,050
Have you read this?
664
01:13:28,620 --> 01:13:31,850
You will no longer find this book
for sale, but keep it as a souvenir.
665
01:13:31,930 --> 01:13:33,480
Did you have it censored?
666
01:13:33,560 --> 01:13:36,360
Disguised as a novel, this book
undermines the king's authority.
667
01:13:36,430 --> 01:13:38,800
If we had waited too long, this affair
would have been troublesome.
668
01:13:38,870 --> 01:13:40,700
People are so gullible.
669
01:13:40,770 --> 01:13:42,790
If I understand you, sir...
670
01:13:42,870 --> 01:13:45,640
it is better to lie
than to let lies be spread.
671
01:13:46,910 --> 01:13:49,100
The truth is very complicated.
672
01:13:49,180 --> 01:13:51,910
To govern,
you must make things simple.
673
01:13:52,110 --> 01:13:55,080
The beast was causing a problem.
No more beast... no more problem.
674
01:13:55,150 --> 01:13:58,080
- It will continue to kill.
- No one will hear of the beast again.
675
01:13:58,150 --> 01:13:59,950
That's what counts.
676
01:14:00,090 --> 01:14:01,750
Ah, I'd forgotten.
677
01:14:01,820 --> 01:14:04,590
His Majesty would like
to thank you for all you've done.
678
01:14:04,660 --> 01:14:07,150
It is said you would like
to explore Africa.
679
01:14:07,230 --> 01:14:11,130
In six months a schooner will sail
from Nantes destined for Senegal.
680
01:14:11,200 --> 01:14:15,100
If you so desire,
you may make the voyage.
681
01:14:17,270 --> 01:14:20,830
Of course, we'll never speak again
of Gevaudan, will we, Fronsac?
682
01:14:22,340 --> 01:14:24,470
Well, Fronsac?
1
01:17:49,823 --> 01:17:52,367
Marianne de Morangias?
789
01:17:52,868 --> 01:17:54,119
Madame?
790
01:17:54,578 --> 01:17:57,164
- I don't believe I know you?
791
01:17:58,206 --> 01:18:00,667
- We both have,
792
01:18:00,918 --> 01:18:02,419
a friend in common.
793
01:18:03,670 --> 01:18:05,631
What are you doing here?
794
01:18:05,923 --> 01:18:08,050
It's useless to hide behind that veil.
795
01:18:08,342 --> 01:18:11,011
Your perfume is not that of a lady.
796
01:18:11,303 --> 01:18:12,179
-Shhh!
797
01:18:13,305 --> 01:18:17,016
Gr�goire de Fronsac has only loved one woman.
798
01:18:18,308 --> 01:18:21,436
It is your name that he calls out in his sleep...
800
01:18:22,814 --> 01:18:25,749
He will soon be leaving, on a long journey.
801
01:18:25,943 --> 01:18:27,277
Just perfect.
802
01:18:27,861 --> 01:18:29,821
When you see Fronsac,
803
01:18:30,113 --> 01:18:34,242
Do not tell him anything of our meeting.
804
01:18:34,534 --> 01:18:37,204
Or you would lose him forever.
805
01:18:49,716 --> 01:18:51,969
Who was that, my child?
806
01:18:52,844 --> 01:18:54,304
No one.
807
01:19:21,081 --> 01:19:24,418
That one, in the hole with the others.
808
01:19:25,002 --> 01:19:28,171
This one and this, in my cabin.
Be careful! They are fragile!
809
01:19:29,256 --> 01:19:30,966
Hallo, Fronsac!.
810
01:19:31,258 --> 01:19:32,884
Hey, Marquis!
811
01:19:35,429 --> 01:19:37,139
Good to see you!
812
01:19:39,475 --> 01:19:43,312
Two days after you left the crimes began again.
813
01:19:43,604 --> 01:19:46,773
The king no longer send us soldiers.
814
01:19:47,024 --> 01:19:48,275
I can not even find volunteers for the hunt...
815
01:19:48,609 --> 01:19:50,652
I can't do anything for you Marquis,
I don't know how to catch the Beast.
816
01:19:50,902 --> 01:19:54,489
To be frank I wasn't only thinking of you...
817
01:19:54,740 --> 01:19:57,492
Mani found the child.
One hunt, Fronsac.
818
01:19:57,826 --> 01:20:00,037
One only.
You will be back in one month.
819
01:20:00,287 --> 01:20:02,873
Impossible!
The king forbid us to return to Gevaudan.
820
01:20:03,540 --> 01:20:06,043
-But the king won't know.
-Don't be so sure.
821
01:20:06,335 --> 01:20:09,087
is his tranquillity worth these sacrifices?
822
01:20:09,880 --> 01:20:12,966
You won't change my mind.
823
01:20:13,425 --> 01:20:14,426
Do you want to bet?
824
01:20:15,302 --> 01:20:18,138
The last time we made a bet, you lost!
825
01:20:18,847 --> 01:20:20,891
I will have prefered not to use this to convince you.
826
01:20:21,183 --> 01:20:24,019
But well...
It's from Marianne.
827
01:20:24,519 --> 01:20:25,771
And Mani?
828
01:20:29,983 --> 01:20:31,693
- Hey, Mani!
829
01:20:40,327 --> 01:20:41,787
How are you?
830
01:20:43,997 --> 01:20:46,667
We are leaving for the hunt, Mani.
831
01:20:47,000 --> 01:20:48,543
This time we will do it your way.
832
01:20:49,336 --> 01:20:51,672
So, my friend, good news?
833
01:20:52,923 --> 01:20:55,175
The best in the world, Marquis!
834
01:20:55,509 --> 01:20:56,969
The best in the world.
1
01:21:04,700 --> 01:21:07,140
Officially, the beast was dead.
684
01:21:08,140 --> 01:21:12,100
What truly happenedcannot be found in history books.
685
01:21:12,580 --> 01:21:14,940
The affair was kept very quiet.
686
01:21:21,650 --> 01:21:24,050
Is he bidding us welcome?
687
01:21:24,120 --> 01:21:26,320
He wants to help us.
688
01:21:28,590 --> 01:21:30,220
Go to the castle.
689
01:21:30,300 --> 01:21:32,350
I'll join you there later.
690
01:21:39,540 --> 01:21:42,470
Fronsac left Manito prepare for the hunt.
691
01:21:43,140 --> 01:21:47,010
The beast was not his only reasonfor returning to Gevaudan.
692
01:22:01,990 --> 01:22:03,620
What is it?
693
01:22:11,770 --> 01:22:14,200
Where is the home
ofJeanne and Pierre Roulier?
694
01:22:14,270 --> 01:22:17,760
Go straight on.
It's the last house in the village.
695
01:22:30,720 --> 01:22:32,750
Calm down.
696
01:23:21,140 --> 01:23:22,470
This is Jeanne.
697
01:23:23,610 --> 01:23:24,910
My nanny.
698
01:23:27,180 --> 01:23:29,510
Pierre, go fetch some wine.
699
01:23:42,730 --> 01:23:46,360
My mother is having me watched.
Perhaps they know you've returned.
700
01:23:46,430 --> 01:23:48,920
To hell with your family.
I'll tear you away from them.
701
01:24:03,210 --> 01:24:06,480
I can't stand my mother anymore.
Nor Jean-Franqois.
702
01:24:07,320 --> 01:24:09,150
I want to go far away from here.
703
01:24:09,220 --> 01:24:11,690
In one week
I'll bring you to Paris.
704
01:24:11,760 --> 01:24:13,380
Why wait?
705
01:24:13,460 --> 01:24:15,450
I'm leaving again for the hunt.
706
01:24:15,530 --> 01:24:18,790
- I promised the Marquis.
- I thought you had returned for me.
706
01:24:33,530 --> 01:24:35,790
No!
707
01:24:59,500 --> 01:25:01,600
Marianne, leave... slowly!
708
01:25:03,610 --> 01:25:05,100
Look at me!
709
01:25:05,180 --> 01:25:07,240
Come on!
710
01:26:05,700 --> 01:26:08,760
What's going on here?
711
01:26:11,040 --> 01:26:12,100
My God!
712
01:26:56,590 --> 01:26:58,560
Tell me, Fronsac:
713
01:26:58,620 --> 01:27:00,780
Do you really think
we'll find the beast?
714
01:27:00,860 --> 01:27:03,990
- I thought we would have more men.
- Mani knows what he's doing.
715
01:27:04,060 --> 01:27:05,890
I'm hunting a man.
716
01:27:09,430 --> 01:27:12,490
- A man?
- The beast is only an instrument.
717
01:27:12,570 --> 01:27:15,560
A weapon in the hands
of a sick mind.
718
01:27:15,640 --> 01:27:18,510
- An assassin would be more secretive.
- Quite right, Marquis.
719
01:27:18,580 --> 01:27:21,480
The first mystery of the beast
is its celebrity.
720
01:27:23,150 --> 01:27:25,140
Its master wants people to talk.
721
01:27:25,220 --> 01:27:28,190
- He wants to make noise and frighten us.
- What do you mean?
722
01:27:29,050 --> 01:27:31,040
This book is sold
throughout the kingdom.
723
01:27:33,590 --> 01:27:35,580
The author maintains
that the beast has come...
724
01:27:35,660 --> 01:27:38,820
to punish the king for his indulgence
of the philosophers.
725
01:27:39,530 --> 01:27:42,190
- Just gossip. Who's the author?
- That I don't know.
726
01:27:42,270 --> 01:27:44,260
But the beast has a master,
and it's him that I want.
727
01:28:05,360 --> 01:28:07,620
Perhaps your weapon
will be useful...
728
01:28:08,430 --> 01:28:10,620
but only in your hands, Marquis.
729
01:28:11,330 --> 01:28:12,760
And you, Mani?
730
01:28:12,830 --> 01:28:14,760
Which will you choose?
731
01:28:15,600 --> 01:28:17,590
Mani doesn't like firearms.
732
01:28:17,840 --> 01:28:20,330
Too much noise,
too much smoke...
733
01:28:20,410 --> 01:28:21,800
very bad smell.
734
01:28:43,690 --> 01:28:45,860
Everything will be fine,
Grandfather.
735
01:28:47,370 --> 01:28:48,960
Don't you worry.
736
01:28:49,030 --> 01:28:51,260
We're well prepared.
737
01:31:04,840 --> 01:31:06,800
Tell me about the Americas.
738
01:31:06,870 --> 01:31:08,670
The Americas?
739
01:31:10,110 --> 01:31:11,600
Will you ever return?
740
01:31:14,050 --> 01:31:15,540
Bad memories.
741
01:31:15,610 --> 01:31:18,810
And Mani?
Does he not miss his tribe?
742
01:31:19,180 --> 01:31:21,410
His tribe no longer exists.
743
01:31:22,090 --> 01:31:25,490
Before our attack, the pox
had already decimated his village.
744
01:31:26,660 --> 01:31:29,720
We'd received orders
to execute all the survivors.
745
01:31:29,790 --> 01:31:31,920
The women and the children.
746
01:31:32,100 --> 01:31:34,000
Only Mani escaped.
747
01:31:34,070 --> 01:31:35,900
How?
748
01:31:35,970 --> 01:31:38,160
My captain wanted
a Mohawk interpreter.
749
01:31:38,240 --> 01:31:40,570
I was to teach him our language...
750
01:31:40,640 --> 01:31:43,300
and three weeks later I find him
slitting the captain's throat.
751
01:31:44,180 --> 01:31:46,410
Why didn't you turn him in?
752
01:31:46,710 --> 01:31:48,800
You know how that man
fought his battles.
753
01:31:49,780 --> 01:31:53,310
He gave his scouts the infected sheets
from a hospital in Quebec.
754
01:31:54,320 --> 01:31:56,720
The Iroquois bought them
and fell sick.
755
01:31:56,790 --> 01:31:58,650
Three weeks later
we finished off the job.
756
01:31:58,720 --> 01:32:00,590
Is that how war is fought?
757
01:32:00,660 --> 01:32:03,650
In any case,
that's how we lost.
758
01:32:06,700 --> 01:32:08,560
Where did Mani go?
759
01:32:09,530 --> 01:32:12,160
- To speak to the trees.
- To the trees?
760
01:32:12,240 --> 01:32:14,900
The trees speak.
761
01:32:16,240 --> 01:32:20,180
White man does not know
how to listen... or to see.
762
01:32:20,880 --> 01:32:22,470
See what, Mani?
763
01:32:28,720 --> 01:32:30,450
You want to learn?
764
01:32:30,520 --> 01:32:33,790
- What's that?
- An Indian sacrament.
765
01:32:33,860 --> 01:32:36,120
At your own risk, Marquis.
766
01:32:39,860 --> 01:32:43,460
- What does it do?
- It depends on the person.
767
01:32:45,670 --> 01:32:48,040
The Indians say you see
what cannot be seen.
768
01:32:50,070 --> 01:32:51,060
Well, Mani?
769
01:32:51,140 --> 01:32:53,700
The beast is in the forest.
770
01:32:54,410 --> 01:32:56,900
- The wolves will help us.
- I don't see anything.
771
01:32:56,980 --> 01:33:00,880
Tonight we will dance
the dance of blood...
772
01:33:02,390 --> 01:33:06,480
and the beast will come to us
with the sun.
773
01:33:07,260 --> 01:33:08,690
I feel nothing.
774
01:33:08,760 --> 01:33:10,850
It's not doing anyth...
775
01:33:15,100 --> 01:33:18,970
That night, Mani called forththe spirits of the forest...
776
01:33:19,270 --> 01:33:22,570
in a language that even the knighthimself did not understand...
777
01:33:22,840 --> 01:33:25,400
and the wolves brought themto the beast.
778
01:36:35,470 --> 01:36:38,090
Don't worry.
I'll take care of this.
779
01:38:06,020 --> 01:38:07,820
It's all right, Pretty.
780
01:38:07,890 --> 01:38:10,220
I'll heal you.
781
01:38:10,960 --> 01:38:14,060
I'll take care of you.
782
01:42:58,380 --> 01:43:00,410
Thomas is asleep.
783
01:43:00,820 --> 01:43:03,120
He very nearly died.
784
01:43:03,450 --> 01:43:05,480
I'm so sorry for the Indian.
785
01:43:05,560 --> 01:43:07,320
What is over there?
786
01:43:07,390 --> 01:43:10,790
Tell me: What is that house?
I need to know.
787
01:43:11,060 --> 01:43:14,590
It's a domain, a hunting domain.
788
01:43:17,130 --> 01:43:19,860
Monsieur, you are in need of rest.
789
01:49:56,030 --> 01:49:58,430
Fronsac returned to Mani's body.
790
01:49:58,500 --> 01:50:01,160
His vengeance wasfar from being exacted.
791
01:50:01,740 --> 01:50:05,500
But according to Indian custom, it was at the first light of dawn...
792
01:50:05,580 --> 01:50:09,100
that he could best help his friendjoin his ancestors.
793
01:50:14,780 --> 01:50:16,950
What do you want?
794
01:50:17,350 --> 01:50:19,690
Far too much blood has been shed.
795
01:50:20,320 --> 01:50:23,760
You're in great peril if you don't
leave the province immediately.
796
01:50:23,830 --> 01:50:26,420
I have no intention of leaving.
I have a matter to settle.
797
01:50:27,200 --> 01:50:29,030
Is it worth risking your life?
798
01:50:30,770 --> 01:50:33,360
How long have you known?
799
01:50:34,170 --> 01:50:36,160
I don't know
what you're talking about.
800
01:50:36,240 --> 01:50:38,400
You're lying, Sardis.
Come on.
801
01:50:39,940 --> 01:50:42,540
How could you have let this happen?
802
01:50:43,410 --> 01:50:45,880
No one will believe you.
803
01:50:47,950 --> 01:50:50,320
Leave here at once.
804
01:50:52,260 --> 01:50:54,090
God bless you.
805
01:50:55,330 --> 01:50:57,690
And may the devil take your soul.
806
01:51:18,420 --> 01:51:20,280
Sir, you're under arrest.
807
01:51:20,350 --> 01:51:23,480
By virtue of the powers invested
in me by Monsieur Laffont...
808
01:51:23,550 --> 01:51:25,210
I must ask you to follow us
without resistance.
809
01:51:25,290 --> 01:51:26,780
This is ridiculous, Lieut...
810
01:52:04,260 --> 01:52:06,850
- Chief, there's a lady here to see you.
- Later. Tonight.
811
01:52:16,940 --> 01:52:19,570
- Get up. You have a visitor.
- I'm no longer a secret?
812
01:52:19,640 --> 01:52:21,630
Depend's from whom, my friend.
813
01:52:32,890 --> 01:52:34,480
So sorry.
814
01:52:36,960 --> 01:52:38,930
Bring some dinner to your guest.
815
01:52:42,300 --> 01:52:43,490
How did you...
816
01:52:44,630 --> 01:52:46,570
Many owe me favors.
817
01:52:46,640 --> 01:52:49,830
You must help me. I must
write to the king. You have no idea.
818
01:52:51,640 --> 01:52:54,670
Even if I help you, you'll be hanged
before your letter arrives.
819
01:52:54,740 --> 01:52:57,140
That can't be.
I haven't yet been judged.
820
01:52:57,880 --> 01:52:59,970
Here.
821
01:53:06,060 --> 01:53:09,550
- What do you know of the beast?
- It's a trained animal.
822
01:53:09,630 --> 01:53:11,250
Covered in armor.
823
01:53:11,330 --> 01:53:12,920
I wounded him.
824
01:53:16,200 --> 01:53:18,130
Since when does this interest you?
825
01:53:18,200 --> 01:53:22,640
Two years ago,
a confidential letter from Sardis...
826
01:53:22,710 --> 01:53:24,700
was given to the pope.
827
01:53:25,440 --> 01:53:28,540
It announced the creation
of a secret society...
828
01:53:28,610 --> 01:53:31,270
whose goal, let's say...
829
01:53:31,350 --> 01:53:34,280
was to spread and defend
the word of the church...
830
01:53:34,350 --> 01:53:36,150
by all possible means.
831
01:53:36,220 --> 01:53:37,780
The Brotherhood.
832
01:53:39,290 --> 01:53:41,150
Sardis!
833
01:53:41,460 --> 01:53:44,050
He will use the beast.
834
01:53:45,900 --> 01:53:49,560
The beast is a warning to the king.
835
01:53:50,630 --> 01:53:54,570
"Respect the power of God
or risk the apocalypse."
836
01:53:55,470 --> 01:53:59,170
The members call themselves
the Wolves of God.
837
01:54:00,580 --> 01:54:03,510
The brotherhood works
for the church?
838
01:54:07,920 --> 01:54:10,480
Sardis works for himself.
839
01:54:10,550 --> 01:54:13,020
Enlightenment has driven him mad...
840
01:54:13,090 --> 01:54:16,150
and Rome has no control
over his organization.
841
01:54:20,800 --> 01:54:22,490
And who do you work for?
842
01:54:22,570 --> 01:54:26,020
Those who employ me also pay me
to keep that information silent.
843
01:54:34,080 --> 01:54:36,980
And you know enough already.
844
01:54:47,560 --> 01:54:50,890
Mademoiselle de Morangias,
to what do I owe this honor?
845
01:54:51,330 --> 01:54:53,450
How fares your mother,
Madame the Countess?
846
01:54:53,530 --> 01:54:55,930
I pray you, please sit down.
847
01:54:57,130 --> 01:55:00,230
And your father?
Still taking the cure?
848
01:55:00,700 --> 01:55:03,700
That man loves his rich food.
849
01:55:05,170 --> 01:55:08,110
Sir Laffont, you have arrested
Gregoire de Fronsac.
850
01:55:08,340 --> 01:55:09,780
Yes.
851
01:55:09,850 --> 01:55:12,340
Who would have thought
that he could have fallen so low?
852
01:55:12,420 --> 01:55:15,440
- He is neither thief nor assassin.
- Oh, really?
853
01:55:15,850 --> 01:55:17,380
I must say...
854
01:55:17,450 --> 01:55:20,050
Sir de Fronsac
surely had his reasons.
855
01:55:20,120 --> 01:55:22,820
Perhaps those men killed
the Indian that accompanied him.
856
01:55:22,890 --> 01:55:25,360
Mademoiselle,
that has nothing to do with it.
857
01:55:25,430 --> 01:55:27,090
And even so...
858
01:55:27,160 --> 01:55:30,860
one does not seek vengeance for
a savage by spilling Christian blood.
859
01:55:31,770 --> 01:55:33,500
I want to visit him.
860
01:55:44,750 --> 01:55:46,410
That's impossible.
861
01:55:47,920 --> 01:55:49,410
Very well.
862
01:55:50,550 --> 01:55:53,040
We will see what they think
of all this in Paris.
863
01:55:53,120 --> 01:55:55,060
Marianne, you don't understand.
864
01:55:55,120 --> 01:55:57,120
Fronsac died.
865
01:55:57,730 --> 01:55:59,390
During the night.
866
01:56:12,810 --> 01:56:15,400
In any case,
he would have been hanged.
867
01:56:16,080 --> 01:56:18,600
On reflection, he was lucky.
868
01:56:19,980 --> 01:56:22,040
You were responsible
for that man's life.
869
01:56:22,850 --> 01:56:24,580
Perhaps he suffocated...
870
01:56:24,650 --> 01:56:27,210
or perhaps he caught the plague
from his mattress.
871
01:56:28,220 --> 01:56:31,890
You're lying. You're all lying.
872
01:56:33,000 --> 01:56:36,520
Have courage, my child.
It is the will of God.
873
01:56:36,700 --> 01:56:38,460
Father.
874
01:56:39,940 --> 01:56:42,460
Come. I'll escort you home.
875
01:56:42,540 --> 01:56:44,800
Mademoiselle would do well
to get some rest.
876
01:56:44,870 --> 01:56:46,640
Come.
877
01:56:48,480 --> 01:56:50,810
- Leave me here.
- You can do nothing for him now.
878
01:56:55,550 --> 01:56:57,750
He's beginning to smell.
879
01:56:57,820 --> 01:57:00,690
Let us bury him quickly
in an unmarked grave.
880
01:57:01,420 --> 01:57:04,120
She has threatened to speak
to the king this time.
881
01:57:04,990 --> 01:57:07,050
She's dangerous.
882
01:57:11,730 --> 01:57:15,100
They buried Gregoire de Fronsacthat very night...
883
01:57:15,640 --> 01:57:19,670
long before the news of his deathhad reached Paris.
884
01:57:19,840 --> 01:57:24,580
No one really knew what secretsthe knight took with him to his grave.
885
01:57:26,680 --> 01:57:29,980
For several days, the beast ceased to kill.
886
01:57:31,220 --> 01:57:34,660
But the sudden disappearanceof its most relentless adversary...
887
01:57:35,220 --> 01:57:37,720
seemed to be a dark omen.
888
01:57:58,710 --> 01:58:00,440
Quickly.
889
01:58:08,420 --> 01:58:11,520
Bless me, Father,
for I have sinned.
890
01:58:12,160 --> 01:58:13,890
Forgive me.
891
01:58:13,960 --> 01:58:17,420
Marianne...
day and night I think of her.
892
01:58:18,030 --> 01:58:21,370
Her heart beats in my breast
every moment.
893
01:58:22,470 --> 01:58:25,100
I want her by our side, Sardis.
894
01:58:25,640 --> 01:58:27,540
The Lord is testing you.
895
01:58:27,610 --> 01:58:30,040
But you know not what I endure.
896
01:58:33,080 --> 01:58:35,450
Those visions.
897
01:58:36,890 --> 01:58:40,620
Those damn visions
torment me incessantly.
898
01:58:43,860 --> 01:58:46,120
Deliver me, Father.
899
01:58:46,200 --> 01:58:49,030
Deliver me from evil, I beg you.
900
01:58:50,230 --> 01:58:53,260
For the evil within you
there is only one remedy.
901
01:59:55,500 --> 01:59:57,020
No.
902
01:59:57,100 --> 01:59:59,360
Don't drink that, little sister.
903
02:00:01,470 --> 02:00:03,670
They want to kill you...
904
02:00:04,440 --> 02:00:06,810
but I will stop them.
905
02:00:08,380 --> 02:00:10,110
But who, Jean-Franqois?
906
02:00:12,010 --> 02:00:13,780
Who?
907
02:00:14,880 --> 02:00:18,150
We're going to leave,
just you and me.
908
02:00:19,390 --> 02:00:21,580
Would you like to see America?
909
02:00:23,360 --> 02:00:26,450
You made me suffer, you know,
but I forgive you.
910
02:00:32,540 --> 02:00:34,830
Please, what are you doing?
911
02:00:34,900 --> 02:00:36,700
Where are you going?
912
02:00:36,770 --> 02:00:38,260
Stay.
913
02:00:42,750 --> 02:00:44,610
Do you think I would harm you?
914
02:00:44,680 --> 02:00:47,210
Don't come any closer, please.
915
02:00:47,280 --> 02:00:50,250
Marianne, I need you.
916
02:00:51,690 --> 02:00:54,520
It was you who saved me
when I was ill and no one else.
917
02:00:55,520 --> 02:00:58,290
It was your face I saw
when I woke from my nightmares.
918
02:00:58,360 --> 02:01:00,850
It was your hand on my forehead
that chased away the demons.
919
02:01:00,930 --> 02:01:04,200
You cannot imagine what I have done
to keep you close to me.
920
02:01:04,270 --> 02:01:07,330
I beg you, don't push me away.
921
02:01:14,910 --> 02:01:17,110
Tell me why.
922
02:01:20,380 --> 02:01:22,180
Do I disgust you?
923
02:01:22,420 --> 02:01:24,720
You don't frighten me.
Leave me alone.
924
02:01:27,790 --> 02:01:29,920
Is it because of this?
925
02:01:35,430 --> 02:01:37,190
Don't worry.
926
02:01:37,970 --> 02:01:40,870
From now on,
I will take care of you.
927
02:01:42,300 --> 02:01:43,290
Look.
928
02:01:45,140 --> 02:01:47,040
No one knows...
929
02:01:47,110 --> 02:01:49,540
but Sardis and I.
930
02:02:04,060 --> 02:02:06,890
Leave. Get out of here!
931
02:02:08,160 --> 02:02:09,930
But why?
932
02:02:12,230 --> 02:02:14,230
You are not my brother.
933
02:02:14,970 --> 02:02:17,300
It was another
who returned from Africa.
934
02:02:17,740 --> 02:02:21,070
Yes, that's true, but it was
because of you that I left.
935
02:02:21,840 --> 02:02:25,250
Marianne, without you,
none of this would have happened.
936
02:02:25,510 --> 02:02:26,810
None of this!
937
02:02:37,360 --> 02:02:39,330
It's your smell.
938
02:02:39,400 --> 02:02:42,160
It's your damned blood
that the beast smelled on me!
939
02:02:42,230 --> 02:02:44,030
Yes.
940
02:02:44,670 --> 02:02:48,030
We have the same blood, Marianne.
941
02:02:51,240 --> 02:02:53,800
When Father comes home...
942
02:02:54,210 --> 02:02:56,180
he'll kill you.
943
02:02:57,550 --> 02:03:01,410
And what if I kill him?
He's come between us for so long.
944
02:03:03,050 --> 02:03:06,040
Go on, do it! Go on.
945
02:03:30,410 --> 02:03:32,640
Why didn't you do it?
946
02:03:33,380 --> 02:03:35,780
It isn't as difficult as all that.
Look.
947
02:03:35,850 --> 02:03:37,820
- Stop.
- So do you love me?
948
02:03:45,230 --> 02:03:47,020
Marianne, I love you!
949
02:03:52,170 --> 02:03:55,190
Brothers, the Lordhas made it known to me...
950
02:03:55,870 --> 02:03:58,000
the beast will return...
951
02:03:58,070 --> 02:04:02,010
to herald the rebirth of our moralityin this kingdom of decadence...
952
02:04:03,080 --> 02:04:05,550
and a new France shall be born.
953
02:04:06,220 --> 02:04:08,550
We shall be the invisible princes...
954
02:04:08,620 --> 02:04:10,450
for God is with us.
955
02:04:10,520 --> 02:04:14,110
Dominus nobiscum.
956
02:04:23,170 --> 02:04:26,570
The people have yet to seethe true wrath of God.
957
02:04:27,440 --> 02:04:30,430
The unjust censure of the king...
958
02:04:30,510 --> 02:04:34,200
cannot withstand
the rage of the population...
959
02:04:34,280 --> 02:04:37,210
and when that rage is at its peak...
960
02:04:37,280 --> 02:04:40,370
we may then bargain with the king.
961
02:04:40,450 --> 02:04:42,440
If he has failed
to dominate the beast...
962
02:04:42,520 --> 02:04:46,550
imagine, brothers, what shall happen
if all the provinces in the kingdom...
963
02:04:46,620 --> 02:04:49,650
were then attacked
by other beasts.
964
02:04:51,290 --> 02:04:55,250
The hour approaches
when we shall reap what we have sown.
965
02:04:58,330 --> 02:05:01,500
Let us read the Book of Malachi.
966
02:05:01,570 --> 02:05:05,270
"The lips of the priest shall be
the depository of science...
967
02:05:06,510 --> 02:05:09,940
and from His mouth he shall gain
the knowledge of the law...
968
02:05:11,680 --> 02:05:14,510
for he is the angel of God."
969
02:05:14,580 --> 02:05:17,110
"If one among you worships
the beast or its image...
970
02:05:18,150 --> 02:05:21,150
he shall drink the wine
of God's wrath...
971
02:05:21,220 --> 02:05:23,620
and he shall be tormented in fire...
972
02:05:24,460 --> 02:05:27,490
and brimstone before the angels...
973
02:05:27,560 --> 02:05:32,000
and the smoke of his torment
shall rise to the century of centuries."
974
02:05:32,870 --> 02:05:35,000
I have returned
to name you before God.
975
02:05:35,070 --> 02:05:37,630
Pierre-Jean Laffont.
976
02:05:37,710 --> 02:05:38,970
Genevieve de Morangias.
977
02:05:39,040 --> 02:05:41,480
Maxime des Forets.
978
02:05:41,540 --> 02:05:43,440
Gontrand de Moncan.
979
02:05:43,510 --> 02:05:45,880
Henri Sardis.
980
02:05:45,950 --> 02:05:48,640
Jean-Franqois de Morangias.
981
02:05:50,490 --> 02:05:51,480
Amen.
982
02:07:50,970 --> 02:07:54,430
You damn sons of whores,
you're all under arrest!
983
02:08:45,130 --> 02:08:46,960
You may be a ghost...
984
02:08:49,400 --> 02:08:51,630
but I will cut you in two.
985
02:09:03,210 --> 02:09:05,770
You see?
You no longer need to hold back.
986
02:09:05,910 --> 02:09:08,010
I have no intention of doing so.
987
02:09:08,180 --> 02:09:11,210
Too late, Fronsac.
The beast is immortal now.
988
02:09:11,290 --> 02:09:13,690
It, perhaps... but not you.
989
02:10:04,940 --> 02:10:06,700
Sardis has trained you
as you have trained the beast.
990
02:10:06,780 --> 02:10:09,040
How did you find out?
991
02:10:09,110 --> 02:10:11,740
You sign your crimes
with a silver bullet!
992
02:11:06,770 --> 02:11:09,260
Marianne, look!
993
02:11:22,580 --> 02:11:24,610
Marianne's not here, you madman.
994
02:11:24,690 --> 02:11:27,950
You have united us forever, Fronsac.
995
02:11:57,350 --> 02:12:00,190
Bind these bastards up
one by one, men.
996
02:12:03,060 --> 02:12:05,190
Will you look at them, huh?
997
02:12:05,660 --> 02:12:09,530
You're not so high and mighty now,
are you? Where are you going?
998
02:12:29,690 --> 02:12:32,680
- He's dead.
- Now it's certain.
999
02:12:35,320 --> 02:12:36,980
And Sardis?
1000
02:12:37,160 --> 02:12:39,490
Wherever he goes,
we will find him...
1001
02:12:39,660 --> 02:12:41,860
or the mountains
will take care of him.
1002
02:12:45,070 --> 02:12:48,230
Shall we celebrate
our success properly?
1003
02:12:48,400 --> 02:12:51,000
You've already killed me once.
1004
02:12:51,370 --> 02:12:53,430
The better to revive you.
1005
02:12:55,180 --> 02:12:57,910
I could present you to the pope.
1006
02:12:58,710 --> 02:13:00,710
Will you come with me?
1007
02:13:05,250 --> 02:13:07,120
Too late.
1008
02:13:07,190 --> 02:13:08,750
I like you, Fronsac.
1009
02:13:08,990 --> 02:13:11,520
You helped me forget my duties.
1010
02:13:22,200 --> 02:13:25,570
Leave here before I change my mind.
1011
02:14:58,030 --> 02:14:59,020
Marquis!
1012
02:15:00,170 --> 02:15:01,600
What is it?
1013
02:15:01,670 --> 02:15:04,330
It's Marianne.
I've had her brought home.
1014
02:15:04,910 --> 02:15:06,500
She's dying.
1015
02:15:08,340 --> 02:15:09,440
No!
1016
02:15:10,950 --> 02:15:12,740
Leave! Get out!
1017
02:15:12,880 --> 02:15:14,910
Go on, all of you!
1018
02:15:28,600 --> 02:15:30,430
Marianne, wake up.
1019
02:15:36,340 --> 02:15:38,100
Forgive me.
1020
02:15:43,350 --> 02:15:45,470
I love you.
1021
02:17:13,100 --> 02:17:14,900
Many years have passed...
1022
02:17:14,970 --> 02:17:16,800
but I have never forgotten...
1023
02:17:16,870 --> 02:17:19,860
Gregoire de Fronsacand Marianne de Morangias.
1024
02:17:21,480 --> 02:17:24,540
The world that created the beastis no more...
1025
02:17:26,210 --> 02:17:30,150
and I must hasten, for my story is also ending.
1026
02:17:40,300 --> 02:17:42,920
I can still rememberaccompanying Fronsac...
1027
02:17:43,000 --> 02:17:46,090
to the secret lairofJean-Franqois de Morangias...
1028
02:17:46,270 --> 02:17:49,170
where the beast awaited its fate.
1029
02:19:30,840 --> 02:19:34,040
The old healer told us all he knew.
1030
02:19:35,010 --> 02:19:38,340
Jean-Franqois had broughta strange beast back from Africa...
1031
02:19:38,410 --> 02:19:40,110
who had cubs.
1032
02:19:41,250 --> 02:19:44,740
He kept only one... the strongest...
1033
02:19:45,020 --> 02:19:48,610
and with patience and cruelty...
1034
02:19:48,690 --> 02:19:51,520
he trained the beastto be vicious.
1035
02:20:02,170 --> 02:20:05,500
Thus died the beast of Gevaudan...
1036
02:20:06,070 --> 02:20:09,670
and I, Thomas d'Apcher...
1037
02:20:10,680 --> 02:20:13,170
I am the last to know the truth.
1038
02:20:44,310 --> 02:20:46,750
Off with his head!
1039
02:20:47,620 --> 02:20:50,910
Fronsac invited meto follow him to Africa...
1040
02:20:51,150 --> 02:20:52,880
but the province needed rebuilding.
1041
02:20:52,950 --> 02:20:55,950
I was beholden to my people, to my lands.
1042
02:20:57,160 --> 02:21:00,030
I have often thoughtof Gregoire and Marianne...
1043
02:21:00,090 --> 02:21:04,050
throughout all these peaceful yearsthat have been my life.
1044
02:21:06,940 --> 02:21:09,430
I never saw them again...
1045
02:21:09,700 --> 02:21:13,230
but it pleases me to thinkthey lived their lives happily...
1046
02:21:13,540 --> 02:21:15,600
far away from here.
1047
02:22:51,170 --> 02:22:54,340
THE BROTHERHOOD OF THE WOLF
89447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.