Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,763 --> 00:00:22,602
94 diamantes brancos azuis
2
00:00:22,652 --> 00:00:24,651
Conjunto impecável em platina.
3
00:00:24,695 --> 00:00:27,334
Valor: £ 200.
4
00:00:28,666 --> 00:00:31,945
Bem, você já ouviu o velho ditado:
"As coisas raramente são o que parecem
5
00:00:31,997 --> 00:00:34,516
e leite desnatado
engana como creme."
6
00:00:35,686 --> 00:00:37,850
Charlie, é impressionante.
7
00:00:38,133 --> 00:00:40,372
O colar Gillingham?
Sim, não é mau.
8
00:00:40,420 --> 00:00:44,339
- Teve o verdadeiro para copiar?
- Não. Trabalhei a partir de uma fotografia.
9
00:00:44,390 --> 00:00:46,389
Quão perto está?
10
00:00:46,435 --> 00:00:48,682
Qualquer perito poderia
identificá-lo como falso...
11
00:00:48,891 --> 00:00:50,107
imediatamente.
E, claro, Lorde Gillingham.
12
00:00:52,413 --> 00:00:54,692
Eu não coloco a marca
dentro do fecho.
13
00:00:55,678 --> 00:00:57,935
Mas a dois passos de distância, você
poderia enganar todas as pessoas o tempo todo.
14
00:01:00,114 --> 00:01:02,113
Aqui estão suas abotoaduras.
15
00:01:02,158 --> 00:01:04,957
Elas são perfeitas!
16
00:01:05,600 --> 00:01:09,365
O que você espera? Charlie Hallowes
faz qualquer coisa, é sempre perfeito.
17
00:01:09,420 --> 00:01:11,339
Oh, você é muito modesto.
18
00:01:11,385 --> 00:01:13,384
Eu vou usá-las.
19
00:01:13,429 --> 00:01:15,948
- A propósito, quem pediu o colar?
- Por que?
20
00:01:17,161 --> 00:01:20,120
Bem, réplicas de colares valiosos
me dá ideias.
21
00:01:20,169 --> 00:01:22,888
Tal como fraude e furto grandioso.
22
00:01:22,935 --> 00:01:23,651
O problema com você,
23
00:01:23,853 --> 00:01:25,564
- é que tem uma mente desconfiada.
- Muito.
24
00:01:27,108 --> 00:01:28,987
Gillingham pediu, tudo bem.
25
00:01:29,350 --> 00:01:31,340
Ele me escreveu uma carta, com tudo.
26
00:01:31,780 --> 00:01:35,517
E a secretária de Lorde Gillingham
vai pegar pessoalmente em alguns minutos.
27
00:01:42,669 --> 00:01:44,628
Devagar.
28
00:01:45,678 --> 00:01:47,370
Nervosa?
29
00:01:47,840 --> 00:01:51,203
É ruim o suficiente roubar o colar Gillingham
sem ser pego por excesso de velocidade.
30
00:01:51,253 --> 00:01:53,252
Charlie, elas são lindas.
31
00:01:54,704 --> 00:01:56,463
Eu as exibirei em todas as festas.
32
00:01:56,510 --> 00:01:59,189
Diga a todos os seus amigos ricos
que Charlie Hallowes as fez.
33
00:01:59,235 --> 00:02:02,234
- Direi. Mande a conta para minha casa.
- Esqueça.
34
00:02:02,283 --> 00:02:04,362
Eu não ouviria isso, Charlie.
35
00:02:04,411 --> 00:02:06,370
Bem, tire-as, então.
36
00:02:07,418 --> 00:02:08,737
Vamos.
37
00:02:08,781 --> 00:02:10,300
Ouça, é um prazer.
38
00:02:10,346 --> 00:02:14,785
Eu não tenho muitos amigos, mas um
deles é o famoso Simon Templar.
39
00:02:34,684 --> 00:02:38,863
O SANTO
40
00:02:44,146 --> 00:02:50,167
Legenda por Susanawho
41
00:02:53,380 --> 00:02:58,148
S05E24 - Diamantes em Dobro
42
00:03:15,630 --> 00:03:17,220
Entre!
43
00:03:19,202 --> 00:03:20,601
Bom dia, Sr. Hallowes.
44
00:03:20,644 --> 00:03:23,243
Bom dia, Srta. Summers.
Tudo pronto para você.
45
00:03:23,285 --> 00:03:25,404
Apenas um ligeiro
ajuste para o fecho.
46
00:03:44,494 --> 00:03:47,173
- Está muito bom.
- Está perfeito.
47
00:03:47,218 --> 00:03:49,217
Perfeito.
48
00:03:50,417 --> 00:03:52,376
- Quanto é?
- £ 200.
49
00:03:53,190 --> 00:03:54,418
Mandarei a conta
a Lorde Gillingham.
50
00:03:54,460 --> 00:03:56,689
Sua senhoria vai pagar
em dinheiro desta vez.
51
00:03:58,383 --> 00:04:01,620
- Dinheiro?
- Certamente você não se importa?
52
00:04:02,347 --> 00:04:05,626
Mas...nenhum dos meus clientes
jamais pagou em dinheiro.
53
00:04:12,189 --> 00:04:13,250
O que está fazendo?
54
00:04:13,660 --> 00:04:14,529
Sem ofensa, Srta. Summers.
55
00:04:14,737 --> 00:04:17,362
Acho que vou ter uma conversa
rápida com Lorde Gillingham.
56
00:04:18,343 --> 00:04:20,659
- Ele não quer ser incomodado.
- Não vou retê-lo muito.
57
00:04:21,159 --> 00:04:22,464
Ele... ele saiu!
58
00:04:23,224 --> 00:04:24,452
Então eu não vou
incomodá-lo, vou?
59
00:04:26,300 --> 00:04:27,954
3-2-4...
60
00:04:44,816 --> 00:04:46,469
Residência de Lorde Gillingham.
61
00:04:47,524 --> 00:04:48,139
Alô?
62
00:04:49,943 --> 00:04:50,710
Alô?
63
00:04:52,716 --> 00:04:54,201
Quem é, por favor?
64
00:04:55,827 --> 00:04:56,962
Há alguém aí?
65
00:04:59,772 --> 00:05:01,721
Residência de Lorde Gillingham.
66
00:05:02,640 --> 00:05:03,286
Alô?
67
00:05:12,424 --> 00:05:13,397
Alô?
68
00:06:13,952 --> 00:06:15,466
Olha, roubar o colar é uma coisa,
69
00:06:15,832 --> 00:06:17,180
- matar um homem...
- Cale-se!
70
00:06:17,938 --> 00:06:21,150
Deixe-me aqui. E pelo amor
de Deus, controle seus nervos!
71
00:06:35,912 --> 00:06:39,369
Ora, ora! Um show de moda
na casa Gillingham.
72
00:06:40,500 --> 00:06:41,846
Acho que meu pai está
se virando no túmulo.
73
00:06:42,800 --> 00:06:45,223
Deixe disso, papai. Tem muitas
maneiras piores de ganhar dinheiro.
74
00:06:45,412 --> 00:06:48,229
Bem, faça uma lista, querida.
Podemos ter que tentar todas elas.
75
00:06:48,297 --> 00:06:49,210
Ah, Kate!
76
00:06:50,287 --> 00:06:51,317
Por onde andou?
77
00:06:51,412 --> 00:06:54,832
- Eu tinha dezenas de coisas para fazer...
- Isso está legal.
78
00:06:55,810 --> 00:06:57,298
- Você está bem?
- Sim, apenas com um pouco de pressa.
79
00:06:57,425 --> 00:06:58,382
Você parece um pouco maltrapilha.
80
00:06:58,535 --> 00:07:01,448
- O colar já chegou?
- O Banco entregou uma hora atrás.
81
00:07:02,264 --> 00:07:02,877
Está no cofre.
82
00:07:03,303 --> 00:07:06,382
Por que alguém cometeria
assassinato por um colar falso?
83
00:07:06,425 --> 00:07:08,497
Claude, meu amigo, as
pessoas cometem assassinato
84
00:07:08,691 --> 00:07:09,924
por todos os tipos
de razões estúpidas.
85
00:07:10,184 --> 00:07:12,183
A carta de Lorde Gillingham.
86
00:07:12,225 --> 00:07:14,224
Aqui, senhor.
87
00:07:15,828 --> 00:07:18,707
- Algum dia, tente comprar o seu próprio.
- Muito gracioso.
88
00:07:22,794 --> 00:07:24,753
Muito estranho, de fato.
89
00:07:24,790 --> 00:07:27,509
- Claude, eu lhe digo. Se eu fosse você...
- Você não é.
90
00:07:27,553 --> 00:07:29,552
Felizmente para a Scotland Yard.
91
00:07:29,595 --> 00:07:31,340
Só estou tentando ajudar.
92
00:07:31,750 --> 00:07:33,714
Eu preferiria ser pisoteado até
a morte por um elefante.
93
00:07:33,755 --> 00:07:35,754
Isso pode ser arranjado.
94
00:07:35,800 --> 00:07:39,639
Sabe... você é simplesmente
rabugento.
95
00:07:41,923 --> 00:07:43,882
Pode ir agora.
96
00:07:45,282 --> 00:07:47,241
Tente não sentir minha falta.
97
00:07:49,803 --> 00:07:53,442
Inspetor, ele marcou
um item no papel.
98
00:07:53,488 --> 00:07:55,967
Um dos principais eventos sociais
desta semana
99
00:07:56,700 --> 00:07:58,860
é a exibição da nova
coleção de Pierre
100
00:07:58,129 --> 00:08:01,488
na elegante casa de Londres do
Lorde Gillingham esta tarde.
101
00:08:01,529 --> 00:08:06,448
A modelo Veronica Keeran vai vestir
o triunfo supremo de Pierre, "La Vie En Rose",
102
00:08:06,493 --> 00:08:09,332
com o famoso colar Gillingham.
103
00:08:11,493 --> 00:08:13,652
É revoltante!
Honestamente, eu poderia gritar!
104
00:08:13,696 --> 00:08:15,325
- O que é?
- São essas luvas.
105
00:08:15,509 --> 00:08:16,364
elas simplesmente
não combinam.
106
00:08:16,575 --> 00:08:19,494
Honestamente, se não faço tudo
eu mesmo, tudo dá errado.
107
00:08:19,540 --> 00:08:22,990
Bem, você só vai ter que fazer,
minha querida. Pode ir.
108
00:08:22,140 --> 00:08:24,139
É muito bonito, no entanto.
109
00:08:26,740 --> 00:08:28,539
Oh, Veronica!
"La Vie En Rose" é o próximo.
110
00:08:28,584 --> 00:08:32,103
- Oh, o colar, Mary! Precisamos do colar.
- Vou pegar.
111
00:08:32,146 --> 00:08:34,145
A era espacial a seguir, querida.
112
00:08:38,350 --> 00:08:42,789
Acapulco. Um vistoso casaco
casual em seda listrada horizontal.
113
00:08:42,830 --> 00:08:44,829
Azul-mar e branco.
114
00:08:44,869 --> 00:08:47,342
É trespassado, com bolsos casuais,
115
00:08:47,752 --> 00:08:50,420
e usado com um chapéu
Stetson branco de feltro.
116
00:08:55,760 --> 00:08:56,475
Eles estão prontos.
117
00:08:56,515 --> 00:08:58,994
Oh, bem, feche o cofre,
sim, querida?
118
00:09:12,922 --> 00:09:14,281
Veronica!
119
00:09:14,325 --> 00:09:16,724
Meus nervos, eles estão
absolutamente gritando!
120
00:09:16,767 --> 00:09:19,326
- Bem, eles deveriam.
- Você é tão compreensivo.
121
00:09:19,365 --> 00:09:20,444
Veronica!
122
00:09:20,488 --> 00:09:21,887
Essas garotas!
123
00:09:21,927 --> 00:09:26,686
Oh, anjo! Isso é
felicidade absoluta! Divino!
124
00:09:26,729 --> 00:09:28,728
O colar, Lorde Gillingham.
125
00:09:32,936 --> 00:09:36,655
Oh! Lindo! Lindo!
126
00:09:37,734 --> 00:09:40,472
Roubá-lo? Você acha
seriamente que vão tentar?
127
00:09:40,811 --> 00:09:41,787
Estou certo disso.
128
00:09:41,822 --> 00:09:45,614
- Como?
- Isso ainda não sabemos.
129
00:09:45,657 --> 00:09:47,976
Eu acho que é melhor
avisarmos meu pai.
130
00:09:50,190 --> 00:09:51,978
Blusa com botões.
131
00:09:52,230 --> 00:09:55,462
A elegância discreta de um
vestido sob medida,
132
00:09:55,504 --> 00:09:57,503
mas com grande estilo.
133
00:09:57,543 --> 00:10:00,342
Isso é inteiramente
coberto em lantejoulas.
134
00:10:02,708 --> 00:10:04,667
Êxtase! Êxtase absoluto!
135
00:10:06,188 --> 00:10:08,147
Venha comigo.
136
00:10:12,631 --> 00:10:16,190
Veronica, usando "La Vie En Rose",
137
00:10:16,233 --> 00:10:19,432
o mais importante da coleção
de Pierre coleção nesta temporada.
138
00:10:19,474 --> 00:10:23,353
Chiffon rosa celestial em cascata de
minúsculo corpete de rosas de seda.
139
00:10:23,397 --> 00:10:27,476
E com isso, Veronica está usando o
famoso colar Gillingham.
140
00:10:28,518 --> 00:10:30,797
94 diamantes em platina.
141
00:10:30,839 --> 00:10:37,318
Foi presenteado a Catarina, a Grande, da
Rússia, por seu amante, Gregori Orlov, em 1767.
142
00:10:37,360 --> 00:10:40,719
Passou para a família Gillingham em 1850.
143
00:10:40,766 --> 00:10:45,125
É avaliado em £ 100.000.
144
00:10:48,731 --> 00:10:52,490
Onde está a calça do terno?
O verde de lantejoulas! Venha comigo!
145
00:10:58,811 --> 00:11:00,770
Vê, Simon, você é um alarmista.
146
00:11:00,814 --> 00:11:03,933
Mas me faça um favor.
Dê uma boa olhada nisso.
147
00:11:06,777 --> 00:11:08,216
- A marca registrada!
- Oh papai!
148
00:11:08,257 --> 00:11:09,376
- Não está lá!
- Deve estar.
149
00:11:09,421 --> 00:11:11,780
- Não se apresse.
- O que é isso?
150
00:11:11,819 --> 00:11:13,218
- É falso!
- Não pode ser.
151
00:11:13,262 --> 00:11:17,421
Eu juro, este é um colar diferente do
que coloquei nessa criança um minuto atrás.
152
00:11:18,665 --> 00:11:22,304
Delícias turcas. Uma deliciosa
confecção para ocasiões formais.
153
00:11:23,827 --> 00:11:28,306
A linha é totalmente simples,
mas o vestido é em cores brilhantes.
154
00:11:28,348 --> 00:11:34,147
E observe as mangas, que estão incrustadas
com bordado em um intrigante design turco.
155
00:11:34,189 --> 00:11:35,828
Está tentando dizer
que sou uma ladra?
156
00:11:35,871 --> 00:11:38,350
Estamos apenas fazendo
perguntas, minha jovem.
157
00:11:38,390 --> 00:11:40,709
Olhe. Não são permitidos
homens aqui atrás.
158
00:11:40,755 --> 00:11:43,740
- Sim, Claude, acho que seria...
- Fique quieto!
159
00:11:43,115 --> 00:11:45,114
Meias de ouro?
Você está louca?
160
00:11:46,556 --> 00:11:49,350
Mostre-me exatamente o que você
fez. Você caminhou até lá.
161
00:11:49,790 --> 00:11:51,478
Após Lorde Gillingham
colocar o colar.
162
00:11:52,637 --> 00:11:53,996
Claude, espere.
163
00:11:54,370 --> 00:11:58,956
Se abrir a boca mais uma vez, vou prendê-lo
por impedir uma investigação policial!
164
00:12:00,122 --> 00:12:03,601
E agora, Celeste,
usando Nuvem Turquesa.
165
00:12:16,409 --> 00:12:18,168
Deixe-me ver se entendi, Inspetor.
166
00:12:18,212 --> 00:12:21,491
Você diz que Charlie Hallowes afirma
que eu pedi essa réplica?
167
00:12:21,530 --> 00:12:23,890
Foi o que ele disse a Templar.
168
00:12:23,130 --> 00:12:27,209
Por carta. Ele também disse que sua
secretária o pegaria em alguns minutos.
169
00:12:27,257 --> 00:12:30,736
Que eu iria? Mas não estava nem perto
do Jardim Hatton esta manha.
170
00:12:30,775 --> 00:12:32,254
Onde esteve?
171
00:12:32,295 --> 00:12:34,934
Bem, eu... eu teria que fazer
uma lista de tudo que fiz.
172
00:12:34,980 --> 00:12:37,939
Eu fui a várias lojas na Rua Regent
e Knightsbridge.
173
00:12:37,981 --> 00:12:40,980
Havia muitas coisas pequenas
a fazer para o show.
174
00:12:41,210 --> 00:12:44,540
Eu poderia acrescentar, Inspetor, que
a Srta. Summers está comigo há dez anos.
175
00:12:44,583 --> 00:12:47,742
- Sua integridade é evidente.
- Entendo.
176
00:12:47,784 --> 00:12:49,303
Obrigado, Lorde Gillingham.
177
00:12:49,345 --> 00:12:51,344
- Claude, tenho uma ideia.
- É mesmo?
178
00:12:51,385 --> 00:12:53,384
Com licença.
Só um minuto!
179
00:12:53,427 --> 00:12:56,666
- Este é o falso, lembra?
- Oh. Sim.
180
00:12:56,709 --> 00:13:00,748
Agora, com sua permissão, eu
gostaria de reencenar o crime.
181
00:13:00,788 --> 00:13:02,787
Vamos?
182
00:13:06,155 --> 00:13:08,314
Eu vou ser a piada de Londres.
183
00:13:08,351 --> 00:13:10,630
Você acreditaria?
Batom em "Noite Tropical"!
184
00:13:10,675 --> 00:13:13,354
- Não vai limpar?
- Eu tenho uma exibição em Paris amanhã.
185
00:13:13,400 --> 00:13:15,399
Um homem só pode levar.
186
00:13:15,438 --> 00:13:19,197
- Você! Você arruinou meu show.
- Sinto muito por isso, filhinho.
187
00:13:19,239 --> 00:13:22,780
E não me chame de
filhinho! Você... imbecil.
188
00:13:22,121 --> 00:13:25,480
Se eu fosse você, rapaz, ficaria
costurando e deixaria de ser rude!
189
00:13:25,522 --> 00:13:26,521
Rapaz?
190
00:13:26,561 --> 00:13:29,680
Certo, Claude, vá para a
plataforma, por favor?
191
00:13:32,430 --> 00:13:34,200
- Espere aqui.
- Certo, senhor.
192
00:13:35,287 --> 00:13:36,566
Certo.
193
00:13:44,854 --> 00:13:47,493
- Claude, pode me ouvir?
- Claro! Acha que sou surdo?
194
00:13:47,531 --> 00:13:49,657
Ótimo. Eu vou começar a
contar no minuto que Veronica
195
00:13:49,855 --> 00:13:52,304
ficar fora da nossa vista.
Grite no segundo que você a vê.
196
00:13:56,496 --> 00:13:59,895
Um, dois, três, quatro...
197
00:13:59,940 --> 00:14:01,939
Agora!
198
00:14:07,583 --> 00:14:09,862
Bem, Claude, levou
apenas quatro segundos.
199
00:14:09,903 --> 00:14:13,702
Está tentando dizer que tirei o verdadeiro
colar e coloquei esse em quatro segundos?
200
00:14:13,744 --> 00:14:16,583
- Você tem um relógio, Claude?
- Cronometre.
201
00:14:17,865 --> 00:14:19,224
Vá em frente.
202
00:14:31,753 --> 00:14:32,832
Sete segundos.
203
00:14:32,871 --> 00:14:34,670
- E você pôde ver.
- Isso é verdade.
204
00:14:34,713 --> 00:14:37,312
E o que eu deveria ter feito
com o verdadeiro?
205
00:14:37,359 --> 00:14:39,438
- Você me revistou.
- E não encontrei nada.
206
00:14:39,478 --> 00:14:42,197
Talvez você pense que eu engoli.
207
00:14:42,238 --> 00:14:45,117
Vê, Claude?
É impossível.
208
00:14:45,161 --> 00:14:47,960
Esse vestido é a joia da
minha coleção.
209
00:14:48,000 --> 00:14:50,319
Alguém se importaria
se Veronica o tirasse?
210
00:14:50,362 --> 00:14:52,241
- Continue.
- Obrigado.
211
00:14:52,281 --> 00:14:55,200
Você tem certeza absoluta de que
o colar verdadeiro foi usado?
212
00:14:55,246 --> 00:14:57,725
Com certeza.
Mary me viu tirando do cofre.
213
00:14:57,765 --> 00:15:01,364
- Desconcertante, não é, Claude?
- Há explicação perfeitamente simples.
214
00:15:01,405 --> 00:15:03,404
- Conseguiu?
- Vou conseguir.
215
00:15:04,568 --> 00:15:06,927
Vamos voltar ao estudo
e pensar um pouco.
216
00:15:06,971 --> 00:15:08,370
Isso ajuda.
217
00:15:08,410 --> 00:15:11,900
Lorde Gillingham.
218
00:15:11,500 --> 00:15:13,490
Oh, Kate. Só um momento.
219
00:15:14,175 --> 00:15:17,414
Eu vou deixá-la discutir
as finanças com o Pierre.
220
00:15:17,459 --> 00:15:19,458
É claro, Lorde Gillingham.
221
00:15:23,190 --> 00:15:24,578
- Como me saí?
- Cale a boca, sua idiota!
222
00:15:24,619 --> 00:15:26,218
Você quer estragar tudo?
223
00:15:26,258 --> 00:15:28,257
Agora vá pra casa.
224
00:15:36,105 --> 00:15:38,688
- Bem, tudo correu muito bem.
- Exceto para Charlie Hallowes.
225
00:15:38,985 --> 00:15:41,189
Ah, relaxe.
Tudo isso significa que só poderá
226
00:15:41,365 --> 00:15:42,811
se juntar a mim em algumas
semanas, isso é tudo.
227
00:15:43,468 --> 00:15:46,277
- Algumas semanas?
- Se deixar Gillingham, ele vai desconfiar.
228
00:15:46,737 --> 00:15:48,295
- Você disse que eu poderia...
- Não discuta.
229
00:15:48,548 --> 00:15:49,151
Mas, Pierre, me contou...
230
00:15:49,329 --> 00:15:52,971
Nunca tome este louco desenhador de
vestido como minha atuação verdadeira.
231
00:15:54,433 --> 00:15:56,632
Não, eu sei que não é.
232
00:15:56,670 --> 00:15:58,669
É isso mesmo.
233
00:15:59,955 --> 00:16:01,914
Sabe, não é?
234
00:16:47,255 --> 00:16:48,614
- Oi.
- Olá.
235
00:16:48,655 --> 00:16:50,540
- Posso entrar?
- Para que?
236
00:16:50,970 --> 00:16:51,416
Ooh, uma conversinha.
237
00:16:51,455 --> 00:16:53,254
- Sobre o que?
- Qualquer coisa que goste.
238
00:16:53,296 --> 00:16:55,295
Leis para parar o esqui descuidado?
239
00:16:56,379 --> 00:16:59,738
Exatamente o que você quer?
240
00:16:59,779 --> 00:17:01,178
Eu gosto de modelos.
241
00:17:03,741 --> 00:17:06,380
Surpreendente. Quem pensou
nisso? Você não, certamente?
242
00:17:06,421 --> 00:17:07,740
Pensou em quê?
243
00:17:07,782 --> 00:17:08,746
Oh, deixe disso, querida.
244
00:17:09,260 --> 00:17:12,660
Eu descobri a única maneira
possível que poderia ter sido feito.
245
00:17:14,744 --> 00:17:17,343
Você vai sair, ou
eu vou entrar e pegá-la?
246
00:17:20,867 --> 00:17:22,826
Venha perto da sua irmã.
247
00:17:25,870 --> 00:17:27,829
Incrível, os truques da natureza.
248
00:17:29,350 --> 00:17:31,469
- Você é Veronica.
- Não, sou Valerie.
249
00:17:31,511 --> 00:17:33,750
Ah, então Lorde Gillingham
colocou o colar em você,
250
00:17:33,793 --> 00:17:36,120
e nesse poucos segundos
fatais, sua gêmea,
251
00:17:36,318 --> 00:17:38,273
que estava escondida
entre uma camada de cortinas
252
00:17:38,274 --> 00:17:41,393
saiu usando o falso, o que significa
que Pierre é o nosso homem.
253
00:17:41,433 --> 00:17:42,952
Como você descobriu isso?
254
00:17:42,995 --> 00:17:46,874
Bem, alguém teve que fazer vestidos
idênticos de um modelo exclusivo.
255
00:17:47,918 --> 00:17:49,877
Por que vocês não se sentam?
256
00:17:54,000 --> 00:17:55,479
Pares da natureza.
257
00:17:55,518 --> 00:17:57,397
Vai ser confuso para eles na prisão.
258
00:17:57,440 --> 00:17:59,319
- Na prisão?
- Você não faria!
259
00:17:59,361 --> 00:18:01,574
Bem, eu suponho que eles
poderiam colocar você em...
260
00:18:01,993 --> 00:18:03,106
diferentes blocos de celas.
261
00:18:03,141 --> 00:18:05,520
- Sr. Templar, por favor!
- Não vai ser tão ruim.
262
00:18:05,563 --> 00:18:08,642
Tempo para bom comportamento,
vão sair daqui a 10 anos.
263
00:18:08,685 --> 00:18:10,284
Oh, Sr. Templar!
264
00:18:10,324 --> 00:18:12,643
- Por favor! Faremos qualquer coisa.
- Qualquer coisa.
265
00:18:12,686 --> 00:18:14,645
Qualquer coisa?
266
00:18:14,687 --> 00:18:16,926
Bem, vai ser diferente.
267
00:18:16,966 --> 00:18:21,805
Mas antes que eu peço o sacrifício
supremo, por que você não fala?
268
00:18:21,849 --> 00:18:23,488
Eu joguei um casaco por cima do vestido.
269
00:18:23,531 --> 00:18:26,330
- Ela saiu por trás.
- Havia um homem esperando em um carro.
270
00:18:26,371 --> 00:18:28,490
- Ele a levou para casa.
- Eu dei a ele o colar.
271
00:18:28,532 --> 00:18:31,811
- E o que ele lhe deu?
- Mil libras.
272
00:18:31,852 --> 00:18:33,171
E Pierre?
273
00:18:33,213 --> 00:18:35,532
- Está em Paris.
- Onde em Paris?
274
00:18:35,575 --> 00:18:37,654
- Não sei.
- Nem eu.
275
00:18:37,696 --> 00:18:41,950
Bem, talvez uma pequena conversa com
a polícia vai refrescar suas memórias.
276
00:18:41,136 --> 00:18:42,895
Ele fez um telefonema daqui uma vez.
277
00:18:42,938 --> 00:18:44,437
Isso mesmo.
Para um homem chamado...
278
00:18:44,647 --> 00:18:45,930
- Nicholas.
- Em uma boate.
279
00:18:46,970 --> 00:18:48,960
- Qual era o nome dela?
- Um nome francês.
280
00:18:48,138 --> 00:18:50,137
Em Paris.
Isso é estranho.
281
00:18:50,180 --> 00:18:52,179
- "O Albergue de Ouro".
- É isso!
282
00:18:52,222 --> 00:18:53,581
"O Albergue de Ouro".
283
00:18:53,620 --> 00:18:57,699
Bem, isso não fecha exatamente o
caso, mas pelo menos é um começo.
284
00:18:57,742 --> 00:19:00,741
- Então você não vai nos prender?
- Bem, vamos colocar desta forma.
285
00:19:00,783 --> 00:19:04,302
A polícia deixou muito claro
que não precisa da minha ajuda.
286
00:19:04,345 --> 00:19:06,104
Então podemos relaxar.
287
00:19:06,146 --> 00:19:07,865
- Isso depende.
- Do que?
288
00:19:09,386 --> 00:19:13,665
Se eu recuperar o colar Gillingham
e encontrar o assassino de Charlie Hallowes.
289
00:19:13,709 --> 00:19:15,388
Senhoras.
290
00:19:37,360 --> 00:19:40,315
- Você o tem?
- Sim.
291
00:19:40,359 --> 00:19:43,598
Houve dificuldades?
292
00:19:44,679 --> 00:19:46,380
Isso importa?
293
00:19:47,441 --> 00:19:51,320
Não para mim.
Eu estava apenas sendo educado.
294
00:19:51,361 --> 00:19:53,960
Uma arte que deveria se
esforçar para dominar.
295
00:19:55,430 --> 00:19:57,202
- Houve dificuldades?
- Não.
296
00:19:57,243 --> 00:19:58,802
Você é um mentiroso compulsivo.
297
00:19:58,844 --> 00:20:02,443
Vamos cortar os elogios e seguir
em frente com o negócio?
298
00:20:04,248 --> 00:20:06,207
Certamente.
299
00:20:11,451 --> 00:20:12,650
Requintado.
300
00:20:14,169 --> 00:20:16,368
Absolutamente soberbo.
301
00:20:16,411 --> 00:20:19,500
Você pode pagar agora,
pode admirar mais tarde.
302
00:20:20,132 --> 00:20:23,910
Por que você está
sendo tão desagradável?
303
00:20:23,134 --> 00:20:25,133
Ou alguma coisa séria deu errado?
304
00:20:25,175 --> 00:20:27,774
Não, nada deu errado.
Tive muita sorte.
305
00:20:28,975 --> 00:20:30,574
Ligue a lâmpada.
306
00:20:50,743 --> 00:20:53,542
- Parabéns.
- Obrigado.
307
00:20:53,585 --> 00:20:56,464
No seu senso altamente
desenvolvido de humor.
308
00:20:56,505 --> 00:20:58,240
O que quer dizer?
309
00:20:59,787 --> 00:21:02,906
Isso é falso!
310
00:21:06,549 --> 00:21:08,668
- Não seja engraçado.
- Veja por si mesmo.
311
00:21:09,789 --> 00:21:11,748
A configuração é de platina.
312
00:21:11,791 --> 00:21:14,430
E 94 pedaços de belos
cortes de cristal.
313
00:21:14,472 --> 00:21:16,831
Em outras palavras, vidro.
314
00:21:28,918 --> 00:21:31,317
- Simon Templar está aqui.
- O que?
315
00:21:31,357 --> 00:21:34,236
- Oh, diga que estou ocupado.
- Oh, papai, por favor!
316
00:21:34,279 --> 00:21:35,998
Não podemos simplesmente ignorá-lo.
317
00:21:36,400 --> 00:21:38,390
Além disso, ele está
tentando nos ajudar.
318
00:21:38,790 --> 00:21:39,998
- Bem, as coisas mudaram.
- Eu sei.
319
00:21:40,410 --> 00:21:43,840
- Mas por favor, apenas o veja por um minuto.
- Oh tudo bem. Traga-o.
320
00:21:45,322 --> 00:21:47,281
Entre, Simon.
321
00:21:47,323 --> 00:21:49,322
Obrigado, Mary.
322
00:21:50,446 --> 00:21:53,485
- Bom dia, Lorde Gillingham.
- Templar.
323
00:21:54,846 --> 00:21:58,285
Estou enganado ou há
uma certa tensão no ar?
324
00:21:58,329 --> 00:21:59,848
Sim, temo que sim.
325
00:21:59,888 --> 00:22:03,700
- Não vai aprovar o que vou fazer.
- Experimente.
326
00:22:03,500 --> 00:22:05,449
Recebi um telefonema de Bruxelas
a noite passada.
327
00:22:05,492 --> 00:22:08,971
Eles vão me vender de volta o colar.
328
00:22:09,110 --> 00:22:11,100
Por £ 10.000.
329
00:22:12,940 --> 00:22:14,613
Isso é muito generoso deles.
330
00:22:14,653 --> 00:22:18,520
Eles evidentemente perceberam
que não é fácil de se eliminar.
331
00:22:18,950 --> 00:22:23,574
- Isso é para ser, presumo, uma entrega em dinheiro?
- Tem que ser em dinheiro.
332
00:22:23,617 --> 00:22:27,560
Uma transferência de libras esterlinas
através de canais oficiais levaria semanas.
333
00:22:27,990 --> 00:22:28,738
E eles querem o dinheiro amanhã.
334
00:22:28,778 --> 00:22:30,457
Bruxelas.
Muito estranho.
335
00:22:30,499 --> 00:22:31,738
Por que?
336
00:22:33,101 --> 00:22:36,200
Você tira o dinheiro do país
nisso. É essa a ideia?
337
00:22:37,221 --> 00:22:39,340
Temo que seja o meu caso.
338
00:22:41,625 --> 00:22:43,864
Bem, então, de jeito nenhum
me deixe interferir.
339
00:22:44,944 --> 00:22:46,903
Lembre-se do assassinato
de Charlie Hallowes.
340
00:22:50,260 --> 00:22:52,265
Boa sorte.
Eu acho que você vai precisar.
341
00:23:25,679 --> 00:23:29,478
Eu odeio deixar você fazer
isso, Mary. Há risco, você sabe.
342
00:23:29,522 --> 00:23:31,921
Vou ser cuidadosa,
e estou feliz fazendo isso.
343
00:23:31,963 --> 00:23:35,362
Kate.
Pegou a passagem de Mary?
344
00:23:35,403 --> 00:23:39,282
- Você sai de Victoria às 21:00hs.
- Deve pensar que sou louca indo de trem.
345
00:23:39,323 --> 00:23:41,482
- Muita gente faz.
- Eu odeio voar.
346
00:23:43,206 --> 00:23:45,805
- O que o Sr. Templar queria?
- Oh, nada importante.
347
00:23:45,848 --> 00:23:47,687
Agora, veja minhas
instruções novamente.
348
00:23:47,727 --> 00:23:50,846
Bem, você chega em Bruxelas,
hospeda-se no Hotel Atlantic
349
00:23:50,889 --> 00:23:52,888
Fiz uma reserva para você.
350
00:23:52,931 --> 00:23:55,930
Um homem ligará para te ver
amanhã de manhã.
351
00:23:55,970 --> 00:23:58,929
Não faça perguntas.
Apenas dê a pasta a ele.
352
00:23:58,972 --> 00:24:01,571
Ele vai embora,
tira o dinheiro,
353
00:24:01,612 --> 00:24:03,851
coloca o colar dentro,
354
00:24:03,893 --> 00:24:06,120
e devolve a pasta.
355
00:24:06,540 --> 00:24:08,173
Traga de volta a Londres
o mais rápido que puder.
356
00:24:08,214 --> 00:24:09,973
Bem, parece bastante simples.
357
00:24:10,160 --> 00:24:14,455
Bem, com as restrições da moeda,
era a única maneira de trabalhar.
358
00:24:14,498 --> 00:24:16,337
Agora vamos tomar nosso chá.
Kate?
359
00:24:16,377 --> 00:24:19,176
Estarei aí em um minuto.
Tenho algo para fazer.
360
00:24:31,543 --> 00:24:35,262
Ligue-me com Paris 0338400, por favor.
361
00:24:55,153 --> 00:24:57,112
Saudações!
362
00:24:57,154 --> 00:24:59,953
Todas as partes da Ferrovia
Britânica tem serviço excelente.
363
00:24:59,994 --> 00:25:03,513
- Como sabia que eu estava nesse trem?
- Eu tenho espiões por toda parte.
364
00:25:03,555 --> 00:25:04,834
Oh, realmente.
365
00:25:04,877 --> 00:25:06,876
- Tome.
- Não, obrigada.
366
00:25:06,916 --> 00:25:09,475
Qual é o problema?
Não confia em mim?
367
00:25:09,518 --> 00:25:11,517
Eu realmente não
pensei sobre isso.
368
00:25:11,559 --> 00:25:13,558
Bem, tente pensar nisso agora.
369
00:25:13,598 --> 00:25:15,597
Não.
370
00:25:15,639 --> 00:25:17,958
Bem, eu percebi que você
precisava de um guarda-costas.
371
00:25:18,100 --> 00:25:19,880
Por que?
372
00:25:19,920 --> 00:25:21,919
Vamos beber.
373
00:25:22,962 --> 00:25:26,410
- Por que preciso de um guarda-costas?
- Certamente é óbvio.
374
00:25:26,840 --> 00:25:30,523
Uma garota bonita, viajando sozinha
em um trem, com £ 10.000 em dinheiro.
375
00:25:30,565 --> 00:25:32,564
À uma viagem segura.
376
00:25:41,848 --> 00:25:45,407
Aqui estamos. Nós perdemos o
vagão-restaurante em Dover.
377
00:25:45,451 --> 00:25:48,170
- Podemos ainda cear também.
- Eu adoraria.
378
00:25:58,294 --> 00:26:00,413
Está esquecendo alguma coisa.
379
00:26:15,502 --> 00:26:16,861
Sr. Templar.
380
00:26:16,900 --> 00:26:19,779
- Reservou a mesa 12, acredito.
- Isso mesmo.
381
00:26:24,630 --> 00:26:25,982
Aqui.
Permita-me.
382
00:26:26,250 --> 00:26:27,424
Obrigado.
383
00:26:47,393 --> 00:26:51,352
- Que adorável, Simon. Obrigada.
- O prazer é meu.
384
00:26:51,395 --> 00:26:52,754
Tudo pronto?
385
00:27:16,603 --> 00:27:18,562
Onde é seu compartimento?
386
00:27:20,886 --> 00:27:23,605
- Conveniente, não?
- Oh, você acha?
387
00:27:23,646 --> 00:27:26,205
Sim, bem, você pode
manter trancado do seu lado.
388
00:27:26,247 --> 00:27:28,646
Se precisar de mim,
basta abrir a porta e gritar.
389
00:27:28,686 --> 00:27:31,965
- Não acho que será necessário.
- Você nunca pode dizer.
390
00:27:32,900 --> 00:27:34,800
Boa noite, Mary.
391
00:27:43,772 --> 00:27:45,331
- Sr. Templar?
- Sim.
392
00:27:45,373 --> 00:27:47,372
O maitre no vagão-restaurante
achou isso na sua mesa.
393
00:27:47,415 --> 00:27:49,940
- Obrigado. Entre.
- Sim, senhor.
394
00:27:49,136 --> 00:27:51,735
- Feche a porta. Gostaria de falar com você.
- Sim, senhor.
395
00:27:51,776 --> 00:27:56,295
- Chegamos a Dover às 22:30hs, certo?
- Sim, senhor.
396
00:27:56,339 --> 00:27:58,858
- E Dunquerque às 4:20hs?
- Está correto, senhor.
397
00:27:58,898 --> 00:28:00,337
A que horas saímos de Dunquerque?
398
00:28:00,379 --> 00:28:03,538
Bem, leva cerca de 20 minutos para
tirar o trem da balsa, senhor.
399
00:28:03,581 --> 00:28:06,200
Ótimo. O momento em que o trem
estiver na balsa em Dover,
400
00:28:06,610 --> 00:28:08,180
Eu quero que você tranque
essa porta do lado de fora.
401
00:28:08,222 --> 00:28:09,941
Quer dizer trancá-lo, senhor?
402
00:28:09,983 --> 00:28:14,622
Não, não. Vou sair em Dover e
de novo em Dunquerque.
403
00:28:14,664 --> 00:28:17,230
- Vai sair em Dover, senhor?
- Sim.
404
00:28:17,660 --> 00:28:19,585
- E de novo em Dunquerque?
- Sim, você entendeu.
405
00:28:19,625 --> 00:28:22,304
N-n-n-não, senhor.
Não entendi.
406
00:28:22,347 --> 00:28:23,946
Por que não?
407
00:28:23,988 --> 00:28:26,707
Bem, não é da minha conta, senhor,
mas eu gostaria de saber
408
00:28:26,748 --> 00:28:29,947
como imagina que vai conseguir
ir de Dover a Dunquerque.
409
00:28:29,990 --> 00:28:31,669
São 65 Km de mar aberto, senhor.
410
00:28:31,711 --> 00:28:33,830
Bem, é muito simples.
Eu ando nisso.
411
00:28:42,355 --> 00:28:43,714
Ele anda sobre isso?
412
00:28:43,755 --> 00:28:46,914
Claro! De que outra forma?
413
00:29:14,550 --> 00:29:16,540
- Qual é nosso horário em Bruxelas?
- 1:00h.
414
00:29:17,960 --> 00:29:19,735
Sim, eu não deveria precisar de
mais do que uma hora e meia,
415
00:29:19,775 --> 00:29:21,854
se você estiver pronto para
decolar novamente em duas.
416
00:29:21,897 --> 00:29:25,176
- Você contratou o avião.
- Isso mesmo.
417
00:29:25,216 --> 00:29:29,575
Sr. Templar, sei que não é da minha
conta mas eu não consigo
418
00:29:29,616 --> 00:29:32,975
porque eu saio de um trem em
Dover que vai para Bruxelas
419
00:29:33,170 --> 00:29:36,656
freto um avião para voar a Bruxelas,
então voo de volta para Dunquerque
420
00:29:36,696 --> 00:29:38,695
e pego um trem que vai Bruxelas.
421
00:29:38,737 --> 00:29:40,736
Bem, isso é um pouco confuso.
422
00:29:40,777 --> 00:29:43,160
Não pra mim.
423
00:30:00,739 --> 00:30:02,938
- Quem é?
- Ben?
424
00:30:05,819 --> 00:30:09,258
- O que você quer?
- Simon Templar.
425
00:30:09,300 --> 00:30:11,539
Simon! Entre!
426
00:30:13,980 --> 00:30:16,379
Já faz muito tempo, Simon.
Eu estou feliz em te ver.
427
00:30:16,420 --> 00:30:18,139
Obrigado, Ben.
É recíproco.
428
00:30:18,179 --> 00:30:20,978
Mas por que você me
acordou no meio da noite?
429
00:30:21,200 --> 00:30:22,499
O colar Gillingham.
430
00:30:22,540 --> 00:30:24,539
O colar Gillingham?
431
00:30:24,581 --> 00:30:26,300
Eu não entendo.
432
00:30:26,341 --> 00:30:27,740
Pare com isso, Ben.
433
00:30:27,780 --> 00:30:31,539
No momento em que ouvi "Bruxelas", sabia
que foi você. Você está comprando, não é?
434
00:30:31,581 --> 00:30:32,940
Estou.
435
00:30:32,980 --> 00:30:34,979
- De quem?
- De Gillingham.
436
00:30:35,220 --> 00:30:37,210
- Quem mais?
- Está bem.
437
00:30:38,621 --> 00:30:41,940
Para você, Simon, serei sincero.
438
00:30:41,982 --> 00:30:44,581
- Ótimo. Então sabe do roubo.
- Sim.
439
00:30:44,623 --> 00:30:47,433
Também sei que Lorde Gillingham
tem estado por muitos anos
440
00:30:47,605 --> 00:30:49,159
jogando uma brincadeira inofensiva.
441
00:30:49,583 --> 00:30:54,182
Ele fez do colar uma
das mais belas réplicas.
442
00:30:54,222 --> 00:30:56,741
- Quando?
- Há muito tempo atrás.
443
00:30:56,783 --> 00:30:58,782
Antes da guerra.
444
00:30:58,822 --> 00:31:00,821
Bem, isso significa...
445
00:31:00,864 --> 00:31:02,863
duas réplicas.
446
00:31:02,903 --> 00:31:06,142
Duas? Sabia de apenas uma.
447
00:31:06,184 --> 00:31:08,183
Continue.
448
00:31:08,224 --> 00:31:12,143
Bem, Lorde Gillingham, ele vê
nesta a oportunidade de uma vida.
449
00:31:12,184 --> 00:31:14,583
Oficialmente, o colar foi roubado.
450
00:31:14,624 --> 00:31:17,383
Mas esse é o falso, entende?
451
00:31:17,425 --> 00:31:19,320
O verdadeiro está numa caixa
num depósito de segurança.
452
00:31:19,496 --> 00:31:20,900
Isso mesmo.
453
00:31:20,626 --> 00:31:23,105
E Lorde Gillingham
te ligou de Londres.
454
00:31:23,145 --> 00:31:26,704
Ele diz que está pronto para vender.
455
00:31:26,746 --> 00:31:29,425
Bem. Estou pronto para comprar.
456
00:31:29,465 --> 00:31:33,504
A filha dele chega com uma maleta
no Hotel Atlantic pela manhã.
457
00:31:33,546 --> 00:31:36,865
Eu recebo a pasta, retiro o colar,
458
00:31:36,907 --> 00:31:39,746
Coloco o dinheiro,
devolvo a pasta.
459
00:31:39,786 --> 00:31:41,785
Fim.
460
00:31:41,827 --> 00:31:44,226
E o sortudo Lorde Gillingham
recebe duas vezes.
461
00:31:44,266 --> 00:31:46,385
Uma vez por você e outra
pela Companhia de Seguros.
462
00:31:46,428 --> 00:31:48,747
As Companhias de Seguros
fazem muito dinheiro.
463
00:31:48,787 --> 00:31:51,986
Bem, elas não farão muito dinheiro
neste pequeno negócio, não é?
464
00:31:52,280 --> 00:31:54,270
Exatamente o que
você está me dizendo?
465
00:31:55,107 --> 00:32:00,546
Ben, se eu fosse você, eu planejaria
dormir até tarde esta manhã.
466
00:32:00,587 --> 00:32:03,426
Quer dizer que não vou
comprar o colar Gillingham?
467
00:32:05,268 --> 00:32:06,627
Não está à venda.
468
00:32:28,351 --> 00:32:31,630
Por uma questão de interesse,
Sr. Templar, como foi sua travessia?
469
00:32:31,670 --> 00:32:33,669
Eu nem sequer fiquei
com os pés molhados.
470
00:32:33,711 --> 00:32:35,790
Muito obrigado, senhor.
471
00:33:19,750 --> 00:33:22,314
- Pensei que nunca iria fazer isso.
- Chamei o encarregado aqui.
472
00:33:36,316 --> 00:33:38,635
Eu me pergunto se
poderia te pedir uma coisa.
473
00:34:07,238 --> 00:34:09,997
Kate! O que está fazendo aqui?
Pierre! Dê-me essa maleta!
474
00:34:10,370 --> 00:34:12,916
Depressa! Só temos três minutos
para a ponte!
475
00:34:12,958 --> 00:34:15,357
Simon!
476
00:34:15,397 --> 00:34:16,916
Templar está no trem?
477
00:34:18,119 --> 00:34:20,118
Está? Onde ele está?
478
00:34:21,320 --> 00:34:23,279
Não pode estar.
479
00:34:35,639 --> 00:34:38,998
- Verifique o corredor e os banheiros
em cada extremidade.
- Deixe-me sair!
480
00:34:42,801 --> 00:34:45,760
Só sua informação, querida,
apenas uma.
481
00:34:49,561 --> 00:34:50,800
Vamos!
482
00:34:50,840 --> 00:34:54,390
- Pelo amor de Deus, estamos quase na ponte!
- Pegue o colar.
483
00:34:54,810 --> 00:34:55,240
Você não...
484
00:34:59,642 --> 00:35:01,601
Houve uma troca.
485
00:35:02,723 --> 00:35:05,362
- Esta não é a maleta original.
- Tente esta.
486
00:35:23,924 --> 00:35:26,323
Pare!
487
00:35:26,363 --> 00:35:30,362
Tudo bem. Está ficando um pouco
lotado, não é?
488
00:35:30,404 --> 00:35:32,403
Aqui.
489
00:35:42,124 --> 00:35:44,830
Abra.
490
00:35:54,966 --> 00:35:56,245
Coloque isso!
491
00:35:58,405 --> 00:36:00,364
Aqui, olhe nisso.
492
00:36:15,648 --> 00:36:17,287
Estamos chegando na ponte.
493
00:36:41,330 --> 00:36:43,489
Sente-se.
494
00:36:48,100 --> 00:36:50,689
- Está aí?
- Não.
495
00:36:50,731 --> 00:36:52,250
Agora!
496
00:37:45,214 --> 00:37:47,173
Obviamente, você falhou novamente.
497
00:37:47,216 --> 00:37:49,215
Gillingham pode fazer sua escolha.
498
00:37:49,255 --> 00:37:52,254
O colar...ou sua filha.
499
00:38:06,255 --> 00:38:09,334
- Eles não te ligaram em Londres?
- Eles podem ter feito agora.
500
00:38:09,374 --> 00:38:11,373
Não, obrigado, não.
501
00:38:11,414 --> 00:38:14,413
Logo depois que falei com você,
eu peguei o próximo trem.
502
00:38:14,453 --> 00:38:16,372
Você vê o que acontece
quando você está ávido.
503
00:38:16,412 --> 00:38:18,520
Bem, isso é tudo culpa sua.
504
00:38:18,247 --> 00:38:20,341
Se não tivesse trocado as pastas,
eles não teriam levado Mary.
505
00:38:20,931 --> 00:38:23,500
Teria ajudado se você
tivesse dito a verdade.
506
00:38:23,900 --> 00:38:26,809
Você estava tão ocupado tentando fraudar a
Companhia de Seguros e cobrar de Ben Mercier,
507
00:38:26,849 --> 00:38:28,848
que não conseguia pensar direito.
508
00:38:28,889 --> 00:38:31,728
Simon, tenho que ter Mary de volta.
509
00:38:31,768 --> 00:38:34,870
Faria qualquer coisa,
daria qualquer coisa.
510
00:38:34,127 --> 00:38:36,600
Daria qualquer coisa?
511
00:38:36,470 --> 00:38:38,646
Tudo bem então.
Eu vou dar o colar a eles.
512
00:38:38,686 --> 00:38:40,245
Você o tem?
513
00:38:40,285 --> 00:38:42,284
É claro.
514
00:38:43,485 --> 00:38:45,764
Simon, eu...
515
00:38:45,804 --> 00:38:47,523
Não mereço sua ajuda.
516
00:38:47,563 --> 00:38:49,820
Isso mesmo, não merece.
517
00:38:49,123 --> 00:38:53,562
Mas vi os assassinos de Charlie Hallowes
uma vez, gostaria de vê-los novamente.
518
00:38:53,602 --> 00:38:55,361
- Pode encontrá-los?
- Acho que sim.
519
00:38:55,401 --> 00:38:57,480
Onde vai começar?
520
00:38:57,521 --> 00:38:59,240
Com um homem chamado Nicholas.
521
00:38:59,280 --> 00:39:02,439
Em uma boate.
"O Albergue de Ouro".
522
00:39:17,955 --> 00:39:20,634
Nicholas está aqui esta noite?
523
00:39:20,674 --> 00:39:22,913
- É um amigo?
- Um primo.
524
00:39:24,730 --> 00:39:27,432
É seu hábito chamar Michelle
por volta da meia-noite.
525
00:39:27,472 --> 00:39:29,471
Michelle?
526
00:40:18,378 --> 00:40:20,337
Vá embora.
527
00:40:34,559 --> 00:40:36,518
Entre.
528
00:40:37,492 --> 00:40:39,411
O que posso fazer por você?
529
00:40:40,612 --> 00:40:44,811
Sou o emissário do Sheik
Ibn Elik Ben Mousseff.
530
00:40:44,850 --> 00:40:47,209
- O Sheik está perturbado.
- Em seguida...
531
00:40:47,250 --> 00:40:49,249
Sheik...quem?
532
00:40:49,289 --> 00:40:51,288
Ibn Elik Ben Mousseff.
533
00:40:51,329 --> 00:40:55,768
Sou o transportador do humilde desejo
do Sheik que você jante com ele.
534
00:40:55,807 --> 00:40:57,286
Este Sheik... petróleo?
535
00:40:57,327 --> 00:40:59,326
Petróleo? Oh, diga!
Oceanos dele.
536
00:40:59,366 --> 00:41:01,365
Diga, por favor, sente-se.
537
00:41:01,406 --> 00:41:03,405
Você é muito gentil.
538
00:41:03,445 --> 00:41:07,804
Ele talvez... pareça como você.
539
00:41:07,844 --> 00:41:10,123
Eu sou apenas uma sombra
pálida de sua beleza.
540
00:41:11,163 --> 00:41:13,642
Eu tenho, infelizmente,
outro compromisso.
541
00:41:13,682 --> 00:41:16,100
Bem, então, cancele.
542
00:41:17,201 --> 00:41:20,280
Eu tentei quase tudo.
543
00:41:20,320 --> 00:41:23,679
- Talvez eu adicione o Sheik à lista.
- Por que não?
544
00:41:23,719 --> 00:41:25,718
Rene?
545
00:41:25,759 --> 00:41:28,438
Por favor, ligue para Nicholas e
diga que eu chegarei tarde.
546
00:41:28,478 --> 00:41:32,557
O número é Fontainebleau 3157.
547
00:41:34,370 --> 00:41:37,236
Agora, este Sheik...onde está?
548
00:41:37,276 --> 00:41:39,355
Acabei de lembrar uma coisa.
549
00:41:39,395 --> 00:41:41,834
Eu prometi a sua mãe que eu
o levaria em casa cedo.
550
00:41:41,874 --> 00:41:44,193
- Sua mãe?
- Ele só tem 4 anos.
551
00:41:48,752 --> 00:41:51,191
- Vai a algum lugar, Templar?
- Aparentemente.
552
00:42:06,627 --> 00:42:08,586
Que pena sobre Charlie Hallowes.
553
00:42:08,627 --> 00:42:10,626
Tinha que ser feito.
554
00:42:11,666 --> 00:42:13,825
O funeral dele é 3ª feira.
555
00:42:14,985 --> 00:42:18,384
- Suponho que não estará lá.
- Você também não.
556
00:42:18,424 --> 00:42:23,663
Que pena. Odeio perder
meus últimos respeitos a Charlie.
557
00:42:23,703 --> 00:42:26,822
Não se pode ter tudo na vida.
558
00:42:50,375 --> 00:42:52,540
Bem! Olá de novo.
559
00:42:52,950 --> 00:42:53,734
O emissário do Sheik.
560
00:42:53,774 --> 00:42:57,253
- Shalom. Posso pegar uma carona?
- Pensei que os outros o levassem.
561
00:42:57,293 --> 00:43:00,572
- Bem, eles não tinham seguro.
- Seguro?
562
00:43:16,728 --> 00:43:18,700
Sr. Templar.
563
00:43:18,470 --> 00:43:20,566
Esperava ansiosamente conhecê-lo.
564
00:43:20,607 --> 00:43:22,606
Eu sinto o mesmo.
565
00:43:22,646 --> 00:43:26,325
- Onde estão os outros?
- Estão atrasados. Michelle me trouxe.
566
00:43:26,365 --> 00:43:29,324
- Tem o colar Gillingham?
- Sim, tenho.
567
00:43:31,324 --> 00:43:32,763
Eu o quero.
568
00:43:32,803 --> 00:43:34,802
E você o terá.
569
00:43:34,843 --> 00:43:36,642
Na troca por Mary Gillingham.
570
00:43:36,682 --> 00:43:39,810
Ficaremos encantados em
nos livrarmos dela.
571
00:43:39,121 --> 00:43:41,640
Tenho certeza que
ela sente o mesmo.
572
00:43:41,681 --> 00:43:43,680
Provavelmente.
573
00:43:43,720 --> 00:43:45,479
Onde faremos a troca?
574
00:43:47,479 --> 00:43:50,318
Que tal na boate,
após o último show de Michelle?
575
00:43:50,358 --> 00:43:51,837
Estarei lá.
576
00:43:51,878 --> 00:43:54,117
- Com Mary.
- É claro.
577
00:43:55,237 --> 00:43:57,196
Ótimo.
578
00:43:57,236 --> 00:43:59,875
Só uma outra coisa.
579
00:43:59,916 --> 00:44:03,395
- A réplica.
- Não tem valor.
580
00:44:03,435 --> 00:44:05,434
Nem vale a pena trancar.
581
00:44:05,474 --> 00:44:10,273
Sim, mas...Lorde Gillingham tem
um apego sentimental a ela.
582
00:44:11,672 --> 00:44:13,471
Você a terá.
583
00:44:14,911 --> 00:44:16,590
Bem, é isso, então?
584
00:44:16,631 --> 00:44:20,310
Mary e a réplica na troca
pelo verdadeiro.
585
00:44:20,350 --> 00:44:22,349
- De acordo.
- Mostre-lhe a saída.
586
00:44:22,389 --> 00:44:24,388
Obrigado pela hospitalidade.
587
00:46:25,475 --> 00:46:27,834
- Permita-me.
- Obrigada.
588
00:46:30,673 --> 00:46:34,232
O Sheik teria gostado de estar
aqui em pessoa para colocar isso,
589
00:46:34,272 --> 00:46:38,310
mas por razões que tenho certeza
que entende, ele não poderia estar aqui.
590
00:46:39,471 --> 00:46:42,990
- Aqui estamos. Isso não é magnífico?
- Oh, é formidável!
591
00:46:43,300 --> 00:46:45,290
A réplica.
592
00:46:46,389 --> 00:46:47,748
Pronta, Mary?
593
00:46:48,788 --> 00:46:51,507
Desculpe acabar com a festa,
mas tenho certeza que entende.
594
00:46:51,547 --> 00:46:52,906
Sim, é claro.
595
00:46:52,947 --> 00:46:55,266
E foi um prazer.
Foi mesmo.
596
00:46:55,306 --> 00:46:57,265
Oh! Meu cigarro.
597
00:46:58,305 --> 00:46:59,904
Absolutamente lindo.
598
00:46:59,945 --> 00:47:02,944
- Fica bem em mim, não?
- Sim, querida.
599
00:47:02,984 --> 00:47:06,263
- Tire-o.
- Oh, não, Nicholas! Ainda não.
600
00:47:14,341 --> 00:47:16,820
- Mas este é o verdadeiro!
- O que?
601
00:47:18,780 --> 00:47:20,379
É isso mesmo.
602
00:47:21,212 --> 00:47:23,778
Ficará feliz em saber que os
assassinos de Charlie foram presos.
603
00:47:23,818 --> 00:47:26,224
E quando você notificar
a Companhia de Seguros,
604
00:47:27,198 --> 00:47:28,163
diga a eles que
eu o peguei de volta.
605
00:47:28,654 --> 00:47:30,613
e que eu gostaria
de uma pequena comissão.
606
00:47:31,783 --> 00:47:32,532
Diga 10 por cento?
607
00:47:35,573 --> 00:47:36,830
Comissão santa.
44409
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.