Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,683
{\an8}Nelle parti precedenti...
2
00:00:00,014 --> 00:00:03,124
Dio salvi re Edoardo, quarto del suo nome!
3
00:00:03,345 --> 00:00:06,601
Ancora una volta sediamo
sul trono reale d'Inghilterra,
4
00:00:06,732 --> 00:00:10,131
riconquistato con il sangue dei nemici.
5
00:00:10,317 --> 00:00:12,400
Salutate il casato di York.
6
00:00:12,534 --> 00:00:14,814
www.subsfactory.it
7
00:00:19,062 --> 00:00:20,461
Fratello Riccardo,
8
00:00:20,953 --> 00:00:22,634
Resterai con noi?
9
00:00:24,833 --> 00:00:26,884
Sire, � il conte di Richmond.
10
00:00:27,653 --> 00:00:29,624
E' della casata Lancaster.
11
00:00:29,949 --> 00:00:31,990
Sono la regina!
12
00:00:32,010 --> 00:00:36,225
- Dov'� andato Riccardo?
- Ad una cena di sangue alla Torre.
13
00:00:40,507 --> 00:00:42,652
DIECI ANNI PIU' TARDI
14
00:00:42,993 --> 00:00:46,455
Traduzione basta sulla versione
del prof. Goffredo Raponi
15
00:00:46,656 --> 00:00:50,256
adattata da Alle83, redlicorice87,
Arden, seanma, anto*.
16
00:00:50,328 --> 00:00:53,778
Revisione: anto*
17
00:01:30,083 --> 00:01:31,218
Ormai...
18
00:01:31,543 --> 00:01:34,633
l'inverno del nostro scontento
19
00:01:34,653 --> 00:01:38,903
� mutato in gloriosa estate
sotto questo sole di York.
20
00:01:39,578 --> 00:01:43,015
E le nuvole che adombravano la nostra casa
21
00:01:43,035 --> 00:01:46,911
giacciono sepolte nel fondo dell'oceano.
22
00:01:49,896 --> 00:01:53,877
La guerra dall'arcigno cipiglio ha spianato
la corrugata fronte.
23
00:01:54,628 --> 00:01:55,937
E ora,
24
00:01:55,957 --> 00:01:59,767
invece di montare destrieri bardati
25
00:01:59,848 --> 00:02:04,133
per spaventare le anime di nemici spaventosi,
26
00:02:04,332 --> 00:02:08,026
saltella agilmente
da una camera di dama all'altra
27
00:02:08,046 --> 00:02:11,318
alle lascive note di un liuto.
28
00:02:26,243 --> 00:02:27,392
Ma io...
29
00:02:28,166 --> 00:02:32,733
che non son fatto
per questi giochetti amorosi...
30
00:02:33,632 --> 00:02:37,548
che non son tagliato
per corteggiare un amoroso specchio,
31
00:02:38,830 --> 00:02:43,928
io, plasmato da rozzi stampi,
e privo della minima attrattiva,
32
00:02:45,102 --> 00:02:46,127
io...
33
00:02:46,984 --> 00:02:50,775
defraudato d�ogni armonia di tratti,
34
00:02:51,517 --> 00:02:54,817
privato d'ogni lineamento
da una perfida natura,
35
00:02:56,254 --> 00:02:58,660
deformato, incompleto,
36
00:03:00,184 --> 00:03:04,041
mandato al mondo prima del tempo,
sbozzato solo per met�,
37
00:03:04,061 --> 00:03:07,077
talmente claudicante e sgraziato
che persino i cani
38
00:03:07,097 --> 00:03:09,797
mi abbaiano contro quando passo loro vicino!
39
00:03:17,521 --> 00:03:18,815
E cos� io...
40
00:03:19,483 --> 00:03:22,928
in questa debole e zufolante
stagione di pace,
41
00:03:24,579 --> 00:03:28,671
non ho altro piacere per passare il tempo
42
00:03:31,830 --> 00:03:36,872
che sbirciar la mia ombra al sole
e discantare sulla mia deformit�.
43
00:03:39,737 --> 00:03:43,272
E pertanto, visto che
non posso fare il galante
44
00:03:43,292 --> 00:03:47,507
in questi tempi dal parlar forbito,
45
00:03:48,015 --> 00:03:52,450
ho deciso che diventer� un furfante.
46
00:03:53,016 --> 00:03:54,316
E...
47
00:03:54,362 --> 00:03:58,762
di odiare i frivoli piaceri
del giorno d'oggi.
48
00:04:00,343 --> 00:04:01,840
Ho tramato complotti,
49
00:04:03,013 --> 00:04:04,976
pericolosi reclutamenti,
50
00:04:06,483 --> 00:04:08,651
per far s� che il re, mio fratello,
e Clarence
51
00:04:08,671 --> 00:04:11,535
si odino mortalmente a vicenda.
52
00:04:11,825 --> 00:04:15,158
E se re Edoardo � onesto e giusto
53
00:04:15,178 --> 00:04:19,331
tanto quanto io sono furbo, falso e infido,
54
00:04:20,257 --> 00:04:23,945
oggi Clarence dovrebbe essere preso
e imprigionato,
55
00:04:25,773 --> 00:04:30,038
in virt� d�una certa profezia
secondo cui gli eredi di Edoardo
56
00:04:30,174 --> 00:04:32,174
saranno assassinati da un �G�.
57
00:04:33,502 --> 00:04:37,549
Nascondetevi, pensieri, nel profondo
della mia anima, arriva Clarence.
58
00:04:39,234 --> 00:04:40,378
Fratello,
59
00:04:40,677 --> 00:04:45,349
che significa questa guardia armata
a seguito di vostra grazia?
60
00:04:45,605 --> 00:04:49,101
Sua maest� � preoccupato
per la mia incolumit�
61
00:04:49,830 --> 00:04:52,442
e ha predisposto questa guardia
per scortarmi alla Torre.
62
00:04:52,462 --> 00:04:55,547
- Per quale motivo?
- Perch� mi chiamo Giorgio.
63
00:04:55,567 --> 00:04:59,658
Ahim�, mio signore, non � colpa tua.
64
00:04:59,844 --> 00:05:01,901
Dovrebbe, per questo,
imprigionare i tuoi padrini.
65
00:05:01,921 --> 00:05:05,213
Egli d� ascolto a sogni e profezie,
66
00:05:05,448 --> 00:05:08,229
e dice che un mago gli ha detto
67
00:05:08,438 --> 00:05:11,841
che un "G" disereder� la sua prole.
68
00:05:11,861 --> 00:05:14,947
E siccome il mio nome, Giorgio,
comincia per G,
69
00:05:14,967 --> 00:05:17,928
ne segue, a suo giudizio,
che quel �G� sono io.
70
00:05:17,948 --> 00:05:20,810
Questo succede quando l'uomo
� governato da una donna.
71
00:05:20,830 --> 00:05:23,349
Non � il re che ti manda alla Torre.
72
00:05:23,370 --> 00:05:25,611
Elisabetta, sua moglie, � lei che
73
00:05:25,631 --> 00:05:27,955
lo trascina a tal sorta di eccessi.
74
00:05:29,852 --> 00:05:31,789
Non siamo al sicuro, Clarence.
75
00:05:31,830 --> 00:05:33,349
Non siamo al sicuro.
76
00:05:33,396 --> 00:05:36,468
Prego le vostre grazie di scusarmi.
77
00:05:36,660 --> 00:05:38,903
Sua maest� ha severamente ingiunto
78
00:05:38,923 --> 00:05:43,884
che nessuno, qualunque sia il suo rango,
parli in privato con suo fratello.
79
00:05:43,914 --> 00:05:47,843
Non stiamo complottando nulla, amico.
Stiamo dicendo che il re �...
80
00:05:47,863 --> 00:05:50,204
saggio e virtuoso...
81
00:05:50,352 --> 00:05:53,349
e che la sua nobile regina,
seppur in l� con gli anni,
82
00:05:53,486 --> 00:05:55,044
� bella e per niente gelosa.
83
00:05:55,064 --> 00:05:57,104
Che dite, signore?
Potete negare tutto questo?
84
00:05:57,124 --> 00:05:59,692
Prego vostra grazia di perdonarmi e
85
00:05:59,712 --> 00:06:01,763
interrompere la conversazione
con il nobile duca.
86
00:06:01,783 --> 00:06:04,983
Conosciamo il tuo incarico, Brakenbury,
e obbediremo.
87
00:06:06,400 --> 00:06:07,791
Fratello, addio.
88
00:06:09,248 --> 00:06:10,982
Andr� dal re.
89
00:06:11,270 --> 00:06:16,136
Per� questa tragedia mi tocca nel profondo
pi� di quanto tu possa immaginare.
90
00:06:16,220 --> 00:06:19,109
So che � spiacevole per entrambi.
91
00:06:19,129 --> 00:06:20,129
Beh...
92
00:06:20,267 --> 00:06:23,350
la tua prigionia non durer� a lungo.
93
00:06:24,022 --> 00:06:25,615
Nel frattempo, sii paziente.
94
00:06:26,617 --> 00:06:28,350
Devo, per forza.
95
00:06:29,661 --> 00:06:30,788
Addio.
96
00:06:34,492 --> 00:06:38,210
Va', percorri la strada
da cui non farai pi� ritorno,
97
00:06:38,230 --> 00:06:41,760
ingenuo, candido Clarence.
98
00:06:42,545 --> 00:06:44,901
Ti voglio tanto bene...
99
00:06:44,921 --> 00:06:47,983
tanto che a breve mander� la tua anima...
100
00:06:48,119 --> 00:06:49,386
in cielo.
101
00:07:04,203 --> 00:07:06,269
Buongiorno, Lord Ciambellano.
102
00:07:06,289 --> 00:07:09,299
- Che notizie portate?
- Il re � malato, debole e triste,
103
00:07:09,319 --> 00:07:11,492
e i medici temono fortemente per lui.
104
00:07:11,512 --> 00:07:13,717
Ha interrotto il banchetto
ed � tornato a letto.
105
00:07:13,995 --> 00:07:16,024
Ha seguito una dieta malsana per troppo tempo
106
00:07:16,044 --> 00:07:19,019
e ha logorato eccessivamente
la sua regale persona.
107
00:07:19,609 --> 00:07:21,385
- Dov'�? Nel suo letto?
- S�.
108
00:07:21,405 --> 00:07:23,403
Precedetemi, arrivo subito.
109
00:07:24,266 --> 00:07:26,532
Non pu� vivere, spero,
110
00:07:26,789 --> 00:07:31,128
ma non deve morire prima che Giorgio
sia spedito in cielo a spron battuto.
111
00:07:31,245 --> 00:07:35,580
Alimenter� ulteriormente il suo odio,
e se il segreto mio scopo non fallisce,
112
00:07:35,600 --> 00:07:39,025
il caro Giorgio non ha
un altro giorno da vivere.
113
00:07:51,830 --> 00:07:56,026
Ebbene, miei bravi, robusti e risoluti amici,
114
00:07:56,046 --> 00:07:58,124
siete pronti a sbrigare questa faccenda?
115
00:07:58,144 --> 00:07:59,545
Certo, mio signore.
116
00:08:00,021 --> 00:08:02,722
E veniamo per il mandato
per esser ammessi dove egli si trova.
117
00:08:02,742 --> 00:08:04,761
Buona idea, l'ho qui con me.
118
00:08:04,781 --> 00:08:08,413
Ma, amici, siate rapidi nell'esecuzione.
119
00:08:08,433 --> 00:08:10,431
Non date ascolto alle sue preghiere.
120
00:08:10,565 --> 00:08:12,011
Mio fratello � un bravo oratore.
121
00:08:12,031 --> 00:08:15,632
E potrebbe muovere i vostri cuori
ad aver piet� di lui, se lo lasciate parlare.
122
00:08:15,652 --> 00:08:18,448
Suvvia, mio signore, non staremo
l� a far quattro chiacchiere.
123
00:08:18,468 --> 00:08:22,832
Chi chiacchiera non � buono ad agire e state
certo che noi useremo le mani, non la lingua.
124
00:08:23,830 --> 00:08:26,051
I vostri occhi versano macine di pietra,
125
00:08:26,071 --> 00:08:28,929
mentre dagli occhi degli stolti
piovono lacrime.
126
00:08:28,949 --> 00:08:31,000
Mi piacete, ragazzi.
127
00:08:31,020 --> 00:08:33,449
Mettetevi subito all'opera, sbrigatevi.
128
00:08:33,469 --> 00:08:35,350
Certo, mio nobile signore.
129
00:08:43,770 --> 00:08:46,338
THE HOLLOW CROWN. THE WAR OF THE ROSES S02E03
130
00:08:46,423 --> 00:08:48,798
RICHARD III DI WILLIAM SHAKESPEARE
131
00:10:36,037 --> 00:10:39,918
Maledetta sia la mano
che apr� questi fatali squarci!
132
00:10:40,782 --> 00:10:44,143
Maledetto il cuore
che ebbe il cuore di farlo!
133
00:10:45,830 --> 00:10:49,662
A quel disgraziato, auguro un destino
ben pi� tragico
134
00:10:50,345 --> 00:10:55,045
di quello che posso augurare
a vipere, ragni e rospi.
135
00:10:56,766 --> 00:11:01,083
Se mai avesse una moglie,
che sia infelice per la sua morte
136
00:11:01,442 --> 00:11:03,212
pi� di quanto lo sia io per mio marito
137
00:11:03,232 --> 00:11:06,241
e per mio suocero, re Enrico.
138
00:11:19,836 --> 00:11:21,885
Quale negromante...
139
00:11:22,916 --> 00:11:25,211
evoca questo demonio?
140
00:11:26,251 --> 00:11:27,448
Andatevene!
141
00:11:28,904 --> 00:11:31,489
Voi, orribile ministro dell'inferno!
142
00:11:31,509 --> 00:11:34,579
Dolce santa, per carit�,
non essere cos� cattiva.
143
00:11:34,599 --> 00:11:37,349
Infame, tu non conosci la legge di Dio!
144
00:11:37,701 --> 00:11:41,831
Non v'� animale tanto feroce che
non conosca un briciolo di piet�.
145
00:11:41,851 --> 00:11:45,425
Ma io non ne conosco,
per cui non sono un animale.
146
00:11:46,530 --> 00:11:49,650
Che meraviglia quando i demoni
dicono la verit�.
147
00:11:49,670 --> 00:11:53,173
Ancora pi� meraviglioso
quando gli angeli sono cos� in collera.
148
00:11:54,720 --> 00:11:57,262
O bella pi� che lingua possa dire,
149
00:11:57,282 --> 00:12:00,508
accordami quel tanto di pazienza
per giustificarmi.
150
00:12:00,528 --> 00:12:03,233
Non conceder� alcuna giustificazione
151
00:12:03,253 --> 00:12:07,512
alla cosa che ha ucciso mio marito,
mio padre...
152
00:12:08,311 --> 00:12:10,071
e il mio re!
153
00:12:11,662 --> 00:12:12,662
Morti.
154
00:12:13,448 --> 00:12:17,202
Sono morti, e per mano tua,
servo del diavolo.
155
00:12:17,222 --> 00:12:18,975
Non ho ucciso io vostro marito.
156
00:12:18,995 --> 00:12:20,105
Come, allora � vivo?
157
00:12:20,125 --> 00:12:23,435
No, � morto, e per mano di re Edoardo.
158
00:12:24,160 --> 00:12:26,544
Tu menti per la gola.
159
00:12:26,564 --> 00:12:28,956
La regina Margherita ha visto
il tuo micidiale pugnale
160
00:12:28,976 --> 00:12:31,097
fumante del suo sangue.
161
00:12:31,117 --> 00:12:33,467
Non hai ucciso tu il re?
162
00:12:35,487 --> 00:12:37,350
Ve lo concedo, s�.
163
00:12:39,378 --> 00:12:41,183
Me lo concedi,
164
00:12:41,723 --> 00:12:43,757
istrice? Egli era...
165
00:12:44,451 --> 00:12:45,894
gentile...
166
00:12:46,458 --> 00:12:47,764
dolce...
167
00:12:48,194 --> 00:12:51,149
- e virtuoso.
- Meglio per il cielo che l�ha ora con s�.
168
00:12:51,169 --> 00:12:55,017
- Ora � in cielo, dove tu non andrai mai.
- Era pi� adatto a quel luogo che alla terra.
169
00:12:55,037 --> 00:12:57,526
E tu sei adatto solo all'inferno.
170
00:12:57,546 --> 00:13:00,168
S�, un luogo diverso ci sarebbe,
se posso dirlo.
171
00:13:00,188 --> 00:13:02,858
- Una prigione segreta?
- La vostra camera da letto.
172
00:13:05,808 --> 00:13:08,642
Chi ha causato queste morti senza tempo
173
00:13:08,662 --> 00:13:11,110
non � colpevole tanto quanto l'esecutore?
174
00:13:11,130 --> 00:13:14,051
Tu fosti la causa...
175
00:13:14,198 --> 00:13:15,828
e il pi� malefico effetto!
176
00:13:15,848 --> 00:13:19,869
La vostra bellezza � stata la causa
di tale effetto.
177
00:13:20,685 --> 00:13:24,244
La vostra bellezza,
che mi tormenta nel sonno,
178
00:13:24,264 --> 00:13:26,611
s� che sarei stato pronto
a sterminare l'intera umanit�
179
00:13:26,631 --> 00:13:29,810
per poter trascorrere anche solo un'ora
180
00:13:29,830 --> 00:13:32,652
nel vostro dolce grembo.
181
00:13:34,534 --> 00:13:38,758
Se lo pensassi, te lo giuro, assassino,
182
00:13:39,089 --> 00:13:42,236
queste unghie lacererebbero
sul mio volto quella bellezza.
183
00:13:42,256 --> 00:13:44,991
Questi occhi non tollererebbero
la distruzione di tale bellezza.
184
00:13:45,011 --> 00:13:47,146
Non potreste offuscarla, se vi stessi vicino.
185
00:13:47,166 --> 00:13:51,016
E' rivalsa sommamente innaturale
vendicarti di chi t'ama.
186
00:13:51,036 --> 00:13:53,810
Sarebbe giusto e ragionevole
187
00:13:53,830 --> 00:13:56,552
vendicarsi di chi ha ucciso mio marito.
188
00:13:56,572 --> 00:13:59,088
Chi ti ha privato di tuo marito, signora,
189
00:13:59,108 --> 00:14:01,589
l'ha fatto per poterti dare
un marito migliore.
190
00:14:01,609 --> 00:14:05,219
- Migliore non c�� che respiri sulla terra.
- Vive e ti ama pi� di quanto ne sia capace.
191
00:14:05,239 --> 00:14:06,947
- Dov'�?
- Qui!
192
00:14:14,213 --> 00:14:15,920
Perch� mi sputi addosso?
193
00:14:15,940 --> 00:14:18,096
Vorrei che fosse veleno mortale, per te.
194
00:14:18,116 --> 00:14:20,544
Mai scatur� veleno da cos� dolce fonte.
195
00:14:20,564 --> 00:14:23,322
Mai veleno rest� rappreso
a pi� schifoso rospo.
196
00:14:23,342 --> 00:14:26,587
Via dalla mia vista! Mi infetti gli occhi!
197
00:14:26,607 --> 00:14:30,449
Sono i tuoi occhi, dolce signora,
ad avere infettato i miei.
198
00:14:30,657 --> 00:14:33,808
Se il tuo cuore vendicativo non sa perdonare,
199
00:14:33,830 --> 00:14:36,165
non insegnare alle tue labbra
tale disprezzo, signora,
200
00:14:36,185 --> 00:14:39,926
non per disprezzare esse son nate,
bens� per baciare.
201
00:14:42,791 --> 00:14:44,243
Ecco,
202
00:14:44,985 --> 00:14:48,127
ti presto questa spada acuminata.
203
00:14:51,175 --> 00:14:54,317
Affondala, se vuoi, in questo petto
a te fedele,
204
00:14:55,326 --> 00:14:58,116
liberando l'anima di chi ti adora.
205
00:14:58,500 --> 00:14:59,583
Io...
206
00:14:59,626 --> 00:15:03,418
qui me lo denudo,
in attesa del colpo mortale.
207
00:15:17,873 --> 00:15:19,748
No, non fermarti,
208
00:15:20,766 --> 00:15:23,281
perch� ho ucciso io re Enrico.
209
00:15:23,301 --> 00:15:25,316
No, ora, uccidimi.
210
00:15:25,336 --> 00:15:28,350
Ho pugnalato io tuo marito.
211
00:15:44,830 --> 00:15:47,896
Raccogli quella spada, o rialza me.
212
00:15:47,916 --> 00:15:50,836
Alzati, simulatore.
Nonostante ti auguri la morte,
213
00:15:52,977 --> 00:15:55,590
non sar� io il tuo giustiziere.
214
00:15:56,811 --> 00:15:59,478
Ordinami allora di uccidermi e lo far�.
215
00:16:00,873 --> 00:16:03,161
Suvvia, metti via la spada.
216
00:16:04,495 --> 00:16:06,053
Abbiamo dunque fatto pace.
217
00:16:06,073 --> 00:16:08,038
Te lo dir� in seguito.
218
00:16:09,565 --> 00:16:11,349
Ma avr� speranza?
219
00:16:11,547 --> 00:16:14,117
Tutti gli uomini sperano, credo.
220
00:16:16,837 --> 00:16:19,249
Consentite a portare questo anello.
221
00:16:22,355 --> 00:16:24,829
Ricevere non � dare.
222
00:16:34,485 --> 00:16:37,346
Guarda come il mio anello cinge il tuo dito.
223
00:16:39,274 --> 00:16:42,831
Proprio come il tuo seno
racchiude il mio povero cuore.
224
00:16:44,124 --> 00:16:48,885
E se il tuo umile servitore pu� chiedere
un favore alla tua graziosa mano,
225
00:16:48,905 --> 00:16:52,293
confermerai per sempre la sua felicit�.
226
00:16:55,726 --> 00:16:59,871
Se vi compiace, andate a Westminster.
227
00:17:00,239 --> 00:17:03,284
Verr� con ogni sollecitudine
a rendervi omaggio l�.
228
00:17:04,584 --> 00:17:06,350
Vi prego, venite.
229
00:17:09,856 --> 00:17:11,567
Ditemi addio.
230
00:17:23,326 --> 00:17:27,312
Mi rallegra vedervi cos� penitente.
231
00:17:36,468 --> 00:17:39,566
Fu mai donna corteggiata
in tale stato d'animo?
232
00:17:41,415 --> 00:17:45,032
Fu mai donna conquistata
in tale stato d'animo?
233
00:17:45,950 --> 00:17:48,678
Sar� mia, ma non la terr� per molto.
234
00:17:52,257 --> 00:17:53,393
Cosa?
235
00:17:53,693 --> 00:17:57,341
Io, che ho ucciso suo fratello e suo padre,
236
00:17:57,361 --> 00:18:00,509
carpirle il cuore ancora colmo d�odio,
237
00:18:00,529 --> 00:18:03,866
con la bocca piena di maledizioni
e gli occhi pieni di lacrime?
238
00:18:05,204 --> 00:18:08,522
Eppure conquistarla, da solo
con tutto il mondo contro!
239
00:18:12,036 --> 00:18:16,609
Ed ella abbassa su di me lo sguardo.
Su di me?
240
00:18:16,818 --> 00:18:19,625
Deforme e zoppicante come sono?
241
00:18:21,153 --> 00:18:23,696
Mi devo essere sbagliato sulla mia figura.
242
00:18:25,830 --> 00:18:27,438
Giuro sulla mia vita...
243
00:18:27,715 --> 00:18:32,151
che lei, al contrario di me, mi trova
un uomo di straordinario fascino.
244
00:18:32,712 --> 00:18:35,299
M�accoller�, costi quel che costi,
la spesa d�uno specchio,
245
00:18:35,319 --> 00:18:37,879
e ingagger� due dozzine di sarti
246
00:18:37,899 --> 00:18:40,725
che studino i modi di abbellire il mio corpo.
247
00:18:46,844 --> 00:18:49,166
Visto che ho fatto pace con me stesso,
248
00:18:49,186 --> 00:18:50,744
voglio prendermi cura di me
249
00:18:50,787 --> 00:18:52,539
a qualche modesto prezzo.
250
00:18:53,352 --> 00:18:56,349
Brilla, bel sole, finch�
non avr� comprato uno specchio
251
00:18:56,371 --> 00:18:59,350
perch� io possa, camminando,
mirare la mia ombra.
252
00:19:37,363 --> 00:19:39,349
Abbiate pazienza, sorella.
253
00:19:39,467 --> 00:19:42,579
Senza dubbio, sua maest�
guarir� presto e torner� come prima.
254
00:19:42,599 --> 00:19:45,202
Se fosse morto, cosa ne sarebbe di me,
fratello?
255
00:19:45,222 --> 00:19:47,649
Nessun altro danno che la perdita
di un signore par suo.
256
00:19:47,669 --> 00:19:50,687
La perdita di un signore par suo
porta con s� ogni sorta di danno.
257
00:19:50,707 --> 00:19:52,725
Il cielo v'ha benedetto
con un nobile figlio, madre,
258
00:19:52,745 --> 00:19:54,520
che vi consoler� quando il re sar� morto.
259
00:19:54,540 --> 00:19:58,324
E' giovane e finch� minorenne, sar�
sotto la tutela di Riccardo di Gloucester.
260
00:19:58,344 --> 00:20:01,265
Un uomo che non ama n� me, n� nessuno di voi.
261
00:20:01,704 --> 00:20:04,140
E' deciso, sar� lui il suo protettore?
262
00:20:04,160 --> 00:20:05,481
Sar� cos�,
263
00:20:05,714 --> 00:20:07,413
se il re morir�.
264
00:20:07,974 --> 00:20:10,457
Arrivano i signori di Buckingham e Stanley.
265
00:20:11,697 --> 00:20:13,737
Buona giornata, vostra grazia reale.
266
00:20:13,757 --> 00:20:15,876
Che probabilit�
ci sono che migliori, signori?
267
00:20:15,896 --> 00:20:18,697
Mia signora, molte,
sua grazia � in buona vena di parlare.
268
00:20:18,723 --> 00:20:19,831
Gli avete parlato?
269
00:20:19,851 --> 00:20:21,972
S�, e desidera una riconciliazione
270
00:20:21,992 --> 00:20:25,105
tra il duca di Gloucester
e vostro fratello e vostro figlio,
271
00:20:25,125 --> 00:20:26,979
e tra loro e Lord Hastings.
272
00:20:26,999 --> 00:20:29,587
Li ha convocati alla sua presenza.
273
00:20:30,712 --> 00:20:32,512
Magari andasse tutto bene.
274
00:20:32,898 --> 00:20:34,049
Ma non succeder�.
275
00:20:34,069 --> 00:20:37,037
Mi hanno fatto torto e non lo accetto!
276
00:20:37,442 --> 00:20:39,234
Chi si lamenta con il re di me,
277
00:20:39,254 --> 00:20:42,386
che sono scontroso e, guarda un po',
non li amo?
278
00:20:43,644 --> 00:20:47,765
Per San Paolo, amano ben poco sua grazia
279
00:20:47,785 --> 00:20:51,548
coloro che riempiono le sue orecchie
con simili chiacchiere rissose.
280
00:20:51,948 --> 00:20:55,431
Perch� io non so adulare e
ostentare un amabile contegno,
281
00:20:55,451 --> 00:21:00,008
sorridere in faccia alla gente, lisciare,
ingannare e imbrogliare,
282
00:21:00,028 --> 00:21:02,070
devo essere dunque un nemico rancoroso?
283
00:21:02,090 --> 00:21:05,330
- A chi si rivolge vostra grazia?
- A voi,
284
00:21:05,603 --> 00:21:08,176
che non conoscete
n� onest� n� grazia, Lord Grey.
285
00:21:08,196 --> 00:21:09,479
Quando vi ho ferito?
286
00:21:09,499 --> 00:21:13,483
Quando vi ho fatto torto?
O a voi, Lord Rivers? O a voi, Elisabetta?
287
00:21:13,503 --> 00:21:15,176
O a un altro della vostra cricca?
288
00:21:15,196 --> 00:21:16,777
Peste vi colga!
289
00:21:16,797 --> 00:21:21,438
Sua grazia reale non pu� tirare
un po� il fiato in pace
290
00:21:21,458 --> 00:21:24,159
senza che voi l'infastidiate
con strampalati piagnistei.
291
00:21:24,179 --> 00:21:25,491
Andiamo, andiamo.
292
00:21:25,511 --> 00:21:28,000
Sappiamo cos'avete in mente,
cognato Gloucester.
293
00:21:28,020 --> 00:21:30,626
Invidiate l'elevazione mia e dei miei amici.
294
00:21:30,653 --> 00:21:32,481
Dio non voglia che abbiamo bisogno di voi.
295
00:21:32,501 --> 00:21:36,214
Nel frattempo, Dio vuole
che noi abbiamo bisogno di voi.
296
00:21:36,555 --> 00:21:39,356
Nostro fratello Giorgio,
incarcerato per vostra volont�,
297
00:21:39,376 --> 00:21:42,810
io in disgrazia
e la nobilt� tenuta in spregio.
298
00:21:42,830 --> 00:21:45,192
Non ho mai aizzato sua maest�
contro il duca di Clarence,
299
00:21:45,212 --> 00:21:48,010
ho anzi perorato la sua causa
da zelante avvocato.
300
00:21:48,369 --> 00:21:52,525
Mi recate una vergognosa offesa
coinvolgendomi in questi vili sospetti.
301
00:21:52,545 --> 00:21:56,810
Per il cielo, informer� il re che spesso ho
dovuto sopportare queste offese grossolane.
302
00:21:56,830 --> 00:21:58,885
Ditegli tutto, e non risparmiatevi.
303
00:21:58,905 --> 00:22:01,288
Dio, ci� che ho detto lo
dichiarer� in presenza di Edoardo.
304
00:22:01,308 --> 00:22:04,240
Prima che voi diventaste regina
o vostro marito re,
305
00:22:04,260 --> 00:22:07,165
ho sfacchinato come una bestia per i suoi
supremi interessi.
306
00:22:07,185 --> 00:22:10,239
Per dar regale dignit� al suo sangue,
ho versato il mio.
307
00:22:10,563 --> 00:22:13,810
Volesse Iddio che il mio cuore
fosse di pietra, come quello di Edoardo.
308
00:22:13,830 --> 00:22:15,990
Io son troppo puerilmente ingenuo
per questo mondo.
309
00:22:16,010 --> 00:22:20,225
Ascoltatemi, rissosi briganti,
310
00:22:20,673 --> 00:22:25,717
che litigate spartendovi
quel che mi avete tolto!
311
00:22:27,188 --> 00:22:30,092
Chi di voi non trema
312
00:22:30,729 --> 00:22:33,612
guardandomi in faccia?
313
00:22:33,984 --> 00:22:36,344
O nobile furfante...
314
00:22:36,680 --> 00:22:38,439
non voltarti.
315
00:22:42,729 --> 00:22:46,076
Immonda strega grinzosa,
316
00:22:47,354 --> 00:22:49,139
cosa ci fai davanti a me?
317
00:22:49,159 --> 00:22:51,712
Tu mi sei debitore...
318
00:22:52,276 --> 00:22:54,076
d'un marito e d'un figlio;
319
00:22:56,732 --> 00:22:58,303
E tu mi devi un regno.
320
00:22:58,323 --> 00:23:00,877
E voi tutti, della vostra sudditanza.
321
00:23:01,776 --> 00:23:04,584
Questo dolore mio...
322
00:23:04,604 --> 00:23:06,755
spetta a voi di diritto,
323
00:23:07,065 --> 00:23:10,716
e tutti i piaceri che mi usurpate...
324
00:23:13,079 --> 00:23:14,282
sono miei!
325
00:23:17,443 --> 00:23:20,679
Aprite il varco, grevi nuvole,
326
00:23:20,782 --> 00:23:23,820
alle maledizioni mie vibranti!
327
00:23:26,707 --> 00:23:29,045
Che Edoardo tuo figlio,
ora principe di Galles,
328
00:23:29,065 --> 00:23:32,045
per il mio Edoardo,
che fu principe di Galles,
329
00:23:32,065 --> 00:23:35,930
faccia, ancor giovane,
prima del tempo morte violenta.
330
00:23:38,546 --> 00:23:41,567
I tuoi giorni felici muoiano
prima della tua morte.
331
00:23:41,587 --> 00:23:44,339
Finiscila con questi scongiuri,
vecchia strega rugosa!
332
00:23:44,359 --> 00:23:47,246
Lasciando fuori te?
Perch� tu mi devi sentire.
333
00:23:47,403 --> 00:23:50,472
Se il cielo ha in serbo
qualche funesto flagello,
334
00:23:50,765 --> 00:23:53,487
oh, lo trattenga finch� siano mature
le tue colpe
335
00:23:53,507 --> 00:23:56,973
e poi scagli il suo sdegno su di te,
336
00:23:57,045 --> 00:23:59,514
nemico della pace su questo derelitto mondo.
337
00:23:59,586 --> 00:24:02,313
Non chiuda il sonno i tuoi occhi letali,
338
00:24:02,430 --> 00:24:06,432
se non per darti sogni tormentosi
che ti atterriscano,
339
00:24:06,452 --> 00:24:09,327
con un inferno di orrendi diavoli.
340
00:24:09,347 --> 00:24:13,245
Aborto segnato dal demonio,
maiale grufolante,
341
00:24:13,265 --> 00:24:15,974
Schiavo della natura e figlio dell�inferno.
342
00:24:15,994 --> 00:24:16,995
Margherita!
343
00:24:17,984 --> 00:24:19,002
Margherita...
344
00:24:19,609 --> 00:24:21,710
Cos� tutte le tue maledizioni,
345
00:24:21,730 --> 00:24:23,506
te le sei soffiate addosso.
346
00:24:24,359 --> 00:24:27,095
Misera regina dipinta,
347
00:24:27,115 --> 00:24:28,151
vano...
348
00:24:28,220 --> 00:24:31,001
abbellimento della mia fortuna...
349
00:24:31,341 --> 00:24:33,660
Perch� spargi il tuo zucchero
sulla gobba di quel ragno,
350
00:24:33,680 --> 00:24:35,798
la cui rete mortifera avvolger� anche te?
351
00:24:35,818 --> 00:24:38,184
Stolta! Stolta!
352
00:24:38,318 --> 00:24:41,499
Affili da te stessa
il coltello che ti dar� la morte!
353
00:24:41,519 --> 00:24:44,045
Giorno verr� che m'invocherai...
354
00:24:44,065 --> 00:24:47,798
per aiutarti a maledire
questo gobbo rospo velenoso.
355
00:24:47,818 --> 00:24:50,514
Non state a disputar con lei. E' pazza.
356
00:24:50,586 --> 00:24:52,536
Ne sa qualcosa mio figlio,
357
00:24:52,818 --> 00:24:54,917
ormai all�ombra della morte,
358
00:24:54,937 --> 00:24:58,273
i cui splendenti, luminosi raggi,
359
00:24:58,314 --> 00:25:02,933
la nera nube della tua ferocia
ha avviluppato nell�eterna tenebra.
360
00:25:02,953 --> 00:25:05,271
Finitela! Finitela!
361
00:25:07,359 --> 00:25:08,367
Per vergogna...
362
00:25:08,703 --> 00:25:10,225
se non per carit�!
363
00:25:10,850 --> 00:25:13,355
O Buckingham...
364
00:25:14,787 --> 00:25:17,099
guardati da quel cagnaccio!
365
00:25:17,318 --> 00:25:19,941
Bada che se scodinzola, morde, e se morde,
366
00:25:19,961 --> 00:25:22,875
il morso del suo dente velenoso
ti d� ferita cancerosa e morte.
367
00:25:22,895 --> 00:25:24,816
Non aver a che fare con lui.
368
00:25:25,168 --> 00:25:26,783
Guardatene.
369
00:25:29,565 --> 00:25:32,515
Che cosa dice, mio signore di Buckingham?
370
00:25:40,199 --> 00:25:42,872
Nulla che abbia alcun peso, vostra grazia.
371
00:25:46,708 --> 00:25:47,714
Che?
372
00:25:49,814 --> 00:25:50,880
Dunque tu...
373
00:25:51,408 --> 00:25:54,469
disdegni i miei buoni consigli,
374
00:25:54,623 --> 00:25:58,031
ed assecondi il diavolo
contro il quale ti sto mettendo in guardia?
375
00:25:59,595 --> 00:26:04,117
O, te ne ricorderai un giorno o l�altro,
376
00:26:04,189 --> 00:26:08,795
quando costui t�avr� spezzato
il cuore dal dolore...
377
00:26:08,815 --> 00:26:11,528
e dirai: "La sventurata Margherita,
378
00:26:12,882 --> 00:26:14,515
� stata una profetessa!"
379
00:26:20,275 --> 00:26:22,206
Viva ciascuno di voi,
380
00:26:23,506 --> 00:26:25,818
soggetto al suo odio...
381
00:26:26,270 --> 00:26:28,060
ed egli al vostro,
382
00:26:29,967 --> 00:26:31,475
e voi tutti
383
00:26:31,909 --> 00:26:33,109
a quello di Dio.
384
00:27:03,796 --> 00:27:07,160
Mi si rizzano i capelli
a sentire le sue maledizioni.
385
00:27:07,180 --> 00:27:08,661
Cos� a me.
386
00:27:08,939 --> 00:27:11,460
Mi chiedo come mai sia lasciata libera.
387
00:27:11,480 --> 00:27:14,247
Ha dovuto subire troppi torti.
388
00:27:15,404 --> 00:27:19,618
Ed io mi pento per parte
mia di quelli che le ho fatto.
389
00:27:20,827 --> 00:27:22,514
Io non gliene ho fatto nessuno,
390
00:27:22,611 --> 00:27:23,732
che io sappia.
391
00:27:24,730 --> 00:27:28,515
Per� avete avuto tutti i vantaggi
dai torti che ella ha subito.
392
00:27:30,002 --> 00:27:34,093
Signora, sua maest� vi vuol parlare, e anche
a vostra grazia, e a voi nobili signori.
393
00:27:34,113 --> 00:27:35,136
Vengo subito.
394
00:27:35,975 --> 00:27:37,734
Signori, venite con me?
395
00:27:37,864 --> 00:27:39,572
Seguiamo vostra grazia.
396
00:27:42,394 --> 00:27:47,045
Carico sulle spalle degli altri il peso dei
misfatti da me in segreto consumati.
397
00:27:47,065 --> 00:27:50,374
E Clarence, che proprio io
ho gettato in gattabuia,
398
00:27:50,394 --> 00:27:55,170
lo compiango davanti a tanti gonzi,
e cio� Stanley, Hastings, Buckingham,
399
00:27:55,306 --> 00:28:00,859
e dico loro che � la regina coi suoi alleati
a istigare il re contro il duca mio fratello.
400
00:28:03,528 --> 00:28:04,969
E quelli se la bevono,
401
00:28:05,552 --> 00:28:09,216
e mi spronano
a vendicarmi di Rivers e di Grey.
402
00:28:19,653 --> 00:28:22,237
Al che io sospiro,
appellandomi alle Scritture,
403
00:28:22,257 --> 00:28:25,776
dico loro che Dio ci ingiunge
di rendere bene per male.
404
00:28:26,439 --> 00:28:28,965
Vesto cos� la mia nuda perfidia,
405
00:28:29,470 --> 00:28:33,402
con vecchi stracci carpiti
a casaccio dai sacri testi,
406
00:28:33,449 --> 00:28:35,199
e ho l'apparenza di santo
407
00:28:36,302 --> 00:28:38,502
quanto pi� mi comporto da demonio.
408
00:28:56,302 --> 00:28:59,028
Perch� vostra grazia oggi
ha un'aria cos� triste?
409
00:29:00,967 --> 00:29:03,225
Ahim�, ho trascorso una brutta nottata,
410
00:29:05,269 --> 00:29:06,308
cos� piena...
411
00:29:06,823 --> 00:29:11,425
di spaventosi sogni, di orribili visioni,
che, quant�� vero che sono un buon cristiano,
412
00:29:13,157 --> 00:29:16,460
non vorrei passarne un�altra uguale nemmeno
per ricavarne un mondo di giorni felici!
413
00:29:16,480 --> 00:29:18,490
Che sogno � stato il vostro, signore?
414
00:29:22,395 --> 00:29:24,091
M�� parso di vedere...
415
00:29:25,467 --> 00:29:26,970
la palude della malinconia,
416
00:29:28,211 --> 00:29:30,925
con lo scorbutico traghettatore
che cantano i poeti,
417
00:29:31,681 --> 00:29:34,475
per entrare nel regno della notte perpetua.
418
00:29:37,533 --> 00:29:38,760
Il primo...
419
00:29:39,778 --> 00:29:42,023
a salutare la mia anima appena giunta l�,
420
00:29:42,703 --> 00:29:44,959
fu un�ombra in sembianza d'angelo...
421
00:29:45,408 --> 00:29:48,515
con la chioma lucente, intrisa di sangue.
422
00:29:50,029 --> 00:29:51,841
Lev� alto il grido...
423
00:29:54,181 --> 00:29:56,144
"E' giunto Giorgio...
424
00:29:59,480 --> 00:30:02,488
"che m�ha pugnalato sul campo a Tewksbury!
425
00:30:03,412 --> 00:30:05,992
"Afferratelo, voi Furie,
426
00:30:06,226 --> 00:30:07,926
e trascinatelo al tormento!"
427
00:30:12,301 --> 00:30:13,333
A quel punto...
428
00:30:14,686 --> 00:30:18,109
mi pareva che una legione di schifosi diavoli
m�accerchiasse,
429
00:30:19,650 --> 00:30:21,720
urlandomi nelle orecchie tali...
430
00:30:22,537 --> 00:30:23,990
orrende grida...
431
00:30:24,010 --> 00:30:27,152
che al suono mi sono svegliato tremando,
432
00:30:28,436 --> 00:30:30,345
e per un certo tempo,
433
00:30:32,244 --> 00:30:33,899
non credevo di essere altrove,
434
00:30:35,394 --> 00:30:37,010
se non all'inferno.
435
00:30:37,604 --> 00:30:40,871
Nessuna meraviglia, mio signore,
che vi abbia terrorizzato!
436
00:30:41,065 --> 00:30:44,515
- Mi par d'aver paura a sentirlo raccontare.
- Custode...
437
00:30:44,930 --> 00:30:48,326
Custode, tutte queste cose
438
00:30:48,413 --> 00:30:52,049
che ora gridano contro la mia anima
io le ho commesse per amor d�Edoardo,
439
00:30:53,065 --> 00:30:55,515
e guarda come me ne ricompensa!
440
00:30:56,601 --> 00:30:59,903
Custode, ti prego, siedi un po' accanto a me.
441
00:31:00,806 --> 00:31:04,350
Ho il cuore stanco e vorrei dormire.
442
00:31:09,529 --> 00:31:11,399
S�, mio signore.
443
00:31:14,074 --> 00:31:15,890
Dio vi conceda un buon riposo.
444
00:31:31,065 --> 00:31:32,782
Che volete, compari?
445
00:31:32,979 --> 00:31:36,143
- E come sei arrivato qui?
- Vogliamo parlare al principe Giorgio...
446
00:31:36,189 --> 00:31:39,344
- e son venuto qui con le mie gambe.
- Brusco, l�amico!
447
00:31:39,927 --> 00:31:42,265
Meglio che noioso, signore!
448
00:31:44,141 --> 00:31:45,891
Guardate il nostro mandato.
449
00:31:46,974 --> 00:31:48,174
Basta parlare.
450
00:31:57,265 --> 00:31:59,804
Chi v�ha mandati, in nome di Dio?
451
00:31:59,993 --> 00:32:01,353
Donde venite?
452
00:32:02,110 --> 00:32:03,810
Siete qui per uccidermi?
453
00:32:05,283 --> 00:32:09,045
In che cosa v�ho offeso, amici miei?
454
00:32:09,065 --> 00:32:11,514
Noi non avete offeso...
455
00:32:11,689 --> 00:32:12,835
ma il re.
456
00:32:12,952 --> 00:32:14,514
Sono suo fratello,
457
00:32:14,894 --> 00:32:16,514
e lo amo molto.
458
00:32:16,596 --> 00:32:18,935
Se siete assoldati per soldi,
459
00:32:20,065 --> 00:32:21,219
tornatevene indietro.
460
00:32:21,899 --> 00:32:26,514
Vi mander� da mio fratello Gloucester che son
sicuro vi compenser� per la mia vita meglio
461
00:32:26,613 --> 00:32:29,331
che Edoardo per l�annuncio della mia morte.
462
00:32:29,351 --> 00:32:30,698
V�ingannate.
463
00:32:31,332 --> 00:32:33,322
Vostro fratello Gloucester vi detesta.
464
00:32:34,761 --> 00:32:37,766
Riconciliatevi perci� con Dio,
perch� dovete morire, signore.
465
00:32:38,846 --> 00:32:41,747
Amico, nel vostro sguardo
mi par di scorgere piet�!
466
00:32:54,853 --> 00:32:57,045
E se tutto questo non basta...
467
00:32:57,065 --> 00:32:59,515
vi annegher� nel secchio.
468
00:33:00,869 --> 00:33:01,869
No!
469
00:33:03,735 --> 00:33:04,735
No!
470
00:33:06,288 --> 00:33:07,796
Calmatevi!
471
00:33:44,610 --> 00:33:48,716
E cos� tutto a posto, una giornata
bene impiegata!
472
00:33:50,037 --> 00:33:53,099
Ora a voi, miei pari,
di mantenere stretta questa unione!
473
00:33:53,761 --> 00:33:54,801
Rivers...
474
00:33:55,690 --> 00:33:56,930
e Hastings...
475
00:33:59,167 --> 00:34:02,535
non mascherate soltanto il vostro odio,
giurate d'amarvi.
476
00:34:07,327 --> 00:34:11,844
Giuro che la mia anima
� purgata da odio e da rancore.
477
00:34:11,864 --> 00:34:15,515
Ed io suggello con questa mia mano
l�affetto pi� leale del mio cuore.
478
00:34:18,386 --> 00:34:21,386
Cos� possa venirmi tanto bene,
poich� io giuro lo stesso.
479
00:34:24,668 --> 00:34:27,179
N� siete voi, signora,
dispensata da questo impegno.
480
00:34:28,354 --> 00:34:30,514
Nemmeno tu, figlioccio Grey.
481
00:34:30,626 --> 00:34:32,242
Nemmeno tu, Buckingham.
482
00:34:32,957 --> 00:34:35,536
Siete stati tutti
faziosi l�uno contro l�altro.
483
00:34:36,430 --> 00:34:39,518
E quello che fate, fatelo senza finzione.
484
00:34:40,903 --> 00:34:42,953
Cos� possa prosperare coi miei.
485
00:34:47,163 --> 00:34:51,263
Questo reciproco scambio d'affetto
sar� inviolabile.
486
00:34:57,721 --> 00:35:00,340
Ed ecco arrivare in buon punto
il duca di Gloucester.
487
00:35:02,765 --> 00:35:05,217
Buon giorno ai miei sovrani, re e regina,
488
00:35:05,237 --> 00:35:08,311
e a tutti voi, nobilissimi pari,
felice giornata.
489
00:35:08,331 --> 00:35:12,267
Felice davvero, perch� l'abbiamo passata
riconducendo in pace le inimicizie,
490
00:35:12,287 --> 00:35:14,269
in amore reciproco vecchi odii,
491
00:35:14,493 --> 00:35:17,206
fra questi pari tra di loro
ingiustamente gonfi di rancore.
492
00:35:17,226 --> 00:35:19,852
Sacrosanta fatica, mio sovrano signore.
493
00:35:19,872 --> 00:35:22,764
Se io, inconsapevolmente, o nell�ira,
494
00:35:22,785 --> 00:35:26,308
ho commesso cosa mal sopportata
da chiunque di voi qui presente,
495
00:35:26,328 --> 00:35:31,581
desidero riconciliarmi
e far pace amichevole con lui.
496
00:35:33,555 --> 00:35:35,491
Non conosco nessun inglese vivo
497
00:35:35,511 --> 00:35:38,757
col quale la mia anima sia in urto.
498
00:35:40,699 --> 00:35:43,515
Voglia Dio che tutte le discordie
sian composte.
499
00:35:45,710 --> 00:35:48,045
Mio sovrano signore,
vostra altezza, vi supplico...
500
00:35:48,065 --> 00:35:50,919
di accogliere di nuovo
nelle vostre grazie nostro cognato Clarence.
501
00:35:50,939 --> 00:35:53,045
Come? Signora...
502
00:35:53,065 --> 00:35:56,033
per questo ho offerto il mio amore,
503
00:35:56,475 --> 00:36:00,059
per essere deriso cos� alla presenza del re?
504
00:36:00,797 --> 00:36:04,274
Chi non lo sa che il nobile duca � morto?
505
00:36:05,850 --> 00:36:08,598
Lo ingiuriate deridendone il cadavere.
506
00:36:08,618 --> 00:36:11,370
- Chi non sa che � morto?
- Chi sa che lo �?
507
00:36:11,452 --> 00:36:13,684
Santo cielo, che mondo � questo?
508
00:36:14,025 --> 00:36:15,515
Clarence � morto?
509
00:36:20,815 --> 00:36:22,563
L'ordine era stato revocato.
510
00:36:23,488 --> 00:36:27,856
Ma egli � morto, poverino,
per il vostro primo ordine!
511
00:36:27,876 --> 00:36:30,603
E quello lo rec� al carcere
un Mercurio alato,
512
00:36:30,984 --> 00:36:34,496
mentre a recare l� la vostra revoca
� stato qualche tardigrado storpio,
513
00:36:34,516 --> 00:36:36,866
giusto in tempo a vederlo seppellire.
514
00:36:37,882 --> 00:36:39,835
Chi ha intercesso per lui con me?
515
00:36:42,635 --> 00:36:46,795
Chi � venuto, durante la mia collera,
ai miei piedi ad esortarmi a mite consiglio?
516
00:36:47,211 --> 00:36:49,188
Chi a parlarmi di fratellanza?
517
00:36:49,882 --> 00:36:51,805
Chi a parlarmi d'amore?
518
00:36:52,917 --> 00:36:56,045
Tutto questo una collera bestiale
m�aveva tolto dalla memoria,
519
00:36:56,065 --> 00:36:58,737
e non ci fu tra voi
uno che si degnasse rammentarmelo,
520
00:36:58,757 --> 00:37:03,233
n� io, implacabile, parlai a me
stesso per lui, sventurato.
521
00:37:04,065 --> 00:37:09,167
O Dio, temo che la tua
giustizia chieder� conto di questo a me...
522
00:37:11,827 --> 00:37:13,054
e a voi...
523
00:37:13,560 --> 00:37:16,260
e ai miei e ai vostri...
524
00:37:16,293 --> 00:37:17,515
per questo.
525
00:37:22,065 --> 00:37:24,717
Elisabetta, sorreggimi fino alla mia camera!
526
00:37:29,636 --> 00:37:31,359
Povero Giorgio!
527
00:37:40,721 --> 00:37:43,073
Ecco i frutti dell�impetuosit�!
528
00:37:44,564 --> 00:37:48,360
Non avete notato qual pallore nei volti
dei colpevoli parenti della regina...
529
00:37:48,380 --> 00:37:51,060
quando hanno sentito
l�annuncio della morte di Clarence?
530
00:37:52,842 --> 00:37:56,092
Oh, sono stati loro ad incitare
incessantemente il re.
531
00:37:56,922 --> 00:37:58,472
Dio ne far� vendetta.
532
00:38:00,341 --> 00:38:01,353
Venite, signori.
533
00:38:02,065 --> 00:38:03,515
Seguiamo vostra grazia.
534
00:38:57,859 --> 00:39:00,246
Chi m�impedir� di lamentarmi e piangere,
535
00:39:00,266 --> 00:39:03,649
imprecare alla mia sorte e tormentarmi?
536
00:39:05,479 --> 00:39:08,224
Che significa questa scena
di incivile scompostezza?
537
00:39:08,244 --> 00:39:09,323
Il mio signore...
538
00:39:09,596 --> 00:39:10,615
vostro figlio...
539
00:39:11,284 --> 00:39:13,542
il loro padre, il nostro re...
540
00:39:14,069 --> 00:39:15,082
� morto.
541
00:39:16,702 --> 00:39:18,276
Se volete vivere, piangete.
542
00:39:18,296 --> 00:39:22,045
Se volete morire, sbrigatevi, s� che le anime
nostre con ali veloci possano unirsi al re,
543
00:39:22,065 --> 00:39:24,153
e da obbedienti sudditi lo seguano,
544
00:39:24,177 --> 00:39:27,519
nel nuovo regno dell�immutabile notte.
545
00:39:31,275 --> 00:39:34,095
Prendo tanta parte al tuo dolore...
546
00:39:34,770 --> 00:39:38,220
per quanti titoli potei vantare
sul tuo nobile sposo.
547
00:39:40,185 --> 00:39:43,166
Anch�io come te ho pianto
la morte d�un degno sposo,
548
00:39:43,650 --> 00:39:46,041
e sono vissuta contemplando le sue immagini.
549
00:39:47,010 --> 00:39:52,536
Ma la maligna morte ha frantumato
quei due specchi del suo regal sembiante,
550
00:39:53,095 --> 00:39:56,518
e non mi resta, ad unico conforto,
che uno specchio menzognero
551
00:39:56,994 --> 00:40:00,644
che mi provoca tristezza
nel vedervi riflessa la mia vergogna.
552
00:40:01,917 --> 00:40:04,042
Sei vedova, ma madre,
553
00:40:04,970 --> 00:40:07,010
ti resta il conforto dei figli.
554
00:40:08,368 --> 00:40:12,005
La morte mi ha strappato
dalle braccia il marito,
555
00:40:12,702 --> 00:40:15,777
ed ha strappato due grucce
da queste deboli mani:
556
00:40:16,168 --> 00:40:18,314
Clarence e Edoardo.
557
00:40:20,586 --> 00:40:22,443
Versa tutte le tue lacrime.
558
00:40:22,872 --> 00:40:24,916
Son la nutrice del tuo dolore,
559
00:40:25,212 --> 00:40:28,327
e lo sazier� di lamenti.
560
00:40:29,709 --> 00:40:34,319
Signora, adesso, da madre amorosa,
pensate al giovane principe vostro figlio.
561
00:40:35,814 --> 00:40:39,364
Fatelo venir qui senz�altro indugio
perch� venga incoronato.
562
00:40:39,457 --> 00:40:41,134
In lui vive il vostro conforto.
563
00:40:41,154 --> 00:40:42,174
Cognata...
564
00:40:42,646 --> 00:40:43,707
cognata...
565
00:40:43,727 --> 00:40:44,874
fatevi coraggio.
566
00:40:44,894 --> 00:40:48,679
Abbiamo tutti motivo di piangere
lo spegnersi della nostra fulgida stella,
567
00:40:48,873 --> 00:40:52,028
ma nessuno rimedia ai propri mali
piangendoci sopra.
568
00:40:53,654 --> 00:40:57,948
Signora madre, perdonatemi,
non vi avevo vista, vostra grazia!
569
00:40:59,677 --> 00:41:01,515
V�imploro di volermi benedire!
570
00:41:06,207 --> 00:41:10,219
Dio ti benedica ed infonda
mansuetudine nel tuo cuore,
571
00:41:10,849 --> 00:41:11,926
amore...
572
00:41:12,395 --> 00:41:14,542
carit�, obbedienza...
573
00:41:15,044 --> 00:41:16,542
e sincero dovere.
574
00:41:19,233 --> 00:41:20,537
Amen.
575
00:41:24,948 --> 00:41:28,277
Voialtri che portate insieme il grave carico
di questo lutto,
576
00:41:28,819 --> 00:41:32,080
trovate ora conforto
ciascun di voi nell�affetto dell�altro.
577
00:41:33,260 --> 00:41:35,580
Mi sembra conveniente che,
con piccola scorta,
578
00:41:35,600 --> 00:41:38,696
il giovane principe sia accompagnato
da Ludlow a Londra,
579
00:41:38,716 --> 00:41:41,423
- per essere incoronato.
- Perch� �con piccola scorta"...
580
00:41:41,443 --> 00:41:42,911
Lord Buckingham?
581
00:41:43,180 --> 00:41:45,276
Diamine, signore, per evitare che,
con una numerosa,
582
00:41:45,296 --> 00:41:47,837
la ferita del rancore appena rimarginata
si riapra,
583
00:41:47,912 --> 00:41:49,768
cosa che sarebbe tanto pi� nefasta,
584
00:41:49,788 --> 00:41:52,451
quanto pi� giovane e inesperto
� il nostro governo.
585
00:41:52,471 --> 00:41:56,379
Sia dunque cos� e andiamo a decidere
chi debba affrettarsi subito a Ludlow.
586
00:41:56,399 --> 00:41:58,919
Signora madre, e voi, cognata,
587
00:41:58,939 --> 00:42:01,603
volete venire a darci il vostro consiglio
in questa faccenda?
588
00:42:01,623 --> 00:42:02,930
Molto volentieri.
589
00:42:11,275 --> 00:42:13,051
Cugino Buckingham...
590
00:42:14,390 --> 00:42:15,442
mio signore...
591
00:42:16,174 --> 00:42:20,575
per carit� di Dio, chiunque vada a prendere
il principe, noi non rimaniamo a casa.
592
00:42:21,048 --> 00:42:23,599
Perch� lungo la strada, far� in modo...
593
00:42:23,619 --> 00:42:27,004
di allontanare dal principe
gli orgogliosi parenti della regina.
594
00:42:27,024 --> 00:42:28,612
O tu altro me stesso,
595
00:42:29,903 --> 00:42:32,322
concistoro dei miei pensieri,
596
00:42:33,543 --> 00:42:38,638
mio oracolo, mio profeta, mio caro cugino!
597
00:42:40,135 --> 00:42:43,505
Mi lascer� guidare da te come un bambino.
598
00:42:44,266 --> 00:42:47,917
A Ludlow, dunque! Indietro non si resta.
599
00:43:53,239 --> 00:43:55,537
Principe Edoardo! Vostra maest�!
600
00:44:06,515 --> 00:44:10,563
Questa notte dormiranno a Northampton,
saranno qui domani o doman l�altro.
601
00:44:10,885 --> 00:44:13,744
Anelo con tutta l'anima
di rivedere il principe Edoardo.
602
00:44:14,341 --> 00:44:16,958
Sar� molto cresciuto
dall�ultima volta che l�ho visto.
603
00:44:17,279 --> 00:44:22,312
Mi si dice di no. Dicono che suo fratello
reale l�abbia quasi superato in altezza.
604
00:44:22,332 --> 00:44:24,925
S�, mamma, ma vorrei che non fosse cos�.
605
00:44:25,065 --> 00:44:27,456
Perch�, nipote caro? E' bello crescere.
606
00:44:27,555 --> 00:44:31,045
Nonna, una sera mentre eravamo a cena,
607
00:44:31,065 --> 00:44:34,518
zio Rivers diceva come io crescessi
di pi� di mio fratello.
608
00:44:34,693 --> 00:44:39,202
"Gi�", disse mio zio Riccardo,
"le erbe piccole hanno bellezza,
609
00:44:39,222 --> 00:44:41,402
le erbacce grosse crescono pi� presto.�
610
00:44:42,065 --> 00:44:45,348
Per la verit�, la massima non s�� avverata
611
00:44:45,368 --> 00:44:47,697
in colui che te l'ha citata.
612
00:44:47,717 --> 00:44:50,248
Da piccolo, era la creatura pi� disgraziata.
613
00:44:50,268 --> 00:44:53,823
Ci mise tanto a crescere e cos� lentamente
614
00:44:54,472 --> 00:44:56,082
che, se fosse vera la sua regola,
615
00:44:56,102 --> 00:44:58,694
- dovrebbe essere bellissimo.
- Che bambino tremendo: va l�,
616
00:44:58,714 --> 00:45:00,223
sei troppo malizioso.
617
00:45:03,947 --> 00:45:05,447
Che notizie portate?
618
00:45:05,470 --> 00:45:08,163
Tali notizie, signora,
che a riferirle mi si stringe il cuore.
619
00:45:08,466 --> 00:45:11,141
- Come sta il principe?
- Bene, signora, e in buona salute.
620
00:45:11,161 --> 00:45:12,663
Allora, quali sono le notizie?
621
00:45:12,915 --> 00:45:15,928
Lord Rivers e Lord Grey
sono stati spediti a Pomfret...
622
00:45:16,357 --> 00:45:18,296
- come prigionieri.
- Per ordine di chi?
623
00:45:18,316 --> 00:45:20,386
Dei potenti duchi, Gloucester e Buckingham.
624
00:45:20,406 --> 00:45:21,413
Per quale motivo?
625
00:45:21,433 --> 00:45:24,330
Vi ho detto tutto quello che so.
626
00:45:24,554 --> 00:45:28,034
Giorni maledetti di tormentate discordie,
627
00:45:28,102 --> 00:45:30,351
quanti di voi hanno visto i miei occhi!
628
00:45:35,627 --> 00:45:37,006
Addio, figlia.
629
00:45:37,316 --> 00:45:39,287
Vieni, vieni bambino mio,
630
00:45:39,676 --> 00:45:41,170
rifugiamoci nel santuario.
631
00:45:41,762 --> 00:45:42,762
Signora,
632
00:45:42,895 --> 00:45:43,926
addio.
633
00:45:46,326 --> 00:45:47,326
Aspetta,
634
00:45:49,354 --> 00:45:50,490
vengo con voi.
635
00:46:19,596 --> 00:46:21,747
Benvenuto, amato principe, a Londra.
636
00:46:23,090 --> 00:46:25,785
Benvenuto, caro cugino,
sovrano dei miei pensieri.
637
00:46:28,892 --> 00:46:31,135
Il viaggio estenuante vi ha reso melancolico.
638
00:46:31,873 --> 00:46:32,902
No, zio.
639
00:46:33,520 --> 00:46:36,157
Vorrei che ci fossero altri zii
a darmi il benvenuto.
640
00:46:37,234 --> 00:46:40,051
Dove sono i miei zii Rivers e Grey?
641
00:46:41,542 --> 00:46:44,399
Gli zii di cui parlate erano pericolosi.
642
00:46:45,077 --> 00:46:47,351
Vostra grazia ascoltava
le loro parole zuccherose,
643
00:46:47,371 --> 00:46:49,055
ma non vedeva il veleno nei loro cuori.
644
00:46:50,606 --> 00:46:52,000
Che Dio vi protegga da loro
645
00:46:52,210 --> 00:46:54,322
e da amici falsi come loro!
646
00:47:11,570 --> 00:47:14,420
Mio signore, il sindaco di Londra
� venuto a salutarvi!
647
00:47:16,085 --> 00:47:19,081
Dio benedica vostra grazia,
dandogli salute e felicit�!
648
00:47:19,101 --> 00:47:22,064
Vi ringrazio, mio buon signore
e ringrazio tutti voi.
649
00:47:22,084 --> 00:47:23,177
Mio signore.
650
00:47:24,441 --> 00:47:26,041
Mio buon Lord Stanley.
651
00:47:27,920 --> 00:47:31,448
La regina vostra madre e vostro fratello
York si sono rifugiati nel santuario.
652
00:47:32,196 --> 00:47:34,787
Il giovane principe sarebbe venuto
volentieri con me ad incontrare
653
00:47:34,807 --> 00:47:36,947
vostra grazia
ma � stato trattenuto a forza dalla madre.
654
00:47:36,967 --> 00:47:41,171
Vergogna, che modo di comportarsi
subdolo e sgarbato!
655
00:47:42,002 --> 00:47:43,087
Vostra santit�...
656
00:47:44,023 --> 00:47:46,087
vostra grazia vuole convincere la regina
657
00:47:46,107 --> 00:47:49,344
a mandare subito il duca di York
a salutare il suo augusto fratello?
658
00:47:49,364 --> 00:47:51,806
Se si rifiuta, Lord Hastings, andate con lui
659
00:47:51,826 --> 00:47:54,696
e strappatelo a forza
dalle braccia gelose di lei.
660
00:47:54,716 --> 00:47:58,654
Dio in cielo non voglia
che violiamo il santo privilegio
661
00:47:58,674 --> 00:48:00,613
del santuario benedetto!
662
00:48:02,260 --> 00:48:05,877
Siete troppo cerimonioso
e osservante della tradizione.
663
00:48:07,062 --> 00:48:10,095
Non violate il santuario portandolo via!
664
00:48:10,794 --> 00:48:14,383
Il beneficio d'asilo � sempre concesso a chi
se lo merita con la propria condotta
665
00:48:14,403 --> 00:48:17,206
e a chi ha il senno di reclamarlo.
666
00:48:17,751 --> 00:48:20,201
Ho spesso sentito parlare di uomini
con diritto d'asilo,
667
00:48:20,221 --> 00:48:22,238
ma di bambini con quel beneficio,
668
00:48:22,571 --> 00:48:23,941
mai prima d'ora.
669
00:48:39,455 --> 00:48:40,555
Mio signore,
670
00:48:41,846 --> 00:48:45,203
per una volta, mi arrendo
alla vostra opinione.
671
00:48:46,356 --> 00:48:47,777
Andiamo, Lord Hastings.
672
00:48:59,656 --> 00:49:02,658
Ditemi, zio Gloucester,
quando arriver� nostro fratello,
673
00:49:02,678 --> 00:49:05,158
dove risiederemo fino all'incoronazione?
674
00:49:05,222 --> 00:49:10,227
Se posso consigliare vostra altezza, per un
giorno o due dovreste riposare nella Torre.
675
00:49:10,575 --> 00:49:12,497
Poi, dove riterrete
676
00:49:12,517 --> 00:49:16,356
che sia opportuno per la vostra salute
e per il vostro piacere.
677
00:49:16,410 --> 00:49:19,034
La Torre � il luogo, fra tutti,
che meno mi va a genio.
678
00:49:19,331 --> 00:49:21,978
Fu Giulio Cesare a costruirla, mio signore?
679
00:49:22,189 --> 00:49:24,611
S�, mio signore, lui vi diede inizio,
680
00:49:24,631 --> 00:49:27,369
ma da allora, nei secoli successivi,
� stata ricostruita.
681
00:49:29,181 --> 00:49:32,965
Chi � cos� giovane e gi� cos� saggio,
dicono, non vive mai a lungo.
682
00:49:47,827 --> 00:49:48,933
Fratello!
683
00:49:50,331 --> 00:49:53,078
Proprio al momento giusto
giunge il duca di York.
684
00:49:53,447 --> 00:49:55,913
Riccardo di York!
Come sta il nostro amato fratello?
685
00:49:55,933 --> 00:49:57,718
Beh, mio riverito signore...
686
00:49:57,788 --> 00:49:59,178
devo chiamarvi cos�, adesso.
687
00:49:59,198 --> 00:50:01,297
Come sta mio nipote,
688
00:50:01,317 --> 00:50:03,470
il nobile signore di York?
689
00:50:03,510 --> 00:50:05,635
Vi ringrazio, nobile zio.
690
00:50:05,686 --> 00:50:07,042
Oh, mio signore...
691
00:50:07,075 --> 00:50:10,254
mi diceste che le erbacce maligne
crescono in fretta.
692
00:50:10,377 --> 00:50:13,878
E' vero, mio signore,
ma non l'ho detto con cattiveria.
693
00:50:13,898 --> 00:50:15,343
Vi prego, zio,
694
00:50:16,000 --> 00:50:17,408
datemi quel pugnale.
695
00:50:18,686 --> 00:50:22,743
Come, vorreste avere la mia arma,
piccolo signore?
696
00:50:22,763 --> 00:50:25,293
Lo vorrei per ringraziarvi
di come mi chiamate.
697
00:50:25,313 --> 00:50:26,313
Come?
698
00:50:26,463 --> 00:50:27,463
Piccolo.
699
00:50:31,940 --> 00:50:34,756
A mio fratello York
piace giocare con le parole.
700
00:50:35,145 --> 00:50:38,048
Zio, vostra grazia sa come sopportarlo.
701
00:50:38,111 --> 00:50:39,590
Volete dire come portarmi,
702
00:50:39,610 --> 00:50:41,036
non sopportarmi.
703
00:50:41,551 --> 00:50:44,641
Zio, mio fratello si fa beffe di voi e di me.
704
00:50:44,675 --> 00:50:48,842
Siccome sono piccolo come una scimmia,
pensa che voi dobbiate portarmi sulle spalle!
705
00:51:05,581 --> 00:51:08,891
Con quanta intelligenza egli ragiona!
706
00:51:08,911 --> 00:51:11,654
E' meraviglioso tanto acume
in una persona tanto giovane!
707
00:51:12,618 --> 00:51:14,899
Mio signore, volete proseguire il cammino?
708
00:51:14,919 --> 00:51:17,485
Io e il mio buon cugino Buckingham
709
00:51:17,505 --> 00:51:19,054
andremo da vostra madre,
710
00:51:19,074 --> 00:51:22,549
a pregarla di incontrarvi
alla Torre e di darvi il benvenuto.
711
00:51:23,987 --> 00:51:24,987
Come,
712
00:51:25,216 --> 00:51:27,149
andrete nella Torre, mio signore?
713
00:51:27,449 --> 00:51:30,178
Cos� ha deciso il Lord Protettore.
714
00:51:31,260 --> 00:51:33,510
Non dormir� tranquillo nella Torre.
715
00:51:33,876 --> 00:51:34,876
Perch�,
716
00:51:35,156 --> 00:51:36,487
che cosa dovreste temere?
717
00:51:36,507 --> 00:51:38,646
Lo spettro adirato di mio zio Clarence.
718
00:51:38,948 --> 00:51:41,948
La nonna mia ha detto
che � stato assassinato l�.
719
00:51:43,820 --> 00:51:47,235
- Gli zii morti non mi fanno paura.
- Neanche quelli vivi, spero.
720
00:51:47,255 --> 00:51:48,805
Di quelli vivi,
721
00:51:48,869 --> 00:51:50,971
spero di non dover avere paura.
722
00:51:52,577 --> 00:51:53,981
Me ne vado nella Torre.
723
00:51:54,400 --> 00:51:55,700
Vieni, fratello.
724
00:52:05,844 --> 00:52:07,910
E' un bambino tremendo,
725
00:52:08,701 --> 00:52:11,167
temerario, ingegnoso, svelto,
726
00:52:11,917 --> 00:52:14,731
precoce, intelligente.
727
00:52:16,734 --> 00:52:18,935
E' tutto sua madre, dalla testa ai piedi.
728
00:52:18,955 --> 00:52:21,114
Beh, lasciamoli perdere.
729
00:52:25,465 --> 00:52:27,018
Vieni qui, Catesby.
730
00:52:32,278 --> 00:52:34,216
Vai ora, gentile Catesby,
731
00:52:34,940 --> 00:52:37,180
a sondare Lord Hastings
732
00:52:37,200 --> 00:52:42,163
e a capire quanto sia disposto verso il
nostro piano di insediare questo nobile duca
733
00:52:42,183 --> 00:52:44,747
sul trono regale di quest'isola famosa.
734
00:52:45,788 --> 00:52:47,750
Digli, Catesby,
735
00:52:48,375 --> 00:52:50,984
che quella vecchia cricca
736
00:52:51,004 --> 00:52:52,846
di nemici pericolosi
737
00:52:52,866 --> 00:52:56,217
domani subir� un salasso
al castello di Pomfret.
738
00:53:03,182 --> 00:53:04,539
Che dobbiamo fare
739
00:53:04,752 --> 00:53:09,129
se vediamo che Lord Hastings
non si arrende ai nostri complotti?
740
00:53:09,149 --> 00:53:10,629
Tagliargli la testa, amico.
741
00:53:13,654 --> 00:53:15,386
E quando sar� re, bada bene
742
00:53:16,193 --> 00:53:18,737
a reclamare da me la contea di Hereford,
743
00:53:18,757 --> 00:53:23,699
e tutti i beni immobili di cui il re,
mio fratello, era in possesso.
744
00:53:29,120 --> 00:53:31,662
Reclamer� questa promessa
dalle mani di vostra grazia.
745
00:53:45,874 --> 00:53:47,187
Vostra maest�.
746
00:53:49,938 --> 00:53:51,100
Principe Riccardo.
747
00:54:09,444 --> 00:54:12,864
Catesby? Che novit� ci sono
in questo nostro stato traballante?
748
00:54:13,475 --> 00:54:15,866
E' proprio traballante, mio signore,
749
00:54:16,955 --> 00:54:21,400
e credo che non star� mai in piedi finch�
Riccardo non indosser� la ghirlanda reale.
750
00:54:23,480 --> 00:54:25,361
Come, indossare la ghirlanda?
751
00:54:26,070 --> 00:54:27,484
Intendevi forse la corona?
752
00:54:27,718 --> 00:54:28,846
S�, mio buon signore.
753
00:54:30,524 --> 00:54:33,103
Mi far� tagliare dalle spalle
questa corona della mia testa
754
00:54:33,123 --> 00:54:35,821
prima di vedere cos� mal piazzata
la corona del regno.
755
00:54:36,312 --> 00:54:38,277
Pensi davvero che egli miri a tanto?
756
00:54:38,403 --> 00:54:39,816
S�, sul mio onore.
757
00:54:40,253 --> 00:54:42,798
E a tal proposito vi manda
questa lieta notizia:
758
00:54:43,065 --> 00:54:44,526
domani sera
759
00:54:44,675 --> 00:54:45,780
Rivers e Grey,
760
00:54:45,800 --> 00:54:47,311
i parenti della regina,
761
00:54:47,753 --> 00:54:49,996
moriranno a Pomfret.
762
00:54:54,469 --> 00:54:56,611
Di certo, non sar� a lutto
per questa notizia.
763
00:54:57,889 --> 00:55:00,670
Oggi vedrete morire due sudditi
764
00:55:00,690 --> 00:55:04,252
per la verit�, il dovere e l'obbedienza.
765
00:55:04,416 --> 00:55:06,986
Dio protegga i principi
da tutta la vostra masnada.
766
00:55:07,006 --> 00:55:10,330
Siete una cricca di maledetti vampiri!
767
00:55:10,909 --> 00:55:14,489
- Presto. La vostra vita � giunta al termine.
- Ora la maledizione di Margherita
768
00:55:14,509 --> 00:55:17,399
- ci � caduta sul capo
- Affrettatevi.
769
00:55:17,674 --> 00:55:19,672
L'ora della morte � giunta.
770
00:55:19,692 --> 00:55:24,324
Pomfret! Pomfret!
Ti diamo da bere il nostro sangue innocente.
771
00:56:04,175 --> 00:56:07,517
Allora, nobili pari,
il motivo per cui siamo riuniti
772
00:56:07,537 --> 00:56:09,819
� per accordarci sull'incoronazione
del giovane Edoardo.
773
00:56:09,839 --> 00:56:13,020
- E' tutto pronto per l'evento regale?
- Tutto pronto,
774
00:56:13,040 --> 00:56:14,565
occorre solo fissare la data.
775
00:56:14,585 --> 00:56:17,223
Che sia domani, allora, il fausto giorno.
776
00:56:18,298 --> 00:56:21,793
Chi conosce al riguardo
il pensiero del Lord Protettore?
777
00:56:23,578 --> 00:56:26,451
Chi ha pi� intimit� con il nobile duca?
778
00:56:29,078 --> 00:56:31,209
Vostra grazia, pensiamo,
779
00:56:32,203 --> 00:56:35,153
pi� degli altri dovrebbe
conoscerne il pensiero.
780
00:56:35,287 --> 00:56:38,587
Conosciamo i visi l'uno dell'altro.
Ma quanto ai cuori,
781
00:56:39,042 --> 00:56:42,342
lui non sa del mio
pi� di quanto io sappia del vostro.
782
00:56:42,960 --> 00:56:45,923
Lord Hastings,
per affetto voi gli siete pi� vicino.
783
00:56:47,021 --> 00:56:48,259
Ringrazio vostra grazia,
784
00:56:48,621 --> 00:56:53,593
so che lui mi ama, ma quanto ai suoi piani
per l'incoronazione non l'ho sondato.
785
00:56:54,043 --> 00:56:56,328
Ma voi, onorevoli signori,
potete fissare il giorno.
786
00:56:56,348 --> 00:56:59,484
E io dar� il mio voto a nome del duca.
787
00:57:00,547 --> 00:57:02,975
Al momento giusto, arriva il duca in persona.
788
00:57:02,995 --> 00:57:06,941
Miei nobili signori e cugini,
buongiorno a tutti.
789
00:57:07,416 --> 00:57:09,162
Ho dormito fino a tardi,
790
00:57:09,795 --> 00:57:12,070
ma spero che la mia assenza
non abbia ostacolato
791
00:57:12,090 --> 00:57:15,779
decisioni importanti che avrebbero
necessitato della mia presenza.
792
00:57:16,109 --> 00:57:18,356
Se non foste arrivato
al momento giusto, mio signore,
793
00:57:18,376 --> 00:57:21,293
William Lord Hastings si sarebbe
pronunciato a nome vostro
794
00:57:21,728 --> 00:57:24,641
voglio dire sul vostro voto
per l'incoronazione del re.
795
00:57:26,852 --> 00:57:30,846
Nessuno pi� di Lord Hastings
potrebbe avere tanto ardire.
796
00:57:31,919 --> 00:57:35,283
Sua signoria mi conosce
e mi vuole molto bene.
797
00:57:39,539 --> 00:57:43,281
Mio signore di Ely, l'ultima volta
che passai per Holborn vidi
798
00:57:43,301 --> 00:57:45,264
delle belle fragole nel vostro giardino.
799
00:57:45,284 --> 00:57:47,280
Vi prego di mandarne a prenderne un po'.
800
00:57:47,300 --> 00:57:50,335
Diamine, certo,
mio signore, con tutto il cuore.
801
00:57:51,578 --> 00:57:53,278
Cugino di Buckingham, una parola.
802
00:58:00,979 --> 00:58:03,270
Non abbiamo ancora stabilito
questa data trionfale.
803
00:58:03,505 --> 00:58:05,842
Domani, a mio giudizio, � troppo presto.
804
00:58:06,414 --> 00:58:10,274
Dov'� il mio signore, duca di Gloucester?
Ho mandato a prendere quelle fragole.
805
00:58:11,333 --> 00:58:14,093
Sua grazia ha un'aria
allegra e affabile, oggi.
806
00:58:14,284 --> 00:58:16,697
Penso non ci sia persona al mondo
che sappia celare
807
00:58:16,717 --> 00:58:18,591
amore e odio meno di lui,
808
00:58:18,611 --> 00:58:21,484
perch� dal viso si capisce subito
il suo animo.
809
00:58:21,513 --> 00:58:25,133
E cosa percepite del suo animo dal suo viso,
dalla vivacit� che mostrava oggi?
810
00:58:25,153 --> 00:58:28,452
Diamine, che non � irritato
con nessuno dei presenti,
811
00:58:28,472 --> 00:58:31,198
perch� se lo fosse,
glielo si leggerebbe in faccia.
812
00:58:31,218 --> 00:58:33,162
Prego Dio che non lo sia, dico io.
813
00:58:36,989 --> 00:58:38,221
Prego tutti voi,
814
00:58:39,118 --> 00:58:41,280
di dirmi cosa pensiate che meritino
815
00:58:41,300 --> 00:58:44,011
coloro che cospirano alla mia morte,
816
00:58:44,039 --> 00:58:47,819
con trame diaboliche
di maledetta stregoneria,
817
00:58:48,165 --> 00:58:49,350
e che hanno
818
00:58:49,370 --> 00:58:53,589
soggiogato il mio corpo
con le loro fatture infernali.
819
00:58:53,609 --> 00:58:57,631
Il tenero affetto che provo per vostra grazia
mi porta a dire che meritano la morte.
820
00:58:57,793 --> 00:59:02,004
Dunque i vostri occhi siano testimoni
del maleficio. Guardate come sono stregato!
821
00:59:03,304 --> 00:59:04,343
Guardate,
822
00:59:04,968 --> 00:59:06,430
il mio braccio
823
00:59:07,022 --> 00:59:10,334
disseccato,
come uno sterpo da un colpo di fulmine.
824
00:59:12,702 --> 00:59:14,956
E questa � opera della moglie di Edoardo,
825
00:59:15,257 --> 00:59:17,223
quella strega mostruosa,
826
00:59:17,534 --> 00:59:20,525
che mi ha cos� segnato con i suoi sortilegi.
827
00:59:21,101 --> 00:59:24,111
- Se ha fatto questo, mio nobile signore...
- Se?
828
00:59:25,097 --> 00:59:26,097
Se?
829
00:59:29,678 --> 00:59:34,042
Tu, protettore di questa maledetta puttana,
830
00:59:35,727 --> 00:59:39,073
tu mi parli di "se"?
831
00:59:40,585 --> 00:59:42,075
Sei un traditore.
832
00:59:43,091 --> 00:59:44,524
Tagliategli la testa!
833
00:59:50,981 --> 00:59:54,408
Ora, per San Paolo, non pranzer�
se non l'avr� vista mozzata!
834
00:59:56,918 --> 00:59:59,218
Catesby, assicurati che sia fatto.
835
01:00:01,100 --> 01:00:02,845
Tutti gli altri che mi amano,
836
01:00:02,922 --> 01:00:04,525
si alzino e mi seguano.
837
01:00:38,472 --> 01:00:43,930
Il modo e lo scopo dei suoi tradimenti,
miei signori, dovete riferirli ai cittadini,
838
01:00:44,002 --> 01:00:47,336
i quali potrebbero forse giudicare male
il nostro agire e lamentarne la morte.
839
01:00:47,356 --> 01:00:51,757
Informer� i nostri obbedienti cittadini della
vostra giusta condotta in questo frangente.
840
01:01:47,946 --> 01:01:49,499
Andate, cugino Buckingham,
841
01:01:50,129 --> 01:01:52,417
dal sindaco e dai cittadini alla Guildhall.
842
01:01:52,812 --> 01:01:55,073
E l�, quando sar� il momento pi� propizio,
843
01:01:55,093 --> 01:01:57,818
insinuate che i figli di Edoardo
sono bastardi.
844
01:02:08,781 --> 01:02:10,643
O Catesby!
845
01:02:55,913 --> 01:02:56,913
Prego...
846
01:03:00,090 --> 01:03:02,508
sono qui a fare anticamera.
847
01:03:02,583 --> 01:03:05,507
Penso che il duca non voglia dare udienza.
848
01:03:08,212 --> 01:03:11,458
Allora, Catesby, cosa risponde
il vostro signore alla mia richiesta?
849
01:03:12,493 --> 01:03:15,977
E' dentro con due reverendissimi padri,
850
01:03:15,997 --> 01:03:18,300
piamente immerso in meditazione
851
01:03:18,707 --> 01:03:21,512
e non desidera che richieste mondane
852
01:03:21,532 --> 01:03:23,926
lo distolgano dai suoi devoti esercizi.
853
01:03:23,946 --> 01:03:24,991
Ritornate,
854
01:03:25,332 --> 01:03:26,535
buon Catesby,
855
01:03:26,680 --> 01:03:28,166
dal grazioso duca.
856
01:03:28,295 --> 01:03:33,167
Ditegli che io stesso, il sindaco
e i consiglieri, in merito a grandi problemi
857
01:03:33,272 --> 01:03:38,029
che riguardano il bene comune, siamo venuti
a conferire con sua grazia.
858
01:03:38,343 --> 01:03:40,672
Gli comunicher� immediatamente quanto dite.
859
01:03:44,164 --> 01:03:47,878
Miei signori,
questo principe non � un Edoardo.
860
01:03:47,898 --> 01:03:50,888
Non sta sdraiato su un lascivo letto d'amore,
861
01:03:50,908 --> 01:03:53,689
ma sta in ginocchio a meditare.
862
01:03:53,984 --> 01:03:55,286
L'Inghilterra sarebbe fortunata,
863
01:03:55,306 --> 01:03:58,814
se questo virtuoso principe
volesse assumere il sovrano potere.
864
01:03:58,834 --> 01:04:01,231
Dio non voglia che rifiuti!
865
01:04:01,809 --> 01:04:03,007
Temo che lo far�.
866
01:04:07,202 --> 01:04:08,904
Allora, Catesby, cosa dice sua grazia?
867
01:04:08,924 --> 01:04:14,169
Si domanda a quale scopo abbiate radunato
una tale folla di cittadini per venire qui.
868
01:04:14,593 --> 01:04:17,254
Egli teme, mio signore,
che non abbiate buone intenzioni.
869
01:04:18,653 --> 01:04:19,843
Per il cielo,
870
01:04:19,959 --> 01:04:23,316
veniamo animati soltanto dall'amore pi� puro.
871
01:04:23,812 --> 01:04:27,095
Perci�, rientra di nuovo
a dirlo a sua grazia.
872
01:04:31,788 --> 01:04:36,051
Quando gli uomini santi e devotamente
religiosi hanno il rosario in mano,
873
01:04:36,101 --> 01:04:38,232
� difficile distoglierli,
874
01:04:38,252 --> 01:04:40,863
tanto dolce � la loro fervida contemplazione.
875
01:04:43,305 --> 01:04:47,291
Guardate l� sua grazia,
inginocchiato tra due uomini di chiesa!
876
01:04:47,351 --> 01:04:48,671
E vedete,
877
01:04:48,774 --> 01:04:51,117
ha in mano un libro di preghiere!
878
01:04:53,131 --> 01:04:55,276
Illustre Plantageneto,
879
01:04:56,100 --> 01:04:58,155
graziosissimo principe,
880
01:04:59,252 --> 01:05:02,520
porgi benevolo ascolto
alle nostre richieste e
881
01:05:02,540 --> 01:05:07,550
perdonaci di aver interrotto la tua devozione
e il tuo zelo sommamente cristiano.
882
01:05:09,022 --> 01:05:12,299
Temo di aver commesso qualche errore
883
01:05:12,319 --> 01:05:15,799
che possa essere apparso
offensivo agli occhi della citt�.
884
01:05:19,329 --> 01:05:22,631
Sollecitiamo ardentemente vostra grazia,
885
01:05:22,977 --> 01:05:27,599
ad assumere il carico
e il governo reale di questo posto,
886
01:05:27,760 --> 01:05:29,026
la vostra terra,
887
01:05:29,098 --> 01:05:32,902
il vostro diritto innato, il vostro
dominio assoluto, il vostro possesso.
888
01:05:32,922 --> 01:05:36,636
Grazie a Dio, non c'� bisogno di me.
889
01:05:37,880 --> 01:05:41,763
L'albero regale
ci ha lasciato un frutto regale.
890
01:05:43,344 --> 01:05:46,568
Il caro principe,
rinchiuso al riparo nella Torre,
891
01:05:46,588 --> 01:05:49,598
che ci render� tutti felici con il suo regno.
892
01:05:49,856 --> 01:05:52,727
A lui consegno ci� che vorreste
consegnare a me.
893
01:05:52,888 --> 01:05:56,201
Voi dite che Edoardo
� il figlio di vostro fratello.
894
01:05:56,800 --> 01:05:58,067
Lo diciamo anche noi...
895
01:05:58,898 --> 01:06:01,378
ma non � figlio della moglie di Edoardo!
896
01:06:02,366 --> 01:06:03,644
Dapprima
897
01:06:03,843 --> 01:06:06,033
si fidanz� per procura con Lady Bona.
898
01:06:06,332 --> 01:06:09,575
Poi questa Elisabetta, una povera vedova,
899
01:06:10,045 --> 01:06:13,706
lo sedusse dal sommo vertice
della sua dignit�
900
01:06:13,889 --> 01:06:17,068
a un vile degrado e una vergognosa bigamia.
901
01:06:17,222 --> 01:06:20,228
Da lei, nel suo letto illegittimo,
902
01:06:20,578 --> 01:06:24,877
egli ebbe questo Edoardo,
che noi chiamiamo principe.
903
01:06:29,056 --> 01:06:30,542
Dunque, mio buon signore,
904
01:06:30,970 --> 01:06:33,070
accogliete nella vostra persona regale
905
01:06:33,300 --> 01:06:35,769
questa offerta di benefici della carica.
906
01:06:35,789 --> 01:06:38,747
Accettate, mio buon signore.
I vostri cittadini vi supplicano.
907
01:06:38,767 --> 01:06:43,282
Ahim�, perch� volete
addossarmi questo fardello?
908
01:06:44,311 --> 01:06:48,107
Non sono tagliato per il rango
e la maest� del trono.
909
01:06:51,178 --> 01:06:52,464
Non posso farlo
910
01:06:52,908 --> 01:06:55,388
e non mi arrender� alle vostre richieste.
911
01:06:55,511 --> 01:06:56,908
Se rifiutate,
912
01:06:57,333 --> 01:07:01,635
ch� conosciamo bene il vostro cuore tenero
e la tenerezza gentile, amabile, femminea,
913
01:07:01,810 --> 01:07:03,160
tuttavia sappiate
914
01:07:03,230 --> 01:07:06,337
che il figlio di vostro fratello
non regner� mai da sovrano su di noi.
915
01:07:06,357 --> 01:07:09,002
Noi pianteremo sul quel trono qualcun altro,
916
01:07:09,022 --> 01:07:13,000
in segno di ignominia
e rovina della vostra casata.
917
01:07:13,189 --> 01:07:15,911
E con questa determinazione vi lasciamo.
Andiamo, cittadini,
918
01:07:15,931 --> 01:07:18,495
per le piaghe di Dio, non supplicher� oltre!
919
01:07:18,515 --> 01:07:20,445
Non bestemmiate, mio signore di Buckingham!
920
01:07:20,465 --> 01:07:22,913
Richiamatelo, dolce principe.
Accogliete la loro richiesta.
921
01:07:22,933 --> 01:07:25,507
Se rifiutate, se ne dorrebbe
tutta la nazione.
922
01:07:25,527 --> 01:07:28,405
Volete dunque costringermi
in un mondo di affanni?
923
01:07:30,366 --> 01:07:32,067
- Richiamateli!
- Lord Buckingham!
924
01:07:36,766 --> 01:07:38,430
Non sono fatto di pietra.
925
01:07:39,860 --> 01:07:41,441
Mio cugino di Buckingham,
926
01:07:41,630 --> 01:07:43,530
e voi, uomini saggi e gravi,
927
01:07:44,743 --> 01:07:48,249
Se volete proprio impormi sulla schiena
questa sorte,
928
01:07:48,656 --> 01:07:51,982
dovr� avere la pazienza di sostenere il peso.
929
01:07:52,968 --> 01:07:57,116
Ma Dio lo sa,
e voi in parte ne siete testimoni,
930
01:07:58,279 --> 01:08:01,635
quanto io sia distante dal desiderarlo.
931
01:08:01,655 --> 01:08:05,677
Dio benedica vostra grazia:
ne siamo testimoni, e lo diremo.
932
01:08:05,697 --> 01:08:08,495
E dicendolo, direte solo la verit�.
933
01:08:08,515 --> 01:08:12,723
Quindi vi saluto con questo titolo regale:
934
01:08:13,676 --> 01:08:16,981
Lunga vita a Riccardo,
degno re d'Inghilterra.
935
01:08:17,152 --> 01:08:20,743
Lunga vita a Riccardo,
degno re d'Inghilterra.
936
01:08:28,992 --> 01:08:31,723
Domani allora vi compiacerete
di farvi incoronare?
937
01:08:32,610 --> 01:08:35,110
Quando piace a voi, giacch� volete cos�.
938
01:08:36,210 --> 01:08:39,560
E cos�, con il cuore in esultanza,
da voi ci congediamo.
939
01:08:39,707 --> 01:08:41,745
E noi torniamo al nostro sacro offizio.
940
01:08:43,441 --> 01:08:44,841
Addio, mio cugino.
941
01:08:46,051 --> 01:08:47,743
Addio, amici cari.
942
01:09:23,933 --> 01:09:25,550
Aprite questa porta.
943
01:09:26,987 --> 01:09:28,743
Chi incontriamo qui?
944
01:09:33,398 --> 01:09:36,723
Conceda Dio felice e lieto giorno
a entrambe vostre grazie.
945
01:09:36,743 --> 01:09:39,909
Cos� a voi, cara cognata. Cosa vi porta qui?
946
01:09:40,925 --> 01:09:42,125
Come immagino,
947
01:09:42,939 --> 01:09:46,848
con lo stesso affettuoso vostro intento:
per salutare i due giovani principi.
948
01:09:48,056 --> 01:09:50,743
Grazie, cara cognata.
Allora entriamo insieme.
949
01:09:56,333 --> 01:09:59,183
Signor Luogotenente, vi preghiamo, di grazia,
950
01:09:59,989 --> 01:10:02,201
come sta il principe
e il mio figlioletto York?
951
01:10:02,221 --> 01:10:03,921
Benissimo, cara signora.
952
01:10:06,948 --> 01:10:10,607
Abbiate pazienza,
ma non posso permettervi di visitarli.
953
01:10:10,627 --> 01:10:12,989
Il re l'ha rigorosamente vietato.
954
01:10:13,318 --> 01:10:14,723
Il re! Chi �?
955
01:10:14,743 --> 01:10:18,142
- Intendevo il Lord Protettore
- Che Dio lo protegga da quel titolo regale.
956
01:10:18,162 --> 01:10:20,434
Sono la loro madre.
Chi mi pu� impedire di vederli?
957
01:10:20,454 --> 01:10:22,318
Sono la madre del loro padre, voglio vederli.
958
01:10:22,338 --> 01:10:25,725
Sono la loro zia per legge,
per affetto la loro madre.
959
01:10:26,097 --> 01:10:27,997
E dunque conducetemi da loro.
960
01:10:28,017 --> 01:10:30,723
No, signora; non posso liberarmene cos�.
961
01:10:30,743 --> 01:10:34,188
Sono legato a giuramento.
E pertanto vi chiedo di scusarmi.
962
01:10:37,206 --> 01:10:40,105
Venite, signora,
dovete recarvi subito a Westminster,
963
01:10:40,125 --> 01:10:42,606
per essere incoronata
sovrana regina di Riccardo.
964
01:10:44,151 --> 01:10:45,947
Strappatemi i lacci del bustino,
965
01:10:45,967 --> 01:10:49,539
altrimenti sverr� a questa micidiale notizia!
966
01:10:49,740 --> 01:10:51,724
Oltraggioso annuncio!
967
01:10:51,946 --> 01:10:54,723
O ingrata novit�
968
01:10:54,743 --> 01:10:57,193
O vento di sciagura che spargi malanni!
969
01:10:58,568 --> 01:11:01,018
O grembo mio maledetto, culla di morte!
970
01:11:01,925 --> 01:11:04,723
Hai portato al mondo un basilisco,
971
01:11:04,743 --> 01:11:07,943
che con il suo sguardo
uccide chi non pu� sfuggirgli.
972
01:11:08,082 --> 01:11:11,112
Venite, signora, venite.
Sono stato mandato in tutta fretta.
973
01:11:11,132 --> 01:11:16,725
E Dio volesse che quel cerchio d�oro
che cinger� fra poco la mia fronte
974
01:11:17,691 --> 01:11:20,923
fosse acciaio rovente
975
01:11:21,438 --> 01:11:23,583
da bruciarmi il cervello.
976
01:11:25,607 --> 01:11:27,723
Ch�io sia unta con veleno mortale,
977
01:11:27,743 --> 01:11:31,793
da morire prima che gli uomini
possano gridare: �Dio salvi la regina�.
978
01:11:32,597 --> 01:11:34,463
Va', va' poverina,
979
01:11:35,107 --> 01:11:36,907
non invidio la tua gloria.
980
01:11:40,462 --> 01:11:41,762
Vai da Riccardo,
981
01:11:42,341 --> 01:11:44,565
E ti siano custodi angeli buoni!
982
01:12:40,350 --> 01:12:41,650
Fate tutti largo.
983
01:12:43,557 --> 01:12:45,107
Cugino di Buckingham!
984
01:12:46,004 --> 01:12:47,373
Mio grazioso sovrano?
985
01:12:47,393 --> 01:12:48,593
Dammi la mano.
986
01:13:46,459 --> 01:13:48,932
Dio salvi re Riccardo,
987
01:13:49,418 --> 01:13:51,018
il terzo di tale nome.
988
01:13:51,528 --> 01:13:53,923
Dio salvi il re.
989
01:14:51,031 --> 01:14:52,790
Riccardo.
990
01:15:02,790 --> 01:15:04,723
Buckingham.
991
01:15:04,743 --> 01:15:08,743
A questa altezza col tuo consiglio ed aiuto,
re Riccardo � insediato.
992
01:15:10,941 --> 01:15:14,973
Ma porteremo queste glorie per un giorno?
O dureranno e potremo rallegrarcene?
993
01:15:16,639 --> 01:15:19,363
Vivano sempre, e durino perenni!
994
01:15:21,187 --> 01:15:22,743
Il giovane Edoardo � vivo.
995
01:15:27,743 --> 01:15:29,287
Dico che vorrei essere re.
996
01:15:29,307 --> 01:15:32,723
Ma voi lo siete,
mio tre volte degnissimo sovrano!
997
01:15:33,461 --> 01:15:36,723
Cugino, un tempo tu non eri cos� ottuso.
Debbo essere chiaro?
998
01:15:37,232 --> 01:15:39,332
Desidero che i bastardi muoiano.
999
01:15:39,892 --> 01:15:41,743
E vorrei fosse fatto immediatamente.
1000
01:15:45,721 --> 01:15:48,124
Che dici adesso? Rispondi e sii breve.
1001
01:15:49,297 --> 01:15:51,647
Vostra grazia pu� fare ci� che vuole.
1002
01:15:54,506 --> 01:15:55,743
Va l�.
1003
01:15:57,403 --> 01:15:59,723
Sei tutto ghiaccio,
1004
01:16:00,125 --> 01:16:01,723
la tua amicizia gela:
1005
01:16:02,778 --> 01:16:06,010
di�, sei d�accordo che devono morire?
1006
01:16:09,208 --> 01:16:12,723
Datemi un po� di respiro, una pausa,
mio buon signore,
1007
01:16:13,170 --> 01:16:15,820
prima di pronunciarmi positivamente su ci�.
1008
01:16:17,633 --> 01:16:19,533
Vi dar� subito una risposta.
1009
01:16:27,051 --> 01:16:28,851
- Catesby!
- Mio signore?
1010
01:16:29,303 --> 01:16:34,248
Conosci tu qualcuno che l�oro corruttore
possa tentare a una segreta impresa di morte?
1011
01:16:34,268 --> 01:16:36,318
Conosco un gentiluomo scontento.
1012
01:16:36,811 --> 01:16:38,723
L�oro lo tenter� senza dubbio
a qualsiasi cosa.
1013
01:16:38,743 --> 01:16:41,056
- Come si chiama?
- Si chiama Tyrrel, mio signore.
1014
01:16:41,076 --> 01:16:44,009
Mi par di conoscerlo. Vallo a chiamare.
1015
01:16:52,233 --> 01:16:55,609
L'astuto Buckingham che rumina pensieri
1016
01:16:56,810 --> 01:17:01,022
non sar� pi� il confidente dei miei pensieri.
1017
01:17:02,182 --> 01:17:07,365
Con me ha retto il passo a lungo, senza mai
stancarsi, e ora si ferma a prender fiato?
1018
01:17:11,212 --> 01:17:12,562
Ebbene, cos� sia.
1019
01:17:25,605 --> 01:17:27,805
Ebbene allora, Stanley, che nuove?
1020
01:17:28,974 --> 01:17:31,876
Sappiate, dunque, amato mio signore,
che il conte di Richmond, Henry Tudor,
1021
01:17:31,896 --> 01:17:33,723
si sta muovendo in Francia.
1022
01:17:34,511 --> 01:17:38,811
Viene a reclamare la vostra corona.
Ha dei seguaci e marcia verso la costa.
1023
01:17:42,970 --> 01:17:48,247
Stanley, Richmond � il figlio di tua moglie.
1024
01:17:54,953 --> 01:17:57,136
Ebbene, occupatene.
1025
01:17:57,156 --> 01:17:58,706
Vieni qui, Catesby.
1026
01:17:59,081 --> 01:18:02,723
Spargi la voce
che mia moglie � malata, molto grave.
1027
01:18:03,185 --> 01:18:06,382
Dar� ordine che sia tenuta sequestrata.
1028
01:18:08,963 --> 01:18:11,363
Guarda come te ne stai trasognato! Ripeto...
1029
01:18:16,129 --> 01:18:19,976
spargi la voce in giro che la mia regina,
Anna, � malata, in pericolo di vita.
1030
01:18:24,578 --> 01:18:29,378
Poich� mi preme assai soffocare le speranze,
che, se alimentate, potrebbero nuocermi.
1031
01:18:30,765 --> 01:18:31,765
Datti da fare.
1032
01:18:45,165 --> 01:18:46,723
Ti chiami Tyrrel?
1033
01:18:46,899 --> 01:18:50,617
James Tyrrel, vostro obbedientissimo suddito.
1034
01:18:52,183 --> 01:18:53,723
Lo sei davvero?
1035
01:18:53,743 --> 01:18:56,393
Mettetemi alla prova, mio grazioso signore.
1036
01:18:58,743 --> 01:19:01,301
Avresti tu tanto fegato
da uccidermi un amico?
1037
01:19:01,321 --> 01:19:03,746
Come a voi piace.
Ma preferirei uccidere due nemici.
1038
01:19:06,050 --> 01:19:07,700
Bene, allora ci sei.
1039
01:19:08,503 --> 01:19:10,723
Due nemici accaniti,
1040
01:19:10,907 --> 01:19:12,723
avversi alla mia pace,
1041
01:19:13,896 --> 01:19:18,743
disturbatori del mio dolce sonno,
sono quelli di cui vorrei tu ti occupassi.
1042
01:19:22,588 --> 01:19:26,392
Tyrrel,
intendo dire i due bastardi nella Torre.
1043
01:19:27,875 --> 01:19:30,325
Apritemi la strada per raggiungerli,
1044
01:19:31,043 --> 01:19:33,646
e presto vi liberer� dal loro incubo.
1045
01:19:35,743 --> 01:19:38,743
Dimmi che l'hai fatto e ti vorr� bene
e ti compenser� per questo.
1046
01:19:41,743 --> 01:19:43,693
Sbrigher� subito la faccenda.
1047
01:19:54,583 --> 01:19:57,933
Mio signore, ho ponderato nella mia mente
1048
01:19:57,953 --> 01:20:01,234
- l'ultima richiesta che avete...
- Bene, lasciate stare.
1049
01:20:04,082 --> 01:20:07,382
Mio signore, reclamo quella concessione
dovutami per una promessa:
1050
01:20:07,402 --> 01:20:11,453
la contea di Hereford
coi beni mobili da voi promessimi.
1051
01:20:11,473 --> 01:20:13,573
Stanley, bada a tua moglie.
1052
01:20:14,792 --> 01:20:18,775
Se dovesse mandar messaggi a Richmond,
me ne risponderai tu di persona.
1053
01:20:23,129 --> 01:20:26,304
Che dice vostra altezza
riguardo a questa mia giusta richiesta?
1054
01:20:28,278 --> 01:20:29,528
Mi rammento che
1055
01:20:30,554 --> 01:20:33,317
Enrico Sesto presag�
che Richmond sarebbe stato re
1056
01:20:33,337 --> 01:20:35,392
quando Richmond era un ragazzino capriccioso.
1057
01:20:35,412 --> 01:20:37,085
Un re...
1058
01:20:37,334 --> 01:20:38,392
forse...
1059
01:20:40,187 --> 01:20:41,503
forse.
1060
01:20:42,743 --> 01:20:45,723
Mio signore, la promessa della contea.
1061
01:20:45,743 --> 01:20:46,743
Richmond!
1062
01:20:48,743 --> 01:20:51,723
L'ultima volta che sono stato a Exeter,
1063
01:20:51,952 --> 01:20:56,723
il suo sindaco cortesemente
mi volle far vedere il castello,
1064
01:20:56,743 --> 01:21:00,962
e lo indic� col nome di Rougemont:
ad udire il qual nome ebbi un sussulto,
1065
01:21:00,982 --> 01:21:04,704
perch� un bardo d�Irlanda una volta
mi predisse che non sarei vissuto a lungo
1066
01:21:04,724 --> 01:21:06,604
dopo aver visto Richmond.
1067
01:21:08,593 --> 01:21:10,002
Mio signore.
1068
01:21:11,640 --> 01:21:15,743
Oggi non sono in vena di regali!
1069
01:22:33,582 --> 01:22:34,743
Mio signore?
1070
01:22:53,322 --> 01:22:54,522
Lasciaci soli.
1071
01:24:25,564 --> 01:24:27,026
Salute al mio signore.
1072
01:24:27,046 --> 01:24:29,378
Caro Tyrrel,
posso felicitarmi per le tue notizie?
1073
01:24:29,398 --> 01:24:31,398
Brakenbury li sta seppellendo.
1074
01:24:32,818 --> 01:24:34,818
Torna da me domattina, Tyrrel.
1075
01:24:35,528 --> 01:24:38,178
Pensa, nel frattempo,
a come posso compensarti.
1076
01:24:41,549 --> 01:24:46,723
Ora, poich� so che il bretone Richmond
mira a Elisabetta, la figlia di mio fratello,
1077
01:24:46,743 --> 01:24:49,633
e con quel nodo
mira spavaldamente alla corona,
1078
01:24:49,653 --> 01:24:52,720
vado da lei fare la mia parte
di prosperoso ed allegro aspirante.
1079
01:24:52,827 --> 01:24:55,743
- Mio signore...
- Perch� irrompi cos�? Buone o male notizie?
1080
01:24:56,964 --> 01:24:58,723
Brutte, mio signore.
1081
01:24:58,888 --> 01:25:03,088
Il vescovo di Ely � fuggito in Francia
per unirsi alle forze di Richmond,
1082
01:25:03,338 --> 01:25:04,343
E...
1083
01:25:04,854 --> 01:25:07,723
Buckingham, spalleggiato dai robusti gallesi
1084
01:25:07,743 --> 01:25:10,723
� in campo, e va ingrossando le sue forze.
1085
01:25:10,743 --> 01:25:13,512
Ely con Richmond m�intriga di pi�
1086
01:25:13,532 --> 01:25:17,420
che Buckingham con tutte le sue forze
racimolate in tutta fretta e furia.
1087
01:25:17,440 --> 01:25:19,090
Vai, raduna gli uomini,
1088
01:25:19,768 --> 01:25:21,249
Il mio scudo � il mio consigliere.
1089
01:25:21,269 --> 01:25:24,373
Conviene esser veloci quando
siamo accerchiati da traditori.
1090
01:26:28,898 --> 01:26:30,743
I miei poveri principi.
1091
01:26:34,978 --> 01:26:36,743
I miei teneri bimbi.
1092
01:26:39,638 --> 01:26:43,735
Se ancora le vostre anime gentili
volano nell�aria,
1093
01:26:45,449 --> 01:26:48,775
fluttuate intorno a me
con le vostre ali d�aria.
1094
01:26:50,881 --> 01:26:54,723
Tante sventure hanno spezzato la mia voce,
1095
01:26:55,396 --> 01:26:58,958
che la mia lingua esausta dai gemiti
� ferma e muta.
1096
01:26:59,502 --> 01:27:05,476
Volesti tu, Dio,
involarti da s� teneri agnelli,
1097
01:27:05,496 --> 01:27:08,584
e gettarli nel ventre del lupo?
1098
01:27:08,604 --> 01:27:13,723
Vita morta, vista cieca,
povero spettro mortale vivente,
1099
01:27:14,446 --> 01:27:17,723
quieta la tua inquietudine sul suolo leale,
1100
01:27:18,289 --> 01:27:20,839
slealmente ubriacato di sangue innocente.
1101
01:27:23,761 --> 01:27:28,511
Terra, potessi offrirmi subito una tomba,
come mi fornisci un malinconico sedile.
1102
01:27:30,720 --> 01:27:33,743
Chi ha motivo di lutto pi� di noi?
1103
01:27:53,899 --> 01:27:57,882
Un tempo ti ho chiamata misera ombra,
regina dipinta.
1104
01:27:58,834 --> 01:28:00,716
Dov'� tuo marito ora?
1105
01:28:00,736 --> 01:28:02,112
Dov'� tuo fratello?
1106
01:28:02,132 --> 01:28:04,811
Dove le torme che s'accalcavano per seguirti?
1107
01:28:04,831 --> 01:28:09,034
Ripensa a tutto questo
e poi rifletti a quel che sei ridotta:
1108
01:28:09,492 --> 01:28:13,604
invece di una moglie felice,
una vedova affranta dal dolore.
1109
01:28:14,676 --> 01:28:18,743
Da una madre beata d�esser madre
ad una che ne maledice il nome.
1110
01:28:20,061 --> 01:28:22,038
Tu ben predicesti che
1111
01:28:22,058 --> 01:28:25,348
sarebbe venuto il giorno in cui t�avrei
chiesto d'aiutarmi a maledire quel
1112
01:28:25,368 --> 01:28:30,425
ragno tumefatto, quel sozzo rospo gobbo.
1113
01:28:30,445 --> 01:28:33,305
Avevo un marito finch�
un Riccardo non l'ha ucciso.
1114
01:28:33,325 --> 01:28:36,494
Tu avevi due figli finch� un Riccardo
non li ha uccisi.
1115
01:28:36,514 --> 01:28:39,446
Io avevo un marito e tu l'hai ucciso.
1116
01:28:40,018 --> 01:28:42,376
Avevo anche un Edmund e tu l'hai ucciso.
1117
01:28:42,396 --> 01:28:45,933
Avevi anche un Clarence,
e Riccardo l'ha ucciso.
1118
01:28:46,562 --> 01:28:48,902
Tu, dal canile della tua matrice,
hai partorito
1119
01:28:48,922 --> 01:28:52,150
un segugio infernale
che d� caccia mortale a tutti noi.
1120
01:28:52,511 --> 01:28:56,352
Non esultare delle mie sventure,
moglie d�Enrico!
1121
01:28:57,149 --> 01:29:00,149
Dio m�� testimone
di quanto ho pianto per le tue.
1122
01:29:08,873 --> 01:29:10,423
Abbi pazienza con me:
1123
01:29:11,734 --> 01:29:16,234
ho fame di vendetta,
1124
01:29:20,017 --> 01:29:25,030
Clarence, Hastings, Rivers, Grey e Anne,
1125
01:29:25,743 --> 01:29:30,723
tutti precocemente soffocati
nelle loro tombe cupe.
1126
01:29:31,316 --> 01:29:36,923
Ancor vivo � Riccardo,
tenebroso sensale dell�inferno.
1127
01:29:37,342 --> 01:29:42,497
Annulla, Dio caro, ti
prego, il patto che lo lega alla vita,
1128
01:29:42,517 --> 01:29:46,129
in modo che io possa dire, ancora viva:
1129
01:29:47,570 --> 01:29:50,860
"il cane � morto!"
1130
01:29:54,114 --> 01:29:59,723
Oh, tu, maestra di maledizioni,
rimani un poco
1131
01:30:00,528 --> 01:30:03,428
e insegnami come fare
a maledire i miei nemici.
1132
01:30:04,743 --> 01:30:08,850
Imponiti di rinunciare al sonno
la notte, e al cibo il giorno.
1133
01:30:08,870 --> 01:30:13,288
Confronta la felicit� morta col dolore vivo.
1134
01:30:14,195 --> 01:30:17,925
Pensa ai tuoi bimbi come a due creature
pi� dolci di quello che son state,
1135
01:30:17,945 --> 01:30:22,723
e a chi li uccise come a un assassino
pi� nefando di quanto egli gi� sia.
1136
01:30:23,502 --> 01:30:28,179
Tutto questo rimuginando in mente,
avrai imparato come maledire.
1137
01:30:28,199 --> 01:30:30,249
Le mie parole sono fievoli.
1138
01:30:30,743 --> 01:30:32,584
Rendile pi� forti con le tue.
1139
01:30:32,604 --> 01:30:35,723
Saranno sufficienti le tue pene a
renderle taglienti e penetranti come le mie.
1140
01:30:35,743 --> 01:30:38,836
Se � cos�, non tener la lingua legata,
vieni con me.
1141
01:30:38,856 --> 01:30:41,943
E insieme soffochiamo
col soffio di amarissime parole
1142
01:30:42,226 --> 01:30:46,743
quel maledetto figlio mio
che ha soffocato i dolci figli tuoi.
1143
01:31:19,224 --> 01:31:20,723
Potentissimo sovrano,
1144
01:31:20,743 --> 01:31:23,723
sulla costa occidentale � apparsa
una gagliarda flotta.
1145
01:31:23,743 --> 01:31:26,391
Si pensa che sia Richmond l�ammiraglio,
1146
01:31:26,411 --> 01:31:30,723
e sono l� alla fonda in attesa solo
di Buckingham che li aiuti a sbarcare.
1147
01:31:31,089 --> 01:31:33,723
Qualche amico lesto di gamba
corra dal duca di Norfolk.
1148
01:31:33,743 --> 01:31:35,370
Ratcliffe, tu o Catesby.
1149
01:31:35,390 --> 01:31:38,127
Catesby! Corri dal duca.
Ratcliffe, vieni qui.
1150
01:31:38,505 --> 01:31:40,192
Corri a Salisbury,
1151
01:31:40,693 --> 01:31:42,093
e quando sei l�...
1152
01:31:43,743 --> 01:31:45,665
Furfante smemorato,
1153
01:31:45,685 --> 01:31:48,335
Perch� ti trattieni qui e non vai dal duca?
1154
01:31:51,956 --> 01:31:54,153
Ditemi quel che devo dirgli, vostra altezza.
1155
01:31:54,173 --> 01:31:56,723
Cosa volete che comunichi al duca?
1156
01:31:57,276 --> 01:32:01,198
Digli d'arruolare subito le forze
pi� numerose e potenti che riesce a trovare
1157
01:32:01,218 --> 01:32:03,600
- e che mi venga subito incontro a Salisbury
- Vado.
1158
01:32:03,620 --> 01:32:06,723
Cosa volete che faccia a Salisbury?
1159
01:32:07,153 --> 01:32:10,153
Perch�, che ci vuoi fare,
prima che arrivi l� io?
1160
01:32:10,260 --> 01:32:13,110
Vostra altezza prima m�ha detto
di correre l�.
1161
01:32:13,143 --> 01:32:14,537
Ho cambiato idea.
1162
01:32:15,743 --> 01:32:17,723
Stanley, che novit� hai?
1163
01:32:18,354 --> 01:32:19,854
Richmond � per mare.
1164
01:32:19,992 --> 01:32:22,842
Si dirige in Inghilterra
per rivendicare la corona.
1165
01:32:28,682 --> 01:32:33,137
E' forse vuoto il trono?
La spada non ha mano che l�impugni?
1166
01:32:33,609 --> 01:32:37,743
Il re � morto? L�impero � vacante?
1167
01:32:40,470 --> 01:32:44,246
Quale erede di York � ancora vivo,
all�infuori di noi?
1168
01:32:44,561 --> 01:32:48,201
E chi � il re d�Inghilterra
se non l�erede del grande York?
1169
01:32:48,451 --> 01:32:52,664
E allora dimmi, che ci fa costui sul mare?
1170
01:32:53,521 --> 01:32:56,539
Se non � per questo, signor mio,
non so cosa pensare.
1171
01:32:59,917 --> 01:33:03,367
Temo tu stia meditando di voltar gabbana,
e volare da lui.
1172
01:33:03,435 --> 01:33:05,602
E' il tuo figliastro.
1173
01:33:05,622 --> 01:33:08,641
No, mio buon signore.
Non diffidate, pertanto, di me.
1174
01:33:08,661 --> 01:33:12,351
Allora dove sono le tue truppe
per ricacciarlo? Sulla spiaggia a ovest,
1175
01:33:12,371 --> 01:33:14,723
a scortare i ribelli dalle navi?
1176
01:33:14,743 --> 01:33:16,984
No, mio buon signore,
i miei amici sono al nord.
1177
01:33:17,004 --> 01:33:21,390
Freddi amici per me. Che ci fanno al nord,
invece di servire il loro sovrano a ovest?
1178
01:33:21,410 --> 01:33:24,513
Non hanno ricevuto nessun ordine,
mio possente sovrano.
1179
01:33:24,533 --> 01:33:26,263
Piaccia a vostra maest� di congedarmi,
1180
01:33:26,283 --> 01:33:29,341
ed io andr� a radunare i miei amici,
e vi raggiunger�, vostra grazia,
1181
01:33:29,361 --> 01:33:32,165
dove e quando vorr� vostra maest�.
1182
01:33:32,185 --> 01:33:33,643
Gi�, gi�.
1183
01:33:34,427 --> 01:33:38,743
Tu vorresti andartene per unirti a Richmond.
1184
01:33:40,157 --> 01:33:41,743
Ma non mi fido di te.
1185
01:33:43,325 --> 01:33:44,723
Sovrano potentissimo,
1186
01:33:45,446 --> 01:33:47,723
non avete ragione
di dubitare della mia amicizia.
1187
01:33:48,728 --> 01:33:51,128
Sleale non sono stato mai, n� mai sar�
1188
01:33:54,557 --> 01:33:56,607
Vai allora e raduna gli uomini.
1189
01:33:57,743 --> 01:34:00,743
Ma lasciati dietro tuo figlio,
Giorgio Stanley.
1190
01:34:03,888 --> 01:34:06,723
E bada a tener saldo il tuo cuore,
1191
01:34:06,743 --> 01:34:10,589
o si far� precaria la saldezza
della sua testa.
1192
01:34:11,426 --> 01:34:14,666
Trattatelo cos� come io vi prover�
la mia lealt�.
1193
01:34:32,284 --> 01:34:34,934
Mio sovrano, il duca di Buckingham � preso.
1194
01:34:35,338 --> 01:34:37,120
E' quanto di meglio posso dirvi.
1195
01:34:37,140 --> 01:34:40,555
Che il conte di Richmond � sbarcato a Milford
con un potente esercito �
1196
01:34:40,575 --> 01:34:43,465
una notizia meno confortante,
tuttavia bisognava darla.
1197
01:34:46,971 --> 01:34:48,723
Avanti, avanti!
1198
01:34:49,131 --> 01:34:50,723
Mentre qui discutiamo,
1199
01:34:50,743 --> 01:34:54,043
una battaglia reale potrebbe essere vinta
oppure persa!
1200
01:35:55,475 --> 01:35:56,727
Alt!
1201
01:36:07,597 --> 01:36:09,723
Chi intercetta la strada alla mia marcia?
1202
01:36:10,159 --> 01:36:13,210
O colei che avrebbe dovuto intercettarti,
1203
01:36:13,230 --> 01:36:16,333
strangolandoti nel suo grembo maledetto,
1204
01:36:16,353 --> 01:36:19,925
dal consumare tutti gli assassinii,
sciagurato, di cui ti sei macchiato!
1205
01:36:19,945 --> 01:36:23,962
Dimmi, ignobile furfante,
dove sono i miei figli?
1206
01:36:23,982 --> 01:36:27,619
Rospo, rospo, dov'� tuo fratello Clarence?
1207
01:36:27,639 --> 01:36:30,363
Dov'� il nobile Rivers, il dolce Grey?
1208
01:36:30,383 --> 01:36:31,926
Dov'� il gentile Hastings?
1209
01:36:31,946 --> 01:36:34,723
Mi devi un figlio e un marito.
1210
01:36:35,396 --> 01:36:37,723
Rullate!
Rullate all'armi, tamburi!
1211
01:36:37,743 --> 01:36:41,603
Non permettete che i cieli
odano queste donne chiacchierone.
1212
01:36:42,913 --> 01:36:44,700
Rullate, ho detto!
1213
01:36:45,200 --> 01:36:47,080
- Sei mio figlio?
- S�.
1214
01:36:47,100 --> 01:36:49,400
E ne ringrazio Dio, mio padre...
1215
01:36:50,001 --> 01:36:52,082
- e voi.
- Allora lascia che parli!
1216
01:36:52,102 --> 01:36:55,383
- Parlate, dunque, ma non ascolter�.
- Pronuncer� parole miti e gentili.
1217
01:36:55,403 --> 01:36:59,203
- E brevi, cara madre, perch� ho fretta.
- Hai cos� tanta fretta?
1218
01:36:59,900 --> 01:37:01,700
Ti ho aspettato,
1219
01:37:01,900 --> 01:37:05,600
solo Dio lo sa, nel tormento e nell'agonia.
1220
01:37:11,900 --> 01:37:15,300
Tu sei venuto al mondo
per far di questo mondo il mio inferno.
1221
01:37:16,400 --> 01:37:19,000
Grave e dura per me fu la tua nascita.
1222
01:37:19,401 --> 01:37:22,101
Iraconda e proterva la tua infanzia.
1223
01:37:22,300 --> 01:37:26,480
I tuoi anni di scuola terribili,
disperati, selvaggi e furiosi.
1224
01:37:26,500 --> 01:37:30,400
La prima giovinezza
audace, ardita e avventurosa,
1225
01:37:30,800 --> 01:37:35,095
la maturit� immutabile, orgogliosa,
subdola, scaltra e sanguinaria,
1226
01:37:36,500 --> 01:37:37,900
pi� mite,
1227
01:37:38,001 --> 01:37:39,901
eppure pi� pericolosa,
1228
01:37:40,502 --> 01:37:42,302
con l'odio mascherato da gentilezza.
1229
01:37:43,400 --> 01:37:46,381
Puoi menzionare un'ora di sollievo,
1230
01:37:46,401 --> 01:37:48,851
che mi abbia concesso la tua compagnia?
1231
01:37:50,600 --> 01:37:53,581
Se ai vostri occhi sono una tale disgrazia,
1232
01:37:53,601 --> 01:37:56,900
lasciate che prosegua la mia marcia,
signora, senza offendervi.
1233
01:37:57,400 --> 01:38:02,080
- Rullate i tamburi!
- Ti prego, ascoltami.
1234
01:38:02,100 --> 01:38:05,900
- Parlate troppo amaro.
- Una sola parola,
1235
01:38:06,800 --> 01:38:09,100
perch� non parleremo mai pi�.
1236
01:38:18,900 --> 01:38:22,581
O sarai tu a morire per giusto ordine di Dio,
1237
01:38:22,601 --> 01:38:24,781
prima di tornare vittorioso
da questa battaglia,
1238
01:38:24,801 --> 01:38:27,601
o morir� io, con gran dolore,
1239
01:38:27,700 --> 01:38:29,950
e non rivedr� mai pi� il tuo volto.
1240
01:38:31,400 --> 01:38:36,300
Per questo, porta con te
la mia maledizione peggiore,
1241
01:38:36,400 --> 01:38:39,780
che, nel giorno della battaglia,
ti peser� addosso
1242
01:38:39,800 --> 01:38:43,200
molto pi� dell'armatura che indosserai!
1243
01:38:44,200 --> 01:38:47,645
Le mie preghiere combattono
nelle parte a te avversa,
1244
01:38:48,700 --> 01:38:51,181
e le piccole anime dei figli di Edoardo
1245
01:38:51,201 --> 01:38:53,980
sussurreranno agli spiriti dei tuoi nemici,
1246
01:38:54,000 --> 01:38:57,000
promettendo loro successo e vittoria.
1247
01:38:58,300 --> 01:39:00,200
Sanguinario sei,
1248
01:39:00,801 --> 01:39:02,901
sanguinaria sar� la tua fine.
1249
01:39:03,300 --> 01:39:07,652
La vergogna che ti fu ministra in vita
accompagni la tua morte.
1250
01:39:13,900 --> 01:39:18,180
Ed io, per ben pi� valide ragioni,
se pur con meno forza e veemenza,
1251
01:39:18,200 --> 01:39:20,500
dico "amen" alla sua maledizione.
1252
01:39:22,200 --> 01:39:23,800
Restate, signora.
1253
01:39:25,100 --> 01:39:27,200
Debbo parlarvi.
1254
01:39:39,600 --> 01:39:42,900
Voi avete una figlia, Elisabetta,
1255
01:39:43,000 --> 01:39:47,080
virtuosa e bella, reale e graziosa.
1256
01:39:47,100 --> 01:39:48,850
E per questo deve morire?
1257
01:39:51,200 --> 01:39:52,300
Risparmiatela,
1258
01:39:52,400 --> 01:39:54,981
e corromper� le sue maniere,
imbratter� la sua bellezza,
1259
01:39:55,001 --> 01:39:58,100
purch� possa vivere al riparo
da crudele strage,
1260
01:39:58,120 --> 01:39:59,981
dichiarer� che non � figlia di Edoardo.
1261
01:40:00,001 --> 01:40:03,601
I suoi natali sono la sua unica salvezza.
1262
01:40:03,700 --> 01:40:07,200
E i suoi fratelli sono morti
proprio per quella garanzia.
1263
01:40:07,300 --> 01:40:10,880
Parlate come se fossi stato io
a uccidere i miei nipoti.
1264
01:40:10,900 --> 01:40:12,500
Nipoti, certo.
1265
01:40:12,600 --> 01:40:16,581
Rapinati dallo zio di ogni consolazione,
del regno,
1266
01:40:16,601 --> 01:40:19,201
della famiglia, della libert�, della vita.
1267
01:40:20,967 --> 01:40:22,200
Mia signora,
1268
01:40:22,301 --> 01:40:26,701
sappiate che amo vostra figlia
dal pi� profondo della mia anima
1269
01:40:26,800 --> 01:40:30,600
e intendo renderla regina d'Inghilterra.
1270
01:40:31,600 --> 01:40:35,500
- Bene, ma chi intendi sar� il suo re?
- Lo stesso che l'ha resa regina, chi altri?
1271
01:40:35,600 --> 01:40:38,680
- Cosa? Tu?
- Proprio cos�. Cosa ne pensate?
1272
01:40:38,700 --> 01:40:40,381
Come puoi corteggiarla?
1273
01:40:40,401 --> 01:40:44,280
E' quel che vorrei imparare da voi, che ne
conoscete il carattere meglio di chiunque.
1274
01:40:44,300 --> 01:40:46,380
Cosa sarebbe meglio che le dicessi?
1275
01:40:46,400 --> 01:40:50,181
Il fratello di suo padre vorrebbe essere
suo marito? O dovrei dire suo zio?
1276
01:40:50,201 --> 01:40:52,980
O colui che le ha ucciso
i fratelli e gli zii?
1277
01:40:53,000 --> 01:40:56,400
Ma sepolti io li far� nel grembo
di tua figlia,
1278
01:40:56,800 --> 01:41:02,300
e in quel nido di aromi profumato a tuo
conforto, essi potranno riprodurre se stessi.
1279
01:41:02,320 --> 01:41:05,781
Sotto quale titolo
dovrei corteggiarla per te,
1280
01:41:05,801 --> 01:41:09,881
perch� Dio, la legge,
il mio onore e il suo amore
1281
01:41:09,901 --> 01:41:12,380
ti facciano apparire accetto
ai suoi giovani anni?
1282
01:41:12,400 --> 01:41:16,780
- Ditele che sar� regina, maestosa e potente.
- Per piangere sul titolo, come sua madre.
1283
01:41:16,800 --> 01:41:19,480
- Giuro che...
- Cosa puoi giurare adesso?
1284
01:41:19,500 --> 01:41:22,081
Dio, fortuna, interditemi ogni futura gioia!
1285
01:41:22,101 --> 01:41:24,980
Giorno, pi� non largirmi la tua luce,
n� il tuo riposo, notte!
1286
01:41:25,000 --> 01:41:27,480
E i pianeti di buona fortuna,
siano avversi ai miei piani
1287
01:41:27,500 --> 01:41:28,981
se, con il cuore colmo d'amore,
1288
01:41:29,001 --> 01:41:32,101
non � vero che adoro tua figlia,
splendida e principesca!
1289
01:41:34,800 --> 01:41:37,995
In lei risiede la mia felicit�...
1290
01:41:38,401 --> 01:41:39,969
e la tua.
1291
01:41:41,800 --> 01:41:44,581
Ma se non seguir� me...
1292
01:41:44,601 --> 01:41:46,936
e te, vi saranno solo morte,
1293
01:41:47,615 --> 01:41:50,976
desolazione, rovina e decadenza.
1294
01:41:52,800 --> 01:41:55,500
Non si pu� evitare, se non cos�.
1295
01:41:56,212 --> 01:41:59,466
Non si eviter�, se non cos�.
1296
01:42:04,611 --> 01:42:06,381
Sentite,
quel che � fatto non si pu� ora rimediare.
1297
01:42:06,401 --> 01:42:11,301
Se ho sottratto il regno ai tuoi figli,
per fare ammenda, lo doner� a tua figlia.
1298
01:42:11,502 --> 01:42:14,102
E dunque, mia cara madre,
1299
01:42:14,600 --> 01:42:16,300
perch� cos� dovr� chiamarvi,
1300
01:42:17,900 --> 01:42:22,503
siate la sensale del mio amore per lei e
descrivetemi come sar� e non come sono stato.
1301
01:42:27,500 --> 01:42:32,500
- Mi far� tentare dal diavolo a tal punto?
- S�, se il diavolo vi tenta a fin di bene.
1302
01:42:36,500 --> 01:42:37,600
Vado.
1303
01:42:38,400 --> 01:42:39,996
Scrivetemi a breve
1304
01:42:40,700 --> 01:42:43,100
e vi far� conoscere il suo pensiero.
1305
01:42:44,400 --> 01:42:46,600
Portatele un mio bacio,
in segno di vero amore.
1306
01:42:53,900 --> 01:42:55,100
Arrivederci, dunque.
1307
01:42:57,800 --> 01:43:00,600
S'� arresa, la sciocca,
1308
01:43:00,800 --> 01:43:03,654
donna vuota e volubile!
1309
01:43:05,800 --> 01:43:07,100
Vostra maest�?
1310
01:43:19,400 --> 01:43:20,600
Maest�?
1311
01:43:21,800 --> 01:43:24,637
Rullate all'armi, tamburi!
1312
01:43:45,000 --> 01:43:48,700
Eccovi, gentile Blunt.
Dite questo a Richmond da parte mia.
1313
01:43:48,750 --> 01:43:52,581
Che mio figlio, Giorgio Stanley,
� tenuto in catene all'ingrasso
1314
01:43:52,601 --> 01:43:54,501
nel porcile di quel temibilissimo cinghiale.
1315
01:43:54,600 --> 01:43:57,781
Se a lui mi rivoltassi apertamente,
la testa del giovane Giorgio salterebbe.
1316
01:43:57,801 --> 01:44:00,973
La paura di ci� mi trattiene
dal fargli avere subito il mio aiuto.
1317
01:44:02,000 --> 01:44:03,300
Ora vai.
1318
01:44:03,401 --> 01:44:05,582
Raccomandami al tuo santo signore.
1319
01:44:05,602 --> 01:44:06,683
E informalo...
1320
01:44:06,703 --> 01:44:11,084
che la regina ha acconsentito di cuore
che egli sposi sua figlia Elisabetta.
1321
01:44:11,104 --> 01:44:13,581
Ma, dimmi, dov'� ora il nobilissimo Richmond?
1322
01:44:13,601 --> 01:44:16,582
A Pembroke, in Galles,
e rivolge le sue forze contro Bosworth,
1323
01:44:16,602 --> 01:44:18,980
salvo che non siano, per strada,
impegnati in combattimento.
1324
01:44:19,000 --> 01:44:21,980
Bene, affrettati a tornare dal tuo signore.
Gli bacio la mano.
1325
01:44:22,000 --> 01:44:24,400
La mia lettera
gli chiarir� le mie intenzioni.
1326
01:44:26,300 --> 01:44:27,400
Addio.
1327
01:45:27,000 --> 01:45:30,700
- Re Riccardo non lascer� che gli parli?
- No, mio buon signore.
1328
01:45:33,000 --> 01:45:34,400
Quindi rassegnatevi.
1329
01:45:36,000 --> 01:45:39,100
Oggi � il giorno dei morti, Catesby, vero?
1330
01:45:39,200 --> 01:45:40,300
E' vero.
1331
01:45:42,400 --> 01:45:46,600
Ebbene, il giorno dei morti
� il giorno del giudizio del mio corpo.
1332
01:45:47,500 --> 01:45:51,000
Cos�, cade pesante sul mio collo
la maledizione di Margherita.
1333
01:45:51,200 --> 01:45:54,933
Ella disse: "Quando costui t�avr� spezzato
il cuore dal dolore!"
1334
01:45:59,200 --> 01:46:02,100
Andiamo, Catesby,
portami al ceppo dell'infamia.
1335
01:46:04,000 --> 01:46:05,600
Al male tocca il male,
1336
01:46:06,901 --> 01:46:08,201
all'ignominia...
1337
01:46:09,802 --> 01:46:11,102
tocca l'ignominia.
1338
01:46:12,400 --> 01:46:14,500
Fai strada, boia.
1339
01:46:46,600 --> 01:46:48,800
Lo stanco sole ha avuto un tramonto dorato.
1340
01:46:49,400 --> 01:46:53,300
E, con la scia luminosa del suo fulgido carro
per domani promette un giorno glorioso.
1341
01:46:55,239 --> 01:46:57,280
Sapete dov'� acquartierato Lord Stanley?
1342
01:46:57,300 --> 01:47:01,500
Il suo reggimento � a mezzo miglio
a sud del potente esercito del re.
1343
01:47:03,500 --> 01:47:04,800
Mio caro Blunt,
1344
01:47:05,254 --> 01:47:09,680
trovate il modo per parlargli e consegnargli
questo mio messaggio di somma importanza.
1345
01:47:09,700 --> 01:47:11,600
A costo della mia vita, mio signore,
1346
01:47:11,701 --> 01:47:12,901
lo far�.
1347
01:47:13,102 --> 01:47:15,102
Buonanotte, buon capitano Blunt.
1348
01:47:17,842 --> 01:47:21,246
Suvvia, signori.
Teniamo consiglio sul da fare di domani
1349
01:47:21,900 --> 01:47:24,700
Nella mia tenda. L'aria � cruda e pungente.
1350
01:47:36,100 --> 01:47:37,700
Stasera non cener�.
1351
01:47:38,700 --> 01:47:40,400
Riempimi una coppa di vino.
1352
01:47:44,000 --> 01:47:47,481
La visiera del mio elmo � stata allentata?
La mia armatura � tutta nella mia tenda?
1353
01:47:47,501 --> 01:47:50,496
S�, mio sovrano, � tutto pronto e in ordine.
1354
01:47:58,800 --> 01:48:01,800
La fortuna e la vittoria
si posino sul tuo elmo!
1355
01:48:06,200 --> 01:48:10,800
Ogni conforto che la buia notte possa offrire
accompagni la tua persona, nobile patrigno.
1356
01:48:10,900 --> 01:48:13,600
In breve, perch� il momento ce lo ingiunge.
1357
01:48:13,700 --> 01:48:16,281
Appena giorno, schiera le tue forze.
1358
01:48:16,301 --> 01:48:21,100
Io guadagner� del tempo per aiutarti nel modo
migliore in questo incerto scontro.
1359
01:48:21,500 --> 01:48:24,282
Ma non posso andar oltre
da mostrare che son dalla tua parte,
1360
01:48:24,302 --> 01:48:25,800
perch�, se diventasse palese,
1361
01:48:26,301 --> 01:48:28,201
tuo fratello, il giovane Giorgio,
1362
01:48:28,300 --> 01:48:30,800
sar� giustiziato
davanti agli occhi di suo padre.
1363
01:48:31,000 --> 01:48:34,180
Ratcliff, invia un messaggero
al reggimento di Stanley.
1364
01:48:34,200 --> 01:48:38,181
Ordinagli di portare qui le sue truppe
prima dell'alba o suo figlio Giorgio
1365
01:48:38,201 --> 01:48:41,638
cadr� nell'antro buio della notte eterna.
1366
01:48:43,100 --> 01:48:46,402
Tu, di cui mi sento il capitano,
1367
01:48:47,900 --> 01:48:50,461
volgi alle mie armate il tuo sguardo benigno.
1368
01:48:50,481 --> 01:48:54,731
Rendici i ministri del tuo castigo, s� che,
vittoriosi, possiamo lodarti.
1369
01:48:57,600 --> 01:49:00,400
A te affido la mia anima vigile.
1370
01:49:39,600 --> 01:49:41,800
Quando ero mortale,
1371
01:49:42,136 --> 01:49:45,281
hai crivellato il mio corpo consacrato,
1372
01:49:45,301 --> 01:49:48,326
di fori letali
1373
01:49:50,500 --> 01:49:54,681
Enrico Sesto te lo ordina, disperati...
1374
01:49:54,701 --> 01:49:56,801
e muori!
1375
01:50:20,800 --> 01:50:23,581
Povero Giorgio Clarence,
1376
01:50:23,601 --> 01:50:26,181
che hai tradito e portato alla morte.
1377
01:50:27,934 --> 01:50:31,200
Domani, nella battaglia, pensa a me
1378
01:50:31,300 --> 01:50:34,150
e la tua spada cada senza taglio.
1379
01:50:35,700 --> 01:50:37,400
Disperati...
1380
01:50:38,301 --> 01:50:39,401
e...
1381
01:50:39,603 --> 01:50:40,702
muori!
1382
01:50:47,700 --> 01:50:50,900
Fui il primo ad aiutarti
ad ottenere la corona.
1383
01:50:52,700 --> 01:50:55,100
Fui l'ultimo a subire la tua tirannia.
1384
01:50:56,133 --> 01:51:00,810
Continua a sognare.
Sogna di azioni sanguinarie e di morte.
1385
01:51:01,100 --> 01:51:03,381
Disperati, con il fiato mozzo.
1386
01:51:03,401 --> 01:51:06,901
E, disperandoti, rendi il fiato!
1387
01:51:08,900 --> 01:51:10,100
Riccardo?
1388
01:51:10,801 --> 01:51:12,201
Sono tua moglie.
1389
01:51:12,800 --> 01:51:16,301
Tua moglie, Anna, tanto sventurata,
1390
01:51:17,700 --> 01:51:21,000
che non ha mai dormito
un'ora serena al tuo fianco
1391
01:51:21,200 --> 01:51:24,137
e vengo a riempire d�inquietudini
il tuo sonno.
1392
01:51:24,500 --> 01:51:26,300
Domani, durante la battaglia,
1393
01:51:26,901 --> 01:51:28,280
pensa a me.
1394
01:51:28,802 --> 01:51:31,375
Disperati e muori!
1395
01:51:35,900 --> 01:51:39,767
Sogna i tuoi nipoti
che hai fatto soffocare nella Torre.
1396
01:51:39,787 --> 01:51:42,980
Ti gravi il peso di questo delitto
come piombo, Riccardo,
1397
01:51:43,000 --> 01:51:47,200
e ti schiacci sino alla rovina,
alla vergogna e alla morte!
1398
01:51:47,300 --> 01:51:50,881
Le anime dei tuoi nipoti
ti impongono di disperarti...
1399
01:51:50,901 --> 01:51:52,044
e morire!
1400
01:52:10,400 --> 01:52:11,562
Ges�!
1401
01:52:22,672 --> 01:52:25,590
O coscienza vigliacca,
1402
01:52:27,201 --> 01:52:29,150
quanto mi tormenti!
1403
01:52:31,500 --> 01:52:35,100
Un sudore gelido colmo di paura
mi ricopre la carne tremante.
1404
01:52:37,600 --> 01:52:38,900
Cos'� che temo?
1405
01:52:39,101 --> 01:52:40,301
Me stesso?
1406
01:52:41,100 --> 01:52:42,500
Non c'� nessun altro qui.
1407
01:52:42,701 --> 01:52:44,501
C'� un assassino qui?
1408
01:52:44,602 --> 01:52:45,602
No.
1409
01:52:49,400 --> 01:52:50,400
S�.
1410
01:52:53,100 --> 01:52:54,100
Io.
1411
01:52:58,900 --> 01:53:02,800
La mia coscienza ha mille lingue diverse.
1412
01:53:03,400 --> 01:53:07,300
E ogni lingua racconta una storia diversa,
1413
01:53:07,700 --> 01:53:09,081
e ogni...
1414
01:53:09,101 --> 01:53:10,282
storia...
1415
01:53:10,302 --> 01:53:12,402
mi condanna come malvagio.
1416
01:53:25,800 --> 01:53:27,672
Mi disperer�.
1417
01:53:31,700 --> 01:53:34,311
Nessuna creatura mi ama!
1418
01:53:36,100 --> 01:53:40,717
E se muoio, nessuna anima avr� piet� di me.
1419
01:53:42,200 --> 01:53:43,800
E perch� dovrebbero, del resto?
1420
01:53:45,100 --> 01:53:48,481
Visto che io stesso non trovo in me stesso
1421
01:53:48,501 --> 01:53:51,703
piet� per me stesso.
1422
01:53:53,200 --> 01:53:56,300
Mio signore, i vostri amici sono in piedi
e stanno affibbiando le armature.
1423
01:53:57,400 --> 01:53:58,581
Catesby,
1424
01:53:58,601 --> 01:54:01,296
ho fatto un sogno spaventoso!
1425
01:54:04,100 --> 01:54:07,331
- I nostri amici rimarranno tutti fedeli?
- Senza dubbio, mio signore.
1426
01:54:08,700 --> 01:54:10,581
O per l'apostolo Paolo,
1427
01:54:10,601 --> 01:54:13,382
delle ombre stanotte
hanno terrorizzato l'anima di Riccardo
1428
01:54:13,402 --> 01:54:16,289
pi� di quanto possa fare
la presenza di diecimila soldati.
1429
01:54:35,200 --> 01:54:36,800
Non � ancora l'alba.
1430
01:54:37,800 --> 01:54:39,300
Vieni, mettimi l'armatura.
1431
01:54:51,900 --> 01:54:54,281
- Come avete dormito, mio signore?
- Il sonno pi� piacevole,
1432
01:54:54,301 --> 01:54:56,980
e i sogni di pi� buon augurio che
abbian mai visitato una testa assopita.
1433
01:54:57,000 --> 01:54:58,800
A che punto siamo del mattino?
1434
01:54:59,070 --> 01:55:00,670
Sono quasi le quattro.
1435
01:55:01,100 --> 01:55:03,500
Dunque � ora di armarci e dare gli ordini.
1436
01:55:11,900 --> 01:55:13,400
Andiamo, Ratcliff, datti da fare!
1437
01:55:13,500 --> 01:55:17,700
Bardami il cavallo!
Condurr� i miei uomini oltre le pianure!
1438
01:55:34,111 --> 01:55:35,600
Andiamo, signori!
1439
01:55:35,927 --> 01:55:38,301
Ognuno al suo posto!
1440
01:55:39,100 --> 01:55:42,400
Le nostre forti braccia
siano la nostra coscienza,
1441
01:55:42,600 --> 01:55:45,000
le nostre spade siano la nostra legge!
1442
01:55:45,100 --> 01:55:47,600
Ricordate chi andate ad affrontare,
1443
01:55:48,500 --> 01:55:51,681
un'accozzaglia di vagabondi,
1444
01:55:51,701 --> 01:55:54,180
delinquenti e disertori.
1445
01:55:54,200 --> 01:55:56,479
Una schiuma di bretoni
1446
01:55:56,499 --> 01:55:59,501
e vili contadini parassiti!
1447
01:55:59,600 --> 01:56:01,300
Amati compatrioti,
1448
01:56:02,101 --> 01:56:03,601
rammentate.
1449
01:56:04,300 --> 01:56:07,580
Se ora sudate per abbattere un tiranno,
1450
01:56:07,600 --> 01:56:09,200
dormirete in pace,
1451
01:56:09,501 --> 01:56:11,082
una volta che il tiranno sar� ucciso.
1452
01:56:11,102 --> 01:56:14,775
E chi � che li guida se non un figuro
spregevole,
1453
01:56:15,200 --> 01:56:19,081
mantenuto a lungo in Bretagna
a spese di nostro fratello?
1454
01:56:19,101 --> 01:56:23,701
- Uno smidollato!
- Se salverete i vostri figli dalla spada,
1455
01:56:23,721 --> 01:56:26,181
i figli dei vostri figli
ve ne saranno grati nella vecchiaia.
1456
01:56:26,201 --> 01:56:28,982
Uno che in vita sua
non ha mai sofferto pi� freddo
1457
01:56:29,002 --> 01:56:31,880
delle sue soprascarpe nella neve!
1458
01:56:31,900 --> 01:56:35,181
Ricacciamo questi
sbandati a frustate di l� dal mare.
1459
01:56:35,201 --> 01:56:36,901
Nel nome di Dio...
1460
01:56:37,202 --> 01:56:38,583
e di tutti i nostri diritti...
1461
01:56:38,603 --> 01:56:41,884
- Lasceremo che si godano le nostre terre?
- No!
1462
01:56:41,904 --> 01:56:44,285
- Che giacciano con le nostre mogli?
- No!
1463
01:56:44,305 --> 01:56:48,205
- Che violentino le nostre figlie?
- Sguainate, pronte, le spade!
1464
01:56:50,700 --> 01:56:52,400
Perch�, se vinceremo,
1465
01:56:52,500 --> 01:56:56,700
dei vantaggi di questa impresa
avr� parte anche l�ultimo di voi.
1466
01:56:57,300 --> 01:56:59,500
Alzate gli stendardi!
1467
01:56:59,804 --> 01:57:01,282
Date addosso ai nemici!
1468
01:57:01,302 --> 01:57:03,383
Squillate trombe, rullate tamburi,
1469
01:57:03,403 --> 01:57:05,103
con audacia e gioia!
1470
01:57:05,200 --> 01:57:06,900
Dio e San Giorgio!
1471
01:57:07,000 --> 01:57:08,381
Richmond...
1472
01:57:08,401 --> 01:57:10,501
e la vittoria!
1473
01:57:12,000 --> 01:57:14,100
Avanziamo nel folto della mischia.
1474
01:57:14,300 --> 01:57:19,200
Se non nei cieli,
allora all'inferno mano nella mano!
1475
01:59:18,400 --> 01:59:21,200
Soccorso! Soccorso! Soccorso!
1476
01:59:21,300 --> 01:59:24,200
Hanno ucciso il cavallo del re!
1477
01:59:25,100 --> 01:59:28,200
Soccorretelo! O la giornata � perduta.
1478
01:59:31,200 --> 01:59:33,000
Un cavallo!
1479
01:59:33,101 --> 01:59:35,182
Un cavallo!
1480
01:59:35,202 --> 01:59:38,280
Il mio regno per un cavallo!
1481
01:59:38,300 --> 01:59:41,080
Ritiratevi, mio signore!
Vi cercher� io un cavallo!
1482
01:59:41,100 --> 01:59:42,200
Furfante!
1483
01:59:46,800 --> 01:59:48,281
Credo che sul campo...
1484
01:59:48,301 --> 01:59:50,780
ci siano sei Richmond!
1485
01:59:50,800 --> 01:59:52,992
Oggi ne uccisi cinque,
1486
01:59:53,901 --> 01:59:55,252
al suo posto!
1487
01:59:56,300 --> 01:59:58,844
Un cavallo! Un cavallo!
1488
01:59:59,400 --> 02:00:02,500
Il mio regno per un cavallo!
1489
02:00:04,500 --> 02:00:06,500
Datemi il braccio, mio signore!
1490
02:00:09,700 --> 02:00:10,900
Catesby!
1491
02:02:23,000 --> 02:02:24,100
Sia lode...
1492
02:02:24,801 --> 02:02:27,256
a Dio e alle vostre armi,
1493
02:02:30,500 --> 02:02:32,300
amici vittoriosi,
1494
02:02:33,101 --> 02:02:34,601
la giornata � nostra.
1495
02:02:35,700 --> 02:02:37,700
Il cane sanguinario � stato ucciso.
1496
02:02:41,100 --> 02:02:42,500
Prode Richmond!
1497
02:02:48,000 --> 02:02:50,500
Hai bene assolto il tuo compito!
1498
02:02:52,200 --> 02:02:53,500
Ma ditemi,
1499
02:02:53,701 --> 02:02:56,101
il giovane Giorgio Stanley � vivo?
1500
02:03:12,300 --> 02:03:13,400
Padre!
1501
02:03:15,000 --> 02:03:16,500
Grande Dio del cielo!
1502
02:03:16,901 --> 02:03:18,901
Dite "amen" a tutto questo!
1503
02:03:19,000 --> 02:03:20,100
Amen!
1504
02:03:32,200 --> 02:03:33,700
Mio fratello Enrico.
1505
02:03:38,882 --> 02:03:40,000
Eccola,
1506
02:03:41,701 --> 02:03:45,001
la corona regale, da troppo tempo usurpata.
1507
02:03:47,100 --> 02:03:48,200
Portala,
1508
02:03:48,601 --> 02:03:49,801
godine
1509
02:03:50,002 --> 02:03:52,002
e fanne gran conto.
1510
02:03:57,500 --> 02:04:00,300
Proclamate un indulto ai soldati disertori
1511
02:04:00,400 --> 02:04:03,000
che torneranno sotto la nostra autorit�.
1512
02:04:03,400 --> 02:04:04,400
E, poi,
1513
02:04:04,800 --> 02:04:07,200
come abbiamo solennemente giurato,
1514
02:04:08,301 --> 02:04:11,142
uniremo la rosa bianca e la rossa.
1515
02:04:42,800 --> 02:04:45,000
Dio salvi re Enrico,
1516
02:04:45,501 --> 02:04:47,601
settimo del suo nome.
1517
02:04:47,802 --> 02:04:49,802
Dio salvi il re!
1518
02:05:01,800 --> 02:05:04,700
L'Inghilterra � stata
dissennata troppo a lungo
1519
02:05:05,701 --> 02:05:07,401
ed ha infierito contro se stessa.
1520
02:05:09,400 --> 02:05:12,800
Il fratello ha versato ciecamente
il sangue del fratello.
1521
02:05:13,900 --> 02:05:15,900
Il figlio costretto...
1522
02:05:16,401 --> 02:05:18,301
a farsi macellaio del padre.
1523
02:05:20,300 --> 02:05:23,500
Tutto questo
ha diviso gli York e i Lancaster,
1524
02:05:24,301 --> 02:05:26,901
li ha divisi in una divisione cruda.
1525
02:05:31,300 --> 02:05:32,400
Ma, ora,
1526
02:05:33,601 --> 02:05:36,001
che Richmond ed Elisabetta,
1527
02:05:36,800 --> 02:05:40,100
i legittimi successori
delle due casate reali,
1528
02:05:41,000 --> 02:05:43,900
si congiungano per fausto decreto di Dio.
1529
02:05:46,400 --> 02:05:49,700
Le ferite domestiche ora sono chiuse,
torna a vivere la pace.
1530
02:05:51,300 --> 02:05:53,100
Che possa qui vivere a lungo,
1531
02:05:55,001 --> 02:05:56,501
Dio dica amen.
1532
02:05:57,500 --> 02:05:58,600
Amen.
1533
02:07:21,200 --> 02:07:25,300
www.subsfactory.it
123521
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.