All language subtitles for the.hollow.crown.richard.III.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,683 {\an8}Nelle parti precedenti... 2 00:00:00,014 --> 00:00:03,124 Dio salvi re Edoardo, quarto del suo nome! 3 00:00:03,345 --> 00:00:06,601 Ancora una volta sediamo sul trono reale d'Inghilterra, 4 00:00:06,732 --> 00:00:10,131 riconquistato con il sangue dei nemici. 5 00:00:10,317 --> 00:00:12,400 Salutate il casato di York. 6 00:00:12,534 --> 00:00:14,814 www.subsfactory.it 7 00:00:19,062 --> 00:00:20,461 Fratello Riccardo, 8 00:00:20,953 --> 00:00:22,634 Resterai con noi? 9 00:00:24,833 --> 00:00:26,884 Sire, � il conte di Richmond. 10 00:00:27,653 --> 00:00:29,624 E' della casata Lancaster. 11 00:00:29,949 --> 00:00:31,990 Sono la regina! 12 00:00:32,010 --> 00:00:36,225 - Dov'� andato Riccardo? - Ad una cena di sangue alla Torre. 13 00:00:40,507 --> 00:00:42,652 DIECI ANNI PIU' TARDI 14 00:00:42,993 --> 00:00:46,455 Traduzione basta sulla versione del prof. Goffredo Raponi 15 00:00:46,656 --> 00:00:50,256 adattata da Alle83, redlicorice87, Arden, seanma, anto*. 16 00:00:50,328 --> 00:00:53,778 Revisione: anto* 17 00:01:30,083 --> 00:01:31,218 Ormai... 18 00:01:31,543 --> 00:01:34,633 l'inverno del nostro scontento 19 00:01:34,653 --> 00:01:38,903 � mutato in gloriosa estate sotto questo sole di York. 20 00:01:39,578 --> 00:01:43,015 E le nuvole che adombravano la nostra casa 21 00:01:43,035 --> 00:01:46,911 giacciono sepolte nel fondo dell'oceano. 22 00:01:49,896 --> 00:01:53,877 La guerra dall'arcigno cipiglio ha spianato la corrugata fronte. 23 00:01:54,628 --> 00:01:55,937 E ora, 24 00:01:55,957 --> 00:01:59,767 invece di montare destrieri bardati 25 00:01:59,848 --> 00:02:04,133 per spaventare le anime di nemici spaventosi, 26 00:02:04,332 --> 00:02:08,026 saltella agilmente da una camera di dama all'altra 27 00:02:08,046 --> 00:02:11,318 alle lascive note di un liuto. 28 00:02:26,243 --> 00:02:27,392 Ma io... 29 00:02:28,166 --> 00:02:32,733 che non son fatto per questi giochetti amorosi... 30 00:02:33,632 --> 00:02:37,548 che non son tagliato per corteggiare un amoroso specchio, 31 00:02:38,830 --> 00:02:43,928 io, plasmato da rozzi stampi, e privo della minima attrattiva, 32 00:02:45,102 --> 00:02:46,127 io... 33 00:02:46,984 --> 00:02:50,775 defraudato d�ogni armonia di tratti, 34 00:02:51,517 --> 00:02:54,817 privato d'ogni lineamento da una perfida natura, 35 00:02:56,254 --> 00:02:58,660 deformato, incompleto, 36 00:03:00,184 --> 00:03:04,041 mandato al mondo prima del tempo, sbozzato solo per met�, 37 00:03:04,061 --> 00:03:07,077 talmente claudicante e sgraziato che persino i cani 38 00:03:07,097 --> 00:03:09,797 mi abbaiano contro quando passo loro vicino! 39 00:03:17,521 --> 00:03:18,815 E cos� io... 40 00:03:19,483 --> 00:03:22,928 in questa debole e zufolante stagione di pace, 41 00:03:24,579 --> 00:03:28,671 non ho altro piacere per passare il tempo 42 00:03:31,830 --> 00:03:36,872 che sbirciar la mia ombra al sole e discantare sulla mia deformit�. 43 00:03:39,737 --> 00:03:43,272 E pertanto, visto che non posso fare il galante 44 00:03:43,292 --> 00:03:47,507 in questi tempi dal parlar forbito, 45 00:03:48,015 --> 00:03:52,450 ho deciso che diventer� un furfante. 46 00:03:53,016 --> 00:03:54,316 E... 47 00:03:54,362 --> 00:03:58,762 di odiare i frivoli piaceri del giorno d'oggi. 48 00:04:00,343 --> 00:04:01,840 Ho tramato complotti, 49 00:04:03,013 --> 00:04:04,976 pericolosi reclutamenti, 50 00:04:06,483 --> 00:04:08,651 per far s� che il re, mio fratello, e Clarence 51 00:04:08,671 --> 00:04:11,535 si odino mortalmente a vicenda. 52 00:04:11,825 --> 00:04:15,158 E se re Edoardo � onesto e giusto 53 00:04:15,178 --> 00:04:19,331 tanto quanto io sono furbo, falso e infido, 54 00:04:20,257 --> 00:04:23,945 oggi Clarence dovrebbe essere preso e imprigionato, 55 00:04:25,773 --> 00:04:30,038 in virt� d�una certa profezia secondo cui gli eredi di Edoardo 56 00:04:30,174 --> 00:04:32,174 saranno assassinati da un �G�. 57 00:04:33,502 --> 00:04:37,549 Nascondetevi, pensieri, nel profondo della mia anima, arriva Clarence. 58 00:04:39,234 --> 00:04:40,378 Fratello, 59 00:04:40,677 --> 00:04:45,349 che significa questa guardia armata a seguito di vostra grazia? 60 00:04:45,605 --> 00:04:49,101 Sua maest� � preoccupato per la mia incolumit� 61 00:04:49,830 --> 00:04:52,442 e ha predisposto questa guardia per scortarmi alla Torre. 62 00:04:52,462 --> 00:04:55,547 - Per quale motivo? - Perch� mi chiamo Giorgio. 63 00:04:55,567 --> 00:04:59,658 Ahim�, mio signore, non � colpa tua. 64 00:04:59,844 --> 00:05:01,901 Dovrebbe, per questo, imprigionare i tuoi padrini. 65 00:05:01,921 --> 00:05:05,213 Egli d� ascolto a sogni e profezie, 66 00:05:05,448 --> 00:05:08,229 e dice che un mago gli ha detto 67 00:05:08,438 --> 00:05:11,841 che un "G" disereder� la sua prole. 68 00:05:11,861 --> 00:05:14,947 E siccome il mio nome, Giorgio, comincia per G, 69 00:05:14,967 --> 00:05:17,928 ne segue, a suo giudizio, che quel �G� sono io. 70 00:05:17,948 --> 00:05:20,810 Questo succede quando l'uomo � governato da una donna. 71 00:05:20,830 --> 00:05:23,349 Non � il re che ti manda alla Torre. 72 00:05:23,370 --> 00:05:25,611 Elisabetta, sua moglie, � lei che 73 00:05:25,631 --> 00:05:27,955 lo trascina a tal sorta di eccessi. 74 00:05:29,852 --> 00:05:31,789 Non siamo al sicuro, Clarence. 75 00:05:31,830 --> 00:05:33,349 Non siamo al sicuro. 76 00:05:33,396 --> 00:05:36,468 Prego le vostre grazie di scusarmi. 77 00:05:36,660 --> 00:05:38,903 Sua maest� ha severamente ingiunto 78 00:05:38,923 --> 00:05:43,884 che nessuno, qualunque sia il suo rango, parli in privato con suo fratello. 79 00:05:43,914 --> 00:05:47,843 Non stiamo complottando nulla, amico. Stiamo dicendo che il re �... 80 00:05:47,863 --> 00:05:50,204 saggio e virtuoso... 81 00:05:50,352 --> 00:05:53,349 e che la sua nobile regina, seppur in l� con gli anni, 82 00:05:53,486 --> 00:05:55,044 � bella e per niente gelosa. 83 00:05:55,064 --> 00:05:57,104 Che dite, signore? Potete negare tutto questo? 84 00:05:57,124 --> 00:05:59,692 Prego vostra grazia di perdonarmi e 85 00:05:59,712 --> 00:06:01,763 interrompere la conversazione con il nobile duca. 86 00:06:01,783 --> 00:06:04,983 Conosciamo il tuo incarico, Brakenbury, e obbediremo. 87 00:06:06,400 --> 00:06:07,791 Fratello, addio. 88 00:06:09,248 --> 00:06:10,982 Andr� dal re. 89 00:06:11,270 --> 00:06:16,136 Per� questa tragedia mi tocca nel profondo pi� di quanto tu possa immaginare. 90 00:06:16,220 --> 00:06:19,109 So che � spiacevole per entrambi. 91 00:06:19,129 --> 00:06:20,129 Beh... 92 00:06:20,267 --> 00:06:23,350 la tua prigionia non durer� a lungo. 93 00:06:24,022 --> 00:06:25,615 Nel frattempo, sii paziente. 94 00:06:26,617 --> 00:06:28,350 Devo, per forza. 95 00:06:29,661 --> 00:06:30,788 Addio. 96 00:06:34,492 --> 00:06:38,210 Va', percorri la strada da cui non farai pi� ritorno, 97 00:06:38,230 --> 00:06:41,760 ingenuo, candido Clarence. 98 00:06:42,545 --> 00:06:44,901 Ti voglio tanto bene... 99 00:06:44,921 --> 00:06:47,983 tanto che a breve mander� la tua anima... 100 00:06:48,119 --> 00:06:49,386 in cielo. 101 00:07:04,203 --> 00:07:06,269 Buongiorno, Lord Ciambellano. 102 00:07:06,289 --> 00:07:09,299 - Che notizie portate? - Il re � malato, debole e triste, 103 00:07:09,319 --> 00:07:11,492 e i medici temono fortemente per lui. 104 00:07:11,512 --> 00:07:13,717 Ha interrotto il banchetto ed � tornato a letto. 105 00:07:13,995 --> 00:07:16,024 Ha seguito una dieta malsana per troppo tempo 106 00:07:16,044 --> 00:07:19,019 e ha logorato eccessivamente la sua regale persona. 107 00:07:19,609 --> 00:07:21,385 - Dov'�? Nel suo letto? - S�. 108 00:07:21,405 --> 00:07:23,403 Precedetemi, arrivo subito. 109 00:07:24,266 --> 00:07:26,532 Non pu� vivere, spero, 110 00:07:26,789 --> 00:07:31,128 ma non deve morire prima che Giorgio sia spedito in cielo a spron battuto. 111 00:07:31,245 --> 00:07:35,580 Alimenter� ulteriormente il suo odio, e se il segreto mio scopo non fallisce, 112 00:07:35,600 --> 00:07:39,025 il caro Giorgio non ha un altro giorno da vivere. 113 00:07:51,830 --> 00:07:56,026 Ebbene, miei bravi, robusti e risoluti amici, 114 00:07:56,046 --> 00:07:58,124 siete pronti a sbrigare questa faccenda? 115 00:07:58,144 --> 00:07:59,545 Certo, mio signore. 116 00:08:00,021 --> 00:08:02,722 E veniamo per il mandato per esser ammessi dove egli si trova. 117 00:08:02,742 --> 00:08:04,761 Buona idea, l'ho qui con me. 118 00:08:04,781 --> 00:08:08,413 Ma, amici, siate rapidi nell'esecuzione. 119 00:08:08,433 --> 00:08:10,431 Non date ascolto alle sue preghiere. 120 00:08:10,565 --> 00:08:12,011 Mio fratello � un bravo oratore. 121 00:08:12,031 --> 00:08:15,632 E potrebbe muovere i vostri cuori ad aver piet� di lui, se lo lasciate parlare. 122 00:08:15,652 --> 00:08:18,448 Suvvia, mio signore, non staremo l� a far quattro chiacchiere. 123 00:08:18,468 --> 00:08:22,832 Chi chiacchiera non � buono ad agire e state certo che noi useremo le mani, non la lingua. 124 00:08:23,830 --> 00:08:26,051 I vostri occhi versano macine di pietra, 125 00:08:26,071 --> 00:08:28,929 mentre dagli occhi degli stolti piovono lacrime. 126 00:08:28,949 --> 00:08:31,000 Mi piacete, ragazzi. 127 00:08:31,020 --> 00:08:33,449 Mettetevi subito all'opera, sbrigatevi. 128 00:08:33,469 --> 00:08:35,350 Certo, mio nobile signore. 129 00:08:43,770 --> 00:08:46,338 THE HOLLOW CROWN. THE WAR OF THE ROSES S02E03 130 00:08:46,423 --> 00:08:48,798 RICHARD III DI WILLIAM SHAKESPEARE 131 00:10:36,037 --> 00:10:39,918 Maledetta sia la mano che apr� questi fatali squarci! 132 00:10:40,782 --> 00:10:44,143 Maledetto il cuore che ebbe il cuore di farlo! 133 00:10:45,830 --> 00:10:49,662 A quel disgraziato, auguro un destino ben pi� tragico 134 00:10:50,345 --> 00:10:55,045 di quello che posso augurare a vipere, ragni e rospi. 135 00:10:56,766 --> 00:11:01,083 Se mai avesse una moglie, che sia infelice per la sua morte 136 00:11:01,442 --> 00:11:03,212 pi� di quanto lo sia io per mio marito 137 00:11:03,232 --> 00:11:06,241 e per mio suocero, re Enrico. 138 00:11:19,836 --> 00:11:21,885 Quale negromante... 139 00:11:22,916 --> 00:11:25,211 evoca questo demonio? 140 00:11:26,251 --> 00:11:27,448 Andatevene! 141 00:11:28,904 --> 00:11:31,489 Voi, orribile ministro dell'inferno! 142 00:11:31,509 --> 00:11:34,579 Dolce santa, per carit�, non essere cos� cattiva. 143 00:11:34,599 --> 00:11:37,349 Infame, tu non conosci la legge di Dio! 144 00:11:37,701 --> 00:11:41,831 Non v'� animale tanto feroce che non conosca un briciolo di piet�. 145 00:11:41,851 --> 00:11:45,425 Ma io non ne conosco, per cui non sono un animale. 146 00:11:46,530 --> 00:11:49,650 Che meraviglia quando i demoni dicono la verit�. 147 00:11:49,670 --> 00:11:53,173 Ancora pi� meraviglioso quando gli angeli sono cos� in collera. 148 00:11:54,720 --> 00:11:57,262 O bella pi� che lingua possa dire, 149 00:11:57,282 --> 00:12:00,508 accordami quel tanto di pazienza per giustificarmi. 150 00:12:00,528 --> 00:12:03,233 Non conceder� alcuna giustificazione 151 00:12:03,253 --> 00:12:07,512 alla cosa che ha ucciso mio marito, mio padre... 152 00:12:08,311 --> 00:12:10,071 e il mio re! 153 00:12:11,662 --> 00:12:12,662 Morti. 154 00:12:13,448 --> 00:12:17,202 Sono morti, e per mano tua, servo del diavolo. 155 00:12:17,222 --> 00:12:18,975 Non ho ucciso io vostro marito. 156 00:12:18,995 --> 00:12:20,105 Come, allora � vivo? 157 00:12:20,125 --> 00:12:23,435 No, � morto, e per mano di re Edoardo. 158 00:12:24,160 --> 00:12:26,544 Tu menti per la gola. 159 00:12:26,564 --> 00:12:28,956 La regina Margherita ha visto il tuo micidiale pugnale 160 00:12:28,976 --> 00:12:31,097 fumante del suo sangue. 161 00:12:31,117 --> 00:12:33,467 Non hai ucciso tu il re? 162 00:12:35,487 --> 00:12:37,350 Ve lo concedo, s�. 163 00:12:39,378 --> 00:12:41,183 Me lo concedi, 164 00:12:41,723 --> 00:12:43,757 istrice? Egli era... 165 00:12:44,451 --> 00:12:45,894 gentile... 166 00:12:46,458 --> 00:12:47,764 dolce... 167 00:12:48,194 --> 00:12:51,149 - e virtuoso. - Meglio per il cielo che l�ha ora con s�. 168 00:12:51,169 --> 00:12:55,017 - Ora � in cielo, dove tu non andrai mai. - Era pi� adatto a quel luogo che alla terra. 169 00:12:55,037 --> 00:12:57,526 E tu sei adatto solo all'inferno. 170 00:12:57,546 --> 00:13:00,168 S�, un luogo diverso ci sarebbe, se posso dirlo. 171 00:13:00,188 --> 00:13:02,858 - Una prigione segreta? - La vostra camera da letto. 172 00:13:05,808 --> 00:13:08,642 Chi ha causato queste morti senza tempo 173 00:13:08,662 --> 00:13:11,110 non � colpevole tanto quanto l'esecutore? 174 00:13:11,130 --> 00:13:14,051 Tu fosti la causa... 175 00:13:14,198 --> 00:13:15,828 e il pi� malefico effetto! 176 00:13:15,848 --> 00:13:19,869 La vostra bellezza � stata la causa di tale effetto. 177 00:13:20,685 --> 00:13:24,244 La vostra bellezza, che mi tormenta nel sonno, 178 00:13:24,264 --> 00:13:26,611 s� che sarei stato pronto a sterminare l'intera umanit� 179 00:13:26,631 --> 00:13:29,810 per poter trascorrere anche solo un'ora 180 00:13:29,830 --> 00:13:32,652 nel vostro dolce grembo. 181 00:13:34,534 --> 00:13:38,758 Se lo pensassi, te lo giuro, assassino, 182 00:13:39,089 --> 00:13:42,236 queste unghie lacererebbero sul mio volto quella bellezza. 183 00:13:42,256 --> 00:13:44,991 Questi occhi non tollererebbero la distruzione di tale bellezza. 184 00:13:45,011 --> 00:13:47,146 Non potreste offuscarla, se vi stessi vicino. 185 00:13:47,166 --> 00:13:51,016 E' rivalsa sommamente innaturale vendicarti di chi t'ama. 186 00:13:51,036 --> 00:13:53,810 Sarebbe giusto e ragionevole 187 00:13:53,830 --> 00:13:56,552 vendicarsi di chi ha ucciso mio marito. 188 00:13:56,572 --> 00:13:59,088 Chi ti ha privato di tuo marito, signora, 189 00:13:59,108 --> 00:14:01,589 l'ha fatto per poterti dare un marito migliore. 190 00:14:01,609 --> 00:14:05,219 - Migliore non c�� che respiri sulla terra. - Vive e ti ama pi� di quanto ne sia capace. 191 00:14:05,239 --> 00:14:06,947 - Dov'�? - Qui! 192 00:14:14,213 --> 00:14:15,920 Perch� mi sputi addosso? 193 00:14:15,940 --> 00:14:18,096 Vorrei che fosse veleno mortale, per te. 194 00:14:18,116 --> 00:14:20,544 Mai scatur� veleno da cos� dolce fonte. 195 00:14:20,564 --> 00:14:23,322 Mai veleno rest� rappreso a pi� schifoso rospo. 196 00:14:23,342 --> 00:14:26,587 Via dalla mia vista! Mi infetti gli occhi! 197 00:14:26,607 --> 00:14:30,449 Sono i tuoi occhi, dolce signora, ad avere infettato i miei. 198 00:14:30,657 --> 00:14:33,808 Se il tuo cuore vendicativo non sa perdonare, 199 00:14:33,830 --> 00:14:36,165 non insegnare alle tue labbra tale disprezzo, signora, 200 00:14:36,185 --> 00:14:39,926 non per disprezzare esse son nate, bens� per baciare. 201 00:14:42,791 --> 00:14:44,243 Ecco, 202 00:14:44,985 --> 00:14:48,127 ti presto questa spada acuminata. 203 00:14:51,175 --> 00:14:54,317 Affondala, se vuoi, in questo petto a te fedele, 204 00:14:55,326 --> 00:14:58,116 liberando l'anima di chi ti adora. 205 00:14:58,500 --> 00:14:59,583 Io... 206 00:14:59,626 --> 00:15:03,418 qui me lo denudo, in attesa del colpo mortale. 207 00:15:17,873 --> 00:15:19,748 No, non fermarti, 208 00:15:20,766 --> 00:15:23,281 perch� ho ucciso io re Enrico. 209 00:15:23,301 --> 00:15:25,316 No, ora, uccidimi. 210 00:15:25,336 --> 00:15:28,350 Ho pugnalato io tuo marito. 211 00:15:44,830 --> 00:15:47,896 Raccogli quella spada, o rialza me. 212 00:15:47,916 --> 00:15:50,836 Alzati, simulatore. Nonostante ti auguri la morte, 213 00:15:52,977 --> 00:15:55,590 non sar� io il tuo giustiziere. 214 00:15:56,811 --> 00:15:59,478 Ordinami allora di uccidermi e lo far�. 215 00:16:00,873 --> 00:16:03,161 Suvvia, metti via la spada. 216 00:16:04,495 --> 00:16:06,053 Abbiamo dunque fatto pace. 217 00:16:06,073 --> 00:16:08,038 Te lo dir� in seguito. 218 00:16:09,565 --> 00:16:11,349 Ma avr� speranza? 219 00:16:11,547 --> 00:16:14,117 Tutti gli uomini sperano, credo. 220 00:16:16,837 --> 00:16:19,249 Consentite a portare questo anello. 221 00:16:22,355 --> 00:16:24,829 Ricevere non � dare. 222 00:16:34,485 --> 00:16:37,346 Guarda come il mio anello cinge il tuo dito. 223 00:16:39,274 --> 00:16:42,831 Proprio come il tuo seno racchiude il mio povero cuore. 224 00:16:44,124 --> 00:16:48,885 E se il tuo umile servitore pu� chiedere un favore alla tua graziosa mano, 225 00:16:48,905 --> 00:16:52,293 confermerai per sempre la sua felicit�. 226 00:16:55,726 --> 00:16:59,871 Se vi compiace, andate a Westminster. 227 00:17:00,239 --> 00:17:03,284 Verr� con ogni sollecitudine a rendervi omaggio l�. 228 00:17:04,584 --> 00:17:06,350 Vi prego, venite. 229 00:17:09,856 --> 00:17:11,567 Ditemi addio. 230 00:17:23,326 --> 00:17:27,312 Mi rallegra vedervi cos� penitente. 231 00:17:36,468 --> 00:17:39,566 Fu mai donna corteggiata in tale stato d'animo? 232 00:17:41,415 --> 00:17:45,032 Fu mai donna conquistata in tale stato d'animo? 233 00:17:45,950 --> 00:17:48,678 Sar� mia, ma non la terr� per molto. 234 00:17:52,257 --> 00:17:53,393 Cosa? 235 00:17:53,693 --> 00:17:57,341 Io, che ho ucciso suo fratello e suo padre, 236 00:17:57,361 --> 00:18:00,509 carpirle il cuore ancora colmo d�odio, 237 00:18:00,529 --> 00:18:03,866 con la bocca piena di maledizioni e gli occhi pieni di lacrime? 238 00:18:05,204 --> 00:18:08,522 Eppure conquistarla, da solo con tutto il mondo contro! 239 00:18:12,036 --> 00:18:16,609 Ed ella abbassa su di me lo sguardo. Su di me? 240 00:18:16,818 --> 00:18:19,625 Deforme e zoppicante come sono? 241 00:18:21,153 --> 00:18:23,696 Mi devo essere sbagliato sulla mia figura. 242 00:18:25,830 --> 00:18:27,438 Giuro sulla mia vita... 243 00:18:27,715 --> 00:18:32,151 che lei, al contrario di me, mi trova un uomo di straordinario fascino. 244 00:18:32,712 --> 00:18:35,299 M�accoller�, costi quel che costi, la spesa d�uno specchio, 245 00:18:35,319 --> 00:18:37,879 e ingagger� due dozzine di sarti 246 00:18:37,899 --> 00:18:40,725 che studino i modi di abbellire il mio corpo. 247 00:18:46,844 --> 00:18:49,166 Visto che ho fatto pace con me stesso, 248 00:18:49,186 --> 00:18:50,744 voglio prendermi cura di me 249 00:18:50,787 --> 00:18:52,539 a qualche modesto prezzo. 250 00:18:53,352 --> 00:18:56,349 Brilla, bel sole, finch� non avr� comprato uno specchio 251 00:18:56,371 --> 00:18:59,350 perch� io possa, camminando, mirare la mia ombra. 252 00:19:37,363 --> 00:19:39,349 Abbiate pazienza, sorella. 253 00:19:39,467 --> 00:19:42,579 Senza dubbio, sua maest� guarir� presto e torner� come prima. 254 00:19:42,599 --> 00:19:45,202 Se fosse morto, cosa ne sarebbe di me, fratello? 255 00:19:45,222 --> 00:19:47,649 Nessun altro danno che la perdita di un signore par suo. 256 00:19:47,669 --> 00:19:50,687 La perdita di un signore par suo porta con s� ogni sorta di danno. 257 00:19:50,707 --> 00:19:52,725 Il cielo v'ha benedetto con un nobile figlio, madre, 258 00:19:52,745 --> 00:19:54,520 che vi consoler� quando il re sar� morto. 259 00:19:54,540 --> 00:19:58,324 E' giovane e finch� minorenne, sar� sotto la tutela di Riccardo di Gloucester. 260 00:19:58,344 --> 00:20:01,265 Un uomo che non ama n� me, n� nessuno di voi. 261 00:20:01,704 --> 00:20:04,140 E' deciso, sar� lui il suo protettore? 262 00:20:04,160 --> 00:20:05,481 Sar� cos�, 263 00:20:05,714 --> 00:20:07,413 se il re morir�. 264 00:20:07,974 --> 00:20:10,457 Arrivano i signori di Buckingham e Stanley. 265 00:20:11,697 --> 00:20:13,737 Buona giornata, vostra grazia reale. 266 00:20:13,757 --> 00:20:15,876 Che probabilit� ci sono che migliori, signori? 267 00:20:15,896 --> 00:20:18,697 Mia signora, molte, sua grazia � in buona vena di parlare. 268 00:20:18,723 --> 00:20:19,831 Gli avete parlato? 269 00:20:19,851 --> 00:20:21,972 S�, e desidera una riconciliazione 270 00:20:21,992 --> 00:20:25,105 tra il duca di Gloucester e vostro fratello e vostro figlio, 271 00:20:25,125 --> 00:20:26,979 e tra loro e Lord Hastings. 272 00:20:26,999 --> 00:20:29,587 Li ha convocati alla sua presenza. 273 00:20:30,712 --> 00:20:32,512 Magari andasse tutto bene. 274 00:20:32,898 --> 00:20:34,049 Ma non succeder�. 275 00:20:34,069 --> 00:20:37,037 Mi hanno fatto torto e non lo accetto! 276 00:20:37,442 --> 00:20:39,234 Chi si lamenta con il re di me, 277 00:20:39,254 --> 00:20:42,386 che sono scontroso e, guarda un po', non li amo? 278 00:20:43,644 --> 00:20:47,765 Per San Paolo, amano ben poco sua grazia 279 00:20:47,785 --> 00:20:51,548 coloro che riempiono le sue orecchie con simili chiacchiere rissose. 280 00:20:51,948 --> 00:20:55,431 Perch� io non so adulare e ostentare un amabile contegno, 281 00:20:55,451 --> 00:21:00,008 sorridere in faccia alla gente, lisciare, ingannare e imbrogliare, 282 00:21:00,028 --> 00:21:02,070 devo essere dunque un nemico rancoroso? 283 00:21:02,090 --> 00:21:05,330 - A chi si rivolge vostra grazia? - A voi, 284 00:21:05,603 --> 00:21:08,176 che non conoscete n� onest� n� grazia, Lord Grey. 285 00:21:08,196 --> 00:21:09,479 Quando vi ho ferito? 286 00:21:09,499 --> 00:21:13,483 Quando vi ho fatto torto? O a voi, Lord Rivers? O a voi, Elisabetta? 287 00:21:13,503 --> 00:21:15,176 O a un altro della vostra cricca? 288 00:21:15,196 --> 00:21:16,777 Peste vi colga! 289 00:21:16,797 --> 00:21:21,438 Sua grazia reale non pu� tirare un po� il fiato in pace 290 00:21:21,458 --> 00:21:24,159 senza che voi l'infastidiate con strampalati piagnistei. 291 00:21:24,179 --> 00:21:25,491 Andiamo, andiamo. 292 00:21:25,511 --> 00:21:28,000 Sappiamo cos'avete in mente, cognato Gloucester. 293 00:21:28,020 --> 00:21:30,626 Invidiate l'elevazione mia e dei miei amici. 294 00:21:30,653 --> 00:21:32,481 Dio non voglia che abbiamo bisogno di voi. 295 00:21:32,501 --> 00:21:36,214 Nel frattempo, Dio vuole che noi abbiamo bisogno di voi. 296 00:21:36,555 --> 00:21:39,356 Nostro fratello Giorgio, incarcerato per vostra volont�, 297 00:21:39,376 --> 00:21:42,810 io in disgrazia e la nobilt� tenuta in spregio. 298 00:21:42,830 --> 00:21:45,192 Non ho mai aizzato sua maest� contro il duca di Clarence, 299 00:21:45,212 --> 00:21:48,010 ho anzi perorato la sua causa da zelante avvocato. 300 00:21:48,369 --> 00:21:52,525 Mi recate una vergognosa offesa coinvolgendomi in questi vili sospetti. 301 00:21:52,545 --> 00:21:56,810 Per il cielo, informer� il re che spesso ho dovuto sopportare queste offese grossolane. 302 00:21:56,830 --> 00:21:58,885 Ditegli tutto, e non risparmiatevi. 303 00:21:58,905 --> 00:22:01,288 Dio, ci� che ho detto lo dichiarer� in presenza di Edoardo. 304 00:22:01,308 --> 00:22:04,240 Prima che voi diventaste regina o vostro marito re, 305 00:22:04,260 --> 00:22:07,165 ho sfacchinato come una bestia per i suoi supremi interessi. 306 00:22:07,185 --> 00:22:10,239 Per dar regale dignit� al suo sangue, ho versato il mio. 307 00:22:10,563 --> 00:22:13,810 Volesse Iddio che il mio cuore fosse di pietra, come quello di Edoardo. 308 00:22:13,830 --> 00:22:15,990 Io son troppo puerilmente ingenuo per questo mondo. 309 00:22:16,010 --> 00:22:20,225 Ascoltatemi, rissosi briganti, 310 00:22:20,673 --> 00:22:25,717 che litigate spartendovi quel che mi avete tolto! 311 00:22:27,188 --> 00:22:30,092 Chi di voi non trema 312 00:22:30,729 --> 00:22:33,612 guardandomi in faccia? 313 00:22:33,984 --> 00:22:36,344 O nobile furfante... 314 00:22:36,680 --> 00:22:38,439 non voltarti. 315 00:22:42,729 --> 00:22:46,076 Immonda strega grinzosa, 316 00:22:47,354 --> 00:22:49,139 cosa ci fai davanti a me? 317 00:22:49,159 --> 00:22:51,712 Tu mi sei debitore... 318 00:22:52,276 --> 00:22:54,076 d'un marito e d'un figlio; 319 00:22:56,732 --> 00:22:58,303 E tu mi devi un regno. 320 00:22:58,323 --> 00:23:00,877 E voi tutti, della vostra sudditanza. 321 00:23:01,776 --> 00:23:04,584 Questo dolore mio... 322 00:23:04,604 --> 00:23:06,755 spetta a voi di diritto, 323 00:23:07,065 --> 00:23:10,716 e tutti i piaceri che mi usurpate... 324 00:23:13,079 --> 00:23:14,282 sono miei! 325 00:23:17,443 --> 00:23:20,679 Aprite il varco, grevi nuvole, 326 00:23:20,782 --> 00:23:23,820 alle maledizioni mie vibranti! 327 00:23:26,707 --> 00:23:29,045 Che Edoardo tuo figlio, ora principe di Galles, 328 00:23:29,065 --> 00:23:32,045 per il mio Edoardo, che fu principe di Galles, 329 00:23:32,065 --> 00:23:35,930 faccia, ancor giovane, prima del tempo morte violenta. 330 00:23:38,546 --> 00:23:41,567 I tuoi giorni felici muoiano prima della tua morte. 331 00:23:41,587 --> 00:23:44,339 Finiscila con questi scongiuri, vecchia strega rugosa! 332 00:23:44,359 --> 00:23:47,246 Lasciando fuori te? Perch� tu mi devi sentire. 333 00:23:47,403 --> 00:23:50,472 Se il cielo ha in serbo qualche funesto flagello, 334 00:23:50,765 --> 00:23:53,487 oh, lo trattenga finch� siano mature le tue colpe 335 00:23:53,507 --> 00:23:56,973 e poi scagli il suo sdegno su di te, 336 00:23:57,045 --> 00:23:59,514 nemico della pace su questo derelitto mondo. 337 00:23:59,586 --> 00:24:02,313 Non chiuda il sonno i tuoi occhi letali, 338 00:24:02,430 --> 00:24:06,432 se non per darti sogni tormentosi che ti atterriscano, 339 00:24:06,452 --> 00:24:09,327 con un inferno di orrendi diavoli. 340 00:24:09,347 --> 00:24:13,245 Aborto segnato dal demonio, maiale grufolante, 341 00:24:13,265 --> 00:24:15,974 Schiavo della natura e figlio dell�inferno. 342 00:24:15,994 --> 00:24:16,995 Margherita! 343 00:24:17,984 --> 00:24:19,002 Margherita... 344 00:24:19,609 --> 00:24:21,710 Cos� tutte le tue maledizioni, 345 00:24:21,730 --> 00:24:23,506 te le sei soffiate addosso. 346 00:24:24,359 --> 00:24:27,095 Misera regina dipinta, 347 00:24:27,115 --> 00:24:28,151 vano... 348 00:24:28,220 --> 00:24:31,001 abbellimento della mia fortuna... 349 00:24:31,341 --> 00:24:33,660 Perch� spargi il tuo zucchero sulla gobba di quel ragno, 350 00:24:33,680 --> 00:24:35,798 la cui rete mortifera avvolger� anche te? 351 00:24:35,818 --> 00:24:38,184 Stolta! Stolta! 352 00:24:38,318 --> 00:24:41,499 Affili da te stessa il coltello che ti dar� la morte! 353 00:24:41,519 --> 00:24:44,045 Giorno verr� che m'invocherai... 354 00:24:44,065 --> 00:24:47,798 per aiutarti a maledire questo gobbo rospo velenoso. 355 00:24:47,818 --> 00:24:50,514 Non state a disputar con lei. E' pazza. 356 00:24:50,586 --> 00:24:52,536 Ne sa qualcosa mio figlio, 357 00:24:52,818 --> 00:24:54,917 ormai all�ombra della morte, 358 00:24:54,937 --> 00:24:58,273 i cui splendenti, luminosi raggi, 359 00:24:58,314 --> 00:25:02,933 la nera nube della tua ferocia ha avviluppato nell�eterna tenebra. 360 00:25:02,953 --> 00:25:05,271 Finitela! Finitela! 361 00:25:07,359 --> 00:25:08,367 Per vergogna... 362 00:25:08,703 --> 00:25:10,225 se non per carit�! 363 00:25:10,850 --> 00:25:13,355 O Buckingham... 364 00:25:14,787 --> 00:25:17,099 guardati da quel cagnaccio! 365 00:25:17,318 --> 00:25:19,941 Bada che se scodinzola, morde, e se morde, 366 00:25:19,961 --> 00:25:22,875 il morso del suo dente velenoso ti d� ferita cancerosa e morte. 367 00:25:22,895 --> 00:25:24,816 Non aver a che fare con lui. 368 00:25:25,168 --> 00:25:26,783 Guardatene. 369 00:25:29,565 --> 00:25:32,515 Che cosa dice, mio signore di Buckingham? 370 00:25:40,199 --> 00:25:42,872 Nulla che abbia alcun peso, vostra grazia. 371 00:25:46,708 --> 00:25:47,714 Che? 372 00:25:49,814 --> 00:25:50,880 Dunque tu... 373 00:25:51,408 --> 00:25:54,469 disdegni i miei buoni consigli, 374 00:25:54,623 --> 00:25:58,031 ed assecondi il diavolo contro il quale ti sto mettendo in guardia? 375 00:25:59,595 --> 00:26:04,117 O, te ne ricorderai un giorno o l�altro, 376 00:26:04,189 --> 00:26:08,795 quando costui t�avr� spezzato il cuore dal dolore... 377 00:26:08,815 --> 00:26:11,528 e dirai: "La sventurata Margherita, 378 00:26:12,882 --> 00:26:14,515 � stata una profetessa!" 379 00:26:20,275 --> 00:26:22,206 Viva ciascuno di voi, 380 00:26:23,506 --> 00:26:25,818 soggetto al suo odio... 381 00:26:26,270 --> 00:26:28,060 ed egli al vostro, 382 00:26:29,967 --> 00:26:31,475 e voi tutti 383 00:26:31,909 --> 00:26:33,109 a quello di Dio. 384 00:27:03,796 --> 00:27:07,160 Mi si rizzano i capelli a sentire le sue maledizioni. 385 00:27:07,180 --> 00:27:08,661 Cos� a me. 386 00:27:08,939 --> 00:27:11,460 Mi chiedo come mai sia lasciata libera. 387 00:27:11,480 --> 00:27:14,247 Ha dovuto subire troppi torti. 388 00:27:15,404 --> 00:27:19,618 Ed io mi pento per parte mia di quelli che le ho fatto. 389 00:27:20,827 --> 00:27:22,514 Io non gliene ho fatto nessuno, 390 00:27:22,611 --> 00:27:23,732 che io sappia. 391 00:27:24,730 --> 00:27:28,515 Per� avete avuto tutti i vantaggi dai torti che ella ha subito. 392 00:27:30,002 --> 00:27:34,093 Signora, sua maest� vi vuol parlare, e anche a vostra grazia, e a voi nobili signori. 393 00:27:34,113 --> 00:27:35,136 Vengo subito. 394 00:27:35,975 --> 00:27:37,734 Signori, venite con me? 395 00:27:37,864 --> 00:27:39,572 Seguiamo vostra grazia. 396 00:27:42,394 --> 00:27:47,045 Carico sulle spalle degli altri il peso dei misfatti da me in segreto consumati. 397 00:27:47,065 --> 00:27:50,374 E Clarence, che proprio io ho gettato in gattabuia, 398 00:27:50,394 --> 00:27:55,170 lo compiango davanti a tanti gonzi, e cio� Stanley, Hastings, Buckingham, 399 00:27:55,306 --> 00:28:00,859 e dico loro che � la regina coi suoi alleati a istigare il re contro il duca mio fratello. 400 00:28:03,528 --> 00:28:04,969 E quelli se la bevono, 401 00:28:05,552 --> 00:28:09,216 e mi spronano a vendicarmi di Rivers e di Grey. 402 00:28:19,653 --> 00:28:22,237 Al che io sospiro, appellandomi alle Scritture, 403 00:28:22,257 --> 00:28:25,776 dico loro che Dio ci ingiunge di rendere bene per male. 404 00:28:26,439 --> 00:28:28,965 Vesto cos� la mia nuda perfidia, 405 00:28:29,470 --> 00:28:33,402 con vecchi stracci carpiti a casaccio dai sacri testi, 406 00:28:33,449 --> 00:28:35,199 e ho l'apparenza di santo 407 00:28:36,302 --> 00:28:38,502 quanto pi� mi comporto da demonio. 408 00:28:56,302 --> 00:28:59,028 Perch� vostra grazia oggi ha un'aria cos� triste? 409 00:29:00,967 --> 00:29:03,225 Ahim�, ho trascorso una brutta nottata, 410 00:29:05,269 --> 00:29:06,308 cos� piena... 411 00:29:06,823 --> 00:29:11,425 di spaventosi sogni, di orribili visioni, che, quant�� vero che sono un buon cristiano, 412 00:29:13,157 --> 00:29:16,460 non vorrei passarne un�altra uguale nemmeno per ricavarne un mondo di giorni felici! 413 00:29:16,480 --> 00:29:18,490 Che sogno � stato il vostro, signore? 414 00:29:22,395 --> 00:29:24,091 M�� parso di vedere... 415 00:29:25,467 --> 00:29:26,970 la palude della malinconia, 416 00:29:28,211 --> 00:29:30,925 con lo scorbutico traghettatore che cantano i poeti, 417 00:29:31,681 --> 00:29:34,475 per entrare nel regno della notte perpetua. 418 00:29:37,533 --> 00:29:38,760 Il primo... 419 00:29:39,778 --> 00:29:42,023 a salutare la mia anima appena giunta l�, 420 00:29:42,703 --> 00:29:44,959 fu un�ombra in sembianza d'angelo... 421 00:29:45,408 --> 00:29:48,515 con la chioma lucente, intrisa di sangue. 422 00:29:50,029 --> 00:29:51,841 Lev� alto il grido... 423 00:29:54,181 --> 00:29:56,144 "E' giunto Giorgio... 424 00:29:59,480 --> 00:30:02,488 "che m�ha pugnalato sul campo a Tewksbury! 425 00:30:03,412 --> 00:30:05,992 "Afferratelo, voi Furie, 426 00:30:06,226 --> 00:30:07,926 e trascinatelo al tormento!" 427 00:30:12,301 --> 00:30:13,333 A quel punto... 428 00:30:14,686 --> 00:30:18,109 mi pareva che una legione di schifosi diavoli m�accerchiasse, 429 00:30:19,650 --> 00:30:21,720 urlandomi nelle orecchie tali... 430 00:30:22,537 --> 00:30:23,990 orrende grida... 431 00:30:24,010 --> 00:30:27,152 che al suono mi sono svegliato tremando, 432 00:30:28,436 --> 00:30:30,345 e per un certo tempo, 433 00:30:32,244 --> 00:30:33,899 non credevo di essere altrove, 434 00:30:35,394 --> 00:30:37,010 se non all'inferno. 435 00:30:37,604 --> 00:30:40,871 Nessuna meraviglia, mio signore, che vi abbia terrorizzato! 436 00:30:41,065 --> 00:30:44,515 - Mi par d'aver paura a sentirlo raccontare. - Custode... 437 00:30:44,930 --> 00:30:48,326 Custode, tutte queste cose 438 00:30:48,413 --> 00:30:52,049 che ora gridano contro la mia anima io le ho commesse per amor d�Edoardo, 439 00:30:53,065 --> 00:30:55,515 e guarda come me ne ricompensa! 440 00:30:56,601 --> 00:30:59,903 Custode, ti prego, siedi un po' accanto a me. 441 00:31:00,806 --> 00:31:04,350 Ho il cuore stanco e vorrei dormire. 442 00:31:09,529 --> 00:31:11,399 S�, mio signore. 443 00:31:14,074 --> 00:31:15,890 Dio vi conceda un buon riposo. 444 00:31:31,065 --> 00:31:32,782 Che volete, compari? 445 00:31:32,979 --> 00:31:36,143 - E come sei arrivato qui? - Vogliamo parlare al principe Giorgio... 446 00:31:36,189 --> 00:31:39,344 - e son venuto qui con le mie gambe. - Brusco, l�amico! 447 00:31:39,927 --> 00:31:42,265 Meglio che noioso, signore! 448 00:31:44,141 --> 00:31:45,891 Guardate il nostro mandato. 449 00:31:46,974 --> 00:31:48,174 Basta parlare. 450 00:31:57,265 --> 00:31:59,804 Chi v�ha mandati, in nome di Dio? 451 00:31:59,993 --> 00:32:01,353 Donde venite? 452 00:32:02,110 --> 00:32:03,810 Siete qui per uccidermi? 453 00:32:05,283 --> 00:32:09,045 In che cosa v�ho offeso, amici miei? 454 00:32:09,065 --> 00:32:11,514 Noi non avete offeso... 455 00:32:11,689 --> 00:32:12,835 ma il re. 456 00:32:12,952 --> 00:32:14,514 Sono suo fratello, 457 00:32:14,894 --> 00:32:16,514 e lo amo molto. 458 00:32:16,596 --> 00:32:18,935 Se siete assoldati per soldi, 459 00:32:20,065 --> 00:32:21,219 tornatevene indietro. 460 00:32:21,899 --> 00:32:26,514 Vi mander� da mio fratello Gloucester che son sicuro vi compenser� per la mia vita meglio 461 00:32:26,613 --> 00:32:29,331 che Edoardo per l�annuncio della mia morte. 462 00:32:29,351 --> 00:32:30,698 V�ingannate. 463 00:32:31,332 --> 00:32:33,322 Vostro fratello Gloucester vi detesta. 464 00:32:34,761 --> 00:32:37,766 Riconciliatevi perci� con Dio, perch� dovete morire, signore. 465 00:32:38,846 --> 00:32:41,747 Amico, nel vostro sguardo mi par di scorgere piet�! 466 00:32:54,853 --> 00:32:57,045 E se tutto questo non basta... 467 00:32:57,065 --> 00:32:59,515 vi annegher� nel secchio. 468 00:33:00,869 --> 00:33:01,869 No! 469 00:33:03,735 --> 00:33:04,735 No! 470 00:33:06,288 --> 00:33:07,796 Calmatevi! 471 00:33:44,610 --> 00:33:48,716 E cos� tutto a posto, una giornata bene impiegata! 472 00:33:50,037 --> 00:33:53,099 Ora a voi, miei pari, di mantenere stretta questa unione! 473 00:33:53,761 --> 00:33:54,801 Rivers... 474 00:33:55,690 --> 00:33:56,930 e Hastings... 475 00:33:59,167 --> 00:34:02,535 non mascherate soltanto il vostro odio, giurate d'amarvi. 476 00:34:07,327 --> 00:34:11,844 Giuro che la mia anima � purgata da odio e da rancore. 477 00:34:11,864 --> 00:34:15,515 Ed io suggello con questa mia mano l�affetto pi� leale del mio cuore. 478 00:34:18,386 --> 00:34:21,386 Cos� possa venirmi tanto bene, poich� io giuro lo stesso. 479 00:34:24,668 --> 00:34:27,179 N� siete voi, signora, dispensata da questo impegno. 480 00:34:28,354 --> 00:34:30,514 Nemmeno tu, figlioccio Grey. 481 00:34:30,626 --> 00:34:32,242 Nemmeno tu, Buckingham. 482 00:34:32,957 --> 00:34:35,536 Siete stati tutti faziosi l�uno contro l�altro. 483 00:34:36,430 --> 00:34:39,518 E quello che fate, fatelo senza finzione. 484 00:34:40,903 --> 00:34:42,953 Cos� possa prosperare coi miei. 485 00:34:47,163 --> 00:34:51,263 Questo reciproco scambio d'affetto sar� inviolabile. 486 00:34:57,721 --> 00:35:00,340 Ed ecco arrivare in buon punto il duca di Gloucester. 487 00:35:02,765 --> 00:35:05,217 Buon giorno ai miei sovrani, re e regina, 488 00:35:05,237 --> 00:35:08,311 e a tutti voi, nobilissimi pari, felice giornata. 489 00:35:08,331 --> 00:35:12,267 Felice davvero, perch� l'abbiamo passata riconducendo in pace le inimicizie, 490 00:35:12,287 --> 00:35:14,269 in amore reciproco vecchi odii, 491 00:35:14,493 --> 00:35:17,206 fra questi pari tra di loro ingiustamente gonfi di rancore. 492 00:35:17,226 --> 00:35:19,852 Sacrosanta fatica, mio sovrano signore. 493 00:35:19,872 --> 00:35:22,764 Se io, inconsapevolmente, o nell�ira, 494 00:35:22,785 --> 00:35:26,308 ho commesso cosa mal sopportata da chiunque di voi qui presente, 495 00:35:26,328 --> 00:35:31,581 desidero riconciliarmi e far pace amichevole con lui. 496 00:35:33,555 --> 00:35:35,491 Non conosco nessun inglese vivo 497 00:35:35,511 --> 00:35:38,757 col quale la mia anima sia in urto. 498 00:35:40,699 --> 00:35:43,515 Voglia Dio che tutte le discordie sian composte. 499 00:35:45,710 --> 00:35:48,045 Mio sovrano signore, vostra altezza, vi supplico... 500 00:35:48,065 --> 00:35:50,919 di accogliere di nuovo nelle vostre grazie nostro cognato Clarence. 501 00:35:50,939 --> 00:35:53,045 Come? Signora... 502 00:35:53,065 --> 00:35:56,033 per questo ho offerto il mio amore, 503 00:35:56,475 --> 00:36:00,059 per essere deriso cos� alla presenza del re? 504 00:36:00,797 --> 00:36:04,274 Chi non lo sa che il nobile duca � morto? 505 00:36:05,850 --> 00:36:08,598 Lo ingiuriate deridendone il cadavere. 506 00:36:08,618 --> 00:36:11,370 - Chi non sa che � morto? - Chi sa che lo �? 507 00:36:11,452 --> 00:36:13,684 Santo cielo, che mondo � questo? 508 00:36:14,025 --> 00:36:15,515 Clarence � morto? 509 00:36:20,815 --> 00:36:22,563 L'ordine era stato revocato. 510 00:36:23,488 --> 00:36:27,856 Ma egli � morto, poverino, per il vostro primo ordine! 511 00:36:27,876 --> 00:36:30,603 E quello lo rec� al carcere un Mercurio alato, 512 00:36:30,984 --> 00:36:34,496 mentre a recare l� la vostra revoca � stato qualche tardigrado storpio, 513 00:36:34,516 --> 00:36:36,866 giusto in tempo a vederlo seppellire. 514 00:36:37,882 --> 00:36:39,835 Chi ha intercesso per lui con me? 515 00:36:42,635 --> 00:36:46,795 Chi � venuto, durante la mia collera, ai miei piedi ad esortarmi a mite consiglio? 516 00:36:47,211 --> 00:36:49,188 Chi a parlarmi di fratellanza? 517 00:36:49,882 --> 00:36:51,805 Chi a parlarmi d'amore? 518 00:36:52,917 --> 00:36:56,045 Tutto questo una collera bestiale m�aveva tolto dalla memoria, 519 00:36:56,065 --> 00:36:58,737 e non ci fu tra voi uno che si degnasse rammentarmelo, 520 00:36:58,757 --> 00:37:03,233 n� io, implacabile, parlai a me stesso per lui, sventurato. 521 00:37:04,065 --> 00:37:09,167 O Dio, temo che la tua giustizia chieder� conto di questo a me... 522 00:37:11,827 --> 00:37:13,054 e a voi... 523 00:37:13,560 --> 00:37:16,260 e ai miei e ai vostri... 524 00:37:16,293 --> 00:37:17,515 per questo. 525 00:37:22,065 --> 00:37:24,717 Elisabetta, sorreggimi fino alla mia camera! 526 00:37:29,636 --> 00:37:31,359 Povero Giorgio! 527 00:37:40,721 --> 00:37:43,073 Ecco i frutti dell�impetuosit�! 528 00:37:44,564 --> 00:37:48,360 Non avete notato qual pallore nei volti dei colpevoli parenti della regina... 529 00:37:48,380 --> 00:37:51,060 quando hanno sentito l�annuncio della morte di Clarence? 530 00:37:52,842 --> 00:37:56,092 Oh, sono stati loro ad incitare incessantemente il re. 531 00:37:56,922 --> 00:37:58,472 Dio ne far� vendetta. 532 00:38:00,341 --> 00:38:01,353 Venite, signori. 533 00:38:02,065 --> 00:38:03,515 Seguiamo vostra grazia. 534 00:38:57,859 --> 00:39:00,246 Chi m�impedir� di lamentarmi e piangere, 535 00:39:00,266 --> 00:39:03,649 imprecare alla mia sorte e tormentarmi? 536 00:39:05,479 --> 00:39:08,224 Che significa questa scena di incivile scompostezza? 537 00:39:08,244 --> 00:39:09,323 Il mio signore... 538 00:39:09,596 --> 00:39:10,615 vostro figlio... 539 00:39:11,284 --> 00:39:13,542 il loro padre, il nostro re... 540 00:39:14,069 --> 00:39:15,082 � morto. 541 00:39:16,702 --> 00:39:18,276 Se volete vivere, piangete. 542 00:39:18,296 --> 00:39:22,045 Se volete morire, sbrigatevi, s� che le anime nostre con ali veloci possano unirsi al re, 543 00:39:22,065 --> 00:39:24,153 e da obbedienti sudditi lo seguano, 544 00:39:24,177 --> 00:39:27,519 nel nuovo regno dell�immutabile notte. 545 00:39:31,275 --> 00:39:34,095 Prendo tanta parte al tuo dolore... 546 00:39:34,770 --> 00:39:38,220 per quanti titoli potei vantare sul tuo nobile sposo. 547 00:39:40,185 --> 00:39:43,166 Anch�io come te ho pianto la morte d�un degno sposo, 548 00:39:43,650 --> 00:39:46,041 e sono vissuta contemplando le sue immagini. 549 00:39:47,010 --> 00:39:52,536 Ma la maligna morte ha frantumato quei due specchi del suo regal sembiante, 550 00:39:53,095 --> 00:39:56,518 e non mi resta, ad unico conforto, che uno specchio menzognero 551 00:39:56,994 --> 00:40:00,644 che mi provoca tristezza nel vedervi riflessa la mia vergogna. 552 00:40:01,917 --> 00:40:04,042 Sei vedova, ma madre, 553 00:40:04,970 --> 00:40:07,010 ti resta il conforto dei figli. 554 00:40:08,368 --> 00:40:12,005 La morte mi ha strappato dalle braccia il marito, 555 00:40:12,702 --> 00:40:15,777 ed ha strappato due grucce da queste deboli mani: 556 00:40:16,168 --> 00:40:18,314 Clarence e Edoardo. 557 00:40:20,586 --> 00:40:22,443 Versa tutte le tue lacrime. 558 00:40:22,872 --> 00:40:24,916 Son la nutrice del tuo dolore, 559 00:40:25,212 --> 00:40:28,327 e lo sazier� di lamenti. 560 00:40:29,709 --> 00:40:34,319 Signora, adesso, da madre amorosa, pensate al giovane principe vostro figlio. 561 00:40:35,814 --> 00:40:39,364 Fatelo venir qui senz�altro indugio perch� venga incoronato. 562 00:40:39,457 --> 00:40:41,134 In lui vive il vostro conforto. 563 00:40:41,154 --> 00:40:42,174 Cognata... 564 00:40:42,646 --> 00:40:43,707 cognata... 565 00:40:43,727 --> 00:40:44,874 fatevi coraggio. 566 00:40:44,894 --> 00:40:48,679 Abbiamo tutti motivo di piangere lo spegnersi della nostra fulgida stella, 567 00:40:48,873 --> 00:40:52,028 ma nessuno rimedia ai propri mali piangendoci sopra. 568 00:40:53,654 --> 00:40:57,948 Signora madre, perdonatemi, non vi avevo vista, vostra grazia! 569 00:40:59,677 --> 00:41:01,515 V�imploro di volermi benedire! 570 00:41:06,207 --> 00:41:10,219 Dio ti benedica ed infonda mansuetudine nel tuo cuore, 571 00:41:10,849 --> 00:41:11,926 amore... 572 00:41:12,395 --> 00:41:14,542 carit�, obbedienza... 573 00:41:15,044 --> 00:41:16,542 e sincero dovere. 574 00:41:19,233 --> 00:41:20,537 Amen. 575 00:41:24,948 --> 00:41:28,277 Voialtri che portate insieme il grave carico di questo lutto, 576 00:41:28,819 --> 00:41:32,080 trovate ora conforto ciascun di voi nell�affetto dell�altro. 577 00:41:33,260 --> 00:41:35,580 Mi sembra conveniente che, con piccola scorta, 578 00:41:35,600 --> 00:41:38,696 il giovane principe sia accompagnato da Ludlow a Londra, 579 00:41:38,716 --> 00:41:41,423 - per essere incoronato. - Perch� �con piccola scorta"... 580 00:41:41,443 --> 00:41:42,911 Lord Buckingham? 581 00:41:43,180 --> 00:41:45,276 Diamine, signore, per evitare che, con una numerosa, 582 00:41:45,296 --> 00:41:47,837 la ferita del rancore appena rimarginata si riapra, 583 00:41:47,912 --> 00:41:49,768 cosa che sarebbe tanto pi� nefasta, 584 00:41:49,788 --> 00:41:52,451 quanto pi� giovane e inesperto � il nostro governo. 585 00:41:52,471 --> 00:41:56,379 Sia dunque cos� e andiamo a decidere chi debba affrettarsi subito a Ludlow. 586 00:41:56,399 --> 00:41:58,919 Signora madre, e voi, cognata, 587 00:41:58,939 --> 00:42:01,603 volete venire a darci il vostro consiglio in questa faccenda? 588 00:42:01,623 --> 00:42:02,930 Molto volentieri. 589 00:42:11,275 --> 00:42:13,051 Cugino Buckingham... 590 00:42:14,390 --> 00:42:15,442 mio signore... 591 00:42:16,174 --> 00:42:20,575 per carit� di Dio, chiunque vada a prendere il principe, noi non rimaniamo a casa. 592 00:42:21,048 --> 00:42:23,599 Perch� lungo la strada, far� in modo... 593 00:42:23,619 --> 00:42:27,004 di allontanare dal principe gli orgogliosi parenti della regina. 594 00:42:27,024 --> 00:42:28,612 O tu altro me stesso, 595 00:42:29,903 --> 00:42:32,322 concistoro dei miei pensieri, 596 00:42:33,543 --> 00:42:38,638 mio oracolo, mio profeta, mio caro cugino! 597 00:42:40,135 --> 00:42:43,505 Mi lascer� guidare da te come un bambino. 598 00:42:44,266 --> 00:42:47,917 A Ludlow, dunque! Indietro non si resta. 599 00:43:53,239 --> 00:43:55,537 Principe Edoardo! Vostra maest�! 600 00:44:06,515 --> 00:44:10,563 Questa notte dormiranno a Northampton, saranno qui domani o doman l�altro. 601 00:44:10,885 --> 00:44:13,744 Anelo con tutta l'anima di rivedere il principe Edoardo. 602 00:44:14,341 --> 00:44:16,958 Sar� molto cresciuto dall�ultima volta che l�ho visto. 603 00:44:17,279 --> 00:44:22,312 Mi si dice di no. Dicono che suo fratello reale l�abbia quasi superato in altezza. 604 00:44:22,332 --> 00:44:24,925 S�, mamma, ma vorrei che non fosse cos�. 605 00:44:25,065 --> 00:44:27,456 Perch�, nipote caro? E' bello crescere. 606 00:44:27,555 --> 00:44:31,045 Nonna, una sera mentre eravamo a cena, 607 00:44:31,065 --> 00:44:34,518 zio Rivers diceva come io crescessi di pi� di mio fratello. 608 00:44:34,693 --> 00:44:39,202 "Gi�", disse mio zio Riccardo, "le erbe piccole hanno bellezza, 609 00:44:39,222 --> 00:44:41,402 le erbacce grosse crescono pi� presto.� 610 00:44:42,065 --> 00:44:45,348 Per la verit�, la massima non s�� avverata 611 00:44:45,368 --> 00:44:47,697 in colui che te l'ha citata. 612 00:44:47,717 --> 00:44:50,248 Da piccolo, era la creatura pi� disgraziata. 613 00:44:50,268 --> 00:44:53,823 Ci mise tanto a crescere e cos� lentamente 614 00:44:54,472 --> 00:44:56,082 che, se fosse vera la sua regola, 615 00:44:56,102 --> 00:44:58,694 - dovrebbe essere bellissimo. - Che bambino tremendo: va l�, 616 00:44:58,714 --> 00:45:00,223 sei troppo malizioso. 617 00:45:03,947 --> 00:45:05,447 Che notizie portate? 618 00:45:05,470 --> 00:45:08,163 Tali notizie, signora, che a riferirle mi si stringe il cuore. 619 00:45:08,466 --> 00:45:11,141 - Come sta il principe? - Bene, signora, e in buona salute. 620 00:45:11,161 --> 00:45:12,663 Allora, quali sono le notizie? 621 00:45:12,915 --> 00:45:15,928 Lord Rivers e Lord Grey sono stati spediti a Pomfret... 622 00:45:16,357 --> 00:45:18,296 - come prigionieri. - Per ordine di chi? 623 00:45:18,316 --> 00:45:20,386 Dei potenti duchi, Gloucester e Buckingham. 624 00:45:20,406 --> 00:45:21,413 Per quale motivo? 625 00:45:21,433 --> 00:45:24,330 Vi ho detto tutto quello che so. 626 00:45:24,554 --> 00:45:28,034 Giorni maledetti di tormentate discordie, 627 00:45:28,102 --> 00:45:30,351 quanti di voi hanno visto i miei occhi! 628 00:45:35,627 --> 00:45:37,006 Addio, figlia. 629 00:45:37,316 --> 00:45:39,287 Vieni, vieni bambino mio, 630 00:45:39,676 --> 00:45:41,170 rifugiamoci nel santuario. 631 00:45:41,762 --> 00:45:42,762 Signora, 632 00:45:42,895 --> 00:45:43,926 addio. 633 00:45:46,326 --> 00:45:47,326 Aspetta, 634 00:45:49,354 --> 00:45:50,490 vengo con voi. 635 00:46:19,596 --> 00:46:21,747 Benvenuto, amato principe, a Londra. 636 00:46:23,090 --> 00:46:25,785 Benvenuto, caro cugino, sovrano dei miei pensieri. 637 00:46:28,892 --> 00:46:31,135 Il viaggio estenuante vi ha reso melancolico. 638 00:46:31,873 --> 00:46:32,902 No, zio. 639 00:46:33,520 --> 00:46:36,157 Vorrei che ci fossero altri zii a darmi il benvenuto. 640 00:46:37,234 --> 00:46:40,051 Dove sono i miei zii Rivers e Grey? 641 00:46:41,542 --> 00:46:44,399 Gli zii di cui parlate erano pericolosi. 642 00:46:45,077 --> 00:46:47,351 Vostra grazia ascoltava le loro parole zuccherose, 643 00:46:47,371 --> 00:46:49,055 ma non vedeva il veleno nei loro cuori. 644 00:46:50,606 --> 00:46:52,000 Che Dio vi protegga da loro 645 00:46:52,210 --> 00:46:54,322 e da amici falsi come loro! 646 00:47:11,570 --> 00:47:14,420 Mio signore, il sindaco di Londra � venuto a salutarvi! 647 00:47:16,085 --> 00:47:19,081 Dio benedica vostra grazia, dandogli salute e felicit�! 648 00:47:19,101 --> 00:47:22,064 Vi ringrazio, mio buon signore e ringrazio tutti voi. 649 00:47:22,084 --> 00:47:23,177 Mio signore. 650 00:47:24,441 --> 00:47:26,041 Mio buon Lord Stanley. 651 00:47:27,920 --> 00:47:31,448 La regina vostra madre e vostro fratello York si sono rifugiati nel santuario. 652 00:47:32,196 --> 00:47:34,787 Il giovane principe sarebbe venuto volentieri con me ad incontrare 653 00:47:34,807 --> 00:47:36,947 vostra grazia ma � stato trattenuto a forza dalla madre. 654 00:47:36,967 --> 00:47:41,171 Vergogna, che modo di comportarsi subdolo e sgarbato! 655 00:47:42,002 --> 00:47:43,087 Vostra santit�... 656 00:47:44,023 --> 00:47:46,087 vostra grazia vuole convincere la regina 657 00:47:46,107 --> 00:47:49,344 a mandare subito il duca di York a salutare il suo augusto fratello? 658 00:47:49,364 --> 00:47:51,806 Se si rifiuta, Lord Hastings, andate con lui 659 00:47:51,826 --> 00:47:54,696 e strappatelo a forza dalle braccia gelose di lei. 660 00:47:54,716 --> 00:47:58,654 Dio in cielo non voglia che violiamo il santo privilegio 661 00:47:58,674 --> 00:48:00,613 del santuario benedetto! 662 00:48:02,260 --> 00:48:05,877 Siete troppo cerimonioso e osservante della tradizione. 663 00:48:07,062 --> 00:48:10,095 Non violate il santuario portandolo via! 664 00:48:10,794 --> 00:48:14,383 Il beneficio d'asilo � sempre concesso a chi se lo merita con la propria condotta 665 00:48:14,403 --> 00:48:17,206 e a chi ha il senno di reclamarlo. 666 00:48:17,751 --> 00:48:20,201 Ho spesso sentito parlare di uomini con diritto d'asilo, 667 00:48:20,221 --> 00:48:22,238 ma di bambini con quel beneficio, 668 00:48:22,571 --> 00:48:23,941 mai prima d'ora. 669 00:48:39,455 --> 00:48:40,555 Mio signore, 670 00:48:41,846 --> 00:48:45,203 per una volta, mi arrendo alla vostra opinione. 671 00:48:46,356 --> 00:48:47,777 Andiamo, Lord Hastings. 672 00:48:59,656 --> 00:49:02,658 Ditemi, zio Gloucester, quando arriver� nostro fratello, 673 00:49:02,678 --> 00:49:05,158 dove risiederemo fino all'incoronazione? 674 00:49:05,222 --> 00:49:10,227 Se posso consigliare vostra altezza, per un giorno o due dovreste riposare nella Torre. 675 00:49:10,575 --> 00:49:12,497 Poi, dove riterrete 676 00:49:12,517 --> 00:49:16,356 che sia opportuno per la vostra salute e per il vostro piacere. 677 00:49:16,410 --> 00:49:19,034 La Torre � il luogo, fra tutti, che meno mi va a genio. 678 00:49:19,331 --> 00:49:21,978 Fu Giulio Cesare a costruirla, mio signore? 679 00:49:22,189 --> 00:49:24,611 S�, mio signore, lui vi diede inizio, 680 00:49:24,631 --> 00:49:27,369 ma da allora, nei secoli successivi, � stata ricostruita. 681 00:49:29,181 --> 00:49:32,965 Chi � cos� giovane e gi� cos� saggio, dicono, non vive mai a lungo. 682 00:49:47,827 --> 00:49:48,933 Fratello! 683 00:49:50,331 --> 00:49:53,078 Proprio al momento giusto giunge il duca di York. 684 00:49:53,447 --> 00:49:55,913 Riccardo di York! Come sta il nostro amato fratello? 685 00:49:55,933 --> 00:49:57,718 Beh, mio riverito signore... 686 00:49:57,788 --> 00:49:59,178 devo chiamarvi cos�, adesso. 687 00:49:59,198 --> 00:50:01,297 Come sta mio nipote, 688 00:50:01,317 --> 00:50:03,470 il nobile signore di York? 689 00:50:03,510 --> 00:50:05,635 Vi ringrazio, nobile zio. 690 00:50:05,686 --> 00:50:07,042 Oh, mio signore... 691 00:50:07,075 --> 00:50:10,254 mi diceste che le erbacce maligne crescono in fretta. 692 00:50:10,377 --> 00:50:13,878 E' vero, mio signore, ma non l'ho detto con cattiveria. 693 00:50:13,898 --> 00:50:15,343 Vi prego, zio, 694 00:50:16,000 --> 00:50:17,408 datemi quel pugnale. 695 00:50:18,686 --> 00:50:22,743 Come, vorreste avere la mia arma, piccolo signore? 696 00:50:22,763 --> 00:50:25,293 Lo vorrei per ringraziarvi di come mi chiamate. 697 00:50:25,313 --> 00:50:26,313 Come? 698 00:50:26,463 --> 00:50:27,463 Piccolo. 699 00:50:31,940 --> 00:50:34,756 A mio fratello York piace giocare con le parole. 700 00:50:35,145 --> 00:50:38,048 Zio, vostra grazia sa come sopportarlo. 701 00:50:38,111 --> 00:50:39,590 Volete dire come portarmi, 702 00:50:39,610 --> 00:50:41,036 non sopportarmi. 703 00:50:41,551 --> 00:50:44,641 Zio, mio fratello si fa beffe di voi e di me. 704 00:50:44,675 --> 00:50:48,842 Siccome sono piccolo come una scimmia, pensa che voi dobbiate portarmi sulle spalle! 705 00:51:05,581 --> 00:51:08,891 Con quanta intelligenza egli ragiona! 706 00:51:08,911 --> 00:51:11,654 E' meraviglioso tanto acume in una persona tanto giovane! 707 00:51:12,618 --> 00:51:14,899 Mio signore, volete proseguire il cammino? 708 00:51:14,919 --> 00:51:17,485 Io e il mio buon cugino Buckingham 709 00:51:17,505 --> 00:51:19,054 andremo da vostra madre, 710 00:51:19,074 --> 00:51:22,549 a pregarla di incontrarvi alla Torre e di darvi il benvenuto. 711 00:51:23,987 --> 00:51:24,987 Come, 712 00:51:25,216 --> 00:51:27,149 andrete nella Torre, mio signore? 713 00:51:27,449 --> 00:51:30,178 Cos� ha deciso il Lord Protettore. 714 00:51:31,260 --> 00:51:33,510 Non dormir� tranquillo nella Torre. 715 00:51:33,876 --> 00:51:34,876 Perch�, 716 00:51:35,156 --> 00:51:36,487 che cosa dovreste temere? 717 00:51:36,507 --> 00:51:38,646 Lo spettro adirato di mio zio Clarence. 718 00:51:38,948 --> 00:51:41,948 La nonna mia ha detto che � stato assassinato l�. 719 00:51:43,820 --> 00:51:47,235 - Gli zii morti non mi fanno paura. - Neanche quelli vivi, spero. 720 00:51:47,255 --> 00:51:48,805 Di quelli vivi, 721 00:51:48,869 --> 00:51:50,971 spero di non dover avere paura. 722 00:51:52,577 --> 00:51:53,981 Me ne vado nella Torre. 723 00:51:54,400 --> 00:51:55,700 Vieni, fratello. 724 00:52:05,844 --> 00:52:07,910 E' un bambino tremendo, 725 00:52:08,701 --> 00:52:11,167 temerario, ingegnoso, svelto, 726 00:52:11,917 --> 00:52:14,731 precoce, intelligente. 727 00:52:16,734 --> 00:52:18,935 E' tutto sua madre, dalla testa ai piedi. 728 00:52:18,955 --> 00:52:21,114 Beh, lasciamoli perdere. 729 00:52:25,465 --> 00:52:27,018 Vieni qui, Catesby. 730 00:52:32,278 --> 00:52:34,216 Vai ora, gentile Catesby, 731 00:52:34,940 --> 00:52:37,180 a sondare Lord Hastings 732 00:52:37,200 --> 00:52:42,163 e a capire quanto sia disposto verso il nostro piano di insediare questo nobile duca 733 00:52:42,183 --> 00:52:44,747 sul trono regale di quest'isola famosa. 734 00:52:45,788 --> 00:52:47,750 Digli, Catesby, 735 00:52:48,375 --> 00:52:50,984 che quella vecchia cricca 736 00:52:51,004 --> 00:52:52,846 di nemici pericolosi 737 00:52:52,866 --> 00:52:56,217 domani subir� un salasso al castello di Pomfret. 738 00:53:03,182 --> 00:53:04,539 Che dobbiamo fare 739 00:53:04,752 --> 00:53:09,129 se vediamo che Lord Hastings non si arrende ai nostri complotti? 740 00:53:09,149 --> 00:53:10,629 Tagliargli la testa, amico. 741 00:53:13,654 --> 00:53:15,386 E quando sar� re, bada bene 742 00:53:16,193 --> 00:53:18,737 a reclamare da me la contea di Hereford, 743 00:53:18,757 --> 00:53:23,699 e tutti i beni immobili di cui il re, mio fratello, era in possesso. 744 00:53:29,120 --> 00:53:31,662 Reclamer� questa promessa dalle mani di vostra grazia. 745 00:53:45,874 --> 00:53:47,187 Vostra maest�. 746 00:53:49,938 --> 00:53:51,100 Principe Riccardo. 747 00:54:09,444 --> 00:54:12,864 Catesby? Che novit� ci sono in questo nostro stato traballante? 748 00:54:13,475 --> 00:54:15,866 E' proprio traballante, mio signore, 749 00:54:16,955 --> 00:54:21,400 e credo che non star� mai in piedi finch� Riccardo non indosser� la ghirlanda reale. 750 00:54:23,480 --> 00:54:25,361 Come, indossare la ghirlanda? 751 00:54:26,070 --> 00:54:27,484 Intendevi forse la corona? 752 00:54:27,718 --> 00:54:28,846 S�, mio buon signore. 753 00:54:30,524 --> 00:54:33,103 Mi far� tagliare dalle spalle questa corona della mia testa 754 00:54:33,123 --> 00:54:35,821 prima di vedere cos� mal piazzata la corona del regno. 755 00:54:36,312 --> 00:54:38,277 Pensi davvero che egli miri a tanto? 756 00:54:38,403 --> 00:54:39,816 S�, sul mio onore. 757 00:54:40,253 --> 00:54:42,798 E a tal proposito vi manda questa lieta notizia: 758 00:54:43,065 --> 00:54:44,526 domani sera 759 00:54:44,675 --> 00:54:45,780 Rivers e Grey, 760 00:54:45,800 --> 00:54:47,311 i parenti della regina, 761 00:54:47,753 --> 00:54:49,996 moriranno a Pomfret. 762 00:54:54,469 --> 00:54:56,611 Di certo, non sar� a lutto per questa notizia. 763 00:54:57,889 --> 00:55:00,670 Oggi vedrete morire due sudditi 764 00:55:00,690 --> 00:55:04,252 per la verit�, il dovere e l'obbedienza. 765 00:55:04,416 --> 00:55:06,986 Dio protegga i principi da tutta la vostra masnada. 766 00:55:07,006 --> 00:55:10,330 Siete una cricca di maledetti vampiri! 767 00:55:10,909 --> 00:55:14,489 - Presto. La vostra vita � giunta al termine. - Ora la maledizione di Margherita 768 00:55:14,509 --> 00:55:17,399 - ci � caduta sul capo - Affrettatevi. 769 00:55:17,674 --> 00:55:19,672 L'ora della morte � giunta. 770 00:55:19,692 --> 00:55:24,324 Pomfret! Pomfret! Ti diamo da bere il nostro sangue innocente. 771 00:56:04,175 --> 00:56:07,517 Allora, nobili pari, il motivo per cui siamo riuniti 772 00:56:07,537 --> 00:56:09,819 � per accordarci sull'incoronazione del giovane Edoardo. 773 00:56:09,839 --> 00:56:13,020 - E' tutto pronto per l'evento regale? - Tutto pronto, 774 00:56:13,040 --> 00:56:14,565 occorre solo fissare la data. 775 00:56:14,585 --> 00:56:17,223 Che sia domani, allora, il fausto giorno. 776 00:56:18,298 --> 00:56:21,793 Chi conosce al riguardo il pensiero del Lord Protettore? 777 00:56:23,578 --> 00:56:26,451 Chi ha pi� intimit� con il nobile duca? 778 00:56:29,078 --> 00:56:31,209 Vostra grazia, pensiamo, 779 00:56:32,203 --> 00:56:35,153 pi� degli altri dovrebbe conoscerne il pensiero. 780 00:56:35,287 --> 00:56:38,587 Conosciamo i visi l'uno dell'altro. Ma quanto ai cuori, 781 00:56:39,042 --> 00:56:42,342 lui non sa del mio pi� di quanto io sappia del vostro. 782 00:56:42,960 --> 00:56:45,923 Lord Hastings, per affetto voi gli siete pi� vicino. 783 00:56:47,021 --> 00:56:48,259 Ringrazio vostra grazia, 784 00:56:48,621 --> 00:56:53,593 so che lui mi ama, ma quanto ai suoi piani per l'incoronazione non l'ho sondato. 785 00:56:54,043 --> 00:56:56,328 Ma voi, onorevoli signori, potete fissare il giorno. 786 00:56:56,348 --> 00:56:59,484 E io dar� il mio voto a nome del duca. 787 00:57:00,547 --> 00:57:02,975 Al momento giusto, arriva il duca in persona. 788 00:57:02,995 --> 00:57:06,941 Miei nobili signori e cugini, buongiorno a tutti. 789 00:57:07,416 --> 00:57:09,162 Ho dormito fino a tardi, 790 00:57:09,795 --> 00:57:12,070 ma spero che la mia assenza non abbia ostacolato 791 00:57:12,090 --> 00:57:15,779 decisioni importanti che avrebbero necessitato della mia presenza. 792 00:57:16,109 --> 00:57:18,356 Se non foste arrivato al momento giusto, mio signore, 793 00:57:18,376 --> 00:57:21,293 William Lord Hastings si sarebbe pronunciato a nome vostro 794 00:57:21,728 --> 00:57:24,641 voglio dire sul vostro voto per l'incoronazione del re. 795 00:57:26,852 --> 00:57:30,846 Nessuno pi� di Lord Hastings potrebbe avere tanto ardire. 796 00:57:31,919 --> 00:57:35,283 Sua signoria mi conosce e mi vuole molto bene. 797 00:57:39,539 --> 00:57:43,281 Mio signore di Ely, l'ultima volta che passai per Holborn vidi 798 00:57:43,301 --> 00:57:45,264 delle belle fragole nel vostro giardino. 799 00:57:45,284 --> 00:57:47,280 Vi prego di mandarne a prenderne un po'. 800 00:57:47,300 --> 00:57:50,335 Diamine, certo, mio signore, con tutto il cuore. 801 00:57:51,578 --> 00:57:53,278 Cugino di Buckingham, una parola. 802 00:58:00,979 --> 00:58:03,270 Non abbiamo ancora stabilito questa data trionfale. 803 00:58:03,505 --> 00:58:05,842 Domani, a mio giudizio, � troppo presto. 804 00:58:06,414 --> 00:58:10,274 Dov'� il mio signore, duca di Gloucester? Ho mandato a prendere quelle fragole. 805 00:58:11,333 --> 00:58:14,093 Sua grazia ha un'aria allegra e affabile, oggi. 806 00:58:14,284 --> 00:58:16,697 Penso non ci sia persona al mondo che sappia celare 807 00:58:16,717 --> 00:58:18,591 amore e odio meno di lui, 808 00:58:18,611 --> 00:58:21,484 perch� dal viso si capisce subito il suo animo. 809 00:58:21,513 --> 00:58:25,133 E cosa percepite del suo animo dal suo viso, dalla vivacit� che mostrava oggi? 810 00:58:25,153 --> 00:58:28,452 Diamine, che non � irritato con nessuno dei presenti, 811 00:58:28,472 --> 00:58:31,198 perch� se lo fosse, glielo si leggerebbe in faccia. 812 00:58:31,218 --> 00:58:33,162 Prego Dio che non lo sia, dico io. 813 00:58:36,989 --> 00:58:38,221 Prego tutti voi, 814 00:58:39,118 --> 00:58:41,280 di dirmi cosa pensiate che meritino 815 00:58:41,300 --> 00:58:44,011 coloro che cospirano alla mia morte, 816 00:58:44,039 --> 00:58:47,819 con trame diaboliche di maledetta stregoneria, 817 00:58:48,165 --> 00:58:49,350 e che hanno 818 00:58:49,370 --> 00:58:53,589 soggiogato il mio corpo con le loro fatture infernali. 819 00:58:53,609 --> 00:58:57,631 Il tenero affetto che provo per vostra grazia mi porta a dire che meritano la morte. 820 00:58:57,793 --> 00:59:02,004 Dunque i vostri occhi siano testimoni del maleficio. Guardate come sono stregato! 821 00:59:03,304 --> 00:59:04,343 Guardate, 822 00:59:04,968 --> 00:59:06,430 il mio braccio 823 00:59:07,022 --> 00:59:10,334 disseccato, come uno sterpo da un colpo di fulmine. 824 00:59:12,702 --> 00:59:14,956 E questa � opera della moglie di Edoardo, 825 00:59:15,257 --> 00:59:17,223 quella strega mostruosa, 826 00:59:17,534 --> 00:59:20,525 che mi ha cos� segnato con i suoi sortilegi. 827 00:59:21,101 --> 00:59:24,111 - Se ha fatto questo, mio nobile signore... - Se? 828 00:59:25,097 --> 00:59:26,097 Se? 829 00:59:29,678 --> 00:59:34,042 Tu, protettore di questa maledetta puttana, 830 00:59:35,727 --> 00:59:39,073 tu mi parli di "se"? 831 00:59:40,585 --> 00:59:42,075 Sei un traditore. 832 00:59:43,091 --> 00:59:44,524 Tagliategli la testa! 833 00:59:50,981 --> 00:59:54,408 Ora, per San Paolo, non pranzer� se non l'avr� vista mozzata! 834 00:59:56,918 --> 00:59:59,218 Catesby, assicurati che sia fatto. 835 01:00:01,100 --> 01:00:02,845 Tutti gli altri che mi amano, 836 01:00:02,922 --> 01:00:04,525 si alzino e mi seguano. 837 01:00:38,472 --> 01:00:43,930 Il modo e lo scopo dei suoi tradimenti, miei signori, dovete riferirli ai cittadini, 838 01:00:44,002 --> 01:00:47,336 i quali potrebbero forse giudicare male il nostro agire e lamentarne la morte. 839 01:00:47,356 --> 01:00:51,757 Informer� i nostri obbedienti cittadini della vostra giusta condotta in questo frangente. 840 01:01:47,946 --> 01:01:49,499 Andate, cugino Buckingham, 841 01:01:50,129 --> 01:01:52,417 dal sindaco e dai cittadini alla Guildhall. 842 01:01:52,812 --> 01:01:55,073 E l�, quando sar� il momento pi� propizio, 843 01:01:55,093 --> 01:01:57,818 insinuate che i figli di Edoardo sono bastardi. 844 01:02:08,781 --> 01:02:10,643 O Catesby! 845 01:02:55,913 --> 01:02:56,913 Prego... 846 01:03:00,090 --> 01:03:02,508 sono qui a fare anticamera. 847 01:03:02,583 --> 01:03:05,507 Penso che il duca non voglia dare udienza. 848 01:03:08,212 --> 01:03:11,458 Allora, Catesby, cosa risponde il vostro signore alla mia richiesta? 849 01:03:12,493 --> 01:03:15,977 E' dentro con due reverendissimi padri, 850 01:03:15,997 --> 01:03:18,300 piamente immerso in meditazione 851 01:03:18,707 --> 01:03:21,512 e non desidera che richieste mondane 852 01:03:21,532 --> 01:03:23,926 lo distolgano dai suoi devoti esercizi. 853 01:03:23,946 --> 01:03:24,991 Ritornate, 854 01:03:25,332 --> 01:03:26,535 buon Catesby, 855 01:03:26,680 --> 01:03:28,166 dal grazioso duca. 856 01:03:28,295 --> 01:03:33,167 Ditegli che io stesso, il sindaco e i consiglieri, in merito a grandi problemi 857 01:03:33,272 --> 01:03:38,029 che riguardano il bene comune, siamo venuti a conferire con sua grazia. 858 01:03:38,343 --> 01:03:40,672 Gli comunicher� immediatamente quanto dite. 859 01:03:44,164 --> 01:03:47,878 Miei signori, questo principe non � un Edoardo. 860 01:03:47,898 --> 01:03:50,888 Non sta sdraiato su un lascivo letto d'amore, 861 01:03:50,908 --> 01:03:53,689 ma sta in ginocchio a meditare. 862 01:03:53,984 --> 01:03:55,286 L'Inghilterra sarebbe fortunata, 863 01:03:55,306 --> 01:03:58,814 se questo virtuoso principe volesse assumere il sovrano potere. 864 01:03:58,834 --> 01:04:01,231 Dio non voglia che rifiuti! 865 01:04:01,809 --> 01:04:03,007 Temo che lo far�. 866 01:04:07,202 --> 01:04:08,904 Allora, Catesby, cosa dice sua grazia? 867 01:04:08,924 --> 01:04:14,169 Si domanda a quale scopo abbiate radunato una tale folla di cittadini per venire qui. 868 01:04:14,593 --> 01:04:17,254 Egli teme, mio signore, che non abbiate buone intenzioni. 869 01:04:18,653 --> 01:04:19,843 Per il cielo, 870 01:04:19,959 --> 01:04:23,316 veniamo animati soltanto dall'amore pi� puro. 871 01:04:23,812 --> 01:04:27,095 Perci�, rientra di nuovo a dirlo a sua grazia. 872 01:04:31,788 --> 01:04:36,051 Quando gli uomini santi e devotamente religiosi hanno il rosario in mano, 873 01:04:36,101 --> 01:04:38,232 � difficile distoglierli, 874 01:04:38,252 --> 01:04:40,863 tanto dolce � la loro fervida contemplazione. 875 01:04:43,305 --> 01:04:47,291 Guardate l� sua grazia, inginocchiato tra due uomini di chiesa! 876 01:04:47,351 --> 01:04:48,671 E vedete, 877 01:04:48,774 --> 01:04:51,117 ha in mano un libro di preghiere! 878 01:04:53,131 --> 01:04:55,276 Illustre Plantageneto, 879 01:04:56,100 --> 01:04:58,155 graziosissimo principe, 880 01:04:59,252 --> 01:05:02,520 porgi benevolo ascolto alle nostre richieste e 881 01:05:02,540 --> 01:05:07,550 perdonaci di aver interrotto la tua devozione e il tuo zelo sommamente cristiano. 882 01:05:09,022 --> 01:05:12,299 Temo di aver commesso qualche errore 883 01:05:12,319 --> 01:05:15,799 che possa essere apparso offensivo agli occhi della citt�. 884 01:05:19,329 --> 01:05:22,631 Sollecitiamo ardentemente vostra grazia, 885 01:05:22,977 --> 01:05:27,599 ad assumere il carico e il governo reale di questo posto, 886 01:05:27,760 --> 01:05:29,026 la vostra terra, 887 01:05:29,098 --> 01:05:32,902 il vostro diritto innato, il vostro dominio assoluto, il vostro possesso. 888 01:05:32,922 --> 01:05:36,636 Grazie a Dio, non c'� bisogno di me. 889 01:05:37,880 --> 01:05:41,763 L'albero regale ci ha lasciato un frutto regale. 890 01:05:43,344 --> 01:05:46,568 Il caro principe, rinchiuso al riparo nella Torre, 891 01:05:46,588 --> 01:05:49,598 che ci render� tutti felici con il suo regno. 892 01:05:49,856 --> 01:05:52,727 A lui consegno ci� che vorreste consegnare a me. 893 01:05:52,888 --> 01:05:56,201 Voi dite che Edoardo � il figlio di vostro fratello. 894 01:05:56,800 --> 01:05:58,067 Lo diciamo anche noi... 895 01:05:58,898 --> 01:06:01,378 ma non � figlio della moglie di Edoardo! 896 01:06:02,366 --> 01:06:03,644 Dapprima 897 01:06:03,843 --> 01:06:06,033 si fidanz� per procura con Lady Bona. 898 01:06:06,332 --> 01:06:09,575 Poi questa Elisabetta, una povera vedova, 899 01:06:10,045 --> 01:06:13,706 lo sedusse dal sommo vertice della sua dignit� 900 01:06:13,889 --> 01:06:17,068 a un vile degrado e una vergognosa bigamia. 901 01:06:17,222 --> 01:06:20,228 Da lei, nel suo letto illegittimo, 902 01:06:20,578 --> 01:06:24,877 egli ebbe questo Edoardo, che noi chiamiamo principe. 903 01:06:29,056 --> 01:06:30,542 Dunque, mio buon signore, 904 01:06:30,970 --> 01:06:33,070 accogliete nella vostra persona regale 905 01:06:33,300 --> 01:06:35,769 questa offerta di benefici della carica. 906 01:06:35,789 --> 01:06:38,747 Accettate, mio buon signore. I vostri cittadini vi supplicano. 907 01:06:38,767 --> 01:06:43,282 Ahim�, perch� volete addossarmi questo fardello? 908 01:06:44,311 --> 01:06:48,107 Non sono tagliato per il rango e la maest� del trono. 909 01:06:51,178 --> 01:06:52,464 Non posso farlo 910 01:06:52,908 --> 01:06:55,388 e non mi arrender� alle vostre richieste. 911 01:06:55,511 --> 01:06:56,908 Se rifiutate, 912 01:06:57,333 --> 01:07:01,635 ch� conosciamo bene il vostro cuore tenero e la tenerezza gentile, amabile, femminea, 913 01:07:01,810 --> 01:07:03,160 tuttavia sappiate 914 01:07:03,230 --> 01:07:06,337 che il figlio di vostro fratello non regner� mai da sovrano su di noi. 915 01:07:06,357 --> 01:07:09,002 Noi pianteremo sul quel trono qualcun altro, 916 01:07:09,022 --> 01:07:13,000 in segno di ignominia e rovina della vostra casata. 917 01:07:13,189 --> 01:07:15,911 E con questa determinazione vi lasciamo. Andiamo, cittadini, 918 01:07:15,931 --> 01:07:18,495 per le piaghe di Dio, non supplicher� oltre! 919 01:07:18,515 --> 01:07:20,445 Non bestemmiate, mio signore di Buckingham! 920 01:07:20,465 --> 01:07:22,913 Richiamatelo, dolce principe. Accogliete la loro richiesta. 921 01:07:22,933 --> 01:07:25,507 Se rifiutate, se ne dorrebbe tutta la nazione. 922 01:07:25,527 --> 01:07:28,405 Volete dunque costringermi in un mondo di affanni? 923 01:07:30,366 --> 01:07:32,067 - Richiamateli! - Lord Buckingham! 924 01:07:36,766 --> 01:07:38,430 Non sono fatto di pietra. 925 01:07:39,860 --> 01:07:41,441 Mio cugino di Buckingham, 926 01:07:41,630 --> 01:07:43,530 e voi, uomini saggi e gravi, 927 01:07:44,743 --> 01:07:48,249 Se volete proprio impormi sulla schiena questa sorte, 928 01:07:48,656 --> 01:07:51,982 dovr� avere la pazienza di sostenere il peso. 929 01:07:52,968 --> 01:07:57,116 Ma Dio lo sa, e voi in parte ne siete testimoni, 930 01:07:58,279 --> 01:08:01,635 quanto io sia distante dal desiderarlo. 931 01:08:01,655 --> 01:08:05,677 Dio benedica vostra grazia: ne siamo testimoni, e lo diremo. 932 01:08:05,697 --> 01:08:08,495 E dicendolo, direte solo la verit�. 933 01:08:08,515 --> 01:08:12,723 Quindi vi saluto con questo titolo regale: 934 01:08:13,676 --> 01:08:16,981 Lunga vita a Riccardo, degno re d'Inghilterra. 935 01:08:17,152 --> 01:08:20,743 Lunga vita a Riccardo, degno re d'Inghilterra. 936 01:08:28,992 --> 01:08:31,723 Domani allora vi compiacerete di farvi incoronare? 937 01:08:32,610 --> 01:08:35,110 Quando piace a voi, giacch� volete cos�. 938 01:08:36,210 --> 01:08:39,560 E cos�, con il cuore in esultanza, da voi ci congediamo. 939 01:08:39,707 --> 01:08:41,745 E noi torniamo al nostro sacro offizio. 940 01:08:43,441 --> 01:08:44,841 Addio, mio cugino. 941 01:08:46,051 --> 01:08:47,743 Addio, amici cari. 942 01:09:23,933 --> 01:09:25,550 Aprite questa porta. 943 01:09:26,987 --> 01:09:28,743 Chi incontriamo qui? 944 01:09:33,398 --> 01:09:36,723 Conceda Dio felice e lieto giorno a entrambe vostre grazie. 945 01:09:36,743 --> 01:09:39,909 Cos� a voi, cara cognata. Cosa vi porta qui? 946 01:09:40,925 --> 01:09:42,125 Come immagino, 947 01:09:42,939 --> 01:09:46,848 con lo stesso affettuoso vostro intento: per salutare i due giovani principi. 948 01:09:48,056 --> 01:09:50,743 Grazie, cara cognata. Allora entriamo insieme. 949 01:09:56,333 --> 01:09:59,183 Signor Luogotenente, vi preghiamo, di grazia, 950 01:09:59,989 --> 01:10:02,201 come sta il principe e il mio figlioletto York? 951 01:10:02,221 --> 01:10:03,921 Benissimo, cara signora. 952 01:10:06,948 --> 01:10:10,607 Abbiate pazienza, ma non posso permettervi di visitarli. 953 01:10:10,627 --> 01:10:12,989 Il re l'ha rigorosamente vietato. 954 01:10:13,318 --> 01:10:14,723 Il re! Chi �? 955 01:10:14,743 --> 01:10:18,142 - Intendevo il Lord Protettore - Che Dio lo protegga da quel titolo regale. 956 01:10:18,162 --> 01:10:20,434 Sono la loro madre. Chi mi pu� impedire di vederli? 957 01:10:20,454 --> 01:10:22,318 Sono la madre del loro padre, voglio vederli. 958 01:10:22,338 --> 01:10:25,725 Sono la loro zia per legge, per affetto la loro madre. 959 01:10:26,097 --> 01:10:27,997 E dunque conducetemi da loro. 960 01:10:28,017 --> 01:10:30,723 No, signora; non posso liberarmene cos�. 961 01:10:30,743 --> 01:10:34,188 Sono legato a giuramento. E pertanto vi chiedo di scusarmi. 962 01:10:37,206 --> 01:10:40,105 Venite, signora, dovete recarvi subito a Westminster, 963 01:10:40,125 --> 01:10:42,606 per essere incoronata sovrana regina di Riccardo. 964 01:10:44,151 --> 01:10:45,947 Strappatemi i lacci del bustino, 965 01:10:45,967 --> 01:10:49,539 altrimenti sverr� a questa micidiale notizia! 966 01:10:49,740 --> 01:10:51,724 Oltraggioso annuncio! 967 01:10:51,946 --> 01:10:54,723 O ingrata novit� 968 01:10:54,743 --> 01:10:57,193 O vento di sciagura che spargi malanni! 969 01:10:58,568 --> 01:11:01,018 O grembo mio maledetto, culla di morte! 970 01:11:01,925 --> 01:11:04,723 Hai portato al mondo un basilisco, 971 01:11:04,743 --> 01:11:07,943 che con il suo sguardo uccide chi non pu� sfuggirgli. 972 01:11:08,082 --> 01:11:11,112 Venite, signora, venite. Sono stato mandato in tutta fretta. 973 01:11:11,132 --> 01:11:16,725 E Dio volesse che quel cerchio d�oro che cinger� fra poco la mia fronte 974 01:11:17,691 --> 01:11:20,923 fosse acciaio rovente 975 01:11:21,438 --> 01:11:23,583 da bruciarmi il cervello. 976 01:11:25,607 --> 01:11:27,723 Ch�io sia unta con veleno mortale, 977 01:11:27,743 --> 01:11:31,793 da morire prima che gli uomini possano gridare: �Dio salvi la regina�. 978 01:11:32,597 --> 01:11:34,463 Va', va' poverina, 979 01:11:35,107 --> 01:11:36,907 non invidio la tua gloria. 980 01:11:40,462 --> 01:11:41,762 Vai da Riccardo, 981 01:11:42,341 --> 01:11:44,565 E ti siano custodi angeli buoni! 982 01:12:40,350 --> 01:12:41,650 Fate tutti largo. 983 01:12:43,557 --> 01:12:45,107 Cugino di Buckingham! 984 01:12:46,004 --> 01:12:47,373 Mio grazioso sovrano? 985 01:12:47,393 --> 01:12:48,593 Dammi la mano. 986 01:13:46,459 --> 01:13:48,932 Dio salvi re Riccardo, 987 01:13:49,418 --> 01:13:51,018 il terzo di tale nome. 988 01:13:51,528 --> 01:13:53,923 Dio salvi il re. 989 01:14:51,031 --> 01:14:52,790 Riccardo. 990 01:15:02,790 --> 01:15:04,723 Buckingham. 991 01:15:04,743 --> 01:15:08,743 A questa altezza col tuo consiglio ed aiuto, re Riccardo � insediato. 992 01:15:10,941 --> 01:15:14,973 Ma porteremo queste glorie per un giorno? O dureranno e potremo rallegrarcene? 993 01:15:16,639 --> 01:15:19,363 Vivano sempre, e durino perenni! 994 01:15:21,187 --> 01:15:22,743 Il giovane Edoardo � vivo. 995 01:15:27,743 --> 01:15:29,287 Dico che vorrei essere re. 996 01:15:29,307 --> 01:15:32,723 Ma voi lo siete, mio tre volte degnissimo sovrano! 997 01:15:33,461 --> 01:15:36,723 Cugino, un tempo tu non eri cos� ottuso. Debbo essere chiaro? 998 01:15:37,232 --> 01:15:39,332 Desidero che i bastardi muoiano. 999 01:15:39,892 --> 01:15:41,743 E vorrei fosse fatto immediatamente. 1000 01:15:45,721 --> 01:15:48,124 Che dici adesso? Rispondi e sii breve. 1001 01:15:49,297 --> 01:15:51,647 Vostra grazia pu� fare ci� che vuole. 1002 01:15:54,506 --> 01:15:55,743 Va l�. 1003 01:15:57,403 --> 01:15:59,723 Sei tutto ghiaccio, 1004 01:16:00,125 --> 01:16:01,723 la tua amicizia gela: 1005 01:16:02,778 --> 01:16:06,010 di�, sei d�accordo che devono morire? 1006 01:16:09,208 --> 01:16:12,723 Datemi un po� di respiro, una pausa, mio buon signore, 1007 01:16:13,170 --> 01:16:15,820 prima di pronunciarmi positivamente su ci�. 1008 01:16:17,633 --> 01:16:19,533 Vi dar� subito una risposta. 1009 01:16:27,051 --> 01:16:28,851 - Catesby! - Mio signore? 1010 01:16:29,303 --> 01:16:34,248 Conosci tu qualcuno che l�oro corruttore possa tentare a una segreta impresa di morte? 1011 01:16:34,268 --> 01:16:36,318 Conosco un gentiluomo scontento. 1012 01:16:36,811 --> 01:16:38,723 L�oro lo tenter� senza dubbio a qualsiasi cosa. 1013 01:16:38,743 --> 01:16:41,056 - Come si chiama? - Si chiama Tyrrel, mio signore. 1014 01:16:41,076 --> 01:16:44,009 Mi par di conoscerlo. Vallo a chiamare. 1015 01:16:52,233 --> 01:16:55,609 L'astuto Buckingham che rumina pensieri 1016 01:16:56,810 --> 01:17:01,022 non sar� pi� il confidente dei miei pensieri. 1017 01:17:02,182 --> 01:17:07,365 Con me ha retto il passo a lungo, senza mai stancarsi, e ora si ferma a prender fiato? 1018 01:17:11,212 --> 01:17:12,562 Ebbene, cos� sia. 1019 01:17:25,605 --> 01:17:27,805 Ebbene allora, Stanley, che nuove? 1020 01:17:28,974 --> 01:17:31,876 Sappiate, dunque, amato mio signore, che il conte di Richmond, Henry Tudor, 1021 01:17:31,896 --> 01:17:33,723 si sta muovendo in Francia. 1022 01:17:34,511 --> 01:17:38,811 Viene a reclamare la vostra corona. Ha dei seguaci e marcia verso la costa. 1023 01:17:42,970 --> 01:17:48,247 Stanley, Richmond � il figlio di tua moglie. 1024 01:17:54,953 --> 01:17:57,136 Ebbene, occupatene. 1025 01:17:57,156 --> 01:17:58,706 Vieni qui, Catesby. 1026 01:17:59,081 --> 01:18:02,723 Spargi la voce che mia moglie � malata, molto grave. 1027 01:18:03,185 --> 01:18:06,382 Dar� ordine che sia tenuta sequestrata. 1028 01:18:08,963 --> 01:18:11,363 Guarda come te ne stai trasognato! Ripeto... 1029 01:18:16,129 --> 01:18:19,976 spargi la voce in giro che la mia regina, Anna, � malata, in pericolo di vita. 1030 01:18:24,578 --> 01:18:29,378 Poich� mi preme assai soffocare le speranze, che, se alimentate, potrebbero nuocermi. 1031 01:18:30,765 --> 01:18:31,765 Datti da fare. 1032 01:18:45,165 --> 01:18:46,723 Ti chiami Tyrrel? 1033 01:18:46,899 --> 01:18:50,617 James Tyrrel, vostro obbedientissimo suddito. 1034 01:18:52,183 --> 01:18:53,723 Lo sei davvero? 1035 01:18:53,743 --> 01:18:56,393 Mettetemi alla prova, mio grazioso signore. 1036 01:18:58,743 --> 01:19:01,301 Avresti tu tanto fegato da uccidermi un amico? 1037 01:19:01,321 --> 01:19:03,746 Come a voi piace. Ma preferirei uccidere due nemici. 1038 01:19:06,050 --> 01:19:07,700 Bene, allora ci sei. 1039 01:19:08,503 --> 01:19:10,723 Due nemici accaniti, 1040 01:19:10,907 --> 01:19:12,723 avversi alla mia pace, 1041 01:19:13,896 --> 01:19:18,743 disturbatori del mio dolce sonno, sono quelli di cui vorrei tu ti occupassi. 1042 01:19:22,588 --> 01:19:26,392 Tyrrel, intendo dire i due bastardi nella Torre. 1043 01:19:27,875 --> 01:19:30,325 Apritemi la strada per raggiungerli, 1044 01:19:31,043 --> 01:19:33,646 e presto vi liberer� dal loro incubo. 1045 01:19:35,743 --> 01:19:38,743 Dimmi che l'hai fatto e ti vorr� bene e ti compenser� per questo. 1046 01:19:41,743 --> 01:19:43,693 Sbrigher� subito la faccenda. 1047 01:19:54,583 --> 01:19:57,933 Mio signore, ho ponderato nella mia mente 1048 01:19:57,953 --> 01:20:01,234 - l'ultima richiesta che avete... - Bene, lasciate stare. 1049 01:20:04,082 --> 01:20:07,382 Mio signore, reclamo quella concessione dovutami per una promessa: 1050 01:20:07,402 --> 01:20:11,453 la contea di Hereford coi beni mobili da voi promessimi. 1051 01:20:11,473 --> 01:20:13,573 Stanley, bada a tua moglie. 1052 01:20:14,792 --> 01:20:18,775 Se dovesse mandar messaggi a Richmond, me ne risponderai tu di persona. 1053 01:20:23,129 --> 01:20:26,304 Che dice vostra altezza riguardo a questa mia giusta richiesta? 1054 01:20:28,278 --> 01:20:29,528 Mi rammento che 1055 01:20:30,554 --> 01:20:33,317 Enrico Sesto presag� che Richmond sarebbe stato re 1056 01:20:33,337 --> 01:20:35,392 quando Richmond era un ragazzino capriccioso. 1057 01:20:35,412 --> 01:20:37,085 Un re... 1058 01:20:37,334 --> 01:20:38,392 forse... 1059 01:20:40,187 --> 01:20:41,503 forse. 1060 01:20:42,743 --> 01:20:45,723 Mio signore, la promessa della contea. 1061 01:20:45,743 --> 01:20:46,743 Richmond! 1062 01:20:48,743 --> 01:20:51,723 L'ultima volta che sono stato a Exeter, 1063 01:20:51,952 --> 01:20:56,723 il suo sindaco cortesemente mi volle far vedere il castello, 1064 01:20:56,743 --> 01:21:00,962 e lo indic� col nome di Rougemont: ad udire il qual nome ebbi un sussulto, 1065 01:21:00,982 --> 01:21:04,704 perch� un bardo d�Irlanda una volta mi predisse che non sarei vissuto a lungo 1066 01:21:04,724 --> 01:21:06,604 dopo aver visto Richmond. 1067 01:21:08,593 --> 01:21:10,002 Mio signore. 1068 01:21:11,640 --> 01:21:15,743 Oggi non sono in vena di regali! 1069 01:22:33,582 --> 01:22:34,743 Mio signore? 1070 01:22:53,322 --> 01:22:54,522 Lasciaci soli. 1071 01:24:25,564 --> 01:24:27,026 Salute al mio signore. 1072 01:24:27,046 --> 01:24:29,378 Caro Tyrrel, posso felicitarmi per le tue notizie? 1073 01:24:29,398 --> 01:24:31,398 Brakenbury li sta seppellendo. 1074 01:24:32,818 --> 01:24:34,818 Torna da me domattina, Tyrrel. 1075 01:24:35,528 --> 01:24:38,178 Pensa, nel frattempo, a come posso compensarti. 1076 01:24:41,549 --> 01:24:46,723 Ora, poich� so che il bretone Richmond mira a Elisabetta, la figlia di mio fratello, 1077 01:24:46,743 --> 01:24:49,633 e con quel nodo mira spavaldamente alla corona, 1078 01:24:49,653 --> 01:24:52,720 vado da lei fare la mia parte di prosperoso ed allegro aspirante. 1079 01:24:52,827 --> 01:24:55,743 - Mio signore... - Perch� irrompi cos�? Buone o male notizie? 1080 01:24:56,964 --> 01:24:58,723 Brutte, mio signore. 1081 01:24:58,888 --> 01:25:03,088 Il vescovo di Ely � fuggito in Francia per unirsi alle forze di Richmond, 1082 01:25:03,338 --> 01:25:04,343 E... 1083 01:25:04,854 --> 01:25:07,723 Buckingham, spalleggiato dai robusti gallesi 1084 01:25:07,743 --> 01:25:10,723 � in campo, e va ingrossando le sue forze. 1085 01:25:10,743 --> 01:25:13,512 Ely con Richmond m�intriga di pi� 1086 01:25:13,532 --> 01:25:17,420 che Buckingham con tutte le sue forze racimolate in tutta fretta e furia. 1087 01:25:17,440 --> 01:25:19,090 Vai, raduna gli uomini, 1088 01:25:19,768 --> 01:25:21,249 Il mio scudo � il mio consigliere. 1089 01:25:21,269 --> 01:25:24,373 Conviene esser veloci quando siamo accerchiati da traditori. 1090 01:26:28,898 --> 01:26:30,743 I miei poveri principi. 1091 01:26:34,978 --> 01:26:36,743 I miei teneri bimbi. 1092 01:26:39,638 --> 01:26:43,735 Se ancora le vostre anime gentili volano nell�aria, 1093 01:26:45,449 --> 01:26:48,775 fluttuate intorno a me con le vostre ali d�aria. 1094 01:26:50,881 --> 01:26:54,723 Tante sventure hanno spezzato la mia voce, 1095 01:26:55,396 --> 01:26:58,958 che la mia lingua esausta dai gemiti � ferma e muta. 1096 01:26:59,502 --> 01:27:05,476 Volesti tu, Dio, involarti da s� teneri agnelli, 1097 01:27:05,496 --> 01:27:08,584 e gettarli nel ventre del lupo? 1098 01:27:08,604 --> 01:27:13,723 Vita morta, vista cieca, povero spettro mortale vivente, 1099 01:27:14,446 --> 01:27:17,723 quieta la tua inquietudine sul suolo leale, 1100 01:27:18,289 --> 01:27:20,839 slealmente ubriacato di sangue innocente. 1101 01:27:23,761 --> 01:27:28,511 Terra, potessi offrirmi subito una tomba, come mi fornisci un malinconico sedile. 1102 01:27:30,720 --> 01:27:33,743 Chi ha motivo di lutto pi� di noi? 1103 01:27:53,899 --> 01:27:57,882 Un tempo ti ho chiamata misera ombra, regina dipinta. 1104 01:27:58,834 --> 01:28:00,716 Dov'� tuo marito ora? 1105 01:28:00,736 --> 01:28:02,112 Dov'� tuo fratello? 1106 01:28:02,132 --> 01:28:04,811 Dove le torme che s'accalcavano per seguirti? 1107 01:28:04,831 --> 01:28:09,034 Ripensa a tutto questo e poi rifletti a quel che sei ridotta: 1108 01:28:09,492 --> 01:28:13,604 invece di una moglie felice, una vedova affranta dal dolore. 1109 01:28:14,676 --> 01:28:18,743 Da una madre beata d�esser madre ad una che ne maledice il nome. 1110 01:28:20,061 --> 01:28:22,038 Tu ben predicesti che 1111 01:28:22,058 --> 01:28:25,348 sarebbe venuto il giorno in cui t�avrei chiesto d'aiutarmi a maledire quel 1112 01:28:25,368 --> 01:28:30,425 ragno tumefatto, quel sozzo rospo gobbo. 1113 01:28:30,445 --> 01:28:33,305 Avevo un marito finch� un Riccardo non l'ha ucciso. 1114 01:28:33,325 --> 01:28:36,494 Tu avevi due figli finch� un Riccardo non li ha uccisi. 1115 01:28:36,514 --> 01:28:39,446 Io avevo un marito e tu l'hai ucciso. 1116 01:28:40,018 --> 01:28:42,376 Avevo anche un Edmund e tu l'hai ucciso. 1117 01:28:42,396 --> 01:28:45,933 Avevi anche un Clarence, e Riccardo l'ha ucciso. 1118 01:28:46,562 --> 01:28:48,902 Tu, dal canile della tua matrice, hai partorito 1119 01:28:48,922 --> 01:28:52,150 un segugio infernale che d� caccia mortale a tutti noi. 1120 01:28:52,511 --> 01:28:56,352 Non esultare delle mie sventure, moglie d�Enrico! 1121 01:28:57,149 --> 01:29:00,149 Dio m�� testimone di quanto ho pianto per le tue. 1122 01:29:08,873 --> 01:29:10,423 Abbi pazienza con me: 1123 01:29:11,734 --> 01:29:16,234 ho fame di vendetta, 1124 01:29:20,017 --> 01:29:25,030 Clarence, Hastings, Rivers, Grey e Anne, 1125 01:29:25,743 --> 01:29:30,723 tutti precocemente soffocati nelle loro tombe cupe. 1126 01:29:31,316 --> 01:29:36,923 Ancor vivo � Riccardo, tenebroso sensale dell�inferno. 1127 01:29:37,342 --> 01:29:42,497 Annulla, Dio caro, ti prego, il patto che lo lega alla vita, 1128 01:29:42,517 --> 01:29:46,129 in modo che io possa dire, ancora viva: 1129 01:29:47,570 --> 01:29:50,860 "il cane � morto!" 1130 01:29:54,114 --> 01:29:59,723 Oh, tu, maestra di maledizioni, rimani un poco 1131 01:30:00,528 --> 01:30:03,428 e insegnami come fare a maledire i miei nemici. 1132 01:30:04,743 --> 01:30:08,850 Imponiti di rinunciare al sonno la notte, e al cibo il giorno. 1133 01:30:08,870 --> 01:30:13,288 Confronta la felicit� morta col dolore vivo. 1134 01:30:14,195 --> 01:30:17,925 Pensa ai tuoi bimbi come a due creature pi� dolci di quello che son state, 1135 01:30:17,945 --> 01:30:22,723 e a chi li uccise come a un assassino pi� nefando di quanto egli gi� sia. 1136 01:30:23,502 --> 01:30:28,179 Tutto questo rimuginando in mente, avrai imparato come maledire. 1137 01:30:28,199 --> 01:30:30,249 Le mie parole sono fievoli. 1138 01:30:30,743 --> 01:30:32,584 Rendile pi� forti con le tue. 1139 01:30:32,604 --> 01:30:35,723 Saranno sufficienti le tue pene a renderle taglienti e penetranti come le mie. 1140 01:30:35,743 --> 01:30:38,836 Se � cos�, non tener la lingua legata, vieni con me. 1141 01:30:38,856 --> 01:30:41,943 E insieme soffochiamo col soffio di amarissime parole 1142 01:30:42,226 --> 01:30:46,743 quel maledetto figlio mio che ha soffocato i dolci figli tuoi. 1143 01:31:19,224 --> 01:31:20,723 Potentissimo sovrano, 1144 01:31:20,743 --> 01:31:23,723 sulla costa occidentale � apparsa una gagliarda flotta. 1145 01:31:23,743 --> 01:31:26,391 Si pensa che sia Richmond l�ammiraglio, 1146 01:31:26,411 --> 01:31:30,723 e sono l� alla fonda in attesa solo di Buckingham che li aiuti a sbarcare. 1147 01:31:31,089 --> 01:31:33,723 Qualche amico lesto di gamba corra dal duca di Norfolk. 1148 01:31:33,743 --> 01:31:35,370 Ratcliffe, tu o Catesby. 1149 01:31:35,390 --> 01:31:38,127 Catesby! Corri dal duca. Ratcliffe, vieni qui. 1150 01:31:38,505 --> 01:31:40,192 Corri a Salisbury, 1151 01:31:40,693 --> 01:31:42,093 e quando sei l�... 1152 01:31:43,743 --> 01:31:45,665 Furfante smemorato, 1153 01:31:45,685 --> 01:31:48,335 Perch� ti trattieni qui e non vai dal duca? 1154 01:31:51,956 --> 01:31:54,153 Ditemi quel che devo dirgli, vostra altezza. 1155 01:31:54,173 --> 01:31:56,723 Cosa volete che comunichi al duca? 1156 01:31:57,276 --> 01:32:01,198 Digli d'arruolare subito le forze pi� numerose e potenti che riesce a trovare 1157 01:32:01,218 --> 01:32:03,600 - e che mi venga subito incontro a Salisbury - Vado. 1158 01:32:03,620 --> 01:32:06,723 Cosa volete che faccia a Salisbury? 1159 01:32:07,153 --> 01:32:10,153 Perch�, che ci vuoi fare, prima che arrivi l� io? 1160 01:32:10,260 --> 01:32:13,110 Vostra altezza prima m�ha detto di correre l�. 1161 01:32:13,143 --> 01:32:14,537 Ho cambiato idea. 1162 01:32:15,743 --> 01:32:17,723 Stanley, che novit� hai? 1163 01:32:18,354 --> 01:32:19,854 Richmond � per mare. 1164 01:32:19,992 --> 01:32:22,842 Si dirige in Inghilterra per rivendicare la corona. 1165 01:32:28,682 --> 01:32:33,137 E' forse vuoto il trono? La spada non ha mano che l�impugni? 1166 01:32:33,609 --> 01:32:37,743 Il re � morto? L�impero � vacante? 1167 01:32:40,470 --> 01:32:44,246 Quale erede di York � ancora vivo, all�infuori di noi? 1168 01:32:44,561 --> 01:32:48,201 E chi � il re d�Inghilterra se non l�erede del grande York? 1169 01:32:48,451 --> 01:32:52,664 E allora dimmi, che ci fa costui sul mare? 1170 01:32:53,521 --> 01:32:56,539 Se non � per questo, signor mio, non so cosa pensare. 1171 01:32:59,917 --> 01:33:03,367 Temo tu stia meditando di voltar gabbana, e volare da lui. 1172 01:33:03,435 --> 01:33:05,602 E' il tuo figliastro. 1173 01:33:05,622 --> 01:33:08,641 No, mio buon signore. Non diffidate, pertanto, di me. 1174 01:33:08,661 --> 01:33:12,351 Allora dove sono le tue truppe per ricacciarlo? Sulla spiaggia a ovest, 1175 01:33:12,371 --> 01:33:14,723 a scortare i ribelli dalle navi? 1176 01:33:14,743 --> 01:33:16,984 No, mio buon signore, i miei amici sono al nord. 1177 01:33:17,004 --> 01:33:21,390 Freddi amici per me. Che ci fanno al nord, invece di servire il loro sovrano a ovest? 1178 01:33:21,410 --> 01:33:24,513 Non hanno ricevuto nessun ordine, mio possente sovrano. 1179 01:33:24,533 --> 01:33:26,263 Piaccia a vostra maest� di congedarmi, 1180 01:33:26,283 --> 01:33:29,341 ed io andr� a radunare i miei amici, e vi raggiunger�, vostra grazia, 1181 01:33:29,361 --> 01:33:32,165 dove e quando vorr� vostra maest�. 1182 01:33:32,185 --> 01:33:33,643 Gi�, gi�. 1183 01:33:34,427 --> 01:33:38,743 Tu vorresti andartene per unirti a Richmond. 1184 01:33:40,157 --> 01:33:41,743 Ma non mi fido di te. 1185 01:33:43,325 --> 01:33:44,723 Sovrano potentissimo, 1186 01:33:45,446 --> 01:33:47,723 non avete ragione di dubitare della mia amicizia. 1187 01:33:48,728 --> 01:33:51,128 Sleale non sono stato mai, n� mai sar� 1188 01:33:54,557 --> 01:33:56,607 Vai allora e raduna gli uomini. 1189 01:33:57,743 --> 01:34:00,743 Ma lasciati dietro tuo figlio, Giorgio Stanley. 1190 01:34:03,888 --> 01:34:06,723 E bada a tener saldo il tuo cuore, 1191 01:34:06,743 --> 01:34:10,589 o si far� precaria la saldezza della sua testa. 1192 01:34:11,426 --> 01:34:14,666 Trattatelo cos� come io vi prover� la mia lealt�. 1193 01:34:32,284 --> 01:34:34,934 Mio sovrano, il duca di Buckingham � preso. 1194 01:34:35,338 --> 01:34:37,120 E' quanto di meglio posso dirvi. 1195 01:34:37,140 --> 01:34:40,555 Che il conte di Richmond � sbarcato a Milford con un potente esercito � 1196 01:34:40,575 --> 01:34:43,465 una notizia meno confortante, tuttavia bisognava darla. 1197 01:34:46,971 --> 01:34:48,723 Avanti, avanti! 1198 01:34:49,131 --> 01:34:50,723 Mentre qui discutiamo, 1199 01:34:50,743 --> 01:34:54,043 una battaglia reale potrebbe essere vinta oppure persa! 1200 01:35:55,475 --> 01:35:56,727 Alt! 1201 01:36:07,597 --> 01:36:09,723 Chi intercetta la strada alla mia marcia? 1202 01:36:10,159 --> 01:36:13,210 O colei che avrebbe dovuto intercettarti, 1203 01:36:13,230 --> 01:36:16,333 strangolandoti nel suo grembo maledetto, 1204 01:36:16,353 --> 01:36:19,925 dal consumare tutti gli assassinii, sciagurato, di cui ti sei macchiato! 1205 01:36:19,945 --> 01:36:23,962 Dimmi, ignobile furfante, dove sono i miei figli? 1206 01:36:23,982 --> 01:36:27,619 Rospo, rospo, dov'� tuo fratello Clarence? 1207 01:36:27,639 --> 01:36:30,363 Dov'� il nobile Rivers, il dolce Grey? 1208 01:36:30,383 --> 01:36:31,926 Dov'� il gentile Hastings? 1209 01:36:31,946 --> 01:36:34,723 Mi devi un figlio e un marito. 1210 01:36:35,396 --> 01:36:37,723 Rullate! Rullate all'armi, tamburi! 1211 01:36:37,743 --> 01:36:41,603 Non permettete che i cieli odano queste donne chiacchierone. 1212 01:36:42,913 --> 01:36:44,700 Rullate, ho detto! 1213 01:36:45,200 --> 01:36:47,080 - Sei mio figlio? - S�. 1214 01:36:47,100 --> 01:36:49,400 E ne ringrazio Dio, mio padre... 1215 01:36:50,001 --> 01:36:52,082 - e voi. - Allora lascia che parli! 1216 01:36:52,102 --> 01:36:55,383 - Parlate, dunque, ma non ascolter�. - Pronuncer� parole miti e gentili. 1217 01:36:55,403 --> 01:36:59,203 - E brevi, cara madre, perch� ho fretta. - Hai cos� tanta fretta? 1218 01:36:59,900 --> 01:37:01,700 Ti ho aspettato, 1219 01:37:01,900 --> 01:37:05,600 solo Dio lo sa, nel tormento e nell'agonia. 1220 01:37:11,900 --> 01:37:15,300 Tu sei venuto al mondo per far di questo mondo il mio inferno. 1221 01:37:16,400 --> 01:37:19,000 Grave e dura per me fu la tua nascita. 1222 01:37:19,401 --> 01:37:22,101 Iraconda e proterva la tua infanzia. 1223 01:37:22,300 --> 01:37:26,480 I tuoi anni di scuola terribili, disperati, selvaggi e furiosi. 1224 01:37:26,500 --> 01:37:30,400 La prima giovinezza audace, ardita e avventurosa, 1225 01:37:30,800 --> 01:37:35,095 la maturit� immutabile, orgogliosa, subdola, scaltra e sanguinaria, 1226 01:37:36,500 --> 01:37:37,900 pi� mite, 1227 01:37:38,001 --> 01:37:39,901 eppure pi� pericolosa, 1228 01:37:40,502 --> 01:37:42,302 con l'odio mascherato da gentilezza. 1229 01:37:43,400 --> 01:37:46,381 Puoi menzionare un'ora di sollievo, 1230 01:37:46,401 --> 01:37:48,851 che mi abbia concesso la tua compagnia? 1231 01:37:50,600 --> 01:37:53,581 Se ai vostri occhi sono una tale disgrazia, 1232 01:37:53,601 --> 01:37:56,900 lasciate che prosegua la mia marcia, signora, senza offendervi. 1233 01:37:57,400 --> 01:38:02,080 - Rullate i tamburi! - Ti prego, ascoltami. 1234 01:38:02,100 --> 01:38:05,900 - Parlate troppo amaro. - Una sola parola, 1235 01:38:06,800 --> 01:38:09,100 perch� non parleremo mai pi�. 1236 01:38:18,900 --> 01:38:22,581 O sarai tu a morire per giusto ordine di Dio, 1237 01:38:22,601 --> 01:38:24,781 prima di tornare vittorioso da questa battaglia, 1238 01:38:24,801 --> 01:38:27,601 o morir� io, con gran dolore, 1239 01:38:27,700 --> 01:38:29,950 e non rivedr� mai pi� il tuo volto. 1240 01:38:31,400 --> 01:38:36,300 Per questo, porta con te la mia maledizione peggiore, 1241 01:38:36,400 --> 01:38:39,780 che, nel giorno della battaglia, ti peser� addosso 1242 01:38:39,800 --> 01:38:43,200 molto pi� dell'armatura che indosserai! 1243 01:38:44,200 --> 01:38:47,645 Le mie preghiere combattono nelle parte a te avversa, 1244 01:38:48,700 --> 01:38:51,181 e le piccole anime dei figli di Edoardo 1245 01:38:51,201 --> 01:38:53,980 sussurreranno agli spiriti dei tuoi nemici, 1246 01:38:54,000 --> 01:38:57,000 promettendo loro successo e vittoria. 1247 01:38:58,300 --> 01:39:00,200 Sanguinario sei, 1248 01:39:00,801 --> 01:39:02,901 sanguinaria sar� la tua fine. 1249 01:39:03,300 --> 01:39:07,652 La vergogna che ti fu ministra in vita accompagni la tua morte. 1250 01:39:13,900 --> 01:39:18,180 Ed io, per ben pi� valide ragioni, se pur con meno forza e veemenza, 1251 01:39:18,200 --> 01:39:20,500 dico "amen" alla sua maledizione. 1252 01:39:22,200 --> 01:39:23,800 Restate, signora. 1253 01:39:25,100 --> 01:39:27,200 Debbo parlarvi. 1254 01:39:39,600 --> 01:39:42,900 Voi avete una figlia, Elisabetta, 1255 01:39:43,000 --> 01:39:47,080 virtuosa e bella, reale e graziosa. 1256 01:39:47,100 --> 01:39:48,850 E per questo deve morire? 1257 01:39:51,200 --> 01:39:52,300 Risparmiatela, 1258 01:39:52,400 --> 01:39:54,981 e corromper� le sue maniere, imbratter� la sua bellezza, 1259 01:39:55,001 --> 01:39:58,100 purch� possa vivere al riparo da crudele strage, 1260 01:39:58,120 --> 01:39:59,981 dichiarer� che non � figlia di Edoardo. 1261 01:40:00,001 --> 01:40:03,601 I suoi natali sono la sua unica salvezza. 1262 01:40:03,700 --> 01:40:07,200 E i suoi fratelli sono morti proprio per quella garanzia. 1263 01:40:07,300 --> 01:40:10,880 Parlate come se fossi stato io a uccidere i miei nipoti. 1264 01:40:10,900 --> 01:40:12,500 Nipoti, certo. 1265 01:40:12,600 --> 01:40:16,581 Rapinati dallo zio di ogni consolazione, del regno, 1266 01:40:16,601 --> 01:40:19,201 della famiglia, della libert�, della vita. 1267 01:40:20,967 --> 01:40:22,200 Mia signora, 1268 01:40:22,301 --> 01:40:26,701 sappiate che amo vostra figlia dal pi� profondo della mia anima 1269 01:40:26,800 --> 01:40:30,600 e intendo renderla regina d'Inghilterra. 1270 01:40:31,600 --> 01:40:35,500 - Bene, ma chi intendi sar� il suo re? - Lo stesso che l'ha resa regina, chi altri? 1271 01:40:35,600 --> 01:40:38,680 - Cosa? Tu? - Proprio cos�. Cosa ne pensate? 1272 01:40:38,700 --> 01:40:40,381 Come puoi corteggiarla? 1273 01:40:40,401 --> 01:40:44,280 E' quel che vorrei imparare da voi, che ne conoscete il carattere meglio di chiunque. 1274 01:40:44,300 --> 01:40:46,380 Cosa sarebbe meglio che le dicessi? 1275 01:40:46,400 --> 01:40:50,181 Il fratello di suo padre vorrebbe essere suo marito? O dovrei dire suo zio? 1276 01:40:50,201 --> 01:40:52,980 O colui che le ha ucciso i fratelli e gli zii? 1277 01:40:53,000 --> 01:40:56,400 Ma sepolti io li far� nel grembo di tua figlia, 1278 01:40:56,800 --> 01:41:02,300 e in quel nido di aromi profumato a tuo conforto, essi potranno riprodurre se stessi. 1279 01:41:02,320 --> 01:41:05,781 Sotto quale titolo dovrei corteggiarla per te, 1280 01:41:05,801 --> 01:41:09,881 perch� Dio, la legge, il mio onore e il suo amore 1281 01:41:09,901 --> 01:41:12,380 ti facciano apparire accetto ai suoi giovani anni? 1282 01:41:12,400 --> 01:41:16,780 - Ditele che sar� regina, maestosa e potente. - Per piangere sul titolo, come sua madre. 1283 01:41:16,800 --> 01:41:19,480 - Giuro che... - Cosa puoi giurare adesso? 1284 01:41:19,500 --> 01:41:22,081 Dio, fortuna, interditemi ogni futura gioia! 1285 01:41:22,101 --> 01:41:24,980 Giorno, pi� non largirmi la tua luce, n� il tuo riposo, notte! 1286 01:41:25,000 --> 01:41:27,480 E i pianeti di buona fortuna, siano avversi ai miei piani 1287 01:41:27,500 --> 01:41:28,981 se, con il cuore colmo d'amore, 1288 01:41:29,001 --> 01:41:32,101 non � vero che adoro tua figlia, splendida e principesca! 1289 01:41:34,800 --> 01:41:37,995 In lei risiede la mia felicit�... 1290 01:41:38,401 --> 01:41:39,969 e la tua. 1291 01:41:41,800 --> 01:41:44,581 Ma se non seguir� me... 1292 01:41:44,601 --> 01:41:46,936 e te, vi saranno solo morte, 1293 01:41:47,615 --> 01:41:50,976 desolazione, rovina e decadenza. 1294 01:41:52,800 --> 01:41:55,500 Non si pu� evitare, se non cos�. 1295 01:41:56,212 --> 01:41:59,466 Non si eviter�, se non cos�. 1296 01:42:04,611 --> 01:42:06,381 Sentite, quel che � fatto non si pu� ora rimediare. 1297 01:42:06,401 --> 01:42:11,301 Se ho sottratto il regno ai tuoi figli, per fare ammenda, lo doner� a tua figlia. 1298 01:42:11,502 --> 01:42:14,102 E dunque, mia cara madre, 1299 01:42:14,600 --> 01:42:16,300 perch� cos� dovr� chiamarvi, 1300 01:42:17,900 --> 01:42:22,503 siate la sensale del mio amore per lei e descrivetemi come sar� e non come sono stato. 1301 01:42:27,500 --> 01:42:32,500 - Mi far� tentare dal diavolo a tal punto? - S�, se il diavolo vi tenta a fin di bene. 1302 01:42:36,500 --> 01:42:37,600 Vado. 1303 01:42:38,400 --> 01:42:39,996 Scrivetemi a breve 1304 01:42:40,700 --> 01:42:43,100 e vi far� conoscere il suo pensiero. 1305 01:42:44,400 --> 01:42:46,600 Portatele un mio bacio, in segno di vero amore. 1306 01:42:53,900 --> 01:42:55,100 Arrivederci, dunque. 1307 01:42:57,800 --> 01:43:00,600 S'� arresa, la sciocca, 1308 01:43:00,800 --> 01:43:03,654 donna vuota e volubile! 1309 01:43:05,800 --> 01:43:07,100 Vostra maest�? 1310 01:43:19,400 --> 01:43:20,600 Maest�? 1311 01:43:21,800 --> 01:43:24,637 Rullate all'armi, tamburi! 1312 01:43:45,000 --> 01:43:48,700 Eccovi, gentile Blunt. Dite questo a Richmond da parte mia. 1313 01:43:48,750 --> 01:43:52,581 Che mio figlio, Giorgio Stanley, � tenuto in catene all'ingrasso 1314 01:43:52,601 --> 01:43:54,501 nel porcile di quel temibilissimo cinghiale. 1315 01:43:54,600 --> 01:43:57,781 Se a lui mi rivoltassi apertamente, la testa del giovane Giorgio salterebbe. 1316 01:43:57,801 --> 01:44:00,973 La paura di ci� mi trattiene dal fargli avere subito il mio aiuto. 1317 01:44:02,000 --> 01:44:03,300 Ora vai. 1318 01:44:03,401 --> 01:44:05,582 Raccomandami al tuo santo signore. 1319 01:44:05,602 --> 01:44:06,683 E informalo... 1320 01:44:06,703 --> 01:44:11,084 che la regina ha acconsentito di cuore che egli sposi sua figlia Elisabetta. 1321 01:44:11,104 --> 01:44:13,581 Ma, dimmi, dov'� ora il nobilissimo Richmond? 1322 01:44:13,601 --> 01:44:16,582 A Pembroke, in Galles, e rivolge le sue forze contro Bosworth, 1323 01:44:16,602 --> 01:44:18,980 salvo che non siano, per strada, impegnati in combattimento. 1324 01:44:19,000 --> 01:44:21,980 Bene, affrettati a tornare dal tuo signore. Gli bacio la mano. 1325 01:44:22,000 --> 01:44:24,400 La mia lettera gli chiarir� le mie intenzioni. 1326 01:44:26,300 --> 01:44:27,400 Addio. 1327 01:45:27,000 --> 01:45:30,700 - Re Riccardo non lascer� che gli parli? - No, mio buon signore. 1328 01:45:33,000 --> 01:45:34,400 Quindi rassegnatevi. 1329 01:45:36,000 --> 01:45:39,100 Oggi � il giorno dei morti, Catesby, vero? 1330 01:45:39,200 --> 01:45:40,300 E' vero. 1331 01:45:42,400 --> 01:45:46,600 Ebbene, il giorno dei morti � il giorno del giudizio del mio corpo. 1332 01:45:47,500 --> 01:45:51,000 Cos�, cade pesante sul mio collo la maledizione di Margherita. 1333 01:45:51,200 --> 01:45:54,933 Ella disse: "Quando costui t�avr� spezzato il cuore dal dolore!" 1334 01:45:59,200 --> 01:46:02,100 Andiamo, Catesby, portami al ceppo dell'infamia. 1335 01:46:04,000 --> 01:46:05,600 Al male tocca il male, 1336 01:46:06,901 --> 01:46:08,201 all'ignominia... 1337 01:46:09,802 --> 01:46:11,102 tocca l'ignominia. 1338 01:46:12,400 --> 01:46:14,500 Fai strada, boia. 1339 01:46:46,600 --> 01:46:48,800 Lo stanco sole ha avuto un tramonto dorato. 1340 01:46:49,400 --> 01:46:53,300 E, con la scia luminosa del suo fulgido carro per domani promette un giorno glorioso. 1341 01:46:55,239 --> 01:46:57,280 Sapete dov'� acquartierato Lord Stanley? 1342 01:46:57,300 --> 01:47:01,500 Il suo reggimento � a mezzo miglio a sud del potente esercito del re. 1343 01:47:03,500 --> 01:47:04,800 Mio caro Blunt, 1344 01:47:05,254 --> 01:47:09,680 trovate il modo per parlargli e consegnargli questo mio messaggio di somma importanza. 1345 01:47:09,700 --> 01:47:11,600 A costo della mia vita, mio signore, 1346 01:47:11,701 --> 01:47:12,901 lo far�. 1347 01:47:13,102 --> 01:47:15,102 Buonanotte, buon capitano Blunt. 1348 01:47:17,842 --> 01:47:21,246 Suvvia, signori. Teniamo consiglio sul da fare di domani 1349 01:47:21,900 --> 01:47:24,700 Nella mia tenda. L'aria � cruda e pungente. 1350 01:47:36,100 --> 01:47:37,700 Stasera non cener�. 1351 01:47:38,700 --> 01:47:40,400 Riempimi una coppa di vino. 1352 01:47:44,000 --> 01:47:47,481 La visiera del mio elmo � stata allentata? La mia armatura � tutta nella mia tenda? 1353 01:47:47,501 --> 01:47:50,496 S�, mio sovrano, � tutto pronto e in ordine. 1354 01:47:58,800 --> 01:48:01,800 La fortuna e la vittoria si posino sul tuo elmo! 1355 01:48:06,200 --> 01:48:10,800 Ogni conforto che la buia notte possa offrire accompagni la tua persona, nobile patrigno. 1356 01:48:10,900 --> 01:48:13,600 In breve, perch� il momento ce lo ingiunge. 1357 01:48:13,700 --> 01:48:16,281 Appena giorno, schiera le tue forze. 1358 01:48:16,301 --> 01:48:21,100 Io guadagner� del tempo per aiutarti nel modo migliore in questo incerto scontro. 1359 01:48:21,500 --> 01:48:24,282 Ma non posso andar oltre da mostrare che son dalla tua parte, 1360 01:48:24,302 --> 01:48:25,800 perch�, se diventasse palese, 1361 01:48:26,301 --> 01:48:28,201 tuo fratello, il giovane Giorgio, 1362 01:48:28,300 --> 01:48:30,800 sar� giustiziato davanti agli occhi di suo padre. 1363 01:48:31,000 --> 01:48:34,180 Ratcliff, invia un messaggero al reggimento di Stanley. 1364 01:48:34,200 --> 01:48:38,181 Ordinagli di portare qui le sue truppe prima dell'alba o suo figlio Giorgio 1365 01:48:38,201 --> 01:48:41,638 cadr� nell'antro buio della notte eterna. 1366 01:48:43,100 --> 01:48:46,402 Tu, di cui mi sento il capitano, 1367 01:48:47,900 --> 01:48:50,461 volgi alle mie armate il tuo sguardo benigno. 1368 01:48:50,481 --> 01:48:54,731 Rendici i ministri del tuo castigo, s� che, vittoriosi, possiamo lodarti. 1369 01:48:57,600 --> 01:49:00,400 A te affido la mia anima vigile. 1370 01:49:39,600 --> 01:49:41,800 Quando ero mortale, 1371 01:49:42,136 --> 01:49:45,281 hai crivellato il mio corpo consacrato, 1372 01:49:45,301 --> 01:49:48,326 di fori letali 1373 01:49:50,500 --> 01:49:54,681 Enrico Sesto te lo ordina, disperati... 1374 01:49:54,701 --> 01:49:56,801 e muori! 1375 01:50:20,800 --> 01:50:23,581 Povero Giorgio Clarence, 1376 01:50:23,601 --> 01:50:26,181 che hai tradito e portato alla morte. 1377 01:50:27,934 --> 01:50:31,200 Domani, nella battaglia, pensa a me 1378 01:50:31,300 --> 01:50:34,150 e la tua spada cada senza taglio. 1379 01:50:35,700 --> 01:50:37,400 Disperati... 1380 01:50:38,301 --> 01:50:39,401 e... 1381 01:50:39,603 --> 01:50:40,702 muori! 1382 01:50:47,700 --> 01:50:50,900 Fui il primo ad aiutarti ad ottenere la corona. 1383 01:50:52,700 --> 01:50:55,100 Fui l'ultimo a subire la tua tirannia. 1384 01:50:56,133 --> 01:51:00,810 Continua a sognare. Sogna di azioni sanguinarie e di morte. 1385 01:51:01,100 --> 01:51:03,381 Disperati, con il fiato mozzo. 1386 01:51:03,401 --> 01:51:06,901 E, disperandoti, rendi il fiato! 1387 01:51:08,900 --> 01:51:10,100 Riccardo? 1388 01:51:10,801 --> 01:51:12,201 Sono tua moglie. 1389 01:51:12,800 --> 01:51:16,301 Tua moglie, Anna, tanto sventurata, 1390 01:51:17,700 --> 01:51:21,000 che non ha mai dormito un'ora serena al tuo fianco 1391 01:51:21,200 --> 01:51:24,137 e vengo a riempire d�inquietudini il tuo sonno. 1392 01:51:24,500 --> 01:51:26,300 Domani, durante la battaglia, 1393 01:51:26,901 --> 01:51:28,280 pensa a me. 1394 01:51:28,802 --> 01:51:31,375 Disperati e muori! 1395 01:51:35,900 --> 01:51:39,767 Sogna i tuoi nipoti che hai fatto soffocare nella Torre. 1396 01:51:39,787 --> 01:51:42,980 Ti gravi il peso di questo delitto come piombo, Riccardo, 1397 01:51:43,000 --> 01:51:47,200 e ti schiacci sino alla rovina, alla vergogna e alla morte! 1398 01:51:47,300 --> 01:51:50,881 Le anime dei tuoi nipoti ti impongono di disperarti... 1399 01:51:50,901 --> 01:51:52,044 e morire! 1400 01:52:10,400 --> 01:52:11,562 Ges�! 1401 01:52:22,672 --> 01:52:25,590 O coscienza vigliacca, 1402 01:52:27,201 --> 01:52:29,150 quanto mi tormenti! 1403 01:52:31,500 --> 01:52:35,100 Un sudore gelido colmo di paura mi ricopre la carne tremante. 1404 01:52:37,600 --> 01:52:38,900 Cos'� che temo? 1405 01:52:39,101 --> 01:52:40,301 Me stesso? 1406 01:52:41,100 --> 01:52:42,500 Non c'� nessun altro qui. 1407 01:52:42,701 --> 01:52:44,501 C'� un assassino qui? 1408 01:52:44,602 --> 01:52:45,602 No. 1409 01:52:49,400 --> 01:52:50,400 S�. 1410 01:52:53,100 --> 01:52:54,100 Io. 1411 01:52:58,900 --> 01:53:02,800 La mia coscienza ha mille lingue diverse. 1412 01:53:03,400 --> 01:53:07,300 E ogni lingua racconta una storia diversa, 1413 01:53:07,700 --> 01:53:09,081 e ogni... 1414 01:53:09,101 --> 01:53:10,282 storia... 1415 01:53:10,302 --> 01:53:12,402 mi condanna come malvagio. 1416 01:53:25,800 --> 01:53:27,672 Mi disperer�. 1417 01:53:31,700 --> 01:53:34,311 Nessuna creatura mi ama! 1418 01:53:36,100 --> 01:53:40,717 E se muoio, nessuna anima avr� piet� di me. 1419 01:53:42,200 --> 01:53:43,800 E perch� dovrebbero, del resto? 1420 01:53:45,100 --> 01:53:48,481 Visto che io stesso non trovo in me stesso 1421 01:53:48,501 --> 01:53:51,703 piet� per me stesso. 1422 01:53:53,200 --> 01:53:56,300 Mio signore, i vostri amici sono in piedi e stanno affibbiando le armature. 1423 01:53:57,400 --> 01:53:58,581 Catesby, 1424 01:53:58,601 --> 01:54:01,296 ho fatto un sogno spaventoso! 1425 01:54:04,100 --> 01:54:07,331 - I nostri amici rimarranno tutti fedeli? - Senza dubbio, mio signore. 1426 01:54:08,700 --> 01:54:10,581 O per l'apostolo Paolo, 1427 01:54:10,601 --> 01:54:13,382 delle ombre stanotte hanno terrorizzato l'anima di Riccardo 1428 01:54:13,402 --> 01:54:16,289 pi� di quanto possa fare la presenza di diecimila soldati. 1429 01:54:35,200 --> 01:54:36,800 Non � ancora l'alba. 1430 01:54:37,800 --> 01:54:39,300 Vieni, mettimi l'armatura. 1431 01:54:51,900 --> 01:54:54,281 - Come avete dormito, mio signore? - Il sonno pi� piacevole, 1432 01:54:54,301 --> 01:54:56,980 e i sogni di pi� buon augurio che abbian mai visitato una testa assopita. 1433 01:54:57,000 --> 01:54:58,800 A che punto siamo del mattino? 1434 01:54:59,070 --> 01:55:00,670 Sono quasi le quattro. 1435 01:55:01,100 --> 01:55:03,500 Dunque � ora di armarci e dare gli ordini. 1436 01:55:11,900 --> 01:55:13,400 Andiamo, Ratcliff, datti da fare! 1437 01:55:13,500 --> 01:55:17,700 Bardami il cavallo! Condurr� i miei uomini oltre le pianure! 1438 01:55:34,111 --> 01:55:35,600 Andiamo, signori! 1439 01:55:35,927 --> 01:55:38,301 Ognuno al suo posto! 1440 01:55:39,100 --> 01:55:42,400 Le nostre forti braccia siano la nostra coscienza, 1441 01:55:42,600 --> 01:55:45,000 le nostre spade siano la nostra legge! 1442 01:55:45,100 --> 01:55:47,600 Ricordate chi andate ad affrontare, 1443 01:55:48,500 --> 01:55:51,681 un'accozzaglia di vagabondi, 1444 01:55:51,701 --> 01:55:54,180 delinquenti e disertori. 1445 01:55:54,200 --> 01:55:56,479 Una schiuma di bretoni 1446 01:55:56,499 --> 01:55:59,501 e vili contadini parassiti! 1447 01:55:59,600 --> 01:56:01,300 Amati compatrioti, 1448 01:56:02,101 --> 01:56:03,601 rammentate. 1449 01:56:04,300 --> 01:56:07,580 Se ora sudate per abbattere un tiranno, 1450 01:56:07,600 --> 01:56:09,200 dormirete in pace, 1451 01:56:09,501 --> 01:56:11,082 una volta che il tiranno sar� ucciso. 1452 01:56:11,102 --> 01:56:14,775 E chi � che li guida se non un figuro spregevole, 1453 01:56:15,200 --> 01:56:19,081 mantenuto a lungo in Bretagna a spese di nostro fratello? 1454 01:56:19,101 --> 01:56:23,701 - Uno smidollato! - Se salverete i vostri figli dalla spada, 1455 01:56:23,721 --> 01:56:26,181 i figli dei vostri figli ve ne saranno grati nella vecchiaia. 1456 01:56:26,201 --> 01:56:28,982 Uno che in vita sua non ha mai sofferto pi� freddo 1457 01:56:29,002 --> 01:56:31,880 delle sue soprascarpe nella neve! 1458 01:56:31,900 --> 01:56:35,181 Ricacciamo questi sbandati a frustate di l� dal mare. 1459 01:56:35,201 --> 01:56:36,901 Nel nome di Dio... 1460 01:56:37,202 --> 01:56:38,583 e di tutti i nostri diritti... 1461 01:56:38,603 --> 01:56:41,884 - Lasceremo che si godano le nostre terre? - No! 1462 01:56:41,904 --> 01:56:44,285 - Che giacciano con le nostre mogli? - No! 1463 01:56:44,305 --> 01:56:48,205 - Che violentino le nostre figlie? - Sguainate, pronte, le spade! 1464 01:56:50,700 --> 01:56:52,400 Perch�, se vinceremo, 1465 01:56:52,500 --> 01:56:56,700 dei vantaggi di questa impresa avr� parte anche l�ultimo di voi. 1466 01:56:57,300 --> 01:56:59,500 Alzate gli stendardi! 1467 01:56:59,804 --> 01:57:01,282 Date addosso ai nemici! 1468 01:57:01,302 --> 01:57:03,383 Squillate trombe, rullate tamburi, 1469 01:57:03,403 --> 01:57:05,103 con audacia e gioia! 1470 01:57:05,200 --> 01:57:06,900 Dio e San Giorgio! 1471 01:57:07,000 --> 01:57:08,381 Richmond... 1472 01:57:08,401 --> 01:57:10,501 e la vittoria! 1473 01:57:12,000 --> 01:57:14,100 Avanziamo nel folto della mischia. 1474 01:57:14,300 --> 01:57:19,200 Se non nei cieli, allora all'inferno mano nella mano! 1475 01:59:18,400 --> 01:59:21,200 Soccorso! Soccorso! Soccorso! 1476 01:59:21,300 --> 01:59:24,200 Hanno ucciso il cavallo del re! 1477 01:59:25,100 --> 01:59:28,200 Soccorretelo! O la giornata � perduta. 1478 01:59:31,200 --> 01:59:33,000 Un cavallo! 1479 01:59:33,101 --> 01:59:35,182 Un cavallo! 1480 01:59:35,202 --> 01:59:38,280 Il mio regno per un cavallo! 1481 01:59:38,300 --> 01:59:41,080 Ritiratevi, mio signore! Vi cercher� io un cavallo! 1482 01:59:41,100 --> 01:59:42,200 Furfante! 1483 01:59:46,800 --> 01:59:48,281 Credo che sul campo... 1484 01:59:48,301 --> 01:59:50,780 ci siano sei Richmond! 1485 01:59:50,800 --> 01:59:52,992 Oggi ne uccisi cinque, 1486 01:59:53,901 --> 01:59:55,252 al suo posto! 1487 01:59:56,300 --> 01:59:58,844 Un cavallo! Un cavallo! 1488 01:59:59,400 --> 02:00:02,500 Il mio regno per un cavallo! 1489 02:00:04,500 --> 02:00:06,500 Datemi il braccio, mio signore! 1490 02:00:09,700 --> 02:00:10,900 Catesby! 1491 02:02:23,000 --> 02:02:24,100 Sia lode... 1492 02:02:24,801 --> 02:02:27,256 a Dio e alle vostre armi, 1493 02:02:30,500 --> 02:02:32,300 amici vittoriosi, 1494 02:02:33,101 --> 02:02:34,601 la giornata � nostra. 1495 02:02:35,700 --> 02:02:37,700 Il cane sanguinario � stato ucciso. 1496 02:02:41,100 --> 02:02:42,500 Prode Richmond! 1497 02:02:48,000 --> 02:02:50,500 Hai bene assolto il tuo compito! 1498 02:02:52,200 --> 02:02:53,500 Ma ditemi, 1499 02:02:53,701 --> 02:02:56,101 il giovane Giorgio Stanley � vivo? 1500 02:03:12,300 --> 02:03:13,400 Padre! 1501 02:03:15,000 --> 02:03:16,500 Grande Dio del cielo! 1502 02:03:16,901 --> 02:03:18,901 Dite "amen" a tutto questo! 1503 02:03:19,000 --> 02:03:20,100 Amen! 1504 02:03:32,200 --> 02:03:33,700 Mio fratello Enrico. 1505 02:03:38,882 --> 02:03:40,000 Eccola, 1506 02:03:41,701 --> 02:03:45,001 la corona regale, da troppo tempo usurpata. 1507 02:03:47,100 --> 02:03:48,200 Portala, 1508 02:03:48,601 --> 02:03:49,801 godine 1509 02:03:50,002 --> 02:03:52,002 e fanne gran conto. 1510 02:03:57,500 --> 02:04:00,300 Proclamate un indulto ai soldati disertori 1511 02:04:00,400 --> 02:04:03,000 che torneranno sotto la nostra autorit�. 1512 02:04:03,400 --> 02:04:04,400 E, poi, 1513 02:04:04,800 --> 02:04:07,200 come abbiamo solennemente giurato, 1514 02:04:08,301 --> 02:04:11,142 uniremo la rosa bianca e la rossa. 1515 02:04:42,800 --> 02:04:45,000 Dio salvi re Enrico, 1516 02:04:45,501 --> 02:04:47,601 settimo del suo nome. 1517 02:04:47,802 --> 02:04:49,802 Dio salvi il re! 1518 02:05:01,800 --> 02:05:04,700 L'Inghilterra � stata dissennata troppo a lungo 1519 02:05:05,701 --> 02:05:07,401 ed ha infierito contro se stessa. 1520 02:05:09,400 --> 02:05:12,800 Il fratello ha versato ciecamente il sangue del fratello. 1521 02:05:13,900 --> 02:05:15,900 Il figlio costretto... 1522 02:05:16,401 --> 02:05:18,301 a farsi macellaio del padre. 1523 02:05:20,300 --> 02:05:23,500 Tutto questo ha diviso gli York e i Lancaster, 1524 02:05:24,301 --> 02:05:26,901 li ha divisi in una divisione cruda. 1525 02:05:31,300 --> 02:05:32,400 Ma, ora, 1526 02:05:33,601 --> 02:05:36,001 che Richmond ed Elisabetta, 1527 02:05:36,800 --> 02:05:40,100 i legittimi successori delle due casate reali, 1528 02:05:41,000 --> 02:05:43,900 si congiungano per fausto decreto di Dio. 1529 02:05:46,400 --> 02:05:49,700 Le ferite domestiche ora sono chiuse, torna a vivere la pace. 1530 02:05:51,300 --> 02:05:53,100 Che possa qui vivere a lungo, 1531 02:05:55,001 --> 02:05:56,501 Dio dica amen. 1532 02:05:57,500 --> 02:05:58,600 Amen. 1533 02:07:21,200 --> 02:07:25,300 www.subsfactory.it 123521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.