All language subtitles for the.hollow.crown.henry.VI.part.1.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,112 --> 00:00:04,026 www.subsfactory.it 2 00:00:04,738 --> 00:00:09,039 Anche i cieli, i pianeti e questa terra 3 00:00:09,059 --> 00:00:12,707 rispettano grado, priorit� e posizione, 4 00:00:12,727 --> 00:00:17,497 impiego e ruolo di ciascuno, il tutto in base a un criterio d'ordine. 5 00:00:18,068 --> 00:00:20,602 Togliete via quell�ordine, 6 00:00:20,872 --> 00:00:22,633 scordate quella corda 7 00:00:23,792 --> 00:00:28,104 e sentirete quale stonatura! 8 00:00:31,583 --> 00:00:34,445 Traduzione basta sulla versione del prof. Goffredo Raponi 9 00:00:34,465 --> 00:00:37,736 adattata da Alle83, redlicorice87, Arden, Von Volke, seanma. 10 00:00:38,098 --> 00:00:40,722 Revisione: anto* 11 00:00:49,375 --> 00:00:53,363 THE HOLLOW CROWN. LA GUERRA DELLE DUE ROSE. ENRICO VI PARTE I DI WILLIAM SHAKESPEARE. 12 00:00:53,763 --> 00:00:56,786 ABBAZIA DI WESTMINSTER, SUBITO DOPO IL FUNERALE DI ENRICO V. 13 00:00:57,452 --> 00:01:00,464 IL DESTINO DEL PAESE E DEI TERRITORI VINTI IN FRANCIA DA ENRICO V 14 00:01:00,484 --> 00:01:03,073 ORA SONO NELLE MANI DEL SUO GIOVANE FIGLIO ENRICO VI 15 00:01:03,093 --> 00:01:05,096 E DEL LORD PROTETTORE HUMPHREY DI GLOUCESTER 16 00:02:06,168 --> 00:02:07,941 Re Enrico V, 17 00:02:08,724 --> 00:02:10,969 troppo famoso per vivere a lungo. 18 00:02:12,329 --> 00:02:15,976 Mai l'Inghilterra perse un re di tanto pregio. 19 00:02:16,025 --> 00:02:18,902 Mai l'Inghilterra ebbe un vero re prima di lui. 20 00:02:20,270 --> 00:02:22,226 Gli occhi sfavillanti, 21 00:02:22,445 --> 00:02:24,927 colmi d'ira fiammante 22 00:02:25,852 --> 00:02:30,881 abbagliavano e respingevano i nemici pi� del sole di mezzogiorno 23 00:02:30,901 --> 00:02:33,928 a picco sul loro viso. 24 00:02:35,268 --> 00:02:39,444 Enrico V, io invoco il tuo spirito. 25 00:02:39,464 --> 00:02:43,188 Rendi prospero il regno, salvalo da lotte civili, 26 00:02:43,208 --> 00:02:46,620 combatti in cielo contro i pianeti avversi. 27 00:02:46,745 --> 00:02:50,170 La tua anima sar� una stella ben pi� gloriosa 28 00:02:50,190 --> 00:02:52,832 di quella di Giulio Cesare o del luminoso... 29 00:02:54,498 --> 00:02:56,284 Onorevoli signori. 30 00:02:56,925 --> 00:03:00,130 Porto tristi notizie dalla Francia, 31 00:03:00,150 --> 00:03:03,736 di perdite, massacri e sconfitte. 32 00:03:04,873 --> 00:03:07,330 Parigi, Gisors, Poitiers tutte perdute. 33 00:03:07,350 --> 00:03:11,103 Che vieni a dire, idiota, dinnanzi al corpo senza vita di Enrico? Parla piano. 34 00:03:11,123 --> 00:03:12,978 L�udire della perdita di quelle grandi citt� 35 00:03:12,998 --> 00:03:15,031 gli far� rompere il piombo e sorgere dalla morte. 36 00:03:15,051 --> 00:03:16,904 Parigi � perduta? 37 00:03:17,954 --> 00:03:19,792 Gisors si � arresa? 38 00:03:20,350 --> 00:03:23,539 Se Enrico dovesse tornare in vita, a queste nuove, 39 00:03:23,559 --> 00:03:25,570 renderebbe l'anima un'altra volta ancora. 40 00:03:25,590 --> 00:03:28,313 Come sono andate perdute? Per quale tradimento? 41 00:03:28,333 --> 00:03:32,355 Nessun tradimento, ma la mancanza di denari e di uomini. 42 00:03:32,676 --> 00:03:35,498 Lo stemma d'Inghilterra � tagliato in due. 43 00:03:35,518 --> 00:03:37,689 Se le lacrime non bastassero per questo funerale, 44 00:03:37,709 --> 00:03:40,210 tali notizie le farebbero sgorgare a fiumi. 45 00:03:40,230 --> 00:03:42,600 Datemi la mia armatura d'acciaio, combatter� per la Francia! 46 00:03:42,620 --> 00:03:45,207 Infligger� ferite ai francesi, e da queste, invece che dagli occhi, 47 00:03:45,227 --> 00:03:47,847 - piangeranno sulle loro sventure. - Come fuggiremo da tanto disonore? 48 00:03:47,867 --> 00:03:50,734 Corriamo solo per avventarci alla gola dei nemici. 49 00:03:50,754 --> 00:03:52,927 Exeter, se tu esiterai, combatter� io fino all�ultimo! 50 00:03:52,947 --> 00:03:55,566 Gloucester, perch� dubiti del mio desiderio di combattere? 51 00:03:55,586 --> 00:03:59,496 Nei miei pensieri, ho gi� un esercito pronto con cui ho gi� sconfitto la Francia. 52 00:03:59,699 --> 00:04:01,398 Mio grazioso signore... 53 00:04:01,654 --> 00:04:05,950 ad aggiungere nuovi lamenti a quelli che versate sul feretro di Enrico, 54 00:04:07,058 --> 00:04:10,070 devo informarvi sulla battaglia per Orleans 55 00:04:10,682 --> 00:04:15,101 tra i valenti lord Talbot e Salisbury 56 00:04:16,143 --> 00:04:17,593 e i francesi. 57 00:04:20,209 --> 00:04:21,486 Salisbury! 58 00:04:28,099 --> 00:04:30,765 L'accampamento � stato attaccato di notte. 59 00:04:31,670 --> 00:04:33,875 - Talbot � dunque morto? - No. 60 00:04:34,310 --> 00:04:35,869 Talbot � vivo. 61 00:04:35,928 --> 00:04:38,260 Ma costretto a fuggire da Orleans. 62 00:04:39,034 --> 00:04:40,546 Addio, miei signori. 63 00:04:40,566 --> 00:04:43,610 Presto accender� dei fal� in Francia 64 00:04:43,630 --> 00:04:46,019 in onore del nostro patrono San Giorgio. 65 00:04:46,039 --> 00:04:48,396 O sottometter� completamente il Delfino... 66 00:04:48,446 --> 00:04:51,647 o lo ridurr� obbediente al nostro giogo. Andiamo. 67 00:04:51,969 --> 00:04:54,748 Io andr� alla Torre pi� in fretta che posso. 68 00:04:54,868 --> 00:04:57,708 E l�, proclamer� re il giovane Enrico. 69 00:05:49,253 --> 00:05:50,679 Vostra Maest�. 70 00:05:57,942 --> 00:06:01,642 SEDICI ANNI DOPO 71 00:06:24,672 --> 00:06:25,899 Mio signore. 72 00:06:25,988 --> 00:06:29,020 - Il vostro amato nipote. - Riccardo Plantageneto... 73 00:06:29,040 --> 00:06:32,094 - verr�? - S�, nobile zio. 74 00:06:33,373 --> 00:06:35,353 Vostro nipote, Riccardo, � qui. 75 00:06:35,373 --> 00:06:37,047 Guidate le mie braccia 76 00:06:37,067 --> 00:06:39,411 affinch� possa abbracciarlo. 77 00:06:48,429 --> 00:06:49,971 Povero nobile. 78 00:06:49,991 --> 00:06:52,335 I torti che hai subito sono pari ai miei. 79 00:06:52,886 --> 00:06:56,214 Privato del tuo titolo e dei diritti ereditari. 80 00:06:57,309 --> 00:07:00,460 Ma ora l'arbitro delle afflizioni, 81 00:07:00,847 --> 00:07:03,071 la giusta morte, 82 00:07:03,809 --> 00:07:07,022 pietosa giudice delle miserie umane, 83 00:07:08,065 --> 00:07:09,986 con un dolce congedo 84 00:07:10,398 --> 00:07:15,087 mi allontana da questo mondo, e vorrei che anche le sue angustie cessassero. 85 00:07:15,775 --> 00:07:18,106 Che tu possa riconquistare 86 00:07:18,385 --> 00:07:20,309 ci� che hai perduto. 87 00:07:20,445 --> 00:07:21,846 Buon zio, 88 00:07:22,554 --> 00:07:26,052 per amor di mio padre, in suo onore, un vero Plantageneto, 89 00:07:26,072 --> 00:07:28,875 e in nome della parentela, dimmi cosa accadde. 90 00:07:32,462 --> 00:07:36,906 Enrico IV, nonno del re infante, 91 00:07:37,872 --> 00:07:41,258 detronizz� il re legittimo Riccardo. 92 00:07:41,764 --> 00:07:45,039 Io sarei dovuto essere l'erede di diritto per nascita. 93 00:07:45,302 --> 00:07:48,764 Quando i miei amici si opposero a questa usurpazione 94 00:07:49,504 --> 00:07:53,847 e si operarono per insediarmi sul trono quale erede legittimo, 95 00:07:55,253 --> 00:07:59,572 io fui privato della libert� ed essi della vita. 96 00:08:00,152 --> 00:08:02,375 Sei tu il re legittimo? 97 00:08:03,014 --> 00:08:04,890 E io il tuo erede? 98 00:08:04,910 --> 00:08:08,410 Il silenzio, nipote, sia la tua politica. 99 00:08:08,538 --> 00:08:11,726 La casa di Lancaster ha salde fondamenta, 100 00:08:11,746 --> 00:08:14,462 e, come una montagna, 101 00:08:14,583 --> 00:08:16,700 impossibile da smuovere. 102 00:08:18,809 --> 00:08:19,913 E quindi... 103 00:08:20,839 --> 00:08:22,004 addio. 104 00:08:22,419 --> 00:08:24,974 Che le tue speranze si esaudiscano 105 00:08:25,454 --> 00:08:28,381 e prospera sia la tua vita 106 00:08:28,784 --> 00:08:30,340 in pace e... 107 00:08:30,847 --> 00:08:32,208 in guerra. 108 00:08:45,629 --> 00:08:49,681 Qui si spegne la tenue fiaccola di Mortimer. 109 00:08:54,369 --> 00:08:56,951 E ora, ai torti subiti, 110 00:08:56,971 --> 00:08:59,244 alle amare offese 111 00:09:00,025 --> 00:09:04,342 che il fato troppo a lungo ha offerto alla mia casata, 112 00:09:06,065 --> 00:09:10,850 giuro silenziosamente, con onore, di porre rimedio. 113 00:09:23,776 --> 00:09:26,226 Mio zio era il grande Edoardo Mortimer, 114 00:09:26,388 --> 00:09:30,470 che spos� Filippa, unica figlia di Lionel, duca di Clarence. 115 00:09:30,490 --> 00:09:34,910 Pertanto, se � vero che il figlio pi� grande eredita il trono prima di quello pi� giovane, 116 00:09:36,643 --> 00:09:37,895 io sono re. 117 00:09:42,209 --> 00:09:44,696 La verit� appare cos� nuda al mio fianco 118 00:09:44,716 --> 00:09:47,656 che anche un povero cieco potrebbe vederla! 119 00:09:52,762 --> 00:09:55,689 Giacch� siete cos� muti e restii a parlare, 120 00:09:56,338 --> 00:09:58,906 chi di voi � gentiluomo nato, 121 00:09:58,950 --> 00:10:01,430 se � convinto che abbia detto la verit�, 122 00:10:02,654 --> 00:10:04,576 colga con me da questo roseto 123 00:10:06,624 --> 00:10:08,915 una rosa bianca. 124 00:10:09,932 --> 00:10:11,870 Chi di voi non � codardo... 125 00:10:12,653 --> 00:10:14,117 n� adulatore... 126 00:10:14,517 --> 00:10:17,668 colga con me da questo roseto una rosa rossa. 127 00:10:18,936 --> 00:10:20,280 Non mi piacciono i colori, 128 00:10:20,300 --> 00:10:24,146 pertanto senza darmi alcun colore di bassa adulazione 129 00:10:24,195 --> 00:10:25,779 io colgo questa... 130 00:10:25,799 --> 00:10:27,899 rosa bianca, con il mio signore. 131 00:10:33,032 --> 00:10:36,480 Io colgo questa rosa rossa con il valente Somerset. 132 00:10:36,619 --> 00:10:38,810 E con ci� dico che ritengo abbia ragione lui. 133 00:10:38,830 --> 00:10:41,570 Fermativi, signori e gentiluomini, non raccogliete pi� rose 134 00:10:41,590 --> 00:10:44,733 finch� non avrete deciso che colui che dalla sua fazione 135 00:10:44,753 --> 00:10:47,777 avr� strappato meno rose dalla pianta 136 00:10:47,797 --> 00:10:51,290 debba dar ragione all'altra parte. 137 00:10:51,310 --> 00:10:53,307 Bravo Lord di Warwick, ben detto. 138 00:10:53,327 --> 00:10:56,830 Se ne avr� meno, sottoscriver� in silenzio. 139 00:10:57,632 --> 00:10:58,822 E cos� io. 140 00:11:01,035 --> 00:11:02,035 Dunque, 141 00:11:02,540 --> 00:11:04,549 per la verit�... 142 00:11:04,616 --> 00:11:07,005 e la chiarezza del caso... 143 00:11:12,254 --> 00:11:14,837 colgo questo pallido fiore virginale 144 00:11:14,857 --> 00:11:18,730 dando cos� il mio verdetto a favore della rosa bianca. 145 00:11:18,750 --> 00:11:19,964 Molto bene. 146 00:11:21,006 --> 00:11:22,432 Forza, chi altri? 147 00:11:26,911 --> 00:11:29,000 Ora, Somerset, dov'� il vostro argomento? 148 00:11:29,020 --> 00:11:31,250 Qui nel mio fodero, e meditarlo 149 00:11:31,270 --> 00:11:33,810 tinger� la vostra rosa bianca in rossa come il sangue. 150 00:11:33,830 --> 00:11:35,079 Nel frattempo... 151 00:11:36,072 --> 00:11:38,620 le vostre guance sembrano del colore delle nostre rose, 152 00:11:38,640 --> 00:11:40,303 poich� appaiono pallide di paura. 153 00:11:40,323 --> 00:11:44,737 Non di paura, ma di rabbia, poich� la vostra lingua non vuole confessare l'errore. 154 00:11:45,200 --> 00:11:47,618 Stolto superbo, addio. 155 00:11:47,767 --> 00:11:49,792 Mi faccio scherno di voi e di lui. 156 00:11:49,812 --> 00:11:52,952 Non volgete il vostro scherno da questa parte, Plantageneto, 157 00:11:53,130 --> 00:11:55,509 o rivolger� la mia spada alla vostra gola. 158 00:11:55,529 --> 00:11:59,453 Andiamo, buon Suffolk, siam fin troppo cortesi a parlare con questo signorotto. 159 00:12:02,074 --> 00:12:03,860 In nome di Dio! 160 00:12:03,925 --> 00:12:05,602 Voi gli fate torto, Somerset. 161 00:12:05,622 --> 00:12:08,258 Vostro padre non fu giustiziato per alto tradimento? 162 00:12:08,278 --> 00:12:11,198 Quel tradimento vive ancora nel vostro sangue. 163 00:12:11,218 --> 00:12:13,440 E finch� non sarete riabilitato, sarete un signorotto. 164 00:12:13,460 --> 00:12:15,651 Mio padre non era un traditore! 165 00:12:17,159 --> 00:12:19,572 E lo prover� contro avversari ben pi� illustri di Somerset. 166 00:12:19,592 --> 00:12:23,081 Vi punir� per queste parole, state in guardia. 167 00:12:23,487 --> 00:12:25,738 E non dite che non vi ho avvertito. 168 00:12:25,758 --> 00:12:28,475 Ci troverete sempre pronti quando vorrete. 169 00:12:28,495 --> 00:12:32,142 E ci riconoscerete vostri nemici da questo colore, 170 00:12:32,162 --> 00:12:36,102 poich� i miei amici lo indosseranno vostro malgrado. 171 00:12:36,122 --> 00:12:37,945 Ed io, per l'anima mia, 172 00:12:38,045 --> 00:12:41,229 questa rosa pallida d'ira, 173 00:12:41,249 --> 00:12:45,479 un bianco simbolo del mio odio assetato di sangue, 174 00:12:46,436 --> 00:12:48,284 per sempre 175 00:12:48,950 --> 00:12:51,330 porter� insieme alla mia fazione 176 00:12:51,350 --> 00:12:54,103 Continuate pure, e vi strozzi l'ambizione! 177 00:13:28,296 --> 00:13:29,610 Gloucester. 178 00:13:38,107 --> 00:13:41,395 Venite dunque qui con degli scritti premeditatamente ben studiati, 179 00:13:41,567 --> 00:13:45,053 con dei libelli ad arte congegnati? 180 00:13:45,431 --> 00:13:46,932 Humphrey di Gloucester, 181 00:13:47,045 --> 00:13:48,624 se volete accusarmi, 182 00:13:48,644 --> 00:13:51,236 fatelo senza alcuna premeditazione. 183 00:13:51,741 --> 00:13:53,640 Cos� come io, con parole improvvisate, 184 00:13:53,660 --> 00:13:55,979 sono pronto a rispondere alle vostre accuse. 185 00:13:57,399 --> 00:13:58,701 Vostra maest�. 186 00:13:59,900 --> 00:14:01,810 Prete presuntuoso! 187 00:14:01,862 --> 00:14:03,934 Questo luogo mi impone la pazienza. 188 00:14:03,954 --> 00:14:06,769 Altrimenti, capireste fino a che punto mi avete disonorato. 189 00:14:07,235 --> 00:14:09,815 Siete un perniciosissimo usuraio, 190 00:14:09,891 --> 00:14:12,982 sfacciato per natura, nemico della pace, 191 00:14:13,002 --> 00:14:17,371 lascivo, dissoluto, ben pi� di quanto si addica alla vostra professione e rango. 192 00:14:17,391 --> 00:14:20,162 Inoltre, temo che, se i vostri pensieri fossero passati al setaccio, 193 00:14:20,182 --> 00:14:23,149 nemmeno il re, vostro sovrano, sarebbe esente 194 00:14:23,169 --> 00:14:27,070 dall'invidiosa malizia di cui � gonfio il vostro cuore. 195 00:14:28,518 --> 00:14:30,629 Gloucester, io vi sfido. 196 00:14:30,684 --> 00:14:32,134 Se io fossi... 197 00:14:32,190 --> 00:14:36,672 bramoso, ambizioso o dissoluto com'egli sostiene, 198 00:14:36,727 --> 00:14:38,376 come mai sono tanto povero? 199 00:14:39,418 --> 00:14:42,011 Non � per questo che il duca � furente. 200 00:14:42,155 --> 00:14:45,802 E' perch� nessuno al di fuori di lui, 201 00:14:46,424 --> 00:14:49,091 nessun altro, pu� stare accanto al re. 202 00:14:49,840 --> 00:14:51,612 E ci� scatena nel suo petto il tuono, 203 00:14:51,632 --> 00:14:54,000 e lo fa rimbombare di queste accuse. 204 00:14:54,020 --> 00:14:56,520 Sono o no il Lord Protettore, prete insolente? 205 00:14:56,540 --> 00:14:57,939 Irriverente Gloucester! 206 00:14:57,959 --> 00:15:01,522 E voi, reverendo nella funzione spirituale, non nella vostra vita. 207 00:15:01,542 --> 00:15:04,320 - Roma vi porr� rimedio! - Andateci pure, Romeo! 208 00:15:09,225 --> 00:15:11,612 Miei cari zii, Gloucester e Winchester, 209 00:15:11,632 --> 00:15:15,367 io vi prego, se le preghiere valgono qualcosa, 210 00:15:15,387 --> 00:15:18,414 di riunire i vostri cuori nell'amore 211 00:15:18,954 --> 00:15:20,281 e nell'amicizia. 212 00:15:21,526 --> 00:15:25,490 O, quale scandalo per la nostra corona che due 213 00:15:25,510 --> 00:15:29,542 pari nobili come voi litighino in tal modo. 214 00:15:31,043 --> 00:15:32,680 Credetemi, signori, 215 00:15:33,344 --> 00:15:35,785 la mia giovane et� sa gi� dire che 216 00:15:35,805 --> 00:15:39,183 la discordia civile � un verme viperino 217 00:15:39,203 --> 00:15:42,676 che rode le viscere dello Stato. 218 00:15:43,847 --> 00:15:46,414 Quanta afflizione provoca in me tanta discordia! 219 00:15:47,324 --> 00:15:48,662 Buon signore di Winchester, 220 00:15:48,682 --> 00:15:52,763 vedi come sospiro e lacrimo, perch� non desisti? 221 00:15:53,830 --> 00:15:56,988 Chi altri mai potr� adoperarsi per conservare la pace 222 00:15:57,008 --> 00:16:00,984 se i santi uomini della chiesa traggono piacere dalle risse? 223 00:16:01,004 --> 00:16:03,534 Piegatevi, Lord Protettore. 224 00:16:03,873 --> 00:16:07,471 - Piegatevi, Winchester. - Lui deve sottomettersi, io non mi piego. 225 00:16:08,320 --> 00:16:11,598 La compassione per il re m'impone di inchinarmi. 226 00:16:14,085 --> 00:16:15,961 Guardate, mio signore di Winchester. 227 00:16:15,981 --> 00:16:19,305 Il duca ha bandito l'ira tenebrosa e tormentata. 228 00:16:19,556 --> 00:16:23,210 Perch� ancora serbate quel piglio severo e tragico? 229 00:16:23,230 --> 00:16:26,430 Qua, Winchester, vi offro la mia mano. 230 00:16:31,288 --> 00:16:32,379 Vergognati, 231 00:16:33,255 --> 00:16:34,569 religioso zio. 232 00:16:35,227 --> 00:16:40,230 Ti ho sentito predicare che l'astio � un peccato grande e grave. 233 00:16:40,938 --> 00:16:44,005 E non vuoi rispettare ci� che predichi? 234 00:16:47,494 --> 00:16:50,508 Ebbene, duca di Gloucester, mi piegher� a voi. 235 00:16:54,615 --> 00:16:58,130 O dolce zio, buon duca di Gloucester, 236 00:16:58,150 --> 00:17:02,350 quanta gioia mi arreca questo patto. 237 00:17:04,394 --> 00:17:07,334 Grazioso sovrano, accettate l'istanza 238 00:17:07,458 --> 00:17:10,573 di ascoltare i diritti di Riccardo Plantageneto. 239 00:17:18,014 --> 00:17:20,143 Ben presentata, Lord Warwick, 240 00:17:20,163 --> 00:17:23,661 poich�, dolce principe, avete ampia ragione di rendere a Riccardo i suoi diritti. 241 00:17:24,010 --> 00:17:26,338 Miei cari lord, con grande piacere 242 00:17:26,358 --> 00:17:29,536 rendiamo a Riccardo i suoi diritti per eredit�. 243 00:17:32,097 --> 00:17:34,689 Il vostro umile servo vi giura obbedienza 244 00:17:35,698 --> 00:17:38,966 e devoto servizio fino alla morte. 245 00:17:38,986 --> 00:17:42,372 Inginocchiati, dunque, con il ginocchio contro il mio piede. 246 00:17:46,892 --> 00:17:49,819 E io, in cambio di tale omaggio, 247 00:17:51,827 --> 00:17:56,179 ti cingo con la valorosa spada degli York. 248 00:17:57,360 --> 00:17:58,773 Alzati, Riccardo. 249 00:17:58,954 --> 00:18:00,727 Come un vero Plantageneto! 250 00:18:01,385 --> 00:18:05,218 E alzati come duca di York, creato tale dal tuo re. 251 00:18:05,270 --> 00:18:07,625 E possa prosperare Riccardo 252 00:18:08,810 --> 00:18:10,951 e periscano coloro 253 00:18:12,173 --> 00:18:14,673 che nutrono un solo pensiero ostile verso vostra maest�. 254 00:18:17,893 --> 00:18:20,328 Benvenuto grande principe, 255 00:18:20,699 --> 00:18:23,096 il potente duca di York! 256 00:18:25,883 --> 00:18:29,369 Perisci, spregevole principe, ignobile duca di York! 257 00:18:29,627 --> 00:18:31,644 Ora, vostra maest�, la miglior cosa da fare 258 00:18:31,664 --> 00:18:35,002 � attraversare il mare e farsi incoronare in Francia. 259 00:18:35,022 --> 00:18:39,178 La presenza di un re genera affetto tra i sudditi e gli amici pi� leali 260 00:18:39,198 --> 00:18:41,267 e scoraggia i suoi nemici. 261 00:18:41,287 --> 00:18:44,487 Se lo dice Gloucester, Enrico obbedisce. 262 00:18:44,590 --> 00:18:48,125 Un consiglio da amico, ogni nemico annichilisce. 263 00:18:48,476 --> 00:18:50,734 Le vostre navi sono gi� pronte. 264 00:19:11,026 --> 00:19:12,926 FRANCIA 265 00:19:39,004 --> 00:19:42,507 Dio salvi Enrico, re di Inghilterra e di Francia. 266 00:19:42,527 --> 00:19:44,782 Il sesto del suo nome. 267 00:19:44,802 --> 00:19:47,245 Dio salvi il re. 268 00:19:52,727 --> 00:19:54,290 Mio grazioso sovrano, 269 00:19:54,958 --> 00:19:56,408 durante il nostro viaggio 270 00:19:56,429 --> 00:19:59,553 da Calais, per assistere alla vostra incoronazione, 271 00:19:59,573 --> 00:20:01,331 mi � stata consegnata una lettera 272 00:20:01,351 --> 00:20:04,801 da parte del Delfino di Francia e diretta a vostra grazia. 273 00:20:09,278 --> 00:20:10,877 Mio Lord Protettore. 274 00:20:12,252 --> 00:20:13,429 Leggi la lettera. 275 00:20:15,699 --> 00:20:17,212 "Al re..." 276 00:20:18,194 --> 00:20:20,750 Ha dimenticato che � il suo sovrano? 277 00:20:21,567 --> 00:20:24,021 "Per gravi motivi, sono stato costretto, 278 00:20:24,041 --> 00:20:26,761 "mosso da piet� dal mio paese cos� duramente devastato, 279 00:20:26,781 --> 00:20:30,429 "guidato da una certa Giovanna la Pulzella, 280 00:20:30,817 --> 00:20:34,055 "a riconquistare la perduta citt� di Rouen. 281 00:20:34,522 --> 00:20:37,118 "Ho mandato via le vostre signorie che vi governavano 282 00:20:37,138 --> 00:20:39,303 "e sono stato acclamato dal mio popolo 283 00:20:39,323 --> 00:20:42,635 Carlo, legittimo re di Francia." 284 00:20:42,935 --> 00:20:44,811 Che mostruoso tradimento! 285 00:20:44,831 --> 00:20:47,587 La Francia si � ribellata? 286 00:20:47,607 --> 00:20:50,479 E' cos�, mio re, ed � diventata vostra nemica. 287 00:20:57,077 --> 00:20:58,577 Allora, Lord Talbot, 288 00:20:59,636 --> 00:21:04,965 devi tornare da Carlo e castigarlo per questa slealt�. 289 00:21:05,532 --> 00:21:06,882 Cosa dici, mio signore? 290 00:21:07,311 --> 00:21:09,926 - Sei soddisfatto? - Soddisfatto, mio sovrano. 291 00:21:10,631 --> 00:21:12,926 Se non mi aveste prevenuto, avrei chiesto io di farlo. 292 00:21:12,946 --> 00:21:15,641 Raccogli le truppe fra i presenti. Somerset! 293 00:21:15,661 --> 00:21:18,231 - Hai degli squadroni di cavalleria, vero? - S�, mio signore. 294 00:21:18,256 --> 00:21:20,564 Aiuteresti il buon Talbot a fermare i francesi? 295 00:21:20,876 --> 00:21:23,296 Prometto di procurargli tutto ci� di cui necessita. 296 00:21:23,863 --> 00:21:24,863 Dunque... 297 00:21:25,114 --> 00:21:28,188 raccogli le truppe e marcia dritto su Carlo. 298 00:21:28,208 --> 00:21:31,812 Fagli capire che mal tolleriamo il suo tradimento e 299 00:21:31,832 --> 00:21:35,497 - che offesa sia farsi beffe di un amico. - Vado, mio signore. 300 00:21:36,090 --> 00:21:38,353 E spero ardentemente che voi possiate sempre assistere 301 00:21:38,484 --> 00:21:39,742 alla distruzione... 302 00:21:40,250 --> 00:21:41,476 dei vostri nemici. 303 00:21:45,781 --> 00:21:48,252 Lord Somerset e York, 304 00:21:48,634 --> 00:21:50,071 vi prego, venite qui. 305 00:21:58,090 --> 00:21:59,843 Per nessun motivo, 306 00:22:00,222 --> 00:22:02,194 se indosso questa rosa, 307 00:22:02,901 --> 00:22:07,247 dovete sospettare una mia predilezione per Somerset piuttosto che per York. 308 00:22:07,603 --> 00:22:10,363 Entrambi sono miei consanguinei e li amo entrambi. 309 00:22:11,679 --> 00:22:14,959 Pertanto, poich� siamo giunti qui in pace, 310 00:22:15,514 --> 00:22:18,289 seguitiamo a vivere in pace... 311 00:22:19,209 --> 00:22:20,211 e amore. 312 00:22:26,649 --> 00:22:27,815 Cugino York, 313 00:22:29,601 --> 00:22:34,217 vi nominiamo nostro reggente in questa parte della Francia. 314 00:22:34,806 --> 00:22:36,486 E tu, mio buon signore di Somerset, 315 00:22:37,073 --> 00:22:40,778 unisci i tuoi squadroni di cavalleria ai suoi reparti di fanteria 316 00:22:40,798 --> 00:22:42,498 e come... 317 00:22:43,061 --> 00:22:48,186 sudditi leali, seguite entrambi Talbot e il nostro valente zio Exeter 318 00:22:48,574 --> 00:22:51,561 fino a Rouen, dal traditore Carlo. 319 00:22:52,060 --> 00:22:54,581 Procedete insieme con serenit�... 320 00:22:55,542 --> 00:22:59,395 e scaricate la bile rabbiosa sui vostri nemici. 321 00:23:15,942 --> 00:23:18,622 Di sicuro il re ha mostrato grandi doti da oratore. 322 00:23:19,560 --> 00:23:21,019 Altroch�, 323 00:23:21,086 --> 00:23:24,228 per� non ho apprezzato il fatto che porti l'insegna di Somerset. 324 00:23:24,248 --> 00:23:26,770 Via, � solo un capriccio. Non biasimatelo. 325 00:23:26,830 --> 00:23:29,623 Oso pensare, caro principe, 326 00:23:29,997 --> 00:23:32,287 che l�abbia fatto senza intenzione. 327 00:23:32,307 --> 00:23:33,692 Lasciamo perdere. 328 00:23:34,253 --> 00:23:36,923 Dobbiamo affrontare altre questioni ora. 329 00:23:41,080 --> 00:23:44,539 Ha fatto bene, Riccardo, a frenare la lingua. 330 00:23:48,353 --> 00:23:51,048 Poich�, se avesse dato libero sfogo alle sue passioni, 331 00:23:52,790 --> 00:23:56,831 temo che avremmo visto rivelate una rabbia ancora pi� gonfia di rancore, 332 00:23:57,194 --> 00:24:02,245 e una litigiosit� ancora pi� furiosa, di quanto si possa immaginare o supporre. 333 00:24:05,552 --> 00:24:09,776 E' gi� un bel guaio, quando lo scettro � nelle mani di un bimbo. E' ancora peggio 334 00:24:09,991 --> 00:24:11,473 quando l'invidia... 335 00:24:12,616 --> 00:24:16,409 crea discordie innaturali. Giunge allora la rovina, 336 00:24:18,615 --> 00:24:20,565 Inizia allora la distruzione. 337 00:24:42,593 --> 00:24:43,593 Giovanna... 338 00:24:47,036 --> 00:24:48,036 Giovanna! 339 00:24:53,693 --> 00:24:54,693 Giovanna... 340 00:25:00,849 --> 00:25:01,904 Giovanna! 341 00:25:11,376 --> 00:25:13,060 Guardate il vostro paese, 342 00:25:14,241 --> 00:25:16,783 guardate la fertile Francia, 343 00:25:18,081 --> 00:25:20,224 e osservate le citt� 344 00:25:20,580 --> 00:25:22,712 e i villaggi annientati 345 00:25:22,732 --> 00:25:25,638 dalle devastazioni del nemico crudele! 346 00:25:26,621 --> 00:25:29,501 Un esiguo branco di impauriti cervi d'Inghilterra, 347 00:25:30,747 --> 00:25:33,975 storditi da un branco ringhiante di cagnacci francesi! 348 00:25:35,331 --> 00:25:37,131 Se dobbiamo essere cervi inglesi, 349 00:25:38,209 --> 00:25:39,706 lottiamo allora con la loro forza, 350 00:25:40,161 --> 00:25:42,831 non come cerbiatti che cadono al primo morso, 351 00:25:43,128 --> 00:25:45,855 ma, piuttosto, come furibondi cervi maschi imbizzarriti! 352 00:25:45,875 --> 00:25:49,496 Brav'uomini! Per nascita sono figlia di un pastore, 353 00:25:49,748 --> 00:25:52,352 l�ingegno mio non � stato istruito in alcuna scienza. 354 00:25:52,392 --> 00:25:55,325 Volgiamo le teste d'acciaio contro le mute assetate di sangue, 355 00:25:55,345 --> 00:25:57,702 e teniamo alla larga quei codardi, a latrare. 356 00:25:57,722 --> 00:26:00,291 Mentre pregavo alla luce del sacro lume, 357 00:26:00,386 --> 00:26:02,619 la Madre di Dio si � degnata di manifestarsi a me 358 00:26:03,166 --> 00:26:05,683 e, in una visione piena di maest�, 359 00:26:05,703 --> 00:26:08,764 mi ha intimato di lasciare il mio umile lavoro, 360 00:26:08,784 --> 00:26:11,336 e di liberare il mio paese dalle sventure! 361 00:26:11,762 --> 00:26:13,414 Dio e San Giorgio, 362 00:26:13,753 --> 00:26:15,497 Talbot e i diritti d'Inghilterra, 363 00:26:15,638 --> 00:26:18,254 sostengano le nostre insegne in questa guerra! 364 00:27:21,269 --> 00:27:22,532 Lord Somerset? 365 00:27:23,246 --> 00:27:24,246 Laggi�. 366 00:28:22,062 --> 00:28:24,314 Ebbene, Sir William, da dove venite? 367 00:28:24,588 --> 00:28:26,155 Da dove vengo, Somerset? 368 00:28:26,864 --> 00:28:29,705 Dal tradito Lord Talbot, 369 00:28:29,725 --> 00:28:32,161 il quale, circondato da nemici baldanzosi, 370 00:28:32,181 --> 00:28:35,132 grida a gran voce, invocando i cavalieri promessi da Somerset. 371 00:28:35,152 --> 00:28:36,945 Dite, invierete le vostre armate? 372 00:28:36,965 --> 00:28:39,148 E' troppo tardi. Ormai non posso inviarle. 373 00:28:40,453 --> 00:28:43,822 Questa spedizione fu progettata da York e da Talbot 374 00:28:43,842 --> 00:28:47,162 con troppa fretta. Quell'imprudente di Talbot ha 375 00:28:47,378 --> 00:28:51,538 infangato il lustro della fama precedente con... 376 00:28:52,162 --> 00:28:54,688 un'azione impulsiva, disperata, folle. 377 00:28:54,708 --> 00:28:57,078 York l'ha istigato. York doveva inviar rinforzi. 378 00:28:57,098 --> 00:29:01,024 Anche York se la prende con vostra grazia. Giura che gli avete negato 379 00:29:01,044 --> 00:29:03,555 - l'aiuto che avevate promesso. - York mente. 380 00:29:05,499 --> 00:29:09,167 Se avesse richiesto dei cavalieri, li avrebbe avuti. Non gli devo niente, tantomeno amore. 381 00:29:11,589 --> 00:29:15,523 La frode d'Inghilterra, non la forza della Francia, ha ormai intrappolato 382 00:29:15,543 --> 00:29:17,608 il generoso Talbot. 383 00:29:17,628 --> 00:29:21,458 E ora muore, tradito dalla sorte, a causa delle vostre contese. 384 00:29:23,001 --> 00:29:25,863 E suo figlio, il giovane John, 385 00:29:26,084 --> 00:29:28,662 � arrivata notizia due ore fa, 386 00:29:28,682 --> 00:29:31,782 � in viaggio per raggiungere il padre in battaglia. 387 00:29:35,815 --> 00:29:37,520 Su, andate. 388 00:29:37,713 --> 00:29:40,104 Invier� subito i cavalieri. 389 00:29:40,359 --> 00:29:42,937 Entro sei ore, saranno al suo fianco. 390 00:29:42,957 --> 00:29:46,255 I rinforzi arrivano troppo tardi. Sar� stato catturato o ucciso. 391 00:29:46,275 --> 00:29:47,534 Se � morto... 392 00:29:49,366 --> 00:29:51,186 addio al prode Talbot! 393 00:29:52,227 --> 00:29:54,620 La sua fama vivr� nel mondo, 394 00:29:54,768 --> 00:29:57,313 in voi, vivr� la vergogna della sua morte. 395 00:30:19,916 --> 00:30:21,038 Padre! 396 00:30:21,669 --> 00:30:22,669 John! 397 00:30:27,924 --> 00:30:29,503 John, ti avevo mandato a chiamare, 398 00:30:29,523 --> 00:30:31,745 affinch� in te potesse rivivere il nome dei Talbot. 399 00:30:31,765 --> 00:30:33,761 Ma ora sei giunto a un banchetto di morte, 400 00:30:34,666 --> 00:30:36,682 in un pericolo terribile e ineluttabile. 401 00:30:36,702 --> 00:30:39,564 Perci�, caro ragazzo, monta sul mio cavallo pi� veloce 402 00:30:39,587 --> 00:30:42,728 e ti dir� io dove fuggire per metterti in salvo, se partirai immediatamente. 403 00:30:42,748 --> 00:30:44,277 Su, non indugiare, va'. 404 00:30:45,296 --> 00:30:48,242 Mi chiamo Talbot o no? Non sono forse tuo figlio? 405 00:30:48,800 --> 00:30:50,003 E dovrei fuggire? 406 00:30:50,902 --> 00:30:54,044 Se ami mia madre, non disonorare il suo nome 407 00:30:54,064 --> 00:30:56,740 facendo di me un bastardo e uno schiavo! 408 00:30:56,760 --> 00:30:59,031 Fuggi e vendica la mia morte se sar� ucciso. 409 00:30:59,067 --> 00:31:01,765 Chi fugge cos�, non torna pi� indietro. 410 00:31:02,198 --> 00:31:03,500 Se restiamo entrambi... 411 00:31:04,374 --> 00:31:07,038 - saremo entrambi sicuri di morire. - Allora fai restare me, 412 00:31:07,380 --> 00:31:09,087 e fuggi tu, padre. 413 00:31:09,914 --> 00:31:13,770 Qui, in ginocchio, la morte imploro 414 00:31:13,793 --> 00:31:16,068 piuttosto che una vita vissuta senza decoro. 415 00:31:16,300 --> 00:31:18,319 Ti ordino: "Fuggi!", e ti benedico. 416 00:31:18,339 --> 00:31:21,310 Voglio combattere, non fuggire il nemico. 417 00:31:21,349 --> 00:31:22,349 Resta, 418 00:31:22,625 --> 00:31:25,002 vai, fai come vuoi, io far� lo stesso, 419 00:31:25,627 --> 00:31:27,277 perch� vivere non vorr� 420 00:31:27,327 --> 00:31:29,807 se mio padre morire vedr�. 421 00:31:34,405 --> 00:31:37,165 Andiamo, fianco a fianco, 422 00:31:37,891 --> 00:31:39,215 a vivere e morire. 423 00:31:39,746 --> 00:31:42,396 Anima con anima, dalla Francia voleremo in Paradiso. 424 00:32:20,684 --> 00:32:22,109 Dov'� il giovane Talbot? 425 00:32:25,870 --> 00:32:27,282 Dov'� il valoroso John? 426 00:32:29,851 --> 00:32:31,119 Dov'� l'altra mia vita? 427 00:32:48,275 --> 00:32:49,275 No. 428 00:32:58,172 --> 00:32:59,172 No, John. 429 00:33:00,736 --> 00:33:02,886 La furia accecante, 430 00:33:03,269 --> 00:33:05,369 il cuore sconvolto dalla rabbia, 431 00:33:05,950 --> 00:33:08,843 all'improvviso ti hanno allontanato dal mio fianco, 432 00:33:09,590 --> 00:33:12,545 per finire nel fitto della mischia dei francesi. 433 00:33:16,353 --> 00:33:17,370 E laggi�, 434 00:33:19,624 --> 00:33:21,271 in quel mare di sangue, 435 00:33:23,377 --> 00:33:26,389 il mio ragazzo ha annegato il suo spirito sublime. 436 00:33:29,561 --> 00:33:31,305 L� � morto il mio Icaro, 437 00:33:32,158 --> 00:33:33,306 nel fiore... 438 00:33:35,690 --> 00:33:37,007 degli anni. 439 00:33:49,680 --> 00:33:51,737 Se York e Somerset avessero inviato i soccorsi, 440 00:33:51,757 --> 00:33:54,001 oggi per noi ci sarebbe stato un bagno di sangue. 441 00:33:54,035 --> 00:33:55,594 Fateli a pezzi! 442 00:33:55,805 --> 00:33:57,649 Spaccategli le ossa, a questi due, 443 00:33:57,826 --> 00:33:59,852 che furono in vita la gloria d'Inghilterra, 444 00:33:59,872 --> 00:34:02,250 - e lo stupore della Gallia. - No, fermatevi! 445 00:34:02,774 --> 00:34:06,611 Chi fuggimmo in vita non subisca, da morto, il nostro oltraggio. 446 00:34:07,203 --> 00:34:08,534 Dov'� il Delfino? 447 00:34:10,013 --> 00:34:12,693 Questa giornata � nostra, miserabili. 448 00:34:13,566 --> 00:34:16,002 Le vostre armate sono state sopraffatte da Dio 449 00:34:16,022 --> 00:34:19,073 - e dalla Francia. - Chi sei tu, diavolo? 450 00:34:19,340 --> 00:34:21,643 Dov'� il grande Alcide del campo di battaglia, 451 00:34:22,321 --> 00:34:24,837 il valoroso Lord Talbot, conte di Shrewsbury? 452 00:34:28,194 --> 00:34:32,339 Potessero i bulbi dei miei occhi tramutarsi in pallottole che io con rabbia... 453 00:34:32,359 --> 00:34:34,853 potessi sparare contro il vostro viso! 454 00:34:35,342 --> 00:34:36,342 Andate via, 455 00:34:36,591 --> 00:34:39,303 - e portate con voi i corpi. - Li porteremo via. 456 00:35:05,816 --> 00:35:09,008 Se solo potessimo far tornare in vita i morti! 457 00:35:09,624 --> 00:35:12,672 Basterebbe quello, a spaventare la Francia. 458 00:35:45,052 --> 00:35:48,871 L'armata inglese, prima divisa in due, 459 00:35:50,240 --> 00:35:51,952 deve ora riunificarsi... 460 00:35:53,908 --> 00:35:54,953 in un'unica armata. 461 00:36:21,125 --> 00:36:23,842 Dalle ceneri di Talbot sorger� 462 00:36:24,102 --> 00:36:25,344 una fenice, 463 00:36:25,642 --> 00:36:27,877 che l'intera Francia terrorizzer�. 464 00:36:45,303 --> 00:36:46,616 Ancora! 465 00:37:10,165 --> 00:37:12,079 Giovanna. Giovanna. 466 00:37:14,859 --> 00:37:15,920 Giovanna. 467 00:37:20,324 --> 00:37:21,414 Giovanna. 468 00:39:04,219 --> 00:39:05,438 O splendida bellezza... 469 00:39:07,147 --> 00:39:08,222 non temere, 470 00:39:09,171 --> 00:39:12,733 non scappare via. Ti toccher� solo con mani rispettose. 471 00:39:12,964 --> 00:39:15,266 Bacio queste dita... 472 00:39:16,111 --> 00:39:17,594 come segno di pace imperitura, 473 00:39:21,022 --> 00:39:23,862 e gentilmente le lascio cadere sul tuo tenero fianco. 474 00:39:34,049 --> 00:39:35,190 Chi sei? 475 00:39:36,421 --> 00:39:38,383 Dimmelo, cos� che io possa onorarti. 476 00:39:39,201 --> 00:39:40,547 Mi chiamo Margherita 477 00:39:41,854 --> 00:39:43,420 e sono figlia di un duca, 478 00:39:44,329 --> 00:39:46,814 il duca d'Angi�, chiunque tu sia. 479 00:39:51,832 --> 00:39:53,200 Io sono un conte 480 00:39:55,192 --> 00:39:57,129 e il mio nome � Somerset. 481 00:39:57,532 --> 00:40:01,175 Dimmi, Somerset, se questo � il tuo nome, 482 00:40:01,862 --> 00:40:04,478 quale riscatto devo pagare, per potermene andare? Perch�... 483 00:40:04,785 --> 00:40:07,592 intuisco di essere tua prigioniera. 484 00:40:11,230 --> 00:40:12,558 Perch� non parli? 485 00:40:13,101 --> 00:40:14,920 A quanto ammonta 486 00:40:15,009 --> 00:40:17,380 - il riscatto? - Nobile principessa, 487 00:40:17,400 --> 00:40:20,212 non sarebbe forse la vostra prigionia 488 00:40:20,867 --> 00:40:22,218 un caso fortuito, 489 00:40:22,515 --> 00:40:23,959 se vi facesse diventare regina? 490 00:40:23,979 --> 00:40:26,329 Essere regina in prigionia 491 00:40:26,677 --> 00:40:30,922 � pi� umiliante che essere una serva in squallida schiavit�. 492 00:40:31,390 --> 00:40:35,078 - I principi dovrebbero essere liberi. - E voi lo sarete, 493 00:40:36,351 --> 00:40:40,042 se il sovrano della felice Inghilterra potr� prendersi la sua, di libert�. 494 00:40:40,062 --> 00:40:41,062 Perch�? 495 00:40:41,883 --> 00:40:43,804 Cosa ho a che fare con la sua libert�? 496 00:40:43,824 --> 00:40:47,061 Mi impegno a farvi diventare la regina di Enrico, 497 00:40:48,153 --> 00:40:50,593 e a porre sulla vostra testa una corona preziosa, 498 00:40:50,613 --> 00:40:53,662 - se acconsentirete a essere la mia... - La vostra cosa? 499 00:40:55,758 --> 00:40:57,325 La sua donna amata. 500 00:41:02,850 --> 00:41:05,600 Non sono degna di essere la moglie di Enrico. 501 00:41:05,645 --> 00:41:10,508 No, nobile signora, sono io indegno di corteggiare una dama cos� bella, 502 00:41:12,191 --> 00:41:13,608 per farne la sua sposa. 503 00:41:17,349 --> 00:41:20,099 Cosa dite, signora? Date il vostro consenso? 504 00:41:22,641 --> 00:41:24,291 Se mio padre approva... 505 00:41:26,606 --> 00:41:27,867 io acconsento. 506 00:41:30,831 --> 00:41:31,831 Allora, 507 00:41:32,628 --> 00:41:33,628 signora, 508 00:41:35,242 --> 00:41:38,237 ci recheremo al suo castello a chiedere udienza, 509 00:41:39,470 --> 00:41:41,120 per discuterne con lui. 510 00:41:43,035 --> 00:41:44,911 Dove sei, strega? 511 00:41:54,130 --> 00:41:55,886 Donzella di Francia, 512 00:41:55,911 --> 00:41:58,216 sei finalmente nelle mie mani. 513 00:41:58,498 --> 00:42:01,620 Peste ti colga! 514 00:42:01,903 --> 00:42:05,016 E possa tu essere afferrato di colpo 515 00:42:05,036 --> 00:42:08,776 da mani sanguinarie, mentre dormi nel tuo letto! 516 00:42:08,796 --> 00:42:12,027 Strega blasfema, fattucchiera, 517 00:42:12,047 --> 00:42:14,558 - frena la lingua! - Ti prego, 518 00:42:14,578 --> 00:42:17,201 lasciami almeno imprecare! 519 00:42:18,631 --> 00:42:20,260 Imprecherai, miscredente, 520 00:42:21,011 --> 00:42:23,264 quando sarai sul rogo. 521 00:42:42,493 --> 00:42:44,036 Guardate, d'Angi�, 522 00:42:45,835 --> 00:42:47,418 guardate vostra figlia prigioniera! 523 00:42:47,469 --> 00:42:50,104 Qual � il rimedio? Sono un soldato, 524 00:42:50,124 --> 00:42:52,090 e incapace di piangere 525 00:42:52,110 --> 00:42:55,380 o lamentarmi della volubilit� del destino. 526 00:42:57,003 --> 00:42:58,747 Un rimedio ci sarebbe, mio signore. 527 00:42:59,736 --> 00:43:04,710 Acconsentite, sul vostro onore, che vostra figlia vada in sposa al mio re. 528 00:43:05,086 --> 00:43:07,734 Ella a lungo ho corteggiato e vinto per lui. 529 00:43:07,754 --> 00:43:12,505 Questa mite prigionia ha procurato a vostra figlia libert� da regina. 530 00:43:14,181 --> 00:43:15,975 Sta parlando seriamente? 531 00:43:18,823 --> 00:43:23,370 La bella Margherita sa che il conte di Somerset non lusinga e non inganna. 532 00:43:25,717 --> 00:43:29,529 Benvenuto, conte valoroso, sul nostro territorio. 533 00:43:30,117 --> 00:43:33,801 Vostro Onore comandi in Angi� quel che pi� vi aggrada. 534 00:43:35,540 --> 00:43:36,801 Grazie, d'Angi�. 535 00:43:38,120 --> 00:43:41,049 Siete fortunato ad avere una figlia cos� deliziosa, 536 00:43:41,069 --> 00:43:42,910 adatta a diventare la compagna di un re. 537 00:43:45,473 --> 00:43:48,229 Poich�, anche se vale poco, vi siete degnato 538 00:43:48,249 --> 00:43:51,234 di corteggiarla perch� sia sposa regale di cos� gran signore, 539 00:43:52,454 --> 00:43:56,460 a condizione che io possa godermi in pace ci� che ho di mio, 540 00:43:56,517 --> 00:43:59,132 i territori del Maine e d'Angi�, 541 00:44:00,142 --> 00:44:03,246 mia figlia sar� di Enrico, se cos� a lui piace. 542 00:44:09,667 --> 00:44:10,936 Questo � il suo riscatto. 543 00:44:12,004 --> 00:44:13,196 Ve la riconsegno 544 00:44:13,216 --> 00:44:16,793 e far� in modo che quelle due contee, vostra grazia, 545 00:44:16,813 --> 00:44:18,791 possiate godervele in santa pace. 546 00:44:18,811 --> 00:44:22,537 E io ancora, in nome del re Enrico, 547 00:44:24,118 --> 00:44:26,268 do la mano di lei, 548 00:44:26,353 --> 00:44:28,860 in pegno della parola data. 549 00:44:29,719 --> 00:44:33,970 Angi� di Francia, vi ringrazio a nome del re, poich� abbiamo stretto un patto in nome suo. 550 00:44:34,341 --> 00:44:38,064 Corro in Inghilterra a portare questa notizia e a predisporre un solenne matrimonio. 551 00:44:39,580 --> 00:44:41,160 E cos�, addio, Angi�. 552 00:44:41,640 --> 00:44:43,520 Porr� al sicuro questo tuo diamante 553 00:44:43,540 --> 00:44:45,990 in magioni d'oro, quali le si addicono. 554 00:44:46,500 --> 00:44:50,948 Ed io vi abbraccio come abbraccerei se fosse qui re Enrico, 555 00:44:51,660 --> 00:44:53,140 il principe cristiano. 556 00:45:20,020 --> 00:45:21,540 Addio, mio signore. 557 00:45:23,780 --> 00:45:26,000 Somerset avr� sempre auguri, 558 00:45:26,100 --> 00:45:28,920 elogi e preghiere da Margherita. 559 00:45:30,340 --> 00:45:31,980 Addio, dolce signora. 560 00:45:33,680 --> 00:45:37,420 Ma aspettate un momento, Margherita, nessun vostro messaggio per il mio re? 561 00:45:37,440 --> 00:45:40,141 Portategli le espressioni che meglio si convengono 562 00:45:40,161 --> 00:45:43,960 - a una fanciulla vergine, sua serva. - Con in pi�, questo. 563 00:45:54,360 --> 00:45:56,160 Questo � per voi. 564 00:45:58,080 --> 00:46:00,780 Non sar� tanto ardita da inviare ad un re... 565 00:46:00,840 --> 00:46:03,060 dei pegni tanto futili. 566 00:46:25,940 --> 00:46:28,980 - Portate al mio cospetto la strega! - No! 567 00:46:29,081 --> 00:46:30,081 No! 568 00:46:33,260 --> 00:46:34,260 No! 569 00:46:34,501 --> 00:46:36,801 Vi prego, vi prego! No! 570 00:46:37,202 --> 00:46:38,302 Aspettate! 571 00:46:42,100 --> 00:46:43,900 - No! - Legatela al palo! 572 00:46:43,920 --> 00:46:47,920 Troppo a lungo � stata al mondo a riempirlo dei suoi malefici! 573 00:46:52,780 --> 00:46:54,081 Prima... 574 00:46:54,101 --> 00:46:57,301 voglio che sappiate chi � colei che avete condannato. 575 00:46:58,620 --> 00:47:01,297 Non sono la figlia d'un umile pastore, 576 00:47:01,900 --> 00:47:05,221 ma sono progenie di re, 577 00:47:05,241 --> 00:47:09,193 scelta dall'alto per compiere imprese miracolose sulla terra. 578 00:47:09,213 --> 00:47:12,060 Non ho mai avuto a che fare con spiriti maligni! 579 00:47:12,980 --> 00:47:14,240 Ma voi, 580 00:47:14,941 --> 00:47:17,441 insozzati della vostra lussuria, 581 00:47:17,840 --> 00:47:21,080 imbrattati del puro sangue degli innocenti, 582 00:47:21,641 --> 00:47:26,480 giudicate sia cosa impossibile compiere atti mirabili senza l'aiuto dei demoni! 583 00:47:26,860 --> 00:47:28,320 Giovanna d'Arco... 584 00:47:28,920 --> 00:47:32,920 � stata immacolata e casta anche nei pensieri, 585 00:47:33,181 --> 00:47:36,341 e il suo sangue virginale, sparso cos� meticolosamente, 586 00:47:36,361 --> 00:47:40,361 grider� vendetta alle porte del cielo. 587 00:47:40,720 --> 00:47:43,800 Spalmatele il palo della morte con barili di pece, 588 00:47:43,820 --> 00:47:46,680 per abbreviare le sue pene. 589 00:47:48,260 --> 00:47:50,120 Mandatela al rogo! 590 00:47:55,240 --> 00:47:58,280 Nulla commuove i vostri cuori spietati? 591 00:47:58,300 --> 00:48:00,280 Non supplicare pi�, 592 00:48:00,481 --> 00:48:01,981 sarebbe vano. 593 00:48:02,840 --> 00:48:05,620 Che il glorioso sole non rifletta pi� i suoi raggi 594 00:48:05,640 --> 00:48:08,180 sulla terra che avete eletto a vostra dimora! 595 00:48:08,280 --> 00:48:09,921 Ma che il buio... 596 00:48:09,941 --> 00:48:13,641 e l'ombra cupa della morte vi circondino, 597 00:48:13,740 --> 00:48:16,121 fino a che il rimorso e la disperazione 598 00:48:16,141 --> 00:48:18,841 non vi spingano a fracassarvi il collo... 599 00:48:19,180 --> 00:48:20,880 o a impiccarvi da soli! 600 00:48:20,900 --> 00:48:22,901 Rompiti tu, pezzo dopo pezzo, 601 00:48:22,921 --> 00:48:24,921 e riduciti in cenere, 602 00:48:25,520 --> 00:48:29,120 maledetta e folle ministra dell'inferno! 603 00:49:27,660 --> 00:49:30,721 Nobile conte, la tua rara e mirabile descrizione 604 00:49:30,741 --> 00:49:33,680 della splendida Margherita, mi lascia davvero attonito. 605 00:49:34,380 --> 00:49:37,561 Le sue virt�, aggraziate da doni esteriori, 606 00:49:37,581 --> 00:49:41,581 nutrono d'amore le passioni del mio cuore. 607 00:49:42,460 --> 00:49:47,260 E come il soffio impetuoso del vento spinge contro corrente lo scafo pi� robusto, 608 00:49:47,300 --> 00:49:48,840 cos� io... 609 00:49:49,041 --> 00:49:52,441 sospinto dal vento della sua fama, vengo scagliato verso il naufragio 610 00:49:52,740 --> 00:49:55,700 o verso l'approdo dove possa godermi l'amor suo. 611 00:49:55,720 --> 00:49:57,241 Questo � nulla, mio buon signore. 612 00:49:57,261 --> 00:50:01,580 La mia descrizione superficiale � solo una premessa alle lodi di cui � degna. 613 00:50:01,600 --> 00:50:04,435 Le qualit� pi� perfette di quella bella dama, 614 00:50:04,455 --> 00:50:08,561 se avessi io la dote di saperle esporre, formerebbero un volume di versi seducenti. 615 00:50:08,581 --> 00:50:11,261 E, in pi�, ella che � cos� divina, 616 00:50:11,281 --> 00:50:16,216 � tanto umile e modesta da essere lieta di obbedire al vostro comando, 617 00:50:16,360 --> 00:50:18,980 di amare ed onorare Enrico come suo signore. 618 00:50:19,380 --> 00:50:21,880 Ed Enrico non le chieder� mai altro. 619 00:50:23,560 --> 00:50:24,760 Perci�, 620 00:50:25,361 --> 00:50:27,061 mio Lord Protettore, 621 00:50:28,278 --> 00:50:31,880 dai il tuo consenso affinch� Margherita d'Angi� diventi... 622 00:50:32,769 --> 00:50:34,041 regina d'Inghilterra. 623 00:50:35,560 --> 00:50:38,920 Sarebbe come se acconsentissi a mitigare il peccato. 624 00:50:43,266 --> 00:50:46,480 Sapete, mio signore, che vostra altezza � gi� promessa 625 00:50:46,500 --> 00:50:50,360 ad un'altra dama d'alto rango, la figlia del conte d'Armagnac. 626 00:50:51,960 --> 00:50:54,940 Come potremmo venir meno a quel contratto 627 00:50:54,960 --> 00:50:57,712 e non macchiare di biasimo il vostro onore? 628 00:50:57,732 --> 00:51:00,880 Come fa un governante con giuramenti illeciti. 629 00:51:00,900 --> 00:51:03,021 La figlia d'un povero conte � impari per condizione, 630 00:51:03,041 --> 00:51:04,840 si pu� infrangere l'impegno senza offesa. 631 00:51:04,860 --> 00:51:09,021 Perch�, se posso? Cos'ha di pi� Margherita? Suo padre non � migliore di un conte. 632 00:51:09,041 --> 00:51:13,120 Il padre � di cos� grande autorit�, che la parentela render� ancor pi� solida la pace 633 00:51:13,140 --> 00:51:17,720 - e manterr� soggiogati i francesi. - E cos� quella con il conte d'Armagnac. 634 00:51:17,780 --> 00:51:21,880 Senza contare che le sue ricchezze garantirebbero una larga dote, 635 00:51:21,920 --> 00:51:25,161 mentre Angi� appare pi� disposto a ricevere che a dare. 636 00:51:25,181 --> 00:51:26,620 Una dote, mio signore? 637 00:51:27,520 --> 00:51:32,461 Non sottovalutate il vostro re tanto da ritenerlo cos� gretto, meschino e povero 638 00:51:32,481 --> 00:51:35,860 da scegliersi una sposa per danaro e non per vero amore. 639 00:51:35,880 --> 00:51:40,160 Enrico pu� far ricca la sua regina e non cercarne una che faccia ricco lui! 640 00:51:40,200 --> 00:51:43,300 Come i rozzi contadini mercanteggiano per una moglie, 641 00:51:43,320 --> 00:51:46,760 cos� i mercanti contrattano cavalli, buoi e pecore. 642 00:51:48,300 --> 00:51:50,500 Il matrimonio � questione di maggior valore. 643 00:51:51,560 --> 00:51:54,640 Qual compagna dovremmo dare ad Enrico, un re, 644 00:51:54,660 --> 00:51:56,340 se non Margherita? 645 00:51:56,360 --> 00:51:59,121 Il suo valoroso coraggio e lo spirito indomito 646 00:51:59,141 --> 00:52:01,461 risponderanno alla nostra speranza d'un erede, 647 00:52:01,481 --> 00:52:05,660 perch� Enrico, figlio di un conquistatore, � probabile che generi altri conquistatori, 648 00:52:05,700 --> 00:52:09,041 se unito nell'amore a una dama cos� risoluta 649 00:52:09,061 --> 00:52:11,261 come la bella Margherita. 650 00:52:12,360 --> 00:52:13,360 Imbarcati, 651 00:52:13,681 --> 00:52:15,662 mio signore, e corri in Francia. 652 00:52:15,682 --> 00:52:20,201 Accetta ogni accordo, e accertati che Margherita acconsenta di venire, per mare, 653 00:52:20,221 --> 00:52:24,921 in Inghilterra per essere incoronata fedele e consacrata regina di re Enrico. 654 00:52:32,480 --> 00:52:35,580 E tu, buon zio, bandisci ogni malanimo. 655 00:52:36,480 --> 00:52:40,060 Se mi giudichi per quello che sei stato e non per quel che sei, 656 00:52:40,860 --> 00:52:44,480 so che perdonerai questa frettolosa soddisfazione della mia volont�. 657 00:52:45,400 --> 00:52:46,440 Vostra maes... 658 00:53:25,700 --> 00:53:28,499 Poich� la vostra alta maest� imperiale 659 00:53:29,300 --> 00:53:31,900 mi diede l'incarico, quando partii per la Francia, 660 00:53:31,920 --> 00:53:35,299 di assicurare a vostra grazia la principessa Margherita, 661 00:53:35,600 --> 00:53:37,799 ho eseguito la missione. 662 00:53:37,900 --> 00:53:42,180 E ora, umilmente inginocchiato al cospetto dell'Inghilterra e dei suoi nobili pari, 663 00:53:42,200 --> 00:53:44,979 consegno il dono pi� squisito... 664 00:53:45,180 --> 00:53:47,359 che abbia mai offerto un marchese, 665 00:53:47,460 --> 00:53:51,320 la regina pi� bella mai ricevuta da re. 666 00:54:34,860 --> 00:54:37,280 Sii la benvenuta, regina Margherita. 667 00:54:39,760 --> 00:54:44,240 Non so darti un segno d'amore pi� tenero di questo tenero bacio. 668 00:54:58,381 --> 00:55:02,159 O Signore, tu che mi presti la vita, 669 00:55:02,360 --> 00:55:05,919 prestami un cuore gonfio di gratitudine! 670 00:55:06,220 --> 00:55:09,840 Perch�, con questo volto stupendo, 671 00:55:09,860 --> 00:55:13,600 hai voluto dare alla mia anima un mondo di terrena beatitudine, 672 00:55:15,020 --> 00:55:16,100 se... 673 00:55:16,601 --> 00:55:19,801 se corrispondenza d�amorosi sensi unir� i nostri pensieri. 674 00:55:21,540 --> 00:55:24,140 Grande re d'Inghilterra, 675 00:55:24,181 --> 00:55:26,579 e mio grazioso signore, 676 00:55:27,680 --> 00:55:31,060 i silenziosi colloqui intimi che la mia mente ha fatto con voi, 677 00:55:31,080 --> 00:55:35,833 di notte e di giorno, in sonno e in veglia, 678 00:55:36,200 --> 00:55:37,679 mio sovrano, 679 00:55:38,580 --> 00:55:40,400 mi rendono tanto ardita 680 00:55:40,701 --> 00:55:43,201 da salutare il mio re. 681 00:56:12,734 --> 00:56:13,980 Signori, 682 00:56:14,541 --> 00:56:16,941 con unanime voce festante, 683 00:56:17,942 --> 00:56:19,542 date il benvenuto al mio amore! 684 00:56:21,020 --> 00:56:23,920 Lunga vita alla regina Margherita, 685 00:56:24,161 --> 00:56:26,761 gioia dell'Inghilterra! 686 00:56:27,516 --> 00:56:29,540 Vi ringraziamo tutti. 687 00:56:31,560 --> 00:56:33,100 Lord Protettore, 688 00:56:33,501 --> 00:56:38,380 piaccia a vostra grazia, ecco le condizioni della pace conclusa 689 00:56:38,400 --> 00:56:40,300 tra il nostro sovrano 690 00:56:41,821 --> 00:56:43,821 e re Carlo di Francia. 691 00:56:46,547 --> 00:56:50,220 "Si conviene tra Carlo, re di Francia, 692 00:56:50,240 --> 00:56:54,900 "e William, duca di Somerset, ambasciatore di re Enrico d'Inghilterra, 693 00:56:55,620 --> 00:56:58,721 "che detto Enrico prender� in moglie Lady Margherita 694 00:56:58,741 --> 00:57:01,541 "e la incoroner� regina d'Inghilterra. 695 00:57:01,860 --> 00:57:03,921 "Che il ducato d'Angi�, 696 00:57:03,941 --> 00:57:06,539 "le citt� di Rouen e Parigi 697 00:57:06,640 --> 00:57:08,300 "e la contea del Maine 698 00:57:08,320 --> 00:57:12,040 saranno sgomberati e riconsegnati al re francese." 699 00:57:16,040 --> 00:57:17,180 Zio? 700 00:57:17,381 --> 00:57:18,481 Che succede? 701 00:57:20,260 --> 00:57:21,420 Perdonatemi, 702 00:57:21,440 --> 00:57:26,102 mio grazioso signore. Un improvviso malessere m'ha stretto al cuore 703 00:57:26,641 --> 00:57:29,839 e m'ha oscurato gli occhi. Non riesco pi� a leggere. 704 00:57:30,564 --> 00:57:32,914 Seguita tu, zio Winchester, ti prego. 705 00:57:44,520 --> 00:57:48,519 "E sar� inviata al re d'Inghilterra a sue spese, 706 00:57:48,820 --> 00:57:50,900 senza alcuna dote." 707 00:57:54,500 --> 00:57:56,039 Tutto ci� ci sta bene. 708 00:57:57,440 --> 00:57:58,840 Grazie, zio Winchester. 709 00:58:00,800 --> 00:58:01,800 Vieni, 710 00:58:03,001 --> 00:58:04,401 ritiriamoci. 711 00:58:24,180 --> 00:58:25,920 Coraggiosi pari d'Inghilterra, 712 00:58:25,940 --> 00:58:30,520 pilastri dello Stato, il duca Humphrey deve dare sfogo con voi al suo dolore. 713 00:58:31,160 --> 00:58:32,197 Ma come! 714 00:58:32,241 --> 00:58:35,020 Mio fratello Enrico non ha forse speso in guerre giovent�, 715 00:58:35,040 --> 00:58:38,880 valore, danaro e gente? 716 00:58:39,960 --> 00:58:43,019 Non ha forse dormito infinite volte all'aperto, 717 00:58:43,120 --> 00:58:46,300 nel gelo dell'inverno e nel caldo cocente dell'estate, 718 00:58:46,320 --> 00:58:49,839 per conquistare la Francia, sua per diritto ereditario? 719 00:58:50,140 --> 00:58:53,840 E i nobili Salisbury e Talbot 720 00:58:53,880 --> 00:58:57,152 non hanno sacrificato le loro vite per conservare quanto conquistato da Enrico? 721 00:58:57,172 --> 00:58:58,739 Voi stessi... 722 00:58:59,340 --> 00:59:03,320 non siete stati feriti gravemente in Francia e Normandia? 723 00:59:03,340 --> 00:59:06,920 E questi onori e queste fatiche dovranno ora morire? 724 00:59:08,180 --> 00:59:09,984 O pari d'Inghilterra, 725 00:59:10,004 --> 00:59:12,172 quest'alleanza � vergognosa 726 00:59:12,526 --> 00:59:16,100 e questo matrimonio fatale perch� canceller� la vostra fama, 727 00:59:16,120 --> 00:59:20,229 e deturper� le testimonianze della conquista in Francia. Tutto annullato, 728 00:59:20,249 --> 00:59:22,240 come se nulla fosse mai accaduto ! 729 00:59:22,260 --> 00:59:25,420 Gloucester, che significa questo discorso appassionato? 730 00:59:25,440 --> 00:59:28,053 La Francia � nostra, e ce la terremo stretta. 731 00:59:28,073 --> 00:59:31,472 S�, la terremo se ne saremo capaci, ma per il momento � impossibile. 732 00:59:31,492 --> 00:59:35,040 Somerset ha regalato l'Angi� ed il Maine al Delfino! 733 00:59:35,060 --> 00:59:36,760 Ora dovremo chiamarlo re! 734 00:59:36,780 --> 00:59:40,799 L'Angi� e il Maine, ho combattuto per conquistarli! 735 00:59:41,100 --> 00:59:44,460 E quelle citt� che ho preso con le mie ferite, 736 00:59:44,480 --> 00:59:48,059 vengono riconsegnate con parole di pace? 737 00:59:48,894 --> 00:59:51,960 La Francia avrebbe dovuto strapparmi il cuore e farlo a pezzi, 738 00:59:51,980 --> 00:59:55,060 prima che mi arrendessi ad una tale alleanza! 739 00:59:55,160 --> 00:59:59,440 Non ho mai letto che i re d'Inghilterra non abbiano ricevuto, con le spose, 740 00:59:59,460 --> 01:00:01,536 cospicue somme d'oro e grandi doti. 741 01:00:01,640 --> 01:00:04,140 E il nostro re Enrico butta via del suo, 742 01:00:04,820 --> 01:00:07,502 per unirsi con chi non porta alcun vantaggio! 743 01:00:07,522 --> 01:00:11,100 Sarebbe dovuta restare in Francia a morire di fame! 744 01:00:11,120 --> 01:00:15,263 - Signore di Gloucester, vi scaldate troppo! - Signore di Winchester, so quel che pensate. 745 01:00:15,283 --> 01:00:19,300 Non sono le mie parole a non piacervi, quanto la mia presenza a infastidirvi. 746 01:00:20,400 --> 01:00:21,821 Addio signori, 747 01:00:21,841 --> 01:00:23,941 e dite, quando me ne sar� andato, 748 01:00:23,961 --> 01:00:27,520 che avevo presagito che la Francia sar� a breve perduta. 749 01:00:44,110 --> 01:00:47,860 E cos�, ecco il nostro Protettore che se ne va pieno d'ira. 750 01:00:49,280 --> 01:00:51,459 Sapete che � mio nemico, 751 01:00:52,960 --> 01:00:55,099 cos� com'� nemico di tutti voi, 752 01:00:56,000 --> 01:00:59,040 e temo non sia nemmeno troppo amico del re. 753 01:00:59,760 --> 01:01:02,325 Considerate, signore, che � il prossimo per linea di sangue 754 01:01:02,345 --> 01:01:04,845 ed erede designato della corona inglese. 755 01:01:06,360 --> 01:01:11,260 Temo che, sotto questa patina lucente, egli risulter� un pericoloso protettore. 756 01:01:12,280 --> 01:01:14,659 Perch� allora dovrebbe proteggere il nostro sovrano, 757 01:01:14,960 --> 01:01:17,660 se ha raggiunto l'et� per governare da solo? 758 01:01:20,640 --> 01:01:22,440 Mio signore di Winchester, 759 01:01:22,761 --> 01:01:24,659 unitevi a me 760 01:01:25,032 --> 01:01:26,820 e, insieme al duca di Somerset, 761 01:01:26,840 --> 01:01:30,140 sbalzeremo presto dal suo seggio il duca Humphrey. 762 01:01:32,740 --> 01:01:34,660 Verr� il giorno in cui York reclamer� il suo. 763 01:01:34,680 --> 01:01:37,060 E, quando sar� il momento, reclamer� la corona. 764 01:01:37,080 --> 01:01:39,840 Il superbo Lancaster non usurper� pi� il mio diritto, 765 01:01:39,860 --> 01:01:41,980 n� porter� il diadema sulla testa, 766 01:01:42,000 --> 01:01:45,140 perch� i suoi umori da sagrestano mal si addicono ad un re. 767 01:01:45,160 --> 01:01:49,240 Pertanto, York, ancora non ti muovere, aspetta che giunga il momento. 768 01:01:49,260 --> 01:01:52,401 Sta' in guardia e vigile mentre gli altri dormono, 769 01:01:52,421 --> 01:01:55,139 per frugare nei segreti dello Stato, 770 01:01:55,240 --> 01:01:58,739 fino a quando Enrico sar� sazio degli amorosi svaghi, 771 01:01:59,040 --> 01:02:02,740 e Humphrey non sar� ai ferri corti con i pari. 772 01:02:03,720 --> 01:02:07,120 Allora, lever� alta la rosa bianco-latte 773 01:02:07,880 --> 01:02:11,880 e costringer� con la forza questo bibliofilo a rendere la corona, 774 01:02:12,000 --> 01:02:15,560 poich� con il suo governo ha portato l'Inghilterra molto in basso. 775 01:02:49,760 --> 01:02:53,698 Perch� il mio signore si china come grano troppo maturo? 776 01:02:55,600 --> 01:02:59,160 Perch� il grande duca Humphrey aggrotta la fronte? 777 01:03:01,760 --> 01:03:03,372 Perch� i tuoi occhi... 778 01:03:04,340 --> 01:03:08,799 fissano la terra scura, guardando qualcosa che sembra annebbiarti la vista? 779 01:03:09,600 --> 01:03:11,232 Che vedi l�? 780 01:03:14,720 --> 01:03:16,280 La corona di re Enrico? 781 01:03:17,380 --> 01:03:19,380 Se � cos�, continua a fissarla 782 01:03:19,860 --> 01:03:23,940 e china il capo finch� quel diadema non ti circonder� la testa. 783 01:03:25,860 --> 01:03:27,196 Stendi la mano, 784 01:03:28,800 --> 01:03:30,915 e afferra quell'oro glorioso. 785 01:03:32,600 --> 01:03:34,150 Cosa, � troppo corta? 786 01:03:35,081 --> 01:03:36,931 L'allungher� io con la mia. 787 01:03:37,680 --> 01:03:42,460 E avendolo sollevato in alto insieme, insieme alzeremo il capo al cielo. 788 01:03:42,500 --> 01:03:46,440 Nell, dolce Nell, se ami davvero il tuo signore, 789 01:03:46,460 --> 01:03:49,620 allontana il cancro di ambiziosi desideri! 790 01:03:49,820 --> 01:03:53,760 E possa il momento in cui immagino ostilit� contro il mio re, 791 01:03:53,780 --> 01:03:55,780 e nipote, 792 01:03:56,100 --> 01:04:00,700 il virtuoso Enrico, essere il mio ultimo respiro in questo mondo mortale. 793 01:04:05,680 --> 01:04:09,290 Il sogno inquieto di questa notte m'ha rattristato. 794 01:04:12,980 --> 01:04:14,680 Cosa hai sognato, mio signore? 795 01:04:15,081 --> 01:04:16,181 Dimmelo. 796 01:04:17,020 --> 01:04:20,380 Ed io ricambier� con un mio dolce sogno mattutino. 797 01:04:25,220 --> 01:04:26,440 Pareva... 798 01:04:26,941 --> 01:04:28,441 che il bastone, 799 01:04:29,260 --> 01:04:31,360 emblema della mia carica a corte, 800 01:04:31,380 --> 01:04:32,980 fosse stato spezzato in due, 801 01:04:33,081 --> 01:04:34,979 non ricordo bene da chi. 802 01:04:36,680 --> 01:04:39,759 Ma, a ripensarci, forse � stato il cardinale. 803 01:04:40,250 --> 01:04:43,061 E, sui tronconi del bastone rotto, 804 01:04:43,081 --> 01:04:46,161 c'erano le teste di Somerset e Suffolk. 805 01:04:48,020 --> 01:04:49,740 Questo � stato il mio sogno. 806 01:04:52,620 --> 01:04:55,180 Solo Dio sa che cosa voglia presagire. 807 01:04:57,060 --> 01:04:58,960 Non c'� che una spiegazione. 808 01:04:59,460 --> 01:05:01,900 Chi spezzer� un ramoscello nel bosco del duca di Gloucester, 809 01:05:01,920 --> 01:05:04,370 perder� la testa per tanta presunzione. 810 01:05:05,320 --> 01:05:06,720 Ma ascolta me, 811 01:05:07,881 --> 01:05:09,181 mio Humphrey, 812 01:05:09,782 --> 01:05:11,339 mio dolce duca. 813 01:05:13,140 --> 01:05:15,340 Pareva ch'io sedessi 814 01:05:16,201 --> 01:05:18,099 sul trono regale, 815 01:05:19,000 --> 01:05:21,459 nella cattedrale di Westminster, 816 01:05:22,660 --> 01:05:26,219 sul seggio dove sono incoronati i re e le regine, 817 01:05:27,220 --> 01:05:28,399 mentre Enrico... 818 01:05:29,000 --> 01:05:31,000 e dama Margherita erano inginocchiati davanti a me 819 01:05:31,020 --> 01:05:33,300 e mi ponevano il diadema sul capo. 820 01:05:33,320 --> 01:05:36,420 No, Eleanor, dunque devo redarguirti. 821 01:05:36,440 --> 01:05:39,160 Non sei forse la seconda donna del regno? 822 01:05:39,180 --> 01:05:42,199 La moglie del Protettore, la sua amata? 823 01:05:42,343 --> 01:05:45,503 Vuoi continuare a tramare tradimenti, 824 01:05:46,420 --> 01:05:50,600 per precipitare tuo marito e te stessa dai pi� alti onori al fondo della disgrazia? 825 01:05:50,650 --> 01:05:53,480 - Stammi lontana, non voglio pi� ascoltare! - Perch�? 826 01:05:53,500 --> 01:05:56,424 Perch� tanta collera contro Eleanor, solo perch� t'ha raccontato un sogno? 827 01:05:56,444 --> 01:05:59,840 La prossima volta terr� per me i miei sogni, e eviter� queste reprimende! 828 01:06:00,539 --> 01:06:02,146 Lord Protettore, 829 01:06:02,760 --> 01:06:05,513 piace a sua altezza che vi prepariate a partecipare 830 01:06:05,533 --> 01:06:08,048 all'assemblea che si riunir� pi� tardi a Westminster. 831 01:06:08,925 --> 01:06:09,967 Vado. 832 01:06:16,831 --> 01:06:17,833 Nell, 833 01:06:18,067 --> 01:06:19,536 vuoi venire con noi? 834 01:06:20,277 --> 01:06:22,109 S�, mio signore. Vi seguo subito. 835 01:08:06,828 --> 01:08:08,032 Che cosa? 836 01:08:08,342 --> 01:08:10,961 Re Enrico deve continuare a far lo scolaretto 837 01:08:11,484 --> 01:08:14,161 sotto la guida dell'arcigno Gloucester? 838 01:08:14,320 --> 01:08:19,236 Ed io, regina per titolo e modi, devo sottostare 839 01:08:19,256 --> 01:08:20,392 a un duca? 840 01:08:22,283 --> 01:08:23,553 Vi dico una cosa, signore. 841 01:08:24,064 --> 01:08:25,752 Quando ci siamo conosciuti, pensai... 842 01:08:25,884 --> 01:08:27,544 che re Enrico somigliasse a voi 843 01:08:27,568 --> 01:08:29,972 per il coraggio, le maniere cortesi, la prestanza. 844 01:08:30,424 --> 01:08:32,871 Ma tutti i suoi pensieri sono rivolti alla santit�, 845 01:08:32,891 --> 01:08:36,714 a sgranare avemarie sul suo rosario. 846 01:08:37,250 --> 01:08:40,463 Vorrei che il collegio dei cardinali lo eleggesse papa 847 01:08:40,483 --> 01:08:42,033 e lo portasse a Roma. 848 01:08:42,407 --> 01:08:44,244 Sarebbe la condizione adatta 849 01:08:44,264 --> 01:08:46,197 alla sua santit�. 850 01:08:49,773 --> 01:08:51,277 Siate paziente, mia signora. 851 01:08:51,914 --> 01:08:56,079 Poich� io sono stato causa della vostra venuta in Inghilterra... 852 01:08:56,099 --> 01:09:00,099 far� s� che vostra grazia trovi il suo pieno contento in Inghilterra. 853 01:09:00,243 --> 01:09:02,148 Oltre al Lord Protettore 854 01:09:02,549 --> 01:09:05,128 c'� quel Winchester, 855 01:09:05,363 --> 01:09:07,603 l'arrogante prete, 856 01:09:08,060 --> 01:09:10,231 e Somerset, e Buckingham, 857 01:09:10,468 --> 01:09:12,515 e York con i suoi rimbrotti. 858 01:09:13,025 --> 01:09:16,603 E tra costoro, anche quello che vale di meno in Inghilterra conta pi� del re. 859 01:09:17,228 --> 01:09:20,877 Tutti questi signori messi insieme non m'infastidiscono neanche la met� 860 01:09:21,650 --> 01:09:23,792 di quella dama altezzosa, 861 01:09:23,812 --> 01:09:26,063 la moglie del Lord Protettore. 862 01:09:26,943 --> 01:09:27,943 Sfila... 863 01:09:28,163 --> 01:09:30,731 per la corte... 864 01:09:30,751 --> 01:09:32,555 con un codazzo di nobili dame, 865 01:09:33,100 --> 01:09:36,215 come fosse pi� un'imperatrice che la moglie del duca Humphrey. 866 01:09:36,652 --> 01:09:39,322 Gli estranei alla corte credono che sia lei la regina. 867 01:09:39,342 --> 01:09:41,264 Porta addosso le rendite d'un duca 868 01:09:41,284 --> 01:09:44,118 e, in cuor suo, schernisce la nostra povert�. 869 01:09:47,699 --> 01:09:50,149 Non vivr� per potermi vendicare di lei? 870 01:09:50,590 --> 01:09:53,638 L'altro giorno, si vantava tra le sue predilette, 871 01:09:53,806 --> 01:09:57,297 dicendo che valeva pi� lo strascico del suo vestito pi� malmesso, 872 01:09:57,317 --> 01:10:00,545 che non tutte le terre di mio padre, 873 01:10:00,565 --> 01:10:03,078 prima che Somerset gli avesse donato due ducati per la figlia. 874 01:10:03,098 --> 01:10:05,182 Signora, ho preparato io stesso per costei 875 01:10:05,910 --> 01:10:08,268 un bel cespuglio con il vischio, 876 01:10:08,953 --> 01:10:11,454 e vi ho messo un coro di uccelli cos� seducenti, 877 01:10:11,474 --> 01:10:15,727 che ella s'abbasser� per sentirne il canto, e non si rialzer� pi� per darvi fastidio. 878 01:10:15,747 --> 01:10:16,747 Per ora, 879 01:10:17,342 --> 01:10:18,554 lasciatela stare. 880 01:10:20,130 --> 01:10:21,232 Signora, 881 01:10:22,130 --> 01:10:23,166 ascoltate me, 882 01:10:23,963 --> 01:10:26,002 poich� son tanto impudente da darvi un consiglio. 883 01:10:26,022 --> 01:10:28,399 Nonostante non abbiamo simpatia per il cardinale, 884 01:10:28,419 --> 01:10:30,419 dobbiamo unirci a lui 885 01:10:30,909 --> 01:10:32,611 e ai Lord, 886 01:10:32,893 --> 01:10:37,093 per far cadere in disgrazia il duca Humphrey. 887 01:10:38,843 --> 01:10:40,232 E ad uno a uno... 888 01:10:41,998 --> 01:10:44,746 alla fine, li estirperemo tutti. 889 01:10:45,318 --> 01:10:49,018 E voi sarete sola a reggere il felice timone dello stato. 890 01:10:51,678 --> 01:10:55,546 Se York in Francia s'� comportato male, allora gli si neghi la reggenza. 891 01:10:55,566 --> 01:11:00,935 Se Suffolk � indegno della carica, che sia York il reggente. Io mi ritiro. 892 01:11:00,955 --> 01:11:04,339 Non � questione qui se vostra grazia sia degna o no. 893 01:11:04,359 --> 01:11:07,403 E' sempre pi� degna di York! 894 01:11:08,482 --> 01:11:11,149 Ambizioso Warwick! Fate parlare i vostri superiori. 895 01:11:11,169 --> 01:11:14,194 Il cardinale non mi � certo superiore sul campo di battaglia. 896 01:11:14,214 --> 01:11:16,682 Tutti i presenti qui vi sono superiori, Warwick! 897 01:11:16,702 --> 01:11:19,126 E Warwick potr� viver tanto da superarli tutti! 898 01:11:19,146 --> 01:11:22,008 E voi spiegatemi, Somerset, 899 01:11:22,040 --> 01:11:24,055 perch� Suffolk dovrebbe essere il migliore! 900 01:11:24,075 --> 01:11:26,926 Perch� il re, invero, vorr� cos�. 901 01:11:33,140 --> 01:11:34,207 Signora, 902 01:11:34,552 --> 01:11:38,933 il re � maturo abbastanza per giudicare da solo. 903 01:11:39,070 --> 01:11:41,063 Non sono affari da donne, questi. 904 01:11:42,992 --> 01:11:44,940 Se � vero che � maturo abbastanza, 905 01:11:45,883 --> 01:11:47,929 che bisogno avete vostra grazia... 906 01:11:47,949 --> 01:11:50,981 di essere ancora il protettore di sua eccellenza? 907 01:11:51,563 --> 01:11:52,578 Signora, 908 01:11:52,751 --> 01:11:54,985 io sono protettore del regno, 909 01:11:55,075 --> 01:11:58,565 e al suo volere, mi dimetter� da questa carica, 910 01:11:59,533 --> 01:12:00,945 Dimettetevi, allora. 911 01:12:02,394 --> 01:12:04,476 E abbandonate anche la vostra insolenza. 912 01:12:05,095 --> 01:12:07,394 Da quando siete voi il re, 913 01:12:07,658 --> 01:12:09,227 - chi � il re se non voi? - 914 01:12:09,247 --> 01:12:11,928 il bene pubblico viene quotidianamente mandato in rovina. 915 01:12:11,948 --> 01:12:14,463 Al di l� dal mare, il Delfino ha prevalso. 916 01:12:14,483 --> 01:12:18,700 Tutti i Pari ed i nobili del regno sono stati asserviti al vostro potere come vassalli. 917 01:12:18,720 --> 01:12:21,234 Avete ridotto il popolo in povert� e le casse del clero 918 01:12:21,254 --> 01:12:23,475 sono vuote e magre per le vostre rapine. 919 01:12:23,495 --> 01:12:27,623 Le vostre sontuose case, e le vesti di vostra moglie 920 01:12:27,643 --> 01:12:30,023 sono costate una montagna di tesoro pubblico. 921 01:12:30,043 --> 01:12:35,042 Se � vero che avete venduto alla Francia citt� e incarichi, come si sospetta, 922 01:12:35,062 --> 01:12:38,190 vi ritrovereste subito a saltellare senza la testa. 923 01:12:38,892 --> 01:12:39,892 Basta! 924 01:12:42,733 --> 01:12:45,973 Il re sa quel che sa. 925 01:13:01,684 --> 01:13:03,035 Raccoglietemi il ventaglio. 926 01:13:27,637 --> 01:13:28,887 Che c'�, carina, 927 01:13:29,822 --> 01:13:30,981 non sapete farlo? 928 01:13:36,270 --> 01:13:38,271 Superba di una francese. 929 01:13:38,291 --> 01:13:40,718 Potessi avvicinarmi con le unghie alla vostra bella faccia, 930 01:13:40,738 --> 01:13:43,264 ci lascerei sopra tutti e dieci i miei comandamenti! 931 01:13:43,296 --> 01:13:45,955 Calmati, zia cara, l'ha fatto senza intenzione. 932 01:13:47,070 --> 01:13:48,884 Senza intenzione? 933 01:13:50,696 --> 01:13:51,851 Buon re, 934 01:13:52,921 --> 01:13:54,725 provvedi per tempo, 935 01:13:55,285 --> 01:13:59,085 costei non avr� messo impunemente le mani addosso a Dama Eleanor! 936 01:14:24,440 --> 01:14:26,970 A che altezza � arrivato il tuo falco, mio signore! 937 01:14:26,990 --> 01:14:29,009 E come si � librato, alto, su tutti! 938 01:14:29,063 --> 01:14:30,974 Nessuna meraviglia, piacendo a vostra maest�, 939 01:14:30,994 --> 01:14:33,408 che i falchi del Lord Protettore si librino sopra gli altri. 940 01:14:33,428 --> 01:14:35,395 Sanno che il padrone ama stare in cima, 941 01:14:35,415 --> 01:14:38,366 e sollevarsi coi propri pensieri pi� alto del falcone. 942 01:14:38,386 --> 01:14:41,440 Signore, chi non desidera volare pi� in alto d'un uccello 943 01:14:41,460 --> 01:14:44,402 � solo d'animo basso e volgare. 944 01:14:44,699 --> 01:14:46,728 Pensavo la stessa cosa, sovrasterebbe le nuvole. 945 01:14:46,748 --> 01:14:50,427 Andiamo, Somerset, l'Inghilterra conosce la vostra insolenza. 946 01:14:50,447 --> 01:14:53,149 E la vostra ambizione, Gloucester. 947 01:14:53,169 --> 01:14:58,603 Taci, ti prego, mia buona regina, non aizzare ancor pi� questi Pari. 948 01:14:58,623 --> 01:15:00,976 Benedetto chi cerca di mettere pace tra gli uomini. 949 01:15:02,395 --> 01:15:06,552 Il vento infuria, signori, e cos� la vostra bile. 950 01:15:06,572 --> 01:15:09,264 Fatemi placare, vi prego, questa contesa. 951 01:15:12,126 --> 01:15:13,792 Quali notizie ci porti, zio santo? 952 01:15:13,812 --> 01:15:16,423 Tali che il mio cuore trema a rivelarle. 953 01:15:17,407 --> 01:15:18,656 Lady Eleanor, 954 01:15:19,161 --> 01:15:21,261 la moglie del nostro Protettore, 955 01:15:21,387 --> 01:15:24,719 ha ordito trame assai pericolose ai danni dello Stato, 956 01:15:25,457 --> 01:15:28,546 evocando dal sottosuolo spiriti maligni, 957 01:15:28,566 --> 01:15:32,280 chiedendo di conoscere da loro della vita e la morte di re Enrico 958 01:15:32,706 --> 01:15:35,105 e d'altri membri del vostro Consiglio Privato. 959 01:15:35,820 --> 01:15:39,076 Come pi� tardi vostra grazia sar� edotta con maggior dettaglio. 960 01:15:47,194 --> 01:15:52,145 E di ci�, Lord Protettore, vostra moglie dovr� rispondere in giudizio a Londra. 961 01:15:52,165 --> 01:15:54,997 Credo che questa notizia abbia spuntato un po' la vostra spada. 962 01:15:55,017 --> 01:15:57,802 Lord ambizioso, smettetela di affliggere il mio cuore. 963 01:15:59,385 --> 01:16:01,323 Dolore e pena... 964 01:16:01,512 --> 01:16:05,743 hanno il sopravvento sulle mie forze e, vinto come sono, 965 01:16:05,763 --> 01:16:07,182 m'arrendo a voi. 966 01:16:08,370 --> 01:16:10,053 Oh, Dio, 967 01:16:10,237 --> 01:16:13,637 quali cattiverie causano i malvagi, 968 01:16:13,657 --> 01:16:16,929 scatenando il caos anche sulla loro testa. 969 01:16:17,421 --> 01:16:18,471 Gloucester, 970 01:16:19,075 --> 01:16:22,091 vedete ora tutto lo sporco del vostro nido. 971 01:16:22,796 --> 01:16:24,977 Il meglio che potete fare 972 01:16:25,118 --> 01:16:28,840 - � d'apparire innocente. - Signora, chiamo per me a testimone il cielo 973 01:16:28,860 --> 01:16:31,879 di quanto abbia amato il mio re ed il pubblico bene. 974 01:16:32,632 --> 01:16:35,345 Quanto a mia moglie, ignoro come stiano le cose. 975 01:16:35,468 --> 01:16:37,865 Mi spiace aver udito quel che ho udito. 976 01:16:38,266 --> 01:16:39,606 Ella � nobile, 977 01:16:39,626 --> 01:16:42,657 ma se ha dimenticato l'onore e la virt� e si associa a certuni, 978 01:16:42,677 --> 01:16:44,604 la bandir� dal mio letto e dalla mia compagnia, 979 01:16:45,079 --> 01:16:48,270 e la lascio in preda alla legge e alla vergogna d'aver disonorato 980 01:16:48,290 --> 01:16:50,077 l'onesto nome di Gloucester. 981 01:16:51,978 --> 01:16:52,979 Bene, 982 01:16:53,861 --> 01:16:56,900 stanotte riposeremo qui, 983 01:16:57,728 --> 01:17:02,197 e domani ripartiremo per Londra per verificare meglio questa faccenda. 984 01:17:24,845 --> 01:17:26,998 - Andiamo! Forza! - No! 985 01:18:20,536 --> 01:18:24,029 Dama Eleanor Cobham, vieni avanti. 986 01:18:28,258 --> 01:18:31,501 Al cospetto di Dio e nostro, 987 01:18:32,506 --> 01:18:34,241 la tua colpa � grande. 988 01:18:36,192 --> 01:18:39,223 Ricevi la sentenza della legge per peccati 989 01:18:40,439 --> 01:18:44,484 che son puniti con la morte dai libri divini. 990 01:18:47,081 --> 01:18:49,065 Tu, signora, 991 01:18:49,902 --> 01:18:52,749 tanto nobile per nascita, 992 01:18:53,747 --> 01:18:56,786 dopo aver fatto pubblica penitenza per tre giorni 993 01:18:57,512 --> 01:19:00,281 vivrai in esilio nella tua patria, 994 01:19:01,044 --> 01:19:04,518 nell'Isola di Man, con Sir John Gladsdale. 995 01:19:09,342 --> 01:19:11,249 Benvenuto � il mio esilio. 996 01:19:16,958 --> 01:19:18,845 Benvenuta � la mia morte. 997 01:19:20,340 --> 01:19:21,530 Eleanor, 998 01:19:22,270 --> 01:19:24,198 hai visto, 999 01:19:24,817 --> 01:19:26,284 la legge ti condanna. 1000 01:19:26,506 --> 01:19:29,608 Non posso giustificare chi � condannato dalla legge. 1001 01:19:30,776 --> 01:19:32,689 I miei occhi sono gonfi di lacrime, 1002 01:19:33,070 --> 01:19:34,598 il mio cuore di dolore. 1003 01:19:36,413 --> 01:19:37,594 Humphrey. 1004 01:19:38,132 --> 01:19:43,192 Alla tua et�, un tale disonore ti far� piegare di dolore il capo fino alla tomba. 1005 01:19:47,491 --> 01:19:50,813 Vostra Maest�, vi imploro, datemi permesso di andare. 1006 01:19:51,017 --> 01:19:55,438 Ne avrebbe lenimento il mio dolore e conforto i miei anni. 1007 01:20:00,032 --> 01:20:01,109 Rimani, 1008 01:20:02,224 --> 01:20:04,101 Humphrey, duca di Gloucester. 1009 01:20:05,112 --> 01:20:08,061 Prima di andare, rassegna il tuo bastone. 1010 01:20:09,085 --> 01:20:12,666 Enrico sar� protettore di se stesso, 1011 01:20:12,885 --> 01:20:15,803 e Dio sar� la mia guida. 1012 01:20:18,411 --> 01:20:20,202 Ma vai in pace, 1013 01:20:20,456 --> 01:20:21,675 Humphrey, 1014 01:20:22,132 --> 01:20:25,815 non meno amato dal tuo re di quando eri suo Protettore. 1015 01:20:26,488 --> 01:20:30,560 Non vedo in realt� per qual ragione un re adulto dovrebbe ancora essere... 1016 01:20:30,759 --> 01:20:32,104 protetto, 1017 01:20:32,389 --> 01:20:33,750 come un bambino. 1018 01:20:35,710 --> 01:20:39,737 Dio e re Enrico governano ormai il regno d'Inghilterra! 1019 01:20:39,910 --> 01:20:43,535 Consegnate il bastone, signore, e lasciate il regno in mano al suo re. 1020 01:20:46,518 --> 01:20:48,008 Il mio bastone? 1021 01:20:50,101 --> 01:20:51,127 Eccolo, 1022 01:20:51,488 --> 01:20:53,021 nobile Enrico, 1023 01:20:53,728 --> 01:20:55,246 ecco il mio bastone. 1024 01:20:56,487 --> 01:20:59,433 Lo restituisco volentieri... 1025 01:21:00,328 --> 01:21:03,587 come volentieri me lo diede vostro padre Enrico. 1026 01:21:05,664 --> 01:21:08,088 E ancor pi� volentieri... 1027 01:21:08,282 --> 01:21:09,960 ai vostri piedi 1028 01:21:10,660 --> 01:21:12,002 lo depongo, 1029 01:21:14,593 --> 01:21:18,863 perch� ambiziosamente altri vorrebbero riceverlo. 1030 01:21:22,239 --> 01:21:23,919 Addio, buon re! 1031 01:21:25,459 --> 01:21:27,359 Quando sar� morto e sepolto, 1032 01:21:27,798 --> 01:21:30,991 possa sul vostro trono regnare una pace onorevole! 1033 01:21:55,694 --> 01:21:59,253 Questo bastone d'onore strappatogli di mano, 1034 01:22:00,110 --> 01:22:02,229 che resti ora l�, 1035 01:22:03,361 --> 01:22:05,805 dov'� pi� giusto che stia, 1036 01:22:06,421 --> 01:22:08,724 in mano a Enrico! 1037 01:22:22,704 --> 01:22:24,770 Strega! Strega! 1038 01:22:24,790 --> 01:22:25,880 Lasciate passare! 1039 01:22:25,947 --> 01:22:26,947 Levatevi! 1040 01:22:38,735 --> 01:22:39,797 Eleanor! 1041 01:22:40,472 --> 01:22:43,763 Sei qui, mio signore, per vedere la mia pubblica vergogna? 1042 01:22:44,359 --> 01:22:46,759 Devi fare penitenza anche tu. 1043 01:22:46,998 --> 01:22:48,632 Senti come mi insultano! 1044 01:22:49,818 --> 01:22:50,903 Gloucester, 1045 01:22:51,930 --> 01:22:56,647 nasconditi ai loro sguardi d'odio e rinchiuso nel tuo studio lamentati per la mia vergogna, 1046 01:22:56,801 --> 01:22:59,846 sottraiti alla vista dei nemici, dei miei, come dei tuoi. 1047 01:22:59,866 --> 01:23:02,148 Dolce Nell, sii paziente e dimentica questo dolore. 1048 01:23:02,168 --> 01:23:05,684 Ah, Gloucester, insegnami a dimenticare me stessa. 1049 01:23:06,125 --> 01:23:08,620 Perch� se penso di essere la tua legittima moglie, 1050 01:23:08,640 --> 01:23:10,973 non credo dovrei essere portata in giro cos�, 1051 01:23:10,993 --> 01:23:13,962 avvolta nella vergogna, con delle carte sulla schiena. 1052 01:23:14,130 --> 01:23:16,311 Il selciato spietato taglia i miei teneri piedi, 1053 01:23:16,331 --> 01:23:19,569 e quando sussulto, la perfida gente ride. 1054 01:23:20,409 --> 01:23:21,682 Humphrey! 1055 01:23:22,390 --> 01:23:24,871 Potr� sopportare questo giogo vergognoso? 1056 01:23:25,622 --> 01:23:28,070 La tenebra sar� la mia luce, e la notte il mio giorno. 1057 01:23:28,090 --> 01:23:31,097 Pensare al mio sfarzo sar� il mio inferno. 1058 01:23:31,117 --> 01:23:34,367 Sir John, dovete proteggere voi la mia signora? 1059 01:23:34,387 --> 01:23:37,560 Non trattatela peggio se vi prego di trattarla con riguardo. 1060 01:23:37,580 --> 01:23:39,855 Talvolta mi dir� 1061 01:23:40,690 --> 01:23:42,215 che son moglie del duca Humphrey, 1062 01:23:42,235 --> 01:23:45,089 e che egli � principe e governante della terra. 1063 01:23:45,543 --> 01:23:48,063 Eppure fu tal governante e tale principe 1064 01:23:48,083 --> 01:23:50,026 che se ne stette impassibile mentre io, 1065 01:23:50,250 --> 01:23:53,896 la sua duchessa disgraziata, ero oggetto di meraviglia e derisione. 1066 01:23:55,558 --> 01:23:58,151 Perch� Somerset e York 1067 01:23:58,380 --> 01:24:02,878 e quel prete falso hanno aggiunto il vischio ai cespugli per bloccarti le ali. 1068 01:24:02,898 --> 01:24:05,549 E per quanto tu tenterai di volare, 1069 01:24:06,254 --> 01:24:09,262 - resterai intrappolato. - Dolce Nell, non dire altro! 1070 01:24:09,970 --> 01:24:12,020 Sei proprio fuori strada. 1071 01:24:12,050 --> 01:24:14,692 Dovr� fare un torto, prima che mi si accusi. 1072 01:24:14,825 --> 01:24:17,261 Se avessi cento volte pi� nemici, 1073 01:24:17,281 --> 01:24:19,932 tutti insieme non riuscirebbero a farmi danno alcuno, 1074 01:24:19,952 --> 01:24:23,903 finch� sar� leale, sincero e innocente. 1075 01:24:24,022 --> 01:24:27,547 L'aiuto pi� grande per te � la calma, dolce Nell. 1076 01:24:27,877 --> 01:24:30,526 Perci� ti supplico, fa' che il tuo cuore si rassegni. 1077 01:24:30,546 --> 01:24:33,696 Lo stupore di questi pochi giorni svanir� in fretta. 1078 01:24:34,528 --> 01:24:36,167 Humphrey! 1079 01:24:57,743 --> 01:24:59,773 Vostra grazia � convocata ad una riunione. 1080 01:25:01,372 --> 01:25:02,535 A palazzo. 1081 01:25:03,807 --> 01:25:05,421 Una riunione, adesso? 1082 01:25:06,187 --> 01:25:08,912 Senza aver chiesto il mio consenso? 1083 01:25:10,354 --> 01:25:12,125 Queste sono macchinazioni segrete. 1084 01:25:14,509 --> 01:25:15,509 Bene. 1085 01:25:16,268 --> 01:25:17,958 Bene, ci sar�. 1086 01:25:24,137 --> 01:25:26,082 Il mio cuore m'assicura che il conte di Warwick 1087 01:25:26,102 --> 01:25:30,323 un giorno far� diventare re il duca di York. 1088 01:25:32,845 --> 01:25:35,824 Ed io, amico mio, ti assicuro una cosa: 1089 01:25:36,539 --> 01:25:41,191 che Riccardo vivr� tanto da fare il duca di Warwick il pi� grande d'Inghilterra, 1090 01:25:41,211 --> 01:25:42,658 dopo il re! 1091 01:26:08,342 --> 01:26:10,999 Mi chiedo come mai Lord Gloucester non sia qui. 1092 01:26:12,939 --> 01:26:15,257 Non � sua abitudine arrivare per ultimo. 1093 01:26:16,014 --> 01:26:17,336 Ma non vedete? 1094 01:26:18,077 --> 01:26:20,061 O non avete voluto osservare 1095 01:26:20,274 --> 01:26:23,904 quanto � strano, alterato il suo aspetto? 1096 01:26:24,412 --> 01:26:27,886 Come si atteggia con fare maestoso? 1097 01:26:28,348 --> 01:26:29,455 Come... 1098 01:26:29,720 --> 01:26:31,523 sia diventato insolente ultimamente? 1099 01:26:31,543 --> 01:26:35,120 Come � orgoglioso, imperioso e quanto � cambiato? 1100 01:26:35,140 --> 01:26:38,613 Lo abbiamo conosciuto quando si mostrava mite e affabile. 1101 01:26:38,633 --> 01:26:41,683 E tutta la corte lo ammirava per la sottomissione. 1102 01:26:42,358 --> 01:26:43,358 Ma... 1103 01:26:43,498 --> 01:26:44,884 incontratelo ora, 1104 01:26:45,366 --> 01:26:49,079 magari di mattina, quando ognuno rivolge agli altri il buongiorno, 1105 01:26:49,202 --> 01:26:50,913 egli aggrotta le ciglia 1106 01:26:51,015 --> 01:26:53,784 e mostra uno sguardo pieno d'ira, 1107 01:26:54,195 --> 01:26:58,002 negandoci anche il dovuto ossequio. 1108 01:26:59,259 --> 01:27:02,933 Humphrey non � un uomo di poco conto, in Inghilterra. 1109 01:27:03,025 --> 01:27:07,341 Se voi cadeste, lui sarebbe il primo a salire sul trono. 1110 01:27:07,701 --> 01:27:10,892 Non mi sembra perci� buona politica, considerati i suoi molti rancori, 1111 01:27:10,912 --> 01:27:12,744 che abbia accesso alla vostra regale persona 1112 01:27:12,764 --> 01:27:14,789 o sia ammesso al consiglio di vostra maest�. 1113 01:27:15,935 --> 01:27:18,982 Il premuroso affetto che nutro per il mio signore mi ha fatto... 1114 01:27:19,145 --> 01:27:20,464 notare... 1115 01:27:21,038 --> 01:27:23,269 tutti questi pericoli nel duca. 1116 01:27:23,979 --> 01:27:26,016 Lord Somerset e Winchester, 1117 01:27:26,397 --> 01:27:30,711 se potete, smentitemi, oppure affermate che le mie parole sono pertinenti. 1118 01:27:31,641 --> 01:27:34,339 Vostra altezza ha visto bene dentro questo duca. 1119 01:27:35,489 --> 01:27:37,759 Avrei anch�io, credo, parlato come vostra grazia, 1120 01:27:37,779 --> 01:27:40,075 fossi stato richiesto d�un giudizio per primo. 1121 01:27:40,213 --> 01:27:43,023 Istigata da lui la duchessa, 1122 01:27:43,043 --> 01:27:44,788 ci giurerei la testa, 1123 01:27:45,121 --> 01:27:47,938 ha iniziato le pratiche diaboliche. 1124 01:27:48,429 --> 01:27:51,861 Dove il torrente � profondo, l'acqua scorre tranquilla. 1125 01:27:51,881 --> 01:27:55,008 La volpe non gagnola quando sta per rubare l'agnello! 1126 01:27:55,028 --> 01:27:57,032 No, mio sovrano. 1127 01:27:57,392 --> 01:28:00,464 Gloucester � un uomo non ancora sondato, 1128 01:28:01,372 --> 01:28:02,989 e pieno d�inganni. 1129 01:28:05,891 --> 01:28:07,901 Il nostro parente Gloucester � innocente 1130 01:28:07,921 --> 01:28:10,299 dell�accusa di voler tradire la nostra regale persona 1131 01:28:10,319 --> 01:28:12,743 quanto lo � un agnellino o un'innocua colomba. 1132 01:28:12,883 --> 01:28:15,140 Il duca � virtuoso, mite e troppo ben disposto 1133 01:28:15,160 --> 01:28:18,320 per sognare di far del male o tramare la mia caduta. 1134 01:28:19,028 --> 01:28:21,923 Lui una colomba? 1135 01:28:23,406 --> 01:28:26,833 Le sue piume, allora, sono prese in prestito, 1136 01:28:27,909 --> 01:28:31,637 perch� � disposto all'odio come il corvo. 1137 01:28:32,428 --> 01:28:33,910 Un agnello? 1138 01:28:34,623 --> 01:28:35,948 Il vello... 1139 01:28:36,322 --> 01:28:38,133 gli � stato di certo prestato, 1140 01:28:38,813 --> 01:28:43,227 perch� � disposto alla voracit� come il lupo. 1141 01:28:43,790 --> 01:28:45,252 State a sentire, mio signore. 1142 01:28:45,431 --> 01:28:47,190 Il bene di noi tutti 1143 01:28:47,210 --> 01:28:49,447 sta nel recidere l�esistenza di... 1144 01:28:49,939 --> 01:28:51,579 questo frodatore! 1145 01:29:00,765 --> 01:29:02,926 Salute e bene al mio grazioso sire! 1146 01:29:03,865 --> 01:29:05,431 Benvenuto, Sir William. 1147 01:29:06,179 --> 01:29:07,851 Che novit� dalla Francia? 1148 01:29:11,323 --> 01:29:14,368 Carlo, il Delfino, ha rotto il suo giuramento, 1149 01:29:14,388 --> 01:29:17,970 e ha issato il proprio vessillo su ogni singola citt�. 1150 01:29:18,442 --> 01:29:20,790 E' stato proclamato re da tutto il popolo, 1151 01:29:20,810 --> 01:29:25,396 e tutti i vostri interessi in quei territori sono sfumati. 1152 01:29:25,645 --> 01:29:27,775 Tutto � perduto! 1153 01:29:29,199 --> 01:29:32,703 Raggelanti notizie dalla Francia, mio signore. 1154 01:29:34,295 --> 01:29:35,991 Ma sia fatta la volont� di Dio! 1155 01:29:44,845 --> 01:29:47,103 Al mio signore e re, gioia e letizia! 1156 01:29:47,708 --> 01:29:50,345 Perdonatemi, mio sovrano, se giungo cos� tardi� 1157 01:29:50,365 --> 01:29:52,131 No, no, Gloucester... 1158 01:29:52,151 --> 01:29:54,815 sappiate anzi che giungete troppo presto. 1159 01:29:56,445 --> 01:29:59,815 Vi arresto per alto tradimento. 1160 01:30:01,263 --> 01:30:04,485 Bene,Somerset, non mi vedrai per questo arrossire... 1161 01:30:04,770 --> 01:30:07,905 o mutar aspetto in questo arresto. 1162 01:30:07,925 --> 01:30:10,220 La fonte pi� pura non � libera dal fango 1163 01:30:10,240 --> 01:30:12,857 come io sono esente dal tradimento verso il mio sovrano. 1164 01:30:14,642 --> 01:30:16,148 Chi mi pu� accusare? 1165 01:30:16,809 --> 01:30:18,626 Di che sono colpevole? 1166 01:30:18,646 --> 01:30:23,047 Si pensa, mio signore, che abbiate preso tangenti dalla Francia, 1167 01:30:23,576 --> 01:30:26,744 e, in qualit� di Protettore, vi siate trattenuto le paghe dei soldati, 1168 01:30:27,085 --> 01:30:30,493 e che per questo sua altezza ha perduto la Francia. 1169 01:30:30,582 --> 01:30:32,572 Nientemeno! 1170 01:30:32,980 --> 01:30:35,015 Si pensa proprio questo? 1171 01:30:36,445 --> 01:30:39,290 Non ho mai derubato i soldati della loro paga, 1172 01:30:40,046 --> 01:30:42,308 Che Dio m�assista se non ho vegliato ogni notte, 1173 01:30:42,328 --> 01:30:46,240 s�, notte dopo notte, a studiare il bene per l�Inghilterra. 1174 01:30:46,779 --> 01:30:47,779 No. 1175 01:30:47,872 --> 01:30:51,798 Ho dato molto del mio perch� mai avrei tassato il popolo bisognoso, 1176 01:30:51,818 --> 01:30:54,768 per pagar le truppe, e non ho mai chiesto la restituzione. 1177 01:30:54,806 --> 01:30:57,992 Vi fa comodo, signore, dir questo. 1178 01:30:58,012 --> 01:31:00,053 Dico quel che � vero, che Dio m�assista. 1179 01:31:00,073 --> 01:31:04,609 Nel vostro ufficio di Protettore avete escogitato torture mai udite prima, 1180 01:31:04,629 --> 01:31:06,602 per cui l'Inghilterra ha ora fama di tirannia. 1181 01:31:06,622 --> 01:31:10,795 E' ben noto che, da Protettore, l'unica mia colpa fu la piet�! 1182 01:31:10,826 --> 01:31:14,071 - Poich� mi scioglievo alle lacrime d�un reo. - Mio signore, a queste colpe si risponde 1183 01:31:14,091 --> 01:31:17,495 facilmente e lievemente. Ma siete accusato di crimini ben pi� gravi, 1184 01:31:17,515 --> 01:31:19,693 e non vi sar� facile scagionarvi. 1185 01:31:19,713 --> 01:31:21,718 Vi arresto in nome di sua altezza! 1186 01:31:21,738 --> 01:31:24,465 - Vostra maest�... - E vi consegno a monsignor cardinale... 1187 01:31:24,485 --> 01:31:27,553 - che vi tenga in custodia fino al processo. - Vostra maest�! 1188 01:31:28,650 --> 01:31:33,283 Zio Gloucester, � mia espressa speranza che tu possa dissipare ogni sospetto. 1189 01:31:34,434 --> 01:31:36,781 La mia coscienza mi dice che sei innocente. 1190 01:31:37,160 --> 01:31:40,265 Grazioso signore, questi sono tempi pericolosi. 1191 01:31:40,285 --> 01:31:43,258 La virt� � soffocata dall'infame ambizione. 1192 01:31:43,927 --> 01:31:47,034 So che le loro macchinazioni han per fine il togliermi la vita. 1193 01:31:48,722 --> 01:31:52,232 E se la mia morte potesse rendere felice quest�isola, 1194 01:31:52,337 --> 01:31:55,303 e porre fine alla loro prepotenza, 1195 01:31:55,323 --> 01:31:57,329 l�accetterei ben volentieri. 1196 01:31:58,867 --> 01:32:01,928 Ma la mia morte � il prologo del loro dramma. 1197 01:32:02,485 --> 01:32:05,715 Perch� altre migliaia, oggi ancora ignare del pericolo, 1198 01:32:05,735 --> 01:32:08,396 non concluderanno la tragedia da loro congegnata. 1199 01:32:08,416 --> 01:32:11,943 Gli occhi rossi di Somerset tradiscono la perfidia del suo cuore, 1200 01:32:11,963 --> 01:32:14,099 e voi, Winchester, che mirate alla luna, 1201 01:32:14,119 --> 01:32:16,261 il cui braccio prepotente pi� volte ho trattenuto, 1202 01:32:16,281 --> 01:32:19,049 puntate alla mia vita con false accuse. 1203 01:32:20,147 --> 01:32:21,279 E voi, 1204 01:32:21,616 --> 01:32:23,069 mia sovrana signora, 1205 01:32:23,089 --> 01:32:24,389 con costoro, 1206 01:32:24,481 --> 01:32:28,146 senza motivo, avete accumulato disgrazie sul mio capo, 1207 01:32:28,447 --> 01:32:32,232 e vi siete data da fare per istigare 1208 01:32:32,636 --> 01:32:34,719 l'amato mio sovrano... 1209 01:32:34,739 --> 01:32:36,975 perch� fosse mio nemico. 1210 01:32:38,290 --> 01:32:39,290 S�, 1211 01:32:39,564 --> 01:32:40,884 voi tutti... 1212 01:32:41,425 --> 01:32:43,737 avete cospirato... 1213 01:32:44,044 --> 01:32:47,467 tutti per sopprimere la mia vita senza colpe. 1214 01:32:48,013 --> 01:32:50,745 Non mancheranno falsi testimoni per condannarmi 1215 01:32:50,765 --> 01:32:54,381 n� traditori in gran copia ad accrescere la mia colpa. 1216 01:32:54,592 --> 01:32:57,303 Il vecchio proverbio sar� molto efficace: 1217 01:32:57,544 --> 01:33:00,270 "Si fa presto a trovare un bastone per battere un cane." 1218 01:33:00,290 --> 01:33:03,905 - Mio sire, la sua invettiva � intollerabile! - Stravolge tutto, ci terr� qui tutto il giorno! 1219 01:33:03,925 --> 01:33:06,800 - Cardinale, � vostro prigioniero! - Portate via il duca. 1220 01:33:06,820 --> 01:33:09,694 Re Enrico getta via cos� la sua stampella, 1221 01:33:09,805 --> 01:33:12,973 prima che le gambe siano salde da reggergli il corpo! 1222 01:33:13,377 --> 01:33:15,179 Cos� � il pastore... 1223 01:33:15,533 --> 01:33:18,829 allontanato dal vostro fianco, e i lupi digrignano i denti: 1224 01:33:18,849 --> 01:33:21,408 chi per primo vi azzanner�? 1225 01:33:21,772 --> 01:33:24,865 Se questi miei timor fossero vani! Magari! 1226 01:33:24,885 --> 01:33:28,955 Perch�, mio buon re Enrico, io temo che la vostra fine sia vicina! 1227 01:33:35,634 --> 01:33:38,166 Vostra maest� deve ignorare questo decreto. 1228 01:33:39,205 --> 01:33:40,589 Signori miei... 1229 01:33:41,183 --> 01:33:46,629 fate e disfate ci� che sembra meglio alla vostra saggezza, come se noi fossimo qui. 1230 01:33:51,520 --> 01:33:55,033 Che! Vostra Altezza se ne va? 1231 01:33:56,761 --> 01:33:57,894 S�, Margherita. 1232 01:33:59,328 --> 01:34:01,331 Ho l'animo inondato di dolore. 1233 01:34:24,978 --> 01:34:26,675 Zio Humphrey! 1234 01:34:28,025 --> 01:34:30,822 Sul tuo viso vedo l�incarnazione dell�onore, 1235 01:34:31,403 --> 01:34:32,656 dell'onest�... 1236 01:34:33,304 --> 01:34:34,504 della lealt�. 1237 01:34:36,087 --> 01:34:37,715 Non hai mai fatto del male a loro, 1238 01:34:38,479 --> 01:34:40,107 o a qualcun altro. 1239 01:34:41,395 --> 01:34:45,568 Come il macellaio porta via il vitello e 1240 01:34:45,884 --> 01:34:49,256 lega il povero animale e lo batte se recalcitra, 1241 01:34:49,276 --> 01:34:52,159 portandolo al sanguinolento mattatoio, 1242 01:34:52,179 --> 01:34:55,789 cos�, con ancor meno rimorso, l'hanno portato via da qui. 1243 01:34:57,525 --> 01:35:00,239 Pianger� la sua mala sorte... 1244 01:35:02,765 --> 01:35:04,371 e ad ogni gemito... 1245 01:35:04,429 --> 01:35:05,468 dir�... 1246 01:35:06,934 --> 01:35:08,509 "Chi � un traditore? 1247 01:35:10,175 --> 01:35:11,910 Gloucester no." 1248 01:35:20,965 --> 01:35:24,026 Enrico, il mio signore, � indifferente ai grandi affari, 1249 01:35:24,087 --> 01:35:29,015 � pieno di sciocca piet� e l'esibizione di Gloucester lo incanta. 1250 01:35:29,771 --> 01:35:34,147 Questo Gloucester dovrebbe liberare il mondo della sua presenza, 1251 01:35:34,167 --> 01:35:37,218 per liberare noi dalla paura che abbiamo di lui. 1252 01:35:38,665 --> 01:35:40,521 Che egli debba morire... 1253 01:35:41,203 --> 01:35:43,153 � una valida politica. 1254 01:35:45,216 --> 01:35:47,755 Ma ci serve un pretesto per la sua morte. 1255 01:35:47,831 --> 01:35:50,700 E' bene quindi che sia condannato secondo processo. 1256 01:35:50,720 --> 01:35:54,745 Per me non � un politica giusta. Il re si adopererebbe a salvargli la vita. 1257 01:35:54,765 --> 01:35:58,415 II popolo insorgerebbe ad impedirlo, e noi abbiamo prove superficiali... 1258 01:36:00,510 --> 01:36:03,732 poco pi� che sospetti, per chiedere la pena capitale. 1259 01:36:03,969 --> 01:36:07,713 Sicch�, con ci�, non lo vorreste morto. 1260 01:36:08,822 --> 01:36:10,852 Solo uno sciocco metterebbe una volpe 1261 01:36:10,872 --> 01:36:13,378 per proteggere una gallina dalla voracit� di un nibbio. 1262 01:36:13,641 --> 01:36:15,505 La gallina sarebbe certa di morire. 1263 01:36:15,525 --> 01:36:20,236 Signora, cos� �. Che egli muoia, da volpe qual �. 1264 01:36:21,057 --> 01:36:25,484 Nemico per natura del gregge, prima che le sue fauci si macchino di rosso sangue. 1265 01:36:28,228 --> 01:36:30,305 E non discutiamo troppo su come ammazzarlo: 1266 01:36:30,325 --> 01:36:34,956 con trappole o tranelli o astuzie, nella veglia o nel sonno, non importa come. 1267 01:36:35,217 --> 01:36:36,336 Cos� morto sia. 1268 01:36:40,205 --> 01:36:44,095 Tre volte nobile Somerset, ecco un parlare risoluto. 1269 01:36:47,084 --> 01:36:48,279 Non coraggioso ancora. 1270 01:36:52,198 --> 01:36:54,121 Dite una sola parola, signori, 1271 01:36:56,051 --> 01:36:57,452 e sar� il suo prete. 1272 01:37:00,930 --> 01:37:02,237 Eccovi la mia mano. 1273 01:37:04,428 --> 01:37:07,375 - L'impresa � degna d'esser compiuta. - Lo dico anch'io. 1274 01:37:07,553 --> 01:37:08,567 Anch'io. 1275 01:37:09,790 --> 01:37:12,262 Ed ora che ci siamo pronunciati noi tre, 1276 01:37:13,546 --> 01:37:16,646 non ha grande importanza chi impugni la nostra sentenza. 1277 01:37:18,648 --> 01:37:20,735 Addio, signori miei. 1278 01:40:01,273 --> 01:40:03,116 Dunque, signori, sbrigato l�affare? 1279 01:40:03,392 --> 01:40:05,958 S�, mio buon signore, sbrigato. 1280 01:40:05,990 --> 01:40:07,471 Ottimamente. 1281 01:40:08,716 --> 01:40:11,992 Ora andate via. Vi ricompenser� per questa impresa rischiosa. 1282 01:40:12,268 --> 01:40:13,869 Avete disposto bene il corpo? 1283 01:40:14,955 --> 01:40:19,041 Ogni cosa a suo posto, secondo le mie istruzioni? 1284 01:40:19,061 --> 01:40:20,611 S�, mio buon signore. 1285 01:40:24,377 --> 01:40:25,550 Via. Sparite. 1286 01:40:48,165 --> 01:40:51,315 Va�, convoca subito nostro zio alla nostra presenza. 1287 01:40:51,573 --> 01:40:54,001 Digli che intendiamo processare sua grazia oggi. 1288 01:40:54,021 --> 01:40:56,292 Lo chiamer� subito, mio nobile signore 1289 01:41:05,612 --> 01:41:06,862 Miei signori... 1290 01:41:07,513 --> 01:41:08,861 si prepari il processo, 1291 01:41:10,005 --> 01:41:11,156 e vi prego... 1292 01:41:11,176 --> 01:41:13,883 di procedere contro nostro zio Gloucester con rigore, s�, 1293 01:41:13,903 --> 01:41:16,320 ma non di pi� di quanto imponga lo scoprirlo in colpa 1294 01:41:16,340 --> 01:41:20,726 sulla base di prove irrefutabili, fornite da testimonianze valide. 1295 01:41:20,746 --> 01:41:23,117 Dio non voglia che prevalga la malafede, 1296 01:41:23,210 --> 01:41:26,412 al punto tale da condannare un nobile innocente. 1297 01:41:26,645 --> 01:41:29,276 Preghiamo Iddio che possa discolparsi d�ogni sospetto! 1298 01:41:30,117 --> 01:41:34,169 Ti ringrazio, Meg, queste parole mi danno tanta gioia. 1299 01:41:43,014 --> 01:41:44,033 Che succede? 1300 01:41:45,881 --> 01:41:47,296 Perch� sei cos� pallido? 1301 01:41:48,510 --> 01:41:50,781 Perch� tremi? Dov�� nostro zio? 1302 01:41:51,672 --> 01:41:54,587 Morto, mio signore, morto. Gloucester � morto. 1303 01:41:55,085 --> 01:41:56,726 Oh, Dio non lo voglia! 1304 01:41:56,746 --> 01:41:58,321 Segreto insondabile di Dio! 1305 01:42:04,091 --> 01:42:05,264 Mio signore! 1306 01:42:08,219 --> 01:42:11,455 Riapri gli occhi, Enrico� 1307 01:42:13,984 --> 01:42:16,718 - Come state, grazioso mio signore? - Animo, mio sire! 1308 01:42:17,997 --> 01:42:19,811 Grazioso Enrico, su, tornate in voi. 1309 01:42:20,787 --> 01:42:21,920 Come? 1310 01:42:22,193 --> 01:42:25,362 Lord Somerset viene a rincuorarmi? 1311 01:42:25,700 --> 01:42:28,665 Non metter le tue mani su di me, ti dico! 1312 01:42:28,685 --> 01:42:31,887 Fuori dalla mia vista, sinistro messaggero di sciagure! 1313 01:42:34,405 --> 01:42:35,684 Buon Warwick... 1314 01:42:37,070 --> 01:42:39,944 vieni con me nella sua camera, a vedere quel corpo senza vita. 1315 01:43:06,624 --> 01:43:08,935 O Tu che giudichi tutte le cose, 1316 01:43:10,174 --> 01:43:12,700 frena il corso dei miei pensieri. 1317 01:43:16,629 --> 01:43:18,619 Venite, grazioso sire. 1318 01:44:18,639 --> 01:44:22,806 Com�� vero che la mia anima vuole vivere, 1319 01:44:23,662 --> 01:44:27,882 io credo che mani assassine abbiano strappato 1320 01:44:27,903 --> 01:44:30,478 la vita di questo duca tre volte famoso. 1321 01:44:30,633 --> 01:44:33,396 Insomma, Warwick, chi pu� aver voluto la morte del duca? 1322 01:44:34,559 --> 01:44:36,965 L'avevo in custodia io stesso, 1323 01:44:37,373 --> 01:44:39,979 incaricato della sua sicurezza con Somerset e Suffolk. 1324 01:44:40,462 --> 01:44:44,670 - E noi non siamo, spero, dei carnefici! - Gi�, ma eravate suoi nemici giurati. 1325 01:44:44,690 --> 01:44:47,712 Si vede bene che ha trovato un nemico. 1326 01:44:48,526 --> 01:44:50,291 Sareste voi il macellaio, Somerset? 1327 01:44:51,509 --> 01:44:53,259 Dov'� il vostro coltello? 1328 01:44:53,301 --> 01:44:55,545 Non porto pugnali per scannare dormienti, 1329 01:44:55,565 --> 01:44:57,684 ma ecco una spada vendicatrice, 1330 01:44:58,705 --> 01:45:00,085 arrugginita per il disuso, 1331 01:45:00,105 --> 01:45:02,755 pronta a infilarsi nell�astioso cuore 1332 01:45:02,775 --> 01:45:05,985 di chi mi calunnia con la purpurea taccia di assassino. 1333 01:45:06,005 --> 01:45:07,426 - Voi, Warwick! - Signora! 1334 01:45:07,507 --> 01:45:11,158 Sia detto con rispetto, ogni vostra parola in sua difesa... 1335 01:45:11,418 --> 01:45:14,013 � un insulto alla dignit� regale. 1336 01:45:14,033 --> 01:45:17,894 Ottuso lord, dal comportamento ignobile! 1337 01:45:18,287 --> 01:45:21,203 Tua madre accolse nel suo sconcio letto... 1338 01:45:21,223 --> 01:45:24,297 un qualche villano rozzo e becero, 1339 01:45:24,317 --> 01:45:28,258 ad innestare il suo ceppo con un virgulto di melo selvatico, 1340 01:45:28,278 --> 01:45:30,645 - il cui frutto sei tu. - Exeter! 1341 01:45:35,026 --> 01:45:36,026 Come? 1342 01:45:36,475 --> 01:45:38,860 Signori, come! 1343 01:45:38,880 --> 01:45:43,789 Sguainare le vostre spade rabbiose in nostra presenza! 1344 01:45:44,202 --> 01:45:46,013 Come osate? 1345 01:45:46,033 --> 01:45:49,945 Come? Che sono questi clamori tumultuosi? 1346 01:45:49,965 --> 01:45:53,723 Il traditore York ha scatenato tutti contro di noi, potente sovrano. 1347 01:45:54,723 --> 01:45:56,798 Se Somerset e Suffolk non saranno mandati a morte 1348 01:45:56,818 --> 01:45:58,905 o banditi dalle terre della bella Inghilterra, 1349 01:45:58,925 --> 01:46:01,603 il popolo con la forza li strapper� da voi. 1350 01:46:02,608 --> 01:46:05,518 Dico che per loro mano � stato ucciso il duca, 1351 01:46:06,045 --> 01:46:09,884 e dico di temere per causa loro la morte di vostra altezza. 1352 01:46:10,835 --> 01:46:14,513 Ringrazio York per l'affettuosa premura, 1353 01:46:15,177 --> 01:46:18,625 perch� di certo i miei pensieri, d�ora in ora, profetizzano 1354 01:46:18,645 --> 01:46:22,080 la minaccia alla mia autorit� da parte di questi signori. 1355 01:46:22,302 --> 01:46:26,529 Perci� giuro sulla Maest� del Signore che 1356 01:46:26,549 --> 01:46:31,275 non infetteranno l�aria di quest�isola pi� di tre giorni ancora, pena la morte. 1357 01:46:31,295 --> 01:46:32,295 Enrico... 1358 01:46:32,496 --> 01:46:37,158 - fammi intercedere per il nobile Somerset! - Sei ignobile regina, se lo chiami nobile. 1359 01:46:37,292 --> 01:46:39,015 Ora basta! 1360 01:46:39,035 --> 01:46:42,244 Se perori per loro non fai che esasperare la mia collera. 1361 01:46:44,185 --> 01:46:48,247 Se, trascorsi tre giorni, sarete trovati... 1362 01:46:48,267 --> 01:46:50,735 in qualsivoglia parte del mio regno, 1363 01:46:50,755 --> 01:46:53,720 il mondo intero non baster� a pagarvi il riscatto. 1364 01:46:53,740 --> 01:46:55,181 Re saggio. 1365 01:46:55,703 --> 01:46:57,291 Siete entrambi banditi. 1366 01:47:01,278 --> 01:47:02,832 Ti far� richiamare dall�esilio, 1367 01:47:03,337 --> 01:47:04,654 o stanne certo... 1368 01:47:04,762 --> 01:47:07,007 trover� modo d'esser bandita io stessa. 1369 01:47:15,413 --> 01:47:17,327 Credevo mi amaste... 1370 01:47:17,585 --> 01:47:20,894 ma vedo che siete in balia di codesti signori. 1371 01:47:21,140 --> 01:47:24,483 Punire in codesta maniera Somerset e Lord Suffolk. 1372 01:47:27,201 --> 01:47:32,105 - Mi spezzate il cuore, mio signore. - Amor mio, non devi piangere. 1373 01:47:32,246 --> 01:47:34,494 Dunque revoca la condanna. 1374 01:47:37,125 --> 01:47:39,215 Cos� far�, Meg. 1375 01:47:40,924 --> 01:47:42,244 Cos� far� per te. 1376 01:47:44,724 --> 01:47:50,453 Suffolk e Somerset resteranno in libert�, e vivranno qui in pace. 1377 01:47:52,060 --> 01:47:54,050 Suffolk in libert�! 1378 01:47:54,573 --> 01:47:56,496 Somerset uomo libero. 1379 01:47:56,715 --> 01:47:59,950 Il corpo insanguinato di Gloucester a perenne accusa. 1380 01:48:00,128 --> 01:48:01,301 Falso re! 1381 01:48:01,605 --> 01:48:04,190 Non s�addice al tuo capo una corona! 1382 01:48:04,384 --> 01:48:07,906 Di quell�oro dev�essere cinta questa mia fronte! 1383 01:48:08,439 --> 01:48:11,782 Ecco una mano capace di reggere alto lo scettro! 1384 01:48:12,472 --> 01:48:14,469 Di ben pi� nobili natali son io! 1385 01:48:15,116 --> 01:48:18,865 Sono pi� re io, pi� regali i miei pensieri. 1386 01:48:18,885 --> 01:48:21,831 - Fatevi da parte. - Basta, York. 1387 01:48:22,318 --> 01:48:25,340 Non posso rimanere in silenzio a vedervi 1388 01:48:25,360 --> 01:48:27,551 oltraggiare sua maest�. 1389 01:48:27,605 --> 01:48:30,787 Noi siamo il vostro sovrano, Exeter. 1390 01:48:30,904 --> 01:48:34,652 - Inginocchiatevi. - Questo � il mio re, York. Non mi sbaglio. 1391 01:48:34,692 --> 01:48:37,049 Voi vi sbagliate a pensare che io sbagli. 1392 01:48:37,077 --> 01:48:40,861 Portatelo alla Torre, e mozzategli quella zucca ribelle! 1393 01:48:40,881 --> 01:48:42,279 E' un traditore! 1394 01:48:42,299 --> 01:48:43,304 Come... 1395 01:48:43,960 --> 01:48:44,971 Warwick... 1396 01:48:46,397 --> 01:48:49,163 il vostro ginocchio s�� scordato di inginocchiarsi? 1397 01:48:50,421 --> 01:48:54,875 Ho valutato tra me e me il diritto di questo illustrissimo duca alla corona. 1398 01:48:54,895 --> 01:48:58,599 In tutta coscienza reputo lui il legittimo erede... 1399 01:48:59,000 --> 01:49:01,540 al trono regale d'Inghilterra. 1400 01:49:01,560 --> 01:49:04,790 - Ma tu non hai giurato fedelt� a me? - S�. 1401 01:49:04,810 --> 01:49:07,800 Puoi revocare davanti al cielo un simile patto? 1402 01:49:07,820 --> 01:49:10,824 Grave peccato � fare giuramento di commetter peccato 1403 01:49:11,585 --> 01:49:15,097 ma peccato pi� grave � tener fede a un giuramento peccaminoso. 1404 01:49:15,781 --> 01:49:20,289 Chiamate le truppe e ordinate loro di armarsi. 1405 01:49:20,623 --> 01:49:23,770 Via, mio signore, e prepariamoci. 1406 01:49:24,191 --> 01:49:25,191 Fuggiamo... 1407 01:49:26,338 --> 01:49:28,652 ma torneremo per mettere la corona. 1408 01:49:38,099 --> 01:49:41,649 Scatener� in Inghilterra una nera tempesta, da far volare... 1409 01:49:41,669 --> 01:49:44,949 diecimila anime, al cielo o all'inferno! 1410 01:49:50,632 --> 01:49:51,727 Cecily 1411 01:49:52,395 --> 01:49:53,400 Cecily! 1412 01:49:54,377 --> 01:49:55,899 Giovanotti! 1413 01:49:57,545 --> 01:49:59,423 Cecily, dove sono? 1414 01:49:59,443 --> 01:50:00,589 Qui dentro. 1415 01:50:03,554 --> 01:50:06,428 Edoardo, George... 1416 01:50:08,523 --> 01:50:09,709 Edmund... 1417 01:50:12,719 --> 01:50:13,745 e... 1418 01:50:15,085 --> 01:50:16,098 Riccardo! 1419 01:50:18,051 --> 01:50:19,238 Riccardo! 1420 01:50:28,795 --> 01:50:32,900 In memoria di Tom Beard 1965-2015 1421 01:50:33,186 --> 01:50:35,861 www.subsfactory.it 113238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.