Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,112 --> 00:00:04,026
www.subsfactory.it
2
00:00:04,738 --> 00:00:09,039
Anche i cieli, i pianeti e questa terra
3
00:00:09,059 --> 00:00:12,707
rispettano grado, priorit� e posizione,
4
00:00:12,727 --> 00:00:17,497
impiego e ruolo di ciascuno,
il tutto in base a un criterio d'ordine.
5
00:00:18,068 --> 00:00:20,602
Togliete via quell�ordine,
6
00:00:20,872 --> 00:00:22,633
scordate quella corda
7
00:00:23,792 --> 00:00:28,104
e sentirete quale stonatura!
8
00:00:31,583 --> 00:00:34,445
Traduzione basta sulla versione
del prof. Goffredo Raponi
9
00:00:34,465 --> 00:00:37,736
adattata da Alle83, redlicorice87,
Arden, Von Volke, seanma.
10
00:00:38,098 --> 00:00:40,722
Revisione: anto*
11
00:00:49,375 --> 00:00:53,363
THE HOLLOW CROWN. LA GUERRA DELLE DUE ROSE.
ENRICO VI PARTE I DI WILLIAM SHAKESPEARE.
12
00:00:53,763 --> 00:00:56,786
ABBAZIA DI WESTMINSTER,
SUBITO DOPO IL FUNERALE DI ENRICO V.
13
00:00:57,452 --> 00:01:00,464
IL DESTINO DEL PAESE E DEI TERRITORI
VINTI IN FRANCIA DA ENRICO V
14
00:01:00,484 --> 00:01:03,073
ORA SONO NELLE MANI
DEL SUO GIOVANE FIGLIO ENRICO VI
15
00:01:03,093 --> 00:01:05,096
E DEL LORD PROTETTORE HUMPHREY DI GLOUCESTER
16
00:02:06,168 --> 00:02:07,941
Re Enrico V,
17
00:02:08,724 --> 00:02:10,969
troppo famoso per vivere a lungo.
18
00:02:12,329 --> 00:02:15,976
Mai l'Inghilterra
perse un re di tanto pregio.
19
00:02:16,025 --> 00:02:18,902
Mai l'Inghilterra
ebbe un vero re prima di lui.
20
00:02:20,270 --> 00:02:22,226
Gli occhi sfavillanti,
21
00:02:22,445 --> 00:02:24,927
colmi d'ira fiammante
22
00:02:25,852 --> 00:02:30,881
abbagliavano e respingevano i nemici
pi� del sole di mezzogiorno
23
00:02:30,901 --> 00:02:33,928
a picco sul loro viso.
24
00:02:35,268 --> 00:02:39,444
Enrico V, io invoco il tuo spirito.
25
00:02:39,464 --> 00:02:43,188
Rendi prospero il regno,
salvalo da lotte civili,
26
00:02:43,208 --> 00:02:46,620
combatti in cielo contro i pianeti avversi.
27
00:02:46,745 --> 00:02:50,170
La tua anima sar� una stella ben pi� gloriosa
28
00:02:50,190 --> 00:02:52,832
di quella di Giulio Cesare o del luminoso...
29
00:02:54,498 --> 00:02:56,284
Onorevoli signori.
30
00:02:56,925 --> 00:03:00,130
Porto tristi notizie dalla Francia,
31
00:03:00,150 --> 00:03:03,736
di perdite, massacri e sconfitte.
32
00:03:04,873 --> 00:03:07,330
Parigi, Gisors, Poitiers tutte perdute.
33
00:03:07,350 --> 00:03:11,103
Che vieni a dire, idiota, dinnanzi
al corpo senza vita di Enrico? Parla piano.
34
00:03:11,123 --> 00:03:12,978
L�udire della perdita di quelle grandi citt�
35
00:03:12,998 --> 00:03:15,031
gli far� rompere il piombo
e sorgere dalla morte.
36
00:03:15,051 --> 00:03:16,904
Parigi � perduta?
37
00:03:17,954 --> 00:03:19,792
Gisors si � arresa?
38
00:03:20,350 --> 00:03:23,539
Se Enrico dovesse tornare in vita,
a queste nuove,
39
00:03:23,559 --> 00:03:25,570
renderebbe l'anima un'altra volta ancora.
40
00:03:25,590 --> 00:03:28,313
Come sono andate perdute?
Per quale tradimento?
41
00:03:28,333 --> 00:03:32,355
Nessun tradimento, ma la mancanza
di denari e di uomini.
42
00:03:32,676 --> 00:03:35,498
Lo stemma d'Inghilterra � tagliato in due.
43
00:03:35,518 --> 00:03:37,689
Se le lacrime non bastassero
per questo funerale,
44
00:03:37,709 --> 00:03:40,210
tali notizie le farebbero sgorgare a fiumi.
45
00:03:40,230 --> 00:03:42,600
Datemi la mia armatura d'acciaio,
combatter� per la Francia!
46
00:03:42,620 --> 00:03:45,207
Infligger� ferite ai francesi, e da
queste, invece che dagli occhi,
47
00:03:45,227 --> 00:03:47,847
- piangeranno sulle loro sventure.
- Come fuggiremo da tanto disonore?
48
00:03:47,867 --> 00:03:50,734
Corriamo solo per avventarci
alla gola dei nemici.
49
00:03:50,754 --> 00:03:52,927
Exeter, se tu esiterai,
combatter� io fino all�ultimo!
50
00:03:52,947 --> 00:03:55,566
Gloucester, perch� dubiti
del mio desiderio di combattere?
51
00:03:55,586 --> 00:03:59,496
Nei miei pensieri, ho gi� un esercito pronto
con cui ho gi� sconfitto la Francia.
52
00:03:59,699 --> 00:04:01,398
Mio grazioso signore...
53
00:04:01,654 --> 00:04:05,950
ad aggiungere nuovi lamenti
a quelli che versate sul feretro di Enrico,
54
00:04:07,058 --> 00:04:10,070
devo informarvi sulla battaglia per Orleans
55
00:04:10,682 --> 00:04:15,101
tra i valenti lord Talbot e Salisbury
56
00:04:16,143 --> 00:04:17,593
e i francesi.
57
00:04:20,209 --> 00:04:21,486
Salisbury!
58
00:04:28,099 --> 00:04:30,765
L'accampamento � stato attaccato di notte.
59
00:04:31,670 --> 00:04:33,875
- Talbot � dunque morto?
- No.
60
00:04:34,310 --> 00:04:35,869
Talbot � vivo.
61
00:04:35,928 --> 00:04:38,260
Ma costretto a fuggire da Orleans.
62
00:04:39,034 --> 00:04:40,546
Addio, miei signori.
63
00:04:40,566 --> 00:04:43,610
Presto accender� dei fal� in Francia
64
00:04:43,630 --> 00:04:46,019
in onore del nostro patrono San Giorgio.
65
00:04:46,039 --> 00:04:48,396
O sottometter� completamente il Delfino...
66
00:04:48,446 --> 00:04:51,647
o lo ridurr� obbediente al nostro giogo.
Andiamo.
67
00:04:51,969 --> 00:04:54,748
Io andr� alla Torre pi� in fretta che posso.
68
00:04:54,868 --> 00:04:57,708
E l�, proclamer� re il giovane Enrico.
69
00:05:49,253 --> 00:05:50,679
Vostra Maest�.
70
00:05:57,942 --> 00:06:01,642
SEDICI ANNI DOPO
71
00:06:24,672 --> 00:06:25,899
Mio signore.
72
00:06:25,988 --> 00:06:29,020
- Il vostro amato nipote.
- Riccardo Plantageneto...
73
00:06:29,040 --> 00:06:32,094
- verr�?
- S�, nobile zio.
74
00:06:33,373 --> 00:06:35,353
Vostro nipote, Riccardo, � qui.
75
00:06:35,373 --> 00:06:37,047
Guidate le mie braccia
76
00:06:37,067 --> 00:06:39,411
affinch� possa abbracciarlo.
77
00:06:48,429 --> 00:06:49,971
Povero nobile.
78
00:06:49,991 --> 00:06:52,335
I torti che hai subito sono pari ai miei.
79
00:06:52,886 --> 00:06:56,214
Privato del tuo titolo
e dei diritti ereditari.
80
00:06:57,309 --> 00:07:00,460
Ma ora l'arbitro delle afflizioni,
81
00:07:00,847 --> 00:07:03,071
la giusta morte,
82
00:07:03,809 --> 00:07:07,022
pietosa giudice delle miserie umane,
83
00:07:08,065 --> 00:07:09,986
con un dolce congedo
84
00:07:10,398 --> 00:07:15,087
mi allontana da questo mondo, e vorrei
che anche le sue angustie cessassero.
85
00:07:15,775 --> 00:07:18,106
Che tu possa riconquistare
86
00:07:18,385 --> 00:07:20,309
ci� che hai perduto.
87
00:07:20,445 --> 00:07:21,846
Buon zio,
88
00:07:22,554 --> 00:07:26,052
per amor di mio padre,
in suo onore, un vero Plantageneto,
89
00:07:26,072 --> 00:07:28,875
e in nome della parentela,
dimmi cosa accadde.
90
00:07:32,462 --> 00:07:36,906
Enrico IV, nonno del re infante,
91
00:07:37,872 --> 00:07:41,258
detronizz� il re legittimo Riccardo.
92
00:07:41,764 --> 00:07:45,039
Io sarei dovuto essere l'erede di diritto
per nascita.
93
00:07:45,302 --> 00:07:48,764
Quando i miei amici si opposero
a questa usurpazione
94
00:07:49,504 --> 00:07:53,847
e si operarono per insediarmi sul trono
quale erede legittimo,
95
00:07:55,253 --> 00:07:59,572
io fui privato della libert�
ed essi della vita.
96
00:08:00,152 --> 00:08:02,375
Sei tu il re legittimo?
97
00:08:03,014 --> 00:08:04,890
E io il tuo erede?
98
00:08:04,910 --> 00:08:08,410
Il silenzio, nipote, sia la tua politica.
99
00:08:08,538 --> 00:08:11,726
La casa di Lancaster ha salde fondamenta,
100
00:08:11,746 --> 00:08:14,462
e, come una montagna,
101
00:08:14,583 --> 00:08:16,700
impossibile da smuovere.
102
00:08:18,809 --> 00:08:19,913
E quindi...
103
00:08:20,839 --> 00:08:22,004
addio.
104
00:08:22,419 --> 00:08:24,974
Che le tue speranze si esaudiscano
105
00:08:25,454 --> 00:08:28,381
e prospera sia la tua vita
106
00:08:28,784 --> 00:08:30,340
in pace e...
107
00:08:30,847 --> 00:08:32,208
in guerra.
108
00:08:45,629 --> 00:08:49,681
Qui si spegne la tenue fiaccola di Mortimer.
109
00:08:54,369 --> 00:08:56,951
E ora, ai torti subiti,
110
00:08:56,971 --> 00:08:59,244
alle amare offese
111
00:09:00,025 --> 00:09:04,342
che il fato troppo a lungo
ha offerto alla mia casata,
112
00:09:06,065 --> 00:09:10,850
giuro silenziosamente, con onore,
di porre rimedio.
113
00:09:23,776 --> 00:09:26,226
Mio zio era il grande Edoardo Mortimer,
114
00:09:26,388 --> 00:09:30,470
che spos� Filippa, unica figlia di Lionel,
duca di Clarence.
115
00:09:30,490 --> 00:09:34,910
Pertanto, se � vero che il figlio pi� grande
eredita il trono prima di quello pi� giovane,
116
00:09:36,643 --> 00:09:37,895
io sono re.
117
00:09:42,209 --> 00:09:44,696
La verit� appare cos� nuda al mio fianco
118
00:09:44,716 --> 00:09:47,656
che anche un povero cieco potrebbe vederla!
119
00:09:52,762 --> 00:09:55,689
Giacch� siete cos� muti e restii a parlare,
120
00:09:56,338 --> 00:09:58,906
chi di voi � gentiluomo nato,
121
00:09:58,950 --> 00:10:01,430
se � convinto che abbia detto la verit�,
122
00:10:02,654 --> 00:10:04,576
colga con me da questo roseto
123
00:10:06,624 --> 00:10:08,915
una rosa bianca.
124
00:10:09,932 --> 00:10:11,870
Chi di voi non � codardo...
125
00:10:12,653 --> 00:10:14,117
n� adulatore...
126
00:10:14,517 --> 00:10:17,668
colga con me da questo roseto una rosa rossa.
127
00:10:18,936 --> 00:10:20,280
Non mi piacciono i colori,
128
00:10:20,300 --> 00:10:24,146
pertanto senza darmi alcun colore
di bassa adulazione
129
00:10:24,195 --> 00:10:25,779
io colgo questa...
130
00:10:25,799 --> 00:10:27,899
rosa bianca, con il mio signore.
131
00:10:33,032 --> 00:10:36,480
Io colgo questa rosa rossa
con il valente Somerset.
132
00:10:36,619 --> 00:10:38,810
E con ci� dico che ritengo abbia ragione lui.
133
00:10:38,830 --> 00:10:41,570
Fermativi, signori e gentiluomini,
non raccogliete pi� rose
134
00:10:41,590 --> 00:10:44,733
finch� non avrete deciso che
colui che dalla sua fazione
135
00:10:44,753 --> 00:10:47,777
avr� strappato meno rose dalla pianta
136
00:10:47,797 --> 00:10:51,290
debba dar ragione all'altra parte.
137
00:10:51,310 --> 00:10:53,307
Bravo Lord di Warwick, ben detto.
138
00:10:53,327 --> 00:10:56,830
Se ne avr� meno, sottoscriver� in silenzio.
139
00:10:57,632 --> 00:10:58,822
E cos� io.
140
00:11:01,035 --> 00:11:02,035
Dunque,
141
00:11:02,540 --> 00:11:04,549
per la verit�...
142
00:11:04,616 --> 00:11:07,005
e la chiarezza del caso...
143
00:11:12,254 --> 00:11:14,837
colgo questo pallido fiore virginale
144
00:11:14,857 --> 00:11:18,730
dando cos� il mio verdetto
a favore della rosa bianca.
145
00:11:18,750 --> 00:11:19,964
Molto bene.
146
00:11:21,006 --> 00:11:22,432
Forza, chi altri?
147
00:11:26,911 --> 00:11:29,000
Ora, Somerset, dov'� il vostro argomento?
148
00:11:29,020 --> 00:11:31,250
Qui nel mio fodero, e meditarlo
149
00:11:31,270 --> 00:11:33,810
tinger� la vostra rosa bianca
in rossa come il sangue.
150
00:11:33,830 --> 00:11:35,079
Nel frattempo...
151
00:11:36,072 --> 00:11:38,620
le vostre guance sembrano
del colore delle nostre rose,
152
00:11:38,640 --> 00:11:40,303
poich� appaiono pallide di paura.
153
00:11:40,323 --> 00:11:44,737
Non di paura, ma di rabbia, poich� la vostra
lingua non vuole confessare l'errore.
154
00:11:45,200 --> 00:11:47,618
Stolto superbo, addio.
155
00:11:47,767 --> 00:11:49,792
Mi faccio scherno di voi e di lui.
156
00:11:49,812 --> 00:11:52,952
Non volgete il vostro scherno
da questa parte, Plantageneto,
157
00:11:53,130 --> 00:11:55,509
o rivolger� la mia spada alla vostra gola.
158
00:11:55,529 --> 00:11:59,453
Andiamo, buon Suffolk, siam fin troppo
cortesi a parlare con questo signorotto.
159
00:12:02,074 --> 00:12:03,860
In nome di Dio!
160
00:12:03,925 --> 00:12:05,602
Voi gli fate torto, Somerset.
161
00:12:05,622 --> 00:12:08,258
Vostro padre non fu giustiziato
per alto tradimento?
162
00:12:08,278 --> 00:12:11,198
Quel tradimento vive ancora
nel vostro sangue.
163
00:12:11,218 --> 00:12:13,440
E finch� non sarete riabilitato,
sarete un signorotto.
164
00:12:13,460 --> 00:12:15,651
Mio padre non era un traditore!
165
00:12:17,159 --> 00:12:19,572
E lo prover� contro avversari
ben pi� illustri di Somerset.
166
00:12:19,592 --> 00:12:23,081
Vi punir� per queste parole,
state in guardia.
167
00:12:23,487 --> 00:12:25,738
E non dite che non vi ho avvertito.
168
00:12:25,758 --> 00:12:28,475
Ci troverete sempre pronti quando vorrete.
169
00:12:28,495 --> 00:12:32,142
E ci riconoscerete vostri nemici
da questo colore,
170
00:12:32,162 --> 00:12:36,102
poich� i miei amici lo indosseranno
vostro malgrado.
171
00:12:36,122 --> 00:12:37,945
Ed io, per l'anima mia,
172
00:12:38,045 --> 00:12:41,229
questa rosa pallida d'ira,
173
00:12:41,249 --> 00:12:45,479
un bianco simbolo del mio odio
assetato di sangue,
174
00:12:46,436 --> 00:12:48,284
per sempre
175
00:12:48,950 --> 00:12:51,330
porter� insieme alla mia fazione
176
00:12:51,350 --> 00:12:54,103
Continuate pure, e vi strozzi l'ambizione!
177
00:13:28,296 --> 00:13:29,610
Gloucester.
178
00:13:38,107 --> 00:13:41,395
Venite dunque qui con degli scritti
premeditatamente ben studiati,
179
00:13:41,567 --> 00:13:45,053
con dei libelli ad arte congegnati?
180
00:13:45,431 --> 00:13:46,932
Humphrey di Gloucester,
181
00:13:47,045 --> 00:13:48,624
se volete accusarmi,
182
00:13:48,644 --> 00:13:51,236
fatelo senza alcuna premeditazione.
183
00:13:51,741 --> 00:13:53,640
Cos� come io, con parole improvvisate,
184
00:13:53,660 --> 00:13:55,979
sono pronto a rispondere alle vostre accuse.
185
00:13:57,399 --> 00:13:58,701
Vostra maest�.
186
00:13:59,900 --> 00:14:01,810
Prete presuntuoso!
187
00:14:01,862 --> 00:14:03,934
Questo luogo mi impone la pazienza.
188
00:14:03,954 --> 00:14:06,769
Altrimenti, capireste fino a che punto
mi avete disonorato.
189
00:14:07,235 --> 00:14:09,815
Siete un perniciosissimo usuraio,
190
00:14:09,891 --> 00:14:12,982
sfacciato per natura, nemico della pace,
191
00:14:13,002 --> 00:14:17,371
lascivo, dissoluto, ben pi� di quanto
si addica alla vostra professione e rango.
192
00:14:17,391 --> 00:14:20,162
Inoltre, temo che, se i vostri pensieri
fossero passati al setaccio,
193
00:14:20,182 --> 00:14:23,149
nemmeno il re, vostro sovrano, sarebbe esente
194
00:14:23,169 --> 00:14:27,070
dall'invidiosa malizia
di cui � gonfio il vostro cuore.
195
00:14:28,518 --> 00:14:30,629
Gloucester, io vi sfido.
196
00:14:30,684 --> 00:14:32,134
Se io fossi...
197
00:14:32,190 --> 00:14:36,672
bramoso, ambizioso o dissoluto
com'egli sostiene,
198
00:14:36,727 --> 00:14:38,376
come mai sono tanto povero?
199
00:14:39,418 --> 00:14:42,011
Non � per questo che il duca � furente.
200
00:14:42,155 --> 00:14:45,802
E' perch� nessuno al di fuori di lui,
201
00:14:46,424 --> 00:14:49,091
nessun altro, pu� stare accanto al re.
202
00:14:49,840 --> 00:14:51,612
E ci� scatena nel suo petto il tuono,
203
00:14:51,632 --> 00:14:54,000
e lo fa rimbombare di queste accuse.
204
00:14:54,020 --> 00:14:56,520
Sono o no il Lord Protettore,
prete insolente?
205
00:14:56,540 --> 00:14:57,939
Irriverente Gloucester!
206
00:14:57,959 --> 00:15:01,522
E voi, reverendo nella funzione spirituale,
non nella vostra vita.
207
00:15:01,542 --> 00:15:04,320
- Roma vi porr� rimedio!
- Andateci pure, Romeo!
208
00:15:09,225 --> 00:15:11,612
Miei cari zii, Gloucester e Winchester,
209
00:15:11,632 --> 00:15:15,367
io vi prego,
se le preghiere valgono qualcosa,
210
00:15:15,387 --> 00:15:18,414
di riunire i vostri cuori nell'amore
211
00:15:18,954 --> 00:15:20,281
e nell'amicizia.
212
00:15:21,526 --> 00:15:25,490
O, quale scandalo
per la nostra corona che due
213
00:15:25,510 --> 00:15:29,542
pari nobili come voi litighino in tal modo.
214
00:15:31,043 --> 00:15:32,680
Credetemi, signori,
215
00:15:33,344 --> 00:15:35,785
la mia giovane et� sa gi� dire che
216
00:15:35,805 --> 00:15:39,183
la discordia civile � un verme viperino
217
00:15:39,203 --> 00:15:42,676
che rode le viscere dello Stato.
218
00:15:43,847 --> 00:15:46,414
Quanta afflizione provoca in me
tanta discordia!
219
00:15:47,324 --> 00:15:48,662
Buon signore di Winchester,
220
00:15:48,682 --> 00:15:52,763
vedi come sospiro e lacrimo,
perch� non desisti?
221
00:15:53,830 --> 00:15:56,988
Chi altri mai potr� adoperarsi
per conservare la pace
222
00:15:57,008 --> 00:16:00,984
se i santi uomini della chiesa
traggono piacere dalle risse?
223
00:16:01,004 --> 00:16:03,534
Piegatevi, Lord Protettore.
224
00:16:03,873 --> 00:16:07,471
- Piegatevi, Winchester.
- Lui deve sottomettersi, io non mi piego.
225
00:16:08,320 --> 00:16:11,598
La compassione per il re
m'impone di inchinarmi.
226
00:16:14,085 --> 00:16:15,961
Guardate, mio signore di Winchester.
227
00:16:15,981 --> 00:16:19,305
Il duca ha bandito l'ira
tenebrosa e tormentata.
228
00:16:19,556 --> 00:16:23,210
Perch� ancora serbate
quel piglio severo e tragico?
229
00:16:23,230 --> 00:16:26,430
Qua, Winchester, vi offro la mia mano.
230
00:16:31,288 --> 00:16:32,379
Vergognati,
231
00:16:33,255 --> 00:16:34,569
religioso zio.
232
00:16:35,227 --> 00:16:40,230
Ti ho sentito predicare che l'astio
� un peccato grande e grave.
233
00:16:40,938 --> 00:16:44,005
E non vuoi rispettare ci� che predichi?
234
00:16:47,494 --> 00:16:50,508
Ebbene, duca di Gloucester,
mi piegher� a voi.
235
00:16:54,615 --> 00:16:58,130
O dolce zio, buon duca di Gloucester,
236
00:16:58,150 --> 00:17:02,350
quanta gioia mi arreca questo patto.
237
00:17:04,394 --> 00:17:07,334
Grazioso sovrano, accettate l'istanza
238
00:17:07,458 --> 00:17:10,573
di ascoltare i diritti
di Riccardo Plantageneto.
239
00:17:18,014 --> 00:17:20,143
Ben presentata, Lord Warwick,
240
00:17:20,163 --> 00:17:23,661
poich�, dolce principe, avete ampia ragione
di rendere a Riccardo i suoi diritti.
241
00:17:24,010 --> 00:17:26,338
Miei cari lord, con grande piacere
242
00:17:26,358 --> 00:17:29,536
rendiamo a Riccardo
i suoi diritti per eredit�.
243
00:17:32,097 --> 00:17:34,689
Il vostro umile servo vi giura obbedienza
244
00:17:35,698 --> 00:17:38,966
e devoto servizio fino alla morte.
245
00:17:38,986 --> 00:17:42,372
Inginocchiati, dunque, con il ginocchio
contro il mio piede.
246
00:17:46,892 --> 00:17:49,819
E io, in cambio di tale omaggio,
247
00:17:51,827 --> 00:17:56,179
ti cingo con la valorosa spada degli York.
248
00:17:57,360 --> 00:17:58,773
Alzati, Riccardo.
249
00:17:58,954 --> 00:18:00,727
Come un vero Plantageneto!
250
00:18:01,385 --> 00:18:05,218
E alzati come duca di York,
creato tale dal tuo re.
251
00:18:05,270 --> 00:18:07,625
E possa prosperare Riccardo
252
00:18:08,810 --> 00:18:10,951
e periscano coloro
253
00:18:12,173 --> 00:18:14,673
che nutrono un solo pensiero
ostile verso vostra maest�.
254
00:18:17,893 --> 00:18:20,328
Benvenuto grande principe,
255
00:18:20,699 --> 00:18:23,096
il potente duca di York!
256
00:18:25,883 --> 00:18:29,369
Perisci, spregevole principe,
ignobile duca di York!
257
00:18:29,627 --> 00:18:31,644
Ora, vostra maest�, la miglior cosa da fare
258
00:18:31,664 --> 00:18:35,002
� attraversare il mare
e farsi incoronare in Francia.
259
00:18:35,022 --> 00:18:39,178
La presenza di un re genera affetto
tra i sudditi e gli amici pi� leali
260
00:18:39,198 --> 00:18:41,267
e scoraggia i suoi nemici.
261
00:18:41,287 --> 00:18:44,487
Se lo dice Gloucester, Enrico obbedisce.
262
00:18:44,590 --> 00:18:48,125
Un consiglio da amico,
ogni nemico annichilisce.
263
00:18:48,476 --> 00:18:50,734
Le vostre navi sono gi� pronte.
264
00:19:11,026 --> 00:19:12,926
FRANCIA
265
00:19:39,004 --> 00:19:42,507
Dio salvi Enrico,
re di Inghilterra e di Francia.
266
00:19:42,527 --> 00:19:44,782
Il sesto del suo nome.
267
00:19:44,802 --> 00:19:47,245
Dio salvi il re.
268
00:19:52,727 --> 00:19:54,290
Mio grazioso sovrano,
269
00:19:54,958 --> 00:19:56,408
durante il nostro viaggio
270
00:19:56,429 --> 00:19:59,553
da Calais, per assistere
alla vostra incoronazione,
271
00:19:59,573 --> 00:20:01,331
mi � stata consegnata una lettera
272
00:20:01,351 --> 00:20:04,801
da parte del Delfino di Francia
e diretta a vostra grazia.
273
00:20:09,278 --> 00:20:10,877
Mio Lord Protettore.
274
00:20:12,252 --> 00:20:13,429
Leggi la lettera.
275
00:20:15,699 --> 00:20:17,212
"Al re..."
276
00:20:18,194 --> 00:20:20,750
Ha dimenticato che � il suo sovrano?
277
00:20:21,567 --> 00:20:24,021
"Per gravi motivi, sono stato costretto,
278
00:20:24,041 --> 00:20:26,761
"mosso da piet� dal mio paese
cos� duramente devastato,
279
00:20:26,781 --> 00:20:30,429
"guidato da una certa Giovanna la Pulzella,
280
00:20:30,817 --> 00:20:34,055
"a riconquistare la perduta citt� di Rouen.
281
00:20:34,522 --> 00:20:37,118
"Ho mandato via le vostre signorie
che vi governavano
282
00:20:37,138 --> 00:20:39,303
"e sono stato acclamato dal mio popolo
283
00:20:39,323 --> 00:20:42,635
Carlo, legittimo re di Francia."
284
00:20:42,935 --> 00:20:44,811
Che mostruoso tradimento!
285
00:20:44,831 --> 00:20:47,587
La Francia si � ribellata?
286
00:20:47,607 --> 00:20:50,479
E' cos�, mio re,
ed � diventata vostra nemica.
287
00:20:57,077 --> 00:20:58,577
Allora, Lord Talbot,
288
00:20:59,636 --> 00:21:04,965
devi tornare da Carlo
e castigarlo per questa slealt�.
289
00:21:05,532 --> 00:21:06,882
Cosa dici, mio signore?
290
00:21:07,311 --> 00:21:09,926
- Sei soddisfatto?
- Soddisfatto, mio sovrano.
291
00:21:10,631 --> 00:21:12,926
Se non mi aveste prevenuto,
avrei chiesto io di farlo.
292
00:21:12,946 --> 00:21:15,641
Raccogli le truppe fra i presenti. Somerset!
293
00:21:15,661 --> 00:21:18,231
- Hai degli squadroni di cavalleria, vero?
- S�, mio signore.
294
00:21:18,256 --> 00:21:20,564
Aiuteresti il buon Talbot
a fermare i francesi?
295
00:21:20,876 --> 00:21:23,296
Prometto di procurargli
tutto ci� di cui necessita.
296
00:21:23,863 --> 00:21:24,863
Dunque...
297
00:21:25,114 --> 00:21:28,188
raccogli le truppe e marcia dritto su Carlo.
298
00:21:28,208 --> 00:21:31,812
Fagli capire che mal tolleriamo
il suo tradimento e
299
00:21:31,832 --> 00:21:35,497
- che offesa sia farsi beffe di un amico.
- Vado, mio signore.
300
00:21:36,090 --> 00:21:38,353
E spero ardentemente
che voi possiate sempre assistere
301
00:21:38,484 --> 00:21:39,742
alla distruzione...
302
00:21:40,250 --> 00:21:41,476
dei vostri nemici.
303
00:21:45,781 --> 00:21:48,252
Lord Somerset e York,
304
00:21:48,634 --> 00:21:50,071
vi prego, venite qui.
305
00:21:58,090 --> 00:21:59,843
Per nessun motivo,
306
00:22:00,222 --> 00:22:02,194
se indosso questa rosa,
307
00:22:02,901 --> 00:22:07,247
dovete sospettare una mia predilezione
per Somerset piuttosto che per York.
308
00:22:07,603 --> 00:22:10,363
Entrambi sono miei consanguinei
e li amo entrambi.
309
00:22:11,679 --> 00:22:14,959
Pertanto, poich� siamo giunti qui in pace,
310
00:22:15,514 --> 00:22:18,289
seguitiamo a vivere in pace...
311
00:22:19,209 --> 00:22:20,211
e amore.
312
00:22:26,649 --> 00:22:27,815
Cugino York,
313
00:22:29,601 --> 00:22:34,217
vi nominiamo nostro reggente
in questa parte della Francia.
314
00:22:34,806 --> 00:22:36,486
E tu, mio buon signore di Somerset,
315
00:22:37,073 --> 00:22:40,778
unisci i tuoi squadroni di cavalleria
ai suoi reparti di fanteria
316
00:22:40,798 --> 00:22:42,498
e come...
317
00:22:43,061 --> 00:22:48,186
sudditi leali, seguite entrambi Talbot
e il nostro valente zio Exeter
318
00:22:48,574 --> 00:22:51,561
fino a Rouen, dal traditore Carlo.
319
00:22:52,060 --> 00:22:54,581
Procedete insieme con serenit�...
320
00:22:55,542 --> 00:22:59,395
e scaricate la bile rabbiosa
sui vostri nemici.
321
00:23:15,942 --> 00:23:18,622
Di sicuro il re ha mostrato
grandi doti da oratore.
322
00:23:19,560 --> 00:23:21,019
Altroch�,
323
00:23:21,086 --> 00:23:24,228
per� non ho apprezzato il fatto
che porti l'insegna di Somerset.
324
00:23:24,248 --> 00:23:26,770
Via, � solo un capriccio. Non biasimatelo.
325
00:23:26,830 --> 00:23:29,623
Oso pensare, caro principe,
326
00:23:29,997 --> 00:23:32,287
che l�abbia fatto senza intenzione.
327
00:23:32,307 --> 00:23:33,692
Lasciamo perdere.
328
00:23:34,253 --> 00:23:36,923
Dobbiamo affrontare altre questioni ora.
329
00:23:41,080 --> 00:23:44,539
Ha fatto bene, Riccardo, a frenare la lingua.
330
00:23:48,353 --> 00:23:51,048
Poich�, se avesse dato libero sfogo
alle sue passioni,
331
00:23:52,790 --> 00:23:56,831
temo che avremmo visto rivelate
una rabbia ancora pi� gonfia di rancore,
332
00:23:57,194 --> 00:24:02,245
e una litigiosit� ancora pi� furiosa,
di quanto si possa immaginare o supporre.
333
00:24:05,552 --> 00:24:09,776
E' gi� un bel guaio, quando lo scettro
� nelle mani di un bimbo. E' ancora peggio
334
00:24:09,991 --> 00:24:11,473
quando l'invidia...
335
00:24:12,616 --> 00:24:16,409
crea discordie innaturali.
Giunge allora la rovina,
336
00:24:18,615 --> 00:24:20,565
Inizia allora la distruzione.
337
00:24:42,593 --> 00:24:43,593
Giovanna...
338
00:24:47,036 --> 00:24:48,036
Giovanna!
339
00:24:53,693 --> 00:24:54,693
Giovanna...
340
00:25:00,849 --> 00:25:01,904
Giovanna!
341
00:25:11,376 --> 00:25:13,060
Guardate il vostro paese,
342
00:25:14,241 --> 00:25:16,783
guardate la fertile Francia,
343
00:25:18,081 --> 00:25:20,224
e osservate le citt�
344
00:25:20,580 --> 00:25:22,712
e i villaggi annientati
345
00:25:22,732 --> 00:25:25,638
dalle devastazioni del nemico crudele!
346
00:25:26,621 --> 00:25:29,501
Un esiguo branco di impauriti
cervi d'Inghilterra,
347
00:25:30,747 --> 00:25:33,975
storditi da un branco ringhiante
di cagnacci francesi!
348
00:25:35,331 --> 00:25:37,131
Se dobbiamo essere cervi inglesi,
349
00:25:38,209 --> 00:25:39,706
lottiamo allora con la loro forza,
350
00:25:40,161 --> 00:25:42,831
non come cerbiatti che cadono al primo morso,
351
00:25:43,128 --> 00:25:45,855
ma, piuttosto, come furibondi
cervi maschi imbizzarriti!
352
00:25:45,875 --> 00:25:49,496
Brav'uomini! Per nascita
sono figlia di un pastore,
353
00:25:49,748 --> 00:25:52,352
l�ingegno mio non � stato istruito
in alcuna scienza.
354
00:25:52,392 --> 00:25:55,325
Volgiamo le teste d'acciaio
contro le mute assetate di sangue,
355
00:25:55,345 --> 00:25:57,702
e teniamo alla larga quei codardi, a latrare.
356
00:25:57,722 --> 00:26:00,291
Mentre pregavo alla luce del sacro lume,
357
00:26:00,386 --> 00:26:02,619
la Madre di Dio si � degnata
di manifestarsi a me
358
00:26:03,166 --> 00:26:05,683
e, in una visione piena di maest�,
359
00:26:05,703 --> 00:26:08,764
mi ha intimato di lasciare
il mio umile lavoro,
360
00:26:08,784 --> 00:26:11,336
e di liberare il mio paese dalle sventure!
361
00:26:11,762 --> 00:26:13,414
Dio e San Giorgio,
362
00:26:13,753 --> 00:26:15,497
Talbot e i diritti d'Inghilterra,
363
00:26:15,638 --> 00:26:18,254
sostengano le nostre insegne
in questa guerra!
364
00:27:21,269 --> 00:27:22,532
Lord Somerset?
365
00:27:23,246 --> 00:27:24,246
Laggi�.
366
00:28:22,062 --> 00:28:24,314
Ebbene, Sir William, da dove venite?
367
00:28:24,588 --> 00:28:26,155
Da dove vengo, Somerset?
368
00:28:26,864 --> 00:28:29,705
Dal tradito Lord Talbot,
369
00:28:29,725 --> 00:28:32,161
il quale, circondato da nemici baldanzosi,
370
00:28:32,181 --> 00:28:35,132
grida a gran voce, invocando
i cavalieri promessi da Somerset.
371
00:28:35,152 --> 00:28:36,945
Dite, invierete le vostre armate?
372
00:28:36,965 --> 00:28:39,148
E' troppo tardi. Ormai non posso inviarle.
373
00:28:40,453 --> 00:28:43,822
Questa spedizione fu progettata
da York e da Talbot
374
00:28:43,842 --> 00:28:47,162
con troppa fretta.
Quell'imprudente di Talbot ha
375
00:28:47,378 --> 00:28:51,538
infangato il lustro
della fama precedente con...
376
00:28:52,162 --> 00:28:54,688
un'azione impulsiva, disperata, folle.
377
00:28:54,708 --> 00:28:57,078
York l'ha istigato.
York doveva inviar rinforzi.
378
00:28:57,098 --> 00:29:01,024
Anche York se la prende con vostra grazia.
Giura che gli avete negato
379
00:29:01,044 --> 00:29:03,555
- l'aiuto che avevate promesso.
- York mente.
380
00:29:05,499 --> 00:29:09,167
Se avesse richiesto dei cavalieri, li avrebbe
avuti. Non gli devo niente, tantomeno amore.
381
00:29:11,589 --> 00:29:15,523
La frode d'Inghilterra, non la forza
della Francia, ha ormai intrappolato
382
00:29:15,543 --> 00:29:17,608
il generoso Talbot.
383
00:29:17,628 --> 00:29:21,458
E ora muore, tradito dalla sorte,
a causa delle vostre contese.
384
00:29:23,001 --> 00:29:25,863
E suo figlio, il giovane John,
385
00:29:26,084 --> 00:29:28,662
� arrivata notizia due ore fa,
386
00:29:28,682 --> 00:29:31,782
� in viaggio per raggiungere
il padre in battaglia.
387
00:29:35,815 --> 00:29:37,520
Su, andate.
388
00:29:37,713 --> 00:29:40,104
Invier� subito i cavalieri.
389
00:29:40,359 --> 00:29:42,937
Entro sei ore, saranno al suo fianco.
390
00:29:42,957 --> 00:29:46,255
I rinforzi arrivano troppo tardi.
Sar� stato catturato o ucciso.
391
00:29:46,275 --> 00:29:47,534
Se � morto...
392
00:29:49,366 --> 00:29:51,186
addio al prode Talbot!
393
00:29:52,227 --> 00:29:54,620
La sua fama vivr� nel mondo,
394
00:29:54,768 --> 00:29:57,313
in voi, vivr� la vergogna della sua morte.
395
00:30:19,916 --> 00:30:21,038
Padre!
396
00:30:21,669 --> 00:30:22,669
John!
397
00:30:27,924 --> 00:30:29,503
John, ti avevo mandato a chiamare,
398
00:30:29,523 --> 00:30:31,745
affinch� in te potesse rivivere
il nome dei Talbot.
399
00:30:31,765 --> 00:30:33,761
Ma ora sei giunto a un banchetto di morte,
400
00:30:34,666 --> 00:30:36,682
in un pericolo terribile e ineluttabile.
401
00:30:36,702 --> 00:30:39,564
Perci�, caro ragazzo,
monta sul mio cavallo pi� veloce
402
00:30:39,587 --> 00:30:42,728
e ti dir� io dove fuggire per metterti
in salvo, se partirai immediatamente.
403
00:30:42,748 --> 00:30:44,277
Su, non indugiare, va'.
404
00:30:45,296 --> 00:30:48,242
Mi chiamo Talbot o no?
Non sono forse tuo figlio?
405
00:30:48,800 --> 00:30:50,003
E dovrei fuggire?
406
00:30:50,902 --> 00:30:54,044
Se ami mia madre, non disonorare il suo nome
407
00:30:54,064 --> 00:30:56,740
facendo di me un bastardo e uno schiavo!
408
00:30:56,760 --> 00:30:59,031
Fuggi e vendica la mia morte se sar� ucciso.
409
00:30:59,067 --> 00:31:01,765
Chi fugge cos�, non torna pi� indietro.
410
00:31:02,198 --> 00:31:03,500
Se restiamo entrambi...
411
00:31:04,374 --> 00:31:07,038
- saremo entrambi sicuri di morire.
- Allora fai restare me,
412
00:31:07,380 --> 00:31:09,087
e fuggi tu, padre.
413
00:31:09,914 --> 00:31:13,770
Qui, in ginocchio, la morte imploro
414
00:31:13,793 --> 00:31:16,068
piuttosto che una vita vissuta senza decoro.
415
00:31:16,300 --> 00:31:18,319
Ti ordino: "Fuggi!", e ti benedico.
416
00:31:18,339 --> 00:31:21,310
Voglio combattere, non fuggire il nemico.
417
00:31:21,349 --> 00:31:22,349
Resta,
418
00:31:22,625 --> 00:31:25,002
vai, fai come vuoi, io far� lo stesso,
419
00:31:25,627 --> 00:31:27,277
perch� vivere non vorr�
420
00:31:27,327 --> 00:31:29,807
se mio padre morire vedr�.
421
00:31:34,405 --> 00:31:37,165
Andiamo, fianco a fianco,
422
00:31:37,891 --> 00:31:39,215
a vivere e morire.
423
00:31:39,746 --> 00:31:42,396
Anima con anima, dalla Francia
voleremo in Paradiso.
424
00:32:20,684 --> 00:32:22,109
Dov'� il giovane Talbot?
425
00:32:25,870 --> 00:32:27,282
Dov'� il valoroso John?
426
00:32:29,851 --> 00:32:31,119
Dov'� l'altra mia vita?
427
00:32:48,275 --> 00:32:49,275
No.
428
00:32:58,172 --> 00:32:59,172
No, John.
429
00:33:00,736 --> 00:33:02,886
La furia accecante,
430
00:33:03,269 --> 00:33:05,369
il cuore sconvolto dalla rabbia,
431
00:33:05,950 --> 00:33:08,843
all'improvviso
ti hanno allontanato dal mio fianco,
432
00:33:09,590 --> 00:33:12,545
per finire nel fitto
della mischia dei francesi.
433
00:33:16,353 --> 00:33:17,370
E laggi�,
434
00:33:19,624 --> 00:33:21,271
in quel mare di sangue,
435
00:33:23,377 --> 00:33:26,389
il mio ragazzo ha annegato
il suo spirito sublime.
436
00:33:29,561 --> 00:33:31,305
L� � morto il mio Icaro,
437
00:33:32,158 --> 00:33:33,306
nel fiore...
438
00:33:35,690 --> 00:33:37,007
degli anni.
439
00:33:49,680 --> 00:33:51,737
Se York e Somerset
avessero inviato i soccorsi,
440
00:33:51,757 --> 00:33:54,001
oggi per noi ci sarebbe stato
un bagno di sangue.
441
00:33:54,035 --> 00:33:55,594
Fateli a pezzi!
442
00:33:55,805 --> 00:33:57,649
Spaccategli le ossa, a questi due,
443
00:33:57,826 --> 00:33:59,852
che furono in vita la gloria d'Inghilterra,
444
00:33:59,872 --> 00:34:02,250
- e lo stupore della Gallia.
- No, fermatevi!
445
00:34:02,774 --> 00:34:06,611
Chi fuggimmo in vita non subisca,
da morto, il nostro oltraggio.
446
00:34:07,203 --> 00:34:08,534
Dov'� il Delfino?
447
00:34:10,013 --> 00:34:12,693
Questa giornata � nostra, miserabili.
448
00:34:13,566 --> 00:34:16,002
Le vostre armate sono state
sopraffatte da Dio
449
00:34:16,022 --> 00:34:19,073
- e dalla Francia.
- Chi sei tu, diavolo?
450
00:34:19,340 --> 00:34:21,643
Dov'� il grande Alcide
del campo di battaglia,
451
00:34:22,321 --> 00:34:24,837
il valoroso Lord Talbot, conte di Shrewsbury?
452
00:34:28,194 --> 00:34:32,339
Potessero i bulbi dei miei occhi tramutarsi
in pallottole che io con rabbia...
453
00:34:32,359 --> 00:34:34,853
potessi sparare contro il vostro viso!
454
00:34:35,342 --> 00:34:36,342
Andate via,
455
00:34:36,591 --> 00:34:39,303
- e portate con voi i corpi.
- Li porteremo via.
456
00:35:05,816 --> 00:35:09,008
Se solo potessimo far tornare
in vita i morti!
457
00:35:09,624 --> 00:35:12,672
Basterebbe quello, a spaventare la Francia.
458
00:35:45,052 --> 00:35:48,871
L'armata inglese, prima divisa in due,
459
00:35:50,240 --> 00:35:51,952
deve ora riunificarsi...
460
00:35:53,908 --> 00:35:54,953
in un'unica armata.
461
00:36:21,125 --> 00:36:23,842
Dalle ceneri di Talbot sorger�
462
00:36:24,102 --> 00:36:25,344
una fenice,
463
00:36:25,642 --> 00:36:27,877
che l'intera Francia terrorizzer�.
464
00:36:45,303 --> 00:36:46,616
Ancora!
465
00:37:10,165 --> 00:37:12,079
Giovanna. Giovanna.
466
00:37:14,859 --> 00:37:15,920
Giovanna.
467
00:37:20,324 --> 00:37:21,414
Giovanna.
468
00:39:04,219 --> 00:39:05,438
O splendida bellezza...
469
00:39:07,147 --> 00:39:08,222
non temere,
470
00:39:09,171 --> 00:39:12,733
non scappare via.
Ti toccher� solo con mani rispettose.
471
00:39:12,964 --> 00:39:15,266
Bacio queste dita...
472
00:39:16,111 --> 00:39:17,594
come segno di pace imperitura,
473
00:39:21,022 --> 00:39:23,862
e gentilmente le lascio cadere
sul tuo tenero fianco.
474
00:39:34,049 --> 00:39:35,190
Chi sei?
475
00:39:36,421 --> 00:39:38,383
Dimmelo, cos� che io possa onorarti.
476
00:39:39,201 --> 00:39:40,547
Mi chiamo Margherita
477
00:39:41,854 --> 00:39:43,420
e sono figlia di un duca,
478
00:39:44,329 --> 00:39:46,814
il duca d'Angi�, chiunque tu sia.
479
00:39:51,832 --> 00:39:53,200
Io sono un conte
480
00:39:55,192 --> 00:39:57,129
e il mio nome � Somerset.
481
00:39:57,532 --> 00:40:01,175
Dimmi, Somerset, se questo � il tuo nome,
482
00:40:01,862 --> 00:40:04,478
quale riscatto devo pagare,
per potermene andare? Perch�...
483
00:40:04,785 --> 00:40:07,592
intuisco di essere tua prigioniera.
484
00:40:11,230 --> 00:40:12,558
Perch� non parli?
485
00:40:13,101 --> 00:40:14,920
A quanto ammonta
486
00:40:15,009 --> 00:40:17,380
- il riscatto?
- Nobile principessa,
487
00:40:17,400 --> 00:40:20,212
non sarebbe forse la vostra prigionia
488
00:40:20,867 --> 00:40:22,218
un caso fortuito,
489
00:40:22,515 --> 00:40:23,959
se vi facesse diventare regina?
490
00:40:23,979 --> 00:40:26,329
Essere regina in prigionia
491
00:40:26,677 --> 00:40:30,922
� pi� umiliante che essere
una serva in squallida schiavit�.
492
00:40:31,390 --> 00:40:35,078
- I principi dovrebbero essere liberi.
- E voi lo sarete,
493
00:40:36,351 --> 00:40:40,042
se il sovrano della felice Inghilterra
potr� prendersi la sua, di libert�.
494
00:40:40,062 --> 00:40:41,062
Perch�?
495
00:40:41,883 --> 00:40:43,804
Cosa ho a che fare con la sua libert�?
496
00:40:43,824 --> 00:40:47,061
Mi impegno a farvi diventare
la regina di Enrico,
497
00:40:48,153 --> 00:40:50,593
e a porre sulla vostra testa
una corona preziosa,
498
00:40:50,613 --> 00:40:53,662
- se acconsentirete a essere la mia...
- La vostra cosa?
499
00:40:55,758 --> 00:40:57,325
La sua donna amata.
500
00:41:02,850 --> 00:41:05,600
Non sono degna di essere la moglie di Enrico.
501
00:41:05,645 --> 00:41:10,508
No, nobile signora, sono io indegno
di corteggiare una dama cos� bella,
502
00:41:12,191 --> 00:41:13,608
per farne la sua sposa.
503
00:41:17,349 --> 00:41:20,099
Cosa dite, signora?
Date il vostro consenso?
504
00:41:22,641 --> 00:41:24,291
Se mio padre approva...
505
00:41:26,606 --> 00:41:27,867
io acconsento.
506
00:41:30,831 --> 00:41:31,831
Allora,
507
00:41:32,628 --> 00:41:33,628
signora,
508
00:41:35,242 --> 00:41:38,237
ci recheremo al suo castello
a chiedere udienza,
509
00:41:39,470 --> 00:41:41,120
per discuterne con lui.
510
00:41:43,035 --> 00:41:44,911
Dove sei, strega?
511
00:41:54,130 --> 00:41:55,886
Donzella di Francia,
512
00:41:55,911 --> 00:41:58,216
sei finalmente nelle mie mani.
513
00:41:58,498 --> 00:42:01,620
Peste ti colga!
514
00:42:01,903 --> 00:42:05,016
E possa tu essere afferrato di colpo
515
00:42:05,036 --> 00:42:08,776
da mani sanguinarie,
mentre dormi nel tuo letto!
516
00:42:08,796 --> 00:42:12,027
Strega blasfema, fattucchiera,
517
00:42:12,047 --> 00:42:14,558
- frena la lingua!
- Ti prego,
518
00:42:14,578 --> 00:42:17,201
lasciami almeno imprecare!
519
00:42:18,631 --> 00:42:20,260
Imprecherai, miscredente,
520
00:42:21,011 --> 00:42:23,264
quando sarai sul rogo.
521
00:42:42,493 --> 00:42:44,036
Guardate, d'Angi�,
522
00:42:45,835 --> 00:42:47,418
guardate vostra figlia prigioniera!
523
00:42:47,469 --> 00:42:50,104
Qual � il rimedio? Sono un soldato,
524
00:42:50,124 --> 00:42:52,090
e incapace di piangere
525
00:42:52,110 --> 00:42:55,380
o lamentarmi della volubilit� del destino.
526
00:42:57,003 --> 00:42:58,747
Un rimedio ci sarebbe, mio signore.
527
00:42:59,736 --> 00:43:04,710
Acconsentite, sul vostro onore, che
vostra figlia vada in sposa al mio re.
528
00:43:05,086 --> 00:43:07,734
Ella a lungo ho corteggiato e vinto per lui.
529
00:43:07,754 --> 00:43:12,505
Questa mite prigionia ha procurato
a vostra figlia libert� da regina.
530
00:43:14,181 --> 00:43:15,975
Sta parlando seriamente?
531
00:43:18,823 --> 00:43:23,370
La bella Margherita sa che il conte
di Somerset non lusinga e non inganna.
532
00:43:25,717 --> 00:43:29,529
Benvenuto, conte valoroso,
sul nostro territorio.
533
00:43:30,117 --> 00:43:33,801
Vostro Onore comandi in Angi�
quel che pi� vi aggrada.
534
00:43:35,540 --> 00:43:36,801
Grazie, d'Angi�.
535
00:43:38,120 --> 00:43:41,049
Siete fortunato ad avere
una figlia cos� deliziosa,
536
00:43:41,069 --> 00:43:42,910
adatta a diventare la compagna di un re.
537
00:43:45,473 --> 00:43:48,229
Poich�, anche se vale poco, vi siete degnato
538
00:43:48,249 --> 00:43:51,234
di corteggiarla perch� sia sposa regale
di cos� gran signore,
539
00:43:52,454 --> 00:43:56,460
a condizione che io possa godermi
in pace ci� che ho di mio,
540
00:43:56,517 --> 00:43:59,132
i territori del Maine e d'Angi�,
541
00:44:00,142 --> 00:44:03,246
mia figlia sar� di Enrico,
se cos� a lui piace.
542
00:44:09,667 --> 00:44:10,936
Questo � il suo riscatto.
543
00:44:12,004 --> 00:44:13,196
Ve la riconsegno
544
00:44:13,216 --> 00:44:16,793
e far� in modo che quelle
due contee, vostra grazia,
545
00:44:16,813 --> 00:44:18,791
possiate godervele in santa pace.
546
00:44:18,811 --> 00:44:22,537
E io ancora, in nome del re Enrico,
547
00:44:24,118 --> 00:44:26,268
do la mano di lei,
548
00:44:26,353 --> 00:44:28,860
in pegno della parola data.
549
00:44:29,719 --> 00:44:33,970
Angi� di Francia, vi ringrazio a nome del re,
poich� abbiamo stretto un patto in nome suo.
550
00:44:34,341 --> 00:44:38,064
Corro in Inghilterra a portare questa notizia
e a predisporre un solenne matrimonio.
551
00:44:39,580 --> 00:44:41,160
E cos�, addio, Angi�.
552
00:44:41,640 --> 00:44:43,520
Porr� al sicuro questo tuo diamante
553
00:44:43,540 --> 00:44:45,990
in magioni d'oro, quali le si addicono.
554
00:44:46,500 --> 00:44:50,948
Ed io vi abbraccio come abbraccerei
se fosse qui re Enrico,
555
00:44:51,660 --> 00:44:53,140
il principe cristiano.
556
00:45:20,020 --> 00:45:21,540
Addio, mio signore.
557
00:45:23,780 --> 00:45:26,000
Somerset avr� sempre auguri,
558
00:45:26,100 --> 00:45:28,920
elogi e preghiere da Margherita.
559
00:45:30,340 --> 00:45:31,980
Addio, dolce signora.
560
00:45:33,680 --> 00:45:37,420
Ma aspettate un momento, Margherita,
nessun vostro messaggio per il mio re?
561
00:45:37,440 --> 00:45:40,141
Portategli le espressioni
che meglio si convengono
562
00:45:40,161 --> 00:45:43,960
- a una fanciulla vergine, sua serva.
- Con in pi�, questo.
563
00:45:54,360 --> 00:45:56,160
Questo � per voi.
564
00:45:58,080 --> 00:46:00,780
Non sar� tanto ardita da inviare ad un re...
565
00:46:00,840 --> 00:46:03,060
dei pegni tanto futili.
566
00:46:25,940 --> 00:46:28,980
- Portate al mio cospetto la strega!
- No!
567
00:46:29,081 --> 00:46:30,081
No!
568
00:46:33,260 --> 00:46:34,260
No!
569
00:46:34,501 --> 00:46:36,801
Vi prego, vi prego! No!
570
00:46:37,202 --> 00:46:38,302
Aspettate!
571
00:46:42,100 --> 00:46:43,900
- No!
- Legatela al palo!
572
00:46:43,920 --> 00:46:47,920
Troppo a lungo � stata al mondo
a riempirlo dei suoi malefici!
573
00:46:52,780 --> 00:46:54,081
Prima...
574
00:46:54,101 --> 00:46:57,301
voglio che sappiate
chi � colei che avete condannato.
575
00:46:58,620 --> 00:47:01,297
Non sono la figlia d'un umile pastore,
576
00:47:01,900 --> 00:47:05,221
ma sono progenie di re,
577
00:47:05,241 --> 00:47:09,193
scelta dall'alto per compiere
imprese miracolose sulla terra.
578
00:47:09,213 --> 00:47:12,060
Non ho mai avuto a che fare
con spiriti maligni!
579
00:47:12,980 --> 00:47:14,240
Ma voi,
580
00:47:14,941 --> 00:47:17,441
insozzati della vostra lussuria,
581
00:47:17,840 --> 00:47:21,080
imbrattati del puro sangue degli innocenti,
582
00:47:21,641 --> 00:47:26,480
giudicate sia cosa impossibile compiere
atti mirabili senza l'aiuto dei demoni!
583
00:47:26,860 --> 00:47:28,320
Giovanna d'Arco...
584
00:47:28,920 --> 00:47:32,920
� stata immacolata
e casta anche nei pensieri,
585
00:47:33,181 --> 00:47:36,341
e il suo sangue virginale,
sparso cos� meticolosamente,
586
00:47:36,361 --> 00:47:40,361
grider� vendetta alle porte del cielo.
587
00:47:40,720 --> 00:47:43,800
Spalmatele il palo della morte
con barili di pece,
588
00:47:43,820 --> 00:47:46,680
per abbreviare le sue pene.
589
00:47:48,260 --> 00:47:50,120
Mandatela al rogo!
590
00:47:55,240 --> 00:47:58,280
Nulla commuove i vostri cuori spietati?
591
00:47:58,300 --> 00:48:00,280
Non supplicare pi�,
592
00:48:00,481 --> 00:48:01,981
sarebbe vano.
593
00:48:02,840 --> 00:48:05,620
Che il glorioso sole
non rifletta pi� i suoi raggi
594
00:48:05,640 --> 00:48:08,180
sulla terra che avete eletto a vostra dimora!
595
00:48:08,280 --> 00:48:09,921
Ma che il buio...
596
00:48:09,941 --> 00:48:13,641
e l'ombra cupa della morte vi circondino,
597
00:48:13,740 --> 00:48:16,121
fino a che il rimorso e la disperazione
598
00:48:16,141 --> 00:48:18,841
non vi spingano a fracassarvi il collo...
599
00:48:19,180 --> 00:48:20,880
o a impiccarvi da soli!
600
00:48:20,900 --> 00:48:22,901
Rompiti tu, pezzo dopo pezzo,
601
00:48:22,921 --> 00:48:24,921
e riduciti in cenere,
602
00:48:25,520 --> 00:48:29,120
maledetta e folle ministra dell'inferno!
603
00:49:27,660 --> 00:49:30,721
Nobile conte,
la tua rara e mirabile descrizione
604
00:49:30,741 --> 00:49:33,680
della splendida Margherita,
mi lascia davvero attonito.
605
00:49:34,380 --> 00:49:37,561
Le sue virt�, aggraziate da doni esteriori,
606
00:49:37,581 --> 00:49:41,581
nutrono d'amore le passioni del mio cuore.
607
00:49:42,460 --> 00:49:47,260
E come il soffio impetuoso del vento
spinge contro corrente lo scafo pi� robusto,
608
00:49:47,300 --> 00:49:48,840
cos� io...
609
00:49:49,041 --> 00:49:52,441
sospinto dal vento della sua fama,
vengo scagliato verso il naufragio
610
00:49:52,740 --> 00:49:55,700
o verso l'approdo
dove possa godermi l'amor suo.
611
00:49:55,720 --> 00:49:57,241
Questo � nulla, mio buon signore.
612
00:49:57,261 --> 00:50:01,580
La mia descrizione superficiale � solo una
premessa alle lodi di cui � degna.
613
00:50:01,600 --> 00:50:04,435
Le qualit� pi� perfette di quella bella dama,
614
00:50:04,455 --> 00:50:08,561
se avessi io la dote di saperle esporre,
formerebbero un volume di versi seducenti.
615
00:50:08,581 --> 00:50:11,261
E, in pi�, ella che � cos� divina,
616
00:50:11,281 --> 00:50:16,216
� tanto umile e modesta da essere lieta
di obbedire al vostro comando,
617
00:50:16,360 --> 00:50:18,980
di amare ed onorare Enrico come suo signore.
618
00:50:19,380 --> 00:50:21,880
Ed Enrico non le chieder� mai altro.
619
00:50:23,560 --> 00:50:24,760
Perci�,
620
00:50:25,361 --> 00:50:27,061
mio Lord Protettore,
621
00:50:28,278 --> 00:50:31,880
dai il tuo consenso
affinch� Margherita d'Angi� diventi...
622
00:50:32,769 --> 00:50:34,041
regina d'Inghilterra.
623
00:50:35,560 --> 00:50:38,920
Sarebbe come se acconsentissi
a mitigare il peccato.
624
00:50:43,266 --> 00:50:46,480
Sapete, mio signore,
che vostra altezza � gi� promessa
625
00:50:46,500 --> 00:50:50,360
ad un'altra dama d'alto rango,
la figlia del conte d'Armagnac.
626
00:50:51,960 --> 00:50:54,940
Come potremmo venir meno a quel contratto
627
00:50:54,960 --> 00:50:57,712
e non macchiare di biasimo il vostro onore?
628
00:50:57,732 --> 00:51:00,880
Come fa un governante
con giuramenti illeciti.
629
00:51:00,900 --> 00:51:03,021
La figlia d'un povero conte
� impari per condizione,
630
00:51:03,041 --> 00:51:04,840
si pu� infrangere l'impegno senza offesa.
631
00:51:04,860 --> 00:51:09,021
Perch�, se posso? Cos'ha di pi� Margherita?
Suo padre non � migliore di un conte.
632
00:51:09,041 --> 00:51:13,120
Il padre � di cos� grande autorit�, che
la parentela render� ancor pi� solida la pace
633
00:51:13,140 --> 00:51:17,720
- e manterr� soggiogati i francesi.
- E cos� quella con il conte d'Armagnac.
634
00:51:17,780 --> 00:51:21,880
Senza contare che le sue ricchezze
garantirebbero una larga dote,
635
00:51:21,920 --> 00:51:25,161
mentre Angi� appare pi� disposto
a ricevere che a dare.
636
00:51:25,181 --> 00:51:26,620
Una dote, mio signore?
637
00:51:27,520 --> 00:51:32,461
Non sottovalutate il vostro re tanto
da ritenerlo cos� gretto, meschino e povero
638
00:51:32,481 --> 00:51:35,860
da scegliersi una sposa per danaro
e non per vero amore.
639
00:51:35,880 --> 00:51:40,160
Enrico pu� far ricca la sua regina
e non cercarne una che faccia ricco lui!
640
00:51:40,200 --> 00:51:43,300
Come i rozzi contadini mercanteggiano
per una moglie,
641
00:51:43,320 --> 00:51:46,760
cos� i mercanti contrattano
cavalli, buoi e pecore.
642
00:51:48,300 --> 00:51:50,500
Il matrimonio � questione di maggior valore.
643
00:51:51,560 --> 00:51:54,640
Qual compagna dovremmo dare ad Enrico, un re,
644
00:51:54,660 --> 00:51:56,340
se non Margherita?
645
00:51:56,360 --> 00:51:59,121
Il suo valoroso coraggio
e lo spirito indomito
646
00:51:59,141 --> 00:52:01,461
risponderanno
alla nostra speranza d'un erede,
647
00:52:01,481 --> 00:52:05,660
perch� Enrico, figlio di un conquistatore,
� probabile che generi altri conquistatori,
648
00:52:05,700 --> 00:52:09,041
se unito nell'amore a una dama cos� risoluta
649
00:52:09,061 --> 00:52:11,261
come la bella Margherita.
650
00:52:12,360 --> 00:52:13,360
Imbarcati,
651
00:52:13,681 --> 00:52:15,662
mio signore, e corri in Francia.
652
00:52:15,682 --> 00:52:20,201
Accetta ogni accordo, e accertati che
Margherita acconsenta di venire, per mare,
653
00:52:20,221 --> 00:52:24,921
in Inghilterra per essere incoronata
fedele e consacrata regina di re Enrico.
654
00:52:32,480 --> 00:52:35,580
E tu, buon zio, bandisci ogni malanimo.
655
00:52:36,480 --> 00:52:40,060
Se mi giudichi per quello che sei stato
e non per quel che sei,
656
00:52:40,860 --> 00:52:44,480
so che perdonerai questa frettolosa
soddisfazione della mia volont�.
657
00:52:45,400 --> 00:52:46,440
Vostra maes...
658
00:53:25,700 --> 00:53:28,499
Poich� la vostra alta maest� imperiale
659
00:53:29,300 --> 00:53:31,900
mi diede l'incarico,
quando partii per la Francia,
660
00:53:31,920 --> 00:53:35,299
di assicurare
a vostra grazia la principessa Margherita,
661
00:53:35,600 --> 00:53:37,799
ho eseguito la missione.
662
00:53:37,900 --> 00:53:42,180
E ora, umilmente inginocchiato al cospetto
dell'Inghilterra e dei suoi nobili pari,
663
00:53:42,200 --> 00:53:44,979
consegno il dono pi� squisito...
664
00:53:45,180 --> 00:53:47,359
che abbia mai offerto un marchese,
665
00:53:47,460 --> 00:53:51,320
la regina pi� bella mai ricevuta da re.
666
00:54:34,860 --> 00:54:37,280
Sii la benvenuta, regina Margherita.
667
00:54:39,760 --> 00:54:44,240
Non so darti un segno d'amore pi� tenero
di questo tenero bacio.
668
00:54:58,381 --> 00:55:02,159
O Signore, tu che mi presti la vita,
669
00:55:02,360 --> 00:55:05,919
prestami un cuore gonfio di gratitudine!
670
00:55:06,220 --> 00:55:09,840
Perch�, con questo volto stupendo,
671
00:55:09,860 --> 00:55:13,600
hai voluto dare alla mia anima
un mondo di terrena beatitudine,
672
00:55:15,020 --> 00:55:16,100
se...
673
00:55:16,601 --> 00:55:19,801
se corrispondenza d�amorosi
sensi unir� i nostri pensieri.
674
00:55:21,540 --> 00:55:24,140
Grande re d'Inghilterra,
675
00:55:24,181 --> 00:55:26,579
e mio grazioso signore,
676
00:55:27,680 --> 00:55:31,060
i silenziosi colloqui intimi
che la mia mente ha fatto con voi,
677
00:55:31,080 --> 00:55:35,833
di notte e di giorno, in sonno e in veglia,
678
00:55:36,200 --> 00:55:37,679
mio sovrano,
679
00:55:38,580 --> 00:55:40,400
mi rendono tanto ardita
680
00:55:40,701 --> 00:55:43,201
da salutare il mio re.
681
00:56:12,734 --> 00:56:13,980
Signori,
682
00:56:14,541 --> 00:56:16,941
con unanime voce festante,
683
00:56:17,942 --> 00:56:19,542
date il benvenuto al mio amore!
684
00:56:21,020 --> 00:56:23,920
Lunga vita alla regina Margherita,
685
00:56:24,161 --> 00:56:26,761
gioia dell'Inghilterra!
686
00:56:27,516 --> 00:56:29,540
Vi ringraziamo tutti.
687
00:56:31,560 --> 00:56:33,100
Lord Protettore,
688
00:56:33,501 --> 00:56:38,380
piaccia a vostra grazia,
ecco le condizioni della pace conclusa
689
00:56:38,400 --> 00:56:40,300
tra il nostro sovrano
690
00:56:41,821 --> 00:56:43,821
e re Carlo di Francia.
691
00:56:46,547 --> 00:56:50,220
"Si conviene tra Carlo, re di Francia,
692
00:56:50,240 --> 00:56:54,900
"e William, duca di Somerset,
ambasciatore di re Enrico d'Inghilterra,
693
00:56:55,620 --> 00:56:58,721
"che detto Enrico prender�
in moglie Lady Margherita
694
00:56:58,741 --> 00:57:01,541
"e la incoroner� regina d'Inghilterra.
695
00:57:01,860 --> 00:57:03,921
"Che il ducato d'Angi�,
696
00:57:03,941 --> 00:57:06,539
"le citt� di Rouen e Parigi
697
00:57:06,640 --> 00:57:08,300
"e la contea del Maine
698
00:57:08,320 --> 00:57:12,040
saranno sgomberati e riconsegnati
al re francese."
699
00:57:16,040 --> 00:57:17,180
Zio?
700
00:57:17,381 --> 00:57:18,481
Che succede?
701
00:57:20,260 --> 00:57:21,420
Perdonatemi,
702
00:57:21,440 --> 00:57:26,102
mio grazioso signore.
Un improvviso malessere m'ha stretto al cuore
703
00:57:26,641 --> 00:57:29,839
e m'ha oscurato gli occhi.
Non riesco pi� a leggere.
704
00:57:30,564 --> 00:57:32,914
Seguita tu, zio Winchester, ti prego.
705
00:57:44,520 --> 00:57:48,519
"E sar� inviata al re d'Inghilterra
a sue spese,
706
00:57:48,820 --> 00:57:50,900
senza alcuna dote."
707
00:57:54,500 --> 00:57:56,039
Tutto ci� ci sta bene.
708
00:57:57,440 --> 00:57:58,840
Grazie, zio Winchester.
709
00:58:00,800 --> 00:58:01,800
Vieni,
710
00:58:03,001 --> 00:58:04,401
ritiriamoci.
711
00:58:24,180 --> 00:58:25,920
Coraggiosi pari d'Inghilterra,
712
00:58:25,940 --> 00:58:30,520
pilastri dello Stato, il duca Humphrey
deve dare sfogo con voi al suo dolore.
713
00:58:31,160 --> 00:58:32,197
Ma come!
714
00:58:32,241 --> 00:58:35,020
Mio fratello Enrico non ha forse speso
in guerre giovent�,
715
00:58:35,040 --> 00:58:38,880
valore, danaro e gente?
716
00:58:39,960 --> 00:58:43,019
Non ha forse dormito
infinite volte all'aperto,
717
00:58:43,120 --> 00:58:46,300
nel gelo dell'inverno
e nel caldo cocente dell'estate,
718
00:58:46,320 --> 00:58:49,839
per conquistare la Francia,
sua per diritto ereditario?
719
00:58:50,140 --> 00:58:53,840
E i nobili Salisbury e Talbot
720
00:58:53,880 --> 00:58:57,152
non hanno sacrificato le loro vite
per conservare quanto conquistato da Enrico?
721
00:58:57,172 --> 00:58:58,739
Voi stessi...
722
00:58:59,340 --> 00:59:03,320
non siete stati feriti gravemente
in Francia e Normandia?
723
00:59:03,340 --> 00:59:06,920
E questi onori e queste fatiche
dovranno ora morire?
724
00:59:08,180 --> 00:59:09,984
O pari d'Inghilterra,
725
00:59:10,004 --> 00:59:12,172
quest'alleanza � vergognosa
726
00:59:12,526 --> 00:59:16,100
e questo matrimonio fatale
perch� canceller� la vostra fama,
727
00:59:16,120 --> 00:59:20,229
e deturper� le testimonianze della conquista
in Francia. Tutto annullato,
728
00:59:20,249 --> 00:59:22,240
come se nulla fosse mai accaduto !
729
00:59:22,260 --> 00:59:25,420
Gloucester, che significa
questo discorso appassionato?
730
00:59:25,440 --> 00:59:28,053
La Francia � nostra, e ce la terremo stretta.
731
00:59:28,073 --> 00:59:31,472
S�, la terremo se ne saremo capaci,
ma per il momento � impossibile.
732
00:59:31,492 --> 00:59:35,040
Somerset ha regalato
l'Angi� ed il Maine al Delfino!
733
00:59:35,060 --> 00:59:36,760
Ora dovremo chiamarlo re!
734
00:59:36,780 --> 00:59:40,799
L'Angi� e il Maine,
ho combattuto per conquistarli!
735
00:59:41,100 --> 00:59:44,460
E quelle citt�
che ho preso con le mie ferite,
736
00:59:44,480 --> 00:59:48,059
vengono riconsegnate con parole di pace?
737
00:59:48,894 --> 00:59:51,960
La Francia avrebbe dovuto
strapparmi il cuore e farlo a pezzi,
738
00:59:51,980 --> 00:59:55,060
prima che mi arrendessi ad una tale alleanza!
739
00:59:55,160 --> 00:59:59,440
Non ho mai letto che i re d'Inghilterra
non abbiano ricevuto, con le spose,
740
00:59:59,460 --> 01:00:01,536
cospicue somme d'oro e grandi doti.
741
01:00:01,640 --> 01:00:04,140
E il nostro re Enrico butta via del suo,
742
01:00:04,820 --> 01:00:07,502
per unirsi con chi non porta alcun vantaggio!
743
01:00:07,522 --> 01:00:11,100
Sarebbe dovuta restare in Francia
a morire di fame!
744
01:00:11,120 --> 01:00:15,263
- Signore di Gloucester, vi scaldate troppo!
- Signore di Winchester, so quel che pensate.
745
01:00:15,283 --> 01:00:19,300
Non sono le mie parole a non piacervi,
quanto la mia presenza a infastidirvi.
746
01:00:20,400 --> 01:00:21,821
Addio signori,
747
01:00:21,841 --> 01:00:23,941
e dite, quando me ne sar� andato,
748
01:00:23,961 --> 01:00:27,520
che avevo presagito
che la Francia sar� a breve perduta.
749
01:00:44,110 --> 01:00:47,860
E cos�, ecco il nostro Protettore
che se ne va pieno d'ira.
750
01:00:49,280 --> 01:00:51,459
Sapete che � mio nemico,
751
01:00:52,960 --> 01:00:55,099
cos� com'� nemico di tutti voi,
752
01:00:56,000 --> 01:00:59,040
e temo non sia nemmeno troppo amico del re.
753
01:00:59,760 --> 01:01:02,325
Considerate, signore,
che � il prossimo per linea di sangue
754
01:01:02,345 --> 01:01:04,845
ed erede designato della corona inglese.
755
01:01:06,360 --> 01:01:11,260
Temo che, sotto questa patina lucente,
egli risulter� un pericoloso protettore.
756
01:01:12,280 --> 01:01:14,659
Perch� allora dovrebbe proteggere
il nostro sovrano,
757
01:01:14,960 --> 01:01:17,660
se ha raggiunto l'et� per governare da solo?
758
01:01:20,640 --> 01:01:22,440
Mio signore di Winchester,
759
01:01:22,761 --> 01:01:24,659
unitevi a me
760
01:01:25,032 --> 01:01:26,820
e, insieme al duca di Somerset,
761
01:01:26,840 --> 01:01:30,140
sbalzeremo presto
dal suo seggio il duca Humphrey.
762
01:01:32,740 --> 01:01:34,660
Verr� il giorno in cui York reclamer� il suo.
763
01:01:34,680 --> 01:01:37,060
E, quando sar� il momento,
reclamer� la corona.
764
01:01:37,080 --> 01:01:39,840
Il superbo Lancaster
non usurper� pi� il mio diritto,
765
01:01:39,860 --> 01:01:41,980
n� porter� il diadema sulla testa,
766
01:01:42,000 --> 01:01:45,140
perch� i suoi umori da sagrestano
mal si addicono ad un re.
767
01:01:45,160 --> 01:01:49,240
Pertanto, York, ancora non ti muovere,
aspetta che giunga il momento.
768
01:01:49,260 --> 01:01:52,401
Sta' in guardia e vigile
mentre gli altri dormono,
769
01:01:52,421 --> 01:01:55,139
per frugare nei segreti dello Stato,
770
01:01:55,240 --> 01:01:58,739
fino a quando Enrico
sar� sazio degli amorosi svaghi,
771
01:01:59,040 --> 01:02:02,740
e Humphrey non sar� ai ferri
corti con i pari.
772
01:02:03,720 --> 01:02:07,120
Allora, lever� alta la rosa bianco-latte
773
01:02:07,880 --> 01:02:11,880
e costringer� con la forza
questo bibliofilo a rendere la corona,
774
01:02:12,000 --> 01:02:15,560
poich� con il suo governo
ha portato l'Inghilterra molto in basso.
775
01:02:49,760 --> 01:02:53,698
Perch� il mio signore si china
come grano troppo maturo?
776
01:02:55,600 --> 01:02:59,160
Perch� il grande duca Humphrey
aggrotta la fronte?
777
01:03:01,760 --> 01:03:03,372
Perch� i tuoi occhi...
778
01:03:04,340 --> 01:03:08,799
fissano la terra scura, guardando qualcosa
che sembra annebbiarti la vista?
779
01:03:09,600 --> 01:03:11,232
Che vedi l�?
780
01:03:14,720 --> 01:03:16,280
La corona di re Enrico?
781
01:03:17,380 --> 01:03:19,380
Se � cos�, continua a fissarla
782
01:03:19,860 --> 01:03:23,940
e china il capo finch� quel diadema
non ti circonder� la testa.
783
01:03:25,860 --> 01:03:27,196
Stendi la mano,
784
01:03:28,800 --> 01:03:30,915
e afferra quell'oro glorioso.
785
01:03:32,600 --> 01:03:34,150
Cosa, � troppo corta?
786
01:03:35,081 --> 01:03:36,931
L'allungher� io con la mia.
787
01:03:37,680 --> 01:03:42,460
E avendolo sollevato in alto insieme,
insieme alzeremo il capo al cielo.
788
01:03:42,500 --> 01:03:46,440
Nell, dolce Nell,
se ami davvero il tuo signore,
789
01:03:46,460 --> 01:03:49,620
allontana il cancro di ambiziosi desideri!
790
01:03:49,820 --> 01:03:53,760
E possa il momento in cui immagino
ostilit� contro il mio re,
791
01:03:53,780 --> 01:03:55,780
e nipote,
792
01:03:56,100 --> 01:04:00,700
il virtuoso Enrico, essere il mio ultimo
respiro in questo mondo mortale.
793
01:04:05,680 --> 01:04:09,290
Il sogno inquieto di questa notte
m'ha rattristato.
794
01:04:12,980 --> 01:04:14,680
Cosa hai sognato, mio signore?
795
01:04:15,081 --> 01:04:16,181
Dimmelo.
796
01:04:17,020 --> 01:04:20,380
Ed io ricambier�
con un mio dolce sogno mattutino.
797
01:04:25,220 --> 01:04:26,440
Pareva...
798
01:04:26,941 --> 01:04:28,441
che il bastone,
799
01:04:29,260 --> 01:04:31,360
emblema della mia carica a corte,
800
01:04:31,380 --> 01:04:32,980
fosse stato spezzato in due,
801
01:04:33,081 --> 01:04:34,979
non ricordo bene da chi.
802
01:04:36,680 --> 01:04:39,759
Ma, a ripensarci, forse � stato il cardinale.
803
01:04:40,250 --> 01:04:43,061
E, sui tronconi del bastone rotto,
804
01:04:43,081 --> 01:04:46,161
c'erano le teste di Somerset e Suffolk.
805
01:04:48,020 --> 01:04:49,740
Questo � stato il mio sogno.
806
01:04:52,620 --> 01:04:55,180
Solo Dio sa che cosa voglia presagire.
807
01:04:57,060 --> 01:04:58,960
Non c'� che una spiegazione.
808
01:04:59,460 --> 01:05:01,900
Chi spezzer� un ramoscello
nel bosco del duca di Gloucester,
809
01:05:01,920 --> 01:05:04,370
perder� la testa per tanta presunzione.
810
01:05:05,320 --> 01:05:06,720
Ma ascolta me,
811
01:05:07,881 --> 01:05:09,181
mio Humphrey,
812
01:05:09,782 --> 01:05:11,339
mio dolce duca.
813
01:05:13,140 --> 01:05:15,340
Pareva ch'io sedessi
814
01:05:16,201 --> 01:05:18,099
sul trono regale,
815
01:05:19,000 --> 01:05:21,459
nella cattedrale di Westminster,
816
01:05:22,660 --> 01:05:26,219
sul seggio dove sono incoronati
i re e le regine,
817
01:05:27,220 --> 01:05:28,399
mentre Enrico...
818
01:05:29,000 --> 01:05:31,000
e dama Margherita
erano inginocchiati davanti a me
819
01:05:31,020 --> 01:05:33,300
e mi ponevano il diadema sul capo.
820
01:05:33,320 --> 01:05:36,420
No, Eleanor, dunque devo redarguirti.
821
01:05:36,440 --> 01:05:39,160
Non sei forse la seconda donna del regno?
822
01:05:39,180 --> 01:05:42,199
La moglie del Protettore, la sua amata?
823
01:05:42,343 --> 01:05:45,503
Vuoi continuare a tramare tradimenti,
824
01:05:46,420 --> 01:05:50,600
per precipitare tuo marito e te stessa
dai pi� alti onori al fondo della disgrazia?
825
01:05:50,650 --> 01:05:53,480
- Stammi lontana, non voglio pi� ascoltare!
- Perch�?
826
01:05:53,500 --> 01:05:56,424
Perch� tanta collera contro Eleanor,
solo perch� t'ha raccontato un sogno?
827
01:05:56,444 --> 01:05:59,840
La prossima volta terr� per me i miei sogni,
e eviter� queste reprimende!
828
01:06:00,539 --> 01:06:02,146
Lord Protettore,
829
01:06:02,760 --> 01:06:05,513
piace a sua altezza
che vi prepariate a partecipare
830
01:06:05,533 --> 01:06:08,048
all'assemblea che si riunir� pi� tardi
a Westminster.
831
01:06:08,925 --> 01:06:09,967
Vado.
832
01:06:16,831 --> 01:06:17,833
Nell,
833
01:06:18,067 --> 01:06:19,536
vuoi venire con noi?
834
01:06:20,277 --> 01:06:22,109
S�, mio signore. Vi seguo subito.
835
01:08:06,828 --> 01:08:08,032
Che cosa?
836
01:08:08,342 --> 01:08:10,961
Re Enrico deve continuare a far lo scolaretto
837
01:08:11,484 --> 01:08:14,161
sotto la guida dell'arcigno Gloucester?
838
01:08:14,320 --> 01:08:19,236
Ed io, regina per titolo
e modi, devo sottostare
839
01:08:19,256 --> 01:08:20,392
a un duca?
840
01:08:22,283 --> 01:08:23,553
Vi dico una cosa, signore.
841
01:08:24,064 --> 01:08:25,752
Quando ci siamo conosciuti, pensai...
842
01:08:25,884 --> 01:08:27,544
che re Enrico somigliasse a voi
843
01:08:27,568 --> 01:08:29,972
per il coraggio, le maniere
cortesi, la prestanza.
844
01:08:30,424 --> 01:08:32,871
Ma tutti i suoi pensieri
sono rivolti alla santit�,
845
01:08:32,891 --> 01:08:36,714
a sgranare avemarie sul suo rosario.
846
01:08:37,250 --> 01:08:40,463
Vorrei che il collegio dei cardinali
lo eleggesse papa
847
01:08:40,483 --> 01:08:42,033
e lo portasse a Roma.
848
01:08:42,407 --> 01:08:44,244
Sarebbe la condizione adatta
849
01:08:44,264 --> 01:08:46,197
alla sua santit�.
850
01:08:49,773 --> 01:08:51,277
Siate paziente, mia signora.
851
01:08:51,914 --> 01:08:56,079
Poich� io sono stato causa della
vostra venuta in Inghilterra...
852
01:08:56,099 --> 01:09:00,099
far� s� che vostra grazia trovi
il suo pieno contento in Inghilterra.
853
01:09:00,243 --> 01:09:02,148
Oltre al Lord Protettore
854
01:09:02,549 --> 01:09:05,128
c'� quel Winchester,
855
01:09:05,363 --> 01:09:07,603
l'arrogante prete,
856
01:09:08,060 --> 01:09:10,231
e Somerset, e Buckingham,
857
01:09:10,468 --> 01:09:12,515
e York con i suoi rimbrotti.
858
01:09:13,025 --> 01:09:16,603
E tra costoro, anche quello che vale di meno
in Inghilterra conta pi� del re.
859
01:09:17,228 --> 01:09:20,877
Tutti questi signori messi insieme
non m'infastidiscono neanche la met�
860
01:09:21,650 --> 01:09:23,792
di quella dama altezzosa,
861
01:09:23,812 --> 01:09:26,063
la moglie del Lord Protettore.
862
01:09:26,943 --> 01:09:27,943
Sfila...
863
01:09:28,163 --> 01:09:30,731
per la corte...
864
01:09:30,751 --> 01:09:32,555
con un codazzo di nobili dame,
865
01:09:33,100 --> 01:09:36,215
come fosse pi� un'imperatrice che la
moglie del duca Humphrey.
866
01:09:36,652 --> 01:09:39,322
Gli estranei alla corte
credono che sia lei la regina.
867
01:09:39,342 --> 01:09:41,264
Porta addosso le rendite d'un duca
868
01:09:41,284 --> 01:09:44,118
e, in cuor suo, schernisce la nostra povert�.
869
01:09:47,699 --> 01:09:50,149
Non vivr� per potermi vendicare di lei?
870
01:09:50,590 --> 01:09:53,638
L'altro giorno, si vantava
tra le sue predilette,
871
01:09:53,806 --> 01:09:57,297
dicendo che valeva pi� lo strascico
del suo vestito pi� malmesso,
872
01:09:57,317 --> 01:10:00,545
che non tutte le terre di mio padre,
873
01:10:00,565 --> 01:10:03,078
prima che Somerset gli avesse donato
due ducati per la figlia.
874
01:10:03,098 --> 01:10:05,182
Signora, ho preparato io stesso per costei
875
01:10:05,910 --> 01:10:08,268
un bel cespuglio con il vischio,
876
01:10:08,953 --> 01:10:11,454
e vi ho messo un coro di uccelli
cos� seducenti,
877
01:10:11,474 --> 01:10:15,727
che ella s'abbasser� per sentirne il canto,
e non si rialzer� pi� per darvi fastidio.
878
01:10:15,747 --> 01:10:16,747
Per ora,
879
01:10:17,342 --> 01:10:18,554
lasciatela stare.
880
01:10:20,130 --> 01:10:21,232
Signora,
881
01:10:22,130 --> 01:10:23,166
ascoltate me,
882
01:10:23,963 --> 01:10:26,002
poich� son tanto impudente
da darvi un consiglio.
883
01:10:26,022 --> 01:10:28,399
Nonostante non abbiamo simpatia
per il cardinale,
884
01:10:28,419 --> 01:10:30,419
dobbiamo unirci a lui
885
01:10:30,909 --> 01:10:32,611
e ai Lord,
886
01:10:32,893 --> 01:10:37,093
per far cadere in disgrazia il duca Humphrey.
887
01:10:38,843 --> 01:10:40,232
E ad uno a uno...
888
01:10:41,998 --> 01:10:44,746
alla fine, li estirperemo tutti.
889
01:10:45,318 --> 01:10:49,018
E voi sarete sola a reggere
il felice timone dello stato.
890
01:10:51,678 --> 01:10:55,546
Se York in Francia s'� comportato male,
allora gli si neghi la reggenza.
891
01:10:55,566 --> 01:11:00,935
Se Suffolk � indegno della carica,
che sia York il reggente. Io mi ritiro.
892
01:11:00,955 --> 01:11:04,339
Non � questione qui se vostra grazia
sia degna o no.
893
01:11:04,359 --> 01:11:07,403
E' sempre pi� degna di York!
894
01:11:08,482 --> 01:11:11,149
Ambizioso Warwick!
Fate parlare i vostri superiori.
895
01:11:11,169 --> 01:11:14,194
Il cardinale non mi � certo superiore
sul campo di battaglia.
896
01:11:14,214 --> 01:11:16,682
Tutti i presenti qui vi sono
superiori, Warwick!
897
01:11:16,702 --> 01:11:19,126
E Warwick potr� viver
tanto da superarli tutti!
898
01:11:19,146 --> 01:11:22,008
E voi spiegatemi, Somerset,
899
01:11:22,040 --> 01:11:24,055
perch� Suffolk dovrebbe essere il migliore!
900
01:11:24,075 --> 01:11:26,926
Perch� il re, invero, vorr� cos�.
901
01:11:33,140 --> 01:11:34,207
Signora,
902
01:11:34,552 --> 01:11:38,933
il re � maturo abbastanza
per giudicare da solo.
903
01:11:39,070 --> 01:11:41,063
Non sono affari da donne, questi.
904
01:11:42,992 --> 01:11:44,940
Se � vero che � maturo abbastanza,
905
01:11:45,883 --> 01:11:47,929
che bisogno avete vostra grazia...
906
01:11:47,949 --> 01:11:50,981
di essere ancora il protettore
di sua eccellenza?
907
01:11:51,563 --> 01:11:52,578
Signora,
908
01:11:52,751 --> 01:11:54,985
io sono protettore del regno,
909
01:11:55,075 --> 01:11:58,565
e al suo volere,
mi dimetter� da questa carica,
910
01:11:59,533 --> 01:12:00,945
Dimettetevi, allora.
911
01:12:02,394 --> 01:12:04,476
E abbandonate anche la vostra insolenza.
912
01:12:05,095 --> 01:12:07,394
Da quando siete voi il re,
913
01:12:07,658 --> 01:12:09,227
- chi � il re se non voi? -
914
01:12:09,247 --> 01:12:11,928
il bene pubblico viene quotidianamente
mandato in rovina.
915
01:12:11,948 --> 01:12:14,463
Al di l� dal mare, il Delfino ha prevalso.
916
01:12:14,483 --> 01:12:18,700
Tutti i Pari ed i nobili del regno sono stati
asserviti al vostro potere come vassalli.
917
01:12:18,720 --> 01:12:21,234
Avete ridotto il popolo in povert�
e le casse del clero
918
01:12:21,254 --> 01:12:23,475
sono vuote e magre per le vostre rapine.
919
01:12:23,495 --> 01:12:27,623
Le vostre sontuose case,
e le vesti di vostra moglie
920
01:12:27,643 --> 01:12:30,023
sono costate una montagna di tesoro pubblico.
921
01:12:30,043 --> 01:12:35,042
Se � vero che avete venduto alla Francia
citt� e incarichi, come si sospetta,
922
01:12:35,062 --> 01:12:38,190
vi ritrovereste subito
a saltellare senza la testa.
923
01:12:38,892 --> 01:12:39,892
Basta!
924
01:12:42,733 --> 01:12:45,973
Il re sa quel che sa.
925
01:13:01,684 --> 01:13:03,035
Raccoglietemi il ventaglio.
926
01:13:27,637 --> 01:13:28,887
Che c'�, carina,
927
01:13:29,822 --> 01:13:30,981
non sapete farlo?
928
01:13:36,270 --> 01:13:38,271
Superba di una francese.
929
01:13:38,291 --> 01:13:40,718
Potessi avvicinarmi con le unghie
alla vostra bella faccia,
930
01:13:40,738 --> 01:13:43,264
ci lascerei sopra tutti e
dieci i miei comandamenti!
931
01:13:43,296 --> 01:13:45,955
Calmati, zia cara,
l'ha fatto senza intenzione.
932
01:13:47,070 --> 01:13:48,884
Senza intenzione?
933
01:13:50,696 --> 01:13:51,851
Buon re,
934
01:13:52,921 --> 01:13:54,725
provvedi per tempo,
935
01:13:55,285 --> 01:13:59,085
costei non avr� messo impunemente
le mani addosso a Dama Eleanor!
936
01:14:24,440 --> 01:14:26,970
A che altezza � arrivato il tuo falco,
mio signore!
937
01:14:26,990 --> 01:14:29,009
E come si � librato, alto, su tutti!
938
01:14:29,063 --> 01:14:30,974
Nessuna meraviglia, piacendo a vostra maest�,
939
01:14:30,994 --> 01:14:33,408
che i falchi del Lord Protettore
si librino sopra gli altri.
940
01:14:33,428 --> 01:14:35,395
Sanno che il padrone ama stare in cima,
941
01:14:35,415 --> 01:14:38,366
e sollevarsi coi propri pensieri
pi� alto del falcone.
942
01:14:38,386 --> 01:14:41,440
Signore, chi non desidera
volare pi� in alto d'un uccello
943
01:14:41,460 --> 01:14:44,402
� solo d'animo basso e volgare.
944
01:14:44,699 --> 01:14:46,728
Pensavo la stessa cosa,
sovrasterebbe le nuvole.
945
01:14:46,748 --> 01:14:50,427
Andiamo, Somerset, l'Inghilterra
conosce la vostra insolenza.
946
01:14:50,447 --> 01:14:53,149
E la vostra ambizione, Gloucester.
947
01:14:53,169 --> 01:14:58,603
Taci, ti prego, mia buona regina,
non aizzare ancor pi� questi Pari.
948
01:14:58,623 --> 01:15:00,976
Benedetto chi cerca di
mettere pace tra gli uomini.
949
01:15:02,395 --> 01:15:06,552
Il vento infuria, signori,
e cos� la vostra bile.
950
01:15:06,572 --> 01:15:09,264
Fatemi placare, vi prego, questa contesa.
951
01:15:12,126 --> 01:15:13,792
Quali notizie ci porti, zio santo?
952
01:15:13,812 --> 01:15:16,423
Tali che il mio cuore trema a rivelarle.
953
01:15:17,407 --> 01:15:18,656
Lady Eleanor,
954
01:15:19,161 --> 01:15:21,261
la moglie del nostro Protettore,
955
01:15:21,387 --> 01:15:24,719
ha ordito trame assai pericolose
ai danni dello Stato,
956
01:15:25,457 --> 01:15:28,546
evocando dal sottosuolo spiriti maligni,
957
01:15:28,566 --> 01:15:32,280
chiedendo di conoscere da loro
della vita e la morte di re Enrico
958
01:15:32,706 --> 01:15:35,105
e d'altri membri
del vostro Consiglio Privato.
959
01:15:35,820 --> 01:15:39,076
Come pi� tardi vostra grazia sar�
edotta con maggior dettaglio.
960
01:15:47,194 --> 01:15:52,145
E di ci�, Lord Protettore, vostra moglie
dovr� rispondere in giudizio a Londra.
961
01:15:52,165 --> 01:15:54,997
Credo che questa notizia
abbia spuntato un po' la vostra spada.
962
01:15:55,017 --> 01:15:57,802
Lord ambizioso,
smettetela di affliggere il mio cuore.
963
01:15:59,385 --> 01:16:01,323
Dolore e pena...
964
01:16:01,512 --> 01:16:05,743
hanno il sopravvento sulle
mie forze e, vinto come sono,
965
01:16:05,763 --> 01:16:07,182
m'arrendo a voi.
966
01:16:08,370 --> 01:16:10,053
Oh, Dio,
967
01:16:10,237 --> 01:16:13,637
quali cattiverie causano i malvagi,
968
01:16:13,657 --> 01:16:16,929
scatenando il caos anche sulla loro testa.
969
01:16:17,421 --> 01:16:18,471
Gloucester,
970
01:16:19,075 --> 01:16:22,091
vedete ora tutto lo sporco del vostro nido.
971
01:16:22,796 --> 01:16:24,977
Il meglio che potete fare
972
01:16:25,118 --> 01:16:28,840
- � d'apparire innocente.
- Signora, chiamo per me a testimone il cielo
973
01:16:28,860 --> 01:16:31,879
di quanto abbia amato
il mio re ed il pubblico bene.
974
01:16:32,632 --> 01:16:35,345
Quanto a mia moglie,
ignoro come stiano le cose.
975
01:16:35,468 --> 01:16:37,865
Mi spiace aver udito quel che ho udito.
976
01:16:38,266 --> 01:16:39,606
Ella � nobile,
977
01:16:39,626 --> 01:16:42,657
ma se ha dimenticato
l'onore e la virt� e si associa a certuni,
978
01:16:42,677 --> 01:16:44,604
la bandir� dal mio letto
e dalla mia compagnia,
979
01:16:45,079 --> 01:16:48,270
e la lascio in preda alla legge
e alla vergogna d'aver disonorato
980
01:16:48,290 --> 01:16:50,077
l'onesto nome di Gloucester.
981
01:16:51,978 --> 01:16:52,979
Bene,
982
01:16:53,861 --> 01:16:56,900
stanotte riposeremo qui,
983
01:16:57,728 --> 01:17:02,197
e domani ripartiremo per Londra per
verificare meglio questa faccenda.
984
01:17:24,845 --> 01:17:26,998
- Andiamo! Forza!
- No!
985
01:18:20,536 --> 01:18:24,029
Dama Eleanor Cobham, vieni avanti.
986
01:18:28,258 --> 01:18:31,501
Al cospetto di Dio e nostro,
987
01:18:32,506 --> 01:18:34,241
la tua colpa � grande.
988
01:18:36,192 --> 01:18:39,223
Ricevi la sentenza della legge per peccati
989
01:18:40,439 --> 01:18:44,484
che son puniti con la morte dai libri divini.
990
01:18:47,081 --> 01:18:49,065
Tu, signora,
991
01:18:49,902 --> 01:18:52,749
tanto nobile per nascita,
992
01:18:53,747 --> 01:18:56,786
dopo aver fatto
pubblica penitenza per tre giorni
993
01:18:57,512 --> 01:19:00,281
vivrai in esilio nella tua patria,
994
01:19:01,044 --> 01:19:04,518
nell'Isola di Man, con Sir John Gladsdale.
995
01:19:09,342 --> 01:19:11,249
Benvenuto � il mio esilio.
996
01:19:16,958 --> 01:19:18,845
Benvenuta � la mia morte.
997
01:19:20,340 --> 01:19:21,530
Eleanor,
998
01:19:22,270 --> 01:19:24,198
hai visto,
999
01:19:24,817 --> 01:19:26,284
la legge ti condanna.
1000
01:19:26,506 --> 01:19:29,608
Non posso giustificare
chi � condannato dalla legge.
1001
01:19:30,776 --> 01:19:32,689
I miei occhi sono gonfi di lacrime,
1002
01:19:33,070 --> 01:19:34,598
il mio cuore di dolore.
1003
01:19:36,413 --> 01:19:37,594
Humphrey.
1004
01:19:38,132 --> 01:19:43,192
Alla tua et�, un tale disonore ti far�
piegare di dolore il capo fino alla tomba.
1005
01:19:47,491 --> 01:19:50,813
Vostra Maest�, vi imploro,
datemi permesso di andare.
1006
01:19:51,017 --> 01:19:55,438
Ne avrebbe lenimento il mio
dolore e conforto i miei anni.
1007
01:20:00,032 --> 01:20:01,109
Rimani,
1008
01:20:02,224 --> 01:20:04,101
Humphrey, duca di Gloucester.
1009
01:20:05,112 --> 01:20:08,061
Prima di andare, rassegna il tuo bastone.
1010
01:20:09,085 --> 01:20:12,666
Enrico sar� protettore di se stesso,
1011
01:20:12,885 --> 01:20:15,803
e Dio sar� la mia guida.
1012
01:20:18,411 --> 01:20:20,202
Ma vai in pace,
1013
01:20:20,456 --> 01:20:21,675
Humphrey,
1014
01:20:22,132 --> 01:20:25,815
non meno amato dal tuo re di
quando eri suo Protettore.
1015
01:20:26,488 --> 01:20:30,560
Non vedo in realt� per qual ragione
un re adulto dovrebbe ancora essere...
1016
01:20:30,759 --> 01:20:32,104
protetto,
1017
01:20:32,389 --> 01:20:33,750
come un bambino.
1018
01:20:35,710 --> 01:20:39,737
Dio e re Enrico governano ormai
il regno d'Inghilterra!
1019
01:20:39,910 --> 01:20:43,535
Consegnate il bastone, signore,
e lasciate il regno in mano al suo re.
1020
01:20:46,518 --> 01:20:48,008
Il mio bastone?
1021
01:20:50,101 --> 01:20:51,127
Eccolo,
1022
01:20:51,488 --> 01:20:53,021
nobile Enrico,
1023
01:20:53,728 --> 01:20:55,246
ecco il mio bastone.
1024
01:20:56,487 --> 01:20:59,433
Lo restituisco volentieri...
1025
01:21:00,328 --> 01:21:03,587
come volentieri me lo diede
vostro padre Enrico.
1026
01:21:05,664 --> 01:21:08,088
E ancor pi� volentieri...
1027
01:21:08,282 --> 01:21:09,960
ai vostri piedi
1028
01:21:10,660 --> 01:21:12,002
lo depongo,
1029
01:21:14,593 --> 01:21:18,863
perch� ambiziosamente altri
vorrebbero riceverlo.
1030
01:21:22,239 --> 01:21:23,919
Addio, buon re!
1031
01:21:25,459 --> 01:21:27,359
Quando sar� morto e sepolto,
1032
01:21:27,798 --> 01:21:30,991
possa sul vostro trono regnare
una pace onorevole!
1033
01:21:55,694 --> 01:21:59,253
Questo bastone d'onore strappatogli di mano,
1034
01:22:00,110 --> 01:22:02,229
che resti ora l�,
1035
01:22:03,361 --> 01:22:05,805
dov'� pi� giusto che stia,
1036
01:22:06,421 --> 01:22:08,724
in mano a Enrico!
1037
01:22:22,704 --> 01:22:24,770
Strega! Strega!
1038
01:22:24,790 --> 01:22:25,880
Lasciate passare!
1039
01:22:25,947 --> 01:22:26,947
Levatevi!
1040
01:22:38,735 --> 01:22:39,797
Eleanor!
1041
01:22:40,472 --> 01:22:43,763
Sei qui, mio signore, per vedere
la mia pubblica vergogna?
1042
01:22:44,359 --> 01:22:46,759
Devi fare penitenza anche tu.
1043
01:22:46,998 --> 01:22:48,632
Senti come mi insultano!
1044
01:22:49,818 --> 01:22:50,903
Gloucester,
1045
01:22:51,930 --> 01:22:56,647
nasconditi ai loro sguardi d'odio e rinchiuso
nel tuo studio lamentati per la mia vergogna,
1046
01:22:56,801 --> 01:22:59,846
sottraiti alla vista dei nemici,
dei miei, come dei tuoi.
1047
01:22:59,866 --> 01:23:02,148
Dolce Nell, sii paziente e
dimentica questo dolore.
1048
01:23:02,168 --> 01:23:05,684
Ah, Gloucester, insegnami a
dimenticare me stessa.
1049
01:23:06,125 --> 01:23:08,620
Perch� se penso di essere
la tua legittima moglie,
1050
01:23:08,640 --> 01:23:10,973
non credo dovrei essere portata in giro cos�,
1051
01:23:10,993 --> 01:23:13,962
avvolta nella vergogna, con
delle carte sulla schiena.
1052
01:23:14,130 --> 01:23:16,311
Il selciato spietato
taglia i miei teneri piedi,
1053
01:23:16,331 --> 01:23:19,569
e quando sussulto, la perfida gente ride.
1054
01:23:20,409 --> 01:23:21,682
Humphrey!
1055
01:23:22,390 --> 01:23:24,871
Potr� sopportare questo giogo vergognoso?
1056
01:23:25,622 --> 01:23:28,070
La tenebra sar� la mia luce,
e la notte il mio giorno.
1057
01:23:28,090 --> 01:23:31,097
Pensare al mio sfarzo sar� il mio inferno.
1058
01:23:31,117 --> 01:23:34,367
Sir John, dovete proteggere
voi la mia signora?
1059
01:23:34,387 --> 01:23:37,560
Non trattatela peggio
se vi prego di trattarla con riguardo.
1060
01:23:37,580 --> 01:23:39,855
Talvolta mi dir�
1061
01:23:40,690 --> 01:23:42,215
che son moglie del duca Humphrey,
1062
01:23:42,235 --> 01:23:45,089
e che egli � principe e
governante della terra.
1063
01:23:45,543 --> 01:23:48,063
Eppure fu tal governante e tale principe
1064
01:23:48,083 --> 01:23:50,026
che se ne stette impassibile mentre io,
1065
01:23:50,250 --> 01:23:53,896
la sua duchessa disgraziata,
ero oggetto di meraviglia e derisione.
1066
01:23:55,558 --> 01:23:58,151
Perch� Somerset e York
1067
01:23:58,380 --> 01:24:02,878
e quel prete falso hanno aggiunto
il vischio ai cespugli per bloccarti le ali.
1068
01:24:02,898 --> 01:24:05,549
E per quanto tu tenterai di volare,
1069
01:24:06,254 --> 01:24:09,262
- resterai intrappolato.
- Dolce Nell, non dire altro!
1070
01:24:09,970 --> 01:24:12,020
Sei proprio fuori strada.
1071
01:24:12,050 --> 01:24:14,692
Dovr� fare un torto, prima che mi si accusi.
1072
01:24:14,825 --> 01:24:17,261
Se avessi cento volte pi� nemici,
1073
01:24:17,281 --> 01:24:19,932
tutti insieme non riuscirebbero
a farmi danno alcuno,
1074
01:24:19,952 --> 01:24:23,903
finch� sar� leale, sincero e innocente.
1075
01:24:24,022 --> 01:24:27,547
L'aiuto pi� grande per te
� la calma, dolce Nell.
1076
01:24:27,877 --> 01:24:30,526
Perci� ti supplico,
fa' che il tuo cuore si rassegni.
1077
01:24:30,546 --> 01:24:33,696
Lo stupore di questi pochi giorni
svanir� in fretta.
1078
01:24:34,528 --> 01:24:36,167
Humphrey!
1079
01:24:57,743 --> 01:24:59,773
Vostra grazia � convocata ad una riunione.
1080
01:25:01,372 --> 01:25:02,535
A palazzo.
1081
01:25:03,807 --> 01:25:05,421
Una riunione, adesso?
1082
01:25:06,187 --> 01:25:08,912
Senza aver chiesto il mio consenso?
1083
01:25:10,354 --> 01:25:12,125
Queste sono macchinazioni segrete.
1084
01:25:14,509 --> 01:25:15,509
Bene.
1085
01:25:16,268 --> 01:25:17,958
Bene, ci sar�.
1086
01:25:24,137 --> 01:25:26,082
Il mio cuore m'assicura
che il conte di Warwick
1087
01:25:26,102 --> 01:25:30,323
un giorno far� diventare re il duca di York.
1088
01:25:32,845 --> 01:25:35,824
Ed io, amico mio, ti assicuro una cosa:
1089
01:25:36,539 --> 01:25:41,191
che Riccardo vivr� tanto da fare il duca
di Warwick il pi� grande d'Inghilterra,
1090
01:25:41,211 --> 01:25:42,658
dopo il re!
1091
01:26:08,342 --> 01:26:10,999
Mi chiedo come mai Lord Gloucester
non sia qui.
1092
01:26:12,939 --> 01:26:15,257
Non � sua abitudine arrivare per ultimo.
1093
01:26:16,014 --> 01:26:17,336
Ma non vedete?
1094
01:26:18,077 --> 01:26:20,061
O non avete voluto osservare
1095
01:26:20,274 --> 01:26:23,904
quanto � strano, alterato il suo aspetto?
1096
01:26:24,412 --> 01:26:27,886
Come si atteggia con fare maestoso?
1097
01:26:28,348 --> 01:26:29,455
Come...
1098
01:26:29,720 --> 01:26:31,523
sia diventato insolente ultimamente?
1099
01:26:31,543 --> 01:26:35,120
Come � orgoglioso, imperioso
e quanto � cambiato?
1100
01:26:35,140 --> 01:26:38,613
Lo abbiamo conosciuto quando
si mostrava mite e affabile.
1101
01:26:38,633 --> 01:26:41,683
E tutta la corte lo ammirava
per la sottomissione.
1102
01:26:42,358 --> 01:26:43,358
Ma...
1103
01:26:43,498 --> 01:26:44,884
incontratelo ora,
1104
01:26:45,366 --> 01:26:49,079
magari di mattina, quando ognuno
rivolge agli altri il buongiorno,
1105
01:26:49,202 --> 01:26:50,913
egli aggrotta le ciglia
1106
01:26:51,015 --> 01:26:53,784
e mostra uno sguardo pieno d'ira,
1107
01:26:54,195 --> 01:26:58,002
negandoci anche il dovuto ossequio.
1108
01:26:59,259 --> 01:27:02,933
Humphrey non � un uomo di
poco conto, in Inghilterra.
1109
01:27:03,025 --> 01:27:07,341
Se voi cadeste, lui sarebbe
il primo a salire sul trono.
1110
01:27:07,701 --> 01:27:10,892
Non mi sembra perci� buona politica,
considerati i suoi molti rancori,
1111
01:27:10,912 --> 01:27:12,744
che abbia accesso alla vostra regale persona
1112
01:27:12,764 --> 01:27:14,789
o sia ammesso al consiglio di vostra maest�.
1113
01:27:15,935 --> 01:27:18,982
Il premuroso affetto che nutro
per il mio signore mi ha fatto...
1114
01:27:19,145 --> 01:27:20,464
notare...
1115
01:27:21,038 --> 01:27:23,269
tutti questi pericoli nel duca.
1116
01:27:23,979 --> 01:27:26,016
Lord Somerset e Winchester,
1117
01:27:26,397 --> 01:27:30,711
se potete, smentitemi, oppure affermate
che le mie parole sono pertinenti.
1118
01:27:31,641 --> 01:27:34,339
Vostra altezza ha visto bene
dentro questo duca.
1119
01:27:35,489 --> 01:27:37,759
Avrei anch�io, credo,
parlato come vostra grazia,
1120
01:27:37,779 --> 01:27:40,075
fossi stato richiesto
d�un giudizio per primo.
1121
01:27:40,213 --> 01:27:43,023
Istigata da lui la duchessa,
1122
01:27:43,043 --> 01:27:44,788
ci giurerei la testa,
1123
01:27:45,121 --> 01:27:47,938
ha iniziato le pratiche diaboliche.
1124
01:27:48,429 --> 01:27:51,861
Dove il torrente � profondo,
l'acqua scorre tranquilla.
1125
01:27:51,881 --> 01:27:55,008
La volpe non gagnola
quando sta per rubare l'agnello!
1126
01:27:55,028 --> 01:27:57,032
No, mio sovrano.
1127
01:27:57,392 --> 01:28:00,464
Gloucester � un uomo non ancora sondato,
1128
01:28:01,372 --> 01:28:02,989
e pieno d�inganni.
1129
01:28:05,891 --> 01:28:07,901
Il nostro parente Gloucester � innocente
1130
01:28:07,921 --> 01:28:10,299
dell�accusa di voler tradire
la nostra regale persona
1131
01:28:10,319 --> 01:28:12,743
quanto lo � un agnellino
o un'innocua colomba.
1132
01:28:12,883 --> 01:28:15,140
Il duca � virtuoso,
mite e troppo ben disposto
1133
01:28:15,160 --> 01:28:18,320
per sognare di far del male
o tramare la mia caduta.
1134
01:28:19,028 --> 01:28:21,923
Lui una colomba?
1135
01:28:23,406 --> 01:28:26,833
Le sue piume, allora, sono prese in prestito,
1136
01:28:27,909 --> 01:28:31,637
perch� � disposto all'odio come il corvo.
1137
01:28:32,428 --> 01:28:33,910
Un agnello?
1138
01:28:34,623 --> 01:28:35,948
Il vello...
1139
01:28:36,322 --> 01:28:38,133
gli � stato di certo prestato,
1140
01:28:38,813 --> 01:28:43,227
perch� � disposto alla voracit� come il lupo.
1141
01:28:43,790 --> 01:28:45,252
State a sentire, mio signore.
1142
01:28:45,431 --> 01:28:47,190
Il bene di noi tutti
1143
01:28:47,210 --> 01:28:49,447
sta nel recidere l�esistenza di...
1144
01:28:49,939 --> 01:28:51,579
questo frodatore!
1145
01:29:00,765 --> 01:29:02,926
Salute e bene al mio grazioso sire!
1146
01:29:03,865 --> 01:29:05,431
Benvenuto, Sir William.
1147
01:29:06,179 --> 01:29:07,851
Che novit� dalla Francia?
1148
01:29:11,323 --> 01:29:14,368
Carlo, il Delfino,
ha rotto il suo giuramento,
1149
01:29:14,388 --> 01:29:17,970
e ha issato il proprio
vessillo su ogni singola citt�.
1150
01:29:18,442 --> 01:29:20,790
E' stato proclamato re da tutto il popolo,
1151
01:29:20,810 --> 01:29:25,396
e tutti i vostri interessi in quei territori
sono sfumati.
1152
01:29:25,645 --> 01:29:27,775
Tutto � perduto!
1153
01:29:29,199 --> 01:29:32,703
Raggelanti notizie dalla Francia,
mio signore.
1154
01:29:34,295 --> 01:29:35,991
Ma sia fatta la volont� di Dio!
1155
01:29:44,845 --> 01:29:47,103
Al mio signore e re, gioia e letizia!
1156
01:29:47,708 --> 01:29:50,345
Perdonatemi, mio sovrano,
se giungo cos� tardi�
1157
01:29:50,365 --> 01:29:52,131
No, no, Gloucester...
1158
01:29:52,151 --> 01:29:54,815
sappiate anzi che giungete troppo presto.
1159
01:29:56,445 --> 01:29:59,815
Vi arresto per alto tradimento.
1160
01:30:01,263 --> 01:30:04,485
Bene,Somerset,
non mi vedrai per questo arrossire...
1161
01:30:04,770 --> 01:30:07,905
o mutar aspetto in questo arresto.
1162
01:30:07,925 --> 01:30:10,220
La fonte pi� pura non � libera dal fango
1163
01:30:10,240 --> 01:30:12,857
come io sono esente
dal tradimento verso il mio sovrano.
1164
01:30:14,642 --> 01:30:16,148
Chi mi pu� accusare?
1165
01:30:16,809 --> 01:30:18,626
Di che sono colpevole?
1166
01:30:18,646 --> 01:30:23,047
Si pensa, mio signore, che abbiate preso
tangenti dalla Francia,
1167
01:30:23,576 --> 01:30:26,744
e, in qualit� di Protettore,
vi siate trattenuto le paghe dei soldati,
1168
01:30:27,085 --> 01:30:30,493
e che per questo sua altezza
ha perduto la Francia.
1169
01:30:30,582 --> 01:30:32,572
Nientemeno!
1170
01:30:32,980 --> 01:30:35,015
Si pensa proprio questo?
1171
01:30:36,445 --> 01:30:39,290
Non ho mai derubato
i soldati della loro paga,
1172
01:30:40,046 --> 01:30:42,308
Che Dio m�assista
se non ho vegliato ogni notte,
1173
01:30:42,328 --> 01:30:46,240
s�, notte dopo notte, a studiare
il bene per l�Inghilterra.
1174
01:30:46,779 --> 01:30:47,779
No.
1175
01:30:47,872 --> 01:30:51,798
Ho dato molto del mio perch�
mai avrei tassato il popolo bisognoso,
1176
01:30:51,818 --> 01:30:54,768
per pagar le truppe,
e non ho mai chiesto la restituzione.
1177
01:30:54,806 --> 01:30:57,992
Vi fa comodo, signore, dir questo.
1178
01:30:58,012 --> 01:31:00,053
Dico quel che � vero, che Dio m�assista.
1179
01:31:00,073 --> 01:31:04,609
Nel vostro ufficio di Protettore
avete escogitato torture mai udite prima,
1180
01:31:04,629 --> 01:31:06,602
per cui l'Inghilterra ha ora
fama di tirannia.
1181
01:31:06,622 --> 01:31:10,795
E' ben noto che, da Protettore,
l'unica mia colpa fu la piet�!
1182
01:31:10,826 --> 01:31:14,071
- Poich� mi scioglievo alle lacrime d�un reo.
- Mio signore, a queste colpe si risponde
1183
01:31:14,091 --> 01:31:17,495
facilmente e lievemente.
Ma siete accusato di crimini ben pi� gravi,
1184
01:31:17,515 --> 01:31:19,693
e non vi sar� facile scagionarvi.
1185
01:31:19,713 --> 01:31:21,718
Vi arresto in nome di sua altezza!
1186
01:31:21,738 --> 01:31:24,465
- Vostra maest�...
- E vi consegno a monsignor cardinale...
1187
01:31:24,485 --> 01:31:27,553
- che vi tenga in custodia fino al processo.
- Vostra maest�!
1188
01:31:28,650 --> 01:31:33,283
Zio Gloucester, � mia espressa speranza
che tu possa dissipare ogni sospetto.
1189
01:31:34,434 --> 01:31:36,781
La mia coscienza mi dice che sei innocente.
1190
01:31:37,160 --> 01:31:40,265
Grazioso signore,
questi sono tempi pericolosi.
1191
01:31:40,285 --> 01:31:43,258
La virt� � soffocata dall'infame ambizione.
1192
01:31:43,927 --> 01:31:47,034
So che le loro macchinazioni
han per fine il togliermi la vita.
1193
01:31:48,722 --> 01:31:52,232
E se la mia morte potesse rendere
felice quest�isola,
1194
01:31:52,337 --> 01:31:55,303
e porre fine alla loro prepotenza,
1195
01:31:55,323 --> 01:31:57,329
l�accetterei ben volentieri.
1196
01:31:58,867 --> 01:32:01,928
Ma la mia morte � il prologo del loro dramma.
1197
01:32:02,485 --> 01:32:05,715
Perch� altre migliaia,
oggi ancora ignare del pericolo,
1198
01:32:05,735 --> 01:32:08,396
non concluderanno
la tragedia da loro congegnata.
1199
01:32:08,416 --> 01:32:11,943
Gli occhi rossi di Somerset
tradiscono la perfidia del suo cuore,
1200
01:32:11,963 --> 01:32:14,099
e voi, Winchester, che mirate alla luna,
1201
01:32:14,119 --> 01:32:16,261
il cui braccio prepotente
pi� volte ho trattenuto,
1202
01:32:16,281 --> 01:32:19,049
puntate alla mia vita con false accuse.
1203
01:32:20,147 --> 01:32:21,279
E voi,
1204
01:32:21,616 --> 01:32:23,069
mia sovrana signora,
1205
01:32:23,089 --> 01:32:24,389
con costoro,
1206
01:32:24,481 --> 01:32:28,146
senza motivo,
avete accumulato disgrazie sul mio capo,
1207
01:32:28,447 --> 01:32:32,232
e vi siete data da fare per istigare
1208
01:32:32,636 --> 01:32:34,719
l'amato mio sovrano...
1209
01:32:34,739 --> 01:32:36,975
perch� fosse mio nemico.
1210
01:32:38,290 --> 01:32:39,290
S�,
1211
01:32:39,564 --> 01:32:40,884
voi tutti...
1212
01:32:41,425 --> 01:32:43,737
avete cospirato...
1213
01:32:44,044 --> 01:32:47,467
tutti per sopprimere la mia vita senza colpe.
1214
01:32:48,013 --> 01:32:50,745
Non mancheranno
falsi testimoni per condannarmi
1215
01:32:50,765 --> 01:32:54,381
n� traditori in gran copia
ad accrescere la mia colpa.
1216
01:32:54,592 --> 01:32:57,303
Il vecchio proverbio sar� molto efficace:
1217
01:32:57,544 --> 01:33:00,270
"Si fa presto a trovare un bastone
per battere un cane."
1218
01:33:00,290 --> 01:33:03,905
- Mio sire, la sua invettiva � intollerabile!
- Stravolge tutto, ci terr� qui tutto il giorno!
1219
01:33:03,925 --> 01:33:06,800
- Cardinale, � vostro prigioniero!
- Portate via il duca.
1220
01:33:06,820 --> 01:33:09,694
Re Enrico getta via cos� la sua stampella,
1221
01:33:09,805 --> 01:33:12,973
prima che le gambe siano
salde da reggergli il corpo!
1222
01:33:13,377 --> 01:33:15,179
Cos� � il pastore...
1223
01:33:15,533 --> 01:33:18,829
allontanato dal vostro fianco, e i lupi
digrignano i denti:
1224
01:33:18,849 --> 01:33:21,408
chi per primo vi azzanner�?
1225
01:33:21,772 --> 01:33:24,865
Se questi miei timor fossero vani!
Magari!
1226
01:33:24,885 --> 01:33:28,955
Perch�, mio buon re Enrico,
io temo che la vostra fine sia vicina!
1227
01:33:35,634 --> 01:33:38,166
Vostra maest� deve ignorare questo decreto.
1228
01:33:39,205 --> 01:33:40,589
Signori miei...
1229
01:33:41,183 --> 01:33:46,629
fate e disfate ci� che sembra meglio alla
vostra saggezza, come se noi fossimo qui.
1230
01:33:51,520 --> 01:33:55,033
Che! Vostra Altezza se ne va?
1231
01:33:56,761 --> 01:33:57,894
S�, Margherita.
1232
01:33:59,328 --> 01:34:01,331
Ho l'animo inondato di dolore.
1233
01:34:24,978 --> 01:34:26,675
Zio Humphrey!
1234
01:34:28,025 --> 01:34:30,822
Sul tuo viso vedo l�incarnazione dell�onore,
1235
01:34:31,403 --> 01:34:32,656
dell'onest�...
1236
01:34:33,304 --> 01:34:34,504
della lealt�.
1237
01:34:36,087 --> 01:34:37,715
Non hai mai fatto del male a loro,
1238
01:34:38,479 --> 01:34:40,107
o a qualcun altro.
1239
01:34:41,395 --> 01:34:45,568
Come il macellaio porta via il vitello e
1240
01:34:45,884 --> 01:34:49,256
lega il povero animale
e lo batte se recalcitra,
1241
01:34:49,276 --> 01:34:52,159
portandolo al sanguinolento mattatoio,
1242
01:34:52,179 --> 01:34:55,789
cos�, con ancor meno rimorso,
l'hanno portato via da qui.
1243
01:34:57,525 --> 01:35:00,239
Pianger� la sua mala sorte...
1244
01:35:02,765 --> 01:35:04,371
e ad ogni gemito...
1245
01:35:04,429 --> 01:35:05,468
dir�...
1246
01:35:06,934 --> 01:35:08,509
"Chi � un traditore?
1247
01:35:10,175 --> 01:35:11,910
Gloucester no."
1248
01:35:20,965 --> 01:35:24,026
Enrico, il mio signore,
� indifferente ai grandi affari,
1249
01:35:24,087 --> 01:35:29,015
� pieno di sciocca piet�
e l'esibizione di Gloucester lo incanta.
1250
01:35:29,771 --> 01:35:34,147
Questo Gloucester dovrebbe liberare
il mondo della sua presenza,
1251
01:35:34,167 --> 01:35:37,218
per liberare noi dalla paura
che abbiamo di lui.
1252
01:35:38,665 --> 01:35:40,521
Che egli debba morire...
1253
01:35:41,203 --> 01:35:43,153
� una valida politica.
1254
01:35:45,216 --> 01:35:47,755
Ma ci serve un pretesto per la sua morte.
1255
01:35:47,831 --> 01:35:50,700
E' bene quindi che sia condannato
secondo processo.
1256
01:35:50,720 --> 01:35:54,745
Per me non � un politica giusta.
Il re si adopererebbe a salvargli la vita.
1257
01:35:54,765 --> 01:35:58,415
II popolo insorgerebbe ad impedirlo,
e noi abbiamo prove superficiali...
1258
01:36:00,510 --> 01:36:03,732
poco pi� che sospetti,
per chiedere la pena capitale.
1259
01:36:03,969 --> 01:36:07,713
Sicch�, con ci�, non lo vorreste morto.
1260
01:36:08,822 --> 01:36:10,852
Solo uno sciocco metterebbe una volpe
1261
01:36:10,872 --> 01:36:13,378
per proteggere una gallina
dalla voracit� di un nibbio.
1262
01:36:13,641 --> 01:36:15,505
La gallina sarebbe certa di morire.
1263
01:36:15,525 --> 01:36:20,236
Signora, cos� �.
Che egli muoia, da volpe qual �.
1264
01:36:21,057 --> 01:36:25,484
Nemico per natura del gregge, prima
che le sue fauci si macchino di rosso sangue.
1265
01:36:28,228 --> 01:36:30,305
E non discutiamo troppo su come ammazzarlo:
1266
01:36:30,325 --> 01:36:34,956
con trappole o tranelli o astuzie,
nella veglia o nel sonno, non importa come.
1267
01:36:35,217 --> 01:36:36,336
Cos� morto sia.
1268
01:36:40,205 --> 01:36:44,095
Tre volte nobile Somerset,
ecco un parlare risoluto.
1269
01:36:47,084 --> 01:36:48,279
Non coraggioso ancora.
1270
01:36:52,198 --> 01:36:54,121
Dite una sola parola, signori,
1271
01:36:56,051 --> 01:36:57,452
e sar� il suo prete.
1272
01:37:00,930 --> 01:37:02,237
Eccovi la mia mano.
1273
01:37:04,428 --> 01:37:07,375
- L'impresa � degna d'esser compiuta.
- Lo dico anch'io.
1274
01:37:07,553 --> 01:37:08,567
Anch'io.
1275
01:37:09,790 --> 01:37:12,262
Ed ora che ci siamo pronunciati noi tre,
1276
01:37:13,546 --> 01:37:16,646
non ha grande importanza
chi impugni la nostra sentenza.
1277
01:37:18,648 --> 01:37:20,735
Addio, signori miei.
1278
01:40:01,273 --> 01:40:03,116
Dunque, signori, sbrigato l�affare?
1279
01:40:03,392 --> 01:40:05,958
S�, mio buon signore, sbrigato.
1280
01:40:05,990 --> 01:40:07,471
Ottimamente.
1281
01:40:08,716 --> 01:40:11,992
Ora andate via. Vi ricompenser�
per questa impresa rischiosa.
1282
01:40:12,268 --> 01:40:13,869
Avete disposto bene il corpo?
1283
01:40:14,955 --> 01:40:19,041
Ogni cosa a suo posto,
secondo le mie istruzioni?
1284
01:40:19,061 --> 01:40:20,611
S�, mio buon signore.
1285
01:40:24,377 --> 01:40:25,550
Via. Sparite.
1286
01:40:48,165 --> 01:40:51,315
Va�, convoca subito nostro zio
alla nostra presenza.
1287
01:40:51,573 --> 01:40:54,001
Digli che intendiamo processare
sua grazia oggi.
1288
01:40:54,021 --> 01:40:56,292
Lo chiamer� subito, mio nobile signore
1289
01:41:05,612 --> 01:41:06,862
Miei signori...
1290
01:41:07,513 --> 01:41:08,861
si prepari il processo,
1291
01:41:10,005 --> 01:41:11,156
e vi prego...
1292
01:41:11,176 --> 01:41:13,883
di procedere contro nostro zio Gloucester
con rigore, s�,
1293
01:41:13,903 --> 01:41:16,320
ma non di pi� di quanto imponga
lo scoprirlo in colpa
1294
01:41:16,340 --> 01:41:20,726
sulla base di prove irrefutabili,
fornite da testimonianze valide.
1295
01:41:20,746 --> 01:41:23,117
Dio non voglia che prevalga la malafede,
1296
01:41:23,210 --> 01:41:26,412
al punto tale da condannare
un nobile innocente.
1297
01:41:26,645 --> 01:41:29,276
Preghiamo Iddio che possa
discolparsi d�ogni sospetto!
1298
01:41:30,117 --> 01:41:34,169
Ti ringrazio, Meg,
queste parole mi danno tanta gioia.
1299
01:41:43,014 --> 01:41:44,033
Che succede?
1300
01:41:45,881 --> 01:41:47,296
Perch� sei cos� pallido?
1301
01:41:48,510 --> 01:41:50,781
Perch� tremi? Dov�� nostro zio?
1302
01:41:51,672 --> 01:41:54,587
Morto, mio signore, morto.
Gloucester � morto.
1303
01:41:55,085 --> 01:41:56,726
Oh, Dio non lo voglia!
1304
01:41:56,746 --> 01:41:58,321
Segreto insondabile di Dio!
1305
01:42:04,091 --> 01:42:05,264
Mio signore!
1306
01:42:08,219 --> 01:42:11,455
Riapri gli occhi, Enrico�
1307
01:42:13,984 --> 01:42:16,718
- Come state, grazioso mio signore?
- Animo, mio sire!
1308
01:42:17,997 --> 01:42:19,811
Grazioso Enrico, su, tornate in voi.
1309
01:42:20,787 --> 01:42:21,920
Come?
1310
01:42:22,193 --> 01:42:25,362
Lord Somerset viene a rincuorarmi?
1311
01:42:25,700 --> 01:42:28,665
Non metter le tue mani su di me, ti dico!
1312
01:42:28,685 --> 01:42:31,887
Fuori dalla mia vista,
sinistro messaggero di sciagure!
1313
01:42:34,405 --> 01:42:35,684
Buon Warwick...
1314
01:42:37,070 --> 01:42:39,944
vieni con me nella sua camera,
a vedere quel corpo senza vita.
1315
01:43:06,624 --> 01:43:08,935
O Tu che giudichi tutte le cose,
1316
01:43:10,174 --> 01:43:12,700
frena il corso dei miei pensieri.
1317
01:43:16,629 --> 01:43:18,619
Venite, grazioso sire.
1318
01:44:18,639 --> 01:44:22,806
Com�� vero che la mia anima vuole vivere,
1319
01:44:23,662 --> 01:44:27,882
io credo che mani assassine abbiano strappato
1320
01:44:27,903 --> 01:44:30,478
la vita di questo duca tre volte famoso.
1321
01:44:30,633 --> 01:44:33,396
Insomma, Warwick,
chi pu� aver voluto la morte del duca?
1322
01:44:34,559 --> 01:44:36,965
L'avevo in custodia io stesso,
1323
01:44:37,373 --> 01:44:39,979
incaricato della sua sicurezza
con Somerset e Suffolk.
1324
01:44:40,462 --> 01:44:44,670
- E noi non siamo, spero, dei carnefici!
- Gi�, ma eravate suoi nemici giurati.
1325
01:44:44,690 --> 01:44:47,712
Si vede bene che ha trovato un nemico.
1326
01:44:48,526 --> 01:44:50,291
Sareste voi il macellaio, Somerset?
1327
01:44:51,509 --> 01:44:53,259
Dov'� il vostro coltello?
1328
01:44:53,301 --> 01:44:55,545
Non porto pugnali per scannare dormienti,
1329
01:44:55,565 --> 01:44:57,684
ma ecco una spada vendicatrice,
1330
01:44:58,705 --> 01:45:00,085
arrugginita per il disuso,
1331
01:45:00,105 --> 01:45:02,755
pronta a infilarsi nell�astioso cuore
1332
01:45:02,775 --> 01:45:05,985
di chi mi calunnia
con la purpurea taccia di assassino.
1333
01:45:06,005 --> 01:45:07,426
- Voi, Warwick!
- Signora!
1334
01:45:07,507 --> 01:45:11,158
Sia detto con rispetto,
ogni vostra parola in sua difesa...
1335
01:45:11,418 --> 01:45:14,013
� un insulto alla dignit� regale.
1336
01:45:14,033 --> 01:45:17,894
Ottuso lord, dal comportamento ignobile!
1337
01:45:18,287 --> 01:45:21,203
Tua madre accolse nel suo sconcio letto...
1338
01:45:21,223 --> 01:45:24,297
un qualche villano rozzo e becero,
1339
01:45:24,317 --> 01:45:28,258
ad innestare il suo ceppo
con un virgulto di melo selvatico,
1340
01:45:28,278 --> 01:45:30,645
- il cui frutto sei tu.
- Exeter!
1341
01:45:35,026 --> 01:45:36,026
Come?
1342
01:45:36,475 --> 01:45:38,860
Signori, come!
1343
01:45:38,880 --> 01:45:43,789
Sguainare le vostre spade
rabbiose in nostra presenza!
1344
01:45:44,202 --> 01:45:46,013
Come osate?
1345
01:45:46,033 --> 01:45:49,945
Come? Che sono questi clamori tumultuosi?
1346
01:45:49,965 --> 01:45:53,723
Il traditore York ha scatenato tutti
contro di noi, potente sovrano.
1347
01:45:54,723 --> 01:45:56,798
Se Somerset e Suffolk
non saranno mandati a morte
1348
01:45:56,818 --> 01:45:58,905
o banditi dalle terre
della bella Inghilterra,
1349
01:45:58,925 --> 01:46:01,603
il popolo con la forza li strapper� da voi.
1350
01:46:02,608 --> 01:46:05,518
Dico che per loro mano
� stato ucciso il duca,
1351
01:46:06,045 --> 01:46:09,884
e dico di temere per causa loro
la morte di vostra altezza.
1352
01:46:10,835 --> 01:46:14,513
Ringrazio York per l'affettuosa premura,
1353
01:46:15,177 --> 01:46:18,625
perch� di certo i miei pensieri,
d�ora in ora, profetizzano
1354
01:46:18,645 --> 01:46:22,080
la minaccia alla mia autorit�
da parte di questi signori.
1355
01:46:22,302 --> 01:46:26,529
Perci� giuro sulla Maest� del Signore che
1356
01:46:26,549 --> 01:46:31,275
non infetteranno l�aria di quest�isola
pi� di tre giorni ancora, pena la morte.
1357
01:46:31,295 --> 01:46:32,295
Enrico...
1358
01:46:32,496 --> 01:46:37,158
- fammi intercedere per il nobile Somerset!
- Sei ignobile regina, se lo chiami nobile.
1359
01:46:37,292 --> 01:46:39,015
Ora basta!
1360
01:46:39,035 --> 01:46:42,244
Se perori per loro
non fai che esasperare la mia collera.
1361
01:46:44,185 --> 01:46:48,247
Se, trascorsi tre giorni, sarete trovati...
1362
01:46:48,267 --> 01:46:50,735
in qualsivoglia parte del mio regno,
1363
01:46:50,755 --> 01:46:53,720
il mondo intero non baster�
a pagarvi il riscatto.
1364
01:46:53,740 --> 01:46:55,181
Re saggio.
1365
01:46:55,703 --> 01:46:57,291
Siete entrambi banditi.
1366
01:47:01,278 --> 01:47:02,832
Ti far� richiamare dall�esilio,
1367
01:47:03,337 --> 01:47:04,654
o stanne certo...
1368
01:47:04,762 --> 01:47:07,007
trover� modo d'esser bandita io stessa.
1369
01:47:15,413 --> 01:47:17,327
Credevo mi amaste...
1370
01:47:17,585 --> 01:47:20,894
ma vedo che siete
in balia di codesti signori.
1371
01:47:21,140 --> 01:47:24,483
Punire in codesta maniera
Somerset e Lord Suffolk.
1372
01:47:27,201 --> 01:47:32,105
- Mi spezzate il cuore, mio signore.
- Amor mio, non devi piangere.
1373
01:47:32,246 --> 01:47:34,494
Dunque revoca la condanna.
1374
01:47:37,125 --> 01:47:39,215
Cos� far�, Meg.
1375
01:47:40,924 --> 01:47:42,244
Cos� far� per te.
1376
01:47:44,724 --> 01:47:50,453
Suffolk e Somerset resteranno
in libert�, e vivranno qui in pace.
1377
01:47:52,060 --> 01:47:54,050
Suffolk in libert�!
1378
01:47:54,573 --> 01:47:56,496
Somerset uomo libero.
1379
01:47:56,715 --> 01:47:59,950
Il corpo insanguinato
di Gloucester a perenne accusa.
1380
01:48:00,128 --> 01:48:01,301
Falso re!
1381
01:48:01,605 --> 01:48:04,190
Non s�addice al tuo capo una corona!
1382
01:48:04,384 --> 01:48:07,906
Di quell�oro dev�essere cinta
questa mia fronte!
1383
01:48:08,439 --> 01:48:11,782
Ecco una mano capace
di reggere alto lo scettro!
1384
01:48:12,472 --> 01:48:14,469
Di ben pi� nobili natali son io!
1385
01:48:15,116 --> 01:48:18,865
Sono pi� re io, pi� regali i miei pensieri.
1386
01:48:18,885 --> 01:48:21,831
- Fatevi da parte.
- Basta, York.
1387
01:48:22,318 --> 01:48:25,340
Non posso rimanere in silenzio a vedervi
1388
01:48:25,360 --> 01:48:27,551
oltraggiare sua maest�.
1389
01:48:27,605 --> 01:48:30,787
Noi siamo il vostro sovrano, Exeter.
1390
01:48:30,904 --> 01:48:34,652
- Inginocchiatevi.
- Questo � il mio re, York. Non mi sbaglio.
1391
01:48:34,692 --> 01:48:37,049
Voi vi sbagliate a pensare che io sbagli.
1392
01:48:37,077 --> 01:48:40,861
Portatelo alla Torre,
e mozzategli quella zucca ribelle!
1393
01:48:40,881 --> 01:48:42,279
E' un traditore!
1394
01:48:42,299 --> 01:48:43,304
Come...
1395
01:48:43,960 --> 01:48:44,971
Warwick...
1396
01:48:46,397 --> 01:48:49,163
il vostro ginocchio s�� scordato
di inginocchiarsi?
1397
01:48:50,421 --> 01:48:54,875
Ho valutato tra me e me il diritto
di questo illustrissimo duca alla corona.
1398
01:48:54,895 --> 01:48:58,599
In tutta coscienza
reputo lui il legittimo erede...
1399
01:48:59,000 --> 01:49:01,540
al trono regale d'Inghilterra.
1400
01:49:01,560 --> 01:49:04,790
- Ma tu non hai giurato fedelt� a me?
- S�.
1401
01:49:04,810 --> 01:49:07,800
Puoi revocare davanti
al cielo un simile patto?
1402
01:49:07,820 --> 01:49:10,824
Grave peccato � fare giuramento
di commetter peccato
1403
01:49:11,585 --> 01:49:15,097
ma peccato pi� grave
� tener fede a un giuramento peccaminoso.
1404
01:49:15,781 --> 01:49:20,289
Chiamate le truppe
e ordinate loro di armarsi.
1405
01:49:20,623 --> 01:49:23,770
Via, mio signore, e prepariamoci.
1406
01:49:24,191 --> 01:49:25,191
Fuggiamo...
1407
01:49:26,338 --> 01:49:28,652
ma torneremo per mettere la corona.
1408
01:49:38,099 --> 01:49:41,649
Scatener� in Inghilterra una nera tempesta,
da far volare...
1409
01:49:41,669 --> 01:49:44,949
diecimila anime, al cielo o all'inferno!
1410
01:49:50,632 --> 01:49:51,727
Cecily
1411
01:49:52,395 --> 01:49:53,400
Cecily!
1412
01:49:54,377 --> 01:49:55,899
Giovanotti!
1413
01:49:57,545 --> 01:49:59,423
Cecily, dove sono?
1414
01:49:59,443 --> 01:50:00,589
Qui dentro.
1415
01:50:03,554 --> 01:50:06,428
Edoardo, George...
1416
01:50:08,523 --> 01:50:09,709
Edmund...
1417
01:50:12,719 --> 01:50:13,745
e...
1418
01:50:15,085 --> 01:50:16,098
Riccardo!
1419
01:50:18,051 --> 01:50:19,238
Riccardo!
1420
01:50:28,795 --> 01:50:32,900
In memoria di Tom Beard 1965-2015
1421
01:50:33,186 --> 01:50:35,861
www.subsfactory.it
113238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.