All language subtitles for The Three Stooges S02E04 Uncivil Warriors (1935)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,150 --> 00:00:47,150 The general. 2 00:00:50,650 --> 00:00:54,440 Gentlemen, our position is very precarious. 3 00:00:54,440 --> 00:00:56,940 Unless our Secret Service can get the information 4 00:00:56,940 --> 00:01:00,410 as to the enemy's plans, we will be forced to retreat. 5 00:01:00,410 --> 00:01:02,830 Colonel, what operators have we here? 6 00:01:02,830 --> 00:01:04,410 Operators 12, 14 and 15. 7 00:01:04,410 --> 00:01:06,420 Good. We are fortunate. 8 00:01:06,420 --> 00:01:08,420 Gentlemen, they are the very brains 9 00:01:08,420 --> 00:01:10,420 of the entire Secret Service. 10 00:01:10,420 --> 00:01:11,920 Summons them. 11 00:01:37,650 --> 00:01:39,230 Attention. 12 00:01:39,230 --> 00:01:40,230 Oh. 13 00:01:41,730 --> 00:01:42,740 Ooh. 14 00:01:45,740 --> 00:01:47,040 That's a coincidence. 15 00:01:48,490 --> 00:01:50,080 Operator 12. 16 00:01:50,080 --> 00:01:51,080 Oh. 17 00:01:51,080 --> 00:01:52,580 Operator 14. 18 00:01:54,550 --> 00:01:56,580 Ugh. Operator 15. 19 00:02:02,310 --> 00:02:04,470 What happened to Operator 13? 20 00:02:04,470 --> 00:02:06,560 He swam across the river and died of Potomac poisoning. 21 00:02:06,560 --> 00:02:09,060 Nyuk, nyuk, nyuk, nyuk, nyuk, nyuk. 22 00:02:09,060 --> 00:02:10,560 Ah! 23 00:02:16,240 --> 00:02:19,190 Men, our army is in danger of annihilation. 24 00:02:19,190 --> 00:02:21,270 Unless we know the plans of the enemy, 25 00:02:21,270 --> 00:02:22,280 our cause is lost. 26 00:02:22,280 --> 00:02:23,780 Sir, here are the uniforms 27 00:02:23,780 --> 00:02:25,280 we took from the enemy prisoners. 28 00:02:25,280 --> 00:02:26,280 Good. 29 00:02:26,280 --> 00:02:28,280 We have captured three of the enemy's officers, 30 00:02:28,280 --> 00:02:30,280 and you are going to take their places. 31 00:02:30,280 --> 00:02:31,790 Well, you will don their uniforms. 32 00:02:31,780 --> 00:02:33,290 We'll give you their credentials, 33 00:02:33,290 --> 00:02:35,000 and your names will be, uh: 34 00:02:35,000 --> 00:02:38,090 Lieutenant Duck, 35 00:02:38,090 --> 00:02:39,680 Captain Dodge 36 00:02:39,680 --> 00:02:42,550 and Major Hyde. 37 00:02:42,550 --> 00:02:44,130 Now, I want you three men to bring me back 38 00:02:44,130 --> 00:02:47,630 the necessary information, providing you get back. 39 00:02:56,690 --> 00:02:57,690 We'll divide it. 40 00:02:57,690 --> 00:02:59,700 We'll divide it up equally. 41 00:03:03,700 --> 00:03:05,700 Well, do you remember your names? 42 00:03:05,700 --> 00:03:07,200 No. 43 00:03:07,200 --> 00:03:09,160 Duck, Dodge, Hyde. 44 00:03:15,750 --> 00:03:17,250 Attention. Attention! 45 00:03:29,480 --> 00:03:30,980 Whoa. 46 00:03:30,980 --> 00:03:32,480 Avast, there. Shiver my timbers. 47 00:03:32,480 --> 00:03:33,980 Ship ahoy. 48 00:03:33,980 --> 00:03:35,980 Heave to on the port side. 49 00:03:39,650 --> 00:03:42,240 I wonder if this is the right place, lieutenant. 50 00:03:42,240 --> 00:03:44,740 I reckon this is the place, captain. 51 00:03:44,740 --> 00:03:46,240 What do you-all say, major? 52 00:03:46,240 --> 00:03:49,250 Well, as there's no other place around the place, 53 00:03:49,250 --> 00:03:50,750 I reckon this must be the place. 54 00:03:50,750 --> 00:03:52,750 I reckon. Nyuk, nyuk, nyuk, nyuk, nyuk. 55 00:03:52,750 --> 00:03:54,250 Oh! 56 00:03:57,250 --> 00:03:59,760 How deep is this here river, major? 57 00:03:59,760 --> 00:04:00,760 It ain't deep. 58 00:04:00,760 --> 00:04:02,630 Look. 59 00:04:02,630 --> 00:04:03,710 See? 60 00:04:03,710 --> 00:04:05,010 It ain't-- Agh! 61 00:04:09,380 --> 00:04:11,430 Man overboard. Man the lifeboats. 62 00:04:11,430 --> 00:04:13,190 We'll have the preservers in a minute. 63 00:04:13,190 --> 00:04:15,220 We'll have you out in a moment, sir. 64 00:04:24,780 --> 00:04:25,870 Easy, major. Whoa. 65 00:04:25,870 --> 00:04:27,370 You're frightening Clementine. 66 00:04:36,880 --> 00:04:38,380 What's the matter? What happened? 67 00:04:38,380 --> 00:04:41,880 I was lost, all by myself. 68 00:04:41,880 --> 00:04:42,880 Let me see your hand. 69 00:04:42,880 --> 00:04:44,380 Ow! 70 00:04:48,390 --> 00:04:50,890 I'm-- I'm getting tired of this army. 71 00:04:50,890 --> 00:04:52,890 I'm getting tired of both armies. 72 00:04:56,400 --> 00:04:57,400 Oh! 73 00:05:02,400 --> 00:05:03,900 Oh, thanks, boys. 74 00:05:03,900 --> 00:05:05,410 If you hadn't of held that branch, 75 00:05:05,400 --> 00:05:06,910 it woulda killed me. 76 00:05:06,910 --> 00:05:08,360 Oh, another sentry. 77 00:05:10,280 --> 00:05:11,330 Remember the password. 78 00:05:11,330 --> 00:05:12,360 Go ahead. 79 00:05:13,860 --> 00:05:15,370 Oh. 80 00:05:17,750 --> 00:05:18,830 What happened? 81 00:05:18,840 --> 00:05:20,340 Nothin'. 82 00:05:20,340 --> 00:05:22,340 Oh. 83 00:05:22,340 --> 00:05:23,340 Follow me. 84 00:05:26,590 --> 00:05:28,090 Halt. 85 00:05:28,090 --> 00:05:30,100 Advance and give the countersign. 86 00:05:30,100 --> 00:05:31,600 Cumberland. 87 00:05:33,380 --> 00:05:35,680 That's only for the first line. 88 00:05:35,690 --> 00:05:36,770 So it is. 89 00:05:36,770 --> 00:05:38,970 Charlie gives it for the second line. 90 00:05:38,970 --> 00:05:40,310 Charlie? 91 00:05:40,310 --> 00:05:42,890 Sure, everybody knows Good Time Charlie. 92 00:05:42,890 --> 00:05:44,480 He walks like this: 93 00:05:51,980 --> 00:05:53,320 Hey, wait! 94 00:05:56,210 --> 00:05:59,290 Look, another sentry. 95 00:05:59,290 --> 00:06:00,290 Do your stuff, lieutenant. 96 00:06:00,290 --> 00:06:01,290 Spread out. 97 00:06:02,800 --> 00:06:03,800 That way. 98 00:06:03,800 --> 00:06:05,250 Why you... 99 00:06:06,220 --> 00:06:07,220 Halt. 100 00:06:07,220 --> 00:06:09,090 Advance and give the countersign. 101 00:06:09,090 --> 00:06:11,670 Cumberland. And Charlie walks like this: 102 00:06:11,670 --> 00:06:12,670 Halt. 103 00:06:15,680 --> 00:06:17,680 What seems to be the trouble here? 104 00:06:17,680 --> 00:06:19,180 Well, he doesn't know the countersign. 105 00:06:19,180 --> 00:06:21,180 He's not supposed to, I reckon. 106 00:06:21,180 --> 00:06:22,180 Do you know who this is? 107 00:06:22,180 --> 00:06:23,680 No. Who is he? 108 00:06:23,680 --> 00:06:26,270 I, uh-- Tell him, captain. 109 00:06:26,270 --> 00:06:28,320 Why, yes, um... 110 00:06:28,320 --> 00:06:30,410 he's a gentleman of the South. 111 00:06:30,410 --> 00:06:32,410 Of the South. Hallelujah, hallelujah. 112 00:06:32,410 --> 00:06:33,910 Yes, sir. Hallelujah. 113 00:06:33,910 --> 00:06:36,410 Never mind, I'll take care of him. 114 00:06:36,410 --> 00:06:38,920 Hey, you-all looking for me? 115 00:06:38,920 --> 00:06:41,420 Why, no. Who are you, stranger? 116 00:06:41,420 --> 00:06:42,420 I'm Charlie. 117 00:06:42,420 --> 00:06:44,790 You know, the fellow walks like this: 118 00:06:46,710 --> 00:06:49,260 No, you're the wrong Charlie. 119 00:06:49,260 --> 00:06:51,840 The Charlie we're looking for walks like this-a: 120 00:07:06,860 --> 00:07:08,780 I've got a better one for the colonel. 121 00:07:08,780 --> 00:07:09,860 What is it, major? 122 00:07:09,860 --> 00:07:11,310 There were three men in three beds, 123 00:07:11,310 --> 00:07:12,870 only had two blankets. 124 00:07:12,870 --> 00:07:14,370 How'd they keep warm? 125 00:07:14,370 --> 00:07:15,870 I don't know. How did they, major? 126 00:07:15,870 --> 00:07:17,490 They turned on the heat. 127 00:07:17,490 --> 00:07:19,040 Nyuk, nyuk, nyuk, nyuk, nyuk, nyuk. 128 00:07:20,570 --> 00:07:22,080 See that? Yeah. 129 00:07:22,070 --> 00:07:23,080 Oh! 130 00:07:23,080 --> 00:07:24,080 See that? 131 00:07:24,080 --> 00:07:25,080 Ooh. 132 00:07:27,410 --> 00:07:29,670 By, uh, the way, colonel, 133 00:07:29,670 --> 00:07:32,250 I think we ought to have about 75,000 men down here. 134 00:07:32,250 --> 00:07:33,750 Oh, don't make me laugh. 135 00:07:33,750 --> 00:07:38,220 We've only got 19,000. Ha, ha, ha. Oh, yeah. 136 00:07:39,230 --> 00:07:41,230 But I reckon we ought to have about 350 137 00:07:41,230 --> 00:07:43,680 heavy pieces of artillery, don't you think? 138 00:07:43,680 --> 00:07:44,760 Oh, that's where we fooled 'em. 139 00:07:44,760 --> 00:07:46,270 We've only got 18 pieces. 140 00:07:46,270 --> 00:07:47,730 Eighteen pieces, a mere handful. 141 00:07:47,730 --> 00:07:50,520 Yes. 142 00:07:50,520 --> 00:07:52,100 Let's forget business, gentlemen, 143 00:07:52,100 --> 00:07:53,610 and, uh, freshen up our juleps. 144 00:07:53,610 --> 00:07:55,610 Sure, the colonel is right. 145 00:07:55,610 --> 00:07:57,610 Let's have a nip and tuck. 146 00:07:57,610 --> 00:07:58,610 What's that, major? 147 00:07:58,610 --> 00:08:00,610 Well, one nip and they tuck you away for the night. 148 00:08:00,610 --> 00:08:02,120 Nyuk, nyuk, nyuk, nyuk, nyuk. 149 00:08:03,870 --> 00:08:05,450 Ooh! Ugh. 150 00:08:07,450 --> 00:08:08,960 Colonel, uh, have we--? 151 00:08:08,950 --> 00:08:11,210 Yes, we have plenty for everybody. 152 00:08:11,210 --> 00:08:12,760 Here you are. Heh. 153 00:08:14,210 --> 00:08:15,710 Took enough of that stuff. 154 00:08:33,730 --> 00:08:34,730 And that'll be the last time-- 155 00:08:34,730 --> 00:08:36,370 Whoo-uh-hoo! 156 00:08:41,570 --> 00:08:43,570 I was burning up. 157 00:08:43,570 --> 00:08:45,070 Do you know what that paper was? 158 00:08:45,070 --> 00:08:47,040 Hot. 159 00:08:47,040 --> 00:08:48,130 Hello, Daddy. 160 00:08:48,130 --> 00:08:49,630 Oh, hello, dear. 161 00:08:49,630 --> 00:08:51,630 I'm baking a cake all by myself. 162 00:08:51,630 --> 00:08:53,800 Oh, that's fine, dear. 163 00:08:53,800 --> 00:08:54,880 By the way, gentlemen, 164 00:08:54,880 --> 00:08:56,890 let me introduce my daughter, Judith. 165 00:09:01,260 --> 00:09:02,340 Would you-all care to partake 166 00:09:02,340 --> 00:09:04,310 in my cake when it's done? 167 00:09:04,310 --> 00:09:05,390 We-all would sure love it. 168 00:09:05,390 --> 00:09:06,730 Lead us to it. 169 00:09:09,520 --> 00:09:12,020 I baked a cake once, but it fell and killed a cat. 170 00:09:12,020 --> 00:09:15,100 Major, how about another nip and tuck. 171 00:09:16,610 --> 00:09:17,990 Hello, Charlie. 172 00:09:18,910 --> 00:09:20,410 Message, sir. 173 00:09:31,370 --> 00:09:32,840 - This is serious. - What is it? 174 00:09:35,260 --> 00:09:36,760 I can't see so good without my glasses. 175 00:09:36,760 --> 00:09:38,090 Well, what does it say? 176 00:09:38,930 --> 00:09:40,930 "Official communication 177 00:09:40,930 --> 00:09:43,930 to Colonel Buttz, Q.X. Division." 178 00:09:43,930 --> 00:09:44,930 Ha-- 179 00:09:46,440 --> 00:09:47,440 Well, what did it say?! 180 00:09:47,440 --> 00:09:48,940 It's about the Union Army. 181 00:09:48,940 --> 00:09:49,940 W-w-what was it? 182 00:09:49,940 --> 00:09:52,810 All Union soldiers are now wearing Union underwear. 183 00:09:52,810 --> 00:09:53,890 Think of it. 184 00:10:01,230 --> 00:10:02,870 Oh, baking, eh? 185 00:10:02,870 --> 00:10:03,950 Can I help you? 186 00:10:03,950 --> 00:10:05,460 I used to work in a bakery as a pilot. 187 00:10:05,450 --> 00:10:06,460 A pilot? 188 00:10:06,460 --> 00:10:08,460 Yeah, I used to take the bread from one corner 189 00:10:08,460 --> 00:10:09,460 and pile it in the other. 190 00:10:09,460 --> 00:10:10,460 Nyuk, nyuk, nyuk. 191 00:10:10,460 --> 00:10:11,960 Well, um, can you spread this cake 192 00:10:11,960 --> 00:10:13,960 with some of the strawberry preserves? 193 00:10:13,960 --> 00:10:15,470 Oh, certainly. Okay. 194 00:10:19,220 --> 00:10:20,220 Oh. 195 00:10:23,670 --> 00:10:25,060 Oh, there's a hole in it. 196 00:10:28,060 --> 00:10:29,560 Oh, another one. 197 00:10:41,570 --> 00:10:43,830 Here's the other one. 198 00:10:43,830 --> 00:10:45,330 Be careful, it's hot. 199 00:10:51,330 --> 00:10:52,780 La, la, la, la, la, la. 200 00:10:56,340 --> 00:10:58,340 You know, I quit my job at that bakery. 201 00:10:58,340 --> 00:10:59,840 Why? 202 00:10:59,840 --> 00:11:01,340 Oh, I got sick of the dough 203 00:11:01,340 --> 00:11:02,340 and thought I'd go on the loaf. 204 00:11:02,340 --> 00:11:03,340 Oh! 205 00:11:04,850 --> 00:11:07,350 You should be proud of your achievement. 206 00:11:07,350 --> 00:11:09,350 Missy, this cake is as light as a feather. 207 00:11:09,350 --> 00:11:11,140 I'm sure you'll like it. 208 00:11:13,970 --> 00:11:14,970 Yes, ma'am. 209 00:11:14,970 --> 00:11:16,980 What did you-all say the name of this cake was? 210 00:11:16,980 --> 00:11:18,480 Southern comfort. 211 00:11:18,480 --> 00:11:19,480 Yes, ma'am. 212 00:11:19,480 --> 00:11:21,480 Uh, tastes like Southern comforter. 213 00:11:25,620 --> 00:11:27,620 You certainly like that cake. 214 00:11:34,080 --> 00:11:36,080 Do you mind if I dunk? 215 00:11:36,080 --> 00:11:37,580 Dunk? Uh-- 216 00:11:41,130 --> 00:11:43,090 Do you like the cake? 217 00:11:52,600 --> 00:11:54,180 Here, you'd better have my piece too. 218 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 Do you like that cake? 219 00:12:19,000 --> 00:12:20,510 If I hadn't helped bake it, 220 00:12:20,510 --> 00:12:22,010 I'd never knew it was a cake. 221 00:12:22,010 --> 00:12:23,260 Oh. 222 00:12:24,040 --> 00:12:26,100 Hm. 223 00:12:26,100 --> 00:12:27,100 Yeah. 224 00:12:29,600 --> 00:12:31,100 Oh... 225 00:12:41,810 --> 00:12:43,310 How's yours taste? 226 00:12:43,310 --> 00:12:45,310 Like a mattress. 227 00:12:45,310 --> 00:12:46,320 Want mine? 228 00:12:46,320 --> 00:12:47,820 I'm stuffed now. 229 00:12:49,650 --> 00:12:50,900 Gentlemen. 230 00:12:53,710 --> 00:12:55,710 I just received word that the left flank must move over 231 00:12:55,710 --> 00:12:58,330 to the right and the right flank must move over to the left. 232 00:12:58,330 --> 00:13:00,910 Gentlemen, gentlemen, I need your advice. 233 00:13:00,910 --> 00:13:02,380 What can you suggest? 234 00:13:02,380 --> 00:13:03,380 I-- 235 00:13:07,920 --> 00:13:09,840 He's molting. 236 00:13:11,220 --> 00:13:13,390 He's been eating raw chicken. 237 00:13:17,400 --> 00:13:18,480 What is--? 238 00:13:24,100 --> 00:13:25,690 What is this, anyway? 239 00:13:25,690 --> 00:13:27,190 Where did you get these feathers? 240 00:13:27,190 --> 00:13:28,690 Can't you do something about this? 241 00:13:29,690 --> 00:13:32,610 Where did you get this stuff, anyway? 242 00:13:41,200 --> 00:13:43,210 Colonel, we have information 243 00:13:43,210 --> 00:13:45,120 that there are spies in your ranks. 244 00:13:45,120 --> 00:13:47,210 I'm here to investigate. 245 00:13:48,710 --> 00:13:50,210 You don't think-- 246 00:13:50,210 --> 00:13:51,710 Introduce me to your guests. 247 00:13:51,710 --> 00:13:53,220 Oh, by all means. 248 00:13:53,220 --> 00:13:55,020 Right this way. 249 00:13:55,020 --> 00:13:57,550 Gentlemen, meet Major Filbert. 250 00:13:59,520 --> 00:14:01,020 Oh. 251 00:14:01,020 --> 00:14:02,530 Ooh. 252 00:14:04,030 --> 00:14:06,030 A victim of circumstance. 253 00:14:08,730 --> 00:14:10,820 Major Filbert's here because there have been rumors 254 00:14:10,820 --> 00:14:13,700 that there are Northern spies in our Southern ranks. 255 00:14:14,990 --> 00:14:16,570 The major suspects everybody. 256 00:14:16,570 --> 00:14:18,570 He's know as "Bloodhound Filbert," 257 00:14:18,570 --> 00:14:20,080 and he can smell a spy a mile away. 258 00:14:21,740 --> 00:14:23,800 I'm glad he can't smell 'em any closer. 259 00:14:23,800 --> 00:14:26,330 Ooh. Oh. Shh. 260 00:14:28,220 --> 00:14:30,300 Pardon me, I didn't quite get the name. 261 00:14:30,300 --> 00:14:32,590 This here is Captain Dodge of the Horse Marines. 262 00:14:32,590 --> 00:14:36,590 Well, I've quite a pleasant surprise for you, captain. 263 00:14:36,590 --> 00:14:38,060 What is it, major? 264 00:14:38,060 --> 00:14:41,650 Why, they told me that your father came in this afternoon. 265 00:14:41,650 --> 00:14:44,730 My father? FILBERT: Yes. 266 00:14:44,730 --> 00:14:46,240 Boys, Dad's here. 267 00:14:46,240 --> 00:14:47,740 Yeah. 268 00:14:47,740 --> 00:14:49,910 Is he still as tall as ever? 269 00:14:49,910 --> 00:14:51,940 No, he's rather short. 270 00:14:53,410 --> 00:14:55,910 Well, he can't borrow any money from me, sir. 271 00:14:57,910 --> 00:14:59,420 Oh, excuse me, gentlemen, 272 00:14:59,420 --> 00:15:01,250 I gotta take care of a weak back. 273 00:15:01,250 --> 00:15:04,120 Pardon me, how long have you had a weak back? 274 00:15:04,120 --> 00:15:06,200 Oh, about a week back. 275 00:15:06,210 --> 00:15:08,210 Nyuk, nyuk, nyuk, nyuk, nyuk, nyuk. 276 00:15:08,210 --> 00:15:09,710 See that? Oh... 277 00:15:09,710 --> 00:15:11,210 Oh! 278 00:15:11,210 --> 00:15:12,710 Ah! Ow! 279 00:15:17,180 --> 00:15:19,270 Here's to the success of our cause. 280 00:15:19,270 --> 00:15:21,270 And here's to the success of our cause. 281 00:15:22,770 --> 00:15:24,810 Where's Captain Dodge? 282 00:15:24,810 --> 00:15:26,390 Sounds like trouble. 283 00:15:26,390 --> 00:15:28,480 Sounds like Lieutenant Duck to me. 284 00:15:28,480 --> 00:15:30,060 Ah! Shh. 285 00:15:30,060 --> 00:15:31,950 How is my son? 286 00:15:35,320 --> 00:15:37,400 Oh, fine, Uncle Tom, fine. 287 00:15:37,400 --> 00:15:39,150 Uncle Tom? 288 00:15:39,150 --> 00:15:41,070 That's short for Pappy. 289 00:15:41,070 --> 00:15:42,660 By the way, captain, 290 00:15:42,660 --> 00:15:44,160 I forgot to tell you, 291 00:15:44,160 --> 00:15:47,460 your wife also came in this afternoon. 292 00:15:52,050 --> 00:15:53,130 Where are you going? 293 00:15:53,140 --> 00:15:55,140 I left my horse parked in a safety zone. 294 00:15:55,140 --> 00:15:56,140 Yee! 295 00:16:04,350 --> 00:16:06,930 Tell me, captain, is your wife a blond or a brunette? 296 00:16:10,740 --> 00:16:13,240 Well, sir, I really can't say. 297 00:16:13,240 --> 00:16:14,740 You know, when she first married me, 298 00:16:14,740 --> 00:16:17,240 everybody accused her of being very light-headed. 299 00:16:22,250 --> 00:16:24,000 Hm. 300 00:16:24,000 --> 00:16:25,200 Whoo-hoo. 301 00:16:32,590 --> 00:16:34,630 Dodgey, kiss me. 302 00:16:38,550 --> 00:16:41,130 Darling, darling. 303 00:16:41,130 --> 00:16:44,640 Gentlemen, this is Mrs. Dodge, my wife. 304 00:16:46,140 --> 00:16:47,860 Oh, colonel. 305 00:16:50,360 --> 00:16:52,700 Mrs. Dodge. Heh. 306 00:16:52,690 --> 00:16:56,620 Let's have a drink to the beautiful Mrs. Dodge. 307 00:16:56,620 --> 00:16:59,450 Now, I'll have this fixed in just a minute. 308 00:17:03,040 --> 00:17:05,540 Ahem. Oh, gentlemen. 309 00:17:05,540 --> 00:17:07,040 You're very kind, sir. 310 00:17:07,040 --> 00:17:08,540 Thank you. And major. 311 00:17:10,380 --> 00:17:13,470 I was wondering, Mrs. Dodge, 312 00:17:13,470 --> 00:17:15,830 what did you do with your little baby? 313 00:17:17,170 --> 00:17:18,170 Baby? 314 00:17:18,170 --> 00:17:19,170 Baby? 315 00:17:19,170 --> 00:17:20,920 Oh, my baby. 316 00:17:20,920 --> 00:17:24,560 What have you done with my baby? 317 00:17:24,560 --> 00:17:26,650 Oh, I want my baby. 318 00:17:26,650 --> 00:17:28,150 What have they done with my child? 319 00:17:28,150 --> 00:17:30,650 But, Mrs. Dodge, I, uh-- I-- We-- 320 00:17:30,650 --> 00:17:33,100 There, there. Don't worry, Dixie Lou. 321 00:17:33,100 --> 00:17:34,600 I'll get him. 322 00:17:34,600 --> 00:17:36,110 Him? 323 00:17:36,100 --> 00:17:37,190 Her. 324 00:17:37,190 --> 00:17:39,190 Her? It. 325 00:17:39,190 --> 00:17:40,690 I'm a victim of circumstance. 326 00:17:40,690 --> 00:17:42,190 I'm going to faint. 327 00:17:42,190 --> 00:17:43,700 Oh, she has fainted. 328 00:17:43,700 --> 00:17:44,700 Get her a glass of water. 329 00:17:44,700 --> 00:17:46,200 No, whiskey. 330 00:17:48,200 --> 00:17:50,700 Do you think they'll ever find him? 331 00:17:50,700 --> 00:17:51,700 Here, honey. 332 00:17:53,120 --> 00:17:54,620 Where did you find it? 333 00:17:54,620 --> 00:17:56,630 He was walking down by the railroad. 334 00:17:56,630 --> 00:17:58,630 Alone? 335 00:17:58,630 --> 00:18:00,630 No, I was with her. 336 00:18:00,630 --> 00:18:02,630 Well, let's see the little darling. 337 00:18:02,630 --> 00:18:04,630 He looks just like the captain. 338 00:18:04,630 --> 00:18:07,050 Yeah? 339 00:18:09,860 --> 00:18:12,860 Looks like you, does he? 340 00:18:12,860 --> 00:18:14,360 We had him down at the beach all summer. 341 00:18:14,360 --> 00:18:15,860 He got quite sunburned. 342 00:18:15,860 --> 00:18:16,860 Sunburned? 343 00:18:16,860 --> 00:18:17,860 Yeah, here. 344 00:18:17,860 --> 00:18:19,370 Why, you-- What'll I do with him? 345 00:18:19,360 --> 00:18:20,370 Hold him for 30 days. 346 00:18:20,370 --> 00:18:22,280 If nobody claims him, he's yours. 347 00:18:22,280 --> 00:18:23,370 Wait a minute! 348 00:18:23,370 --> 00:18:24,740 Come back and get this baby! 349 00:18:24,740 --> 00:18:26,820 Here, here, I-- Jerry, you take him. 350 00:18:26,820 --> 00:18:28,320 No way. What would I do with him? 351 00:18:28,320 --> 00:18:29,830 I'll get them! 352 00:18:37,970 --> 00:18:38,970 Spies escaping. 353 00:18:38,970 --> 00:18:40,470 Get 'em, boys! Come on. 354 00:18:42,000 --> 00:18:43,090 Hey, wait a minute. 355 00:18:43,090 --> 00:18:44,090 In this tree trunk. 356 00:18:44,090 --> 00:18:45,590 Hurry up. 357 00:18:56,740 --> 00:18:57,740 Man the guns. 358 00:18:57,740 --> 00:18:59,240 The enemy is approaching. 359 00:19:10,830 --> 00:19:12,750 - Ready, men? - Yes, sir. 360 00:19:12,750 --> 00:19:13,750 Fire! 361 00:19:15,840 --> 00:19:18,920 I wonder what's become of operators 12, 14 and 15. 23173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.