Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,150 --> 00:00:47,150
The general.
2
00:00:50,650 --> 00:00:54,440
Gentlemen, our position
is very precarious.
3
00:00:54,440 --> 00:00:56,940
Unless our Secret Service
can get the information
4
00:00:56,940 --> 00:01:00,410
as to the enemy's plans,
we will be forced to retreat.
5
00:01:00,410 --> 00:01:02,830
Colonel, what operators
have we here?
6
00:01:02,830 --> 00:01:04,410
Operators 12, 14 and 15.
7
00:01:04,410 --> 00:01:06,420
Good. We are fortunate.
8
00:01:06,420 --> 00:01:08,420
Gentlemen, they are
the very brains
9
00:01:08,420 --> 00:01:10,420
of the entire Secret Service.
10
00:01:10,420 --> 00:01:11,920
Summons them.
11
00:01:37,650 --> 00:01:39,230
Attention.
12
00:01:39,230 --> 00:01:40,230
Oh.
13
00:01:41,730 --> 00:01:42,740
Ooh.
14
00:01:45,740 --> 00:01:47,040
That's a coincidence.
15
00:01:48,490 --> 00:01:50,080
Operator 12.
16
00:01:50,080 --> 00:01:51,080
Oh.
17
00:01:51,080 --> 00:01:52,580
Operator 14.
18
00:01:54,550 --> 00:01:56,580
Ugh. Operator 15.
19
00:02:02,310 --> 00:02:04,470
What happened to Operator 13?
20
00:02:04,470 --> 00:02:06,560
He swam across the river
and died of Potomac poisoning.
21
00:02:06,560 --> 00:02:09,060
Nyuk, nyuk, nyuk,
nyuk, nyuk, nyuk.
22
00:02:09,060 --> 00:02:10,560
Ah!
23
00:02:16,240 --> 00:02:19,190
Men, our army is in danger
of annihilation.
24
00:02:19,190 --> 00:02:21,270
Unless we know
the plans of the enemy,
25
00:02:21,270 --> 00:02:22,280
our cause is lost.
26
00:02:22,280 --> 00:02:23,780
Sir, here are the uniforms
27
00:02:23,780 --> 00:02:25,280
we took from
the enemy prisoners.
28
00:02:25,280 --> 00:02:26,280
Good.
29
00:02:26,280 --> 00:02:28,280
We have captured three
of the enemy's officers,
30
00:02:28,280 --> 00:02:30,280
and you are going
to take their places.
31
00:02:30,280 --> 00:02:31,790
Well, you will don
their uniforms.
32
00:02:31,780 --> 00:02:33,290
We'll give you
their credentials,
33
00:02:33,290 --> 00:02:35,000
and your names will be, uh:
34
00:02:35,000 --> 00:02:38,090
Lieutenant Duck,
35
00:02:38,090 --> 00:02:39,680
Captain Dodge
36
00:02:39,680 --> 00:02:42,550
and Major Hyde.
37
00:02:42,550 --> 00:02:44,130
Now, I want you three men
to bring me back
38
00:02:44,130 --> 00:02:47,630
the necessary information,
providing you get back.
39
00:02:56,690 --> 00:02:57,690
We'll divide it.
40
00:02:57,690 --> 00:02:59,700
We'll divide it up equally.
41
00:03:03,700 --> 00:03:05,700
Well, do you remember
your names?
42
00:03:05,700 --> 00:03:07,200
No.
43
00:03:07,200 --> 00:03:09,160
Duck, Dodge, Hyde.
44
00:03:15,750 --> 00:03:17,250
Attention. Attention!
45
00:03:29,480 --> 00:03:30,980
Whoa.
46
00:03:30,980 --> 00:03:32,480
Avast, there. Shiver my timbers.
47
00:03:32,480 --> 00:03:33,980
Ship ahoy.
48
00:03:33,980 --> 00:03:35,980
Heave to on the port side.
49
00:03:39,650 --> 00:03:42,240
I wonder
if this is the right place, lieutenant.
50
00:03:42,240 --> 00:03:44,740
I
reckon this is the place, captain.
51
00:03:44,740 --> 00:03:46,240
What do you-all say, major?
52
00:03:46,240 --> 00:03:49,250
Well, as
there's no other place around the place,
53
00:03:49,250 --> 00:03:50,750
I reckon this must be the place.
54
00:03:50,750 --> 00:03:52,750
I reckon.
Nyuk, nyuk, nyuk, nyuk, nyuk.
55
00:03:52,750 --> 00:03:54,250
Oh!
56
00:03:57,250 --> 00:03:59,760
How deep is
this here river, major?
57
00:03:59,760 --> 00:04:00,760
It ain't deep.
58
00:04:00,760 --> 00:04:02,630
Look.
59
00:04:02,630 --> 00:04:03,710
See?
60
00:04:03,710 --> 00:04:05,010
It ain't-- Agh!
61
00:04:09,380 --> 00:04:11,430
Man overboard.
Man the lifeboats.
62
00:04:11,430 --> 00:04:13,190
We'll have the preservers
in a minute.
63
00:04:13,190 --> 00:04:15,220
We'll have you out
in a moment, sir.
64
00:04:24,780 --> 00:04:25,870
Easy, major. Whoa.
65
00:04:25,870 --> 00:04:27,370
You're frightening Clementine.
66
00:04:36,880 --> 00:04:38,380
What's the matter?
What happened?
67
00:04:38,380 --> 00:04:41,880
I was lost, all by myself.
68
00:04:41,880 --> 00:04:42,880
Let me see your hand.
69
00:04:42,880 --> 00:04:44,380
Ow!
70
00:04:48,390 --> 00:04:50,890
I'm-- I'm getting tired
of this army.
71
00:04:50,890 --> 00:04:52,890
I'm getting tired
of both armies.
72
00:04:56,400 --> 00:04:57,400
Oh!
73
00:05:02,400 --> 00:05:03,900
Oh, thanks, boys.
74
00:05:03,900 --> 00:05:05,410
If you hadn't
of held that branch,
75
00:05:05,400 --> 00:05:06,910
it woulda killed me.
76
00:05:06,910 --> 00:05:08,360
Oh, another sentry.
77
00:05:10,280 --> 00:05:11,330
Remember the password.
78
00:05:11,330 --> 00:05:12,360
Go ahead.
79
00:05:13,860 --> 00:05:15,370
Oh.
80
00:05:17,750 --> 00:05:18,830
What happened?
81
00:05:18,840 --> 00:05:20,340
Nothin'.
82
00:05:20,340 --> 00:05:22,340
Oh.
83
00:05:22,340 --> 00:05:23,340
Follow me.
84
00:05:26,590 --> 00:05:28,090
Halt.
85
00:05:28,090 --> 00:05:30,100
Advance and give
the countersign.
86
00:05:30,100 --> 00:05:31,600
Cumberland.
87
00:05:33,380 --> 00:05:35,680
That's only for the first line.
88
00:05:35,690 --> 00:05:36,770
So it is.
89
00:05:36,770 --> 00:05:38,970
Charlie gives it
for the second line.
90
00:05:38,970 --> 00:05:40,310
Charlie?
91
00:05:40,310 --> 00:05:42,890
Sure, everybody knows
Good Time Charlie.
92
00:05:42,890 --> 00:05:44,480
He walks like this:
93
00:05:51,980 --> 00:05:53,320
Hey, wait!
94
00:05:56,210 --> 00:05:59,290
Look, another sentry.
95
00:05:59,290 --> 00:06:00,290
Do your stuff, lieutenant.
96
00:06:00,290 --> 00:06:01,290
Spread out.
97
00:06:02,800 --> 00:06:03,800
That way.
98
00:06:03,800 --> 00:06:05,250
Why you...
99
00:06:06,220 --> 00:06:07,220
Halt.
100
00:06:07,220 --> 00:06:09,090
Advance and give
the countersign.
101
00:06:09,090 --> 00:06:11,670
Cumberland.
And Charlie walks like this:
102
00:06:11,670 --> 00:06:12,670
Halt.
103
00:06:15,680 --> 00:06:17,680
What seems to be
the trouble here?
104
00:06:17,680 --> 00:06:19,180
Well, he doesn't know
the countersign.
105
00:06:19,180 --> 00:06:21,180
He's not supposed to, I reckon.
106
00:06:21,180 --> 00:06:22,180
Do you know who this is?
107
00:06:22,180 --> 00:06:23,680
No. Who is he?
108
00:06:23,680 --> 00:06:26,270
I, uh-- Tell him, captain.
109
00:06:26,270 --> 00:06:28,320
Why, yes, um...
110
00:06:28,320 --> 00:06:30,410
he's a gentleman of the South.
111
00:06:30,410 --> 00:06:32,410
Of the South.
Hallelujah, hallelujah.
112
00:06:32,410 --> 00:06:33,910
Yes, sir. Hallelujah.
113
00:06:33,910 --> 00:06:36,410
Never mind,
I'll take care of him.
114
00:06:36,410 --> 00:06:38,920
Hey, you-all looking for me?
115
00:06:38,920 --> 00:06:41,420
Why, no. Who are you, stranger?
116
00:06:41,420 --> 00:06:42,420
I'm Charlie.
117
00:06:42,420 --> 00:06:44,790
You know,
the fellow walks like this:
118
00:06:46,710 --> 00:06:49,260
No, you're the wrong Charlie.
119
00:06:49,260 --> 00:06:51,840
The Charlie we're looking for
walks like this-a:
120
00:07:06,860 --> 00:07:08,780
I've got a better one
for the colonel.
121
00:07:08,780 --> 00:07:09,860
What is it, major?
122
00:07:09,860 --> 00:07:11,310
There were three men
in three beds,
123
00:07:11,310 --> 00:07:12,870
only had two blankets.
124
00:07:12,870 --> 00:07:14,370
How'd they keep warm?
125
00:07:14,370 --> 00:07:15,870
I don't know.
How did they, major?
126
00:07:15,870 --> 00:07:17,490
They turned on the heat.
127
00:07:17,490 --> 00:07:19,040
Nyuk, nyuk, nyuk,
nyuk, nyuk, nyuk.
128
00:07:20,570 --> 00:07:22,080
See that? Yeah.
129
00:07:22,070 --> 00:07:23,080
Oh!
130
00:07:23,080 --> 00:07:24,080
See that?
131
00:07:24,080 --> 00:07:25,080
Ooh.
132
00:07:27,410 --> 00:07:29,670
By, uh, the way, colonel,
133
00:07:29,670 --> 00:07:32,250
I think we ought to have
about 75,000 men down here.
134
00:07:32,250 --> 00:07:33,750
Oh, don't make me laugh.
135
00:07:33,750 --> 00:07:38,220
We've only got 19,000.
Ha, ha, ha. Oh, yeah.
136
00:07:39,230 --> 00:07:41,230
But I reckon we
ought to have about 350
137
00:07:41,230 --> 00:07:43,680
heavy pieces of artillery,
don't you think?
138
00:07:43,680 --> 00:07:44,760
Oh, that's where we fooled 'em.
139
00:07:44,760 --> 00:07:46,270
We've only got 18 pieces.
140
00:07:46,270 --> 00:07:47,730
Eighteen pieces, a mere handful.
141
00:07:47,730 --> 00:07:50,520
Yes.
142
00:07:50,520 --> 00:07:52,100
Let's forget business,
gentlemen,
143
00:07:52,100 --> 00:07:53,610
and, uh, freshen up our juleps.
144
00:07:53,610 --> 00:07:55,610
Sure, the colonel is right.
145
00:07:55,610 --> 00:07:57,610
Let's have a nip and tuck.
146
00:07:57,610 --> 00:07:58,610
What's that, major?
147
00:07:58,610 --> 00:08:00,610
Well, one nip and they tuck you
away for the night.
148
00:08:00,610 --> 00:08:02,120
Nyuk, nyuk, nyuk, nyuk, nyuk.
149
00:08:03,870 --> 00:08:05,450
Ooh! Ugh.
150
00:08:07,450 --> 00:08:08,960
Colonel, uh, have we--?
151
00:08:08,950 --> 00:08:11,210
Yes, we have plenty
for everybody.
152
00:08:11,210 --> 00:08:12,760
Here you are. Heh.
153
00:08:14,210 --> 00:08:15,710
Took enough of that stuff.
154
00:08:33,730 --> 00:08:34,730
And that'll be the last time--
155
00:08:34,730 --> 00:08:36,370
Whoo-uh-hoo!
156
00:08:41,570 --> 00:08:43,570
I was burning up.
157
00:08:43,570 --> 00:08:45,070
Do you know what that paper was?
158
00:08:45,070 --> 00:08:47,040
Hot.
159
00:08:47,040 --> 00:08:48,130
Hello, Daddy.
160
00:08:48,130 --> 00:08:49,630
Oh, hello, dear.
161
00:08:49,630 --> 00:08:51,630
I'm baking a cake all by myself.
162
00:08:51,630 --> 00:08:53,800
Oh, that's fine, dear.
163
00:08:53,800 --> 00:08:54,880
By the way, gentlemen,
164
00:08:54,880 --> 00:08:56,890
let me introduce
my daughter, Judith.
165
00:09:01,260 --> 00:09:02,340
Would you-all care to partake
166
00:09:02,340 --> 00:09:04,310
in my cake when it's done?
167
00:09:04,310 --> 00:09:05,390
We-all would sure love it.
168
00:09:05,390 --> 00:09:06,730
Lead us to it.
169
00:09:09,520 --> 00:09:12,020
I baked a cake once,
but it fell and killed a cat.
170
00:09:12,020 --> 00:09:15,100
Major, how about
another nip and tuck.
171
00:09:16,610 --> 00:09:17,990
Hello, Charlie.
172
00:09:18,910 --> 00:09:20,410
Message, sir.
173
00:09:31,370 --> 00:09:32,840
- This is serious.
- What is it?
174
00:09:35,260 --> 00:09:36,760
I can't see so good
without my glasses.
175
00:09:36,760 --> 00:09:38,090
Well, what does it say?
176
00:09:38,930 --> 00:09:40,930
"Official communication
177
00:09:40,930 --> 00:09:43,930
to Colonel Buttz,
Q.X. Division."
178
00:09:43,930 --> 00:09:44,930
Ha--
179
00:09:46,440 --> 00:09:47,440
Well, what did it say?!
180
00:09:47,440 --> 00:09:48,940
It's about the Union Army.
181
00:09:48,940 --> 00:09:49,940
W-w-what was it?
182
00:09:49,940 --> 00:09:52,810
All Union soldiers are now
wearing Union underwear.
183
00:09:52,810 --> 00:09:53,890
Think of it.
184
00:10:01,230 --> 00:10:02,870
Oh, baking, eh?
185
00:10:02,870 --> 00:10:03,950
Can I help you?
186
00:10:03,950 --> 00:10:05,460
I used to work in a bakery
as a pilot.
187
00:10:05,450 --> 00:10:06,460
A pilot?
188
00:10:06,460 --> 00:10:08,460
Yeah, I used to take
the bread from one corner
189
00:10:08,460 --> 00:10:09,460
and pile it in the other.
190
00:10:09,460 --> 00:10:10,460
Nyuk, nyuk, nyuk.
191
00:10:10,460 --> 00:10:11,960
Well, um, can you spread
this cake
192
00:10:11,960 --> 00:10:13,960
with some
of the strawberry preserves?
193
00:10:13,960 --> 00:10:15,470
Oh, certainly. Okay.
194
00:10:19,220 --> 00:10:20,220
Oh.
195
00:10:23,670 --> 00:10:25,060
Oh, there's a hole in it.
196
00:10:28,060 --> 00:10:29,560
Oh, another one.
197
00:10:41,570 --> 00:10:43,830
Here's the other one.
198
00:10:43,830 --> 00:10:45,330
Be careful, it's hot.
199
00:10:51,330 --> 00:10:52,780
La, la, la, la, la, la.
200
00:10:56,340 --> 00:10:58,340
You know, I
quit my job at that bakery.
201
00:10:58,340 --> 00:10:59,840
Why?
202
00:10:59,840 --> 00:11:01,340
Oh, I got sick of the dough
203
00:11:01,340 --> 00:11:02,340
and thought I'd go on the loaf.
204
00:11:02,340 --> 00:11:03,340
Oh!
205
00:11:04,850 --> 00:11:07,350
You should be proud
of your achievement.
206
00:11:07,350 --> 00:11:09,350
Missy, this cake is
as light as a feather.
207
00:11:09,350 --> 00:11:11,140
I'm sure you'll like it.
208
00:11:13,970 --> 00:11:14,970
Yes, ma'am.
209
00:11:14,970 --> 00:11:16,980
What did you-all say
the name of this cake was?
210
00:11:16,980 --> 00:11:18,480
Southern comfort.
211
00:11:18,480 --> 00:11:19,480
Yes, ma'am.
212
00:11:19,480 --> 00:11:21,480
Uh, tastes like
Southern comforter.
213
00:11:25,620 --> 00:11:27,620
You certainly like that cake.
214
00:11:34,080 --> 00:11:36,080
Do you mind if I dunk?
215
00:11:36,080 --> 00:11:37,580
Dunk? Uh--
216
00:11:41,130 --> 00:11:43,090
Do you like the cake?
217
00:11:52,600 --> 00:11:54,180
Here, you'd better have
my piece too.
218
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Do you like that cake?
219
00:12:19,000 --> 00:12:20,510
If I hadn't helped bake it,
220
00:12:20,510 --> 00:12:22,010
I'd never knew it was a cake.
221
00:12:22,010 --> 00:12:23,260
Oh.
222
00:12:24,040 --> 00:12:26,100
Hm.
223
00:12:26,100 --> 00:12:27,100
Yeah.
224
00:12:29,600 --> 00:12:31,100
Oh...
225
00:12:41,810 --> 00:12:43,310
How's yours taste?
226
00:12:43,310 --> 00:12:45,310
Like a mattress.
227
00:12:45,310 --> 00:12:46,320
Want mine?
228
00:12:46,320 --> 00:12:47,820
I'm stuffed now.
229
00:12:49,650 --> 00:12:50,900
Gentlemen.
230
00:12:53,710 --> 00:12:55,710
I just received word that
the left flank must move over
231
00:12:55,710 --> 00:12:58,330
to the right and the right flank
must move over to the left.
232
00:12:58,330 --> 00:13:00,910
Gentlemen, gentlemen,
I need your advice.
233
00:13:00,910 --> 00:13:02,380
What can you suggest?
234
00:13:02,380 --> 00:13:03,380
I--
235
00:13:07,920 --> 00:13:09,840
He's molting.
236
00:13:11,220 --> 00:13:13,390
He's been eating raw chicken.
237
00:13:17,400 --> 00:13:18,480
What is--?
238
00:13:24,100 --> 00:13:25,690
What is this, anyway?
239
00:13:25,690 --> 00:13:27,190
Where did you get
these feathers?
240
00:13:27,190 --> 00:13:28,690
Can't you do something
about this?
241
00:13:29,690 --> 00:13:32,610
Where did you get
this stuff, anyway?
242
00:13:41,200 --> 00:13:43,210
Colonel, we have information
243
00:13:43,210 --> 00:13:45,120
that there are spies
in your ranks.
244
00:13:45,120 --> 00:13:47,210
I'm here to investigate.
245
00:13:48,710 --> 00:13:50,210
You don't think--
246
00:13:50,210 --> 00:13:51,710
Introduce me to your guests.
247
00:13:51,710 --> 00:13:53,220
Oh, by all means.
248
00:13:53,220 --> 00:13:55,020
Right this way.
249
00:13:55,020 --> 00:13:57,550
Gentlemen, meet Major Filbert.
250
00:13:59,520 --> 00:14:01,020
Oh.
251
00:14:01,020 --> 00:14:02,530
Ooh.
252
00:14:04,030 --> 00:14:06,030
A victim of circumstance.
253
00:14:08,730 --> 00:14:10,820
Major Filbert's here
because there have been rumors
254
00:14:10,820 --> 00:14:13,700
that there are Northern spies
in our Southern ranks.
255
00:14:14,990 --> 00:14:16,570
The major suspects everybody.
256
00:14:16,570 --> 00:14:18,570
He's know as
"Bloodhound Filbert,"
257
00:14:18,570 --> 00:14:20,080
and he can smell a spy
a mile away.
258
00:14:21,740 --> 00:14:23,800
I'm glad he can't
smell 'em any closer.
259
00:14:23,800 --> 00:14:26,330
Ooh. Oh. Shh.
260
00:14:28,220 --> 00:14:30,300
Pardon me,
I didn't quite get the name.
261
00:14:30,300 --> 00:14:32,590
This here is Captain Dodge
of the Horse Marines.
262
00:14:32,590 --> 00:14:36,590
Well, I've quite a pleasant
surprise for you, captain.
263
00:14:36,590 --> 00:14:38,060
What is it, major?
264
00:14:38,060 --> 00:14:41,650
Why, they told me that your
father came in this afternoon.
265
00:14:41,650 --> 00:14:44,730
My father? FILBERT: Yes.
266
00:14:44,730 --> 00:14:46,240
Boys, Dad's here.
267
00:14:46,240 --> 00:14:47,740
Yeah.
268
00:14:47,740 --> 00:14:49,910
Is he still as tall as ever?
269
00:14:49,910 --> 00:14:51,940
No, he's rather short.
270
00:14:53,410 --> 00:14:55,910
Well, he can't borrow
any money from me, sir.
271
00:14:57,910 --> 00:14:59,420
Oh, excuse me, gentlemen,
272
00:14:59,420 --> 00:15:01,250
I gotta take care
of a weak back.
273
00:15:01,250 --> 00:15:04,120
Pardon me, how long
have you had a weak back?
274
00:15:04,120 --> 00:15:06,200
Oh, about a week back.
275
00:15:06,210 --> 00:15:08,210
Nyuk, nyuk, nyuk,
nyuk, nyuk, nyuk.
276
00:15:08,210 --> 00:15:09,710
See that? Oh...
277
00:15:09,710 --> 00:15:11,210
Oh!
278
00:15:11,210 --> 00:15:12,710
Ah! Ow!
279
00:15:17,180 --> 00:15:19,270
Here's to the success
of our cause.
280
00:15:19,270 --> 00:15:21,270
And here's to the success
of our cause.
281
00:15:22,770 --> 00:15:24,810
Where's Captain Dodge?
282
00:15:24,810 --> 00:15:26,390
Sounds like trouble.
283
00:15:26,390 --> 00:15:28,480
Sounds like
Lieutenant Duck to me.
284
00:15:28,480 --> 00:15:30,060
Ah! Shh.
285
00:15:30,060 --> 00:15:31,950
How is my son?
286
00:15:35,320 --> 00:15:37,400
Oh, fine, Uncle Tom, fine.
287
00:15:37,400 --> 00:15:39,150
Uncle Tom?
288
00:15:39,150 --> 00:15:41,070
That's short for Pappy.
289
00:15:41,070 --> 00:15:42,660
By the way, captain,
290
00:15:42,660 --> 00:15:44,160
I forgot to tell you,
291
00:15:44,160 --> 00:15:47,460
your wife also came in
this afternoon.
292
00:15:52,050 --> 00:15:53,130
Where are you going?
293
00:15:53,140 --> 00:15:55,140
I left my horse parked
in a safety zone.
294
00:15:55,140 --> 00:15:56,140
Yee!
295
00:16:04,350 --> 00:16:06,930
Tell me, captain, is your wife
a blond or a brunette?
296
00:16:10,740 --> 00:16:13,240
Well, sir, I really can't say.
297
00:16:13,240 --> 00:16:14,740
You know, when she
first married me,
298
00:16:14,740 --> 00:16:17,240
everybody accused her
of being very light-headed.
299
00:16:22,250 --> 00:16:24,000
Hm.
300
00:16:24,000 --> 00:16:25,200
Whoo-hoo.
301
00:16:32,590 --> 00:16:34,630
Dodgey, kiss me.
302
00:16:38,550 --> 00:16:41,130
Darling, darling.
303
00:16:41,130 --> 00:16:44,640
Gentlemen,
this is Mrs. Dodge, my wife.
304
00:16:46,140 --> 00:16:47,860
Oh, colonel.
305
00:16:50,360 --> 00:16:52,700
Mrs. Dodge. Heh.
306
00:16:52,690 --> 00:16:56,620
Let's have a drink
to the beautiful Mrs. Dodge.
307
00:16:56,620 --> 00:16:59,450
Now, I'll have this fixed
in just a minute.
308
00:17:03,040 --> 00:17:05,540
Ahem. Oh, gentlemen.
309
00:17:05,540 --> 00:17:07,040
You're very kind, sir.
310
00:17:07,040 --> 00:17:08,540
Thank you. And major.
311
00:17:10,380 --> 00:17:13,470
I was wondering, Mrs. Dodge,
312
00:17:13,470 --> 00:17:15,830
what did you do
with your little baby?
313
00:17:17,170 --> 00:17:18,170
Baby?
314
00:17:18,170 --> 00:17:19,170
Baby?
315
00:17:19,170 --> 00:17:20,920
Oh, my baby.
316
00:17:20,920 --> 00:17:24,560
What have you done with my baby?
317
00:17:24,560 --> 00:17:26,650
Oh, I want my baby.
318
00:17:26,650 --> 00:17:28,150
What have they done
with my child?
319
00:17:28,150 --> 00:17:30,650
But, Mrs. Dodge, I, uh--
I-- We--
320
00:17:30,650 --> 00:17:33,100
There, there.
Don't worry, Dixie Lou.
321
00:17:33,100 --> 00:17:34,600
I'll get him.
322
00:17:34,600 --> 00:17:36,110
Him?
323
00:17:36,100 --> 00:17:37,190
Her.
324
00:17:37,190 --> 00:17:39,190
Her? It.
325
00:17:39,190 --> 00:17:40,690
I'm a victim of circumstance.
326
00:17:40,690 --> 00:17:42,190
I'm going to faint.
327
00:17:42,190 --> 00:17:43,700
Oh, she has fainted.
328
00:17:43,700 --> 00:17:44,700
Get her a glass of water.
329
00:17:44,700 --> 00:17:46,200
No, whiskey.
330
00:17:48,200 --> 00:17:50,700
Do you think
they'll ever find him?
331
00:17:50,700 --> 00:17:51,700
Here, honey.
332
00:17:53,120 --> 00:17:54,620
Where did you find it?
333
00:17:54,620 --> 00:17:56,630
He was walking
down by the railroad.
334
00:17:56,630 --> 00:17:58,630
Alone?
335
00:17:58,630 --> 00:18:00,630
No, I was with her.
336
00:18:00,630 --> 00:18:02,630
Well, let's see
the little darling.
337
00:18:02,630 --> 00:18:04,630
He looks just like the captain.
338
00:18:04,630 --> 00:18:07,050
Yeah?
339
00:18:09,860 --> 00:18:12,860
Looks like you, does he?
340
00:18:12,860 --> 00:18:14,360
We had him down
at the beach all summer.
341
00:18:14,360 --> 00:18:15,860
He got quite sunburned.
342
00:18:15,860 --> 00:18:16,860
Sunburned?
343
00:18:16,860 --> 00:18:17,860
Yeah, here.
344
00:18:17,860 --> 00:18:19,370
Why, you-- What'll I do
with him?
345
00:18:19,360 --> 00:18:20,370
Hold him for 30 days.
346
00:18:20,370 --> 00:18:22,280
If nobody claims him,
he's yours.
347
00:18:22,280 --> 00:18:23,370
Wait a minute!
348
00:18:23,370 --> 00:18:24,740
Come back and get this baby!
349
00:18:24,740 --> 00:18:26,820
Here, here,
I-- Jerry, you take him.
350
00:18:26,820 --> 00:18:28,320
No way.
What would I do with him?
351
00:18:28,320 --> 00:18:29,830
I'll get them!
352
00:18:37,970 --> 00:18:38,970
Spies escaping.
353
00:18:38,970 --> 00:18:40,470
Get 'em, boys! Come on.
354
00:18:42,000 --> 00:18:43,090
Hey, wait a minute.
355
00:18:43,090 --> 00:18:44,090
In this tree trunk.
356
00:18:44,090 --> 00:18:45,590
Hurry up.
357
00:18:56,740 --> 00:18:57,740
Man the guns.
358
00:18:57,740 --> 00:18:59,240
The enemy is approaching.
359
00:19:10,830 --> 00:19:12,750
- Ready, men?
- Yes, sir.
360
00:19:12,750 --> 00:19:13,750
Fire!
361
00:19:15,840 --> 00:19:18,920
I wonder what's become
of operators 12, 14 and 15.
23173
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.