Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,440 --> 00:00:28,068
Isn't this outfit, 214,
called the Black Sheep?
2
00:00:28,143 --> 00:00:29,168
(Laird)
Yes, sir.
3
00:00:29,245 --> 00:00:30,405
I've heard they're trouble.
4
00:00:30,479 --> 00:00:32,573
You're gonna run across
that field, get in that plane,
5
00:00:32,648 --> 00:00:35,639
start it up, taxi it out,
take off with all these
Japanese around here?
6
00:00:35,716 --> 00:00:36,876
I gotta try!
7
00:00:36,950 --> 00:00:39,215
I give you my word.
No one will be killed.
8
00:00:39,286 --> 00:00:40,879
The moment MacArthur's
on the ground,
9
00:00:40,954 --> 00:00:42,545
the Colonel's gonna kill
every one of us.
10
00:00:42,620 --> 00:00:43,645
Shoot him.
11
00:00:43,722 --> 00:00:45,247
Come with me.
12
00:00:45,823 --> 00:00:47,383
(lshio Kato)
Stop that plane!
13
00:00:47,459 --> 00:00:49,927
Emergency.
This is Black Sheep 1.
14
00:00:49,994 --> 00:00:51,860
(Greg)
Guys with grenades, cover us.
15
00:00:56,001 --> 00:01:00,302
J‘ We are poor, little lambs J‘
16
00:01:00,572 --> 00:01:05,133
J‘ Who have lost our way J‘
17
00:01:05,778 --> 00:01:10,477
J‘ Baa, baa, baa J‘J‘
18
00:01:14,654 --> 00:01:16,782
[siren wailing]
19
00:01:38,611 --> 00:01:40,172
[engine roaring]
20
00:02:13,248 --> 00:02:16,241
(announcer)
Morale runs high
in the war against Japan.
21
00:02:16,319 --> 00:02:19,016
As Supreme Commander
of the South West Pacific,
22
00:02:19,088 --> 00:02:21,385
fo ur-star General
Douglas MacArthur,
23
00:02:21,456 --> 00:02:22,980
visits our fighting men
24
00:02:23,057 --> 00:02:25,492
with a new philosophy
of warfare.
25
00:02:25,793 --> 00:02:28,023
(MacArthur)
My strategic concept
26
00:02:28,095 --> 00:02:29,961
for the Pacific theater
27
00:02:30,031 --> 00:02:32,624
contemplates massive strikes
28
00:02:32,699 --> 00:02:36,603
against only main,
strategic objectives.
29
00:02:37,138 --> 00:02:41,336
Utilizing surprise
and air-ground striking power,
30
00:02:41,842 --> 00:02:44,139
supported by the fleet,
31
00:02:45,078 --> 00:02:48,070
key points must, ofcourse,
be taken.
32
00:02:48,883 --> 00:02:50,977
But a wise choice ofsuch
33
00:02:51,051 --> 00:02:52,817
will obviate the need
34
00:02:52,888 --> 00:02:56,880
for storming the mass of
islands now in
enemy possession.
35
00:02:58,257 --> 00:03:01,558
Island-h opping
with extravagant losses
36
00:03:01,728 --> 00:03:03,492
and slow progress
37
00:03:03,563 --> 00:03:06,396
is not my idea
ofhow to win a war
38
00:03:06,901 --> 00:03:09,869
as soon
and as cheaply as possible.
39
00:03:10,869 --> 00:03:15,206
You require new
and imaginative weapons.
40
00:03:16,275 --> 00:03:19,371
Wars are never won
in the past.
41
00:03:19,979 --> 00:03:22,971
(announcer)
Promising fewer losses
for greater victories,
42
00:03:23,049 --> 00:03:26,610
MacArthur has announced
his intention to visit
personally
43
00:03:26,686 --> 00:03:29,588
every American unit
in the Pacific theater
44
00:03:29,657 --> 00:03:32,285
until he is assured
that the fighting spirit
45
00:03:32,359 --> 00:03:35,351
ofall our brave young men
remains undaunted
46
00:03:35,429 --> 00:03:38,694
as we press to victory
against Japan.
47
00:03:44,605 --> 00:03:46,801
[birds twittering]
48
00:03:58,687 --> 00:04:00,121
There it is.
All right.
49
00:04:00,188 --> 00:04:01,178
[shushing]
50
00:04:02,290 --> 00:04:03,280
VVhy?
51
00:04:03,358 --> 00:04:05,919
They'll see you.
You'll spook them.
52
00:04:05,995 --> 00:04:07,554
Who's gonna see me?
53
00:04:07,996 --> 00:04:10,432
[whispering]
T.J., fish have got eyes.
54
00:04:10,500 --> 00:04:12,594
They can see shadows,
movement.
55
00:04:12,668 --> 00:04:14,135
Now, get up there.
56
00:04:14,202 --> 00:04:15,637
[gaSPing]
57
00:04:16,305 --> 00:04:18,205
Get your fly ready.
58
00:04:18,374 --> 00:04:19,535
Fly ready.
59
00:04:19,609 --> 00:04:21,667
Nowjust flip it
over those bushes.
60
00:04:21,743 --> 00:04:23,678
Try to put it
right over there.
61
00:04:23,746 --> 00:04:25,270
Don't let it sink too deep.
62
00:04:25,347 --> 00:04:28,113
'Cause you'll get hung up on
something on the bottom, okay?
63
00:04:28,849 --> 00:04:30,009
Okay.
64
00:04:31,752 --> 00:04:33,115
[whooshing]
65
00:04:36,589 --> 00:04:38,114
The wind caught her.
66
00:04:38,191 --> 00:04:39,918
T.J., you missed my point.
67
00:04:39,991 --> 00:04:42,256
You're supposed to get the fly
in the water.
68
00:04:42,327 --> 00:04:44,021
Oh, that's funny.
69
00:04:47,299 --> 00:04:49,290
[birds twittering]
70
00:05:06,018 --> 00:05:07,611
[snoring]
71
00:05:11,291 --> 00:05:12,279
[panting]
72
00:05:36,549 --> 00:05:37,574
[pouncing]
73
00:05:37,651 --> 00:05:39,880
(Hutch)
Get out of here, Meatball.
Get out!
74
00:05:39,953 --> 00:05:41,613
[Meatball whimpering]
75
00:05:42,621 --> 00:05:43,817
[Anderson whistles]
76
00:05:43,890 --> 00:05:45,914
(Anderson)
Come on, Meatball.
Hey, Meatball.
77
00:05:45,991 --> 00:05:48,551
Good morning. Look what
I saved you for breakfast.
78
00:05:48,627 --> 00:05:50,287
Oh, that's good.
79
00:06:02,975 --> 00:06:04,270
[heaving]
80
00:06:04,741 --> 00:06:06,402
[birds chirping]
81
00:06:09,179 --> 00:06:10,475
Oh, Lord.
82
00:06:20,055 --> 00:06:21,682
[gurgling]
83
00:06:53,190 --> 00:06:54,351
Whoa!
84
00:07:00,031 --> 00:07:02,022
[barking]
85
00:07:05,468 --> 00:07:07,267
[Meatball growling]
86
00:07:07,905 --> 00:07:08,895
Meatball!
87
00:07:08,973 --> 00:07:11,306
[Meatball continues growling]
88
00:07:11,709 --> 00:07:13,040
Meatball!
89
00:07:13,644 --> 00:07:15,168
[Meatball growling]
90
00:07:16,147 --> 00:07:17,478
Meatball!
91
00:07:18,949 --> 00:07:20,916
[Meatball whining]
92
00:07:24,187 --> 00:07:25,519
Meatball!
93
00:07:26,090 --> 00:07:27,716
[whistling]
94
00:07:27,791 --> 00:07:29,123
Meatball!
95
00:07:34,399 --> 00:07:35,990
Hey, Meatball!
96
00:07:39,369 --> 00:07:40,666
Meatball.
97
00:07:44,207 --> 00:07:45,538
Anderson!
98
00:07:46,242 --> 00:07:48,871
Who's on breakfast detail
around here?
99
00:07:49,113 --> 00:07:50,603
[gurgling]
100
00:07:58,521 --> 00:08:00,183
[rifles clacking]
101
00:08:01,256 --> 00:08:02,691
(Japanese soldier)
Freeze!
102
00:08:24,147 --> 00:08:26,844
[speaking Japanese]
103
00:08:44,001 --> 00:08:46,163
[shouting in Japanese]
104
00:08:49,073 --> 00:08:51,064
[footsteps approaching]
105
00:09:13,165 --> 00:09:14,892
Don. Damn it.
106
00:09:23,674 --> 00:09:25,870
[whispers]
They bashed in his skull.
107
00:09:26,376 --> 00:09:27,503
Is he alive?
108
00:09:27,946 --> 00:09:29,105
Yeah.
109
00:09:30,748 --> 00:09:32,216
Look, Pappy.
110
00:09:44,161 --> 00:09:45,492
[groans]
111
00:09:51,202 --> 00:09:53,501
Pappy, I'm sorry,
I couldn't warn you.
112
00:09:53,571 --> 00:09:54,935
Happened too fast.
113
00:09:57,539 --> 00:09:58,939
Attention!
114
00:10:00,643 --> 00:10:02,611
The Commanding Officer,
115
00:10:02,880 --> 00:10:04,643
Major Boyington,
116
00:10:06,449 --> 00:10:07,781
which one?
117
00:10:08,251 --> 00:10:09,947
Who is Boyington?
118
00:10:10,621 --> 00:10:11,612
I gotta help.
119
00:10:11,690 --> 00:10:12,951
[speaking Japanese]
120
00:10:22,867 --> 00:10:24,199
[grunting]
121
00:10:26,003 --> 00:10:28,437
This man will be
the first to die.
122
00:10:28,872 --> 00:10:30,635
You can't tie up a man.
123
00:10:31,007 --> 00:10:33,500
It's against
the Geneva Convention.
124
00:10:34,110 --> 00:10:35,875
You are Boyington.
125
00:10:36,280 --> 00:10:37,439
l'm Boyington.
126
00:10:37,513 --> 00:10:39,038
Come with me.
127
00:10:47,523 --> 00:10:48,923
Whose tent?
128
00:10:50,627 --> 00:10:52,787
Colonel, tying up a prisoner
is a violation--
129
00:10:52,860 --> 00:10:53,851
[smacking]
130
00:10:54,296 --> 00:10:56,731
Are you a brave man, Major?
131
00:10:57,300 --> 00:10:59,767
You want to die here
in front of your men?
132
00:11:02,437 --> 00:11:04,235
Whose tent is that?
133
00:11:07,576 --> 00:11:09,705
Lt. Wiley and Lt. Casey.
134
00:11:10,080 --> 00:11:11,638
Where are they?
135
00:11:12,683 --> 00:11:15,083
They were shot down
two days ago.
136
00:11:20,123 --> 00:11:21,419
Major,
137
00:11:21,790 --> 00:11:23,850
if you cooperate with us,
138
00:11:23,927 --> 00:11:26,293
none of your men
will be harmed.
139
00:11:28,265 --> 00:11:30,892
Some of my men need
medical attention.
140
00:11:31,801 --> 00:11:33,633
And I want them
dressed properly.
141
00:11:33,703 --> 00:11:36,968
They are to dress as if
they were for a normal day.
142
00:11:37,373 --> 00:11:39,308
Tell them to gather up
their clothing
143
00:11:39,376 --> 00:11:40,968
and go into that building.
144
00:11:41,944 --> 00:11:45,040
They will do exactly
what they are told to do.
145
00:11:45,915 --> 00:11:48,815
Unless they want to see
their friend killed.
146
00:11:49,752 --> 00:11:51,913
If there is any resistance,
147
00:11:52,821 --> 00:11:55,722
one will die,
then another,
148
00:11:56,491 --> 00:11:58,824
until there is no resistance.
149
00:11:59,728 --> 00:12:01,163
Tell them.
150
00:12:07,502 --> 00:12:09,367
[birds twittering]
151
00:12:09,938 --> 00:12:12,168
Hey, you guys,
get your stuff.
152
00:12:12,841 --> 00:12:14,310
Go into the Sheep Pen.
153
00:12:14,377 --> 00:12:16,310
Be real calm
with these monkeys.
154
00:12:16,378 --> 00:12:19,370
Smile at 'em. They haven't
killed anyone yet.
155
00:12:19,648 --> 00:12:22,241
Let's not give 'em
a reason to start.
156
00:12:30,993 --> 00:12:32,792
(Saguchi)
Put up your flags, Major.
157
00:12:32,862 --> 00:12:34,624
We want your camp
to look normal.
158
00:12:34,695 --> 00:12:35,822
Bragg!
159
00:12:41,537 --> 00:12:43,060
Up the flags.
160
00:12:43,137 --> 00:12:44,264
Yes, sir.
161
00:12:44,339 --> 00:12:47,138
Take it slowly, will you,
please, Jerry?
162
00:13:16,472 --> 00:13:19,373
Banzai! Sayonara!
163
00:13:27,751 --> 00:13:29,651
What are we gonna do?
164
00:13:30,487 --> 00:13:31,818
[grunts]
165
00:13:32,022 --> 00:13:34,719
Exactly what they tell us
to do, Bobby.
166
00:13:39,531 --> 00:13:42,330
Colonel, it's 07:00.
We have reveille at 07:00.
167
00:13:42,400 --> 00:13:44,094
l have to go
to the radio shack.
168
00:13:44,168 --> 00:13:47,799
It's on a record. You know,
it's on a phonograph record.
169
00:13:52,210 --> 00:13:54,008
[speaking Japanese]
170
00:14:17,770 --> 00:14:19,535
Thank you very much, Tojo.
171
00:14:19,606 --> 00:14:22,268
You don't mind if I called
your mother an old sow,
do you?
172
00:14:22,342 --> 00:14:24,105
[speaking Japanese]
173
00:14:24,176 --> 00:14:25,268
Hmm.
174
00:14:26,612 --> 00:14:28,011
Here it is.
175
00:14:35,055 --> 00:14:36,386
[clears throat]
176
00:14:48,236 --> 00:14:50,295
J‘J‘[bugling]
177
00:14:53,575 --> 00:14:55,406
What's that supposed to mean?
178
00:14:55,543 --> 00:14:57,306
J‘J‘[bugling]
179
00:14:59,114 --> 00:15:00,672
(both)
Reveille?
180
00:15:02,049 --> 00:15:03,608
No, can't be.
181
00:15:03,918 --> 00:15:06,853
Today is Sunday.
Besides, it's our day off.
182
00:15:07,755 --> 00:15:09,779
Uh, let's go on back.
183
00:15:10,157 --> 00:15:12,557
We ain't catchin' nothin'
anyway.
184
00:15:13,994 --> 00:15:16,725
That's kind of weird.
Reveille on Sunday mornin'.
185
00:15:19,132 --> 00:15:21,761
Reveille around here
anytime is pretty strange.
186
00:15:25,039 --> 00:15:26,733
Let's go on back.
187
00:15:26,808 --> 00:15:27,798
Hmm.
188
00:15:36,218 --> 00:15:37,912
J‘J‘[bugling]
189
00:15:38,821 --> 00:15:40,050
[bugling stops]
190
00:15:40,855 --> 00:15:41,980
[grunts]
191
00:15:42,290 --> 00:15:44,156
(Gutterman)
Hey, look here, Bobby.
192
00:15:52,834 --> 00:15:54,667
J‘J‘[bugling]
193
00:16:26,636 --> 00:16:28,604
How you doing, French?
194
00:16:28,671 --> 00:16:30,605
Well, I'm here, Pappy.
195
00:16:31,007 --> 00:16:32,234
Hutch.
196
00:16:32,306 --> 00:16:34,572
[sighing]
I must be all right, Pappy.
I'm hungry.
197
00:16:34,644 --> 00:16:35,974
[speaking Japanese]
198
00:16:40,851 --> 00:16:43,147
What do these fools want,
Greg?
199
00:16:50,792 --> 00:16:53,660
These monkeys must want
something from us.
200
00:16:55,064 --> 00:16:57,590
Otherwise they would've
shot us in our underwear.
201
00:16:57,667 --> 00:16:59,067
[speaking Japanese]
202
00:17:01,169 --> 00:17:04,265
They want everything
to look as normal as possible.
203
00:17:05,375 --> 00:17:07,504
That means
they're gonna keep us alive.
204
00:17:07,945 --> 00:17:10,105
(Greg)
Now, this is an order.
205
00:17:13,016 --> 00:17:15,746
I want you guys
to cooperate with them
206
00:17:16,218 --> 00:17:18,448
until we find out
why they're here.
207
00:17:19,222 --> 00:17:21,280
[speaking Japanese]
208
00:17:29,099 --> 00:17:30,429
What if we just jump 'em,
Pappy?
209
00:17:30,500 --> 00:17:32,332
Then half our guys go to hell.
210
00:17:34,136 --> 00:17:37,471
Seems like that's where
we're headed anyway, Greg.
211
00:17:37,906 --> 00:17:40,969
These boys ain't gonna let us
offthis island breathing.
212
00:17:43,881 --> 00:17:45,177
[shouts in Japanese]
213
00:17:50,585 --> 00:17:52,952
You were warned. No talking.
214
00:17:53,055 --> 00:17:54,251
[squawks]
215
00:17:55,725 --> 00:17:59,094
You will sit with your hands
on your heads.
216
00:18:11,709 --> 00:18:14,542
I'm for getting this
over with, one way
or another, Pappy.
217
00:18:14,611 --> 00:18:17,581
I've got two wild cards.
Casey and T.J.
218
00:18:18,380 --> 00:18:20,748
Let's wait and see
how they fall.
219
00:18:22,051 --> 00:18:24,487
(T.J.)
l was really counting
on having fish for breakfast
220
00:18:24,555 --> 00:18:25,918
this morning.
221
00:18:25,988 --> 00:18:27,149
T.J., if I was you,
222
00:18:27,222 --> 00:18:30,157
I wouldn't count on
my fishing technique
for my sustenance.
223
00:18:30,892 --> 00:18:33,189
You get funnier everyday,
Casey.
224
00:18:34,261 --> 00:18:36,421
Hey, look at the flag.
It's upside down.
225
00:18:36,495 --> 00:18:37,656
[T.J. chuckling]
226
00:18:37,730 --> 00:18:39,631
Somebody's hung-over again
this morning.
227
00:18:39,698 --> 00:18:41,496
Who are those guys?
228
00:18:44,136 --> 00:18:45,365
Get down.
229
00:18:48,006 --> 00:18:49,098
They're Japanese.
230
00:18:49,173 --> 00:18:50,196
(Casey)
What?
231
00:18:50,273 --> 00:18:51,968
(T.J.)
They're wearing our uniforms.
232
00:18:52,042 --> 00:18:53,841
Somebody put the flag
upside down.
233
00:18:53,911 --> 00:18:55,071
Somebody blew reveille.
234
00:18:55,145 --> 00:18:57,169
The place is crawling
with Japanese!
235
00:18:57,246 --> 00:18:59,305
What happened?
I didn't here any shots.
Did you?
236
00:18:59,382 --> 00:19:00,509
No.
237
00:19:00,917 --> 00:19:03,318
Get up. We gotta go in there
and take a look.
238
00:19:03,887 --> 00:19:05,047
Stay down.
239
00:19:10,091 --> 00:19:12,060
[birds chirping]
240
00:19:15,765 --> 00:19:17,598
[Meatball growling]
241
00:19:19,069 --> 00:19:20,559
[speaking Japanese]
242
00:19:26,276 --> 00:19:27,265
[barks]
243
00:19:27,643 --> 00:19:28,907
[yowling]
244
00:19:33,650 --> 00:19:35,242
[speaking Japanese]
245
00:19:35,317 --> 00:19:36,785
[Meatball growling]
246
00:19:39,688 --> 00:19:41,782
[speaking Japanese]
247
00:19:42,257 --> 00:19:44,420
[speaking Japanese]
248
00:20:01,677 --> 00:20:03,009
[speaking Japanese]
249
00:20:03,414 --> 00:20:05,279
[speaking Japanese]
250
00:20:08,851 --> 00:20:10,547
Did you see that?
251
00:20:11,020 --> 00:20:13,011
They're heading
for the Sheep Pen.
252
00:20:14,091 --> 00:20:16,252
That means everybody
must be in there.
253
00:20:17,693 --> 00:20:19,751
I'm gonna go
and get a closer look.
254
00:20:19,994 --> 00:20:21,429
Be careful.
255
00:20:26,868 --> 00:20:28,392
[Meatball growling]
256
00:20:32,641 --> 00:20:33,835
[speaking Japanese]
257
00:20:33,908 --> 00:20:35,843
(lshio Kato)
That won't be necessary.
258
00:20:35,911 --> 00:20:38,744
Sit down and lower your hands,
gentlemen.
259
00:20:39,214 --> 00:20:40,737
Good morning.
260
00:20:41,115 --> 00:20:42,139
[shushing]
261
00:20:42,216 --> 00:20:44,240
(lshio Kato)
Which is Major Boyington?
262
00:20:44,584 --> 00:20:45,881
Ah, yes.
263
00:20:46,619 --> 00:20:49,453
Major, lam lshio Kato
264
00:20:49,523 --> 00:20:52,651
with the University of Tokyo,
American Studies department.
265
00:20:52,725 --> 00:20:55,126
I'm in charge
ofthis operation.
266
00:20:58,332 --> 00:21:00,129
[speaking Japanese]
267
00:21:00,734 --> 00:21:03,999
I'm very pleased that
none of you has been killed.
268
00:21:05,739 --> 00:21:07,606
Now, this man, here...
269
00:21:08,609 --> 00:21:10,373
[speaking Japanese]
270
00:21:13,213 --> 00:21:14,544
You see,
271
00:21:15,582 --> 00:21:18,415
I could as easily have said,
"shoot him."
272
00:21:18,820 --> 00:21:20,310
But why waste a life?
273
00:21:20,388 --> 00:21:22,720
All of you can still live
to see your families
274
00:21:22,790 --> 00:21:24,485
and your homes again.
275
00:21:24,559 --> 00:21:27,187
(lshio Kato)
We require very little of you.
276
00:21:27,262 --> 00:21:30,857
There will be a courier plane
landing on the island
this morning.
277
00:21:30,932 --> 00:21:33,299
A distinguished visitor
278
00:21:33,368 --> 00:21:35,894
will be making
an inspection tour.
279
00:21:35,970 --> 00:21:37,699
He'll expect to see
your squadron
280
00:21:37,772 --> 00:21:39,968
lined up at attention
to greet him.
281
00:21:40,808 --> 00:21:44,335
The last thing we want to do
is, uh, disappoint him.
282
00:21:45,679 --> 00:21:47,147
I know that
283
00:21:48,582 --> 00:21:52,611
many of you are considering,
uh, heroics.
284
00:21:53,520 --> 00:21:54,783
Don't.
285
00:21:56,925 --> 00:21:58,483
lam a scholar.
286
00:22:00,459 --> 00:22:03,896
Col. Saguchi here
is a soldier.
287
00:22:04,965 --> 00:22:06,831
(lshio Kato)
He is prepared to take command
288
00:22:06,900 --> 00:22:09,233
ofthis operation
and carry out his orders,
289
00:22:09,303 --> 00:22:11,796
leaving no one alive
on the island.
290
00:22:12,273 --> 00:22:15,639
Moreover,
destroying the airplane
and everyone in it.
291
00:22:16,910 --> 00:22:19,071
Should the plane be diverted
from landing,
292
00:22:19,145 --> 00:22:20,944
we have carrier-based
fighter planes
293
00:22:21,014 --> 00:22:23,607
standing by to destroy it
in the air.
294
00:22:24,850 --> 00:22:27,148
So, there's nothing
to be gained
295
00:22:27,220 --> 00:22:28,879
from resisting us.
296
00:22:28,953 --> 00:22:32,446
Nor is there any shame
involved in cooperation.
297
00:22:33,490 --> 00:22:35,585
Not even
your highest ranking officers
298
00:22:35,660 --> 00:22:36,854
have any idea
299
00:22:36,928 --> 00:22:40,023
that we know the whereabouts
of Gen. MacArthur.
300
00:22:42,234 --> 00:22:43,668
MacArthur's coming here?
301
00:22:43,735 --> 00:22:45,430
You heard him.
302
00:22:47,906 --> 00:22:49,566
You're surprised.
303
00:22:50,641 --> 00:22:52,769
(lshio Kato)
Even you were not informed.
304
00:22:55,114 --> 00:22:58,447
Then, clearly you could not
have been prepared for us.
305
00:22:59,251 --> 00:23:01,617
There is no dishonor in this
for any of you.
306
00:23:05,957 --> 00:23:07,652
[birds chirping]
307
00:23:09,295 --> 00:23:11,591
[soldier talking in Japanese]
308
00:23:26,811 --> 00:23:28,246
[growling]
309
00:23:29,447 --> 00:23:30,711
[speaks Japanese]
310
00:23:30,783 --> 00:23:31,976
[Meatball growling]
311
00:23:32,116 --> 00:23:33,413
[gun cocking]
312
00:23:39,858 --> 00:23:41,018
[exclaims]
313
00:23:41,759 --> 00:23:43,090
[speaks Japanese]
314
00:23:45,396 --> 00:23:47,522
[grunting]
315
00:23:52,569 --> 00:23:53,797
[thudding]
316
00:23:53,969 --> 00:23:55,096
[panting]
317
00:23:55,171 --> 00:23:56,831
T.J., you almost bought it.
318
00:23:56,905 --> 00:23:58,395
What did you hear?
319
00:23:58,473 --> 00:24:00,133
[clears throat]
Gen. MacArthur--
320
00:24:00,207 --> 00:24:01,231
What?
321
00:24:01,309 --> 00:24:02,334
[panting]
322
00:24:02,411 --> 00:24:04,434
MacArthur is coming in
on a courier plane.
323
00:24:04,511 --> 00:24:07,071
That's why they want
to make everything look
like it's normal.
324
00:24:07,147 --> 00:24:09,377
Then they're gonna try
and take him.
325
00:24:09,649 --> 00:24:11,174
Mac-MacArthur?
326
00:24:18,925 --> 00:24:21,552
I think it would be better
if you and I talked, uh,
327
00:24:21,628 --> 00:24:22,924
away from your men.
328
00:24:22,995 --> 00:24:24,723
They're very young.
329
00:24:25,463 --> 00:24:28,262
It always surprises me
how young they are.
330
00:24:29,735 --> 00:24:31,098
ask you, Major,
331
00:24:31,569 --> 00:24:33,060
will they cooperate?
332
00:24:33,404 --> 00:24:34,699
I give you my word.
333
00:24:34,770 --> 00:24:36,465
No one will be killed.
334
00:24:36,973 --> 00:24:38,839
Professor, you may think
you're in charge.
335
00:24:38,909 --> 00:24:40,637
But let me tell you this.
336
00:24:40,843 --> 00:24:43,312
The moment that MacArthur's
on the ground,
337
00:24:43,412 --> 00:24:45,244
the Colonel's gonna
kill every one of us,
338
00:24:45,314 --> 00:24:47,043
whether you say so or not.
339
00:24:47,483 --> 00:24:49,746
You say that
because you're a soldier.
340
00:24:50,118 --> 00:24:51,642
I think you're wrong.
341
00:24:52,786 --> 00:24:54,914
Will you cooperate
with us, Major?
342
00:24:55,590 --> 00:24:57,318
Your men will
follow your lead.
343
00:24:57,391 --> 00:24:58,755
[birds chirping]
344
00:24:59,493 --> 00:25:00,789
The radio room?
345
00:25:01,093 --> 00:25:02,322
If we can get to that radio.
346
00:25:02,394 --> 00:25:05,022
No, no, no.
--
can--
I can never get
the message out in time.
347
00:25:05,096 --> 00:25:06,291
Well, think of something.
348
00:25:06,631 --> 00:25:07,619
[panting]
349
00:25:08,432 --> 00:25:09,867
The p
-- the planes!
350
00:25:09,935 --> 00:25:12,131
The radio's not
strong enough. They'll
never hear you.
351
00:25:12,204 --> 00:25:13,672
They would be
if I were in the air,
352
00:25:13,739 --> 00:25:15,002
flying toward Espritos Marcos.
353
00:25:15,073 --> 00:25:16,507
You're gonna
run across that field,
354
00:25:16,575 --> 00:25:17,839
get in that plane,
start it up,
355
00:25:17,909 --> 00:25:20,277
taxi it out, take off with all
these Japanese around here?
356
00:25:20,346 --> 00:25:21,471
I've gotta try!
357
00:25:21,545 --> 00:25:23,605
What do you mean, you
gotta try? What about me?
358
00:25:23,682 --> 00:25:25,705
T.J., I've seen you run.
I'm faster than you are.
359
00:25:25,782 --> 00:25:26,943
I ran the 440
in high school.
360
00:25:27,016 --> 00:25:29,007
What's the 440 in high school
got to do with this?
361
00:25:29,085 --> 00:25:31,783
You're a deskjockey!
I've had more time in the
Corsairs than you.
362
00:25:31,856 --> 00:25:34,086
I am not!
I can fly with any man
in this squad.
363
00:25:34,158 --> 00:25:35,489
Shh.
364
00:25:36,493 --> 00:25:37,927
[crickets chirping]
365
00:25:39,230 --> 00:25:40,220
Let's flip for it.
366
00:25:40,297 --> 00:25:41,389
All right.
367
00:25:41,832 --> 00:25:43,061
I don't have
any coins, sorry.
368
00:25:43,134 --> 00:25:44,123
Wait a minute.
369
00:25:44,200 --> 00:25:45,793
Rock, paper, scissors.
370
00:25:45,902 --> 00:25:46,994
All right.
371
00:25:51,573 --> 00:25:52,563
Rocks.
372
00:25:58,180 --> 00:25:59,704
Rocks crush scissors.
373
00:26:00,448 --> 00:26:01,439
go.
374
00:26:01,517 --> 00:26:02,711
Best two out of three.
375
00:26:02,784 --> 00:26:04,149
Wiley, I'm going!
376
00:26:05,452 --> 00:26:07,922
Did you really run
the 440 in high school?
377
00:26:08,222 --> 00:26:09,381
Watch me.
378
00:26:21,936 --> 00:26:23,732
[men shouting in Japanese]
379
00:26:42,890 --> 00:26:44,154
[men shouting]
380
00:27:18,128 --> 00:27:19,925
[speaking Japanese]
381
00:27:28,271 --> 00:27:29,431
(Greg)
A deal.
382
00:27:29,505 --> 00:27:30,974
I promised the professor.
383
00:27:31,039 --> 00:27:32,700
I gave him my word,
384
00:27:34,008 --> 00:27:36,807
that we will cooperate,
we will not try anything,
385
00:27:37,745 --> 00:27:40,181
if he would give us proper
medical attention and food.
386
00:27:40,249 --> 00:27:41,307
Pappy...
387
00:27:41,383 --> 00:27:42,372
Jerry--
388
00:27:42,450 --> 00:27:44,350
You mean we have to
deal with those creeps?
389
00:27:44,418 --> 00:27:45,408
No.
390
00:27:46,387 --> 00:27:48,219
(Gutterman)
What do you mean?
391
00:27:48,624 --> 00:27:51,321
I mean I want French to have
proper medical attention,
392
00:27:51,393 --> 00:27:53,920
and I want all of us
to have some food.
393
00:27:54,797 --> 00:27:57,129
And when we
do move on these guys,
394
00:27:58,201 --> 00:28:00,259
at least we will have
a fighting chance.
395
00:28:00,335 --> 00:28:02,133
Now if we try anything...
396
00:28:03,038 --> 00:28:05,973
If we try it right now,
it's going to be suicide.
397
00:28:07,944 --> 00:28:09,070
So we wait.
398
00:28:10,213 --> 00:28:13,012
And maybe at the last moment,
it will be suicide.
399
00:28:15,184 --> 00:28:18,119
But that will be
the last resort.
400
00:28:19,023 --> 00:28:20,148
Understood?
401
00:28:22,125 --> 00:28:24,252
Did you have to
give him your word?
402
00:28:24,694 --> 00:28:27,287
Jerry, you know
I never keep my word.
403
00:28:32,100 --> 00:28:33,192
The flag, major.
404
00:28:33,268 --> 00:28:34,361
What about the flag?
405
00:28:34,437 --> 00:28:35,904
You know very well.
406
00:28:43,412 --> 00:28:44,935
[ignition sputtering]
407
00:28:45,278 --> 00:28:46,677
[engine starts up]
408
00:28:51,084 --> 00:28:52,554
[speaking Japanese]
409
00:28:54,355 --> 00:28:55,448
[thudding]
410
00:28:58,927 --> 00:29:00,018
[guns firing]
411
00:29:40,237 --> 00:29:41,500
[guns cocking]
412
00:29:46,175 --> 00:29:47,335
[guns firing]
413
00:29:50,144 --> 00:29:51,271
Who's in that airplane?
414
00:29:51,346 --> 00:29:52,573
I don't know.
415
00:29:52,679 --> 00:29:54,478
[speaking Japanese]
416
00:29:56,216 --> 00:29:57,480
He says
he'll kill all of you
417
00:29:57,551 --> 00:29:59,314
if you don't stop
that plane, Major!
418
00:29:59,386 --> 00:30:01,048
It's too late
to stop it!
419
00:30:13,134 --> 00:30:15,364
You were warned
what would happen.
420
00:30:16,504 --> 00:30:17,972
[speaking Japanese]
421
00:30:30,251 --> 00:30:31,743
What did you tell him?
422
00:30:33,054 --> 00:30:35,044
I saved your life,
Major.
423
00:30:35,155 --> 00:30:36,451
For the moment.
424
00:30:37,357 --> 00:30:39,825
Do you realize what the man
flying that airplane has done?
425
00:30:42,262 --> 00:30:44,093
You told me
you'd cooperate.
426
00:30:44,464 --> 00:30:46,057
You gave me your word.
427
00:30:47,432 --> 00:30:48,957
Use your head, Kato.
428
00:30:49,033 --> 00:30:52,161
None of my men had
anything to do with this.
429
00:30:52,536 --> 00:30:54,004
Then who, Major?
430
00:30:54,204 --> 00:30:55,194
Who did?
431
00:30:56,274 --> 00:30:58,675
One of my boys
went fishing this morning,
432
00:30:59,110 --> 00:31:01,205
before Saguchi
took over the camp.
433
00:31:03,916 --> 00:31:06,850
I won't be responsible
for the consequences of this.
434
00:31:08,919 --> 00:31:10,284
[birds chirping]
435
00:31:17,528 --> 00:31:18,791
[men shouting]
436
00:31:32,044 --> 00:31:33,204
(Bragg)
T.J.?
437
00:31:34,211 --> 00:31:35,202
Bragg.
438
00:31:35,680 --> 00:31:36,907
T.J., I'm glad
to see you.
439
00:31:36,979 --> 00:31:38,846
How'd you get here?
Where's everybody else?
440
00:31:38,915 --> 00:31:40,974
I came through the jungle.
They're still at camp.
441
00:31:41,051 --> 00:31:43,145
This Jeep went crazy
through camp!
442
00:31:43,253 --> 00:31:44,449
I got some hand grenades.
443
00:31:44,522 --> 00:31:45,612
Oh, great!
444
00:31:48,559 --> 00:31:51,359
You know how to put the pin
back in one ofthese?
445
00:31:54,798 --> 00:31:55,789
Major!
446
00:31:58,870 --> 00:31:59,860
Major,
447
00:32:00,071 --> 00:32:02,769
our fighter plane will
shoot down your Corsair.
448
00:32:03,541 --> 00:32:04,940
But the man flying it
449
00:32:05,009 --> 00:32:07,671
will only be
the first of you to die.
450
00:32:34,641 --> 00:32:37,167
[Casey on radio]
This is Black Sheep 1. Over.
451
00:32:37,243 --> 00:32:38,574
Emergency, emergency.
452
00:32:38,645 --> 00:32:41,306
This is Black Sheep 1
on open frequency, over.
453
00:32:44,183 --> 00:32:46,482
This is Black Sheep 1.
l have an emergency.
454
00:32:46,553 --> 00:32:48,350
Does anybody read me? Over.
455
00:32:48,955 --> 00:32:50,479
Come in, Espritos Marcos.
456
00:32:50,556 --> 00:32:52,957
This is Black Sheep 1.
Emergency.
457
00:32:55,226 --> 00:32:56,991
Please,
somebody's gotta hear me.
458
00:32:57,062 --> 00:33:00,259
Emergency, emergency!
This is Black Sheep 1.
459
00:33:03,202 --> 00:33:06,399
This is Black Sheep 1.
We have an emergency.
460
00:33:07,907 --> 00:33:09,102
[radio static]
461
00:33:09,174 --> 00:33:10,470
Emergency.
Gen. Moore.
462
00:33:10,541 --> 00:33:11,940
l'm pickin' up
a distress signal.
463
00:33:12,009 --> 00:33:13,910
Sounds like it's coming
from Black Sheep 1
464
00:33:13,979 --> 00:33:15,037
on open frequency.
465
00:33:15,113 --> 00:33:16,171
What's the position?
466
00:33:16,248 --> 00:33:17,840
Don't know, sir.
I've lost it.
467
00:33:17,915 --> 00:33:19,110
Black Sheep 1?
468
00:33:19,183 --> 00:33:20,275
Yes, sir.
469
00:33:20,417 --> 00:33:23,387
Isn't this outfit, 214,
called the Black Sheep?
470
00:33:23,721 --> 00:33:24,744
Uh, yes, sir.
471
00:33:24,822 --> 00:33:26,915
That's what they
like to call themselves.
472
00:33:26,990 --> 00:33:28,718
I've heard
they're trouble.
473
00:33:29,892 --> 00:33:31,519
No, they're
a good unit, sir.
474
00:33:31,594 --> 00:33:32,857
They're, uh,
high spirited--
475
00:33:32,928 --> 00:33:34,988
See if you can take him up
from this end, son.
476
00:33:35,065 --> 00:33:36,055
Yes, sir.
477
00:33:36,166 --> 00:33:38,691
Black Sheep 1,
this is lnfield. Do you read?
478
00:33:38,935 --> 00:33:40,596
This is Black Sheep 1.
479
00:33:41,404 --> 00:33:43,770
Emergency!
Emergency!
480
00:33:58,153 --> 00:33:59,782
If anybody can read me,
481
00:34:00,091 --> 00:34:01,717
this is Black Sheep 1.
482
00:34:01,858 --> 00:34:04,327
l'm flying east
from Vella La Cava.
483
00:34:04,461 --> 00:34:07,523
The entire island has been
taken over by the Japanese.
484
00:34:10,601 --> 00:34:11,591
[radio static]
485
00:34:16,641 --> 00:34:18,006
[machine gun firing]
486
00:35:20,273 --> 00:35:21,536
[radio static]
487
00:35:22,041 --> 00:35:24,567
...Black Sheep 1.
Emergency! Emergency!
488
00:35:32,785 --> 00:35:34,881
[machine gun firing]
489
00:36:02,184 --> 00:36:03,651
[speaking Japanese]
490
00:36:09,224 --> 00:36:10,215
Major.
491
00:36:13,462 --> 00:36:15,329
Your Corsair's been
shot down.
492
00:36:15,498 --> 00:36:17,126
No message got through.
493
00:36:23,774 --> 00:36:25,606
Put your hands
on your heads.
494
00:36:31,615 --> 00:36:33,584
That man is going to die.
495
00:36:34,951 --> 00:36:36,419
[speaking Japanese]
496
00:36:37,320 --> 00:36:38,879
You're gonna have to
buy it, Wong.
497
00:36:38,956 --> 00:36:39,945
[grunting]
498
00:36:42,259 --> 00:36:43,385
[fires gun]
499
00:36:52,568 --> 00:36:54,037
[speaking Japanese]
500
00:37:06,150 --> 00:37:07,139
Saguchi!
501
00:37:11,923 --> 00:37:12,857
Saguchi!
502
00:37:12,925 --> 00:37:13,915
[grunts]
503
00:37:14,358 --> 00:37:15,349
[yelling in Japanese]
504
00:37:15,527 --> 00:37:16,584
[guns cocking]
505
00:37:16,662 --> 00:37:17,753
What's goin' on
out there?
506
00:37:17,829 --> 00:37:18,956
I don't know.
507
00:37:19,031 --> 00:37:20,966
Are they gonna
shoot Gutterman?
508
00:37:23,301 --> 00:37:25,396
They're setting up
a firing squad!
509
00:37:36,616 --> 00:37:37,606
Saguchi!
510
00:37:37,783 --> 00:37:38,773
[groans]
511
00:37:38,952 --> 00:37:40,077
Get back, Major!
512
00:37:40,152 --> 00:37:41,278
If you shoot him,
513
00:37:41,353 --> 00:37:43,220
you'll have to
shoot everyone on this base.
514
00:37:43,289 --> 00:37:46,555
You won't have
one Marine to see
MacArthur when he gets here!
515
00:38:05,246 --> 00:38:06,714
[speaking Japanese]
516
00:38:10,050 --> 00:38:11,518
[speaking Japanese]
517
00:38:23,166 --> 00:38:26,328
There's a radio call
from the courier plane,
come with me.
518
00:38:29,871 --> 00:38:31,361
[grunting]
519
00:38:41,217 --> 00:38:44,312
Infield to Black Sheep Ground,
do you read? Over.
520
00:38:44,721 --> 00:38:46,654
Infield to Black Sheep Ground,
521
00:38:46,789 --> 00:38:47,950
do you read?
522
00:38:48,256 --> 00:38:50,020
Be very careful
what you say, Major.
523
00:38:50,091 --> 00:38:52,253
Your friend's life
is in your hands.
524
00:38:54,229 --> 00:38:56,197
Black Sheep Ground,
this is Infield.
525
00:38:56,263 --> 00:38:57,423
Do you read?
526
00:39:00,934 --> 00:39:02,630
Five by, lnfield.
Go ahead.
527
00:39:03,769 --> 00:39:04,862
Boyington?
528
00:39:05,071 --> 00:39:06,062
Yes, sir.
529
00:39:06,273 --> 00:39:08,206
Uh, do you have
a pilot in trouble, Greg?
530
00:39:08,274 --> 00:39:10,175
We're picking up
a distress.
531
00:39:11,710 --> 00:39:12,973
Negative, sir.
532
00:39:22,221 --> 00:39:23,691
[speaking Japanese]
533
00:39:49,783 --> 00:39:51,616
Major,
bring out your men.
534
00:40:02,563 --> 00:40:05,124
The courier plane will be
here in 20 minutes.
535
00:40:05,667 --> 00:40:07,328
All of us are to
line up on the runway.
536
00:40:07,402 --> 00:40:08,369
Greg.
537
00:40:08,436 --> 00:40:10,063
That's an order,
French.
538
00:40:15,477 --> 00:40:16,467
Pull yourshirt out.
539
00:40:16,945 --> 00:40:17,934
C'mon.
540
00:40:21,583 --> 00:40:22,676
Some more.
541
00:40:25,855 --> 00:40:27,447
Do you wanna take any?
542
00:40:28,757 --> 00:40:29,746
Come on.
543
00:40:29,823 --> 00:40:30,814
Hurry up.
544
00:40:32,193 --> 00:40:33,182
Let's go.
545
00:40:44,039 --> 00:40:46,302
(Saguchi)
You men will form two lines!
546
00:40:55,317 --> 00:40:56,410
Two lines!
547
00:41:14,838 --> 00:41:16,304
[speaking Japanese]
548
00:41:28,217 --> 00:41:29,741
Made another deal,
didn't you, Greg?
549
00:41:29,818 --> 00:41:30,944
That's right.
550
00:41:31,019 --> 00:41:33,147
To saved my butt.
You want my opinion?
551
00:41:33,221 --> 00:41:34,210
No.
552
00:41:34,288 --> 00:41:38,351
I ain't goin' through
with this. I don't care about
getting killed to stop it.
553
00:41:38,426 --> 00:41:39,825
Listen to me, Jim.
554
00:41:40,862 --> 00:41:42,853
We're to jump 'em
at the airfield.
555
00:41:43,399 --> 00:41:45,595
You take half
and try for the jungle.
556
00:41:46,502 --> 00:41:49,470
The rest of us will try
and keep these guys occupied.
557
00:42:27,344 --> 00:42:30,006
When I make a move
for the jungle,
you guys follow.
558
00:42:42,893 --> 00:42:44,520
[man speaking Japanese]
559
00:42:56,208 --> 00:42:57,197
Attention.
560
00:43:20,733 --> 00:43:22,200
[speaking Japanese]
561
00:43:42,856 --> 00:43:43,847
Pappy!
562
00:43:59,673 --> 00:44:00,664
[clanking]
563
00:44:01,976 --> 00:44:02,967
[clanking]
564
00:44:19,193 --> 00:44:21,163
[Meatball barking]
565
00:45:27,864 --> 00:45:28,991
[rounds firing]
566
00:45:35,174 --> 00:45:36,642
[speaking Japanese]
567
00:45:40,411 --> 00:45:41,934
Let's get
out of here.
568
00:45:52,624 --> 00:45:53,955
Guess we showed 'em,
huh, Pappy?
569
00:45:54,025 --> 00:45:56,050
Yeah, we did. We got
our butts out ofthe fire.
570
00:45:56,127 --> 00:45:57,957
They still have
the airfield and the plane.
571
00:45:58,027 --> 00:46:00,051
You guys with grenades,
cover us!
572
00:46:03,666 --> 00:46:05,134
[speaking Japanese]
573
00:46:34,297 --> 00:46:35,288
Hold it!
574
00:46:59,224 --> 00:47:00,384
l surrender.
575
00:47:04,896 --> 00:47:07,057
Mind if we take
these prisoners
off your hands, Major?
576
00:47:07,130 --> 00:47:08,461
Hey,
much obliged.
577
00:47:08,598 --> 00:47:10,067
What happened
to General MacArthur?
578
00:47:10,134 --> 00:47:11,259
We diverted his flight.
579
00:47:11,334 --> 00:47:13,702
Your pilot, Lt. Casey, was
picked up by Air-Sea Rescue.
580
00:47:13,770 --> 00:47:14,897
[all cheer]
581
00:47:15,540 --> 00:47:17,530
When he explained
the situation to us,
582
00:47:17,607 --> 00:47:19,372
we brought in
this unit from Rendova.
583
00:47:19,444 --> 00:47:20,739
Thanks, Skipper.
584
00:47:20,810 --> 00:47:22,175
Thanks a lot,
huh?
585
00:47:25,147 --> 00:47:26,137
Hey!
586
00:47:30,887 --> 00:47:32,148
Everybody made it okay, huh?
587
00:47:32,287 --> 00:47:33,278
Yeah.
588
00:47:33,522 --> 00:47:34,615
Hey, T.J.,
589
00:47:35,890 --> 00:47:37,586
didn't you have
the duty?
590
00:47:38,793 --> 00:47:41,819
Oh, no--no--no.
Look, Larry and I went fishing
early this morning--
591
00:47:41,896 --> 00:47:43,763
lknowthat, but didn't
you have the duty?
592
00:47:43,833 --> 00:47:45,597
No, you see, when we
came back, I saw--
593
00:47:45,668 --> 00:47:46,692
Who had the duty?
594
00:47:46,769 --> 00:47:47,860
[all chattering]
595
00:47:47,936 --> 00:47:48,960
Boyle. Boyle
had the duty.
596
00:47:49,037 --> 00:47:50,333
Boyle, did you
have the duty?
597
00:47:50,404 --> 00:47:51,599
I didn't have the duty.
598
00:47:51,672 --> 00:47:52,799
Did you have
the duty?
599
00:47:52,874 --> 00:47:53,965
Me no speak
the English.
600
00:47:54,041 --> 00:47:55,032
You "no," what?
39998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.