Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,875 --> 00:00:42,961
- Mister Shoichi?
- His room.
2
00:01:03,273 --> 00:01:05,275
Your mother's hospital's on fire!
3
00:01:13,741 --> 00:01:14,742
Mother!
4
00:01:19,163 --> 00:01:20,206
I'll go too!
5
00:01:20,331 --> 00:01:22,041
Stay here, Mahito!
6
00:01:58,661 --> 00:01:59,787
Mother...
7
00:02:19,682 --> 00:02:22,268
Three years into the war,
Mother died.
8
00:02:23,186 --> 00:02:26,773
Four years in,
I left Tokyo with Father.
9
00:02:30,693 --> 00:02:37,700
THE BOY AND THE HERON
{\fs25\c&H8AC3D6&\3c&H5D5D5F&}۩TRANSLATION File BY۩
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H2323DA&}¦¦ NaShWaN AL-YeMeN 2024 ¦¦
{\fs25\c&H8AC3D6&\3c&H5D5D5F&}"Enjoy Watching It"
10
00:02:41,037 --> 00:02:46,084
"Saginuma Station"
11
00:03:16,739 --> 00:03:17,739
That's her.
12
00:03:29,585 --> 00:03:32,130
She looked exactly like Mother.
13
00:03:33,381 --> 00:03:34,674
Did you wait long?
14
00:03:35,091 --> 00:03:36,592
We just arrived.
15
00:03:37,093 --> 00:03:40,096
You're Mahito?
I'm Natsuko.
16
00:03:40,805 --> 00:03:44,475
Sorry I'm late.
We had a flat tire on the way.
17
00:03:48,146 --> 00:03:49,897
You've grown up.
18
00:03:50,022 --> 00:03:53,735
I've met you once,
when you were a baby.
19
00:03:54,235 --> 00:03:55,653
The factory first?
20
00:03:55,862 --> 00:03:57,989
Yes. I'll be back for dinner.
21
00:04:04,120 --> 00:04:05,329
Perfect timing.
22
00:04:05,455 --> 00:04:06,622
Come, let's go.
23
00:04:06,998 --> 00:04:08,124
That's heavy.
24
00:04:11,586 --> 00:04:12,754
After you.
25
00:04:24,974 --> 00:04:26,058
To the residence.
26
00:04:35,610 --> 00:04:40,490
Mahito, I'm going to be your
new mother. Did you know?
27
00:04:42,700 --> 00:04:43,868
Your hand.
28
00:04:47,663 --> 00:04:48,956
Go on, put it here.
29
00:04:50,917 --> 00:04:52,251
Feel it moving?
30
00:04:55,213 --> 00:04:58,633
A baby. Your little
brother or sister.
31
00:04:58,800 --> 00:05:00,551
I'm so delighted.
32
00:05:00,760 --> 00:05:02,887
Oh, stop here.
33
00:05:03,012 --> 00:05:06,224
"May your luck last long in battle"
"Congratulations on your call-up"
34
00:05:57,024 --> 00:05:58,985
Alright, we're here.
35
00:06:00,862 --> 00:06:02,780
Take the luggage in.
36
00:06:11,581 --> 00:06:13,040
Mahito, let's go.
37
00:06:19,297 --> 00:06:23,342
It's your first time,
so we'll enter from the front.
38
00:06:28,931 --> 00:06:32,101
Look, over there.
That building.
39
00:06:32,894 --> 00:06:35,313
Your father's new factory.
40
00:06:36,272 --> 00:06:38,024
Let's visit it sometime.
41
00:06:57,001 --> 00:06:59,587
Oh dear, no one's in.
42
00:07:03,674 --> 00:07:05,426
Bring your shoes with you.
43
00:07:33,329 --> 00:07:37,083
How rare. It's never
flown inside before.
44
00:07:51,389 --> 00:07:56,227
That nosy gray heron.
It must be welcoming you.
45
00:08:28,009 --> 00:08:29,218
Well well.
46
00:08:30,136 --> 00:08:32,763
Opened Shoichi's trunk again?
47
00:08:32,888 --> 00:08:34,724
Well, m'lady...
48
00:08:34,849 --> 00:08:37,476
The pedicab man came, ya see!
49
00:08:37,601 --> 00:08:39,520
He left it here.
50
00:08:39,645 --> 00:08:40,479
Yup, yup.
51
00:08:40,604 --> 00:08:42,273
Didn't know whose it was.
52
00:08:42,398 --> 00:08:43,524
Yup, yup.
53
00:08:43,899 --> 00:08:45,568
It smells so sweet...
54
00:08:45,693 --> 00:08:47,445
So we just...
55
00:08:48,612 --> 00:08:52,033
This is Shoichi's son, Mahito.
56
00:09:35,951 --> 00:09:37,912
- What?!
- Canned beef!
57
00:09:38,245 --> 00:09:40,331
Tasty when cooked with rice!
58
00:09:40,456 --> 00:09:43,167
Canned salmon!
Gimme the bones!
59
00:09:43,626 --> 00:09:46,420
Corned beef!
You can still get it?
60
00:09:46,796 --> 00:09:48,380
And lastly...
61
00:09:48,506 --> 00:09:50,508
- Sugar!
- Good for rice cakes!
62
00:09:50,633 --> 00:09:51,759
Sweet bean paste!
63
00:09:51,884 --> 00:09:55,262
- Sweet rice cakes!
- Pure white sugar!
64
00:09:55,387 --> 00:09:56,806
Gimme a taste!
65
00:09:56,972 --> 00:09:58,099
Me too!
66
00:09:59,433 --> 00:10:00,518
We can go now.
67
00:10:00,684 --> 00:10:03,354
So some places still have it!
68
00:10:06,607 --> 00:10:09,151
He's his mother's spitting image.
69
00:10:09,360 --> 00:10:10,653
Such a pretty boy.
70
00:10:10,820 --> 00:10:12,988
I hope he stays safe...
71
00:10:13,114 --> 00:10:14,448
You got smokes?!
72
00:10:14,573 --> 00:10:16,117
Gimme one!
73
00:10:32,424 --> 00:10:34,260
This is your room.
74
00:10:36,720 --> 00:10:39,849
You must be tired.
I'll bring tea.
75
00:12:34,129 --> 00:12:35,256
Mom!
76
00:12:36,757 --> 00:12:39,426
Mahito...
Goodbye...
77
00:12:40,469 --> 00:12:43,264
Mom! I'm coming!
78
00:12:44,473 --> 00:12:45,599
Mahito...
79
00:12:47,434 --> 00:12:48,602
Mahito...
80
00:12:51,563 --> 00:12:52,856
Mom...
81
00:15:03,112 --> 00:15:05,239
Mahito!
82
00:15:07,533 --> 00:15:10,077
Mahito!
83
00:15:11,912 --> 00:15:14,331
Mahito!
84
00:16:24,693 --> 00:16:27,112
Sonny!
85
00:16:27,279 --> 00:16:29,364
Better head back!
86
00:16:29,490 --> 00:16:32,117
The lady's worried about ya!
87
00:16:33,160 --> 00:16:35,871
Sonny!
88
00:16:40,334 --> 00:16:42,628
That used to be sealed off...
89
00:16:44,838 --> 00:16:46,465
He'll get taken...
90
00:16:47,174 --> 00:16:48,592
Sonny!
91
00:16:48,800 --> 00:16:50,719
Thank goodness.
92
00:16:50,886 --> 00:16:52,012
What is this?
93
00:16:53,263 --> 00:16:56,433
There's a staircase.
What's this place?
94
00:16:57,935 --> 00:16:59,061
Well...
95
00:16:59,186 --> 00:17:01,563
Better head back.
96
00:17:04,024 --> 00:17:05,526
The feathers are gone...
97
00:17:09,988 --> 00:17:14,493
I was saving this story
for when you get settled in here.
98
00:17:15,744 --> 00:17:20,499
That tower was built by
my mother's uncle, I was told.
99
00:17:22,251 --> 00:17:24,962
He was a very smart man,
100
00:17:25,712 --> 00:17:28,882
but read too many books,
and lost his mind.
101
00:17:30,592 --> 00:17:33,720
One day, a long time
before I was born,
102
00:17:34,680 --> 00:17:39,393
he disappeared, leaving only
an open book he hadn't finished.
103
00:17:40,310 --> 00:17:44,356
They looked everywhere,
but couldn't find any trace.
104
00:17:46,942 --> 00:17:50,904
Later, in a flood, a passage
to the main house collapsed,
105
00:17:51,446 --> 00:17:54,950
and beneath the tower,
a maze of tunnels was found.
106
00:17:56,493 --> 00:18:01,081
For safety, my grandfather
had the entrance sealed.
107
00:18:02,040 --> 00:18:05,043
You mustn't go near it either.
108
00:18:05,669 --> 00:18:08,297
Yes ma'am.
Thank you for the tea.
109
00:18:10,924 --> 00:18:12,050
Good night.
110
00:18:12,342 --> 00:18:16,013
Good night. Mornings are cold,
so sleep warm.
111
00:18:16,138 --> 00:18:17,180
Yes ma'am.
112
00:19:17,574 --> 00:19:20,285
Mahito, save me...
113
00:19:33,757 --> 00:19:34,883
You're home.
114
00:19:35,217 --> 00:19:36,218
I'm home.
115
00:20:12,045 --> 00:20:14,756
Navy boys are all flustered.
116
00:20:14,923 --> 00:20:17,884
They boasted Saipan
would hold for a year.
117
00:20:19,261 --> 00:20:21,930
I pity those who died...
118
00:20:22,097 --> 00:20:24,433
The factory's booming though.
119
00:20:24,558 --> 00:20:27,519
We'll take the Datsun to school.
120
00:20:28,979 --> 00:20:33,525
A transfer student arriving by car
will shock everyone.
121
00:20:35,944 --> 00:20:39,948
Don't worry.
We've spoken to the teachers.
122
00:20:40,282 --> 00:20:41,408
Off you go.
123
00:20:48,206 --> 00:20:52,210
"Agricultural volunteers"
124
00:20:59,134 --> 00:21:02,137
"Mahito Maki"
125
00:22:22,008 --> 00:22:25,762
Mahito, tell me the truth.
Who did this to you?
126
00:22:27,055 --> 00:22:28,640
I just took a tumble.
127
00:22:29,266 --> 00:22:35,146
Rest assured. I'll avenge you,
so tell me the truth.
128
00:22:35,272 --> 00:22:36,398
Shoichi...
129
00:22:36,731 --> 00:22:39,150
I won't let them get away with this!
130
00:22:39,860 --> 00:22:41,152
I'll go to his school.
131
00:22:51,788 --> 00:22:53,915
Mahito! Save me!
132
00:22:54,249 --> 00:22:55,542
Mahito!
133
00:22:56,042 --> 00:22:57,335
Mahito!
134
00:23:11,266 --> 00:23:12,267
Ow!
135
00:23:18,982 --> 00:23:19,982
Oh my!
136
00:23:22,444 --> 00:23:23,444
Mahito!
137
00:23:23,486 --> 00:23:24,905
Shut this!
138
00:23:44,257 --> 00:23:47,427
Mom! Mom!
139
00:24:04,694 --> 00:24:07,322
M'lady, please get some rest.
140
00:24:07,489 --> 00:24:11,034
We'll take turns
keeping an eye on him.
141
00:27:15,677 --> 00:27:18,930
What are you?!
Not an ordinary gray heron!
142
00:27:25,103 --> 00:27:29,858
It seems the long-awaited one
has appeared at last.
143
00:27:30,275 --> 00:27:33,528
I shall now guide you to your mother.
144
00:27:34,028 --> 00:27:37,657
My mother?! How dare you!
My mother died!
145
00:27:41,953 --> 00:27:45,957
A typical human trick.
She ain't dead.
146
00:27:47,041 --> 00:27:52,046
Pardon me, but you did not
see your mother's dead body.
147
00:27:56,009 --> 00:27:59,721
She is awaiting your rescue.
148
00:28:00,054 --> 00:28:01,764
Please join us...
149
00:28:02,473 --> 00:28:04,225
Please join us...
150
00:28:06,728 --> 00:28:07,729
Join us...
151
00:28:08,396 --> 00:28:09,396
Join us...
152
00:28:15,737 --> 00:28:17,864
Mahito!
153
00:28:19,699 --> 00:28:21,159
Mahito!
154
00:28:23,036 --> 00:28:25,622
Mahito!
155
00:28:38,092 --> 00:28:39,636
Sonny!
156
00:28:41,429 --> 00:28:43,556
Your presence is requested.
157
00:29:33,022 --> 00:29:38,027
You're awake?
Thank heavens.
158
00:29:42,115 --> 00:29:47,370
You were out for so long,
and we were so worried.
159
00:29:48,329 --> 00:29:49,539
The gray heron...
160
00:29:49,914 --> 00:29:51,332
Gray heron?
161
00:29:53,334 --> 00:29:54,627
Is it near?
162
00:29:55,169 --> 00:29:56,713
A dream, perhaps?
163
00:29:56,838 --> 00:29:59,382
Mahito! You're awake.
164
00:29:59,507 --> 00:30:03,469
Rest assured.
I'll catch who did this to you.
165
00:30:03,594 --> 00:30:05,138
I was just clumsy.
166
00:30:05,263 --> 00:30:07,849
Don't worry.
No school for now.
167
00:30:08,016 --> 00:30:11,311
I donated 300 yen.
The principal was shocked.
168
00:30:12,103 --> 00:30:16,149
Those teachers barely teach.
Too much voluntary labor.
169
00:30:18,693 --> 00:30:20,862
That might leave a bald spot.
170
00:30:21,070 --> 00:30:23,114
It'll get covered up.
171
00:30:25,366 --> 00:30:29,162
Natsuko isn't feeling well.
She's probably tired.
172
00:30:29,871 --> 00:30:31,497
Try not to worry her.
173
00:30:35,043 --> 00:30:38,463
The railway's stopped again.
Always accidents.
174
00:30:38,588 --> 00:30:40,048
Get well soon.
175
00:30:40,840 --> 00:30:42,133
Take care of him.
176
00:30:54,312 --> 00:30:58,107
Sonny, take it easy and lie down.
177
00:30:59,859 --> 00:31:00,985
Bathroom.
178
00:31:02,070 --> 00:31:04,197
But your bedpan's here...
179
00:31:26,511 --> 00:31:30,431
Well, a lot's strange
about this place.
180
00:31:31,599 --> 00:31:33,309
In many ways.
181
00:32:03,339 --> 00:32:04,715
You well enough?
182
00:32:05,091 --> 00:32:06,091
Yes sir.
183
00:32:06,467 --> 00:32:08,052
Magnificent, aren't they?
184
00:32:08,803 --> 00:32:12,390
Can't leave them at the station,
so we came here.
185
00:32:13,558 --> 00:32:15,143
They're beautiful.
186
00:32:15,643 --> 00:32:19,564
Natsuko's worried about you.
Go see her.
187
00:32:19,981 --> 00:32:20,981
Yes sir.
188
00:32:21,566 --> 00:32:26,320
Men, well done!
Rest, then return to the factory!
189
00:32:32,994 --> 00:32:36,330
Ain't to your liking, is it?
190
00:32:36,789 --> 00:32:37,832
It tastes awful.
191
00:32:38,082 --> 00:32:40,835
Straight talker, huh?
192
00:32:42,837 --> 00:32:45,381
Oh, hey!
You got tobacco?!
193
00:32:48,176 --> 00:32:50,636
Knotweed leaves.
Wanna puff?
194
00:32:50,887 --> 00:32:53,473
Heck nah, I ain't a caterpillar!
195
00:32:53,598 --> 00:32:56,017
Tobacco's so scarce now.
196
00:32:56,934 --> 00:32:58,144
Thanks for the meal.
197
00:33:08,613 --> 00:33:13,701
The lady of the house keeps saying
she wants to see you.
198
00:33:13,826 --> 00:33:15,661
Pay her a visit.
199
00:33:15,786 --> 00:33:17,205
Is she very sick?
200
00:33:17,330 --> 00:33:23,169
Morning sickness. Carrying a baby
causes some women a lotta pain.
201
00:33:23,878 --> 00:33:28,799
Like when you were born.
Your momma had a tough time.
202
00:33:36,557 --> 00:33:37,892
I came to visit.
203
00:34:08,339 --> 00:34:09,549
M'lady...
204
00:34:36,450 --> 00:34:40,288
I'm sorry. I shouldn't have
let you get hurt.
205
00:34:42,331 --> 00:34:44,250
Forgive me, big sister...
206
00:34:44,792 --> 00:34:47,795
M'lady, don't make
yourself worse.
207
00:34:48,254 --> 00:34:50,256
Please get well soon.
208
00:34:53,134 --> 00:34:54,677
"Hikari Cigarettes"
209
00:35:14,989 --> 00:35:16,991
Your presence is requested!
210
00:36:07,333 --> 00:36:10,711
A cigarette!
You wily old flimflam man!
211
00:36:53,087 --> 00:36:56,841
Sonny, sonny!
Come, come.
212
00:36:57,717 --> 00:36:58,843
I'm busy now.
213
00:36:59,218 --> 00:37:02,221
I got good news for ya.
Come, come.
214
00:37:04,056 --> 00:37:07,351
Sonny, wanna real bow and arrows?
215
00:37:07,935 --> 00:37:12,148
Something perfect for ya.
The genuine article.
216
00:37:12,481 --> 00:37:17,153
Steel arrowheads,
and a mighty fine bow and all.
217
00:37:17,611 --> 00:37:20,406
Nobody'll know it's gone.
218
00:37:20,948 --> 00:37:21,991
For cigarettes?
219
00:37:22,908 --> 00:37:25,578
Hikari.
How 'bout one box?
220
00:37:26,287 --> 00:37:27,413
Gramps has them.
221
00:37:28,581 --> 00:37:31,333
And there were only two inside.
222
00:37:31,751 --> 00:37:35,337
You gave 'em to that wrinkly prune?!
Hey! Sonny!
223
00:39:57,730 --> 00:39:59,732
"To grown-up Mahito"
224
00:39:59,857 --> 00:40:01,901
"From Mother 1937, autumn"
225
00:40:08,741 --> 00:40:10,326
Mother's handwriting...
226
00:40:15,623 --> 00:40:18,250
"How Do You Live?"
227
00:40:19,960 --> 00:40:22,588
Mother left this for me...
228
00:41:01,210 --> 00:41:04,713
- M'lady!
- M'lady!
229
00:41:05,005 --> 00:41:07,800
- M'lady!
- M'lady!
230
00:41:16,934 --> 00:41:18,018
What is it?
231
00:41:18,852 --> 00:41:21,855
The lady of the house
ain't in her room!
232
00:41:24,066 --> 00:41:25,150
I'll go too!
233
00:41:41,291 --> 00:41:43,043
She headed for the forest.
234
00:41:43,210 --> 00:41:44,545
The lady did?
235
00:41:44,837 --> 00:41:47,506
A while ago now.
It was bright out.
236
00:41:48,549 --> 00:41:50,592
She must be in the forest.
237
00:41:50,718 --> 00:41:52,011
Surely not!
238
00:41:52,344 --> 00:41:54,096
No gray heron today.
239
00:41:55,055 --> 00:41:56,849
Something's wrong!
Let's go!
240
00:42:01,603 --> 00:42:05,607
Let's not! She wouldn't have
gone that way.
241
00:42:09,403 --> 00:42:13,449
I can't see a thing...
Hey, sonny!
242
00:42:15,659 --> 00:42:16,910
Clog prints...
243
00:42:19,705 --> 00:42:20,706
Sonny!
244
00:42:30,466 --> 00:42:31,466
Look.
245
00:42:32,426 --> 00:42:33,426
Pavestones.
246
00:42:34,136 --> 00:42:37,723
C-Can't see 'em.
I got night blindness.
247
00:42:37,848 --> 00:42:39,391
It's an old path.
248
00:42:39,516 --> 00:42:41,143
Let's go back.
249
00:42:41,268 --> 00:42:44,730
Ain't no way the lady
would come here!
250
00:42:45,773 --> 00:42:47,649
Maybe she didn't have a choice.
251
00:43:13,425 --> 00:43:16,595
L-L-Lights!
It's a trap! A trap!
252
00:43:17,096 --> 00:43:21,725
Heron man! Here I am!
Return Natsuko to us!
253
00:43:22,309 --> 00:43:26,480
About time you came.
Now, enter.
254
00:43:27,481 --> 00:43:30,109
Go back, ma'am.
I'll go.
255
00:43:30,651 --> 00:43:35,239
You mustn't go! We maids can't hear
the tower master's voice!
256
00:43:35,739 --> 00:43:38,117
Only your bloodline can!
257
00:43:38,784 --> 00:43:42,746
Then I must go!
I have to bring Aunt Natsuko back!
258
00:43:42,871 --> 00:43:47,876
No! You think you'd be better off
without her, don't ya?
259
00:43:48,377 --> 00:43:50,879
So what's the point in going?!
260
00:43:51,839 --> 00:43:53,882
He says my mother's alive.
261
00:43:54,174 --> 00:43:56,802
I know it's a lie,
but I have to see.
262
00:43:59,346 --> 00:44:02,474
Wait! Ow ow ow!
263
00:44:04,935 --> 00:44:07,187
My poor back!
Ow ow ow!
264
00:44:33,213 --> 00:44:35,507
About time you came.
265
00:44:41,180 --> 00:44:43,265
Step this way.
266
00:44:45,559 --> 00:44:47,561
It's a trap! A trap!
267
00:44:47,728 --> 00:44:48,854
I know...
268
00:44:48,979 --> 00:44:50,856
If so, then why...?
269
00:45:29,102 --> 00:45:33,607
Here she is.
Your mother.
270
00:45:39,780 --> 00:45:43,617
Why not get closer
and make sure for yourself...
271
00:45:44,284 --> 00:45:46,787
It's a trap. A trap.
272
00:45:50,874 --> 00:45:51,917
Wait, sonny...
273
00:46:13,480 --> 00:46:14,481
Mother...
274
00:46:15,607 --> 00:46:16,733
Mother...
275
00:46:17,609 --> 00:46:18,735
Mother!
276
00:46:19,778 --> 00:46:20,778
Mo...
277
00:46:43,385 --> 00:46:47,180
What a waste.
One of my better efforts.
278
00:46:47,931 --> 00:46:50,309
Shouldn't have touched her.
279
00:46:50,934 --> 00:46:52,519
How can you do this?!
280
00:46:52,894 --> 00:46:55,856
If you'd like,
I could remake her...
281
00:46:56,231 --> 00:46:58,650
No! Don't dishonor my mother!
282
00:46:59,151 --> 00:47:02,112
Angry? My heart is right here.
283
00:47:02,237 --> 00:47:04,656
Best use your one arrow wisely.
284
00:47:05,157 --> 00:47:07,409
Then it's my turn.
285
00:47:07,534 --> 00:47:11,580
I'll bite your arrogant,
lying, swollen heart,
286
00:47:11,705 --> 00:47:13,749
and rip it out!
287
00:47:15,042 --> 00:47:17,044
Weakling, do your worst.
288
00:47:18,128 --> 00:47:19,128
You fail!
289
00:47:28,680 --> 00:47:30,057
Get away from me!
290
00:47:31,641 --> 00:47:33,769
Drat! My molted feather!
291
00:47:47,866 --> 00:47:49,576
This ain't good...
292
00:47:50,660 --> 00:47:53,080
You got 'im!
Nice shooting!
293
00:47:53,205 --> 00:47:55,248
The arrow flew by itself.
294
00:48:11,723 --> 00:48:14,726
No! Not my #7 flight feather!
295
00:48:18,271 --> 00:48:20,690
Dang it!
That wasn't fair!
296
00:48:25,987 --> 00:48:27,155
Don't laugh!
297
00:48:27,948 --> 00:48:30,242
Behold my fearsomeness...
298
00:48:31,201 --> 00:48:33,120
Be gentle...
299
00:48:47,175 --> 00:48:48,301
Let's not do that...
300
00:48:49,136 --> 00:48:50,637
Where is Natsuko?!
301
00:48:50,804 --> 00:48:54,266
Sonny, skewer that turkey!
302
00:48:54,433 --> 00:48:56,768
Hey... Brilliantly done.
303
00:48:58,061 --> 00:49:01,982
So tell me, how did you
figure out my weakness?
304
00:49:02,566 --> 00:49:06,361
You just told me.
It's your #7 flight feather.
305
00:49:06,820 --> 00:49:10,657
Whoopsie daisy!
Loose lips sink ships.
306
00:49:11,158 --> 00:49:13,160
Take me to Natsuko.
307
00:49:14,035 --> 00:49:16,371
I wouldn't go if I were you...
308
00:49:33,680 --> 00:49:38,560
Foolish bird.
I command you to be his guide.
309
00:49:43,607 --> 00:49:48,320
No going back now.
You might end up regretting it.
310
00:49:53,950 --> 00:49:55,827
Godspeed, soldier...
311
00:49:58,705 --> 00:50:00,165
Not me too!
312
00:50:03,585 --> 00:50:05,629
Not me!
313
00:52:24,309 --> 00:52:28,104
"Those who seek my knowledge
shall die"...
314
00:53:00,929 --> 00:53:02,430
Go! Let's go!
315
00:53:03,223 --> 00:53:04,474
Let's go eat!
316
00:53:04,724 --> 00:53:05,725
Let's go!
317
00:53:09,729 --> 00:53:12,315
Let's go!
Let's go eat!
318
00:53:12,732 --> 00:53:13,732
Get up!
319
00:53:13,817 --> 00:53:16,236
Walk! Walk!
320
00:53:20,949 --> 00:53:22,951
Someone opened the gate...
321
00:53:54,399 --> 00:53:56,109
Get back, damn birds!
322
00:54:34,606 --> 00:54:35,648
On your feet.
323
00:54:37,776 --> 00:54:38,818
Move.
324
00:54:41,529 --> 00:54:44,073
Move! The buried will wake.
325
00:54:51,498 --> 00:54:52,665
Stand beside me.
326
00:55:22,153 --> 00:55:23,363
It's gone.
327
00:55:24,697 --> 00:55:27,408
Walk backwards.
Don't look back.
328
00:55:37,669 --> 00:55:39,462
Why did you open the gate?!
329
00:55:40,713 --> 00:55:42,298
The pelicans pushed me...
330
00:55:42,465 --> 00:55:43,883
Show me that arrow.
331
00:55:51,391 --> 00:55:55,603
The gray heron? No wonder
the pelicans couldn't eat you.
332
00:56:02,318 --> 00:56:06,573
The wind is up.
The tide'll be high. Follow me!
333
00:56:30,179 --> 00:56:31,598
Push!
334
00:56:50,325 --> 00:56:52,619
We've caught the wind!
Come!
335
00:57:03,254 --> 00:57:04,422
That scar...
336
00:57:08,217 --> 00:57:09,510
My plaster came off.
337
00:57:11,804 --> 00:57:13,640
I've got one too. Look.
338
00:57:14,599 --> 00:57:16,267
A swamp thrasher got me.
339
00:57:17,143 --> 00:57:18,436
"Swamp thrasher"?
340
00:57:18,853 --> 00:57:22,023
A massive one.
I ate it though.
341
00:57:22,523 --> 00:57:26,444
A big wave's coming.
After that, plain sailing.
342
00:58:16,786 --> 00:58:18,454
Where'd you come from?
343
00:58:20,039 --> 00:58:21,165
Up above...
344
00:58:22,875 --> 00:58:24,877
Is it a nice place?
345
00:58:26,504 --> 00:58:27,922
Not for me.
346
00:58:30,216 --> 00:58:33,344
Have you seen a woman called Natsuko?
347
00:58:34,470 --> 00:58:36,764
Are you sweet on her?
348
00:58:38,975 --> 00:58:43,271
My father is...
I'm trying to find her.
349
00:58:44,731 --> 00:58:46,816
And what are you called?
350
00:58:49,193 --> 00:58:50,193
Mahito.
351
00:58:50,903 --> 00:58:52,613
Meaning "sincere one"...
352
00:58:53,072 --> 00:58:56,576
So that's why you reek of death.
353
00:58:57,577 --> 00:58:58,577
Look.
354
00:59:02,665 --> 00:59:04,333
None are real.
355
00:59:05,251 --> 00:59:08,212
In this world,
the dead are the majority.
356
00:59:13,926 --> 00:59:15,136
Stop rowing.
357
00:59:47,251 --> 00:59:48,544
Who are they?
358
00:59:48,920 --> 00:59:51,380
Buyers coming for our catch.
359
00:59:51,964 --> 00:59:53,508
They saw that flag.
360
00:59:56,219 --> 01:00:00,598
They're not able to kill.
That's my job.
361
01:00:45,518 --> 01:00:47,061
Get off. Help me.
362
01:00:47,687 --> 01:00:49,230
The warawara are coming.
363
01:01:17,717 --> 01:01:19,385
No dilly-dallying!
364
01:01:19,886 --> 01:01:22,054
That fish needs carving!
365
01:01:34,901 --> 01:01:36,235
Lend a hand.
366
01:01:59,717 --> 01:02:00,801
You try.
367
01:02:06,098 --> 01:02:07,225
Right there.
368
01:02:11,562 --> 01:02:12,730
Deeper!
369
01:02:19,987 --> 01:02:21,572
Pull hard!
370
01:02:31,123 --> 01:02:33,125
Don't spill the guts!
371
01:02:33,876 --> 01:02:36,963
Warawara eat them so they can fly.
372
01:03:32,518 --> 01:03:33,894
Hey, get up and eat.
373
01:03:35,104 --> 01:03:37,481
Don't touch those dolls.
374
01:04:04,675 --> 01:04:08,220
They look like the grannies
at the residence.
375
01:04:10,306 --> 01:04:12,141
They're protecting you.
376
01:04:13,392 --> 01:04:14,935
Water's over there.
377
01:04:39,710 --> 01:04:40,795
Kiriko.
378
01:04:41,420 --> 01:04:44,006
How do you know my damn name?
379
01:04:44,840 --> 01:04:46,258
It's Kiriko, right?
380
01:04:46,842 --> 01:04:52,306
This world isn't like mine,
but some things are similar.
381
01:04:52,973 --> 01:04:55,267
I've always been here.
382
01:04:55,893 --> 01:05:00,272
The Kiriko I know
is an old lady, like those dolls.
383
01:05:01,148 --> 01:05:02,483
Hurry up and eat.
384
01:05:03,484 --> 01:05:04,652
Toilet?
385
01:05:05,194 --> 01:05:07,363
Out there, in the yard.
386
01:05:07,738 --> 01:05:08,781
Thank you.
387
01:07:01,143 --> 01:07:02,143
Kiriko!
388
01:07:04,396 --> 01:07:06,023
They mature, then fly.
389
01:07:07,441 --> 01:07:09,944
They haven't flown for so long.
390
01:07:21,247 --> 01:07:22,957
Little ones see them off.
391
01:07:23,290 --> 01:07:25,084
Where are they going?
392
01:07:25,417 --> 01:07:27,419
- To be born.
- What?
393
01:07:27,545 --> 01:07:31,090
Where you came from.
To be born up above.
394
01:07:31,215 --> 01:07:32,341
As people?
395
01:07:32,591 --> 01:07:33,591
What else?
396
01:07:53,404 --> 01:07:56,448
I'm glad we could feed them well.
397
01:08:12,464 --> 01:08:15,509
Pelicans! Dammit,
they'll eat them all!
398
01:08:30,149 --> 01:08:31,149
Lady Himi!
399
01:08:47,207 --> 01:08:48,334
The warawara are burning!
400
01:08:51,962 --> 01:08:55,257
Stop it!
Don't burn the warawara!
401
01:08:56,216 --> 01:08:57,509
Stop!
402
01:09:04,558 --> 01:09:07,519
Damn birds'll stay away for now.
403
01:09:07,603 --> 01:09:10,981
Without Lady Himi,
no more warawara.
404
01:09:11,106 --> 01:09:13,317
Lady Himi! Thank you!
405
01:09:25,746 --> 01:09:28,666
No more'll fly tonight.
Let's eat.
406
01:09:56,735 --> 01:09:59,029
Sorry grannies...
407
01:10:43,198 --> 01:10:46,785
Young one,
put me out of my misery.
408
01:10:46,910 --> 01:10:49,788
My wing is broken.
I cannot fly.
409
01:10:51,081 --> 01:10:53,667
You should've left the warawara alone!
410
01:10:54,793 --> 01:10:58,505
My kind were brought to this hellscape
411
01:10:58,630 --> 01:11:02,301
so we would eat the warawara.
412
01:11:03,218 --> 01:11:06,972
This sea has few fish we can eat.
413
01:11:08,557 --> 01:11:11,435
My kind were all starving.
414
01:11:12,561 --> 01:11:15,647
We flew as high as we could.
415
01:11:15,856 --> 01:11:19,610
As high and far
as our wings could carry us.
416
01:11:20,110 --> 01:11:24,198
But... it always ended the same way.
417
01:11:24,448 --> 01:11:27,034
We could only reach this island.
418
01:11:31,163 --> 01:11:35,167
Now our newborns
are forgetting how to fly.
419
01:11:35,918 --> 01:11:38,837
We eat the warawara...
420
01:11:38,962 --> 01:11:41,924
The fire maiden burns us...
421
01:11:45,677 --> 01:11:50,474
The sea here...
is cursed...
422
01:11:57,856 --> 01:12:02,110
Rest in peace.
It was such a noble pelican...
423
01:12:06,990 --> 01:12:10,786
Ah! You still have that?
424
01:12:11,036 --> 01:12:12,329
Hey, wait!
425
01:12:16,542 --> 01:12:18,919
Natsuko isn't here, you know.
426
01:12:19,044 --> 01:12:20,128
I know.
427
01:12:21,004 --> 01:12:23,215
How about I take you to her?
428
01:12:24,132 --> 01:12:25,884
I'll find her myself.
429
01:12:27,719 --> 01:12:30,097
Wait. Hey, chief!
430
01:12:36,228 --> 01:12:38,355
Arrogant little turd!
431
01:12:48,115 --> 01:12:49,449
You'll bury it...?
432
01:13:05,966 --> 01:13:06,966
Okay!
433
01:13:07,009 --> 01:13:08,844
I'm such a pushover.
434
01:13:08,969 --> 01:13:10,012
Stop!
435
01:13:10,721 --> 01:13:13,098
Too far! Come back.
436
01:13:14,266 --> 01:13:15,267
Alright.
437
01:13:18,103 --> 01:13:19,730
I can't stomach this.
438
01:13:20,856 --> 01:13:23,567
Don't blame me if
Natsuko gets eaten.
439
01:13:24,109 --> 01:13:26,820
You said you'd eat my heart.
440
01:13:32,576 --> 01:13:33,576
Sorry...
441
01:13:33,869 --> 01:13:35,037
Ow!
442
01:13:37,956 --> 01:13:40,792
Spit it out.
Where is Natsuko?!
443
01:13:42,294 --> 01:13:43,294
I'll rip this!
444
01:13:43,754 --> 01:13:46,298
Try it!
I'll tear you apart!
445
01:13:48,175 --> 01:13:51,637
Ow ow ow!
Please stop!
446
01:13:52,137 --> 01:13:54,681
You okay?
I hardly ripped it.
447
01:13:58,977 --> 01:13:59,977
It's ripped now.
448
01:14:15,369 --> 01:14:19,498
This is crummy tea,
but drink and make up.
449
01:14:20,248 --> 01:14:22,376
We didn't fight.
450
01:14:22,501 --> 01:14:26,922
He's a liar and a cheat,
but I know he took Natsuko.
451
01:14:27,047 --> 01:14:30,425
I hate to say it,
but you overestimate me.
452
01:14:30,550 --> 01:14:32,970
The wise cheat to survive.
453
01:14:33,428 --> 01:14:37,140
A gray heron told me
all gray herons are liars.
454
01:14:37,391 --> 01:14:39,726
Is that the truth, or a lie?
455
01:14:40,185 --> 01:14:41,478
- A lie!
- The truth!
456
01:14:42,270 --> 01:14:46,400
It's the truth.
All gray herons are liars.
457
01:14:46,733 --> 01:14:47,943
That's a lie too!
458
01:14:48,068 --> 01:14:49,611
This lie is true.
459
01:14:53,490 --> 01:14:57,828
You're a fine pair.
Go search for Natsuko together.
460
01:14:58,662 --> 01:15:00,872
I have to tend to the warawara.
461
01:15:01,039 --> 01:15:03,875
The tower master
told you to guide him.
462
01:15:04,501 --> 01:15:07,546
Stay vigilant,
and work together. Go.
463
01:15:24,187 --> 01:15:25,355
It's Kiriko!
464
01:15:25,731 --> 01:15:27,899
For good luck.
Take it.
465
01:15:28,859 --> 01:15:30,110
Will we meet again?
466
01:15:30,235 --> 01:15:31,361
Who knows?
467
01:15:31,695 --> 01:15:32,821
Thank you!
468
01:15:33,196 --> 01:15:34,364
Do your best.
469
01:15:44,750 --> 01:15:46,251
Miss Natsuko!
470
01:15:47,586 --> 01:15:49,254
Miss Natsuko!
471
01:15:53,383 --> 01:15:56,094
I'll get some men to stay here!
472
01:15:56,219 --> 01:16:01,099
No, the factory mustn't stop.
Please return to your work.
473
01:16:01,224 --> 01:16:03,810
Alright! We'll always be on call!
474
01:16:03,935 --> 01:16:05,520
Okay.Thanks.
475
01:16:16,531 --> 01:16:20,827
We've searched the pond,
the hills, everywhere.
476
01:16:21,203 --> 01:16:23,747
Natsuko, Mahito, and Kiriko.
477
01:16:24,122 --> 01:16:27,250
A triple disappearance is unheard of.
478
01:16:27,417 --> 01:16:29,419
Say, Mister Shoichi...
479
01:16:30,170 --> 01:16:34,216
Every now and then,
strange things happen here...
480
01:16:34,674 --> 01:16:39,471
I've been working here
for a good 60 years now,
481
01:16:39,846 --> 01:16:44,226
and that tower out in the yard
just ain't right.
482
01:16:45,685 --> 01:16:49,106
That thing sure weren't
built by people.
483
01:16:49,481 --> 01:16:51,733
Oh come on, scary stories now?
484
01:16:52,359 --> 01:16:56,571
Just before the Meiji Revolution,
it fell outta the sky!
485
01:17:04,830 --> 01:17:08,959
Rumble rumble, BOOOOOM!
486
01:17:10,168 --> 01:17:12,879
With an earth-rattling crash.
487
01:17:13,421 --> 01:17:14,881
Like thunder?
488
01:17:15,006 --> 01:17:20,929
There used to be a big pond,
but the water all dried up.
489
01:17:21,054 --> 01:17:23,682
That tower stands there now.
490
01:17:38,029 --> 01:17:42,826
From what I heard,
Natsuko's clever granduncle had it built.
491
01:17:43,034 --> 01:17:46,580
No siree,
it came down from the sky!
492
01:17:46,705 --> 01:17:50,000
Everybody was
too scared to go near it.
493
01:17:50,709 --> 01:17:55,755
After 30-odd years, the forest
grew back, and the thing got buried.
494
01:17:56,631 --> 01:18:00,385
Then, the granduncle discovered it.
495
01:18:00,886 --> 01:18:03,638
He became obsessed with it...
496
01:18:03,763 --> 01:18:08,602
Because it was so rare,
he built the tower around it.
497
01:18:20,989 --> 01:18:24,242
So many people died or got hurt.
498
01:18:24,367 --> 01:18:28,163
Plus, the granduncle
vanished into the tower...
499
01:18:28,288 --> 01:18:29,706
He sure did.
500
01:18:30,457 --> 01:18:36,046
Mahito's mother Hisako
also went missing once.
501
01:18:37,589 --> 01:18:40,675
We searched the whole village.
502
01:18:41,134 --> 01:18:45,305
Then after a year,
she came back, fit as a fiddle.
503
01:18:45,764 --> 01:18:48,600
Looking the same as she was before.
504
01:18:48,767 --> 01:18:53,063
No memory of it,
and grinning, but...
505
01:18:54,272 --> 01:18:55,690
Bizarre, ain't it?
506
01:18:57,817 --> 01:18:59,319
We have the tower key?
507
01:18:59,778 --> 01:19:01,446
Yessir, I think...
508
01:19:01,613 --> 01:19:02,906
I'll go there now.
509
01:19:21,174 --> 01:19:22,550
I'm pooped...
510
01:19:24,261 --> 01:19:27,347
These legs weren't made for walking.
511
01:19:28,473 --> 01:19:32,435
I won't be able to make it
to where Natsuko is.
512
01:19:32,727 --> 01:19:36,398
If only I could block this hole,
I could fly...
513
01:19:37,107 --> 01:19:38,942
Shove a stick in it or something.
514
01:19:39,734 --> 01:19:44,823
Easy to say. The hole maker
has to fill it, or it won't work!
515
01:19:45,490 --> 01:19:47,617
Is that lie true?
516
01:19:47,742 --> 01:19:49,995
I never tell lies!
517
01:19:55,166 --> 01:19:57,210
Be gentle...
518
01:20:06,594 --> 01:20:09,014
Make that part smoother...
519
01:20:09,180 --> 01:20:10,390
Shut up.
520
01:20:13,101 --> 01:20:17,105
It's through! Gently,
or you'll break your beak.
521
01:20:19,566 --> 01:20:20,608
How's that?
522
01:20:29,284 --> 01:20:33,330
Look at me,
gorgeous and powerful!
523
01:20:34,706 --> 01:20:36,166
Can you fly?
524
01:20:38,501 --> 01:20:42,255
I ain't your friend or your ally, kid.
525
01:20:43,757 --> 01:20:49,012
So long. You'll have to find Natsuko,
and get out of here,
526
01:20:49,137 --> 01:20:51,806
all on your lonesome...
527
01:20:59,397 --> 01:21:00,607
It came out?
528
01:21:00,940 --> 01:21:02,650
No, it just...
529
01:21:03,818 --> 01:21:06,279
It sticks out a wee bit, so...
530
01:21:06,696 --> 01:21:09,616
Here! This part bugs me!
531
01:21:09,866 --> 01:21:12,952
There! There!
Oh, don't take too much off...
532
01:21:13,078 --> 01:21:14,579
Shut up.
533
01:21:19,250 --> 01:21:20,418
It's a home.
534
01:21:20,543 --> 01:21:23,880
The blacksmith's.
Shh! Duck down!
535
01:21:28,551 --> 01:21:29,928
That's a big parakeet.
536
01:21:30,095 --> 01:21:33,807
Weird... Why are they
hanging around?
537
01:21:34,015 --> 01:21:35,767
They ate the blacksmith?
538
01:21:35,975 --> 01:21:37,352
They eat people?!
539
01:21:37,477 --> 01:21:39,187
Elephants too.
540
01:21:40,271 --> 01:21:44,859
Like the pelicans, the master
brought them, and they bred.
541
01:21:46,403 --> 01:21:51,116
Gotta pass through there,
or you can't get to Natsuko.
542
01:21:51,950 --> 01:21:55,078
I'll draw 'em out,
then you dash in.
543
01:21:55,203 --> 01:21:56,287
I'll try.
544
01:22:58,766 --> 01:23:00,560
We have been waiting.
545
01:23:01,936 --> 01:23:05,940
Is there a Natsuko here?
I'm looking for her.
546
01:23:06,941 --> 01:23:08,610
This way, sir.
547
01:23:30,632 --> 01:23:31,633
This way.
548
01:23:32,550 --> 01:23:35,720
Damn you!
Is this how you ate Natsuko?!
549
01:23:36,221 --> 01:23:38,306
Natsuko has baby.
550
01:23:38,431 --> 01:23:39,807
We not eat baby.
551
01:23:40,308 --> 01:23:42,060
You not have baby.
552
01:23:42,227 --> 01:23:43,770
Eatable! Eatable!
553
01:23:46,523 --> 01:23:47,982
Himi! It's Himi!
554
01:24:04,999 --> 01:24:08,461
Stupid. Those parakeets
nearly stewed you.
555
01:24:09,420 --> 01:24:13,174
You're Himi?
Thank you for saving my life.
556
01:24:14,092 --> 01:24:17,095
You're that brat
who was with Kiriko.
557
01:24:17,887 --> 01:24:21,724
I'm Mahito. I'm looking
for someone called Natsuko.
558
01:24:22,267 --> 01:24:24,185
Natsuko...
My little sister?
559
01:24:25,061 --> 01:24:26,104
"Little sister"?!
560
01:24:29,274 --> 01:24:30,275
Come.
561
01:24:31,484 --> 01:24:32,569
Time's wasting.
562
01:25:07,562 --> 01:25:08,896
This is my home.
563
01:25:42,722 --> 01:25:44,807
It's like a tower I know.
564
01:25:45,016 --> 01:25:47,143
Sure, it's the same one.
565
01:25:47,352 --> 01:25:50,855
It stands straddling
all kinds of worlds.
566
01:25:51,147 --> 01:25:52,231
Come in.
567
01:26:21,719 --> 01:26:22,720
Eat it.
568
01:26:23,680 --> 01:26:25,807
Hurry, the jam'll drip.
569
01:26:33,731 --> 01:26:36,317
Kiriko loves my bread too.
570
01:26:39,696 --> 01:26:40,988
It's delicious!
571
01:26:41,531 --> 01:26:44,784
It's like the bread
my mother used to bake!
572
01:26:45,785 --> 01:26:47,829
Natsuko is your mother?
573
01:26:48,287 --> 01:26:49,372
She's not.
574
01:26:49,956 --> 01:26:53,459
Natsuko is someone...
my father likes.
575
01:26:54,127 --> 01:26:55,920
My mother died.
576
01:26:56,421 --> 01:26:57,714
As did mine.
577
01:26:59,340 --> 01:27:02,635
Eat lots. We'll be going
deep inside.
578
01:27:08,975 --> 01:27:12,019
Careful. You get lost,
you never get out.
579
01:27:21,070 --> 01:27:22,238
It's guarded...
580
01:27:44,051 --> 01:27:48,222
Careful. In here,
my power has limits.
581
01:27:50,349 --> 01:27:51,434
This way.
582
01:28:01,110 --> 01:28:02,153
Doors to where?
583
01:28:02,320 --> 01:28:04,155
Quiet. You'll mess me up.
584
01:28:10,661 --> 01:28:11,661
This one.
585
01:28:14,332 --> 01:28:15,958
Don't get sucked in.
586
01:28:20,671 --> 01:28:21,672
Father?!
587
01:28:22,089 --> 01:28:23,674
That's your father?
588
01:28:24,425 --> 01:28:27,178
If you want to go home,
open this.
589
01:28:27,345 --> 01:28:30,181
But Natsuko...
I can't leave alone!
590
01:28:30,306 --> 01:28:33,935
She doesn't want to leave.
She'll have her baby.
591
01:28:36,979 --> 01:28:38,105
Parakeets!
592
01:28:44,028 --> 01:28:47,031
We're trapped.
In here! Turn it hard!
593
01:28:47,448 --> 01:28:49,867
You mustn't let go.
Ready?
594
01:28:51,369 --> 01:28:54,413
Grab the other knob!
Shut the door!
595
01:29:00,211 --> 01:29:02,129
- Where are we?
- Hold on!
596
01:29:03,548 --> 01:29:06,342
Once you let go,
it's lost forever.
597
01:29:18,271 --> 01:29:19,480
It's Mahito!
598
01:29:21,107 --> 01:29:22,483
Mahito!
599
01:29:23,776 --> 01:29:25,736
- Father!
- Want to stay?
600
01:29:26,070 --> 01:29:27,238
Just let go.
601
01:29:27,530 --> 01:29:29,240
Not without Natsuko!
602
01:29:36,831 --> 01:29:38,791
Taste my blade, monsters!
603
01:29:52,972 --> 01:29:55,141
Mahito turned into a parakeet...
604
01:29:55,766 --> 01:29:57,059
Father, I'm sorry.
605
01:29:58,477 --> 01:30:00,021
Mister Shoichi...
606
01:30:00,271 --> 01:30:03,232
Mahito's a budgie now!
607
01:30:39,185 --> 01:30:40,519
Don't touch the stone.
608
01:30:41,062 --> 01:30:43,481
It's not happy we're here.
609
01:30:52,740 --> 01:30:55,534
The delivery room.
Natsuko's there.
610
01:30:59,747 --> 01:31:03,417
The stone's aware of us,
and upset. I wouldn't go in.
611
01:31:05,044 --> 01:31:06,212
I have to go.
612
01:31:07,588 --> 01:31:08,673
I'll wait here.
613
01:31:58,806 --> 01:32:01,726
Natsuko, it's Mahito.
Natsuko?
614
01:32:20,369 --> 01:32:24,331
Natsuko, it's Mahito!
I've come for you!
615
01:32:24,749 --> 01:32:27,209
Natsuko! Let's go home!
616
01:32:30,880 --> 01:32:33,674
You... What are you doing here?!
617
01:32:34,800 --> 01:32:37,428
Go back! Now!
618
01:32:41,140 --> 01:32:42,308
Let's go together!
619
01:32:43,684 --> 01:32:46,312
I absolutely hate you!
Get out!
620
01:32:49,940 --> 01:32:52,151
Go back! Now!
621
01:33:01,827 --> 01:33:04,121
Natsuko...
Mother!
622
01:33:08,584 --> 01:33:09,710
Mother!
623
01:33:13,297 --> 01:33:15,257
Mother! Let's go home!
624
01:33:24,767 --> 01:33:26,185
Mahito, run!
625
01:33:29,647 --> 01:33:31,232
Natsuko! Mother!
626
01:34:17,528 --> 01:34:21,407
Master of the great stone,
hear my plea.
627
01:34:22,575 --> 01:34:26,036
Let my sister lying there...
go home...
628
01:34:26,453 --> 01:34:29,373
with this boy
who will be her son.
629
01:34:32,835 --> 01:34:37,089
Natsuko. Natsuko.
Come to me.
630
01:34:37,631 --> 01:34:39,383
Up you get.
631
01:34:44,889 --> 01:34:48,350
That's it. Good girl.
Come to me.
632
01:36:34,248 --> 01:36:37,626
You have come, my descendant.
633
01:36:41,588 --> 01:36:43,007
My name is Mahito.
634
01:36:43,674 --> 01:36:46,677
You're the tower master?
My great-granduncle?
635
01:36:47,469 --> 01:36:50,764
Wait there. Quietly.
636
01:37:19,418 --> 01:37:21,045
Now this world...
637
01:37:23,047 --> 01:37:25,299
will last another day.
638
01:37:26,759 --> 01:37:30,262
Another day?!
It only lasts that long?
639
01:37:31,180 --> 01:37:32,264
Come.
640
01:38:29,113 --> 01:38:30,572
My world,
641
01:38:31,198 --> 01:38:35,994
my power, everything,
comes from this stone.
642
01:38:36,787 --> 01:38:39,915
That stone created this sea world?
643
01:38:40,916 --> 01:38:43,001
There is more to be done.
644
01:38:43,627 --> 01:38:47,923
Worlds are living things.
Mold and bugs infest them.
645
01:38:48,507 --> 01:38:50,676
And I have grown old.
646
01:38:50,884 --> 01:38:53,637
I seek a successor.
647
01:38:56,223 --> 01:39:00,060
Mahito, will you continue my work?
648
01:39:00,936 --> 01:39:02,062
Me...?
649
01:39:02,521 --> 01:39:07,526
My successor must come
from my bloodline.
650
01:39:07,651 --> 01:39:10,154
That is my contract with the stone.
651
01:39:10,946 --> 01:39:13,991
Whether this world becomes beautiful,
652
01:39:14,158 --> 01:39:18,036
or an abomination,
is entirely in your hands.
653
01:39:18,704 --> 01:39:20,456
You mean your blocks?
654
01:39:22,166 --> 01:39:25,502
You may add one of these blocks to it.
655
01:39:31,633 --> 01:39:36,013
You can make this world
a more harmonious place.
656
01:39:39,975 --> 01:39:41,643
Those aren't wooden.
657
01:39:42,144 --> 01:39:45,105
It's stone for making tombs.
It's malicious.
658
01:39:49,401 --> 01:39:50,694
Correct.
659
01:39:50,819 --> 01:39:53,739
That knowledge is why I choose you.
660
01:40:45,249 --> 01:40:46,250
Thank you!
661
01:40:46,583 --> 01:40:47,918
Save the chit-chat!
662
01:41:09,481 --> 01:41:10,774
Himi's been caught.
663
01:41:11,066 --> 01:41:12,234
She'll be fine.
664
01:41:12,359 --> 01:41:13,485
We must save her!
665
01:42:09,499 --> 01:42:10,834
Is Himi alright?
666
01:42:10,959 --> 01:42:13,378
They'll take her to their lord.
667
01:42:13,503 --> 01:42:14,546
Their lord?
668
01:42:14,671 --> 01:42:16,298
Your great-granduncle.
669
01:42:17,633 --> 01:42:21,011
They'll use her
to make a deal with him.
670
01:42:21,136 --> 01:42:22,304
A deal?
671
01:42:22,763 --> 01:42:24,931
So they get everything.
672
01:42:25,223 --> 01:42:28,018
The tower's full of parakeets now.
673
01:42:28,935 --> 01:42:31,980
Your transgression
gave them an excuse.
674
01:42:32,147 --> 01:42:33,398
"Transgression"?
675
01:42:33,523 --> 01:42:37,110
The taboo.
You entered the delivery room.
676
01:42:37,235 --> 01:42:38,362
A no-no.
677
01:42:40,864 --> 01:42:42,824
But Himi didn't enter.
678
01:42:42,949 --> 01:42:44,993
Taking you was taboo too.
679
01:42:46,244 --> 01:42:47,788
This is a lookout.
680
01:42:52,542 --> 01:42:53,585
Higher!
681
01:43:00,884 --> 01:43:04,763
Subjects, this is far enough!
Await good news!
682
01:43:05,514 --> 01:43:07,557
Let us accompany you!
683
01:43:07,724 --> 01:43:09,351
Please let us!
684
01:43:10,811 --> 01:43:15,899
Your sincerity is appreciated!
However, this is my duty.
685
01:43:16,233 --> 01:43:18,068
Subjects, live well!
686
01:43:21,113 --> 01:43:23,949
Three cheers for our parakeet king!
687
01:45:12,015 --> 01:45:13,308
Be still!
688
01:45:13,683 --> 01:45:17,646
We carry Lady Himi,
our lord's descendant!
689
01:45:18,271 --> 01:45:19,731
Yield to us!
690
01:45:29,074 --> 01:45:30,450
H-Heaven!
691
01:45:30,575 --> 01:45:31,910
Our ancestors!
692
01:45:35,121 --> 01:45:36,206
Paradise!
693
01:45:36,331 --> 01:45:38,708
Your Majesty, is this paradise?
694
01:45:39,793 --> 01:45:41,044
Be silent.
695
01:45:41,419 --> 01:45:42,712
Look at that!
696
01:45:42,921 --> 01:45:44,339
So pretty...
697
01:46:02,440 --> 01:46:05,402
So, you made it.
Have a seat.
698
01:46:06,194 --> 01:46:08,029
No, we shall walk.
699
01:46:29,259 --> 01:46:32,429
Entering the delivery room was wrong.
700
01:46:32,554 --> 01:46:36,641
It is no laughing matter.
A grave transgression.
701
01:46:37,809 --> 01:46:42,230
Unquestionably. The stone
is shimmering dangerously.
702
01:46:42,772 --> 01:46:45,692
Nevertheless,
young souls are precious.
703
01:46:46,776 --> 01:46:50,655
As king, I cannot
disregard a transgressor.
704
01:46:51,489 --> 01:46:56,703
Give me time. I want Mahito
to become my successor.
705
01:47:22,312 --> 01:47:23,438
Granduncle...
706
01:47:26,024 --> 01:47:29,319
We must protect our world,
or it shall perish.
707
01:47:29,903 --> 01:47:34,866
Mahito is a good boy.
It seems I must let him go.
708
01:47:38,995 --> 01:47:40,121
Granduncle!
709
01:47:43,458 --> 01:47:45,043
You must go too.
710
01:48:07,983 --> 01:48:09,484
Th-That's it!
711
01:48:09,734 --> 01:48:10,986
That passage.
712
01:48:25,875 --> 01:48:27,669
I've been here before.
713
01:48:27,794 --> 01:48:28,878
Yow! Youch!
714
01:48:33,758 --> 01:48:37,137
I've never been this far in before...
715
01:48:47,731 --> 01:48:49,816
We should return, Majesty!
716
01:48:49,941 --> 01:48:53,611
I shall go. Make sure you
make it back alive,
717
01:48:54,237 --> 01:48:56,614
and tell them I was a true king.
718
01:48:56,740 --> 01:48:58,533
- We will!
- Fare thee well!
719
01:49:37,363 --> 01:49:41,284
Hey chief, ain't it time
we got outta here?
720
01:49:41,409 --> 01:49:43,536
This way. Himi's calling.
721
01:49:44,079 --> 01:49:46,581
I can't hear diddly-squat...
722
01:49:48,917 --> 01:49:50,043
Himi!
723
01:49:54,798 --> 01:49:55,924
Mahito!
724
01:49:59,427 --> 01:50:02,639
Himi! Are you alright?!
Did they hurt you?!
725
01:50:02,806 --> 01:50:03,848
No!
726
01:50:04,724 --> 01:50:07,977
I thought I'd lost you.
I'm so glad!
727
01:50:14,109 --> 01:50:16,111
Granduncle's waiting for you.
728
01:50:16,361 --> 01:50:18,363
I know. I'll go to him.
729
01:50:18,571 --> 01:50:20,907
This feels wrong. Don't...
730
01:50:21,032 --> 01:50:22,075
Let's go.
731
01:50:26,454 --> 01:50:27,497
Huh?
732
01:50:33,002 --> 01:50:34,712
It's getting dark!
733
01:51:07,537 --> 01:51:08,913
Stone blocks...
734
01:51:10,915 --> 01:51:14,460
Better not touch them.
They're still powerful...
735
01:51:39,986 --> 01:51:42,906
Granduncle, I've brought Mahito.
736
01:51:43,406 --> 01:51:44,449
Here I am.
737
01:51:48,244 --> 01:51:52,457
Look. These stones
are not stained with malice.
738
01:52:02,300 --> 01:52:07,055
I traveled the far reaches of
time and space to find them.
739
01:52:09,182 --> 01:52:14,437
There are 13 in all.
Stack them once every three days.
740
01:52:15,230 --> 01:52:20,568
Build your own tower.
A kingdom freed from malice.
741
01:52:22,445 --> 01:52:26,950
Create a world of bounty,
peace, and beauty.
742
01:52:39,629 --> 01:52:41,631
I made this scar myself.
743
01:52:42,799 --> 01:52:44,926
It's a sign of my malice.
744
01:52:47,428 --> 01:52:49,430
I can't touch those stones.
745
01:52:50,098 --> 01:52:52,850
I'll go back with Natsuko,
my mother.
746
01:52:53,851 --> 01:52:58,940
You'll return to a foolish world
of rampant murder and thievery?
747
01:52:59,774 --> 01:53:02,443
Soon it shall be consumed by flames.
748
01:53:03,069 --> 01:53:07,323
I'll make friends. Like Himi,
Kiriko, and the heron man.
749
01:53:08,324 --> 01:53:09,324
Me?
750
01:53:09,701 --> 01:53:15,290
Make friends. Return to your world.
But first, stack the stones.
751
01:53:15,957 --> 01:53:17,417
There is no time!
752
01:53:18,042 --> 01:53:20,420
I cannot keep my tower standing.
753
01:53:31,097 --> 01:53:36,352
Traitor! You would place the fate
of the empire upon mere stones?!
754
01:53:44,152 --> 01:53:45,945
B-Be still. Still.
755
01:53:47,071 --> 01:53:48,156
Damn you!
756
01:54:00,293 --> 01:54:04,005
Himi! Mahito!
Return to the corridor of time!
757
01:54:04,130 --> 01:54:05,590
To your own time!
758
01:54:06,382 --> 01:54:07,759
Granduncle!
759
01:54:18,978 --> 01:54:22,106
The planet's splitting!
Grab on!
760
01:54:24,776 --> 01:54:26,277
Too much...
761
01:54:42,752 --> 01:54:45,046
Granduncle! Thank you!
762
01:54:46,547 --> 01:54:47,548
Come on!
763
01:54:50,218 --> 01:54:51,594
Hurry, hurry!
764
01:55:17,620 --> 01:55:18,955
Miss Natsuko!
765
01:55:30,883 --> 01:55:32,802
This is it!
Mahito, you go in.
766
01:55:32,969 --> 01:55:34,178
What about you?!
767
01:55:35,012 --> 01:55:38,474
Mine's another.
I'm going to be your mother.
768
01:55:39,016 --> 01:55:41,310
But you'll die in the hospital fire!
769
01:55:41,811 --> 01:55:45,481
Fire doesn't scare me.
I'll be so lucky to have you.
770
01:55:45,606 --> 01:55:48,151
No! Himi, you've got to live!
771
01:55:48,359 --> 01:55:50,361
You're a good boy!
772
01:55:56,617 --> 01:55:57,702
Holy moly!
773
01:56:00,288 --> 01:56:02,165
- Mother!
- Mahito!
774
01:56:02,290 --> 01:56:03,374
Thank goodness!
775
01:56:03,499 --> 01:56:06,502
- Sister!
- All the best for the birth.
776
01:56:06,669 --> 01:56:07,712
Now, hurry.
777
01:56:36,741 --> 01:56:38,326
How adorable!
778
01:57:02,683 --> 01:57:05,102
Hey! This way!
779
01:57:13,861 --> 01:57:17,365
Good. The pelicans made it out too.
780
01:57:17,573 --> 01:57:19,116
Hey, Mahito.
781
01:57:20,243 --> 01:57:22,912
Do you remember where we were?
782
01:57:23,246 --> 01:57:24,455
Of course I do.
783
01:57:24,580 --> 01:57:26,415
That's bad. Forget.
784
01:57:26,541 --> 01:57:27,542
Why?
785
01:57:27,667 --> 01:57:29,377
Forgetting is normal.
786
01:57:31,254 --> 01:57:33,130
No keepsakes, right?
787
01:57:40,930 --> 01:57:45,726
That's a powerful charm.
Way too powerful for me...
788
01:57:46,561 --> 01:57:48,813
That's one of them stones.
789
01:57:49,146 --> 01:57:51,607
From that field full of them.
790
01:57:51,899 --> 01:57:54,193
Can't trust amateurs like you.
791
01:57:54,944 --> 01:57:57,530
Well, that stone ain't powerful.
792
01:57:57,863 --> 01:58:00,241
You'll forget in time.
You should.
793
01:58:05,538 --> 01:58:07,623
So long, friend.
794
01:58:20,052 --> 01:58:22,013
Ow ow ow! Yeesh...
795
01:58:22,138 --> 01:58:23,180
Kiriko!
796
01:58:24,724 --> 01:58:25,724
The king?!
797
01:58:36,068 --> 01:58:38,321
Natsuko! Mahito!
798
01:58:38,487 --> 01:58:40,114
- Shoichi!
- Father!
799
01:58:47,538 --> 01:58:49,373
Two years after the war,
800
01:58:51,500 --> 01:58:52,960
we returned to Tokyo.
801
01:58:55,755 --> 01:58:57,673
Hey! Mahito!
802
01:58:59,175 --> 01:59:00,343
We're going!
803
01:59:01,427 --> 01:59:02,762
Coming!
804
01:59:38,172 --> 01:59:43,844
The clear sky on the day I was born
805
01:59:45,471 --> 01:59:51,435
was so high, distant, and endless
806
01:59:53,521 --> 01:59:59,318
The day I heard a voice
patting me on the back
807
02:00:00,945 --> 02:00:05,282
telling me to go ahead
808
02:00:07,410 --> 02:00:13,082
Faces I met in the seasons,
809
02:00:14,709 --> 02:00:20,715
at times hurting one another
810
02:00:22,758 --> 02:00:28,556
Shine by the light, the shadow extends
811
02:00:29,890 --> 02:00:34,520
as the sky grows further away
812
02:00:39,316 --> 02:00:45,322
I catch the wind and start running,
overcoming the rubble
813
02:00:45,448 --> 02:00:51,454
At the end of this road,
someone is waiting for me
814
02:00:51,620 --> 02:00:58,627
Dream of light shining through,
at any day of the week
815
02:01:00,880 --> 02:01:06,927
Open the door this moment,
like revealing hidden secrets
816
02:01:07,052 --> 02:01:13,434
Can't hold myself longing for more,
like the spinning globe
817
02:01:25,863 --> 02:01:31,368
The person I loved
818
02:01:33,162 --> 02:01:39,168
has gone to somewhere no one knows
819
02:01:41,295 --> 02:01:46,967
With the usual kind
smile as any other day,
820
02:01:48,552 --> 02:01:52,890
still somewhere far away
821
02:01:57,686 --> 02:02:03,859
I take in the rain and start singing,
not minding if seen
822
02:02:03,984 --> 02:02:09,949
This road continues
because I wished it would continue
823
02:02:10,074 --> 02:02:17,081
I dream of meeting again,
for ever and ever
824
02:02:19,291 --> 02:02:25,214
I grasped the fragment firmly,
so the secret remains
825
02:02:25,381 --> 02:02:31,804
I'll keep longing till the end,
like the spinning globe
826
02:02:38,018 --> 02:02:44,775
It all starts from an innocent wish
made long ago
827
02:02:45,860 --> 02:02:52,867
Carrying the loneliness in my heart,
I turn the corner
828
02:02:56,954 --> 02:03:03,043
I catch the wind and start running,
overcoming the rubble
829
02:03:03,168 --> 02:03:09,174
At the end of this road,
someone is waiting for me
830
02:03:09,300 --> 02:03:16,307
Dream of light shining through,
at any day of the week
831
02:03:18,517 --> 02:03:24,607
Open the door this moment,
like revealing hidden secrets
832
02:03:24,732 --> 02:03:30,779
The joy of holding ones hand,
the suffering of losing one
833
02:03:30,905 --> 02:03:37,202
Can't hold myself from picturing,
like the spinning globe
834
02:03:37,286 --> 02:03:39,371
Theme Song "Spinning Globe"
by Kenshi Yonezu
835
02:03:39,538 --> 02:03:41,749
English Dialogue by Don Brown
Subtitles by AURA
836
02:03:41,957 --> 02:03:44,084
A Studio Ghibli Film
837
02:03:44,251 --> 02:03:46,462
Producer Toshio Suzuki
838
02:03:46,629 --> 02:03:52,092
Original Story and Screenplay
Written and Directed by Hayao Miyazaki
56316
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.