All language subtitles for Cimarosa - Il Matrimonio Segreto - Griffiths

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:24,537 --> 00:08:33,571 My dear, have no doubts. 2 00:08:38,485 --> 00:08:45,118 Put on a semblance of calm. 3 00:08:48,428 --> 00:08:53,457 Soon the distress that perturbs your heart 4 00:09:00,140 --> 00:09:05,306 will be at an end. 5 00:09:41,014 --> 00:09:45,008 My dear, 6 00:09:45,185 --> 00:09:50,214 my dear, you give me hope. 7 00:09:55,261 --> 00:10:02,258 I'll put on a happier face. 8 00:10:05,271 --> 00:10:10,437 But your secret bride 9 00:10:16,716 --> 00:10:22,416 will be hiding her grief. 10 00:10:56,055 --> 00:10:59,150 Do you perhaps regret it? 11 00:10:59,325 --> 00:11:02,295 Oh, no, my husband, my life. 12 00:11:03,396 --> 00:11:10,632 Then why don't you show your former happiness? 13 00:11:15,742 --> 00:11:24,082 Because I fear still more 14 00:11:24,250 --> 00:11:27,345 what lies ahead. 15 00:11:28,755 --> 00:11:32,658 If you love me, oh, hasten and reveal our secret. 16 00:11:32,992 --> 00:11:37,293 Yes, beloved wife, I want to set your mind at rest. 17 00:12:05,758 --> 00:12:13,063 If love is enjoyed in peace there's no greater happiness. 18 00:12:13,233 --> 00:12:18,672 But there's no torment so great if it always has to go in fear. 19 00:12:51,337 --> 00:12:53,965 No, we mustn't deceive ourselves: 20 00:12:54,140 --> 00:13:01,046 our marriage cannot remain secret for long. 21 00:13:01,214 --> 00:13:06,118 And if it's revealed before 22 00:13:06,286 --> 00:13:08,755 what must be revealed, 23 00:13:09,088 --> 00:13:16,017 what a disturbance in the house, what gossip outside it, O beloved husband! 24 00:13:16,195 --> 00:13:20,462 And no transport of love will excuse it. 25 00:13:21,534 --> 00:13:24,629 What you say is true, it's very clear. 26 00:13:25,705 --> 00:13:27,730 But listen: 27 00:13:28,074 --> 00:13:31,203 today fortune offers me a suitable occasion 28 00:13:31,377 --> 00:13:35,109 to reveal the secret with less cause for fear. 29 00:13:35,281 --> 00:13:40,242 Oh, tell me, quickly! You bring my heart comfort! 30 00:13:41,321 --> 00:13:44,347 I've finally succeeded in satisfying 31 00:13:44,524 --> 00:13:47,186 the ambition of Signor Geronimo, 32 00:13:47,360 --> 00:13:53,231 who's always shown himself fanatical to link his family with someone of title. 33 00:13:53,399 --> 00:13:57,233 Your elder sister, with her dowry of a hundred thousand scudi, 34 00:13:57,403 --> 00:14:02,170 is to be the bride of my protector, Count Robinson. 35 00:14:02,342 --> 00:14:08,372 Then, having furthered the interests of both sides, I hope thus 36 00:14:08,548 --> 00:14:10,607 to have put them under obligation to me. 37 00:14:12,752 --> 00:14:17,349 Yes, good, very good. 38 00:14:17,523 --> 00:14:22,051 The Count will be the pledge for disclosing our secret to my father. 39 00:14:22,228 --> 00:14:24,788 - But when is he coming? - He's not far away. 40 00:14:25,131 --> 00:14:28,658 I'm expecting him today, even at any minute. 41 00:14:28,835 --> 00:14:34,706 Here's his letter, which I have to present to Signor Geronimo. 42 00:14:35,041 --> 00:14:37,271 Hi there, Raffaele! 43 00:14:37,443 --> 00:14:42,142 But I think I hear his voice now. He has awoken. 44 00:14:42,315 --> 00:14:48,311 That's right, he has. Then I'll hope very soon to be reassured. 45 00:15:27,827 --> 00:15:34,665 I'll leave you, because it would be unwise for us to be found together. 46 00:15:38,004 --> 00:15:43,499 Ah, you know I live in torment if I'm not near you! 47 00:15:59,525 --> 00:16:05,020 Yes, go. lt would be imprudent to let ourselves be found alone together. 48 00:16:08,100 --> 00:16:13,004 Ah, you know you steal my heart from me when you go far away. 49 00:16:27,053 --> 00:16:29,283 No, he's not coming. 50 00:16:29,455 --> 00:16:31,480 Yes, yes, now he is. 51 00:16:33,526 --> 00:16:40,933 Embrace me once more. 52 00:16:49,742 --> 00:16:54,236 No, he's not coming. 53 00:16:54,413 --> 00:17:01,342 Ah, we shall find pity unless heaven is cruel. 54 00:17:36,322 --> 00:17:40,623 Hi, Raffaele! What terrible service! 55 00:17:41,761 --> 00:17:43,729 Here he comes. 56 00:17:44,063 --> 00:17:48,000 But now I'll have to get used to speaking up loudly 57 00:17:48,167 --> 00:17:51,159 so as to make myself fully understood. 58 00:17:51,337 --> 00:17:54,272 He very often suffers from deafness, 59 00:17:54,440 --> 00:17:59,742 but he insists he can hear even when he can't. 60 00:18:01,547 --> 00:18:05,541 Don't get it wrong, you ignorant fellows. 61 00:18:05,718 --> 00:18:08,710 What do you mean, plain "Signor Geronimo"? 62 00:18:09,455 --> 00:18:15,189 In Italy, merchants with ready money are given the title "Your honor". 63 00:18:15,361 --> 00:18:21,198 I'm "Your honor". And that's right and proper. 64 00:18:22,234 --> 00:18:24,999 Oh! My dear Paolino! 65 00:18:25,171 --> 00:18:28,072 Here's a letter from Count Robinson, 66 00:18:28,240 --> 00:18:32,438 sent express and enclosed in one to me, which has just come. 67 00:18:32,612 --> 00:18:34,580 Yes, I've just come. 68 00:18:34,747 --> 00:18:37,739 And that letter -who's it from? Who sent it? 69 00:18:38,084 --> 00:18:42,214 Count Robinson. 70 00:18:42,388 --> 00:18:46,586 Count Robinson: yes, yes, I understand. 71 00:18:54,266 --> 00:18:57,201 I'll read it with pleasure. 72 00:19:02,208 --> 00:19:05,007 Aha... it starts well. 73 00:19:05,177 --> 00:19:08,112 Oho... it goes on even better. 74 00:19:09,715 --> 00:19:15,051 Hey hey! My heart leaps for joy within me! 75 00:19:15,221 --> 00:19:19,215 Aha, oho, hey hey! Is that how he's read it? 76 00:19:19,392 --> 00:19:21,417 Come here, Paolino. 77 00:19:21,594 --> 00:19:25,690 Come and let me embrace you. This happy outcome is due to you. 78 00:19:26,032 --> 00:19:29,991 I'll be obliged to you as long as I live. 79 00:19:30,169 --> 00:19:37,041 Soon my son-in-law the Count will be here to sign the marriage contract. 80 00:19:37,209 --> 00:19:42,739 Elisetta is a countess - it's all arranged. 81 00:19:44,150 --> 00:19:48,109 So go and be in readiness for the Count's arrival. 82 00:19:48,287 --> 00:19:52,281 And prepare everything you think appropriate 83 00:19:52,458 --> 00:19:55,325 to receive him fittingly. 84 00:20:00,332 --> 00:20:05,202 Now let there be no more delay in giving such joyful news to the family. 85 00:20:06,072 --> 00:20:10,600 Elisetta! Fidalma! Carolina! 86 00:20:10,776 --> 00:20:16,271 My daughters, my sister, friends and servants, 87 00:20:16,449 --> 00:20:21,114 everyone in the house, come out here. 88 00:20:21,287 --> 00:20:23,722 -Yes, father? - Sir? - Dear brother? 89 00:20:24,056 --> 00:20:26,548 -What's the matter? -What is it? -What's happened? 90 00:20:28,561 --> 00:20:35,160 Listen, everyone, listen! Open your ears 91 00:20:41,774 --> 00:20:45,142 and jump for joy. 92 00:21:17,443 --> 00:21:24,247 A noble marriage has been arranged for her. 93 00:21:27,653 --> 00:21:33,683 This very day she'll become "my lady the Countess". 94 00:21:34,026 --> 00:21:41,399 Come, my dear, kiss your papa's hand. 95 00:21:46,138 --> 00:21:48,630 Let money flow 96 00:21:48,974 --> 00:21:52,239 and the feast be prepared: 97 00:21:52,411 --> 00:21:58,578 let everyone rejoice at my good fortune. 98 00:22:08,527 --> 00:22:10,757 Sister, what do you say? 99 00:22:12,231 --> 00:22:14,393 And Elisetta, what say you? 100 00:22:15,501 --> 00:22:17,401 Why do you stand there 101 00:22:19,271 --> 00:22:21,467 with your lips tightly pursed? 102 00:22:26,345 --> 00:22:29,007 What say you? 103 00:22:35,087 --> 00:22:39,649 Come, come, your father has thought about you, too. 104 00:22:44,563 --> 00:22:49,194 Another man of title shall make you his bride. 105 00:22:49,368 --> 00:22:53,771 You stand with eyes cast down and still don't say a word? 106 00:22:54,106 --> 00:22:58,475 How foolish! Oh, how foolish! You really make me cross. 107 00:22:58,644 --> 00:23:02,774 You make it clear there is envy in your heart. 108 00:23:24,336 --> 00:23:31,470 A noble marriage has been arranged for today. 109 00:23:31,644 --> 00:23:37,549 Let everyone rejoice at my good fortune. 110 00:24:06,512 --> 00:24:16,479 This very day she'll become "my lady the Countess". 111 00:25:00,632 --> 00:25:03,602 Madam, my little sister, 112 00:25:03,769 --> 00:25:06,170 will perhaps allow me to remind her 113 00:25:06,338 --> 00:25:10,241 that I'm the elder, she the younger, 114 00:25:12,277 --> 00:25:16,009 and therefore this envy she shows is most unbecoming, 115 00:25:16,181 --> 00:25:20,584 and that on this occasion she'd do better to seek my favour. 116 00:25:20,753 --> 00:25:25,987 Indeed! In truth I wouldn't know what to do with your favour, 117 00:25:26,158 --> 00:25:30,686 remarkable though it may be. 118 00:25:31,030 --> 00:25:33,021 Do you hear that insolent creature? 119 00:25:33,198 --> 00:25:37,101 I'm a countess and you're a nobody. 120 00:25:37,669 --> 00:25:42,197 There we go again! It's always the same between one sister and the other: 121 00:25:42,374 --> 00:25:46,368 with one putting on airs, the other too pert. 122 00:25:46,545 --> 00:25:50,448 We don't have a single day in peace. 123 00:25:50,616 --> 00:25:52,482 What airs do I have? Tell me. 124 00:25:52,651 --> 00:25:54,449 What pertness of mine do you condemn? 125 00:25:54,620 --> 00:25:56,247 Am I not right? 126 00:25:56,422 --> 00:26:00,086 -Yes, she must pay you respect. -Am I wrong then? 127 00:26:00,259 --> 00:26:03,661 - No; she shouldn't stir you up. -What? Do I really stir her up? 128 00:26:03,996 --> 00:26:06,397 What? Do I rail at her? 129 00:26:06,565 --> 00:26:10,627 No, not at all. No, don't make such an uproar. 130 00:26:14,573 --> 00:26:18,134 I don't envy her. 131 00:26:18,310 --> 00:26:23,407 I don't mind her rising in the world. 132 00:26:23,582 --> 00:26:28,076 I only regret that this event 133 00:26:28,253 --> 00:26:31,314 has given her too good an opinion of herself. 134 00:26:32,624 --> 00:26:36,925 Turning her back on me like that is another impertinence. 135 00:26:37,096 --> 00:26:46,062 Pray forgive me if I've been lacking in respect towards Your Excellency. 136 00:26:48,474 --> 00:26:56,347 I drop you a curtsey, gracious Countess. 137 00:26:56,515 --> 00:27:04,047 It's clear you were born to be a lady; 138 00:27:04,223 --> 00:27:10,754 yet you make me laugh nonetheless. 139 00:27:37,990 --> 00:27:45,659 Scream till you burst: I'm a lady and a countess. 140 00:27:45,998 --> 00:27:52,495 Mock if you wish, mock at yourself. 141 00:27:53,272 --> 00:27:56,640 Yet nonetheless 142 00:27:56,808 --> 00:28:00,244 you've no manners. 143 00:28:29,608 --> 00:28:36,446 This haughtiness, my dear, is a little excessive. 144 00:28:36,615 --> 00:28:43,078 And you, my dear, are rather insolent. 145 00:28:47,092 --> 00:28:53,520 Fie! For shame! Let's have done with it. 146 00:29:16,188 --> 00:29:18,555 I'm not her servant. 147 00:29:18,724 --> 00:29:22,092 I'm older than you. 148 00:29:22,261 --> 00:29:26,061 We're both daughters of the same father. 149 00:29:26,231 --> 00:29:29,690 - Bad-tempered! - Stuck-up! 150 00:29:29,968 --> 00:29:33,063 No more of this: be quiet now. 151 00:29:38,477 --> 00:29:41,071 I drop you a curtsey, gracious Countess. 152 00:29:41,246 --> 00:29:45,615 I can't abide her rudeness. 153 00:29:48,053 --> 00:29:51,421 This squabbling between you is most unseemly. 154 00:31:04,463 --> 00:31:06,454 Calm yourself and forgive her. 155 00:31:06,631 --> 00:31:10,090 Soon you'll be going to a husband and she'll be staying here, 156 00:31:10,268 --> 00:31:13,670 and so will trouble you no longer. 157 00:31:14,005 --> 00:31:18,442 Meanwhile I'm very pleased about your marriage, and soon you... 158 00:31:19,644 --> 00:31:23,672 But hush, I'll let you into a secret. 159 00:31:24,015 --> 00:31:28,145 You can be pleased at my marriage, too. 160 00:31:29,755 --> 00:31:31,314 Yours? 161 00:31:31,490 --> 00:31:33,652 Yes, my own mistress, 162 00:31:33,992 --> 00:31:38,589 rich through my first husband's will and still young, 163 00:31:38,764 --> 00:31:44,464 I don't think you'd call me a fool if I wanted to marry again. 164 00:31:45,504 --> 00:31:47,734 No, my dear aunt. 165 00:31:48,073 --> 00:31:50,735 On the contrary, you're doing very well and I praise you for it. 166 00:31:52,344 --> 00:31:54,335 May I know to whom? 167 00:31:54,513 --> 00:31:56,709 No, it's too soon. 168 00:31:57,048 --> 00:32:00,951 I haven't yet spoken to the man of my choice. 169 00:32:01,119 --> 00:32:03,747 Tell me this at least: is he young? 170 00:32:04,089 --> 00:32:07,491 Yes, indeed, he's young. 171 00:32:07,659 --> 00:32:12,062 -And handsome? - He's the very picture of Cupid. 172 00:32:12,230 --> 00:32:14,665 And nobly born? 173 00:32:16,134 --> 00:32:19,104 I don't want to say any more. 174 00:32:19,271 --> 00:32:22,730 And rich? Do answer that! 175 00:32:23,642 --> 00:32:29,081 You're too inquisitive, my dear. 176 00:32:29,247 --> 00:32:31,181 If she probes just a little more 177 00:32:31,349 --> 00:32:35,411 I'll let out that it's Paolino. 178 00:32:43,695 --> 00:32:50,465 It's true that in this house I'm the mistress, 179 00:32:50,635 --> 00:32:57,564 that my brother loves me and all respect me; 180 00:32:57,742 --> 00:33:03,579 it's true that I enjoy my liberty. 181 00:33:10,021 --> 00:33:16,154 But with a husband it's better by far. 182 00:33:38,984 --> 00:33:45,549 It's true that it creates a certain disturbance; 183 00:33:45,724 --> 00:33:52,061 women don't always find themselves happy: 184 00:33:53,431 --> 00:33:58,494 they have to suffer something, they know. 185 00:34:05,677 --> 00:34:16,713 But with a husband it's better by far. 186 00:34:18,423 --> 00:34:21,723 My dear child, you 187 00:34:22,060 --> 00:34:27,999 who are about to try it 188 00:34:28,166 --> 00:34:32,000 will very soon know 189 00:34:32,170 --> 00:34:35,663 if I'm telling you the truth. 190 00:34:36,007 --> 00:34:41,411 And then you'll say - I'm already certain of it - 191 00:34:50,055 --> 00:34:56,586 that with a husband it's better by far. 192 00:36:13,304 --> 00:36:17,741 Before the Count arrives I want to raise your spirits. 193 00:36:18,076 --> 00:36:22,240 I want congratulations today from every side on my good fortune. 194 00:36:23,381 --> 00:36:29,684 Listen... But first laugh, and laugh loudly! 195 00:36:30,455 --> 00:36:36,519 If I were to laugh I'd only be doing so under duress and without pleasure. 196 00:36:36,695 --> 00:36:42,156 But you'll in fact be pleased, for you, too, are to be the wife of a Cavaliere. 197 00:36:42,333 --> 00:36:45,598 So laugh, girl, laugh! 198 00:36:45,770 --> 00:36:48,102 Oh, woe is me! 199 00:36:48,273 --> 00:36:52,141 Disaster is at hand unless Paolino hurries. 200 00:36:52,310 --> 00:36:54,745 Sir, the Count is here. 201 00:36:55,080 --> 00:36:57,139 The Count? 202 00:37:00,385 --> 00:37:04,151 Oh, quickly, quickly... Let's postpone this discussion. 203 00:37:04,322 --> 00:37:07,587 Let's go downstairs to meet him. 204 00:37:07,759 --> 00:37:10,524 Here he is: he's beaten us to it. 205 00:37:19,804 --> 00:37:23,206 Without standing on ceremony 206 00:37:23,374 --> 00:37:28,437 I'll simply come in. 207 00:37:38,656 --> 00:37:43,116 My respects to one and all. 208 00:37:56,107 --> 00:38:02,069 Do not disturb yourselves, I beg of you. 209 00:38:03,047 --> 00:38:05,607 I'm not accustomed to paying compliments, 210 00:38:08,086 --> 00:38:11,056 but I must just embrace my father-in-law. 211 00:38:11,222 --> 00:38:13,589 Your humble servant, ma'am. 212 00:38:15,460 --> 00:38:17,554 I'm not unmindful of my duty, 213 00:38:19,397 --> 00:38:21,695 I kiss your fair hand. 214 00:38:23,835 --> 00:38:27,066 I come to you, yes, I come to you 215 00:38:27,238 --> 00:38:31,106 who have such beautiful eyes. 216 00:38:35,480 --> 00:38:39,439 Paolino, my friend, here grace and spirit rule alone. 217 00:38:39,617 --> 00:38:43,485 Esteemed father! Honoured daughters! You are marvels, prodigies! 218 00:39:00,205 --> 00:39:04,233 You are delights. But forgive me... 219 00:39:13,351 --> 00:39:18,289 Let me at least take breath, 220 00:39:18,456 --> 00:39:21,619 or my lungs will burst. 221 00:39:21,793 --> 00:39:25,491 Yes, do take breath, 222 00:39:25,663 --> 00:39:27,688 then you can continue. 223 00:39:29,167 --> 00:39:34,503 Truly, it seems to me like the beating of a drum. 224 00:39:34,672 --> 00:39:40,111 I'm listening and can hear him, but I can't make him out. 225 00:39:40,278 --> 00:39:44,943 Without standing on ceremony! 226 00:39:45,116 --> 00:39:47,983 Do take breath, then you can continue. 227 00:39:48,152 --> 00:39:54,387 Esteemed father! Honoured daughters! You are marvels, prodigies! 228 00:40:42,373 --> 00:40:48,073 You must surely be tired, I think, Count and beloved son-in-law. 229 00:40:49,580 --> 00:40:55,246 No, I'm not tired. I'm fresh and strong, and running about doesn't hurt me. 230 00:40:55,420 --> 00:40:58,651 Do sit down! 231 00:40:58,990 --> 00:41:01,391 You'll need to raise your voice a bit. 232 00:41:04,162 --> 00:41:08,963 With your permission I'll approach the bride 233 00:41:09,133 --> 00:41:13,161 to pay her a suitable compliment. 234 00:41:13,338 --> 00:41:15,170 Oh, feel free to do so! 235 00:41:15,340 --> 00:41:19,743 For this, dear Count, is your right. 236 00:41:20,078 --> 00:41:24,242 I know that at such meetings fathers become superfluous, 237 00:41:24,415 --> 00:41:27,214 and so I'll go off with Paolino 238 00:41:27,385 --> 00:41:29,615 and draw up the contract. 239 00:41:29,787 --> 00:41:33,348 The bride's sister and aunt will stay as chaperones. 240 00:41:49,707 --> 00:41:55,737 Then allow me, my dear little bride... 241 00:41:57,382 --> 00:42:01,546 Oh, no, sir, you're mistaken! I'm not the one. 242 00:42:01,719 --> 00:42:05,087 It's my sister who's so honored. 243 00:42:05,723 --> 00:42:08,693 - Mistaken? - Emphatically. 244 00:42:09,027 --> 00:42:13,089 You should turn that way. 245 00:42:13,264 --> 00:42:17,497 - This way, this way. - Forgive me, madam. 246 00:42:17,668 --> 00:42:21,662 - So you... - No, sir, you're mistaken again. 247 00:42:22,006 --> 00:42:23,531 Mistaken again? 248 00:42:23,708 --> 00:42:25,506 Yes, indeed. 249 00:42:25,676 --> 00:42:29,704 But I suspect he's doing it to tease. 250 00:42:30,014 --> 00:42:34,451 I'm the one whom heaven has selected for you. 251 00:42:34,619 --> 00:42:38,954 I'm the one who deserves the honor of taking your hand 252 00:42:39,123 --> 00:42:42,991 - and giving you my heart. - Damnation! 253 00:42:43,161 --> 00:42:45,493 You're the bride? 254 00:42:45,663 --> 00:42:50,328 Yes, sir, I am she, and perhaps you think I... 255 00:42:50,501 --> 00:42:53,129 No... but... Excuse me... 256 00:42:55,073 --> 00:42:57,542 It's definitely you? 257 00:42:57,708 --> 00:43:01,736 - Definitely. - Quite certainly. - No doubt about it. 258 00:43:02,080 --> 00:43:04,674 My heart has deceived me, 259 00:43:05,016 --> 00:43:12,116 and I'm left sad 260 00:43:12,290 --> 00:43:16,557 and disconsolate. 261 00:43:37,548 --> 00:43:45,353 In my breast I feel an icy chill, 262 00:43:56,400 --> 00:44:00,735 which is seeking out my heart. 263 00:44:01,739 --> 00:44:10,272 Only the other sister, O gracious heaven, 264 00:44:10,448 --> 00:44:20,324 can inspire in me a sweet passion. 265 00:44:59,497 --> 00:45:03,957 I find it hard to understand 266 00:45:08,239 --> 00:45:12,540 what this surprise of his can mean. 267 00:45:13,544 --> 00:45:21,679 In my breast I feel a deadly poison, 268 00:45:22,019 --> 00:45:31,918 which is about to consume me. 269 00:46:05,229 --> 00:46:09,598 He's been struck deadly cold. 270 00:46:14,005 --> 00:46:17,964 She stands perplexed. 271 00:46:38,496 --> 00:46:46,165 Her pride will thus be punished a little. 272 00:47:11,128 --> 00:47:15,395 Everyone here is silenced, 273 00:47:19,603 --> 00:47:23,369 and I well know what that means. 274 00:47:25,443 --> 00:47:27,605 A raging tempest 275 00:47:29,547 --> 00:47:32,380 seems about to burst upon us. 276 00:49:28,566 --> 00:49:34,369 In my breast there's a turbulence, 277 00:49:34,538 --> 00:49:37,530 which makes my heart flutter. 278 00:49:37,708 --> 00:49:40,939 I can no longer see the clear sky; 279 00:49:41,111 --> 00:49:47,483 I no longer know what will happen. 280 00:51:23,647 --> 00:51:25,979 Ah, my Paolino. 281 00:51:26,150 --> 00:51:27,584 My darling bride. 282 00:51:27,751 --> 00:51:30,721 To be alone with you I couldn't wait. 283 00:51:31,055 --> 00:51:35,014 You must know that any delay would now be rash: 284 00:51:35,192 --> 00:51:39,356 my father wants to marry me to a Cavaliere. 285 00:51:39,530 --> 00:51:43,296 This was all that was lacking to make him more hostile to the situation! 286 00:51:43,467 --> 00:51:46,402 I'll go at once to the Count to ask his help. 287 00:51:46,570 --> 00:51:50,734 But what if the Count disdains to get involved? 288 00:51:51,075 --> 00:51:53,043 I'm not at all worried about him. 289 00:51:53,210 --> 00:51:57,670 But if everything goes wrong, my dear, I'll throw myself at your aunt's feet. 290 00:51:58,015 --> 00:52:03,749 She knows what love is and has her brother's heart. 291 00:52:04,088 --> 00:52:08,685 However you do it, you mustn't put it off. 292 00:52:09,026 --> 00:52:13,759 There's the Count. Seize the moment, take courage. 293 00:52:14,098 --> 00:52:18,660 I'll withdraw meanwhile, terribly agitated. 294 00:52:19,003 --> 00:52:25,170 May you have the help of Love, who's been the cause of all this. 295 00:52:29,480 --> 00:52:34,543 My friend, I've been looking for you. I have great need of you. 296 00:52:34,718 --> 00:52:37,050 And I of you. 297 00:52:37,221 --> 00:52:41,283 You know I've already arranged to summon you home in a few months, 298 00:52:41,458 --> 00:52:47,955 and give you the capital to become a good merchant. 299 00:52:48,132 --> 00:52:51,591 Well, sir, it's up to you to hurry it up. 300 00:52:51,769 --> 00:52:56,229 Well, listen. 301 00:52:58,042 --> 00:53:00,977 I don't fancy the bride, and I won't have her. 302 00:53:02,146 --> 00:53:04,114 What's that you're saying? 303 00:53:04,281 --> 00:53:08,240 I tell you flatly I don't want her. 304 00:53:08,419 --> 00:53:12,151 And how on earth can you disentangle yourself today? 305 00:53:12,322 --> 00:53:14,450 Perfectly simply. 306 00:53:15,693 --> 00:53:21,359 Instead of marrying the elder sister, I'll marry the younger. 307 00:53:24,034 --> 00:53:29,973 Instead of her dowry of a hundred thousand, I'll be content with only fifty thousand. 308 00:53:30,140 --> 00:53:32,734 There, everything's arranged in a moment. 309 00:53:35,112 --> 00:53:40,209 The other is the one who pleases me, with whom I've fallen in love. 310 00:53:40,384 --> 00:53:42,409 So be a good fellow: 311 00:53:42,586 --> 00:53:45,180 make haste, go and put this to her father. 312 00:53:45,355 --> 00:53:49,292 Break it off, fix it up and then let me know. 313 00:53:49,460 --> 00:53:51,019 Woe is me! 314 00:53:51,195 --> 00:53:52,594 What's the matter? 315 00:53:52,763 --> 00:53:55,460 Nothing, sir. 316 00:53:55,632 --> 00:53:59,125 Go on then, go and get it done quickly. 317 00:53:59,303 --> 00:54:06,733 Alas! What a misfortune this is! 318 00:54:08,512 --> 00:54:13,211 Sir! 319 00:54:18,322 --> 00:54:25,729 Pray allow me... 320 00:54:30,567 --> 00:54:35,061 I wouldn't wish to offend you... 321 00:54:47,050 --> 00:54:53,217 But think, reflect... 322 00:54:54,458 --> 00:55:00,761 How upset she'd be... 323 00:55:01,098 --> 00:55:06,036 Sir, pray, think. 324 00:55:06,804 --> 00:55:10,331 What are you talking about? 325 00:55:10,507 --> 00:55:13,568 What's troubling you? 326 00:55:13,744 --> 00:55:16,304 Don't stand there discussing it any further. 327 00:55:16,480 --> 00:55:20,314 Courtesy, honor... 328 00:55:21,718 --> 00:55:24,016 The shock to everyone... 329 00:55:26,323 --> 00:55:28,223 Think... 330 00:55:44,074 --> 00:55:48,739 Oh, I'm all confused! 331 00:55:53,517 --> 00:55:58,512 I don't know what to say. 332 00:56:19,610 --> 00:56:23,569 What are you talking about? 333 00:56:25,349 --> 00:56:29,252 What's troubling you? 334 00:56:31,755 --> 00:56:36,716 Don't stand there discussing it any further, I beg of you. 335 00:56:37,060 --> 00:56:39,927 The charming younger sister stirs me, excites me. 336 00:56:40,097 --> 00:56:45,399 I can't resist her, I feel myself on fire. 337 00:56:52,309 --> 00:57:02,083 That fire which inflames you may perhaps hurt someone else. 338 00:57:02,252 --> 00:57:07,383 The fire which inflames me is out of my control. 339 00:57:07,557 --> 00:57:11,960 Ah, I feel my own heart 340 00:57:13,664 --> 00:57:17,032 languishing in my breast. 341 00:57:23,173 --> 00:57:29,601 I wouldn't marry the elder even if I thought I was dying. 342 00:59:02,506 --> 00:59:07,637 Paolino is late with the answer, 343 00:59:09,479 --> 00:59:16,078 and I await it with anxiety. 344 00:59:16,253 --> 00:59:19,712 Oh, Carolina! 345 00:59:20,791 --> 00:59:23,192 Fortune is kind to me, 346 00:59:24,461 --> 00:59:30,491 for, away from the presence of others, I can speak to you in confidence. 347 00:59:30,667 --> 00:59:36,128 Oh, that's exactly what I've been wanting, too. 348 00:59:36,306 --> 00:59:39,037 You wanted it, too? 349 00:59:40,277 --> 00:59:42,644 That's a comfort. 350 00:59:43,413 --> 00:59:47,350 Really, Paolino, he should have told you. 351 00:59:47,517 --> 00:59:49,485 But finding a good opportunity now, 352 00:59:49,653 --> 00:59:53,248 what he would tell you I'll tell you myself. 353 00:59:53,423 --> 00:59:55,391 Go on, go on, speak. 354 00:59:55,559 --> 01:00:02,522 And may heaven grant your words 355 01:00:02,699 --> 01:00:06,101 may give my heart a ray of hope. 356 01:00:06,269 --> 01:00:09,500 This lady already loves me, too. Come on, courage. 357 01:00:14,478 --> 01:00:20,781 I came here to marry Elisetta, 358 01:00:21,118 --> 01:00:26,147 but what's the good of my having come when for her I feel only distaste, 359 01:00:26,323 --> 01:00:30,282 and when, with your first glance, 360 01:00:33,029 --> 01:00:36,590 you made me your conquest? 361 01:00:38,268 --> 01:00:43,069 I? What are you saying? 362 01:00:43,240 --> 01:00:46,437 Yes, you! What did you think? 363 01:00:46,610 --> 01:00:51,639 Is this all you have to say to me? 364 01:00:51,982 --> 01:00:55,543 Yes, that is it. 365 01:00:55,719 --> 01:01:01,590 And at the very moment when you're due to fulfill a sacred pledge 366 01:01:01,758 --> 01:01:03,556 you're wanting in good faith? 367 01:01:03,727 --> 01:01:08,597 I readily forgive one overwhelmed by love 368 01:01:08,765 --> 01:01:12,565 but not one lacking in personal honor. 369 01:01:13,403 --> 01:01:18,000 Honour can be restored by marrying you instead of her. 370 01:01:18,175 --> 01:01:21,975 I couldn't agree to that. 371 01:01:34,057 --> 01:01:39,257 Forgive me, sir, 372 01:01:39,429 --> 01:01:44,230 if I take my leave of you. 373 01:01:49,339 --> 01:01:56,245 I feel no urge 374 01:01:56,413 --> 01:02:03,115 to become an "Excellency". 375 01:02:08,225 --> 01:02:12,662 Such an honor is reserved 376 01:02:17,300 --> 01:02:21,567 for those of special distinction, 377 01:02:23,206 --> 01:02:27,473 for those who know how to comport themselves in company 378 01:02:27,644 --> 01:02:31,376 with dignify and gravity. 379 01:02:43,460 --> 01:02:47,693 I, poor girl, act simply. 380 01:02:48,031 --> 01:02:51,558 I slouch along, 381 01:02:51,735 --> 01:02:56,036 I'm short of stature, I'm not self-possessed; 382 01:02:56,206 --> 01:03:01,007 I've no conversation, I'm not well informed, 383 01:03:04,581 --> 01:03:14,423 I would really not do justice to your noble standing. 384 01:03:41,318 --> 01:03:46,119 If I'm spoken to in French, what would you have me answer? 385 01:03:46,289 --> 01:03:53,491 I can say only "monsieur". 386 01:04:01,171 --> 01:04:06,132 If someone speaks to me in English I'll be confused, for sure. 387 01:04:06,309 --> 01:04:13,375 All I understand is "how do you do". 388 01:04:18,188 --> 01:04:22,716 Then if some German comes along 389 01:04:23,059 --> 01:04:27,997 he'll be in a fix, for I don't understand a word. 390 01:04:35,138 --> 01:04:42,272 In fact, I'm just a good-natured 391 01:04:42,445 --> 01:04:48,976 young girl, and nothing more. 392 01:06:07,864 --> 01:06:11,630 I'm still astonished. 393 01:06:11,801 --> 01:06:14,293 Was she mistaken? 394 01:06:14,471 --> 01:06:18,066 Am I mistaken? 395 01:06:18,241 --> 01:06:20,471 But I want to follow her, 396 01:06:20,643 --> 01:06:22,611 I want to know from her, 397 01:06:22,779 --> 01:06:28,650 so that I can attend to my affairs better. 398 01:06:53,576 --> 01:06:58,013 You tell me you're dissatisfied 399 01:06:58,181 --> 01:07:04,018 with the arrangement with the Count? 400 01:07:05,555 --> 01:07:12,621 He's a very absent-minded man. I know him and know this is so. 401 01:07:20,737 --> 01:07:28,440 But I didn't receive even a single gracious look. 402 01:07:32,682 --> 01:07:40,112 Indeed, to a bride there could be no worse manners. 403 01:07:49,799 --> 01:07:54,100 You believe that noblemen behave like common people. 404 01:07:55,572 --> 01:08:00,032 You believe that husbands behave like gallants. 405 01:08:01,511 --> 01:08:03,479 No, ladies. 406 01:08:05,548 --> 01:08:08,210 So many things, 407 01:08:09,552 --> 01:08:11,611 said flirtatiously, 408 01:08:11,788 --> 01:08:15,520 that's not the way of it, indeed no. 409 01:08:21,731 --> 01:08:28,762 Sir, would you please look at the arrangements: 410 01:08:31,174 --> 01:08:37,671 everything has been prepared with great splendour and style. 411 01:08:43,219 --> 01:08:47,156 Let's go at once and see 412 01:08:47,323 --> 01:08:50,759 the great table and the desserts, 413 01:08:54,430 --> 01:08:58,333 which will do you honor. 414 01:09:28,831 --> 01:09:34,235 Leave me, sir, and do not importune me. 415 01:09:37,140 --> 01:09:42,544 I beg you only to tell me if your heart is free. 416 01:09:42,712 --> 01:09:48,207 I can assure you I do not have a lover. 417 01:09:48,384 --> 01:09:54,084 Then you can relieve my ardent longing. 418 01:09:57,293 --> 01:10:01,389 Leave me, I beg you. 419 01:10:06,135 --> 01:10:11,972 Oh, let me go! 420 01:10:12,141 --> 01:10:20,674 I won't let you leave this room, my beauty, 421 01:10:21,017 --> 01:10:26,751 if you don't grant my heart a ray of hope. 422 01:10:33,096 --> 01:10:38,557 - Come back to your senses. - I already love you to the limit. 423 01:10:38,735 --> 01:10:42,603 Think of my sister. 424 01:10:43,439 --> 01:10:49,242 If I marry you instead of her 425 01:10:49,412 --> 01:10:55,715 I shall not be failing in my honor. 426 01:10:57,186 --> 01:10:59,985 No, faithless betrayer. 427 01:11:01,124 --> 01:11:04,492 No, base villain. 428 01:11:06,395 --> 01:11:10,457 No, brazen hussy, this shall never be. 429 01:11:10,633 --> 01:11:15,332 I will set the house and the town whispering 430 01:11:15,505 --> 01:11:21,569 about this betrayal you've brought on me. 431 01:11:31,521 --> 01:11:36,186 What's all this noise? 432 01:11:36,359 --> 01:11:38,657 What's this noise? 433 01:11:38,995 --> 01:11:43,364 This faithless man is making love to her. 434 01:11:52,975 --> 01:11:56,070 And I... 435 01:12:00,082 --> 01:12:06,510 He's making love to her, and I caught them right here. 436 01:12:06,689 --> 01:12:11,718 Ah! How deceitful! I can't believe my ears. 437 01:12:12,061 --> 01:12:17,090 I want to find out how matters stand. 438 01:12:17,266 --> 01:12:22,295 Oh! Calm her down, for she doesn't know the truth. 439 01:12:22,471 --> 01:12:28,205 - I've committed no crime. -What black infidelity! 440 01:12:52,501 --> 01:13:02,400 Hush, silence! My brother's coming. 441 01:13:03,546 --> 01:13:07,449 It would be better to use your brain. 442 01:13:07,617 --> 01:13:11,247 The matter is too delicate in itself. 443 01:13:27,336 --> 01:13:34,140 I thought I heard a noise, a din! 444 01:13:37,046 --> 01:13:40,539 What are you doing? 445 01:13:42,151 --> 01:13:44,313 Has everyone here been struck dumb? 446 01:13:49,992 --> 01:13:53,951 Be so good as to tell me what the devil's going on. 447 01:14:04,340 --> 01:14:10,370 My dear wife seems to be trembling 448 01:14:17,253 --> 01:14:23,590 from head to foot: oh, poor me! 449 01:14:34,203 --> 01:14:39,266 What an awkward silence! 450 01:14:41,510 --> 01:14:46,607 - This won't do. - It's most suspicious. 451 01:14:49,085 --> 01:14:54,649 - Someone should speak. - Something is afoot. 452 01:14:54,991 --> 01:14:58,655 - Someone must speak. - I must know what. 453 01:16:04,660 --> 01:16:08,619 Now then, I must know what it was. 454 01:16:10,032 --> 01:16:13,662 What's happened? 455 01:16:19,775 --> 01:16:22,073 The whole thing has arisen from a misunderstanding. 456 01:16:22,244 --> 01:16:24,212 She got it wrong, 457 01:16:24,380 --> 01:16:26,474 and the Count started it all. 458 01:16:27,383 --> 01:16:29,351 The Count started it all! 459 01:16:29,518 --> 01:16:31,612 That's totally untrue, the facts are different: 460 01:16:31,954 --> 01:16:36,391 talk to my aunt, then I'll speak, too. 461 01:16:37,393 --> 01:16:39,293 Then I'll speak, too! 462 01:16:40,162 --> 01:16:43,132 You must know, brother, that there's a mix-up here. 463 01:16:43,299 --> 01:16:47,395 But I'd rather say nothing for the moment, for I don't yet fully understand it. 464 01:16:48,304 --> 01:16:50,568 I don't yet fully understand it! 465 01:16:50,739 --> 01:16:52,605 I certainly don't understand it. 466 01:16:59,715 --> 01:17:07,088 You must know, saving her presence, 467 01:17:07,256 --> 01:17:10,123 that the bride doesn't appeal to me. 468 01:17:13,696 --> 01:17:20,033 Her younger sister 469 01:17:21,670 --> 01:17:25,971 seems more beautiful to me. 470 01:17:31,547 --> 01:17:38,954 But later on, at our convenience, 471 01:17:40,222 --> 01:17:43,055 I'll tell you all. 472 01:17:46,795 --> 01:17:48,991 All of you go to the devil! 473 01:17:49,165 --> 01:17:53,625 All this jabbering, it's a babel! 474 01:18:03,579 --> 01:18:11,384 All this jabbering, it's a babel! Who can understand it? 475 01:18:24,333 --> 01:18:26,131 You're making my head reel. 476 01:18:26,302 --> 01:18:29,101 Don't weary your ears. 477 01:18:29,271 --> 01:18:32,002 - My head is splitting. -What a confusion this is! 478 01:18:34,977 --> 01:18:38,208 Don't weary your ears. Don't trouble yourself: 479 01:18:38,380 --> 01:18:42,749 from me you'll learn what the truth really is. 480 01:18:52,228 --> 01:18:55,220 Be quiet, do, 481 01:18:55,397 --> 01:18:57,456 and get out of here. 482 01:21:10,599 --> 01:21:13,899 This really is very strange. 483 01:21:14,069 --> 01:21:18,563 They seem to be at one in mumbling their words so that I shan't understand. 484 01:21:26,548 --> 01:21:29,813 But I'm set on uncovering this affair. 485 01:21:32,554 --> 01:21:34,750 Come in, do. 486 01:21:34,923 --> 01:21:39,622 Will you, dear Count, now please tell me what this is all about? 487 01:21:39,795 --> 01:21:44,426 I've come forth at reason; I'll tell you everything, without holding anything back. 488 01:21:44,600 --> 01:21:47,831 No, no one's coming back. 489 01:21:49,405 --> 01:21:52,898 Without holding anything back, I said. 490 01:21:53,075 --> 01:21:56,477 I needn't go into detail but will speak frankly. 491 01:21:57,479 --> 01:22:01,609 Let me say straightaway, to put it bluntly, 492 01:22:03,152 --> 01:22:06,520 that I no longer intend to marry Elisetta. 493 01:22:07,623 --> 01:22:10,923 You no longer want my daughter? 494 01:22:11,093 --> 01:22:14,688 She for whom the contract was drawn up? 495 01:22:14,863 --> 01:22:16,831 You no longer want her? 496 01:22:17,966 --> 01:22:19,934 You're crazy. 497 01:22:20,102 --> 01:22:23,197 You emphatically shall want her and shall marry her, yes indeed, sir. 498 01:22:23,539 --> 01:22:26,099 Geronimo's not to be treated like that. 499 01:22:26,442 --> 01:22:31,710 And Geronimo's not a man who can be taken in by such a booby. 500 01:22:31,880 --> 01:22:35,009 And Geronimo says, and repeats to you, 501 01:22:35,184 --> 01:22:38,984 that you shall want her and shall marry her. 502 01:22:40,022 --> 01:22:46,428 And to Signor Geronimo I say and repeat 503 01:22:46,595 --> 01:22:48,495 that I won't marry her. 504 01:22:48,664 --> 01:22:52,601 But I beg him to be satisfied 505 01:22:52,768 --> 01:22:56,398 that we should reach a compromise. 506 01:22:56,572 --> 01:22:59,701 And I in turn tell you, to put it briefly, 507 01:22:59,875 --> 01:23:02,901 that there's no question of a compromise. 508 01:23:28,136 --> 01:23:32,095 If you have breath in your body, 509 01:23:39,181 --> 01:23:42,481 then yes, you shall marry her. 510 01:23:42,651 --> 01:23:48,522 I'm not an infant, I'd have you know. 511 01:24:09,778 --> 01:24:14,011 If you'll hear me for a moment 512 01:24:18,186 --> 01:24:23,920 your passion will be calmed. 513 01:24:24,092 --> 01:24:29,531 But if you persist I'll be persistent, too. 514 01:24:51,587 --> 01:24:54,386 You'll marry her, my friend. 515 01:24:54,556 --> 01:24:56,820 I won't marry her. 516 01:24:56,992 --> 01:25:00,087 Yes, yes, I say. 517 01:25:00,429 --> 01:25:02,727 I tell you, no. 518 01:25:17,613 --> 01:25:22,881 With this raving madman 519 01:25:23,051 --> 01:25:27,818 I won't waste my breath. 520 01:25:45,707 --> 01:25:48,938 Just look at this roguery! 521 01:25:49,111 --> 01:25:52,513 Who would have imagined it? 522 01:25:52,681 --> 01:25:55,810 This is the action of a scoundrel, 523 01:25:55,984 --> 01:25:59,978 and he shall not break his word. 524 01:26:01,123 --> 01:26:04,457 Just look at this irascible old man! 525 01:26:04,626 --> 01:26:07,789 How he flares up, how impetuously! 526 01:26:07,963 --> 01:26:11,194 He won't listen to what I want to say 527 01:26:11,533 --> 01:26:14,969 and won't discuss an adjustment. 528 01:26:19,608 --> 01:26:22,976 Let's see if he has thought it over. 529 01:26:25,847 --> 01:26:29,078 Let's see if he has calmed down. 530 01:26:29,251 --> 01:26:32,846 Well, sir, will you marry her? 531 01:26:33,021 --> 01:26:36,582 Well, sir, will you listen to me? 532 01:26:45,901 --> 01:26:50,964 -What I have to say -Well, say 533 01:26:52,941 --> 01:26:59,972 - may calm you. -what you have to say. 534 01:27:00,782 --> 01:27:15,858 What I have to say may calm you. 535 01:27:16,898 --> 01:27:25,864 If instead of Elisetta you give me your younger daughter, 536 01:27:26,041 --> 01:27:31,707 I'll give you back fifty thousand scudi. 537 01:27:43,925 --> 01:27:52,094 And this, if I understand you, 538 01:27:52,434 --> 01:27:57,929 is the compromise you wanted to make? 539 01:27:58,106 --> 01:28:03,670 Allow me, my dear sir, allow me to think it over. 540 01:28:05,447 --> 01:28:08,007 Certainly I'll let you think it over. 541 01:28:13,655 --> 01:28:18,821 Here's a saving of precious money, and this way honor is preserved, too. 542 01:28:18,994 --> 01:28:24,933 This exchange just proposed, yes, sir, will work out well. 543 01:28:25,100 --> 01:28:28,593 My old friend is turning it over and thinking of the saving. 544 01:28:31,072 --> 01:28:33,541 The bribe tempts his greed, and he won't let it slip. 545 01:28:52,160 --> 01:28:56,461 I've considered it, I've considered it. 546 01:28:57,966 --> 01:29:00,663 Let's hear, let's hear. 547 01:29:08,610 --> 01:29:13,980 Yes, we'll make the exchange, 548 01:29:14,149 --> 01:29:20,486 but on condition that Elisetta, too, will agree. 549 01:29:20,655 --> 01:29:26,150 If that's the case, I'm off at once 550 01:29:26,494 --> 01:29:31,489 to make her hate me. 551 01:29:35,537 --> 01:29:39,974 Having reached agreement, let us resume our even temper. 552 01:29:43,478 --> 01:29:46,778 Let us heartily embrace and wish each other happiness. 553 01:30:52,013 --> 01:30:56,849 So the matter has now burst open by itself. I'm ruined! 554 01:30:58,019 --> 01:31:01,580 I'll be turned out with my wife, and in despair. 555 01:31:03,158 --> 01:31:06,594 But no. One hope for me remains: 556 01:31:06,761 --> 01:31:10,095 Fidalma's kind heart. 557 01:31:10,432 --> 01:31:13,060 I'll go to her at once, though I'm all a-tremble. 558 01:31:13,234 --> 01:31:15,703 But here comes Fidalma. 559 01:31:15,870 --> 01:31:17,804 Now's the moment! 560 01:31:20,208 --> 01:31:22,677 Here he is, alone. 561 01:31:22,844 --> 01:31:27,509 She seems to be mulling over some troublesome thought. 562 01:31:27,682 --> 01:31:29,377 Come now, courage! 563 01:31:29,551 --> 01:31:32,145 Time is passing, and I'll approach her. 564 01:31:32,487 --> 01:31:36,446 - If I may... -Adieu, dear Paolino. 565 01:31:36,624 --> 01:31:40,390 Have you only just seen me? 566 01:31:40,562 --> 01:31:45,398 I saw you thoughtful, and didn't think I should disturb you. 567 01:31:45,567 --> 01:31:47,558 You aren't disturbing me. 568 01:31:47,736 --> 01:31:52,037 If I don't deceive myself, though, you were thoughtful, too. 569 01:31:52,207 --> 01:31:53,936 That's quite true. 570 01:31:54,109 --> 01:31:56,100 - Paolino? - Madam? 571 01:31:56,444 --> 01:32:01,541 May our thoughts perhaps be due to the same cause? 572 01:32:01,716 --> 01:32:05,448 - That's impossible. -Weren't you thinking of me? 573 01:32:06,454 --> 01:32:08,821 I can't deny it. 574 01:32:08,990 --> 01:32:11,618 And I was thinking of you. 575 01:32:11,793 --> 01:32:14,387 Come, don't be bashful. 576 01:32:14,562 --> 01:32:17,930 You can speak to me in complete confidence. 577 01:32:18,099 --> 01:32:20,693 Ah, madam... 578 01:32:20,869 --> 01:32:25,136 You'll find me sympathetic and not cruel. 579 01:32:25,473 --> 01:32:29,671 Your kindness outstrips my deserts and gives me comfort. 580 01:32:29,844 --> 01:32:32,609 But your brother... 581 01:32:33,548 --> 01:32:38,748 My brother will have to give his consent to what I want. 582 01:32:39,687 --> 01:32:41,587 And won't he make a fuss? 583 01:32:41,756 --> 01:32:46,125 What fuss? He must show himself content even if he isn't. 584 01:32:46,461 --> 01:32:49,158 Oh, what a comfort! Then... 585 01:32:49,497 --> 01:32:51,761 When? 586 01:32:51,933 --> 01:32:53,901 Immediately. 587 01:32:54,069 --> 01:32:56,401 Right, without delay. 588 01:32:56,571 --> 01:33:01,668 Well, this moment I give you my promise 589 01:33:01,843 --> 01:33:04,175 that you shall be my husband... 590 01:33:05,046 --> 01:33:06,912 Husband? 591 01:33:07,082 --> 01:33:09,847 Yes, my dear. 592 01:33:10,018 --> 01:33:11,679 I? 593 01:33:11,853 --> 01:33:15,790 Yes, my love, rejoice. 594 01:33:16,724 --> 01:33:20,422 But you change colour? What's the matter? 595 01:33:20,595 --> 01:33:26,898 What new complication is this? 596 01:33:27,802 --> 01:33:30,863 Alas! 597 01:33:31,039 --> 01:33:35,476 I feel ill. 598 01:33:46,955 --> 01:33:52,189 I can scarcely breathe! 599 01:33:59,634 --> 01:34:04,162 It is nothing, dearest husband; this is the effect of joy. 600 01:34:19,854 --> 01:34:21,845 Have pity, 601 01:34:22,023 --> 01:34:31,865 for I feel I am fainting. 602 01:34:45,413 --> 01:34:49,850 It's the effect of happiness. 603 01:34:50,018 --> 01:34:54,421 It'll pass, don't be afraid. 604 01:35:00,929 --> 01:35:02,920 My dear Paolino! 605 01:35:08,736 --> 01:35:13,196 But he has indeed fainted; we must bring him aid. 606 01:35:16,744 --> 01:35:20,977 Is anyone there? 607 01:35:23,117 --> 01:35:26,883 See what love and happiness have done! 608 01:35:36,130 --> 01:35:41,796 But what’s the matter? Whatever's happened? 609 01:35:41,970 --> 01:35:44,530 But, oh, my God! What has happened? 610 01:35:49,744 --> 01:35:55,478 The poor young man, in love with me, 611 01:35:58,419 --> 01:36:02,686 you see has swooned for joy. 612 01:36:02,857 --> 01:36:05,485 I'll go and fetch a certain cure. 613 01:36:05,660 --> 01:36:08,095 Don't go away: you stay here. 614 01:36:18,439 --> 01:36:28,645 For me, I don't know what to think or say. 615 01:36:28,816 --> 01:36:33,777 Merciful heaven! What anxiety, 616 01:36:33,955 --> 01:36:38,415 what suspicion batters at me! 617 01:36:38,593 --> 01:36:43,963 Get up, shake yourself, speak! I feel in torment. 618 01:36:46,734 --> 01:36:48,725 Carolina! 619 01:36:51,673 --> 01:36:56,474 Please go away! 620 01:36:56,644 --> 01:37:03,949 You've fallen in love with my aunt and are trying to deceive me. 621 01:37:04,118 --> 01:37:06,587 Hush, hush: at the moment here I can't explain. 622 01:37:06,754 --> 01:37:09,155 This was all I lacked to make my head reel more. 623 01:37:23,204 --> 01:37:27,573 Here I am, back already. 624 01:37:28,976 --> 01:37:33,413 But I find you already on your feet. 625 01:37:40,555 --> 01:37:45,789 For the joy I feel at this I give you my hand to kiss. 626 01:37:48,596 --> 01:37:51,622 I would not presume to be so bold. 627 01:37:51,799 --> 01:37:54,996 Gently, madam, gently. 628 01:37:55,169 --> 01:37:57,501 Kiss it, Paolino, kiss it. 629 01:37:57,672 --> 01:37:59,936 This is nothing to do with you. 630 01:38:00,742 --> 01:38:05,805 I can show such intimacy to the man I'm going to marry 631 01:38:05,980 --> 01:38:10,679 in anybody's presence. 632 01:38:10,852 --> 01:38:15,653 It doesn't seem proper to show such intimacy. 633 01:39:12,580 --> 01:39:16,642 Go on, then follow her. 634 01:39:16,818 --> 01:39:18,786 No, stay here. 635 01:39:18,953 --> 01:39:22,890 Tell me, you wretch, just tell me 636 01:39:23,057 --> 01:39:25,890 how many women you're thinking of marrying? 637 01:39:26,060 --> 01:39:29,030 Now I understand why you haven't thought 638 01:39:29,197 --> 01:39:31,962 of revealing the secret knot that binds us. 639 01:39:32,133 --> 01:39:33,828 Why seduce an honest girl 640 01:39:34,001 --> 01:39:37,801 totally without experience and shrewdness 641 01:39:37,972 --> 01:39:42,409 to make her then die of bitterness? 642 01:39:42,977 --> 01:39:44,968 Listen to me, have pity. 643 01:39:45,146 --> 01:39:47,444 What do you want me to listen to? 644 01:39:47,615 --> 01:39:51,051 I understand at this moment the weight of my fault. 645 01:39:51,219 --> 01:39:54,189 Hear me: 646 01:39:54,522 --> 01:39:58,959 I'm going to run to my father's feet and reveal what I've done. 647 01:39:59,126 --> 01:40:02,756 I'll accept whatever punishment follows. 648 01:40:04,665 --> 01:40:07,999 To you, seducer, wicked, forsworn, 649 01:40:08,169 --> 01:40:12,629 whatever may happen, I don't care. 650 01:40:12,807 --> 01:40:15,208 - Stop, stop, I beg you. - Shame on you, leave me alone. 651 01:40:15,543 --> 01:40:17,978 - Listen, I say. - I want to go... 652 01:40:18,145 --> 01:40:21,080 I think I'm dying! 653 01:40:21,249 --> 01:40:23,946 Calm yourself a little. 654 01:40:24,118 --> 01:40:29,955 Then you'll be free and be able to marry her. 655 01:40:30,124 --> 01:40:32,684 Oh, no, you're deceived, you won't hear reason. 656 01:40:32,860 --> 01:40:34,828 What could you tell me? 657 01:40:34,996 --> 01:40:39,024 Tell you that your aunt just now revealed her love for me. 658 01:40:39,200 --> 01:40:43,660 And I was so surprised I lost my senses. 659 01:40:43,838 --> 01:40:47,433 Now go and proclaim me a seducer. 660 01:40:47,608 --> 01:40:49,542 Ruin me. 661 01:40:49,710 --> 01:40:54,443 But didn't she herself say you loved her? 662 01:40:55,082 --> 01:40:59,747 Fidalma misunderstood. 663 01:41:05,726 --> 01:41:07,888 You must know, dear wife, 664 01:41:08,062 --> 01:41:13,660 that I can find no further manoeuvre against discovery to save appearances, 665 01:41:13,834 --> 01:41:18,067 that nothing remains for us but to fly. 666 01:42:04,986 --> 01:42:16,489 Before dawn breaks in the sky, 667 01:42:16,664 --> 01:42:23,661 very quietly and stealthily 668 01:42:38,552 --> 01:42:42,455 so that no one will hear us, 669 01:42:46,160 --> 01:42:50,063 we'll go downstairs. 670 01:43:08,249 --> 01:43:17,852 Very softly we'll go out by the garden gate. 671 01:43:21,762 --> 01:43:33,003 A carriage will be waiting in readiness for us. 672 01:43:36,043 --> 01:43:48,786 Once we're safe inside, the coachman, to avoid any interception, 673 01:43:50,658 --> 01:44:03,560 will drive his horses at a gallop without respite. 674 01:44:15,449 --> 01:44:19,977 We'll go, dear wife, 675 01:44:22,890 --> 01:44:26,758 to an old relative of mine, 676 01:44:26,927 --> 01:44:35,130 a good and very kindly lady, and we can be at peace there. 677 01:45:21,448 --> 01:45:26,909 Then we can calmly consider what will have to be done. 678 01:45:30,758 --> 01:45:35,662 Dear wife, do be cheerful, for Love will aid us. 679 01:45:57,751 --> 01:46:02,746 Before dawn breaks in the sky, dear wife, listen well, 680 01:46:07,928 --> 01:46:13,162 very softly we'll go out by the garden gate. 681 01:46:13,500 --> 01:46:18,404 Very quietly and stealthily 682 01:46:18,572 --> 01:46:23,738 so that no one will hear us, 683 01:46:23,911 --> 01:46:28,178 we'll go downstairs. 684 01:46:30,951 --> 01:46:36,822 A carriage will be waiting in readiness for us. 685 01:48:16,190 --> 01:48:19,125 Nothing has been arranged. 686 01:48:21,028 --> 01:48:25,158 Everyone stays silent 687 01:48:26,900 --> 01:48:30,894 while I swallow this bitter wormwood. 688 01:48:34,975 --> 01:48:39,435 I've found her here at last. I want to see if I can make her reject me. 689 01:48:40,114 --> 01:48:45,052 Your servant, your most humble servant. 690 01:48:47,921 --> 01:48:51,653 Have you come as a husband or as one who breaks his word? 691 01:48:51,825 --> 01:48:54,453 I come as whatever you want. 692 01:48:54,628 --> 01:48:59,464 First of all, you must believe that I'm the most sincere and straightforward of men, 693 01:48:59,633 --> 01:49:01,624 that I wear my heart on my sleeve, 694 01:49:01,802 --> 01:49:05,761 and that about myself I tell both the good and the bad. 695 01:49:05,939 --> 01:49:09,705 Let's see a proof of that. For example, 696 01:49:09,877 --> 01:49:14,212 what about making love to my sister when you had given your promise to me - 697 01:49:14,548 --> 01:49:16,516 do you call that bad 698 01:49:16,683 --> 01:49:18,151 or good? 699 01:49:18,485 --> 01:49:21,750 Bad. Very, very bad, 700 01:49:21,922 --> 01:49:23,890 and I confess it. 701 01:49:24,058 --> 01:49:29,588 In certain situations I'm of a nature that is prone to slip. 702 01:49:29,763 --> 01:49:34,701 Since you acknowledge it, it's easy for you to correct yourself. 703 01:49:34,868 --> 01:49:37,530 Oh! I think it's impossible. 704 01:49:40,107 --> 01:49:43,509 You would appeal me if I fully believed you. 705 01:49:43,677 --> 01:49:45,941 Enough, believe only what you want to. 706 01:49:46,113 --> 01:49:48,810 I treat you as a man of honor. 707 01:49:50,050 --> 01:49:54,988 And in very clear terms I warn you 708 01:49:55,155 --> 01:49:58,750 that I have great defects. 709 01:50:15,909 --> 01:50:21,643 I'm eccentric, irascible, 710 01:50:21,815 --> 01:50:25,149 I'm subject to migraines 711 01:50:25,486 --> 01:50:30,822 and often suffer from certain crazes 712 01:50:30,991 --> 01:50:34,120 that send me delirious. 713 01:50:37,764 --> 01:50:43,703 I'm a chronic somnambulist, walking in my sleep. 714 01:50:51,178 --> 01:50:57,515 Then, if I'm in bed, I dream of kicking and fighting. 715 01:51:06,226 --> 01:51:08,661 Is that all? 716 01:51:09,897 --> 01:51:11,524 They're mere trifles, 717 01:51:12,799 --> 01:51:16,167 and roll off my back. 718 01:51:17,471 --> 01:51:23,968 I can look after myself. 719 01:51:24,144 --> 01:51:28,138 Wait, wait: that's not all. 720 01:51:28,482 --> 01:51:33,886 I take great delight in love affairs. 721 01:51:37,891 --> 01:51:45,423 I'm crazy for women. 722 01:51:45,599 --> 01:51:52,528 What do you think of that? 723 01:51:52,706 --> 01:51:55,698 It's a very bad vice, 724 01:51:57,544 --> 01:52:02,948 but you'll be able to abandon it one day. 725 01:52:04,651 --> 01:52:06,619 But wait, madam. 726 01:52:08,522 --> 01:52:11,014 I still haven't told you all. 727 01:52:11,191 --> 01:52:16,027 I'm a wicked gambler, glutton, drinker. 728 01:52:18,865 --> 01:52:24,031 I frequently get drunk and become quite incapable: 729 01:52:24,204 --> 01:52:27,663 I fall down or stagger about, 730 01:52:27,841 --> 01:52:31,607 I'm wilder than a horse 731 01:52:31,778 --> 01:52:37,945 and abuse everyone. 732 01:52:38,118 --> 01:52:46,583 - This is too ugly a vice. - That's not all. 733 01:52:51,932 --> 01:52:57,098 I fall down or stagger about, 734 01:52:57,437 --> 01:53:00,031 I'm wilder than a horse 735 01:53:00,207 --> 01:53:04,110 and abuse everyone. 736 01:53:12,119 --> 01:53:15,419 I don't believe a word of it. 737 01:53:17,557 --> 01:53:21,858 You're saying this for a joke. 738 01:53:38,912 --> 01:53:42,405 Though you don't believe it, 739 01:53:44,017 --> 01:53:46,952 I say this and swear to it: 740 01:53:48,121 --> 01:53:50,749 that you don't appeal to me at all, 741 01:53:50,924 --> 01:53:53,689 that I don't love you, don't care for you, 742 01:53:53,860 --> 01:53:55,828 and can't abide you. 743 01:54:44,644 --> 01:54:48,103 My dear Elisetta, I find you very upset! 744 01:54:48,448 --> 01:54:54,751 If we can't quickly get Carolina out of the Count's sight, 745 01:54:54,921 --> 01:54:57,447 there'll be a disaster. 746 01:54:57,624 --> 01:55:00,116 But if you think she's fallen for the Count, 747 01:55:00,460 --> 01:55:03,794 I'll tell you, I think she's in love with Paolino. 748 01:55:03,964 --> 01:55:07,025 - I'm not bothered about that. - But I am bothered. 749 01:55:10,170 --> 01:55:13,936 I don't think I can keep quiet about it any longer. 750 01:55:17,511 --> 01:55:23,814 So let's see to it she has to go into seclusion. 751 01:55:25,018 --> 01:55:29,478 So she doesn't bother us. 752 01:55:29,656 --> 01:55:31,818 Excellent. 753 01:55:31,992 --> 01:55:34,825 Well? Have you agreed to give up this marriage? 754 01:55:36,730 --> 01:55:39,131 It will never be the case that I give it up 755 01:55:39,466 --> 01:55:43,164 in order that my sister should marry the Count. 756 01:55:43,503 --> 01:55:48,464 An exchange can be made that is very much to our advantage. 757 01:55:48,642 --> 01:55:51,634 You see, your aunt is of my opinion. 758 01:55:51,812 --> 01:55:54,144 Indeed I'm not. 759 01:55:54,481 --> 01:55:56,745 The cause of this upset must be removed. 760 01:55:56,917 --> 01:55:59,545 Carolina is fanning the Count's passion; 761 01:56:00,821 --> 01:56:03,847 so we must get rid of her, send her to a convent. 762 01:56:05,225 --> 01:56:07,489 And once the gossip has finally died down, 763 01:56:07,661 --> 01:56:11,894 then, yes, then she'll come out again. 764 01:56:12,065 --> 01:56:14,124 Did you understand that properly? 765 01:56:14,468 --> 01:56:17,096 Yes, yes, go on. 766 01:56:17,437 --> 01:56:20,407 And if you don't do this, my dignify requires 767 01:56:20,574 --> 01:56:23,976 that I no longer stay in this house. 768 01:56:24,144 --> 01:56:28,012 You will restore my capital to me, 769 01:56:29,950 --> 01:56:33,147 and so every issue will be dealt with. 770 01:56:43,563 --> 01:56:46,589 In a convent? Why? 771 01:56:46,766 --> 01:56:50,794 And if my interests require that I should let the Count marry her? 772 01:56:50,971 --> 01:56:52,439 No. 773 01:56:53,940 --> 01:56:55,772 Gently now. 774 01:56:55,942 --> 01:56:58,639 Is my sister so indignant about it 775 01:56:58,812 --> 01:57:01,975 that she'll withdraw her capital from my shop? 776 01:57:02,148 --> 01:57:07,848 That is such a blow that today if I can stand it I don't know. 777 01:57:12,092 --> 01:57:15,824 Then she shall go into a convent. 778 01:57:20,033 --> 01:57:25,733 Ah, sir! Behold your daughter at your feet... 779 01:57:25,906 --> 01:57:28,603 What's the matter? What is it? What's happened? 780 01:57:28,775 --> 01:57:31,403 - Get up, and speak standing up. -Ah, no, sir. 781 01:57:31,578 --> 01:57:34,138 Get up, and obey your father. 782 01:57:36,149 --> 01:57:39,779 But I can anticipate what you want to say to me. 783 01:57:39,953 --> 01:57:43,787 Your sister and your aunt have already told you 784 01:57:43,957 --> 01:57:46,927 that you're to enter a convent tomorrow morning. 785 01:57:48,128 --> 01:57:51,928 I'm to enter a convent? Oh, sir... 786 01:57:52,098 --> 01:57:53,862 You must obey my wishes. 787 01:57:54,034 --> 01:57:56,935 A convent for me is quite untimely. 788 01:57:57,103 --> 01:58:01,040 Only a couple of months you'll stay there, no longer. 789 01:58:01,207 --> 01:58:05,110 - Oh, Father! - Now come, you're making me cross, 790 01:58:05,445 --> 01:58:07,937 madam minx. 791 01:58:08,114 --> 01:58:13,575 You shall enter the convent tomorrow morning. 792 01:58:23,797 --> 01:58:34,003 How can I keep silent if I'm forced to enter a convent? 793 01:58:41,615 --> 01:58:52,515 Wretched me, in what a conflict of thoughts I find myself! 794 01:58:58,031 --> 01:59:01,763 I'm bewildered. 795 01:59:01,935 --> 01:59:11,902 O heaven, show me, I beg, the best counsel; 796 01:59:19,753 --> 01:59:30,630 bring to my heart some hope. 797 01:59:37,037 --> 01:59:47,743 But my heart - O God! - replies: 798 01:59:48,715 --> 01:59:55,746 Unhappy Carolina, 799 01:59:57,123 --> 02:00:08,091 cruel heaven feels no pity for you. 800 02:00:09,602 --> 02:00:14,768 Ah! In despair 801 02:00:14,941 --> 02:00:24,441 I'll die of distress. 802 02:00:28,855 --> 02:00:33,986 Where, where, my darling, in such distress? 803 02:00:34,160 --> 02:00:40,725 Alas! Speak! What is it? What are you asking? 804 02:00:41,868 --> 02:00:47,807 I'm yours with my heart, my blood, with my life itself. 805 02:00:47,974 --> 02:00:51,376 Nothing in the world matters to me more now than you. 806 02:00:51,544 --> 02:00:54,070 Ah, if only I could speak! 807 02:00:54,414 --> 02:00:56,815 What holds you back? 808 02:00:58,785 --> 02:01:01,846 This calamity can only be 809 02:01:02,021 --> 02:01:06,117 that of revealing I have a rival. 810 02:01:08,228 --> 02:01:12,631 But listen, my dear: I'm a man of the world. 811 02:01:12,799 --> 02:01:15,791 If he came before me, I pardon you, 812 02:01:15,969 --> 02:01:20,998 and for my late arrival I'll blame my unkind fate. 813 02:01:22,609 --> 02:01:26,944 Yes, I love you; 814 02:01:27,747 --> 02:01:29,681 and this love, if you wish it, 815 02:01:29,849 --> 02:01:36,755 would be capable of every noblest action. 816 02:01:37,924 --> 02:01:40,416 Swear that to me, Count. 817 02:01:40,593 --> 02:01:42,960 I swear it on my honor 818 02:01:43,129 --> 02:01:47,088 on this fair hand, which I'll kiss. 819 02:01:48,434 --> 02:01:51,165 Now let us hear your secret. 820 02:01:51,504 --> 02:01:54,997 -We've caught you! - Caught you in the act! 821 02:01:55,175 --> 02:01:58,042 Do you see the hussy? 822 02:01:58,211 --> 02:02:01,511 Do you see the minx? She entices all the men, 823 02:02:01,681 --> 02:02:04,707 and lets her hand be kissed by anyone who declares his love for her. 824 02:02:04,884 --> 02:02:08,582 Now, no doubt is left me. 825 02:02:08,755 --> 02:02:10,553 - But sir... - Be quiet! 826 02:02:10,723 --> 02:02:12,748 - But you don't know... - Be quiet. 827 02:02:15,094 --> 02:02:18,394 Tomorrow into the convent with you! 828 02:02:18,565 --> 02:02:22,399 And you, sir, either tomorrow you marry the girl to whom you are promised, 829 02:02:22,569 --> 02:02:26,904 or we'll see if I can't settle accounts for your insult. 830 02:02:27,073 --> 02:02:29,508 - But if... - I won't listen to you. 831 02:02:29,676 --> 02:02:32,839 - But I... - Into a convent with you! 832 02:02:33,012 --> 02:02:37,108 Ah, I'm going mad! This is a nightmare! 833 02:02:39,219 --> 02:02:49,095 Ah, let me breathe, 834 02:02:54,934 --> 02:02:59,838 unhappy, wretched creature that I am. 835 02:03:18,658 --> 02:03:23,152 I my sister's rival? 836 02:03:27,934 --> 02:03:39,005 No, heaven knows I'm not. 837 02:03:44,617 --> 02:03:48,952 For pity’s sake, I beg you 838 02:03:53,526 --> 02:03:57,986 for three days' grace before I go. 839 02:03:58,164 --> 02:04:04,126 Something will reveal 840 02:04:04,470 --> 02:04:12,537 my innocence to you. 841 02:04:12,712 --> 02:04:14,680 No, the convent has been decided on. 842 02:04:14,847 --> 02:04:17,646 No, the convent has been decided on. 843 02:04:17,817 --> 02:04:19,785 No, the convent it shall be. 844 02:04:19,953 --> 02:04:22,786 I'll fly into a fury... 845 02:04:22,956 --> 02:04:29,384 - Even if the world should fall -Ah, I'm lost, I'm bewildered, 846 02:04:29,562 --> 02:04:33,123 ...if I stay here a moment longer. 847 02:04:33,466 --> 02:04:37,562 -You must go, and go you shall. - I'm losing my mind. 848 02:04:38,571 --> 02:04:41,734 - I beg you for three days' grace. - No, no! 849 02:04:45,078 --> 02:04:47,479 For pity's sake. 850 02:04:47,647 --> 02:04:49,012 No, madam! 851 02:04:58,958 --> 02:05:02,895 But you're like raging dogs 852 02:05:03,062 --> 02:05:06,623 without love or charity. 853 02:06:47,900 --> 02:06:50,870 Come here, Paolino. 854 02:06:51,037 --> 02:06:54,029 Send this letter by express 855 02:06:54,207 --> 02:06:58,508 to the Mother Superior of the convent which you see written here. 856 02:06:59,946 --> 02:07:03,473 - Eh? What did you say? - I said nothing, sir. 857 02:07:03,649 --> 02:07:07,677 Good. Do it. I'll withdraw now. 858 02:07:07,854 --> 02:07:09,845 Go then. 859 02:07:10,022 --> 02:07:14,425 I'm wearied today by so many bothers. 860 02:07:35,915 --> 02:07:38,941 And to decide now on an immediate escape 861 02:07:39,118 --> 02:07:42,918 will my bride perhaps still delay? 862 02:07:44,056 --> 02:07:46,491 No, she'll decide. 863 02:07:46,659 --> 02:07:51,096 To hurry her on, I'll go into her room. 864 02:07:51,430 --> 02:07:55,094 There's no more time, no more hope. 865 02:08:16,556 --> 02:08:24,020 Carolina's words have pierced my bosom. 866 02:08:25,264 --> 02:08:31,966 Ah, could I but know the secret of her heart! 867 02:08:35,641 --> 02:08:42,775 For so charming a girl I don't know what I wouldn't do. 868 02:08:46,986 --> 02:08:50,581 And I would dearly like to save her 869 02:08:50,756 --> 02:08:53,953 from this family discord. 870 02:09:03,202 --> 02:09:10,472 I thought he'd retired, and now I find him wandering about here. 871 02:09:12,645 --> 02:09:19,483 A wild suspicion springs up in my breast. 872 02:09:36,135 --> 02:09:41,801 I'd go and find her if I thought it would do any good. 873 02:09:45,645 --> 02:09:47,909 My lord... 874 02:09:48,080 --> 02:09:51,675 Your humble servant, my lord. 875 02:09:51,851 --> 02:09:55,879 What does it mean that I find you here? 876 02:10:01,694 --> 02:10:05,494 It means that I'm walking about. 877 02:10:05,665 --> 02:10:09,829 It's not right that you should be alone. 878 02:10:10,002 --> 02:10:14,462 I thank you, madam. 879 02:10:14,640 --> 02:10:18,008 Please go, and I'll be on my way. 880 02:10:18,177 --> 02:10:20,441 It's time now to rest. 881 02:10:26,686 --> 02:10:30,122 Goodnight, your lordship. 882 02:10:30,456 --> 02:10:33,653 Sleep well, dear lady. 883 02:10:37,530 --> 02:10:44,732 I must remain suspicious until morning dawns. 884 02:10:44,904 --> 02:10:48,534 I'll not rouse the suspicions of this cunning serpent. 885 02:12:54,733 --> 02:13:01,161 Oh, take comfort, my love. 886 02:13:02,141 --> 02:13:06,044 Follow me very softly. 887 02:13:20,125 --> 02:13:27,623 Just give me your hand, 888 02:13:27,800 --> 02:13:31,964 for my feet are faltering. 889 02:13:53,659 --> 02:14:01,931 Ah, what a moment of anxiety and fear this is! 890 02:14:06,105 --> 02:14:07,869 Hush... 891 02:14:11,243 --> 02:14:14,736 Hush, I thought I heard... 892 02:14:18,984 --> 02:14:20,611 Hush... 893 02:14:23,822 --> 02:14:26,655 I heard a door open. 894 02:14:29,595 --> 02:14:36,865 Someone might be coming. 895 02:14:38,037 --> 02:14:42,998 Let's put off going for a moment. 896 02:15:14,807 --> 02:15:27,015 I'm sure I heard voices talking furtively hereabouts. 897 02:15:33,058 --> 02:15:47,030 Then I heard a door shut extremely quietly. 898 02:15:47,206 --> 02:15:52,042 I was suspicious... Now I'll discover... 899 02:16:04,790 --> 02:16:09,660 I can hear very soft voices. 900 02:16:19,638 --> 02:16:24,633 The Count is in there for sure. 901 02:16:24,810 --> 02:16:29,008 I'll put them to shame. 902 02:16:45,798 --> 02:16:51,601 Come out, come out, come here quickly! 903 02:16:56,141 --> 02:16:58,576 Who's knocking? 904 02:16:58,744 --> 02:17:00,838 Who's calling? 905 02:17:01,013 --> 02:17:03,038 It is I, Elisetta. 906 02:17:03,215 --> 02:17:06,617 Open the door and come out, sir. 907 02:17:07,853 --> 02:17:09,947 Who's knocking so loudly? 908 02:17:11,590 --> 02:17:13,558 Who's making such a noise? 909 02:17:19,698 --> 02:17:23,601 Come out here. 910 02:17:23,769 --> 02:17:26,795 - It's a matter of honor. -What's happened? 911 02:17:26,972 --> 02:17:28,565 What is it now? 912 02:17:28,741 --> 02:17:30,436 I'm all a-tremble. 913 02:17:30,609 --> 02:17:32,509 I'm baffled. 914 02:17:40,753 --> 02:17:45,122 The Count's shut in there with my sister. 915 02:17:49,561 --> 02:17:54,522 We must foil that betrayer. 916 02:18:04,543 --> 02:18:07,911 Count, you treacherous, ill-born! 917 02:18:09,648 --> 02:18:14,142 Count, you base scoundrel, we call on you to come out, 918 02:18:19,491 --> 02:18:24,622 for you've been discovered. 919 02:18:36,508 --> 02:18:40,035 What's wanted here of the Count? 920 02:18:47,553 --> 02:18:50,648 What were those insulting words? 921 02:19:01,600 --> 02:19:05,594 Here's the Count, here he stands. 922 02:19:18,884 --> 02:19:31,821 What a mistake, what a blunder! 923 02:19:31,997 --> 02:19:42,499 How has this happened? 924 02:19:45,043 --> 02:19:49,071 Forgive us, your lordship. 925 02:19:51,483 --> 02:19:55,078 There's been an error here. 926 02:19:59,458 --> 02:20:03,827 You must be drunk. 927 02:20:03,996 --> 02:20:07,899 Not I, certainly. It was her doing. 928 02:20:08,066 --> 02:20:11,934 No, sir, I swear to you: 929 02:20:12,104 --> 02:20:16,007 someone else will turn out to be you. 930 02:20:21,046 --> 02:20:24,812 She's dreaming on her feet. 931 02:20:24,983 --> 02:20:27,714 But we must confound Carolina, 932 02:20:27,886 --> 02:20:31,948 and her blushes will give her away. 933 02:20:45,837 --> 02:20:48,033 Carolina, come out, come out. 934 02:20:54,947 --> 02:21:00,010 She, too, must show herself. 935 02:21:20,005 --> 02:21:29,107 What do I see? I'm stunned! 936 02:21:39,858 --> 02:21:46,958 Here's something else new. 937 02:22:07,986 --> 02:22:15,017 Ah, sir! At your feet we come to beg for mercy. 938 02:22:19,431 --> 02:22:21,126 What's the meaning of this? 939 02:22:21,466 --> 02:22:23,560 What does this mean? 940 02:22:26,204 --> 02:22:31,973 We implore you to forgive us, 941 02:22:32,144 --> 02:22:35,739 for, having fallen in love, 942 02:22:35,914 --> 02:22:39,475 we were married two months ago. 943 02:22:39,651 --> 02:22:41,016 Married! 944 02:22:41,853 --> 02:22:44,652 Yes, sir. 945 02:22:56,635 --> 02:23:00,765 Ah, you wretches! What infamy! 946 02:23:00,939 --> 02:23:04,898 Get out, you scoundrels. I feel no pity. 947 02:23:05,744 --> 02:23:09,112 I'm no longer your father but your foe. 948 02:23:09,448 --> 02:23:15,945 I cast you out, I curse you. Go far away from me, without a roof over your heads. 949 02:23:24,162 --> 02:23:29,123 Pray calm yourself! Pray be appeased! 950 02:23:29,401 --> 02:23:33,497 What's done can't be undone. 951 02:23:40,045 --> 02:23:44,778 Listen to a man of the world! 952 02:23:49,654 --> 02:23:53,682 This shouting has no effect, 953 02:23:54,826 --> 02:24:02,529 but instead prudence recommends that everything should be settled. 954 02:24:12,477 --> 02:24:20,111 My love for Carolina disposes me in her favour. 955 02:24:20,452 --> 02:24:26,050 Pardon them from your heart, for I will marry Elisetta. 956 02:24:36,835 --> 02:24:45,038 I, too, take their part, sir. Pray be appeased! 957 02:24:57,689 --> 02:24:59,157 What do you say? 958 02:24:59,491 --> 02:25:01,152 What can you do? 959 02:25:06,031 --> 02:25:10,730 Grant your pardon! 960 02:25:10,902 --> 02:25:14,429 You rogues! You rascals! 961 02:25:14,606 --> 02:25:18,873 Grant your pardon! 962 02:25:19,044 --> 02:25:22,571 You rogues! You rascals! 963 02:25:25,684 --> 02:25:34,820 Since the situation is desperate, we must reconcile ourselves to it. 964 02:25:46,771 --> 02:25:50,935 I'm affronted. I'm furious. 965 02:26:00,051 --> 02:26:01,780 But... 966 02:26:08,526 --> 02:26:11,723 But I'll forgive you. 967 02:26:14,032 --> 02:26:16,626 Oh, what joy! What pleasure! 968 02:26:18,503 --> 02:26:21,131 Now we all are happy! 969 02:26:25,043 --> 02:26:29,571 Let us celebrate the weddings 970 02:26:29,748 --> 02:26:32,809 with great festivity. 971 02:26:37,856 --> 02:26:40,917 Let relatives be called in, 972 02:26:41,092 --> 02:26:43,993 let friends be invited, 973 02:26:44,162 --> 02:26:47,359 let there be playing and singing. 974 02:26:47,532 --> 02:26:51,867 Everyone must rejoice! 73528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.