Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:08:24,537 --> 00:08:33,571
My dear, have no doubts.
2
00:08:38,485 --> 00:08:45,118
Put on a semblance of calm.
3
00:08:48,428 --> 00:08:53,457
Soon the distress that perturbs your heart
4
00:09:00,140 --> 00:09:05,306
will be at an end.
5
00:09:41,014 --> 00:09:45,008
My dear,
6
00:09:45,185 --> 00:09:50,214
my dear, you give me hope.
7
00:09:55,261 --> 00:10:02,258
I'll put on a happier face.
8
00:10:05,271 --> 00:10:10,437
But your secret bride
9
00:10:16,716 --> 00:10:22,416
will be hiding her grief.
10
00:10:56,055 --> 00:10:59,150
Do you perhaps regret it?
11
00:10:59,325 --> 00:11:02,295
Oh, no, my husband, my life.
12
00:11:03,396 --> 00:11:10,632
Then why don't you show
your former happiness?
13
00:11:15,742 --> 00:11:24,082
Because I fear still more
14
00:11:24,250 --> 00:11:27,345
what lies ahead.
15
00:11:28,755 --> 00:11:32,658
If you love me, oh, hasten
and reveal our secret.
16
00:11:32,992 --> 00:11:37,293
Yes, beloved wife,
I want to set your mind at rest.
17
00:12:05,758 --> 00:12:13,063
If love is enjoyed in peace
there's no greater happiness.
18
00:12:13,233 --> 00:12:18,672
But there's no torment so great
if it always has to go in fear.
19
00:12:51,337 --> 00:12:53,965
No, we mustn't deceive ourselves:
20
00:12:54,140 --> 00:13:01,046
our marriage cannot
remain secret for long.
21
00:13:01,214 --> 00:13:06,118
And if it's revealed before
22
00:13:06,286 --> 00:13:08,755
what must be revealed,
23
00:13:09,088 --> 00:13:16,017
what a disturbance in the house,
what gossip outside it, O beloved husband!
24
00:13:16,195 --> 00:13:20,462
And no transport of love will excuse it.
25
00:13:21,534 --> 00:13:24,629
What you say is true, it's very clear.
26
00:13:25,705 --> 00:13:27,730
But listen:
27
00:13:28,074 --> 00:13:31,203
today fortune offers me
a suitable occasion
28
00:13:31,377 --> 00:13:35,109
to reveal the secret
with less cause for fear.
29
00:13:35,281 --> 00:13:40,242
Oh, tell me, quickly!
You bring my heart comfort!
30
00:13:41,321 --> 00:13:44,347
I've finally succeeded in satisfying
31
00:13:44,524 --> 00:13:47,186
the ambition of Signor Geronimo,
32
00:13:47,360 --> 00:13:53,231
who's always shown himself fanatical
to link his family with someone of title.
33
00:13:53,399 --> 00:13:57,233
Your elder sister, with her dowry
of a hundred thousand scudi,
34
00:13:57,403 --> 00:14:02,170
is to be the bride of my protector,
Count Robinson.
35
00:14:02,342 --> 00:14:08,372
Then, having furthered the interests
of both sides, I hope thus
36
00:14:08,548 --> 00:14:10,607
to have put them under obligation to me.
37
00:14:12,752 --> 00:14:17,349
Yes, good, very good.
38
00:14:17,523 --> 00:14:22,051
The Count will be the pledge
for disclosing our secret to my father.
39
00:14:22,228 --> 00:14:24,788
- But when is he coming?
- He's not far away.
40
00:14:25,131 --> 00:14:28,658
I'm expecting him today,
even at any minute.
41
00:14:28,835 --> 00:14:34,706
Here's his letter, which I have
to present to Signor Geronimo.
42
00:14:35,041 --> 00:14:37,271
Hi there, Raffaele!
43
00:14:37,443 --> 00:14:42,142
But I think I hear his voice now.
He has awoken.
44
00:14:42,315 --> 00:14:48,311
That's right, he has. Then I'll hope
very soon to be reassured.
45
00:15:27,827 --> 00:15:34,665
I'll leave you, because it would be
unwise for us to be found together.
46
00:15:38,004 --> 00:15:43,499
Ah, you know I live in torment
if I'm not near you!
47
00:15:59,525 --> 00:16:05,020
Yes, go. lt would be imprudent to let
ourselves be found alone together.
48
00:16:08,100 --> 00:16:13,004
Ah, you know you steal my heart
from me when you go far away.
49
00:16:27,053 --> 00:16:29,283
No, he's not coming.
50
00:16:29,455 --> 00:16:31,480
Yes, yes, now he is.
51
00:16:33,526 --> 00:16:40,933
Embrace me once more.
52
00:16:49,742 --> 00:16:54,236
No, he's not coming.
53
00:16:54,413 --> 00:17:01,342
Ah, we shall find pity
unless heaven is cruel.
54
00:17:36,322 --> 00:17:40,623
Hi, Raffaele! What terrible service!
55
00:17:41,761 --> 00:17:43,729
Here he comes.
56
00:17:44,063 --> 00:17:48,000
But now I'll have to get used
to speaking up loudly
57
00:17:48,167 --> 00:17:51,159
so as to make myself fully understood.
58
00:17:51,337 --> 00:17:54,272
He very often suffers from deafness,
59
00:17:54,440 --> 00:17:59,742
but he insists he can hear
even when he can't.
60
00:18:01,547 --> 00:18:05,541
Don't get it wrong, you ignorant fellows.
61
00:18:05,718 --> 00:18:08,710
What do you mean, plain "Signor Geronimo"?
62
00:18:09,455 --> 00:18:15,189
In Italy, merchants with ready money
are given the title "Your honor".
63
00:18:15,361 --> 00:18:21,198
I'm "Your honor".
And that's right and proper.
64
00:18:22,234 --> 00:18:24,999
Oh! My dear Paolino!
65
00:18:25,171 --> 00:18:28,072
Here's a letter from Count Robinson,
66
00:18:28,240 --> 00:18:32,438
sent express and enclosed in one to me,
which has just come.
67
00:18:32,612 --> 00:18:34,580
Yes, I've just come.
68
00:18:34,747 --> 00:18:37,739
And that letter -who's it from?
Who sent it?
69
00:18:38,084 --> 00:18:42,214
Count Robinson.
70
00:18:42,388 --> 00:18:46,586
Count Robinson: yes, yes, I understand.
71
00:18:54,266 --> 00:18:57,201
I'll read it with pleasure.
72
00:19:02,208 --> 00:19:05,007
Aha... it starts well.
73
00:19:05,177 --> 00:19:08,112
Oho... it goes on even better.
74
00:19:09,715 --> 00:19:15,051
Hey hey! My heart leaps for joy within me!
75
00:19:15,221 --> 00:19:19,215
Aha, oho, hey hey!
Is that how he's read it?
76
00:19:19,392 --> 00:19:21,417
Come here, Paolino.
77
00:19:21,594 --> 00:19:25,690
Come and let me embrace you.
This happy outcome is due to you.
78
00:19:26,032 --> 00:19:29,991
I'll be obliged to you
as long as I live.
79
00:19:30,169 --> 00:19:37,041
Soon my son-in-law the Count will be here
to sign the marriage contract.
80
00:19:37,209 --> 00:19:42,739
Elisetta is a countess -
it's all arranged.
81
00:19:44,150 --> 00:19:48,109
So go and be in readiness
for the Count's arrival.
82
00:19:48,287 --> 00:19:52,281
And prepare everything
you think appropriate
83
00:19:52,458 --> 00:19:55,325
to receive him fittingly.
84
00:20:00,332 --> 00:20:05,202
Now let there be no more delay in giving
such joyful news to the family.
85
00:20:06,072 --> 00:20:10,600
Elisetta! Fidalma! Carolina!
86
00:20:10,776 --> 00:20:16,271
My daughters, my sister,
friends and servants,
87
00:20:16,449 --> 00:20:21,114
everyone in the house, come out here.
88
00:20:21,287 --> 00:20:23,722
-Yes, father? - Sir?
- Dear brother?
89
00:20:24,056 --> 00:20:26,548
-What's the matter? -What is it?
-What's happened?
90
00:20:28,561 --> 00:20:35,160
Listen, everyone, listen! Open your ears
91
00:20:41,774 --> 00:20:45,142
and jump for joy.
92
00:21:17,443 --> 00:21:24,247
A noble marriage
has been arranged for her.
93
00:21:27,653 --> 00:21:33,683
This very day she'll become
"my lady the Countess".
94
00:21:34,026 --> 00:21:41,399
Come, my dear, kiss your papa's hand.
95
00:21:46,138 --> 00:21:48,630
Let money flow
96
00:21:48,974 --> 00:21:52,239
and the feast be prepared:
97
00:21:52,411 --> 00:21:58,578
let everyone rejoice at my good fortune.
98
00:22:08,527 --> 00:22:10,757
Sister, what do you say?
99
00:22:12,231 --> 00:22:14,393
And Elisetta, what say you?
100
00:22:15,501 --> 00:22:17,401
Why do you stand there
101
00:22:19,271 --> 00:22:21,467
with your lips tightly pursed?
102
00:22:26,345 --> 00:22:29,007
What say you?
103
00:22:35,087 --> 00:22:39,649
Come, come, your father
has thought about you, too.
104
00:22:44,563 --> 00:22:49,194
Another man of title
shall make you his bride.
105
00:22:49,368 --> 00:22:53,771
You stand with eyes cast down
and still don't say a word?
106
00:22:54,106 --> 00:22:58,475
How foolish! Oh, how foolish!
You really make me cross.
107
00:22:58,644 --> 00:23:02,774
You make it clear there is envy
in your heart.
108
00:23:24,336 --> 00:23:31,470
A noble marriage
has been arranged for today.
109
00:23:31,644 --> 00:23:37,549
Let everyone rejoice at my good fortune.
110
00:24:06,512 --> 00:24:16,479
This very day she'll become
"my lady the Countess".
111
00:25:00,632 --> 00:25:03,602
Madam, my little sister,
112
00:25:03,769 --> 00:25:06,170
will perhaps allow me to remind her
113
00:25:06,338 --> 00:25:10,241
that I'm the elder, she the younger,
114
00:25:12,277 --> 00:25:16,009
and therefore this envy she shows
is most unbecoming,
115
00:25:16,181 --> 00:25:20,584
and that on this occasion she'd
do better to seek my favour.
116
00:25:20,753 --> 00:25:25,987
Indeed! In truth I wouldn't know
what to do with your favour,
117
00:25:26,158 --> 00:25:30,686
remarkable though it may be.
118
00:25:31,030 --> 00:25:33,021
Do you hear that insolent creature?
119
00:25:33,198 --> 00:25:37,101
I'm a countess and you're a nobody.
120
00:25:37,669 --> 00:25:42,197
There we go again! It's always the same
between one sister and the other:
121
00:25:42,374 --> 00:25:46,368
with one putting on airs,
the other too pert.
122
00:25:46,545 --> 00:25:50,448
We don't have a single day in peace.
123
00:25:50,616 --> 00:25:52,482
What airs do I have? Tell me.
124
00:25:52,651 --> 00:25:54,449
What pertness of mine do you condemn?
125
00:25:54,620 --> 00:25:56,247
Am I not right?
126
00:25:56,422 --> 00:26:00,086
-Yes, she must pay you respect.
-Am I wrong then?
127
00:26:00,259 --> 00:26:03,661
- No; she shouldn't stir you up.
-What? Do I really stir her up?
128
00:26:03,996 --> 00:26:06,397
What? Do I rail at her?
129
00:26:06,565 --> 00:26:10,627
No, not at all. No, don't make
such an uproar.
130
00:26:14,573 --> 00:26:18,134
I don't envy her.
131
00:26:18,310 --> 00:26:23,407
I don't mind her rising in the world.
132
00:26:23,582 --> 00:26:28,076
I only regret that this event
133
00:26:28,253 --> 00:26:31,314
has given her too good
an opinion of herself.
134
00:26:32,624 --> 00:26:36,925
Turning her back on me like that
is another impertinence.
135
00:26:37,096 --> 00:26:46,062
Pray forgive me if I've been lacking
in respect towards Your Excellency.
136
00:26:48,474 --> 00:26:56,347
I drop you a curtsey, gracious Countess.
137
00:26:56,515 --> 00:27:04,047
It's clear you were born to be a lady;
138
00:27:04,223 --> 00:27:10,754
yet you make me laugh nonetheless.
139
00:27:37,990 --> 00:27:45,659
Scream till you burst:
I'm a lady and a countess.
140
00:27:45,998 --> 00:27:52,495
Mock if you wish, mock at yourself.
141
00:27:53,272 --> 00:27:56,640
Yet nonetheless
142
00:27:56,808 --> 00:28:00,244
you've no manners.
143
00:28:29,608 --> 00:28:36,446
This haughtiness, my dear,
is a little excessive.
144
00:28:36,615 --> 00:28:43,078
And you, my dear, are rather insolent.
145
00:28:47,092 --> 00:28:53,520
Fie! For shame! Let's have done with it.
146
00:29:16,188 --> 00:29:18,555
I'm not her servant.
147
00:29:18,724 --> 00:29:22,092
I'm older than you.
148
00:29:22,261 --> 00:29:26,061
We're both daughters of the same father.
149
00:29:26,231 --> 00:29:29,690
- Bad-tempered!
- Stuck-up!
150
00:29:29,968 --> 00:29:33,063
No more of this: be quiet now.
151
00:29:38,477 --> 00:29:41,071
I drop you a curtsey, gracious Countess.
152
00:29:41,246 --> 00:29:45,615
I can't abide her rudeness.
153
00:29:48,053 --> 00:29:51,421
This squabbling between you
is most unseemly.
154
00:31:04,463 --> 00:31:06,454
Calm yourself and forgive her.
155
00:31:06,631 --> 00:31:10,090
Soon you'll be going to a husband
and she'll be staying here,
156
00:31:10,268 --> 00:31:13,670
and so will trouble you no longer.
157
00:31:14,005 --> 00:31:18,442
Meanwhile I'm very pleased
about your marriage, and soon you...
158
00:31:19,644 --> 00:31:23,672
But hush, I'll let you into a secret.
159
00:31:24,015 --> 00:31:28,145
You can be pleased at my marriage, too.
160
00:31:29,755 --> 00:31:31,314
Yours?
161
00:31:31,490 --> 00:31:33,652
Yes, my own mistress,
162
00:31:33,992 --> 00:31:38,589
rich through my first
husband's will and still young,
163
00:31:38,764 --> 00:31:44,464
I don't think you'd call me a fool
if I wanted to marry again.
164
00:31:45,504 --> 00:31:47,734
No, my dear aunt.
165
00:31:48,073 --> 00:31:50,735
On the contrary, you're doing very well
and I praise you for it.
166
00:31:52,344 --> 00:31:54,335
May I know to whom?
167
00:31:54,513 --> 00:31:56,709
No, it's too soon.
168
00:31:57,048 --> 00:32:00,951
I haven't yet spoken
to the man of my choice.
169
00:32:01,119 --> 00:32:03,747
Tell me this at least: is he young?
170
00:32:04,089 --> 00:32:07,491
Yes, indeed, he's young.
171
00:32:07,659 --> 00:32:12,062
-And handsome?
- He's the very picture of Cupid.
172
00:32:12,230 --> 00:32:14,665
And nobly born?
173
00:32:16,134 --> 00:32:19,104
I don't want to say any more.
174
00:32:19,271 --> 00:32:22,730
And rich? Do answer that!
175
00:32:23,642 --> 00:32:29,081
You're too inquisitive, my dear.
176
00:32:29,247 --> 00:32:31,181
If she probes just a little more
177
00:32:31,349 --> 00:32:35,411
I'll let out that it's Paolino.
178
00:32:43,695 --> 00:32:50,465
It's true that in this house
I'm the mistress,
179
00:32:50,635 --> 00:32:57,564
that my brother loves me
and all respect me;
180
00:32:57,742 --> 00:33:03,579
it's true that I enjoy my liberty.
181
00:33:10,021 --> 00:33:16,154
But with a husband
it's better by far.
182
00:33:38,984 --> 00:33:45,549
It's true that it creates
a certain disturbance;
183
00:33:45,724 --> 00:33:52,061
women don't always
find themselves happy:
184
00:33:53,431 --> 00:33:58,494
they have to suffer
something, they know.
185
00:34:05,677 --> 00:34:16,713
But with a husband
it's better by far.
186
00:34:18,423 --> 00:34:21,723
My dear child, you
187
00:34:22,060 --> 00:34:27,999
who are about to try it
188
00:34:28,166 --> 00:34:32,000
will very soon know
189
00:34:32,170 --> 00:34:35,663
if I'm telling you the truth.
190
00:34:36,007 --> 00:34:41,411
And then you'll say
- I'm already certain of it -
191
00:34:50,055 --> 00:34:56,586
that with a husband
it's better by far.
192
00:36:13,304 --> 00:36:17,741
Before the Count arrives
I want to raise your spirits.
193
00:36:18,076 --> 00:36:22,240
I want congratulations today
from every side on my good fortune.
194
00:36:23,381 --> 00:36:29,684
Listen... But first laugh,
and laugh loudly!
195
00:36:30,455 --> 00:36:36,519
If I were to laugh I'd only be doing so
under duress and without pleasure.
196
00:36:36,695 --> 00:36:42,156
But you'll in fact be pleased, for you,
too, are to be the wife of a Cavaliere.
197
00:36:42,333 --> 00:36:45,598
So laugh, girl, laugh!
198
00:36:45,770 --> 00:36:48,102
Oh, woe is me!
199
00:36:48,273 --> 00:36:52,141
Disaster is at hand
unless Paolino hurries.
200
00:36:52,310 --> 00:36:54,745
Sir, the Count is here.
201
00:36:55,080 --> 00:36:57,139
The Count?
202
00:37:00,385 --> 00:37:04,151
Oh, quickly, quickly...
Let's postpone this discussion.
203
00:37:04,322 --> 00:37:07,587
Let's go downstairs to meet him.
204
00:37:07,759 --> 00:37:10,524
Here he is: he's beaten us to it.
205
00:37:19,804 --> 00:37:23,206
Without standing on ceremony
206
00:37:23,374 --> 00:37:28,437
I'll simply come in.
207
00:37:38,656 --> 00:37:43,116
My respects to one and all.
208
00:37:56,107 --> 00:38:02,069
Do not disturb yourselves, I beg of you.
209
00:38:03,047 --> 00:38:05,607
I'm not accustomed to paying compliments,
210
00:38:08,086 --> 00:38:11,056
but I must just embrace my father-in-law.
211
00:38:11,222 --> 00:38:13,589
Your humble servant, ma'am.
212
00:38:15,460 --> 00:38:17,554
I'm not unmindful of my duty,
213
00:38:19,397 --> 00:38:21,695
I kiss your fair hand.
214
00:38:23,835 --> 00:38:27,066
I come to you, yes, I come to you
215
00:38:27,238 --> 00:38:31,106
who have such beautiful eyes.
216
00:38:35,480 --> 00:38:39,439
Paolino, my friend,
here grace and spirit rule alone.
217
00:38:39,617 --> 00:38:43,485
Esteemed father! Honoured daughters!
You are marvels, prodigies!
218
00:39:00,205 --> 00:39:04,233
You are delights. But forgive me...
219
00:39:13,351 --> 00:39:18,289
Let me at least take breath,
220
00:39:18,456 --> 00:39:21,619
or my lungs will burst.
221
00:39:21,793 --> 00:39:25,491
Yes, do take breath,
222
00:39:25,663 --> 00:39:27,688
then you can continue.
223
00:39:29,167 --> 00:39:34,503
Truly, it seems to me
like the beating of a drum.
224
00:39:34,672 --> 00:39:40,111
I'm listening and can hear him,
but I can't make him out.
225
00:39:40,278 --> 00:39:44,943
Without standing on ceremony!
226
00:39:45,116 --> 00:39:47,983
Do take breath, then you can continue.
227
00:39:48,152 --> 00:39:54,387
Esteemed father! Honoured daughters!
You are marvels, prodigies!
228
00:40:42,373 --> 00:40:48,073
You must surely be tired, I think,
Count and beloved son-in-law.
229
00:40:49,580 --> 00:40:55,246
No, I'm not tired. I'm fresh and strong,
and running about doesn't hurt me.
230
00:40:55,420 --> 00:40:58,651
Do sit down!
231
00:40:58,990 --> 00:41:01,391
You'll need to raise your voice a bit.
232
00:41:04,162 --> 00:41:08,963
With your permission
I'll approach the bride
233
00:41:09,133 --> 00:41:13,161
to pay her a suitable compliment.
234
00:41:13,338 --> 00:41:15,170
Oh, feel free to do so!
235
00:41:15,340 --> 00:41:19,743
For this, dear Count, is your right.
236
00:41:20,078 --> 00:41:24,242
I know that at such meetings
fathers become superfluous,
237
00:41:24,415 --> 00:41:27,214
and so I'll go off with Paolino
238
00:41:27,385 --> 00:41:29,615
and draw up the contract.
239
00:41:29,787 --> 00:41:33,348
The bride's sister and aunt
will stay as chaperones.
240
00:41:49,707 --> 00:41:55,737
Then allow me, my dear little bride...
241
00:41:57,382 --> 00:42:01,546
Oh, no, sir, you're mistaken!
I'm not the one.
242
00:42:01,719 --> 00:42:05,087
It's my sister who's so honored.
243
00:42:05,723 --> 00:42:08,693
- Mistaken?
- Emphatically.
244
00:42:09,027 --> 00:42:13,089
You should turn that way.
245
00:42:13,264 --> 00:42:17,497
- This way, this way.
- Forgive me, madam.
246
00:42:17,668 --> 00:42:21,662
- So you...
- No, sir, you're mistaken again.
247
00:42:22,006 --> 00:42:23,531
Mistaken again?
248
00:42:23,708 --> 00:42:25,506
Yes, indeed.
249
00:42:25,676 --> 00:42:29,704
But I suspect he's doing it to tease.
250
00:42:30,014 --> 00:42:34,451
I'm the one whom heaven
has selected for you.
251
00:42:34,619 --> 00:42:38,954
I'm the one who deserves
the honor of taking your hand
252
00:42:39,123 --> 00:42:42,991
- and giving you my heart.
- Damnation!
253
00:42:43,161 --> 00:42:45,493
You're the bride?
254
00:42:45,663 --> 00:42:50,328
Yes, sir, I am she,
and perhaps you think I...
255
00:42:50,501 --> 00:42:53,129
No... but... Excuse me...
256
00:42:55,073 --> 00:42:57,542
It's definitely you?
257
00:42:57,708 --> 00:43:01,736
- Definitely. - Quite certainly.
- No doubt about it.
258
00:43:02,080 --> 00:43:04,674
My heart has deceived me,
259
00:43:05,016 --> 00:43:12,116
and I'm left sad
260
00:43:12,290 --> 00:43:16,557
and disconsolate.
261
00:43:37,548 --> 00:43:45,353
In my breast I feel an icy chill,
262
00:43:56,400 --> 00:44:00,735
which is seeking out my heart.
263
00:44:01,739 --> 00:44:10,272
Only the other sister, O gracious heaven,
264
00:44:10,448 --> 00:44:20,324
can inspire in me a sweet passion.
265
00:44:59,497 --> 00:45:03,957
I find it hard to understand
266
00:45:08,239 --> 00:45:12,540
what this surprise of his can mean.
267
00:45:13,544 --> 00:45:21,679
In my breast I feel a deadly poison,
268
00:45:22,019 --> 00:45:31,918
which is about to consume me.
269
00:46:05,229 --> 00:46:09,598
He's been struck deadly cold.
270
00:46:14,005 --> 00:46:17,964
She stands perplexed.
271
00:46:38,496 --> 00:46:46,165
Her pride will thus
be punished a little.
272
00:47:11,128 --> 00:47:15,395
Everyone here is silenced,
273
00:47:19,603 --> 00:47:23,369
and I well know what that means.
274
00:47:25,443 --> 00:47:27,605
A raging tempest
275
00:47:29,547 --> 00:47:32,380
seems about to burst upon us.
276
00:49:28,566 --> 00:49:34,369
In my breast there's a turbulence,
277
00:49:34,538 --> 00:49:37,530
which makes my heart flutter.
278
00:49:37,708 --> 00:49:40,939
I can no longer see the clear sky;
279
00:49:41,111 --> 00:49:47,483
I no longer know what will happen.
280
00:51:23,647 --> 00:51:25,979
Ah, my Paolino.
281
00:51:26,150 --> 00:51:27,584
My darling bride.
282
00:51:27,751 --> 00:51:30,721
To be alone with you I couldn't wait.
283
00:51:31,055 --> 00:51:35,014
You must know that any delay
would now be rash:
284
00:51:35,192 --> 00:51:39,356
my father wants to marry me
to a Cavaliere.
285
00:51:39,530 --> 00:51:43,296
This was all that was lacking to make him
more hostile to the situation!
286
00:51:43,467 --> 00:51:46,402
I'll go at once to the Count
to ask his help.
287
00:51:46,570 --> 00:51:50,734
But what if the Count
disdains to get involved?
288
00:51:51,075 --> 00:51:53,043
I'm not at all worried about him.
289
00:51:53,210 --> 00:51:57,670
But if everything goes wrong, my dear,
I'll throw myself at your aunt's feet.
290
00:51:58,015 --> 00:52:03,749
She knows what love is
and has her brother's heart.
291
00:52:04,088 --> 00:52:08,685
However you do it,
you mustn't put it off.
292
00:52:09,026 --> 00:52:13,759
There's the Count. Seize the moment,
take courage.
293
00:52:14,098 --> 00:52:18,660
I'll withdraw meanwhile,
terribly agitated.
294
00:52:19,003 --> 00:52:25,170
May you have the help of Love,
who's been the cause of all this.
295
00:52:29,480 --> 00:52:34,543
My friend, I've been looking for you.
I have great need of you.
296
00:52:34,718 --> 00:52:37,050
And I of you.
297
00:52:37,221 --> 00:52:41,283
You know I've already arranged to
summon you home in a few months,
298
00:52:41,458 --> 00:52:47,955
and give you the capital to
become a good merchant.
299
00:52:48,132 --> 00:52:51,591
Well, sir,
it's up to you to hurry it up.
300
00:52:51,769 --> 00:52:56,229
Well, listen.
301
00:52:58,042 --> 00:53:00,977
I don't fancy the bride,
and I won't have her.
302
00:53:02,146 --> 00:53:04,114
What's that you're saying?
303
00:53:04,281 --> 00:53:08,240
I tell you flatly I don't want her.
304
00:53:08,419 --> 00:53:12,151
And how on earth can you
disentangle yourself today?
305
00:53:12,322 --> 00:53:14,450
Perfectly simply.
306
00:53:15,693 --> 00:53:21,359
Instead of marrying the elder sister,
I'll marry the younger.
307
00:53:24,034 --> 00:53:29,973
Instead of her dowry of a hundred thousand,
I'll be content with only fifty thousand.
308
00:53:30,140 --> 00:53:32,734
There, everything's arranged in a moment.
309
00:53:35,112 --> 00:53:40,209
The other is the one who pleases me,
with whom I've fallen in love.
310
00:53:40,384 --> 00:53:42,409
So be a good fellow:
311
00:53:42,586 --> 00:53:45,180
make haste, go and put this
to her father.
312
00:53:45,355 --> 00:53:49,292
Break it off, fix it up
and then let me know.
313
00:53:49,460 --> 00:53:51,019
Woe is me!
314
00:53:51,195 --> 00:53:52,594
What's the matter?
315
00:53:52,763 --> 00:53:55,460
Nothing, sir.
316
00:53:55,632 --> 00:53:59,125
Go on then, go and get it done quickly.
317
00:53:59,303 --> 00:54:06,733
Alas! What a misfortune this is!
318
00:54:08,512 --> 00:54:13,211
Sir!
319
00:54:18,322 --> 00:54:25,729
Pray allow me...
320
00:54:30,567 --> 00:54:35,061
I wouldn't wish to offend you...
321
00:54:47,050 --> 00:54:53,217
But think, reflect...
322
00:54:54,458 --> 00:55:00,761
How upset she'd be...
323
00:55:01,098 --> 00:55:06,036
Sir, pray, think.
324
00:55:06,804 --> 00:55:10,331
What are you talking about?
325
00:55:10,507 --> 00:55:13,568
What's troubling you?
326
00:55:13,744 --> 00:55:16,304
Don't stand there
discussing it any further.
327
00:55:16,480 --> 00:55:20,314
Courtesy, honor...
328
00:55:21,718 --> 00:55:24,016
The shock to everyone...
329
00:55:26,323 --> 00:55:28,223
Think...
330
00:55:44,074 --> 00:55:48,739
Oh, I'm all confused!
331
00:55:53,517 --> 00:55:58,512
I don't know what to say.
332
00:56:19,610 --> 00:56:23,569
What are you talking about?
333
00:56:25,349 --> 00:56:29,252
What's troubling you?
334
00:56:31,755 --> 00:56:36,716
Don't stand there discussing it
any further, I beg of you.
335
00:56:37,060 --> 00:56:39,927
The charming younger sister
stirs me, excites me.
336
00:56:40,097 --> 00:56:45,399
I can't resist her,
I feel myself on fire.
337
00:56:52,309 --> 00:57:02,083
That fire which inflames you
may perhaps hurt someone else.
338
00:57:02,252 --> 00:57:07,383
The fire which inflames me
is out of my control.
339
00:57:07,557 --> 00:57:11,960
Ah, I feel my own heart
340
00:57:13,664 --> 00:57:17,032
languishing in my breast.
341
00:57:23,173 --> 00:57:29,601
I wouldn't marry the elder
even if I thought I was dying.
342
00:59:02,506 --> 00:59:07,637
Paolino is late with the answer,
343
00:59:09,479 --> 00:59:16,078
and I await it with anxiety.
344
00:59:16,253 --> 00:59:19,712
Oh, Carolina!
345
00:59:20,791 --> 00:59:23,192
Fortune is kind to me,
346
00:59:24,461 --> 00:59:30,491
for, away from the presence of others,
I can speak to you in confidence.
347
00:59:30,667 --> 00:59:36,128
Oh, that's exactly
what I've been wanting, too.
348
00:59:36,306 --> 00:59:39,037
You wanted it, too?
349
00:59:40,277 --> 00:59:42,644
That's a comfort.
350
00:59:43,413 --> 00:59:47,350
Really, Paolino, he should have told you.
351
00:59:47,517 --> 00:59:49,485
But finding a good opportunity now,
352
00:59:49,653 --> 00:59:53,248
what he would tell you
I'll tell you myself.
353
00:59:53,423 --> 00:59:55,391
Go on, go on, speak.
354
00:59:55,559 --> 01:00:02,522
And may heaven grant your words
355
01:00:02,699 --> 01:00:06,101
may give my heart a ray of hope.
356
01:00:06,269 --> 01:00:09,500
This lady already loves me, too.
Come on, courage.
357
01:00:14,478 --> 01:00:20,781
I came here to marry Elisetta,
358
01:00:21,118 --> 01:00:26,147
but what's the good of my having come
when for her I feel only distaste,
359
01:00:26,323 --> 01:00:30,282
and when, with your first glance,
360
01:00:33,029 --> 01:00:36,590
you made me your conquest?
361
01:00:38,268 --> 01:00:43,069
I? What are you saying?
362
01:00:43,240 --> 01:00:46,437
Yes, you! What did you think?
363
01:00:46,610 --> 01:00:51,639
Is this all you have to say to me?
364
01:00:51,982 --> 01:00:55,543
Yes, that is it.
365
01:00:55,719 --> 01:01:01,590
And at the very moment when you're due
to fulfill a sacred pledge
366
01:01:01,758 --> 01:01:03,556
you're wanting in good faith?
367
01:01:03,727 --> 01:01:08,597
I readily forgive one overwhelmed by love
368
01:01:08,765 --> 01:01:12,565
but not one lacking in personal honor.
369
01:01:13,403 --> 01:01:18,000
Honour can be restored by marrying
you instead of her.
370
01:01:18,175 --> 01:01:21,975
I couldn't agree to that.
371
01:01:34,057 --> 01:01:39,257
Forgive me, sir,
372
01:01:39,429 --> 01:01:44,230
if I take my leave of you.
373
01:01:49,339 --> 01:01:56,245
I feel no urge
374
01:01:56,413 --> 01:02:03,115
to become an "Excellency".
375
01:02:08,225 --> 01:02:12,662
Such an honor is reserved
376
01:02:17,300 --> 01:02:21,567
for those of special distinction,
377
01:02:23,206 --> 01:02:27,473
for those who know how to comport
themselves in company
378
01:02:27,644 --> 01:02:31,376
with dignify and gravity.
379
01:02:43,460 --> 01:02:47,693
I, poor girl, act simply.
380
01:02:48,031 --> 01:02:51,558
I slouch along,
381
01:02:51,735 --> 01:02:56,036
I'm short of stature,
I'm not self-possessed;
382
01:02:56,206 --> 01:03:01,007
I've no conversation,
I'm not well informed,
383
01:03:04,581 --> 01:03:14,423
I would really not do justice
to your noble standing.
384
01:03:41,318 --> 01:03:46,119
If I'm spoken to in French,
what would you have me answer?
385
01:03:46,289 --> 01:03:53,491
I can say only "monsieur".
386
01:04:01,171 --> 01:04:06,132
If someone speaks to me in English
I'll be confused, for sure.
387
01:04:06,309 --> 01:04:13,375
All I understand is "how do you do".
388
01:04:18,188 --> 01:04:22,716
Then if some German comes along
389
01:04:23,059 --> 01:04:27,997
he'll be in a fix,
for I don't understand a word.
390
01:04:35,138 --> 01:04:42,272
In fact, I'm just a good-natured
391
01:04:42,445 --> 01:04:48,976
young girl, and nothing more.
392
01:06:07,864 --> 01:06:11,630
I'm still astonished.
393
01:06:11,801 --> 01:06:14,293
Was she mistaken?
394
01:06:14,471 --> 01:06:18,066
Am I mistaken?
395
01:06:18,241 --> 01:06:20,471
But I want to follow her,
396
01:06:20,643 --> 01:06:22,611
I want to know from her,
397
01:06:22,779 --> 01:06:28,650
so that I can attend to my affairs better.
398
01:06:53,576 --> 01:06:58,013
You tell me you're dissatisfied
399
01:06:58,181 --> 01:07:04,018
with the arrangement with the Count?
400
01:07:05,555 --> 01:07:12,621
He's a very absent-minded man.
I know him and know this is so.
401
01:07:20,737 --> 01:07:28,440
But I didn't receive
even a single gracious look.
402
01:07:32,682 --> 01:07:40,112
Indeed, to a bride
there could be no worse manners.
403
01:07:49,799 --> 01:07:54,100
You believe that noblemen
behave like common people.
404
01:07:55,572 --> 01:08:00,032
You believe that husbands
behave like gallants.
405
01:08:01,511 --> 01:08:03,479
No, ladies.
406
01:08:05,548 --> 01:08:08,210
So many things,
407
01:08:09,552 --> 01:08:11,611
said flirtatiously,
408
01:08:11,788 --> 01:08:15,520
that's not the way of it, indeed no.
409
01:08:21,731 --> 01:08:28,762
Sir, would you please
look at the arrangements:
410
01:08:31,174 --> 01:08:37,671
everything has been prepared
with great splendour and style.
411
01:08:43,219 --> 01:08:47,156
Let's go at once and see
412
01:08:47,323 --> 01:08:50,759
the great table and the desserts,
413
01:08:54,430 --> 01:08:58,333
which will do you honor.
414
01:09:28,831 --> 01:09:34,235
Leave me, sir, and do not importune me.
415
01:09:37,140 --> 01:09:42,544
I beg you only to tell me
if your heart is free.
416
01:09:42,712 --> 01:09:48,207
I can assure you
I do not have a lover.
417
01:09:48,384 --> 01:09:54,084
Then you can relieve my ardent longing.
418
01:09:57,293 --> 01:10:01,389
Leave me, I beg you.
419
01:10:06,135 --> 01:10:11,972
Oh, let me go!
420
01:10:12,141 --> 01:10:20,674
I won't let you leave this room,
my beauty,
421
01:10:21,017 --> 01:10:26,751
if you don't grant my heart
a ray of hope.
422
01:10:33,096 --> 01:10:38,557
- Come back to your senses.
- I already love you to the limit.
423
01:10:38,735 --> 01:10:42,603
Think of my sister.
424
01:10:43,439 --> 01:10:49,242
If I marry you instead of her
425
01:10:49,412 --> 01:10:55,715
I shall not be failing in my honor.
426
01:10:57,186 --> 01:10:59,985
No, faithless betrayer.
427
01:11:01,124 --> 01:11:04,492
No, base villain.
428
01:11:06,395 --> 01:11:10,457
No, brazen hussy, this shall never be.
429
01:11:10,633 --> 01:11:15,332
I will set the house
and the town whispering
430
01:11:15,505 --> 01:11:21,569
about this betrayal
you've brought on me.
431
01:11:31,521 --> 01:11:36,186
What's all this noise?
432
01:11:36,359 --> 01:11:38,657
What's this noise?
433
01:11:38,995 --> 01:11:43,364
This faithless man is making love to her.
434
01:11:52,975 --> 01:11:56,070
And I...
435
01:12:00,082 --> 01:12:06,510
He's making love to her,
and I caught them right here.
436
01:12:06,689 --> 01:12:11,718
Ah! How deceitful!
I can't believe my ears.
437
01:12:12,061 --> 01:12:17,090
I want to find out
how matters stand.
438
01:12:17,266 --> 01:12:22,295
Oh! Calm her down,
for she doesn't know the truth.
439
01:12:22,471 --> 01:12:28,205
- I've committed no crime.
-What black infidelity!
440
01:12:52,501 --> 01:13:02,400
Hush, silence! My brother's coming.
441
01:13:03,546 --> 01:13:07,449
It would be better to use your brain.
442
01:13:07,617 --> 01:13:11,247
The matter is too delicate in itself.
443
01:13:27,336 --> 01:13:34,140
I thought I heard a noise, a din!
444
01:13:37,046 --> 01:13:40,539
What are you doing?
445
01:13:42,151 --> 01:13:44,313
Has everyone here been struck dumb?
446
01:13:49,992 --> 01:13:53,951
Be so good as to tell me
what the devil's going on.
447
01:14:04,340 --> 01:14:10,370
My dear wife seems to be trembling
448
01:14:17,253 --> 01:14:23,590
from head to foot: oh, poor me!
449
01:14:34,203 --> 01:14:39,266
What an awkward silence!
450
01:14:41,510 --> 01:14:46,607
- This won't do.
- It's most suspicious.
451
01:14:49,085 --> 01:14:54,649
- Someone should speak.
- Something is afoot.
452
01:14:54,991 --> 01:14:58,655
- Someone must speak.
- I must know what.
453
01:16:04,660 --> 01:16:08,619
Now then, I must know what it was.
454
01:16:10,032 --> 01:16:13,662
What's happened?
455
01:16:19,775 --> 01:16:22,073
The whole thing has arisen
from a misunderstanding.
456
01:16:22,244 --> 01:16:24,212
She got it wrong,
457
01:16:24,380 --> 01:16:26,474
and the Count started it all.
458
01:16:27,383 --> 01:16:29,351
The Count started it all!
459
01:16:29,518 --> 01:16:31,612
That's totally untrue,
the facts are different:
460
01:16:31,954 --> 01:16:36,391
talk to my aunt, then I'll speak, too.
461
01:16:37,393 --> 01:16:39,293
Then I'll speak, too!
462
01:16:40,162 --> 01:16:43,132
You must know, brother,
that there's a mix-up here.
463
01:16:43,299 --> 01:16:47,395
But I'd rather say nothing for the moment,
for I don't yet fully understand it.
464
01:16:48,304 --> 01:16:50,568
I don't yet fully understand it!
465
01:16:50,739 --> 01:16:52,605
I certainly don't understand it.
466
01:16:59,715 --> 01:17:07,088
You must know, saving her presence,
467
01:17:07,256 --> 01:17:10,123
that the bride doesn't appeal to me.
468
01:17:13,696 --> 01:17:20,033
Her younger sister
469
01:17:21,670 --> 01:17:25,971
seems more beautiful to me.
470
01:17:31,547 --> 01:17:38,954
But later on, at our convenience,
471
01:17:40,222 --> 01:17:43,055
I'll tell you all.
472
01:17:46,795 --> 01:17:48,991
All of you go to the devil!
473
01:17:49,165 --> 01:17:53,625
All this jabbering, it's a babel!
474
01:18:03,579 --> 01:18:11,384
All this jabbering, it's a babel!
Who can understand it?
475
01:18:24,333 --> 01:18:26,131
You're making my head reel.
476
01:18:26,302 --> 01:18:29,101
Don't weary your ears.
477
01:18:29,271 --> 01:18:32,002
- My head is splitting.
-What a confusion this is!
478
01:18:34,977 --> 01:18:38,208
Don't weary your ears.
Don't trouble yourself:
479
01:18:38,380 --> 01:18:42,749
from me you'll learn
what the truth really is.
480
01:18:52,228 --> 01:18:55,220
Be quiet, do,
481
01:18:55,397 --> 01:18:57,456
and get out of here.
482
01:21:10,599 --> 01:21:13,899
This really is very strange.
483
01:21:14,069 --> 01:21:18,563
They seem to be at one in mumbling
their words so that I shan't understand.
484
01:21:26,548 --> 01:21:29,813
But I'm set on uncovering this affair.
485
01:21:32,554 --> 01:21:34,750
Come in, do.
486
01:21:34,923 --> 01:21:39,622
Will you, dear Count, now please
tell me what this is all about?
487
01:21:39,795 --> 01:21:44,426
I've come forth at reason; I'll tell you
everything, without holding anything back.
488
01:21:44,600 --> 01:21:47,831
No, no one's coming back.
489
01:21:49,405 --> 01:21:52,898
Without holding anything back, I said.
490
01:21:53,075 --> 01:21:56,477
I needn't go into detail
but will speak frankly.
491
01:21:57,479 --> 01:22:01,609
Let me say straightaway,
to put it bluntly,
492
01:22:03,152 --> 01:22:06,520
that I no longer intend
to marry Elisetta.
493
01:22:07,623 --> 01:22:10,923
You no longer want my daughter?
494
01:22:11,093 --> 01:22:14,688
She for whom the contract was drawn up?
495
01:22:14,863 --> 01:22:16,831
You no longer want her?
496
01:22:17,966 --> 01:22:19,934
You're crazy.
497
01:22:20,102 --> 01:22:23,197
You emphatically shall want her
and shall marry her, yes indeed, sir.
498
01:22:23,539 --> 01:22:26,099
Geronimo's not to be treated like that.
499
01:22:26,442 --> 01:22:31,710
And Geronimo's not a man who can
be taken in by such a booby.
500
01:22:31,880 --> 01:22:35,009
And Geronimo says, and repeats to you,
501
01:22:35,184 --> 01:22:38,984
that you shall want her
and shall marry her.
502
01:22:40,022 --> 01:22:46,428
And to Signor Geronimo I say and repeat
503
01:22:46,595 --> 01:22:48,495
that I won't marry her.
504
01:22:48,664 --> 01:22:52,601
But I beg him to be satisfied
505
01:22:52,768 --> 01:22:56,398
that we should reach a compromise.
506
01:22:56,572 --> 01:22:59,701
And I in turn tell you, to put it briefly,
507
01:22:59,875 --> 01:23:02,901
that there's no question of a compromise.
508
01:23:28,136 --> 01:23:32,095
If you have breath in your body,
509
01:23:39,181 --> 01:23:42,481
then yes, you shall marry her.
510
01:23:42,651 --> 01:23:48,522
I'm not an infant, I'd have you know.
511
01:24:09,778 --> 01:24:14,011
If you'll hear me for a moment
512
01:24:18,186 --> 01:24:23,920
your passion will be calmed.
513
01:24:24,092 --> 01:24:29,531
But if you persist
I'll be persistent, too.
514
01:24:51,587 --> 01:24:54,386
You'll marry her, my friend.
515
01:24:54,556 --> 01:24:56,820
I won't marry her.
516
01:24:56,992 --> 01:25:00,087
Yes, yes, I say.
517
01:25:00,429 --> 01:25:02,727
I tell you, no.
518
01:25:17,613 --> 01:25:22,881
With this raving madman
519
01:25:23,051 --> 01:25:27,818
I won't waste my breath.
520
01:25:45,707 --> 01:25:48,938
Just look at this roguery!
521
01:25:49,111 --> 01:25:52,513
Who would have imagined it?
522
01:25:52,681 --> 01:25:55,810
This is the action of a scoundrel,
523
01:25:55,984 --> 01:25:59,978
and he shall not break his word.
524
01:26:01,123 --> 01:26:04,457
Just look at this irascible old man!
525
01:26:04,626 --> 01:26:07,789
How he flares up, how impetuously!
526
01:26:07,963 --> 01:26:11,194
He won't listen to what I want to say
527
01:26:11,533 --> 01:26:14,969
and won't discuss an adjustment.
528
01:26:19,608 --> 01:26:22,976
Let's see if he has thought it over.
529
01:26:25,847 --> 01:26:29,078
Let's see if he has calmed down.
530
01:26:29,251 --> 01:26:32,846
Well, sir, will you marry her?
531
01:26:33,021 --> 01:26:36,582
Well, sir, will you listen to me?
532
01:26:45,901 --> 01:26:50,964
-What I have to say
-Well, say
533
01:26:52,941 --> 01:26:59,972
- may calm you.
-what you have to say.
534
01:27:00,782 --> 01:27:15,858
What I have to say may calm you.
535
01:27:16,898 --> 01:27:25,864
If instead of Elisetta
you give me your younger daughter,
536
01:27:26,041 --> 01:27:31,707
I'll give you back
fifty thousand scudi.
537
01:27:43,925 --> 01:27:52,094
And this, if I understand you,
538
01:27:52,434 --> 01:27:57,929
is the compromise you wanted to make?
539
01:27:58,106 --> 01:28:03,670
Allow me, my dear sir,
allow me to think it over.
540
01:28:05,447 --> 01:28:08,007
Certainly I'll let you think it over.
541
01:28:13,655 --> 01:28:18,821
Here's a saving of precious money,
and this way honor is preserved, too.
542
01:28:18,994 --> 01:28:24,933
This exchange just proposed,
yes, sir, will work out well.
543
01:28:25,100 --> 01:28:28,593
My old friend is turning it over
and thinking of the saving.
544
01:28:31,072 --> 01:28:33,541
The bribe tempts his greed,
and he won't let it slip.
545
01:28:52,160 --> 01:28:56,461
I've considered it, I've considered it.
546
01:28:57,966 --> 01:29:00,663
Let's hear, let's hear.
547
01:29:08,610 --> 01:29:13,980
Yes, we'll make the exchange,
548
01:29:14,149 --> 01:29:20,486
but on condition that
Elisetta, too, will agree.
549
01:29:20,655 --> 01:29:26,150
If that's the case, I'm off at once
550
01:29:26,494 --> 01:29:31,489
to make her hate me.
551
01:29:35,537 --> 01:29:39,974
Having reached agreement,
let us resume our even temper.
552
01:29:43,478 --> 01:29:46,778
Let us heartily embrace
and wish each other happiness.
553
01:30:52,013 --> 01:30:56,849
So the matter has now burst open
by itself. I'm ruined!
554
01:30:58,019 --> 01:31:01,580
I'll be turned out with my wife,
and in despair.
555
01:31:03,158 --> 01:31:06,594
But no. One hope for me remains:
556
01:31:06,761 --> 01:31:10,095
Fidalma's kind heart.
557
01:31:10,432 --> 01:31:13,060
I'll go to her at once,
though I'm all a-tremble.
558
01:31:13,234 --> 01:31:15,703
But here comes Fidalma.
559
01:31:15,870 --> 01:31:17,804
Now's the moment!
560
01:31:20,208 --> 01:31:22,677
Here he is, alone.
561
01:31:22,844 --> 01:31:27,509
She seems to be mulling
over some troublesome thought.
562
01:31:27,682 --> 01:31:29,377
Come now, courage!
563
01:31:29,551 --> 01:31:32,145
Time is passing, and I'll approach her.
564
01:31:32,487 --> 01:31:36,446
- If I may...
-Adieu, dear Paolino.
565
01:31:36,624 --> 01:31:40,390
Have you only just seen me?
566
01:31:40,562 --> 01:31:45,398
I saw you thoughtful, and didn't think
I should disturb you.
567
01:31:45,567 --> 01:31:47,558
You aren't disturbing me.
568
01:31:47,736 --> 01:31:52,037
If I don't deceive myself, though,
you were thoughtful, too.
569
01:31:52,207 --> 01:31:53,936
That's quite true.
570
01:31:54,109 --> 01:31:56,100
- Paolino?
- Madam?
571
01:31:56,444 --> 01:32:01,541
May our thoughts perhaps be due
to the same cause?
572
01:32:01,716 --> 01:32:05,448
- That's impossible.
-Weren't you thinking of me?
573
01:32:06,454 --> 01:32:08,821
I can't deny it.
574
01:32:08,990 --> 01:32:11,618
And I was thinking of you.
575
01:32:11,793 --> 01:32:14,387
Come, don't be bashful.
576
01:32:14,562 --> 01:32:17,930
You can speak to me in complete confidence.
577
01:32:18,099 --> 01:32:20,693
Ah, madam...
578
01:32:20,869 --> 01:32:25,136
You'll find me sympathetic and not cruel.
579
01:32:25,473 --> 01:32:29,671
Your kindness outstrips my deserts
and gives me comfort.
580
01:32:29,844 --> 01:32:32,609
But your brother...
581
01:32:33,548 --> 01:32:38,748
My brother will have to give his consent
to what I want.
582
01:32:39,687 --> 01:32:41,587
And won't he make a fuss?
583
01:32:41,756 --> 01:32:46,125
What fuss? He must show himself content
even if he isn't.
584
01:32:46,461 --> 01:32:49,158
Oh, what a comfort! Then...
585
01:32:49,497 --> 01:32:51,761
When?
586
01:32:51,933 --> 01:32:53,901
Immediately.
587
01:32:54,069 --> 01:32:56,401
Right, without delay.
588
01:32:56,571 --> 01:33:01,668
Well, this moment I give you my promise
589
01:33:01,843 --> 01:33:04,175
that you shall be my husband...
590
01:33:05,046 --> 01:33:06,912
Husband?
591
01:33:07,082 --> 01:33:09,847
Yes, my dear.
592
01:33:10,018 --> 01:33:11,679
I?
593
01:33:11,853 --> 01:33:15,790
Yes, my love, rejoice.
594
01:33:16,724 --> 01:33:20,422
But you change colour? What's the matter?
595
01:33:20,595 --> 01:33:26,898
What new complication is this?
596
01:33:27,802 --> 01:33:30,863
Alas!
597
01:33:31,039 --> 01:33:35,476
I feel ill.
598
01:33:46,955 --> 01:33:52,189
I can scarcely breathe!
599
01:33:59,634 --> 01:34:04,162
It is nothing, dearest husband;
this is the effect of joy.
600
01:34:19,854 --> 01:34:21,845
Have pity,
601
01:34:22,023 --> 01:34:31,865
for I feel I am fainting.
602
01:34:45,413 --> 01:34:49,850
It's the effect of happiness.
603
01:34:50,018 --> 01:34:54,421
It'll pass, don't be afraid.
604
01:35:00,929 --> 01:35:02,920
My dear Paolino!
605
01:35:08,736 --> 01:35:13,196
But he has indeed fainted;
we must bring him aid.
606
01:35:16,744 --> 01:35:20,977
Is anyone there?
607
01:35:23,117 --> 01:35:26,883
See what love and happiness have done!
608
01:35:36,130 --> 01:35:41,796
But what’s the matter?
Whatever's happened?
609
01:35:41,970 --> 01:35:44,530
But, oh, my God! What has happened?
610
01:35:49,744 --> 01:35:55,478
The poor young man, in love with me,
611
01:35:58,419 --> 01:36:02,686
you see has swooned for joy.
612
01:36:02,857 --> 01:36:05,485
I'll go and fetch a certain cure.
613
01:36:05,660 --> 01:36:08,095
Don't go away: you stay here.
614
01:36:18,439 --> 01:36:28,645
For me, I don't know what to think or say.
615
01:36:28,816 --> 01:36:33,777
Merciful heaven! What anxiety,
616
01:36:33,955 --> 01:36:38,415
what suspicion batters at me!
617
01:36:38,593 --> 01:36:43,963
Get up, shake yourself, speak!
I feel in torment.
618
01:36:46,734 --> 01:36:48,725
Carolina!
619
01:36:51,673 --> 01:36:56,474
Please go away!
620
01:36:56,644 --> 01:37:03,949
You've fallen in love with my aunt
and are trying to deceive me.
621
01:37:04,118 --> 01:37:06,587
Hush, hush: at the moment here
I can't explain.
622
01:37:06,754 --> 01:37:09,155
This was all I lacked
to make my head reel more.
623
01:37:23,204 --> 01:37:27,573
Here I am, back already.
624
01:37:28,976 --> 01:37:33,413
But I find you already on your feet.
625
01:37:40,555 --> 01:37:45,789
For the joy I feel at this
I give you my hand to kiss.
626
01:37:48,596 --> 01:37:51,622
I would not presume to be so bold.
627
01:37:51,799 --> 01:37:54,996
Gently, madam, gently.
628
01:37:55,169 --> 01:37:57,501
Kiss it, Paolino, kiss it.
629
01:37:57,672 --> 01:37:59,936
This is nothing to do with you.
630
01:38:00,742 --> 01:38:05,805
I can show such intimacy
to the man I'm going to marry
631
01:38:05,980 --> 01:38:10,679
in anybody's presence.
632
01:38:10,852 --> 01:38:15,653
It doesn't seem proper
to show such intimacy.
633
01:39:12,580 --> 01:39:16,642
Go on, then follow her.
634
01:39:16,818 --> 01:39:18,786
No, stay here.
635
01:39:18,953 --> 01:39:22,890
Tell me, you wretch, just tell me
636
01:39:23,057 --> 01:39:25,890
how many women
you're thinking of marrying?
637
01:39:26,060 --> 01:39:29,030
Now I understand why you haven't thought
638
01:39:29,197 --> 01:39:31,962
of revealing the secret knot
that binds us.
639
01:39:32,133 --> 01:39:33,828
Why seduce an honest girl
640
01:39:34,001 --> 01:39:37,801
totally without experience and shrewdness
641
01:39:37,972 --> 01:39:42,409
to make her then die of bitterness?
642
01:39:42,977 --> 01:39:44,968
Listen to me, have pity.
643
01:39:45,146 --> 01:39:47,444
What do you want me to listen to?
644
01:39:47,615 --> 01:39:51,051
I understand at this moment
the weight of my fault.
645
01:39:51,219 --> 01:39:54,189
Hear me:
646
01:39:54,522 --> 01:39:58,959
I'm going to run to my father's feet
and reveal what I've done.
647
01:39:59,126 --> 01:40:02,756
I'll accept whatever punishment follows.
648
01:40:04,665 --> 01:40:07,999
To you, seducer, wicked, forsworn,
649
01:40:08,169 --> 01:40:12,629
whatever may happen, I don't care.
650
01:40:12,807 --> 01:40:15,208
- Stop, stop, I beg you.
- Shame on you, leave me alone.
651
01:40:15,543 --> 01:40:17,978
- Listen, I say.
- I want to go...
652
01:40:18,145 --> 01:40:21,080
I think I'm dying!
653
01:40:21,249 --> 01:40:23,946
Calm yourself a little.
654
01:40:24,118 --> 01:40:29,955
Then you'll be free
and be able to marry her.
655
01:40:30,124 --> 01:40:32,684
Oh, no, you're deceived,
you won't hear reason.
656
01:40:32,860 --> 01:40:34,828
What could you tell me?
657
01:40:34,996 --> 01:40:39,024
Tell you that your aunt just now
revealed her love for me.
658
01:40:39,200 --> 01:40:43,660
And I was so surprised I lost my senses.
659
01:40:43,838 --> 01:40:47,433
Now go and proclaim me a seducer.
660
01:40:47,608 --> 01:40:49,542
Ruin me.
661
01:40:49,710 --> 01:40:54,443
But didn't she herself say you loved her?
662
01:40:55,082 --> 01:40:59,747
Fidalma misunderstood.
663
01:41:05,726 --> 01:41:07,888
You must know, dear wife,
664
01:41:08,062 --> 01:41:13,660
that I can find no further manoeuvre
against discovery to save appearances,
665
01:41:13,834 --> 01:41:18,067
that nothing remains for us but to fly.
666
01:42:04,986 --> 01:42:16,489
Before dawn breaks in the sky,
667
01:42:16,664 --> 01:42:23,661
very quietly and stealthily
668
01:42:38,552 --> 01:42:42,455
so that no one will hear us,
669
01:42:46,160 --> 01:42:50,063
we'll go downstairs.
670
01:43:08,249 --> 01:43:17,852
Very softly we'll go out
by the garden gate.
671
01:43:21,762 --> 01:43:33,003
A carriage will be waiting
in readiness for us.
672
01:43:36,043 --> 01:43:48,786
Once we're safe inside, the coachman,
to avoid any interception,
673
01:43:50,658 --> 01:44:03,560
will drive his horses
at a gallop without respite.
674
01:44:15,449 --> 01:44:19,977
We'll go, dear wife,
675
01:44:22,890 --> 01:44:26,758
to an old relative of mine,
676
01:44:26,927 --> 01:44:35,130
a good and very kindly lady,
and we can be at peace there.
677
01:45:21,448 --> 01:45:26,909
Then we can calmly consider
what will have to be done.
678
01:45:30,758 --> 01:45:35,662
Dear wife, do be cheerful,
for Love will aid us.
679
01:45:57,751 --> 01:46:02,746
Before dawn breaks in the sky,
dear wife, listen well,
680
01:46:07,928 --> 01:46:13,162
very softly we'll go out
by the garden gate.
681
01:46:13,500 --> 01:46:18,404
Very quietly and stealthily
682
01:46:18,572 --> 01:46:23,738
so that no one will hear us,
683
01:46:23,911 --> 01:46:28,178
we'll go downstairs.
684
01:46:30,951 --> 01:46:36,822
A carriage will be waiting
in readiness for us.
685
01:48:16,190 --> 01:48:19,125
Nothing has been arranged.
686
01:48:21,028 --> 01:48:25,158
Everyone stays silent
687
01:48:26,900 --> 01:48:30,894
while I swallow this bitter wormwood.
688
01:48:34,975 --> 01:48:39,435
I've found her here at last. I want
to see if I can make her reject me.
689
01:48:40,114 --> 01:48:45,052
Your servant, your most humble servant.
690
01:48:47,921 --> 01:48:51,653
Have you come as a husband
or as one who breaks his word?
691
01:48:51,825 --> 01:48:54,453
I come as whatever you want.
692
01:48:54,628 --> 01:48:59,464
First of all, you must believe that I'm the
most sincere and straightforward of men,
693
01:48:59,633 --> 01:49:01,624
that I wear my heart on my sleeve,
694
01:49:01,802 --> 01:49:05,761
and that about myself I tell
both the good and the bad.
695
01:49:05,939 --> 01:49:09,705
Let's see a proof of that. For example,
696
01:49:09,877 --> 01:49:14,212
what about making love to my sister
when you had given your promise to me -
697
01:49:14,548 --> 01:49:16,516
do you call that bad
698
01:49:16,683 --> 01:49:18,151
or good?
699
01:49:18,485 --> 01:49:21,750
Bad. Very, very bad,
700
01:49:21,922 --> 01:49:23,890
and I confess it.
701
01:49:24,058 --> 01:49:29,588
In certain situations I'm of a nature
that is prone to slip.
702
01:49:29,763 --> 01:49:34,701
Since you acknowledge it, it's easy
for you to correct yourself.
703
01:49:34,868 --> 01:49:37,530
Oh! I think it's impossible.
704
01:49:40,107 --> 01:49:43,509
You would appeal me if I fully believed you.
705
01:49:43,677 --> 01:49:45,941
Enough, believe only what you want to.
706
01:49:46,113 --> 01:49:48,810
I treat you as a man of honor.
707
01:49:50,050 --> 01:49:54,988
And in very clear terms I warn you
708
01:49:55,155 --> 01:49:58,750
that I have great defects.
709
01:50:15,909 --> 01:50:21,643
I'm eccentric, irascible,
710
01:50:21,815 --> 01:50:25,149
I'm subject to migraines
711
01:50:25,486 --> 01:50:30,822
and often suffer from certain crazes
712
01:50:30,991 --> 01:50:34,120
that send me delirious.
713
01:50:37,764 --> 01:50:43,703
I'm a chronic somnambulist,
walking in my sleep.
714
01:50:51,178 --> 01:50:57,515
Then, if I'm in bed,
I dream of kicking and fighting.
715
01:51:06,226 --> 01:51:08,661
Is that all?
716
01:51:09,897 --> 01:51:11,524
They're mere trifles,
717
01:51:12,799 --> 01:51:16,167
and roll off my back.
718
01:51:17,471 --> 01:51:23,968
I can look after myself.
719
01:51:24,144 --> 01:51:28,138
Wait, wait: that's not all.
720
01:51:28,482 --> 01:51:33,886
I take great delight in love affairs.
721
01:51:37,891 --> 01:51:45,423
I'm crazy for women.
722
01:51:45,599 --> 01:51:52,528
What do you think of that?
723
01:51:52,706 --> 01:51:55,698
It's a very bad vice,
724
01:51:57,544 --> 01:52:02,948
but you'll be able to abandon it one day.
725
01:52:04,651 --> 01:52:06,619
But wait, madam.
726
01:52:08,522 --> 01:52:11,014
I still haven't told you all.
727
01:52:11,191 --> 01:52:16,027
I'm a wicked gambler, glutton, drinker.
728
01:52:18,865 --> 01:52:24,031
I frequently get drunk
and become quite incapable:
729
01:52:24,204 --> 01:52:27,663
I fall down or stagger about,
730
01:52:27,841 --> 01:52:31,607
I'm wilder than a horse
731
01:52:31,778 --> 01:52:37,945
and abuse everyone.
732
01:52:38,118 --> 01:52:46,583
- This is too ugly a vice.
- That's not all.
733
01:52:51,932 --> 01:52:57,098
I fall down or stagger about,
734
01:52:57,437 --> 01:53:00,031
I'm wilder than a horse
735
01:53:00,207 --> 01:53:04,110
and abuse everyone.
736
01:53:12,119 --> 01:53:15,419
I don't believe a word of it.
737
01:53:17,557 --> 01:53:21,858
You're saying this for a joke.
738
01:53:38,912 --> 01:53:42,405
Though you don't believe it,
739
01:53:44,017 --> 01:53:46,952
I say this and swear to it:
740
01:53:48,121 --> 01:53:50,749
that you don't appeal to me at all,
741
01:53:50,924 --> 01:53:53,689
that I don't love you, don't care for you,
742
01:53:53,860 --> 01:53:55,828
and can't abide you.
743
01:54:44,644 --> 01:54:48,103
My dear Elisetta, I find you very upset!
744
01:54:48,448 --> 01:54:54,751
If we can't quickly get Carolina
out of the Count's sight,
745
01:54:54,921 --> 01:54:57,447
there'll be a disaster.
746
01:54:57,624 --> 01:55:00,116
But if you think she's fallen
for the Count,
747
01:55:00,460 --> 01:55:03,794
I'll tell you, I think
she's in love with Paolino.
748
01:55:03,964 --> 01:55:07,025
- I'm not bothered about that.
- But I am bothered.
749
01:55:10,170 --> 01:55:13,936
I don't think I can keep quiet
about it any longer.
750
01:55:17,511 --> 01:55:23,814
So let's see to it she has to
go into seclusion.
751
01:55:25,018 --> 01:55:29,478
So she doesn't bother us.
752
01:55:29,656 --> 01:55:31,818
Excellent.
753
01:55:31,992 --> 01:55:34,825
Well? Have you agreed
to give up this marriage?
754
01:55:36,730 --> 01:55:39,131
It will never be the case
that I give it up
755
01:55:39,466 --> 01:55:43,164
in order that my sister
should marry the Count.
756
01:55:43,503 --> 01:55:48,464
An exchange can be made
that is very much to our advantage.
757
01:55:48,642 --> 01:55:51,634
You see, your aunt is of my opinion.
758
01:55:51,812 --> 01:55:54,144
Indeed I'm not.
759
01:55:54,481 --> 01:55:56,745
The cause of this upset must be removed.
760
01:55:56,917 --> 01:55:59,545
Carolina is fanning the Count's passion;
761
01:56:00,821 --> 01:56:03,847
so we must get rid of her,
send her to a convent.
762
01:56:05,225 --> 01:56:07,489
And once the gossip has finally died down,
763
01:56:07,661 --> 01:56:11,894
then, yes, then she'll come out again.
764
01:56:12,065 --> 01:56:14,124
Did you understand that properly?
765
01:56:14,468 --> 01:56:17,096
Yes, yes, go on.
766
01:56:17,437 --> 01:56:20,407
And if you don't do this,
my dignify requires
767
01:56:20,574 --> 01:56:23,976
that I no longer stay in this house.
768
01:56:24,144 --> 01:56:28,012
You will restore my capital to me,
769
01:56:29,950 --> 01:56:33,147
and so every issue will be dealt with.
770
01:56:43,563 --> 01:56:46,589
In a convent? Why?
771
01:56:46,766 --> 01:56:50,794
And if my interests require that I
should let the Count marry her?
772
01:56:50,971 --> 01:56:52,439
No.
773
01:56:53,940 --> 01:56:55,772
Gently now.
774
01:56:55,942 --> 01:56:58,639
Is my sister so indignant about it
775
01:56:58,812 --> 01:57:01,975
that she'll withdraw her capital
from my shop?
776
01:57:02,148 --> 01:57:07,848
That is such a blow that today
if I can stand it I don't know.
777
01:57:12,092 --> 01:57:15,824
Then she shall go into a convent.
778
01:57:20,033 --> 01:57:25,733
Ah, sir! Behold your daughter
at your feet...
779
01:57:25,906 --> 01:57:28,603
What's the matter? What is it?
What's happened?
780
01:57:28,775 --> 01:57:31,403
- Get up, and speak standing up.
-Ah, no, sir.
781
01:57:31,578 --> 01:57:34,138
Get up, and obey your father.
782
01:57:36,149 --> 01:57:39,779
But I can anticipate
what you want to say to me.
783
01:57:39,953 --> 01:57:43,787
Your sister and your aunt
have already told you
784
01:57:43,957 --> 01:57:46,927
that you're to enter a convent
tomorrow morning.
785
01:57:48,128 --> 01:57:51,928
I'm to enter a convent? Oh, sir...
786
01:57:52,098 --> 01:57:53,862
You must obey my wishes.
787
01:57:54,034 --> 01:57:56,935
A convent for me is quite untimely.
788
01:57:57,103 --> 01:58:01,040
Only a couple of months
you'll stay there, no longer.
789
01:58:01,207 --> 01:58:05,110
- Oh, Father!
- Now come, you're making me cross,
790
01:58:05,445 --> 01:58:07,937
madam minx.
791
01:58:08,114 --> 01:58:13,575
You shall enter the convent
tomorrow morning.
792
01:58:23,797 --> 01:58:34,003
How can I keep silent if I'm forced
to enter a convent?
793
01:58:41,615 --> 01:58:52,515
Wretched me, in what a conflict
of thoughts I find myself!
794
01:58:58,031 --> 01:59:01,763
I'm bewildered.
795
01:59:01,935 --> 01:59:11,902
O heaven, show me, I beg, the best counsel;
796
01:59:19,753 --> 01:59:30,630
bring to my heart some hope.
797
01:59:37,037 --> 01:59:47,743
But my heart - O God! - replies:
798
01:59:48,715 --> 01:59:55,746
Unhappy Carolina,
799
01:59:57,123 --> 02:00:08,091
cruel heaven feels no pity for you.
800
02:00:09,602 --> 02:00:14,768
Ah! In despair
801
02:00:14,941 --> 02:00:24,441
I'll die of distress.
802
02:00:28,855 --> 02:00:33,986
Where, where, my darling,
in such distress?
803
02:00:34,160 --> 02:00:40,725
Alas! Speak!
What is it? What are you asking?
804
02:00:41,868 --> 02:00:47,807
I'm yours with my heart, my blood,
with my life itself.
805
02:00:47,974 --> 02:00:51,376
Nothing in the world matters to me
more now than you.
806
02:00:51,544 --> 02:00:54,070
Ah, if only I could speak!
807
02:00:54,414 --> 02:00:56,815
What holds you back?
808
02:00:58,785 --> 02:01:01,846
This calamity can only be
809
02:01:02,021 --> 02:01:06,117
that of revealing I have a rival.
810
02:01:08,228 --> 02:01:12,631
But listen, my dear:
I'm a man of the world.
811
02:01:12,799 --> 02:01:15,791
If he came before me, I pardon you,
812
02:01:15,969 --> 02:01:20,998
and for my late arrival
I'll blame my unkind fate.
813
02:01:22,609 --> 02:01:26,944
Yes, I love you;
814
02:01:27,747 --> 02:01:29,681
and this love, if you wish it,
815
02:01:29,849 --> 02:01:36,755
would be capable of every noblest action.
816
02:01:37,924 --> 02:01:40,416
Swear that to me, Count.
817
02:01:40,593 --> 02:01:42,960
I swear it on my honor
818
02:01:43,129 --> 02:01:47,088
on this fair hand, which I'll kiss.
819
02:01:48,434 --> 02:01:51,165
Now let us hear your secret.
820
02:01:51,504 --> 02:01:54,997
-We've caught you!
- Caught you in the act!
821
02:01:55,175 --> 02:01:58,042
Do you see the hussy?
822
02:01:58,211 --> 02:02:01,511
Do you see the minx?
She entices all the men,
823
02:02:01,681 --> 02:02:04,707
and lets her hand be kissed by anyone
who declares his love for her.
824
02:02:04,884 --> 02:02:08,582
Now, no doubt is left me.
825
02:02:08,755 --> 02:02:10,553
- But sir...
- Be quiet!
826
02:02:10,723 --> 02:02:12,748
- But you don't know...
- Be quiet.
827
02:02:15,094 --> 02:02:18,394
Tomorrow into the convent with you!
828
02:02:18,565 --> 02:02:22,399
And you, sir, either tomorrow you marry
the girl to whom you are promised,
829
02:02:22,569 --> 02:02:26,904
or we'll see if I can't settle
accounts for your insult.
830
02:02:27,073 --> 02:02:29,508
- But if...
- I won't listen to you.
831
02:02:29,676 --> 02:02:32,839
- But I...
- Into a convent with you!
832
02:02:33,012 --> 02:02:37,108
Ah, I'm going mad! This is a nightmare!
833
02:02:39,219 --> 02:02:49,095
Ah, let me breathe,
834
02:02:54,934 --> 02:02:59,838
unhappy, wretched creature that I am.
835
02:03:18,658 --> 02:03:23,152
I my sister's rival?
836
02:03:27,934 --> 02:03:39,005
No, heaven knows I'm not.
837
02:03:44,617 --> 02:03:48,952
For pity’s sake, I beg you
838
02:03:53,526 --> 02:03:57,986
for three days' grace before I go.
839
02:03:58,164 --> 02:04:04,126
Something will reveal
840
02:04:04,470 --> 02:04:12,537
my innocence to you.
841
02:04:12,712 --> 02:04:14,680
No, the convent has been decided on.
842
02:04:14,847 --> 02:04:17,646
No, the convent has been decided on.
843
02:04:17,817 --> 02:04:19,785
No, the convent it shall be.
844
02:04:19,953 --> 02:04:22,786
I'll fly into a fury...
845
02:04:22,956 --> 02:04:29,384
- Even if the world should fall
-Ah, I'm lost, I'm bewildered,
846
02:04:29,562 --> 02:04:33,123
...if I stay here a moment longer.
847
02:04:33,466 --> 02:04:37,562
-You must go, and go you shall.
- I'm losing my mind.
848
02:04:38,571 --> 02:04:41,734
- I beg you for three days' grace.
- No, no!
849
02:04:45,078 --> 02:04:47,479
For pity's sake.
850
02:04:47,647 --> 02:04:49,012
No, madam!
851
02:04:58,958 --> 02:05:02,895
But you're like raging dogs
852
02:05:03,062 --> 02:05:06,623
without love or charity.
853
02:06:47,900 --> 02:06:50,870
Come here, Paolino.
854
02:06:51,037 --> 02:06:54,029
Send this letter by express
855
02:06:54,207 --> 02:06:58,508
to the Mother Superior of the convent
which you see written here.
856
02:06:59,946 --> 02:07:03,473
- Eh? What did you say?
- I said nothing, sir.
857
02:07:03,649 --> 02:07:07,677
Good. Do it. I'll withdraw now.
858
02:07:07,854 --> 02:07:09,845
Go then.
859
02:07:10,022 --> 02:07:14,425
I'm wearied today by so many bothers.
860
02:07:35,915 --> 02:07:38,941
And to decide now on an immediate escape
861
02:07:39,118 --> 02:07:42,918
will my bride perhaps still delay?
862
02:07:44,056 --> 02:07:46,491
No, she'll decide.
863
02:07:46,659 --> 02:07:51,096
To hurry her on, I'll go into her room.
864
02:07:51,430 --> 02:07:55,094
There's no more time, no more hope.
865
02:08:16,556 --> 02:08:24,020
Carolina's words have pierced my bosom.
866
02:08:25,264 --> 02:08:31,966
Ah, could I but know
the secret of her heart!
867
02:08:35,641 --> 02:08:42,775
For so charming a girl I don't know
what I wouldn't do.
868
02:08:46,986 --> 02:08:50,581
And I would dearly like to save her
869
02:08:50,756 --> 02:08:53,953
from this family discord.
870
02:09:03,202 --> 02:09:10,472
I thought he'd retired, and now
I find him wandering about here.
871
02:09:12,645 --> 02:09:19,483
A wild suspicion
springs up in my breast.
872
02:09:36,135 --> 02:09:41,801
I'd go and find her if I thought
it would do any good.
873
02:09:45,645 --> 02:09:47,909
My lord...
874
02:09:48,080 --> 02:09:51,675
Your humble servant, my lord.
875
02:09:51,851 --> 02:09:55,879
What does it mean that I find you here?
876
02:10:01,694 --> 02:10:05,494
It means that I'm walking about.
877
02:10:05,665 --> 02:10:09,829
It's not right that you should be alone.
878
02:10:10,002 --> 02:10:14,462
I thank you, madam.
879
02:10:14,640 --> 02:10:18,008
Please go, and I'll be on my way.
880
02:10:18,177 --> 02:10:20,441
It's time now to rest.
881
02:10:26,686 --> 02:10:30,122
Goodnight, your lordship.
882
02:10:30,456 --> 02:10:33,653
Sleep well, dear lady.
883
02:10:37,530 --> 02:10:44,732
I must remain suspicious
until morning dawns.
884
02:10:44,904 --> 02:10:48,534
I'll not rouse the suspicions
of this cunning serpent.
885
02:12:54,733 --> 02:13:01,161
Oh, take comfort, my love.
886
02:13:02,141 --> 02:13:06,044
Follow me very softly.
887
02:13:20,125 --> 02:13:27,623
Just give me your hand,
888
02:13:27,800 --> 02:13:31,964
for my feet are faltering.
889
02:13:53,659 --> 02:14:01,931
Ah, what a moment of anxiety
and fear this is!
890
02:14:06,105 --> 02:14:07,869
Hush...
891
02:14:11,243 --> 02:14:14,736
Hush, I thought I heard...
892
02:14:18,984 --> 02:14:20,611
Hush...
893
02:14:23,822 --> 02:14:26,655
I heard a door open.
894
02:14:29,595 --> 02:14:36,865
Someone might be coming.
895
02:14:38,037 --> 02:14:42,998
Let's put off going for a moment.
896
02:15:14,807 --> 02:15:27,015
I'm sure I heard voices
talking furtively hereabouts.
897
02:15:33,058 --> 02:15:47,030
Then I heard a door shut
extremely quietly.
898
02:15:47,206 --> 02:15:52,042
I was suspicious... Now I'll discover...
899
02:16:04,790 --> 02:16:09,660
I can hear very soft voices.
900
02:16:19,638 --> 02:16:24,633
The Count is in there for sure.
901
02:16:24,810 --> 02:16:29,008
I'll put them to shame.
902
02:16:45,798 --> 02:16:51,601
Come out, come out, come here quickly!
903
02:16:56,141 --> 02:16:58,576
Who's knocking?
904
02:16:58,744 --> 02:17:00,838
Who's calling?
905
02:17:01,013 --> 02:17:03,038
It is I, Elisetta.
906
02:17:03,215 --> 02:17:06,617
Open the door and come out, sir.
907
02:17:07,853 --> 02:17:09,947
Who's knocking so loudly?
908
02:17:11,590 --> 02:17:13,558
Who's making such a noise?
909
02:17:19,698 --> 02:17:23,601
Come out here.
910
02:17:23,769 --> 02:17:26,795
- It's a matter of honor.
-What's happened?
911
02:17:26,972 --> 02:17:28,565
What is it now?
912
02:17:28,741 --> 02:17:30,436
I'm all a-tremble.
913
02:17:30,609 --> 02:17:32,509
I'm baffled.
914
02:17:40,753 --> 02:17:45,122
The Count's shut in there with my sister.
915
02:17:49,561 --> 02:17:54,522
We must foil that betrayer.
916
02:18:04,543 --> 02:18:07,911
Count, you treacherous, ill-born!
917
02:18:09,648 --> 02:18:14,142
Count, you base scoundrel,
we call on you to come out,
918
02:18:19,491 --> 02:18:24,622
for you've been discovered.
919
02:18:36,508 --> 02:18:40,035
What's wanted here of the Count?
920
02:18:47,553 --> 02:18:50,648
What were those insulting words?
921
02:19:01,600 --> 02:19:05,594
Here's the Count, here he stands.
922
02:19:18,884 --> 02:19:31,821
What a mistake, what a blunder!
923
02:19:31,997 --> 02:19:42,499
How has this happened?
924
02:19:45,043 --> 02:19:49,071
Forgive us, your lordship.
925
02:19:51,483 --> 02:19:55,078
There's been an error here.
926
02:19:59,458 --> 02:20:03,827
You must be drunk.
927
02:20:03,996 --> 02:20:07,899
Not I, certainly. It was her doing.
928
02:20:08,066 --> 02:20:11,934
No, sir, I swear to you:
929
02:20:12,104 --> 02:20:16,007
someone else will turn out to be you.
930
02:20:21,046 --> 02:20:24,812
She's dreaming on her feet.
931
02:20:24,983 --> 02:20:27,714
But we must confound Carolina,
932
02:20:27,886 --> 02:20:31,948
and her blushes will give her away.
933
02:20:45,837 --> 02:20:48,033
Carolina, come out, come out.
934
02:20:54,947 --> 02:21:00,010
She, too, must show herself.
935
02:21:20,005 --> 02:21:29,107
What do I see? I'm stunned!
936
02:21:39,858 --> 02:21:46,958
Here's something else new.
937
02:22:07,986 --> 02:22:15,017
Ah, sir! At your feet
we come to beg for mercy.
938
02:22:19,431 --> 02:22:21,126
What's the meaning of this?
939
02:22:21,466 --> 02:22:23,560
What does this mean?
940
02:22:26,204 --> 02:22:31,973
We implore you to forgive us,
941
02:22:32,144 --> 02:22:35,739
for, having fallen in love,
942
02:22:35,914 --> 02:22:39,475
we were married two months ago.
943
02:22:39,651 --> 02:22:41,016
Married!
944
02:22:41,853 --> 02:22:44,652
Yes, sir.
945
02:22:56,635 --> 02:23:00,765
Ah, you wretches! What infamy!
946
02:23:00,939 --> 02:23:04,898
Get out, you scoundrels. I feel no pity.
947
02:23:05,744 --> 02:23:09,112
I'm no longer your father but your foe.
948
02:23:09,448 --> 02:23:15,945
I cast you out, I curse you. Go far away
from me, without a roof over your heads.
949
02:23:24,162 --> 02:23:29,123
Pray calm yourself! Pray be appeased!
950
02:23:29,401 --> 02:23:33,497
What's done can't be undone.
951
02:23:40,045 --> 02:23:44,778
Listen to a man of the world!
952
02:23:49,654 --> 02:23:53,682
This shouting has no effect,
953
02:23:54,826 --> 02:24:02,529
but instead prudence recommends
that everything should be settled.
954
02:24:12,477 --> 02:24:20,111
My love for Carolina
disposes me in her favour.
955
02:24:20,452 --> 02:24:26,050
Pardon them from your heart,
for I will marry Elisetta.
956
02:24:36,835 --> 02:24:45,038
I, too, take their part, sir.
Pray be appeased!
957
02:24:57,689 --> 02:24:59,157
What do you say?
958
02:24:59,491 --> 02:25:01,152
What can you do?
959
02:25:06,031 --> 02:25:10,730
Grant your pardon!
960
02:25:10,902 --> 02:25:14,429
You rogues! You rascals!
961
02:25:14,606 --> 02:25:18,873
Grant your pardon!
962
02:25:19,044 --> 02:25:22,571
You rogues! You rascals!
963
02:25:25,684 --> 02:25:34,820
Since the situation is desperate,
we must reconcile ourselves to it.
964
02:25:46,771 --> 02:25:50,935
I'm affronted. I'm furious.
965
02:26:00,051 --> 02:26:01,780
But...
966
02:26:08,526 --> 02:26:11,723
But I'll forgive you.
967
02:26:14,032 --> 02:26:16,626
Oh, what joy! What pleasure!
968
02:26:18,503 --> 02:26:21,131
Now we all are happy!
969
02:26:25,043 --> 02:26:29,571
Let us celebrate the weddings
970
02:26:29,748 --> 02:26:32,809
with great festivity.
971
02:26:37,856 --> 02:26:40,917
Let relatives be called in,
972
02:26:41,092 --> 02:26:43,993
let friends be invited,
973
02:26:44,162 --> 02:26:47,359
let there be playing and singing.
974
02:26:47,532 --> 02:26:51,867
Everyone must rejoice!
73528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.