Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,269 --> 00:00:37,070
Un film de:
2
00:01:12,171 --> 00:01:20,872
مـــعـــرفـــی ، انتـــخــاب فـــیـــلـــم و تـــــرجــــمــــه
MAZDOSHT / مزدُشت
3
00:03:01,915 --> 00:03:06,316
کودکي آوِتيک
4
00:05:21,000 --> 00:05:32,500
ما را از طریق کانال تلگرامی ِ *** ناسینما *** دنبال کنید
@NAcinema
@Naacinema
5
00:07:33,000 --> 00:07:35,500
!نرو ! نرو
6
00:15:34,650 --> 00:15:39,149
دوستانِ آمريکائی ِ من ، طبعا
حرف مرا باور نخواهند کرد
7
00:15:39,349 --> 00:15:42,848
وقتی از
پانزده سال زندگیم در آلمان برایشان بگویم
8
00:15:42,949 --> 00:15:46,448
من هرگز حتی با یک آلمانی
از نزدیک آشنا نشده ام
9
00:15:46,748 --> 00:15:52,747
وقتی بین بومی های برلین
یاد آشناهای دور میکنم
10
00:15:52,948 --> 00:15:56,247
سپس دانشجوی آلمانی بیرون می ایستد
11
00:15:56,447 --> 00:16:00,946
او جوان ساکتی بود
با تربیت و عینکی
12
00:16:01,147 --> 00:16:04,746
که در دانشگاه ، علوم انسانی خوانده بود
13
00:16:04,946 --> 00:16:08,445
او عکس اعدام ها را جمع آوری میکرد
14
00:16:09,000 --> 00:16:14,500
در دومین دیدارمان
او مجموعه ای که بتازگی خریده بود را نشانم داد
15
00:16:14,446 --> 00:16:20,045
که مراحل متوالی و عادیِ سر بریدن در چین را
به تصویر میکشید
16
00:16:22,145 --> 00:16:27,144
او بسیار متبحرانه درباره ی
زرق و برق ِ آن شمشیر مرگبار نظر می داد
17
00:16:27,444 --> 00:16:32,943
و همینطور درباره ی روحیه ی همکاری کامل
بین قربانی و فردی که سر را میبُرید
18
00:16:33,044 --> 00:16:38,943
نام او دیتریخ بود و آرزو داشت
یک روز به آمریکا برود
19
00:16:39,143 --> 00:16:42,442
تا شاهد چند اعدام
با الکتریسیته باشد
20
00:16:42,643 --> 00:16:47,242
برایش سوال بود که آیا واقعا صحت دارد که
در حین اعدام
21
00:16:47,342 --> 00:16:54,741
بخارات ِ حس برانگیز دود
از طریق منافذ طبیعی بدن خارج می شود
22
00:16:54,942 --> 00:16:58,341
در آخرین دیدارمان او بیشتر
غمگینانه با من برخورد کرد تا با عصبانیت
23
00:16:58,541 --> 00:17:01,840
از اینکه اخیرا یک شب کامل را
در مزرعه ی یکی از دوستانم
24
00:17:01,941 --> 00:17:03,940
با حوصله به تماشای دوست خود گذرانده است
25
00:17:04,141 --> 00:17:14,539
دوستی که تصمیم گرفته بود به خودش شلیک کند
و حاضر شده بود در حضور او این کار را انجام دهد
26
00:17:18,139 --> 00:17:22,438
این دوست ثابت کرد که یک کلاهبردار بی شرم است
که هیچ بوئی از شرافت نبرده است
27
00:17:22,639 --> 00:17:26,838
وبه جای شلیک کردن در دهانش
رفته و سیاه مست کرده است
28
00:17:26,938 --> 00:17:28,737
و صبح روز بعد
بی آنکه احساسی نشان دهد
29
00:17:28,938 --> 00:17:32,937
با خنده و سبکبارانه
!بیدار شده و اصلاح کرده است
30
00:18:02,735 --> 00:18:09,334
...اوه آره متوجهم
فاصله ی بین گوجه فرنگی ها
31
00:18:09,934 --> 00:18:16,532
تو طرح آبیاری سبزیجات ِ
باغچه ی پدربزرگ ، خوبه
32
00:18:19,033 --> 00:18:21,732
ولی جُدا از گوجه فرنگی
33
00:18:21,933 --> 00:18:26,232
اینی که ده ساله خونه نبودی
برات چه معنائی داره؟
34
00:18:26,432 --> 00:18:33,131
ببخشید ولی اگر فیلمساز
قهرمان خودش رو در نقشهائی غرق میکنه
35
00:18:33,332 --> 00:18:38,231
و قتل عامی رو ترتیب میده
که چنگیز خانو روسفید میکنه
36
00:18:38,431 --> 00:18:40,930
پس آیا اون
با یک نگهبان اردوگاه کار اجباری ، یکی نیست؟
37
00:18:41,031 --> 00:18:45,030
چون اونم وقت آزادش رو
به سرگرمیش اختصاص میده
38
00:18:45,330 --> 00:18:51,229
با کمک دوربین و طبیعتا
چند ایده ی کوچیک ِ پیشرو
39
00:18:54,330 --> 00:19:02,029
صرفا برای اینکه وقت رو
با خوشی بیشتری سپری کنه
40
00:19:02,229 --> 00:19:08,528
وگرنه می تونه دوربینش رو
با اتاق شکنجه ، مبادله کنه
41
00:20:29,520 --> 00:20:35,719
چیزی که روزنامه به عنوان یک داستان عاشقانه
توصیف میکنه
42
00:20:35,919 --> 00:20:41,518
!می بخشیدا
!چیزی جز یک ماساژ تناسلی نبوده
43
00:20:43,519 --> 00:20:46,118
!یک قرن بدبخت
44
00:20:47,118 --> 00:20:51,617
واقعا به چیزی که می نویسی اعتقاد داری؟
45
00:20:52,218 --> 00:20:56,917
تو میخوای پگاسوس
مزارع تو بچرخونه
46
00:20:57,117 --> 00:21:04,116
ولی وقتی یه تیپا بهت میزنه
میری یه جاکشو جای یه نابغه منصوب میکنی
47
00:21:05,317 --> 00:21:14,516
عصای یک فیلسوف عصبانی آلمانی کجاست
تا باهاش کله ی کدوی ترو بشکافه؟
48
00:21:55,512 --> 00:21:57,211
اون دیوونه ست
49
00:22:00,611 --> 00:22:08,310
کی بهش حق داده با من اینطوری حرف بزنه؟
50
00:22:13,610 --> 00:22:16,509
اون واقعا چی می خواد؟
51
00:22:19,709 --> 00:22:22,708
!عجب گستاخی
52
00:22:57,405 --> 00:23:01,904
ارمنستان
53
00:26:05,287 --> 00:26:07,786
گوسفندو پیدا کردی؟
54
00:26:07,986 --> 00:26:13,885
آره
اونجا توی یخ گیر کرده
55
00:26:15,086 --> 00:26:18,085
من باید برم کوهستان
56
00:41:43,793 --> 00:41:45,292
!شمعی روشن کن و نذری ادا کن
57
00:41:45,493 --> 00:41:49,792
یه اسب سفید بالدار داره ظاهر میشه
خوابت به واقعیت تبدیل میشه
58
00:41:50,593 --> 00:41:55,192
یه ماهی که سری شبیه سگ داره
دندان غروچه کنان آماده ست تا بپره روت
59
00:41:57,392 --> 00:42:01,591
راه زندگیت روشنه
دشمنت دنبالته
60
00:42:03,591 --> 00:42:06,990
از دیدار با اون برحذر باش
برای سه روز ، سه هفته
61
00:42:07,191 --> 00:42:10,290
سه ماه ، سه سال
62
00:42:10,591 --> 00:42:16,790
در راه با یک دختر جوان دیدار میکنی
و اون خبرای خوبی بهت میده
63
00:42:18,390 --> 00:42:22,189
سوگ ، عزا و پریشانی
64
00:42:30,789 --> 00:42:33,888
بترکه چشم شیطون
65
00:43:30,583 --> 00:43:32,782
خوبه که اومدی
66
00:43:32,982 --> 00:43:35,981
خیلی وقت بود که می خواستم باهات حرف بزنم
67
00:43:36,382 --> 00:43:40,781
...ولی تو ، توی برلین چیکار میکنی؟
!تو خیلی وقته مُردی
68
00:43:45,981 --> 00:43:50,680
حوصله م سر رفت
...واسه همین اومدم ببینم چطور زندگی می کنی
69
00:43:54,680 --> 00:44:00,479
خبر دارم که میگی
عامل تمام بدبختیا منم
70
00:44:00,780 --> 00:44:04,379
انگار که مثلا علاقه ی من
بیشتر به زنها و شکار بوده
71
00:44:05,379 --> 00:44:10,378
شاه ارمنستان
کاملا متفاوت بوده از اون چیزی که فکر میکردی
72
00:44:18,778 --> 00:44:24,177
تو نه تنها فرصت زندگی رو از ما گرفتی
!بلکه فرصت مردنم گرفتی
73
00:44:27,677 --> 00:44:30,776
چرا همه ی تقصیرا رو میندازی گردن من
74
00:44:31,077 --> 00:44:34,376
مگه من تنها شاه ارمنستان بودم؟
75
00:44:34,476 --> 00:44:37,675
من هر کار که در توانم بود
انجام دادم
76
00:44:38,176 --> 00:44:40,775
از این وضع خسته ام
77
00:44:43,675 --> 00:44:47,374
ولی لطفا یه جواب بهم بده
در مورد اینکه چرا
78
00:44:47,575 --> 00:44:52,874
ما مجبور بودیم تمام این دو هزار سال
خشونت ِ خونبارو تحمل کنیم؟
79
00:44:54,374 --> 00:45:00,173
یه افسر تُرک ، 75سال پیش
شکم مادر ِ مادربزرگمو پاره کرد
80
00:45:00,474 --> 00:45:04,273
چون داشت از سرما یخ میزد
و میخواست پاهاشو ، تو شکم اون گرم کنه
81
00:45:04,973 --> 00:45:12,272
قراره این عقوبت خدا باشه
نفرینه یا تقدیره؟
82
00:45:13,072 --> 00:45:17,771
و اگر این تقدیره
معناش چیه؟
83
00:45:19,072 --> 00:45:23,571
تو میدونی تُرک ها و روس ها کیا هستن؟
84
00:45:23,971 --> 00:45:27,070
در طی دوران حیات تو
اونا هنوز حتی وجود هم نداشتن
85
00:45:28,471 --> 00:45:30,970
البته که می دونم
86
00:45:50,369 --> 00:45:54,968
...فکر میکنی اونزمان ما کاملا
87
00:45:55,868 --> 00:45:59,867
!ولی از ارمنستان برام بگو
88
00:46:07,867 --> 00:46:13,066
همه چیز در آنجا ناپدید شد
زمان ، آب شد
89
00:46:13,166 --> 00:46:18,165
آنجا مکانی شدیدا وحشی
خطرناک و پرتنش بود
90
00:46:18,366 --> 00:46:20,465
.مانند صدای سیمی که سخت کشیده شده باشد
91
00:46:20,566 --> 00:46:26,565
در معرض نور همانطور که در معرض باد
در معرض باد همانطور که در معرض نور
92
00:46:45,963 --> 00:46:50,162
مکانی که هنوز بلد بود
چگونه از مسافر استقبال کند
93
00:46:50,563 --> 00:46:55,162
و گرد و خاک را از او بتکاند
ولی این را هم بلد بود که آدم تنبل را
مانند گرد و خاک به جنبش وادارد
94
00:46:55,362 --> 00:46:59,861
و اینطور شد که
نادیده و بی بازدید باقی ماند
95
00:47:00,162 --> 00:47:04,361
درست مثل هزار سال پیش
مثل همیشه
96
00:57:43,698 --> 00:57:50,697
بر سر مرده اشک مریز
کلامت را به شعر بدل کن
97
00:57:50,897 --> 00:57:54,896
...روشنای لرزان ِ پستان هایت
مُرده از زمین بیرون می آید
98
00:57:55,096 --> 00:57:57,795
ناهاپت کوچاک
شاعر ارمنی قرون وسطی
99
01:07:08,441 --> 01:07:15,840
میتونی تصور کنی
که یه زمانی به ارمنستان برگردی؟
100
01:07:17,840 --> 01:07:19,739
...یه لحظه لطفا
101
01:08:02,936 --> 01:08:07,435
تو آدم خوبی هستی برادر ِ من
زیادی آدم خوبی هستی
102
01:08:07,735 --> 01:08:12,134
وقتی قاتل ِ پدرمون
خوبی ترو ببینه
103
01:08:13,035 --> 01:08:16,634
پوزخند میزنه و می گه
104
01:08:17,235 --> 01:08:21,434
!دیگه یه مَرد هم بین این ارمنی ها نیست
105
01:08:22,734 --> 01:08:25,933
و این پوزخندشه که
جلوی مُردن منو میگیره
106
01:08:26,334 --> 01:08:31,533
کلاغ
اون پرنده ی احمق ، اینو می فهمه
107
01:08:31,733 --> 01:08:34,032
و قارقارکنان
دعوت به انتقام می کنه
108
01:08:35,833 --> 01:08:41,432
وقتی اون چوپان تُرک
از قدرتش برای کشتن پدر استفاده کرد
109
01:08:42,932 --> 01:08:46,131
بعدش ، شاید
این حقو بدست آورد
تا تف کنه به جنازه ی پدر ِ مقتول مون
110
01:08:50,031 --> 01:08:58,030
و آیا این معنیش این نیست که همه ی ما
باید به چوپان هایی پست تبدیل بشیم؟
111
01:09:25,028 --> 01:09:28,127
ستایش و برکت از آن ِ آنها باد
که گناه قتل بر گردن ندارند
112
01:09:28,227 --> 01:09:32,626
برکت از آن آنها
و کسانی که به دشمنان شان عشق می ورزند
113
01:09:32,727 --> 01:09:35,126
هر چند که عشق و محبت ما
114
01:09:35,227 --> 01:09:39,026
به مهمان وغریبه اجازه میدهد
به فردی بی وجدان بدل شود
115
01:09:39,226 --> 01:09:43,925
هیولائی که بدن ما را
...اجساد ما را طلب میکند
116
01:09:44,126 --> 01:09:49,025
وقتی خود را به عنوان یک
قاتل ِ تسخر زن ، می نمایاند
117
01:09:49,225 --> 01:09:53,424
که کودکی را روی زانوی مادرش می بیند
118
01:09:53,625 --> 01:09:57,224
بله ، پس عشق و مهربانی ما
چه سود دارد؟
119
01:14:09,000 --> 01:14:12,899
روی زمین
جائی بهتر از این نقطه پیدا نمیشود
120
01:18:00,171 --> 01:18:12,872
مـــعـــرفـــی ، انتـــخــاب فـــیـــلـــم و تـــــرجــــمــــه
MAZDOSHT / مزدُشت
121
01:19:03,970 --> 01:19:08,169
تقدیم به پدربزرگم
دون عسکریان
122
01:19:09,570 --> 01:19:34,869
ما را از طریق کانال تلگرامی ِ *** ناسینما *** دنبال کنید
@NAcinema
@Naacinema
16785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.