All language subtitles for Avetik.1992

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,269 --> 00:00:37,070 Un film de: 2 00:01:12,171 --> 00:01:20,872 مـــعـــرفـــی ، انتـــخــاب فـــیـــلـــم و تـــــرجــــمــــه MAZDOSHT / مزدُشت 3 00:03:01,915 --> 00:03:06,316 کودکي آوِتيک 4 00:05:21,000 --> 00:05:32,500 ما را از طریق کانال تلگرامی ِ *** ناسینما *** دنبال کنید @NAcinema @Naacinema 5 00:07:33,000 --> 00:07:35,500 !نرو ! نرو 6 00:15:34,650 --> 00:15:39,149 دوستانِ آمريکائی ِ من ، طبعا حرف مرا باور نخواهند کرد 7 00:15:39,349 --> 00:15:42,848 وقتی از پانزده سال زندگیم در آلمان برایشان بگویم 8 00:15:42,949 --> 00:15:46,448 من هرگز حتی با یک آلمانی از نزدیک آشنا نشده ام 9 00:15:46,748 --> 00:15:52,747 وقتی بین بومی های برلین یاد آشناهای دور میکنم 10 00:15:52,948 --> 00:15:56,247 سپس دانشجوی آلمانی بیرون می ایستد 11 00:15:56,447 --> 00:16:00,946 او جوان ساکتی بود با تربیت و عینکی 12 00:16:01,147 --> 00:16:04,746 که در دانشگاه ، علوم انسانی خوانده بود 13 00:16:04,946 --> 00:16:08,445 او عکس اعدام ها را جمع آوری میکرد 14 00:16:09,000 --> 00:16:14,500 در دومین دیدارمان او مجموعه ای که بتازگی خریده بود را نشانم داد 15 00:16:14,446 --> 00:16:20,045 که مراحل متوالی و عادیِ سر بریدن در چین را به تصویر میکشید 16 00:16:22,145 --> 00:16:27,144 او بسیار متبحرانه درباره ی زرق و برق ِ آن شمشیر مرگبار نظر می داد 17 00:16:27,444 --> 00:16:32,943 و همینطور درباره ی روحیه ی همکاری کامل بین قربانی و فردی که سر را میبُرید 18 00:16:33,044 --> 00:16:38,943 نام او دیتریخ بود و آرزو داشت یک روز به آمریکا برود 19 00:16:39,143 --> 00:16:42,442 تا شاهد چند اعدام با الکتریسیته باشد 20 00:16:42,643 --> 00:16:47,242 برایش سوال بود که آیا واقعا صحت دارد که در حین اعدام 21 00:16:47,342 --> 00:16:54,741 بخارات ِ حس برانگیز دود از طریق منافذ طبیعی بدن خارج می شود 22 00:16:54,942 --> 00:16:58,341 در آخرین دیدارمان او بیشتر غمگینانه با من برخورد کرد تا با عصبانیت 23 00:16:58,541 --> 00:17:01,840 از اینکه اخیرا یک شب کامل را در مزرعه ی یکی از دوستانم 24 00:17:01,941 --> 00:17:03,940 با حوصله به تماشای دوست خود گذرانده است 25 00:17:04,141 --> 00:17:14,539 دوستی که تصمیم گرفته بود به خودش شلیک کند و حاضر شده بود در حضور او این کار را انجام دهد 26 00:17:18,139 --> 00:17:22,438 این دوست ثابت کرد که یک کلاهبردار بی شرم است که هیچ بوئی از شرافت نبرده است 27 00:17:22,639 --> 00:17:26,838 وبه جای شلیک کردن در دهانش رفته و سیاه مست کرده است 28 00:17:26,938 --> 00:17:28,737 و صبح روز بعد بی آنکه احساسی نشان دهد 29 00:17:28,938 --> 00:17:32,937 با خنده و سبکبارانه !بیدار شده و اصلاح کرده است 30 00:18:02,735 --> 00:18:09,334 ...اوه آره متوجهم فاصله ی بین گوجه فرنگی ها 31 00:18:09,934 --> 00:18:16,532 تو طرح آبیاری سبزیجات ِ باغچه ی پدربزرگ ، خوبه 32 00:18:19,033 --> 00:18:21,732 ولی جُدا از گوجه فرنگی 33 00:18:21,933 --> 00:18:26,232 اینی که ده ساله خونه نبودی برات چه معنائی داره؟ 34 00:18:26,432 --> 00:18:33,131 ببخشید ولی اگر فیلمساز قهرمان خودش رو در نقشهائی غرق میکنه 35 00:18:33,332 --> 00:18:38,231 و قتل عامی رو ترتیب میده که چنگیز خانو روسفید میکنه 36 00:18:38,431 --> 00:18:40,930 پس آیا اون با یک نگهبان اردوگاه کار اجباری ، یکی نیست؟ 37 00:18:41,031 --> 00:18:45,030 چون اونم وقت آزادش رو به سرگرمیش اختصاص میده 38 00:18:45,330 --> 00:18:51,229 با کمک دوربین و طبیعتا چند ایده ی کوچیک ِ پیشرو 39 00:18:54,330 --> 00:19:02,029 صرفا برای اینکه وقت رو با خوشی بیشتری سپری کنه 40 00:19:02,229 --> 00:19:08,528 وگرنه می تونه دوربینش رو با اتاق شکنجه ، مبادله کنه 41 00:20:29,520 --> 00:20:35,719 چیزی که روزنامه به عنوان یک داستان عاشقانه توصیف میکنه 42 00:20:35,919 --> 00:20:41,518 !می بخشیدا !چیزی جز یک ماساژ تناسلی نبوده 43 00:20:43,519 --> 00:20:46,118 !یک قرن بدبخت 44 00:20:47,118 --> 00:20:51,617 واقعا به چیزی که می نویسی اعتقاد داری؟ 45 00:20:52,218 --> 00:20:56,917 تو میخوای پگاسوس مزارع تو بچرخونه 46 00:20:57,117 --> 00:21:04,116 ولی وقتی یه تیپا بهت میزنه میری یه جاکشو جای یه نابغه منصوب میکنی 47 00:21:05,317 --> 00:21:14,516 عصای یک فیلسوف عصبانی آلمانی کجاست تا باهاش کله ی کدوی ترو بشکافه؟ 48 00:21:55,512 --> 00:21:57,211 اون دیوونه ست 49 00:22:00,611 --> 00:22:08,310 کی بهش حق داده با من اینطوری حرف بزنه؟ 50 00:22:13,610 --> 00:22:16,509 اون واقعا چی می خواد؟ 51 00:22:19,709 --> 00:22:22,708 !عجب گستاخی 52 00:22:57,405 --> 00:23:01,904 ارمنستان 53 00:26:05,287 --> 00:26:07,786 گوسفندو پیدا کردی؟ 54 00:26:07,986 --> 00:26:13,885 آره اونجا توی یخ گیر کرده 55 00:26:15,086 --> 00:26:18,085 من باید برم کوهستان 56 00:41:43,793 --> 00:41:45,292 !شمعی روشن کن و نذری ادا کن 57 00:41:45,493 --> 00:41:49,792 یه اسب سفید بالدار داره ظاهر میشه خوابت به واقعیت تبدیل میشه 58 00:41:50,593 --> 00:41:55,192 یه ماهی که سری شبیه سگ داره دندان غروچه کنان آماده ست تا بپره روت 59 00:41:57,392 --> 00:42:01,591 راه زندگیت روشنه دشمنت دنبالته 60 00:42:03,591 --> 00:42:06,990 از دیدار با اون برحذر باش برای سه روز ، سه هفته 61 00:42:07,191 --> 00:42:10,290 سه ماه ، سه سال 62 00:42:10,591 --> 00:42:16,790 در راه با یک دختر جوان دیدار میکنی و اون خبرای خوبی بهت میده 63 00:42:18,390 --> 00:42:22,189 سوگ ، عزا و پریشانی 64 00:42:30,789 --> 00:42:33,888 بترکه چشم شیطون 65 00:43:30,583 --> 00:43:32,782 خوبه که اومدی 66 00:43:32,982 --> 00:43:35,981 خیلی وقت بود که می خواستم باهات حرف بزنم 67 00:43:36,382 --> 00:43:40,781 ...ولی تو ، توی برلین چیکار میکنی؟ !تو خیلی وقته مُردی 68 00:43:45,981 --> 00:43:50,680 حوصله م سر رفت ...واسه همین اومدم ببینم چطور زندگی می کنی 69 00:43:54,680 --> 00:44:00,479 خبر دارم که میگی عامل تمام بدبختیا منم 70 00:44:00,780 --> 00:44:04,379 انگار که مثلا علاقه ی من بیشتر به زنها و شکار بوده 71 00:44:05,379 --> 00:44:10,378 شاه ارمنستان کاملا متفاوت بوده از اون چیزی که فکر میکردی 72 00:44:18,778 --> 00:44:24,177 تو نه تنها فرصت زندگی رو از ما گرفتی !بلکه فرصت مردنم گرفتی 73 00:44:27,677 --> 00:44:30,776 چرا همه ی تقصیرا رو میندازی گردن من 74 00:44:31,077 --> 00:44:34,376 مگه من تنها شاه ارمنستان بودم؟ 75 00:44:34,476 --> 00:44:37,675 من هر کار که در توانم بود انجام دادم 76 00:44:38,176 --> 00:44:40,775 از این وضع خسته ام 77 00:44:43,675 --> 00:44:47,374 ولی لطفا یه جواب بهم بده در مورد اینکه چرا 78 00:44:47,575 --> 00:44:52,874 ما مجبور بودیم تمام این دو هزار سال خشونت ِ خونبارو تحمل کنیم؟ 79 00:44:54,374 --> 00:45:00,173 یه افسر تُرک ، 75سال پیش شکم مادر ِ مادربزرگمو پاره کرد 80 00:45:00,474 --> 00:45:04,273 چون داشت از سرما یخ میزد و میخواست پاهاشو ، تو شکم اون گرم کنه 81 00:45:04,973 --> 00:45:12,272 قراره این عقوبت خدا باشه نفرینه یا تقدیره؟ 82 00:45:13,072 --> 00:45:17,771 و اگر این تقدیره معناش چیه؟ 83 00:45:19,072 --> 00:45:23,571 تو میدونی تُرک ها و روس ها کیا هستن؟ 84 00:45:23,971 --> 00:45:27,070 در طی دوران حیات تو اونا هنوز حتی وجود هم نداشتن 85 00:45:28,471 --> 00:45:30,970 البته که می دونم 86 00:45:50,369 --> 00:45:54,968 ...فکر میکنی اونزمان ما کاملا 87 00:45:55,868 --> 00:45:59,867 !ولی از ارمنستان برام بگو 88 00:46:07,867 --> 00:46:13,066 همه چیز در آنجا ناپدید شد زمان ، آب شد 89 00:46:13,166 --> 00:46:18,165 آنجا مکانی شدیدا وحشی خطرناک و پرتنش بود 90 00:46:18,366 --> 00:46:20,465 .مانند صدای سیمی که سخت کشیده شده باشد 91 00:46:20,566 --> 00:46:26,565 در معرض نور همانطور که در معرض باد در معرض باد همانطور که در معرض نور 92 00:46:45,963 --> 00:46:50,162 مکانی که هنوز بلد بود چگونه از مسافر استقبال کند 93 00:46:50,563 --> 00:46:55,162 و گرد و خاک را از او بتکاند ولی این را هم بلد بود که آدم تنبل را مانند گرد و خاک به جنبش وادارد 94 00:46:55,362 --> 00:46:59,861 و اینطور شد که نادیده و بی بازدید باقی ماند 95 00:47:00,162 --> 00:47:04,361 درست مثل هزار سال پیش مثل همیشه 96 00:57:43,698 --> 00:57:50,697 بر سر مرده اشک مریز کلامت را به شعر بدل کن 97 00:57:50,897 --> 00:57:54,896 ...روشنای لرزان ِ پستان هایت مُرده از زمین بیرون می آید 98 00:57:55,096 --> 00:57:57,795 ناهاپت کوچاک شاعر ارمنی قرون وسطی 99 01:07:08,441 --> 01:07:15,840 میتونی تصور کنی که یه زمانی به ارمنستان برگردی؟ 100 01:07:17,840 --> 01:07:19,739 ...یه لحظه لطفا 101 01:08:02,936 --> 01:08:07,435 تو آدم خوبی هستی برادر ِ من زیادی آدم خوبی هستی 102 01:08:07,735 --> 01:08:12,134 وقتی قاتل ِ پدرمون خوبی ترو ببینه 103 01:08:13,035 --> 01:08:16,634 پوزخند میزنه و می گه 104 01:08:17,235 --> 01:08:21,434 !دیگه یه مَرد هم بین این ارمنی ها نیست 105 01:08:22,734 --> 01:08:25,933 و این پوزخندشه که جلوی مُردن منو میگیره 106 01:08:26,334 --> 01:08:31,533 کلاغ اون پرنده ی احمق ، اینو می فهمه 107 01:08:31,733 --> 01:08:34,032 و قارقارکنان دعوت به انتقام می کنه 108 01:08:35,833 --> 01:08:41,432 وقتی اون چوپان تُرک از قدرتش برای کشتن پدر استفاده کرد 109 01:08:42,932 --> 01:08:46,131 بعدش ، شاید این حقو بدست آورد تا تف کنه به جنازه ی پدر ِ مقتول مون 110 01:08:50,031 --> 01:08:58,030 و آیا این معنیش این نیست که همه ی ما باید به چوپان هایی پست تبدیل بشیم؟ 111 01:09:25,028 --> 01:09:28,127 ستایش و برکت از آن ِ آنها باد که گناه قتل بر گردن ندارند 112 01:09:28,227 --> 01:09:32,626 برکت از آن آنها و کسانی که به دشمنان شان عشق می ورزند 113 01:09:32,727 --> 01:09:35,126 هر چند که عشق و محبت ما 114 01:09:35,227 --> 01:09:39,026 به مهمان وغریبه اجازه میدهد به فردی بی وجدان بدل شود 115 01:09:39,226 --> 01:09:43,925 هیولائی که بدن ما را ...اجساد ما را طلب میکند 116 01:09:44,126 --> 01:09:49,025 وقتی خود را به عنوان یک قاتل ِ تسخر زن ، می نمایاند 117 01:09:49,225 --> 01:09:53,424 که کودکی را روی زانوی مادرش می بیند 118 01:09:53,625 --> 01:09:57,224 بله ، پس عشق و مهربانی ما چه سود دارد؟ 119 01:14:09,000 --> 01:14:12,899 روی زمین جائی بهتر از این نقطه پیدا نمیشود 120 01:18:00,171 --> 01:18:12,872 مـــعـــرفـــی ، انتـــخــاب فـــیـــلـــم و تـــــرجــــمــــه MAZDOSHT / مزدُشت 121 01:19:03,970 --> 01:19:08,169 تقدیم به پدربزرگم دون عسکریان 122 01:19:09,570 --> 01:19:34,869 ما را از طریق کانال تلگرامی ِ *** ناسینما *** دنبال کنید @NAcinema @Naacinema 16785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.