All language subtitles for Agatha_Christies_Poirot_S05E04_x265_720p_BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,640 --> 00:00:11,769 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:00:12,800 --> 00:00:15,644 [mysterious jazz music] 3 00:00:15,920 --> 00:00:24,249 [music] 4 00:01:15,800 --> 00:01:20,203 All: Ten, nine, eight, seven, six- 5 00:01:20,520 --> 00:01:21,521 Doctor! 6 00:01:21,800 --> 00:01:24,929 All: Five, four, three, 7 00:01:25,200 --> 00:01:28,044 two, one... 8 00:01:28,320 --> 00:01:30,846 [clock ticking] 9 00:01:31,120 --> 00:01:33,327 To 1926! 10 00:01:33,640 --> 00:01:34,562 Happy New Year! 11 00:01:34,840 --> 00:01:36,763 All: Happy New Year! 12 00:01:37,040 --> 00:01:38,087 [Auld Lang Syne plays] 13 00:01:38,088 --> 00:01:40,082 [music] 14 00:01:40,360 --> 00:01:41,441 Now, listen, everyone. 15 00:01:41,760 --> 00:01:43,922 Please, please, please. 16 00:01:44,200 --> 00:01:46,726 I've been a very fortunate man, 17 00:01:47,000 --> 00:01:49,287 especially to have friends like all of you. 18 00:01:49,600 --> 00:01:51,250 But not many people went to Australia 19 00:01:51,560 --> 00:01:53,801 and bought a farm over a copper seam. 20 00:01:54,080 --> 00:01:55,127 [laughter] 21 00:01:55,400 --> 00:02:00,531 I have, at long last, persuaded Andrew to make a will 22 00:02:00,800 --> 00:02:02,450 with my wife Sarah's help. 23 00:02:02,760 --> 00:02:05,445 In it there are several minor bequests to some of us 24 00:02:05,760 --> 00:02:08,286 and a small trust fund for Violet's education. 25 00:02:08,600 --> 00:02:09,362 Violet. 26 00:02:09,680 --> 00:02:12,001 The main part of the estate, 75%, 27 00:02:12,280 --> 00:02:14,442 goes to the Ellen Fort Medical Foundation. 28 00:02:14,760 --> 00:02:15,682 Oh, how splendid. 29 00:02:15,960 --> 00:02:18,850 Dr. Pritchard, of which you are chairman. 30 00:02:19,120 --> 00:02:21,805 It'll be used wisely, Andrew, 31 00:02:22,080 --> 00:02:24,162 if you ever die, that is. 32 00:02:24,440 --> 00:02:25,885 [laughter] 33 00:02:26,160 --> 00:02:28,128 A lump sum of 2,000 pounds, 34 00:02:28,400 --> 00:02:30,687 held in trust until their 18th birthdays, 35 00:02:30,960 --> 00:02:35,204 will be shared between Peter Baker and Robert Siddaway. 36 00:02:35,520 --> 00:02:38,126 Oh, that's so kind of you, Andrew. 37 00:02:38,400 --> 00:02:40,641 I think you know how fond I am of your son. 38 00:02:40,920 --> 00:02:41,842 And they'll be men soon, 39 00:02:42,120 --> 00:02:44,851 with all the responsibility that entails, 40 00:02:45,120 --> 00:02:47,009 and I'd like them to have a secure future. 41 00:02:47,280 --> 00:02:49,601 What about Violet? 42 00:02:50,600 --> 00:02:51,601 What about Violet? 43 00:02:51,880 --> 00:02:53,803 Well, she is your ward, Andrew. 44 00:02:54,080 --> 00:02:55,684 You dote on her, but you've left her nothing. 45 00:02:55,960 --> 00:02:57,610 Sarah, shh. 46 00:02:57,880 --> 00:03:01,009 Yes, but she'll marry, 47 00:03:01,280 --> 00:03:02,406 someone like Robert or Peter. 48 00:03:02,720 --> 00:03:03,607 Both: Ew! 49 00:03:03,880 --> 00:03:05,405 She's a woman, for heaven's sake. 50 00:03:05,720 --> 00:03:07,449 My God, Andrew. 51 00:03:07,760 --> 00:03:11,287 You had to stop yourself saying, "only a woman". 52 00:03:19,560 --> 00:03:22,370 [dramatic music] 53 00:03:22,680 --> 00:03:31,327 [music] 54 00:03:31,640 --> 00:03:33,244 [engine roaring] 55 00:03:33,560 --> 00:03:36,245 Watch out, whoa! 56 00:03:46,080 --> 00:03:47,570 Gentlemen. 57 00:03:47,840 --> 00:03:49,842 Shh, quiet, quiet! 58 00:03:50,800 --> 00:03:53,770 The motion before us is, this house believes that women 59 00:03:54,040 --> 00:03:57,726 can never be accorded equal status with men. 60 00:03:58,000 --> 00:03:59,445 [crowd chattering] 61 00:03:59,760 --> 00:04:02,889 [horn honking] 62 00:04:08,800 --> 00:04:12,646 I call upon Mr. Andrew Marsh, a former president of the union, 63 00:04:12,920 --> 00:04:14,331 to propose the motion. 64 00:04:14,640 --> 00:04:17,769 [cheers and applause] 65 00:04:23,840 --> 00:04:27,003 Mr. President, gentlemen... 66 00:04:28,440 --> 00:04:32,365 few people, if any here today, 67 00:04:32,680 --> 00:04:35,650 would deny their fellow human beings, 68 00:04:35,920 --> 00:04:39,049 regardless of color, creed, or gender, 69 00:04:39,320 --> 00:04:42,244 the fundamental right of respect. 70 00:04:42,560 --> 00:04:45,689 [church bells ring] 71 00:04:48,720 --> 00:04:51,883 [brakes squeak] 72 00:04:52,960 --> 00:04:54,371 Ah. Oh. 73 00:04:54,680 --> 00:04:56,762 Monsieur Poirot, it's lovely to see you again, 74 00:04:57,040 --> 00:04:59,042 but we did say 7:00. 75 00:04:59,320 --> 00:05:01,561 My dear Mademoiselle Violet, you must forgive me. 76 00:05:01,840 --> 00:05:04,161 You must blame the two-inch nail who punctured us at Baldock. 77 00:05:04,440 --> 00:05:06,249 I'd like you to meet my associate, Captain Hastings. 78 00:05:06,560 --> 00:05:07,322 How do you do? 79 00:05:07,640 --> 00:05:09,085 Captain Hastings, this is Mademoiselle Violet Wilson, 80 00:05:09,360 --> 00:05:10,964 Andrew's ward. 81 00:05:11,240 --> 00:05:12,969 Thank you. 82 00:05:13,800 --> 00:05:14,881 But society, like the family, 83 00:05:15,160 --> 00:05:16,889 is not merely a collection of individuals 84 00:05:17,160 --> 00:05:19,606 haphazardly thrown together. 85 00:05:19,880 --> 00:05:21,325 In order to function 86 00:05:21,640 --> 00:05:24,769 industrially, politically, socially, 87 00:05:25,040 --> 00:05:29,568 both must be structured, divided into those who make decisions, 88 00:05:29,840 --> 00:05:30,921 those who put them into practice, 89 00:05:31,200 --> 00:05:34,010 those who lead, those who follow. 90 00:05:35,360 --> 00:05:37,727 This is Miss Campion, the principal of my college. 91 00:05:38,000 --> 00:05:39,039 Mademoiselle. 92 00:05:39,040 --> 00:05:40,246 We really should hurry. 93 00:05:40,560 --> 00:05:43,211 The debate's under way, and Andrew's already speaking. 94 00:05:44,840 --> 00:05:52,531 Such designations are status and are determined by a woman. 95 00:05:56,440 --> 00:05:59,842 Her name is Mother Nature. 96 00:06:00,120 --> 00:06:03,249 [laughter and applause] 97 00:06:12,240 --> 00:06:16,564 Gentlemen, I now call upon Mr. Robert Siddaway 98 00:06:16,840 --> 00:06:18,729 to oppose the motion. 99 00:06:19,000 --> 00:06:22,129 [applause] 100 00:06:26,120 --> 00:06:31,445 Mr. President, the debate so far has ignored 101 00:06:31,760 --> 00:06:34,240 some rather unpleasant developments 102 00:06:34,560 --> 00:06:38,246 taking place in the real world. 103 00:06:38,560 --> 00:06:43,646 A few months ago, two leaders of immense status 104 00:06:43,920 --> 00:06:46,400 but with very little respect for anything, 105 00:06:46,720 --> 00:06:50,281 Adolf Hitler and Benito Mussolini, 106 00:06:50,600 --> 00:06:53,922 overran neighboring countries. 107 00:06:54,200 --> 00:06:58,285 Now, all people of good sense, regardless of gender, 108 00:06:58,600 --> 00:07:03,003 can see that war right across Europe is imminent. 109 00:07:04,200 --> 00:07:07,966 And when it comes, will we expect women 110 00:07:08,240 --> 00:07:10,686 to merely keep the home fires burning, Mr. President... 111 00:07:10,960 --> 00:07:11,847 all: Yes. 112 00:07:12,120 --> 00:07:14,885 Or will be accord them equal status, 113 00:07:15,160 --> 00:07:18,801 as we ask them to go onto the land and farm it? 114 00:07:19,080 --> 00:07:22,562 [all shouting at once] 115 00:07:22,840 --> 00:07:25,241 Into the factories and make munitions? 116 00:07:25,560 --> 00:07:27,130 [laughter] 117 00:07:27,400 --> 00:07:30,324 Join the armed forces and fight? 118 00:07:31,400 --> 00:07:32,447 Into the valley of death 119 00:07:32,760 --> 00:07:35,684 rode the 500 members of the women's- 120 00:07:35,960 --> 00:07:39,089 [laughter and shouting] 121 00:07:41,040 --> 00:07:44,601 If you'll let us work and die for our country, 122 00:07:44,880 --> 00:07:46,291 why won't you let us join the union? 123 00:07:46,600 --> 00:07:49,001 Or God forbid, let us speak in a debate. 124 00:07:49,280 --> 00:07:50,319 [all shouting] 125 00:07:50,320 --> 00:07:51,321 Silence! 126 00:07:51,640 --> 00:07:53,165 Silence! 127 00:07:53,440 --> 00:07:55,841 I will not allow interruptions from the gallery! 128 00:07:56,120 --> 00:07:58,407 If it persists, I shall have it cleared! 129 00:07:58,720 --> 00:08:00,006 [gavel banging] 130 00:08:00,280 --> 00:08:03,762 Perhaps you're frightened we'll start talking sense! 131 00:08:04,640 --> 00:08:07,450 [all shouting] 132 00:08:07,760 --> 00:08:10,889 [applause] 133 00:08:18,000 --> 00:08:19,445 Never mind the outcome, Bobby. 134 00:08:19,760 --> 00:08:21,171 You spoke well. 135 00:08:21,440 --> 00:08:22,930 So did Andrew, 136 00:08:23,200 --> 00:08:26,647 once you ignored what he actually said. 137 00:08:26,920 --> 00:08:28,684 Congratulations, sir. 138 00:08:28,960 --> 00:08:30,405 A worthy victory. 139 00:08:30,720 --> 00:08:33,007 Pity the press won't cover the debate, Robert. 140 00:08:33,280 --> 00:08:35,123 I can see tomorrow's headlines now: 141 00:08:35,400 --> 00:08:38,768 "New Woman Heckles Hecklers at Cambridge Union". 142 00:08:39,040 --> 00:08:42,044 [laughing] 143 00:08:42,320 --> 00:08:44,084 Poirot! 144 00:08:44,360 --> 00:08:45,399 How are you? 145 00:08:45,400 --> 00:08:46,686 Andrew, my dear friend. 146 00:08:46,960 --> 00:08:48,689 I missed your speech; please forgive me. 147 00:08:48,960 --> 00:08:51,088 Oh, but you've heard the gist of it many times before, 148 00:08:51,360 --> 00:08:53,806 starting back as far as The Cavendish Clinic. 149 00:08:54,080 --> 00:08:55,081 Oh, mon dieu, 150 00:08:55,360 --> 00:08:57,249 in such adversity are born the lasting friendships, 151 00:08:57,560 --> 00:08:58,527 n'est-ce pas? 152 00:08:58,800 --> 00:08:59,847 We were there, Hastings, 153 00:09:00,120 --> 00:09:01,929 for the mutual pulling of the wisdom teeth, huh? 154 00:09:02,200 --> 00:09:03,239 [laughs] 155 00:09:03,240 --> 00:09:05,288 It was not a pretty sight. 156 00:09:07,920 --> 00:09:10,366 [breathing heavy] 157 00:09:10,680 --> 00:09:13,889 Damn doctor of mine never offers me anything for this wheezing. 158 00:09:14,160 --> 00:09:16,162 Perhaps because you tell him it does not bother you. 159 00:09:16,440 --> 00:09:18,920 Blasted man can see it, now, surely. 160 00:09:19,200 --> 00:09:21,965 Uncle Andrew's had a wonky heart for years. 161 00:09:22,240 --> 00:09:26,131 It leaves him short of breath, though not of voice. 162 00:09:27,880 --> 00:09:29,120 [cork pops] 163 00:09:29,400 --> 00:09:30,811 This room is a place most industrious. 164 00:09:31,080 --> 00:09:32,081 Do you not agree, Hastings? 165 00:09:32,360 --> 00:09:34,169 Certainly, yes. 166 00:09:34,440 --> 00:09:38,570 I run a magazine, monsieur, called New Prospects. 167 00:09:38,840 --> 00:09:43,209 I'm hoping to expand it once I graduate. 168 00:09:45,960 --> 00:09:46,802 Merci. 169 00:09:47,080 --> 00:09:48,127 Do you have any money? 170 00:09:48,128 --> 00:09:49,159 Oh. 171 00:09:49,160 --> 00:09:50,321 Violet. 172 00:09:50,640 --> 00:09:53,120 If you won't invest, Uncle Andrew, I understand that, 173 00:09:53,400 --> 00:09:54,640 but somebody will. 174 00:09:54,920 --> 00:09:57,127 Have you tried one of the banks, Mademoiselle Violet? 175 00:09:57,400 --> 00:10:00,165 Were I a man, they would give me a loan tomorrow. 176 00:10:00,440 --> 00:10:01,680 Well, I told you the reason for that. 177 00:10:01,960 --> 00:10:03,200 Women in business are just begging 178 00:10:03,520 --> 00:10:04,931 to be taken advantage of. 179 00:10:05,200 --> 00:10:06,281 Right, Hastings? 180 00:10:06,600 --> 00:10:09,001 Ah, can't say I really know any women... 181 00:10:09,280 --> 00:10:10,327 oh, in business, that is. 182 00:10:10,640 --> 00:10:13,120 Point proved; motion carried. 183 00:10:13,400 --> 00:10:15,402 Three against one, eh, Poirot? 184 00:10:15,720 --> 00:10:17,290 No, mon ami. 185 00:10:17,600 --> 00:10:18,806 Two against two. 186 00:10:19,080 --> 00:10:20,286 [wheezing] 187 00:10:20,600 --> 00:10:23,729 Look, I know you've booked into a hotel, Poirot, 188 00:10:24,000 --> 00:10:27,129 but why don't you join us for a few days at Crabtree? 189 00:10:27,400 --> 00:10:29,368 Come over tomorrow for lunch. 190 00:10:29,680 --> 00:10:32,331 Well, we should be delighted. 191 00:10:32,640 --> 00:10:35,530 [lively music] 192 00:10:35,800 --> 00:10:41,091 [music] 193 00:10:41,360 --> 00:10:43,761 [laughter] 194 00:10:44,040 --> 00:10:45,530 You will permit me, Mademoiselle Campion. 195 00:10:45,800 --> 00:10:46,847 Thank you. 196 00:10:47,120 --> 00:10:48,690 You like for your students to have the views 197 00:10:48,960 --> 00:10:50,041 of the very strong, n'est-ce pas? 198 00:10:50,320 --> 00:10:52,368 I positively encourage it, Mr. Poirot. 199 00:10:52,680 --> 00:10:55,001 John, before I forget, our meeting tomorrow, 200 00:10:55,280 --> 00:10:56,725 could we make it a little later? 201 00:10:57,000 --> 00:10:58,684 Why don't we meet for lunch? 202 00:10:58,960 --> 00:11:00,405 My office at 12:30. 203 00:11:00,720 --> 00:11:02,210 It affects you, Martin. 204 00:11:02,520 --> 00:11:04,284 I'm afraid I'm changing my will. 205 00:11:04,600 --> 00:11:05,681 It's your money, Andrew. 206 00:11:05,960 --> 00:11:08,281 Is Violet to be mentioned in your new will, sir? 207 00:11:09,400 --> 00:11:11,846 Setting aside your impertinence, Robert, 208 00:11:12,120 --> 00:11:14,691 I could've sworn the debate was over. 209 00:11:14,960 --> 00:11:18,760 Perhaps you feel I didn't win it convincingly. 210 00:11:21,120 --> 00:11:23,964 I'm sure he meant no harm, Andrew. 211 00:11:24,240 --> 00:11:26,641 You don't merely encourage the young, Phyllida, 212 00:11:26,920 --> 00:11:28,046 you overindulge them. 213 00:11:28,960 --> 00:11:30,450 I apologize, sir. 214 00:11:31,200 --> 00:11:32,042 Robert. 215 00:11:32,320 --> 00:11:33,446 I'll talk to him, Mrs. Siddaway. 216 00:11:33,760 --> 00:11:34,568 Robert! 217 00:11:34,840 --> 00:11:35,921 Sarah, will you please not fuss? 218 00:11:36,200 --> 00:11:37,008 Robert! 219 00:11:37,280 --> 00:11:38,319 Robert, wait. 220 00:11:38,320 --> 00:11:39,367 I'm sorry, Violet, 221 00:11:39,680 --> 00:11:41,523 but just because he won a stupid debate 222 00:11:41,800 --> 00:11:42,881 doesn't make his attitude right. 223 00:11:43,160 --> 00:11:45,208 Look, he is what he is, Bobby, 224 00:11:45,520 --> 00:11:47,807 and we'll never change him. 225 00:11:48,080 --> 00:11:51,084 And I'm not sure that I want to. 226 00:12:00,560 --> 00:12:03,689 [cow moos] 227 00:12:05,520 --> 00:12:06,282 Well, you can tell your dad 228 00:12:06,600 --> 00:12:07,681 I'll leave a sack of seed potatoes 229 00:12:07,960 --> 00:12:09,086 up by your front drive, all right? 230 00:12:09,360 --> 00:12:10,399 Yeah. 231 00:12:10,400 --> 00:12:11,606 Thanks for the lift. 232 00:12:14,120 --> 00:12:17,249 [whistling] 233 00:12:19,040 --> 00:12:20,883 Andrew, it's been marvelous, 234 00:12:21,160 --> 00:12:23,447 but I've quite an afternoon ahead of me. 235 00:12:23,760 --> 00:12:26,127 Well, I'm sorry I was rough on Bobby. 236 00:12:26,400 --> 00:12:28,687 I'll straighten things out with him later. 237 00:12:30,120 --> 00:12:31,326 [breaths heavy] 238 00:12:31,640 --> 00:12:33,927 Before I go, Andrew, I'd like to give you the once-over. 239 00:12:34,200 --> 00:12:35,167 Oh, good God, man. 240 00:12:35,440 --> 00:12:36,441 Fuss, fuss, fuss. 241 00:12:36,760 --> 00:12:38,842 You've had a couple of strenuous days. 242 00:12:39,120 --> 00:12:42,920 Now, jacket off and sleeves up. 243 00:12:43,200 --> 00:12:44,406 Mrs. Siddaway, would you be so kind 244 00:12:44,720 --> 00:12:46,643 as to bring my stethoscope through to the library? 245 00:12:46,920 --> 00:12:49,287 My bag's in the hall. 246 00:12:53,040 --> 00:12:54,963 [door opens] 247 00:12:55,240 --> 00:12:56,526 Afternoon, Mrs. Siddaway. 248 00:12:56,800 --> 00:12:58,165 Peter, what are you doing home? 249 00:12:58,440 --> 00:13:00,363 Fortnights leave, then we're off to Palestine. 250 00:13:00,680 --> 00:13:02,523 There's no one at the cottage and Dad's on duty. 251 00:13:02,800 --> 00:13:03,767 I don't suppose Mother's- 252 00:13:04,040 --> 00:13:05,246 - Yes, your mother's in the kitchen. 253 00:13:05,560 --> 00:13:06,721 Why don't you go and find her? 254 00:13:07,000 --> 00:13:08,039 Mother! 255 00:13:08,040 --> 00:13:08,927 Peter! 256 00:13:09,200 --> 00:13:11,567 [laughs] 257 00:13:26,920 --> 00:13:27,959 [knock at door] 258 00:13:27,960 --> 00:13:30,247 Entrez. 259 00:13:33,160 --> 00:13:35,970 Ah, mon ami. 260 00:13:36,240 --> 00:13:38,004 The good doctor, he tells you to get some rest, 261 00:13:38,280 --> 00:13:39,725 and you ignore his advice. 262 00:13:40,000 --> 00:13:41,206 You do not change. 263 00:13:41,520 --> 00:13:43,522 Oh, I've changed, all right, Poirot. 264 00:13:43,800 --> 00:13:45,325 You'll think me an old hypocrite, I'm afraid, 265 00:13:45,640 --> 00:13:46,687 saying one thing, doing another. 266 00:13:46,960 --> 00:13:48,962 I should not dream of such a thing, mon ami. 267 00:13:49,240 --> 00:13:50,279 Please, do sit. 268 00:13:50,280 --> 00:13:54,569 [breathing heavy] 269 00:13:54,840 --> 00:13:57,161 Even though, after all the things I've said 270 00:13:57,440 --> 00:13:58,521 about my health over the years, 271 00:13:58,800 --> 00:14:01,121 never taking anyone's advice, 272 00:14:01,400 --> 00:14:02,925 well... 273 00:14:05,160 --> 00:14:07,686 My specialist tells me I- 274 00:14:08,280 --> 00:14:10,009 Oh, damn it, I'm not afraid of it. 275 00:14:10,280 --> 00:14:11,930 I'm just afraid of upsetting others. 276 00:14:13,960 --> 00:14:17,009 He tells you that your life draws to its close? 277 00:14:21,280 --> 00:14:22,691 En diable. 278 00:14:22,960 --> 00:14:26,806 You know, ten years ago, I made a will. 279 00:14:28,800 --> 00:14:33,283 I have, at long last, persuaded Andrew to make a will. 280 00:14:33,600 --> 00:14:35,329 In it, I left several small bequests: 281 00:14:35,640 --> 00:14:38,405 250 pounds to my lawyer, John Siddaway, 282 00:14:38,720 --> 00:14:41,121 and his wife, Sarah. 283 00:14:41,400 --> 00:14:44,051 Phyllida Campion receive 500 pounds, 284 00:14:44,320 --> 00:14:47,688 which she immediately pledged to her college for improvements. 285 00:14:47,960 --> 00:14:49,450 My housekeeper, Margaret Baker, 286 00:14:49,760 --> 00:14:51,649 and her husband, Walter, the local police sergeant, 287 00:14:51,920 --> 00:14:55,561 were already provided for by an earlier endowment. 288 00:14:55,840 --> 00:14:58,605 Their son, Peter Baker, and young Robert Siddaway 289 00:14:58,880 --> 00:15:02,965 were left 1,000 pounds each to give them a start in life. 290 00:15:03,240 --> 00:15:06,403 But I left the bulk of my fortune to Dr. Pritchard, 291 00:15:06,720 --> 00:15:09,451 as chairman of the Ellen Fort Medical Foundation. 292 00:15:09,760 --> 00:15:12,730 If you ever die, that is. 293 00:15:13,000 --> 00:15:14,604 There was some consternation that night 294 00:15:14,880 --> 00:15:17,724 that I had excluded Violet from my will, 295 00:15:18,000 --> 00:15:20,367 but tomorrow I'm going to put that right. 296 00:15:20,680 --> 00:15:24,844 I intend to write a new will, leaving everything to Violet. 297 00:15:25,840 --> 00:15:30,243 Truth is, I've been so proud of her achievements at Cambridge 298 00:15:30,560 --> 00:15:31,607 over the past three years. 299 00:15:31,608 --> 00:15:32,689 She deserves it. 300 00:15:36,000 --> 00:15:39,288 I'd like you to be executor of that will, Poirot. 301 00:15:39,600 --> 00:15:41,045 Say you'll do it for me. 302 00:15:41,320 --> 00:15:42,810 But of course. 303 00:15:43,080 --> 00:15:44,525 Why this urgency? 304 00:15:44,800 --> 00:15:46,802 [phone ringing] 305 00:15:47,080 --> 00:15:49,890 Who the hell is that at this time of night? 306 00:15:50,160 --> 00:15:52,686 Look, we'll-we'll talk more tomorrow. 307 00:15:52,960 --> 00:15:54,849 Oui, bien s�r. 308 00:15:55,120 --> 00:15:56,451 Good night. 309 00:15:56,760 --> 00:15:59,969 Bonne nuit, cher ami. 310 00:16:07,160 --> 00:16:10,004 [phone ringing] 311 00:16:10,280 --> 00:16:13,124 [heavy breathing] 312 00:16:13,400 --> 00:16:15,243 Hello? 313 00:16:18,320 --> 00:16:21,290 What, now? 314 00:16:21,600 --> 00:16:24,444 [ominous music] 315 00:16:24,760 --> 00:16:32,804 [music] 316 00:16:33,080 --> 00:16:36,209 [wheezing] 317 00:16:45,560 --> 00:16:46,599 [sighs] 318 00:16:46,600 --> 00:16:48,841 Couldn't this have waited? 319 00:16:54,440 --> 00:16:57,603 [hooves clopping] 320 00:16:57,880 --> 00:16:58,927 Morning, Poirot. 321 00:16:58,928 --> 00:16:59,967 Good morning, Hastings. 322 00:16:59,968 --> 00:17:01,015 Bonjour, mademoiselle. 323 00:17:01,016 --> 00:17:02,222 What do you think of Samson? 324 00:17:02,520 --> 00:17:04,682 I think that he is large, and you should take care, Hastings. 325 00:17:04,960 --> 00:17:05,961 [laughing] 326 00:17:06,240 --> 00:17:09,164 We'll join you for breakfast, Monsieur Poirot. 327 00:17:11,680 --> 00:17:14,809 [horse chuffing] 328 00:17:16,400 --> 00:17:18,164 What a charming folly. 329 00:17:18,440 --> 00:17:20,841 Andrew restored it about 15 years ago. 330 00:17:21,120 --> 00:17:23,088 He comes here to think. 331 00:17:25,960 --> 00:17:26,999 Race you back. 332 00:17:27,000 --> 00:17:29,685 Come on. 333 00:17:29,960 --> 00:17:31,724 Wait a minute, Violet. 334 00:17:32,000 --> 00:17:34,844 [ominous music] 335 00:17:35,120 --> 00:17:43,449 [music] 336 00:17:50,520 --> 00:17:51,885 Andrew? 337 00:18:03,800 --> 00:18:07,202 Violet, go back to the house and get Sergeant Baker 338 00:18:07,520 --> 00:18:09,363 and Poirot too. 339 00:18:11,520 --> 00:18:14,683 [hooves trotting away] 340 00:18:24,240 --> 00:18:27,005 Sergeant Baker, you permitted I make a search. 341 00:18:27,280 --> 00:18:29,442 My men have done that, sir. 342 00:18:29,760 --> 00:18:31,046 Found nothing. 343 00:18:31,320 --> 00:18:33,129 Perhaps a postmortem will tell us more. 344 00:18:33,400 --> 00:18:35,323 There's no call for a postmortem. 345 00:18:35,640 --> 00:18:37,244 I've examined the body. 346 00:18:37,560 --> 00:18:40,609 Andrew died about eight hours ago. 347 00:18:40,880 --> 00:18:43,360 I'll give you the death certificate. 348 00:19:00,960 --> 00:19:03,804 [dramatic music] 349 00:19:04,080 --> 00:19:05,923 [music] 350 00:19:06,200 --> 00:19:07,725 Heart failure? 351 00:19:08,960 --> 00:19:10,325 What's wrong with that? 352 00:19:10,640 --> 00:19:12,130 It says nothing. 353 00:19:12,400 --> 00:19:15,210 I've yet to see a corpse whose heart still beats. 354 00:19:15,720 --> 00:19:18,803 Poirot, the leading heart specialist in London 355 00:19:19,080 --> 00:19:20,047 would tell you that Andrew- 356 00:19:20,320 --> 00:19:21,321 - His illness and I were well-acquainted, 357 00:19:21,640 --> 00:19:22,607 Monsieur Doctor. 358 00:19:22,880 --> 00:19:23,802 It's a bit odd to be walking around here 359 00:19:24,080 --> 00:19:26,048 in the middle of the night, though, don't you think? 360 00:19:26,320 --> 00:19:28,721 He often had a late stroll, Captain. 361 00:19:29,000 --> 00:19:30,889 It helped him to sleep. 362 00:19:31,160 --> 00:19:33,083 There you are, Walter. 363 00:19:46,880 --> 00:19:49,360 Last night, Andrew tells me he was to make a new will. 364 00:19:49,680 --> 00:19:51,808 Half past midnight he gets a telephone call. 365 00:19:52,080 --> 00:19:55,050 This morning he is dead. 366 00:19:55,320 --> 00:19:57,687 No, this is not coincidence, Hastings. 367 00:19:59,720 --> 00:20:01,927 We must make the search. 368 00:20:03,200 --> 00:20:07,125 And Hastings, leave not a rock unturned. 369 00:20:08,720 --> 00:20:11,849 [horns honking] 370 00:20:17,280 --> 00:20:18,725 As your know, Monsieur Poirot, 371 00:20:19,000 --> 00:20:22,004 it's not usual to read a will before the funeral, 372 00:20:22,280 --> 00:20:24,123 but in this case I've made an exception, 373 00:20:24,400 --> 00:20:27,961 hoping to dispel your fears concerning Andrew's death. 374 00:20:28,760 --> 00:20:31,445 Thank you. 375 00:20:33,640 --> 00:20:38,009 Ladies and gentlemen, perhaps we should be seated. 376 00:20:48,120 --> 00:20:50,088 Thank you. 377 00:20:53,160 --> 00:20:56,369 It wasn't a complicated will, Mr. Poirot. 378 00:20:56,680 --> 00:20:58,808 We were all present at the witnessing, 379 00:20:59,080 --> 00:21:01,890 ten years ago now. 380 00:21:04,560 --> 00:21:07,086 The will, Monsieur Siddaway. 381 00:21:07,360 --> 00:21:10,523 [papers shuffling] 382 00:21:12,360 --> 00:21:14,647 It doesn't appear to be here. 383 00:21:14,920 --> 00:21:15,762 Don't be absurd, dear. 384 00:21:16,040 --> 00:21:16,962 It must be. 385 00:21:17,240 --> 00:21:19,004 It's got to be there somewhere, sir. 386 00:21:19,280 --> 00:21:20,566 Just a matter of finding it. 387 00:21:20,840 --> 00:21:22,683 [laughs] 388 00:21:26,640 --> 00:21:29,849 Madam and monsieur, 389 00:21:30,120 --> 00:21:33,806 Andrew Marsh was a good friend to all of us here in this room, 390 00:21:34,080 --> 00:21:37,209 and yet it seems that you wish his death to pass unquestioned. 391 00:21:37,520 --> 00:21:38,965 Not all of us, Mr. Poirot. 392 00:21:39,240 --> 00:21:40,526 And now we have a disappearing will, 393 00:21:40,800 --> 00:21:42,564 and still you do nothing, Sergeant. 394 00:21:42,840 --> 00:21:46,083 With respect, Poirot, I think you're reading too much into it. 395 00:21:46,360 --> 00:21:48,442 Indeed. 396 00:21:48,760 --> 00:21:51,366 The new will that Andrew Marsh intended to write 397 00:21:51,680 --> 00:21:55,207 would have left everything to Mademoiselle Violet 398 00:21:55,520 --> 00:21:57,363 with Poirot as executor. 399 00:21:59,000 --> 00:22:00,411 Very well; I will execute. 400 00:22:00,720 --> 00:22:01,642 But beware, mes amis. 401 00:22:01,920 --> 00:22:03,809 For in so doing, with or without your help, 402 00:22:04,080 --> 00:22:07,050 I will unravel the mystery of his death. 403 00:22:17,280 --> 00:22:20,682 This is intolerable, Hastings. 404 00:22:20,960 --> 00:22:22,769 We are dealing with a close-knit community, 405 00:22:23,040 --> 00:22:25,122 where the business of each is known to all, 406 00:22:25,400 --> 00:22:26,731 except to Poirot. 407 00:22:27,000 --> 00:22:28,240 Yet. 408 00:22:28,560 --> 00:22:29,527 Just a second, Poirot. 409 00:22:29,800 --> 00:22:31,040 That missing will could be a godsend. 410 00:22:31,320 --> 00:22:32,526 It'll mean Andrew died intestate. 411 00:22:32,800 --> 00:22:34,450 Thank you for that note of optimism, Hastings. 412 00:22:34,760 --> 00:22:36,364 But all you have to do is tell the probate court 413 00:22:36,680 --> 00:22:38,284 that Andrew wanted Violet to have everything. 414 00:22:38,600 --> 00:22:40,045 And you think that they will accept that? 415 00:22:40,320 --> 00:22:42,288 The wishes of Andrew Marsh told to me in confidence 416 00:22:42,600 --> 00:22:43,965 without any witnesses? 417 00:22:44,720 --> 00:22:46,290 Oh, I see. 418 00:22:46,600 --> 00:22:47,931 Uh, Poirot. 419 00:22:48,200 --> 00:22:49,929 I wonder if I might have a word. 420 00:22:51,760 --> 00:22:53,410 Sant�. 421 00:22:53,720 --> 00:22:55,768 Uh, good health. 422 00:22:57,120 --> 00:22:59,441 I want you to know that I am the major beneficiary 423 00:22:59,760 --> 00:23:00,921 of Andrew's missing will 424 00:23:01,200 --> 00:23:04,363 as chairman of the Ellen Ford Foundation, 425 00:23:04,680 --> 00:23:07,126 in case you get the wrong end of the stick. 426 00:23:07,400 --> 00:23:10,961 I have no stick by either end, Monsieur Doctor. 427 00:23:11,240 --> 00:23:12,685 Yes, but you might reasonably think 428 00:23:12,960 --> 00:23:15,884 that 75% of the Marsh estate is worth killing for, 429 00:23:16,160 --> 00:23:18,367 and Andrew was going to make a new will, you said. 430 00:23:18,680 --> 00:23:20,648 But you would not have stolen the old will, 431 00:23:20,920 --> 00:23:22,684 since it favored you. 432 00:23:24,400 --> 00:23:27,210 Andrew told you he wanted Violet to have everything, 433 00:23:27,520 --> 00:23:28,885 you said. 434 00:23:29,160 --> 00:23:30,571 Did he mention nobody else? 435 00:23:30,840 --> 00:23:31,879 No. 436 00:23:31,880 --> 00:23:33,166 Why is it that you ask? 437 00:23:34,240 --> 00:23:36,527 Because, for a long time now, 438 00:23:36,800 --> 00:23:40,964 I've believed that Andrew had a son. 439 00:23:43,880 --> 00:23:45,848 Belief, Monsieur Doctor, is good, 440 00:23:46,120 --> 00:23:49,090 but it is not good enough. 441 00:23:49,360 --> 00:23:53,570 Andrew, John, and myself, we met at Crabtree one night. 442 00:23:53,840 --> 00:23:56,525 It must've been, hmm, two years ago now. 443 00:23:56,800 --> 00:24:00,725 Sarah was away, and Robert had just been accepted at Cambridge. 444 00:24:01,000 --> 00:24:04,049 His father was full of it, bursting with pride. 445 00:24:04,320 --> 00:24:05,128 To Robert. 446 00:24:05,400 --> 00:24:07,519 To Robert. 447 00:24:07,520 --> 00:24:09,090 - Robert. - Thank you. 448 00:24:09,360 --> 00:24:12,887 I'm very happy for you, John. 449 00:24:13,160 --> 00:24:15,401 Oh, forgive me, both of you. 450 00:24:15,720 --> 00:24:20,851 I rattle on as if you fellows had sons to be proud of as well. 451 00:24:23,200 --> 00:24:28,843 What makes you think I don't understand your pride perfectly? 452 00:24:29,120 --> 00:24:30,326 You may be my solicitor, John, 453 00:24:30,640 --> 00:24:32,768 but you don't know everything about me. 454 00:24:33,040 --> 00:24:35,088 Does he, Maggie? 455 00:24:35,360 --> 00:24:38,648 Andrew Marsh was always very fond of Margaret Baker. 456 00:24:38,920 --> 00:24:41,764 Maybe Peter is Andrew's son. 457 00:24:43,160 --> 00:24:44,400 I see. 458 00:24:46,520 --> 00:24:47,931 Doctor, I thank you. 459 00:24:48,200 --> 00:24:49,964 I have been stumbling around in a darkened room, 460 00:24:50,240 --> 00:24:52,846 and now you have switched on the light. 461 00:24:56,360 --> 00:24:58,169 You see how things go, Hastings? 462 00:24:58,440 --> 00:25:00,408 I believe that he was killed for his fortune, 463 00:25:00,720 --> 00:25:02,245 but the question still remains: 464 00:25:02,560 --> 00:25:04,449 who would lay claim to it once he had died? 465 00:25:04,760 --> 00:25:07,411 Well, there's that son that Pritchard talks about. 466 00:25:07,720 --> 00:25:09,609 But then we only have his word that he exists. 467 00:25:09,880 --> 00:25:12,929 We find the son, mon ami; we also find the murderer. 468 00:25:13,200 --> 00:25:15,601 Soon we may have the word of Madam Margaret Baker. 469 00:25:15,880 --> 00:25:18,008 You can't ask a woman a question like that, Poirot. 470 00:25:18,280 --> 00:25:21,443 Not only can I, Hastings, I must. 471 00:25:21,760 --> 00:25:23,171 Met him in Australia, sir. 472 00:25:23,440 --> 00:25:26,444 He hired me as nanny to Violet, his business partner's child. 473 00:25:26,760 --> 00:25:27,727 And when he came to England, 474 00:25:28,000 --> 00:25:30,321 he gave me the chance to come too. 475 00:25:30,640 --> 00:25:32,290 Which is where you met your husband, 476 00:25:32,600 --> 00:25:35,922 the bobby of the village. 477 00:25:36,200 --> 00:25:38,851 Madam Baker, I truly wish to cause you no offense, 478 00:25:39,120 --> 00:25:43,842 but Monsieur Andrew Marsh, he admired you greatly, 479 00:25:44,120 --> 00:25:45,159 n'est-ce pas? 480 00:25:45,160 --> 00:25:48,050 Well, yes. 481 00:25:48,320 --> 00:25:50,402 And you were also very fond of him. 482 00:25:50,720 --> 00:25:52,245 Yes. 483 00:25:52,560 --> 00:25:53,766 And perhaps it would be true to say 484 00:25:54,040 --> 00:25:56,247 that you did not work for him as a nanny to Mademoiselle Violet 485 00:25:56,560 --> 00:25:58,881 so much as to share in his life? 486 00:25:59,160 --> 00:26:00,605 [mumbling] 487 00:26:00,880 --> 00:26:02,405 I want to hear this. 488 00:26:02,720 --> 00:26:04,882 You're saying I might have a claim to his fortune, 489 00:26:05,160 --> 00:26:06,082 aren't you, Mr. Poirot? 490 00:26:06,360 --> 00:26:07,805 Be quiet! 491 00:26:08,080 --> 00:26:10,686 Dad, you always said Andrew had an eye for the ladies. 492 00:26:10,960 --> 00:26:13,725 Yes, well, in my case, he admired from afar. 493 00:26:14,000 --> 00:26:15,525 After we came back from Australia, 494 00:26:15,800 --> 00:26:18,690 Mr. Andrew was sent to fight in France. 495 00:26:18,960 --> 00:26:22,806 You were conceived while he was away. 496 00:26:23,080 --> 00:26:26,971 By the time Andrew got leave, Peter was three months old. 497 00:26:27,240 --> 00:26:29,049 So you worked as the nanny to Mademoiselle Violet 498 00:26:29,320 --> 00:26:31,004 while Monsieur Andrew, he was absent? 499 00:26:31,280 --> 00:26:32,361 Yes. 500 00:26:32,680 --> 00:26:34,648 Well, his other friends pulled their weight, of course, 501 00:26:34,920 --> 00:26:38,003 but Miss Campion's not much good with small children, 502 00:26:38,280 --> 00:26:39,406 nor Mrs. Siddaway, come to that, 503 00:26:39,720 --> 00:26:41,210 in spite of being a children's nurse. 504 00:26:43,520 --> 00:26:44,681 Ah. 505 00:26:46,640 --> 00:26:48,927 Thank you, madam. 506 00:26:50,920 --> 00:26:52,570 You got some gall to go casting suspicions 507 00:26:52,840 --> 00:26:54,001 like that, Poirot. 508 00:26:54,280 --> 00:26:56,009 I have the gall, Sergeant Baker, 509 00:26:56,280 --> 00:27:00,001 because a man has been murdered, and you refuse to investigate. 510 00:27:00,280 --> 00:27:01,566 Very well. 511 00:27:01,840 --> 00:27:05,242 The time has now come for me to go above your head. 512 00:27:11,840 --> 00:27:14,684 [dramatic music] 513 00:27:14,960 --> 00:27:23,289 [music] 514 00:27:25,720 --> 00:27:28,963 Thank you for coming, Chief Inspector. 515 00:27:29,240 --> 00:27:30,401 You have met Sergeant Baker, I see. 516 00:27:30,720 --> 00:27:31,721 Yes. 517 00:27:32,000 --> 00:27:33,809 I must say, Poirot, that in spite of your comments, 518 00:27:34,080 --> 00:27:36,321 he seems like a reliable chap to me. 519 00:27:36,640 --> 00:27:39,041 This way, Chief Inspector. 520 00:27:53,800 --> 00:27:57,850 Monsieur Marsh was discovered here, Chief Inspector. 521 00:27:58,120 --> 00:28:00,122 No marks on the body? 522 00:28:00,400 --> 00:28:01,606 Nothing out of the ordinary found? 523 00:28:01,880 --> 00:28:03,609 Rien. 524 00:28:20,920 --> 00:28:23,241 What's this, then, if it isn't out of the ordinary? 525 00:28:24,840 --> 00:28:26,842 C'est incroyable. 526 00:28:27,120 --> 00:28:30,124 Looks like a medicine bottle to me. 527 00:28:30,400 --> 00:28:33,290 I myself searched this area but meticulously. 528 00:28:33,600 --> 00:28:35,728 Must've missed it, Poirot. 529 00:28:36,000 --> 00:28:40,005 Any of the local quacks reported one of these missing? 530 00:28:40,280 --> 00:28:41,725 No, sir. 531 00:28:42,000 --> 00:28:43,039 Sorry, sir. 532 00:28:43,040 --> 00:28:43,882 I'll get onto it right away. 533 00:28:44,160 --> 00:28:46,367 I'll ask Dr. Pritchard. 534 00:28:46,680 --> 00:28:47,920 Pritchard? 535 00:28:48,200 --> 00:28:51,602 He's the chairman for the Ellen Ford Medical Foundation. 536 00:28:51,880 --> 00:28:53,405 Dr. Martin Pritchard. 537 00:28:55,760 --> 00:28:56,921 Listen, Poirot. 538 00:28:57,200 --> 00:28:59,362 Don't tell people I'm in the neighborhood yet. 539 00:29:00,760 --> 00:29:03,081 I shall need to see the coroner's officer. 540 00:29:03,360 --> 00:29:04,566 I want a postmortem. 541 00:29:04,840 --> 00:29:07,650 I want to know what was in this. 542 00:29:09,400 --> 00:29:11,846 Miss Campion, could you spare us a few moments? 543 00:29:12,120 --> 00:29:13,804 I am rather pressed for time, Robert. 544 00:29:14,080 --> 00:29:15,002 Please, Phyllida. 545 00:29:15,280 --> 00:29:17,408 It's about my mother, Miss Campion. 546 00:29:17,720 --> 00:29:18,759 [sighs] 547 00:29:18,760 --> 00:29:19,799 About me. 548 00:29:19,800 --> 00:29:21,643 About my father too, I suppose. 549 00:29:21,920 --> 00:29:24,241 Two years at King's and you still don't make any sense, 550 00:29:24,560 --> 00:29:26,642 my dear boy, like so many before you. 551 00:29:26,920 --> 00:29:29,685 You won't laugh when you know the reason, Phyllida. 552 00:29:29,960 --> 00:29:32,088 Robert needs your advice. 553 00:29:32,360 --> 00:29:35,682 I think Andrew Marsh was my father, Miss Campion. 554 00:29:38,520 --> 00:29:40,363 And you're asking me what you should do about it? 555 00:29:40,680 --> 00:29:43,286 Why don't you ask Mr. Poirot? 556 00:29:49,440 --> 00:29:52,410 But Robert, why didn't you mention this before today? 557 00:29:52,720 --> 00:29:56,122 My mother only told me about it last night. 558 00:29:56,400 --> 00:29:58,528 It took some guts on her part. 559 00:29:58,800 --> 00:30:01,963 It doesn't seem to have upset you unduly, Robert. 560 00:30:02,240 --> 00:30:06,848 Well, after some thought, what difference does it make? 561 00:30:09,200 --> 00:30:13,125 Bien,Monsieur Robert, I will tell you the difference. 562 00:30:13,400 --> 00:30:16,290 In the will that is missing, you inherit a small fortune. 563 00:30:16,600 --> 00:30:17,965 If you can prove you are his son, 564 00:30:18,240 --> 00:30:20,846 you will inherit a vast one. 565 00:30:34,520 --> 00:30:36,921 And now, a son by Sarah Siddaway. 566 00:30:37,200 --> 00:30:40,329 We find the son, we find the murderer, you said. 567 00:30:40,640 --> 00:30:42,563 Yes, indeed, Hastings. 568 00:30:42,840 --> 00:30:44,569 But it would be unseemly to unmask him 569 00:30:44,840 --> 00:30:48,003 the day before the funeral of Andrew Marsh. 570 00:30:50,600 --> 00:30:53,729 [church bells ring] 571 00:30:59,080 --> 00:31:01,606 The man had a lot of friends, Poirot. 572 00:31:01,880 --> 00:31:03,325 What good are many friends, mon ami, 573 00:31:03,640 --> 00:31:06,962 when you have one bad enemy? 574 00:31:15,560 --> 00:31:17,847 Doctor Pritchard. 575 00:31:23,920 --> 00:31:27,288 You look to be in the rudest of health, Chief Inspector. 576 00:31:27,600 --> 00:31:30,126 You have met before? 577 00:31:30,400 --> 00:31:32,323 Would you care to fill these gentlemen in, sir, 578 00:31:32,640 --> 00:31:35,325 or shall I? 579 00:31:35,640 --> 00:31:36,801 Very well, then. 580 00:31:37,080 --> 00:31:39,560 We met in London 15 years ago. 581 00:31:39,840 --> 00:31:41,365 Doctor Pritchard here was running 582 00:31:41,680 --> 00:31:45,685 a so-called humanitarian group helping the terminally ill... 583 00:31:46,320 --> 00:31:47,287 to kill themselves. 584 00:31:47,600 --> 00:31:49,170 To end their suffering, you mean. 585 00:31:49,440 --> 00:31:50,965 We investigated his organization, 586 00:31:51,240 --> 00:31:52,969 but couldn't prove anything. 587 00:31:53,240 --> 00:31:55,846 At a rough guess, I'd say he's up to his old tricks again. 588 00:31:56,120 --> 00:31:57,246 No. 589 00:31:57,560 --> 00:32:01,121 Yours, Doctor, according the manufacturer. 590 00:32:01,400 --> 00:32:03,767 They send them out with batches of insulin- 591 00:32:04,040 --> 00:32:07,408 all numbered so they can keep tabs on them. 592 00:32:07,720 --> 00:32:09,529 Because as well as working miracles, 593 00:32:09,800 --> 00:32:11,962 insulin can also be lethal. 594 00:32:12,240 --> 00:32:13,844 I don't understand. 595 00:32:14,120 --> 00:32:18,728 The postmortem found needle marks in Mr. Marsh's upper arm. 596 00:32:20,560 --> 00:32:21,607 Martin Arthur Pritchard, 597 00:32:21,880 --> 00:32:24,611 I'm arresting you for the murder of Andrew Marsh. 598 00:32:24,880 --> 00:32:26,086 You're not obliged to say anything, 599 00:32:26,360 --> 00:32:29,887 but anything you do say will be taken down and used in evidence. 600 00:32:38,600 --> 00:32:41,206 All things come to he who waits, Poirot. 601 00:32:41,520 --> 00:32:43,966 I knew I'd get him sooner or later. 602 00:32:57,600 --> 00:33:00,080 Just because the solution to a crime is simple, Poirot, 603 00:33:00,360 --> 00:33:01,646 doesn't mean to say it's wrong. 604 00:33:01,920 --> 00:33:04,526 Pritchard killed Andrew Marsh, end of story. 605 00:33:04,800 --> 00:33:06,370 But why would he steal a will that favored him? 606 00:33:06,680 --> 00:33:07,886 No, Chief Inspector. 607 00:33:08,160 --> 00:33:12,609 Still it has not been found, nor, I believe, will it ever be. 608 00:33:12,880 --> 00:33:14,006 Did you question other suspects? 609 00:33:14,280 --> 00:33:15,406 Did Sergeant Baker? 610 00:33:15,720 --> 00:33:17,882 Of course we didn't, because there weren't any. 611 00:33:19,160 --> 00:33:22,767 Robert Siddaway and Violet Wilson. 612 00:33:23,040 --> 00:33:24,963 Monsieur Poirot is expecting us. 613 00:33:25,240 --> 00:33:27,083 What about that telephone call, Chief Inspector, 614 00:33:27,360 --> 00:33:28,964 the one that Andrew received at gone midnight? 615 00:33:29,240 --> 00:33:30,446 Pritchard, of course. 616 00:33:30,760 --> 00:33:32,683 Honestly, you two, when you're backed into a corner- 617 00:33:32,960 --> 00:33:35,361 Miss Wilson and Mr. Siddaway. 618 00:33:35,680 --> 00:33:39,002 Monsieur Poirot, we thought you should be the first to know. 619 00:33:39,280 --> 00:33:40,930 We're going to America. 620 00:33:41,200 --> 00:33:43,521 Robert's going to forego his last year at King's, 621 00:33:43,800 --> 00:33:46,406 and there's a berth on the Queen Mary leaving on Tuesday. 622 00:33:46,720 --> 00:33:49,803 Mademoiselle Violet, Monsieur Robert. 623 00:33:50,080 --> 00:33:51,844 Please, do sit. 624 00:33:59,080 --> 00:34:01,003 Et bien, mademoiselle. 625 00:34:01,280 --> 00:34:03,089 What of the end of term? 626 00:34:03,360 --> 00:34:06,807 What of the graduation ceremony of Mademoiselle Campion? 627 00:34:07,080 --> 00:34:09,447 Why the sudden rush, Miss Wilson? 628 00:34:10,440 --> 00:34:12,329 What is there to stay for? 629 00:34:12,640 --> 00:34:15,166 Women are treated as equals in America. 630 00:34:15,440 --> 00:34:18,250 I can forge myself a decent career. 631 00:34:18,560 --> 00:34:24,090 And a man I've known all my life is charged, quite insanely, 632 00:34:24,360 --> 00:34:27,409 with my guardian's murder. 633 00:34:27,720 --> 00:34:30,087 Mademoiselle Violet, your late guardian 634 00:34:30,360 --> 00:34:33,011 would not have wanted you to miss the graduation ceremony. 635 00:34:34,840 --> 00:34:36,205 Now, I beg of you, 636 00:34:36,520 --> 00:34:39,091 before you finally make up your mind, 637 00:34:39,360 --> 00:34:43,524 to give Poirot a little more time, please. 638 00:34:44,680 --> 00:34:47,809 [church bells ring] 639 00:34:55,400 --> 00:34:56,561 It's all very well, 640 00:34:56,840 --> 00:34:59,605 you saying probate's a lengthy business, John, 641 00:34:59,880 --> 00:35:02,884 but Robert and Violet are planning to leave the country. 642 00:35:03,160 --> 00:35:03,968 Do you want that? 643 00:35:04,240 --> 00:35:06,402 No, of course, I don't. 644 00:35:06,720 --> 00:35:09,371 Is it that difficult to prove you're someone's heir? 645 00:35:09,680 --> 00:35:11,808 I mean, what does it involve? 646 00:35:12,080 --> 00:35:13,525 Surprisingly little. 647 00:35:13,800 --> 00:35:16,929 You swear an oath that you are who you say you are. 648 00:35:17,200 --> 00:35:19,328 Don't you need a birth certificate or something? 649 00:35:19,640 --> 00:35:21,642 No. 650 00:35:21,920 --> 00:35:24,526 Would you apologize to Sarah for me? 651 00:35:24,800 --> 00:35:26,404 She's invited me to dinner on Saturday, 652 00:35:26,720 --> 00:35:27,926 but I'm going to London. 653 00:35:28,200 --> 00:35:30,248 I'll tell Sarah. 654 00:35:30,560 --> 00:35:31,971 Theater, concert? 655 00:35:32,240 --> 00:35:33,207 No. 656 00:35:33,520 --> 00:35:37,002 To see Hercule Poirot, as a matter of fact. 657 00:35:37,280 --> 00:35:40,250 I need his advice on something. 658 00:35:45,200 --> 00:35:48,329 [man shouting indistinctly] 659 00:36:05,120 --> 00:36:07,646 Oh, beg your pardon. 660 00:36:26,040 --> 00:36:27,929 Oh! 661 00:36:30,400 --> 00:36:31,439 [yelling] 662 00:36:31,440 --> 00:36:33,647 Someone, stop! 663 00:36:36,440 --> 00:36:38,727 Whoever pushed Mademoiselle Campion down the moving stairs, 664 00:36:39,000 --> 00:36:40,047 it was not Dr. Pritchard. 665 00:36:40,048 --> 00:36:41,254 He is in your custody. 666 00:36:41,560 --> 00:36:43,403 Yes, well, we don't know that anyone pushed her yet. 667 00:36:43,720 --> 00:36:45,529 But he is not the murderer, Chief Inspector. 668 00:36:45,800 --> 00:36:47,689 The murderer is still at large. 669 00:36:51,200 --> 00:36:55,171 Well, they obviously got her here pretty quickly. 670 00:36:55,440 --> 00:36:57,966 At least we know she survived. 671 00:37:00,880 --> 00:37:01,688 Thank you, nurse. 672 00:37:01,960 --> 00:37:02,882 Police. 673 00:37:03,160 --> 00:37:04,400 I shall need to speak with Miss Campion 674 00:37:04,720 --> 00:37:05,607 as soon as possible. 675 00:37:05,880 --> 00:37:08,008 Well, you can't; she's concussed. 676 00:37:08,280 --> 00:37:09,770 Very nasty fall, gentlemen. 677 00:37:10,040 --> 00:37:11,280 Leg's broken in two places. 678 00:37:11,600 --> 00:37:12,965 She will recover soon? 679 00:37:13,240 --> 00:37:14,446 I think you'll find Mrs. Campion's 680 00:37:14,760 --> 00:37:16,091 made of pretty strong stuff. 681 00:37:16,360 --> 00:37:18,089 She's a miss, Doctor. 682 00:37:18,360 --> 00:37:20,761 Miss Campion. 683 00:37:21,040 --> 00:37:23,202 You called her "missus". 684 00:37:25,760 --> 00:37:28,001 You, uh, know her well? 685 00:37:28,280 --> 00:37:29,247 Well... 686 00:37:29,560 --> 00:37:31,927 No, but we know she's not married. 687 00:37:32,200 --> 00:37:33,884 Tell me, Doctor, 688 00:37:34,160 --> 00:37:36,401 did you call her "missus" out of habit 689 00:37:36,720 --> 00:37:38,961 or a slip of the tongue? 690 00:37:39,240 --> 00:37:40,685 Look, I'm sorry. 691 00:37:40,960 --> 00:37:42,883 I-I didn't mean to speak out of turn, but- 692 00:37:43,160 --> 00:37:45,049 If there's something you know, Doctor, 693 00:37:45,320 --> 00:37:48,642 it's your duty to tell us. 694 00:37:48,920 --> 00:37:52,970 Miss Campion has had a baby at some time in her life... 695 00:37:53,920 --> 00:37:56,526 by cesarean section, no less. 696 00:38:03,720 --> 00:38:07,691 Miss Lemon, I have a task for you. 697 00:38:15,040 --> 00:38:18,169 [brakes squeak] 698 00:38:28,520 --> 00:38:31,330 [suspenseful music] 699 00:38:31,640 --> 00:38:39,969 [music] 700 00:38:52,800 --> 00:38:55,963 [applause] 701 00:39:18,160 --> 00:39:21,323 Ladies and gentlemen... 702 00:39:21,640 --> 00:39:22,801 [laughter] 703 00:39:23,080 --> 00:39:25,082 The end of the academic year 704 00:39:25,360 --> 00:39:29,729 is something I would never miss, 705 00:39:30,000 --> 00:39:32,048 although this time, it was a close-run thing. 706 00:39:32,320 --> 00:39:33,924 [laughter and applause] 707 00:39:34,200 --> 00:39:37,886 As you know, this is always an informal occasion, 708 00:39:38,160 --> 00:39:40,527 because while the university here at Cambridge 709 00:39:40,800 --> 00:39:44,168 acknowledges the hard work of its male students, 710 00:39:44,440 --> 00:39:49,082 it doesn't yet see fit to hold a degree ceremony for women. 711 00:39:49,360 --> 00:39:51,249 So I hold my own. 712 00:39:51,560 --> 00:39:54,086 [applause] 713 00:39:54,360 --> 00:39:55,521 Bravo! 714 00:39:59,320 --> 00:40:02,563 And as you take your places in society, 715 00:40:02,840 --> 00:40:05,764 I hope that three years here 716 00:40:06,040 --> 00:40:09,726 will have proved you more than worthy of them. 717 00:40:10,000 --> 00:40:13,129 [applause] 718 00:40:19,640 --> 00:40:22,450 [triumphant music] 719 00:40:22,760 --> 00:40:31,089 [music] 720 00:40:36,520 --> 00:40:39,649 [engine roaring] 721 00:40:41,600 --> 00:40:43,887 Thank you, Hastings. 722 00:40:44,160 --> 00:40:45,844 A smile of triumph, Miss Lemon. 723 00:40:46,120 --> 00:40:47,690 Of course. 724 00:40:49,040 --> 00:40:52,169 [chattering] 725 00:41:03,840 --> 00:41:04,762 Madames et monsieurs... 726 00:41:05,040 --> 00:41:06,201 Shh. 727 00:41:06,520 --> 00:41:08,090 To begin, I think it is fitting 728 00:41:08,360 --> 00:41:11,921 that we should make a toast to our dear, late friend, 729 00:41:12,200 --> 00:41:14,248 Monsieur Andrew Marsh. 730 00:41:14,560 --> 00:41:16,881 Andrew Marsh. 731 00:41:24,240 --> 00:41:26,686 Today would've given him much pleasure, n'est-ce pas? 732 00:41:26,960 --> 00:41:30,885 And how proud he would've been of you, 733 00:41:31,160 --> 00:41:32,207 Mademoiselle Violet. 734 00:41:32,208 --> 00:41:35,329 [applause] 735 00:41:37,200 --> 00:41:39,885 However, there is someone in this room 736 00:41:40,160 --> 00:41:43,164 who denied to him this pleasure. 737 00:41:43,440 --> 00:41:46,922 You mean, his murderer is here? 738 00:41:47,200 --> 00:41:48,690 One of us? 739 00:41:53,800 --> 00:41:56,804 On the night that he died, 740 00:41:57,080 --> 00:41:59,890 Monsieur Andrew Marsh asked me to be the executor 741 00:42:00,160 --> 00:42:01,400 of a new will he would make. 742 00:42:03,680 --> 00:42:07,844 I believe he was killed for that fortune, 743 00:42:08,120 --> 00:42:10,327 and that the old will was stolen and destroyed 744 00:42:10,640 --> 00:42:12,881 so that he would die intestate. 745 00:42:15,120 --> 00:42:18,886 So my duty, you see, it has been twofold. 746 00:42:19,160 --> 00:42:21,606 First, to find the murderer, 747 00:42:21,880 --> 00:42:25,009 and then, before this ruthless murderer could lay claim to it, 748 00:42:25,280 --> 00:42:26,930 to deliver his estate to Mademoiselle Violet, 749 00:42:27,200 --> 00:42:28,725 according to his wishes. 750 00:42:30,960 --> 00:42:34,407 However, this murderer, he was at work 751 00:42:34,720 --> 00:42:38,770 even as my dear friend Andrew told to me his news most tragic. 752 00:42:39,040 --> 00:42:42,010 My specialist tells me I- 753 00:42:42,280 --> 00:42:43,691 Oh, damn it, I'm not afraid of it. 754 00:42:43,960 --> 00:42:45,769 I'm just afraid of upsetting others. 755 00:42:46,040 --> 00:42:47,769 [phone ringing] 756 00:42:48,040 --> 00:42:50,805 Who the hell is that at this time of night? 757 00:42:51,080 --> 00:42:53,048 Hello? 758 00:42:53,320 --> 00:42:56,449 What, now? 759 00:42:59,000 --> 00:43:03,562 And thus, the murderer lured him from the house... 760 00:43:03,840 --> 00:43:06,002 Couldn't this have waited? 761 00:43:06,280 --> 00:43:08,248 To a rendezvous at the folly. 762 00:43:08,560 --> 00:43:11,370 [suspenseful music] 763 00:43:11,680 --> 00:43:15,127 [music] 764 00:43:15,400 --> 00:43:17,209 Ah! 765 00:43:17,520 --> 00:43:19,682 And here, our murderer administered 766 00:43:19,960 --> 00:43:22,531 a massive and fatal dose of insulin, 767 00:43:22,800 --> 00:43:27,886 in a cowardly attack upon a man who was sick and weakened. 768 00:43:34,240 --> 00:43:35,890 And voila. 769 00:43:38,120 --> 00:43:39,804 Hmm. 770 00:43:40,080 --> 00:43:45,371 But then along comes Poirot, who says that this death 771 00:43:45,680 --> 00:43:47,091 is not a death that is natural. 772 00:43:47,360 --> 00:43:49,328 Oh, no. 773 00:43:49,640 --> 00:43:51,768 It is a murder. 774 00:43:52,040 --> 00:43:55,965 So fearing for their own safety, the murderer pointed the finger 775 00:43:56,240 --> 00:43:57,969 toward Dr. Martin Pritchard, 776 00:43:58,240 --> 00:43:59,765 by placing at the scene of the crime 777 00:44:00,040 --> 00:44:02,725 the vial containing the insulin. 778 00:44:03,000 --> 00:44:05,367 Chief Inspector Japp arrives to help me with the investigation, 779 00:44:05,680 --> 00:44:08,286 he examines the folly, and he finds it there. 780 00:44:08,600 --> 00:44:10,807 Why was that vial not found the day of the murder 781 00:44:11,080 --> 00:44:14,641 by Sergeant Baker, huh? 782 00:44:14,920 --> 00:44:16,570 Because it was not there. 783 00:44:18,240 --> 00:44:20,083 No. 784 00:44:20,360 --> 00:44:22,362 Poirot himself searched the area, 785 00:44:22,680 --> 00:44:24,887 and Poirot never misses. 786 00:44:25,880 --> 00:44:28,008 So my good friend the Chief Inspector Japp 787 00:44:28,280 --> 00:44:31,921 promptly arrests Dr. Martin Pritchard. 788 00:44:32,200 --> 00:44:35,044 And with a man who is innocent charged for the murder, 789 00:44:35,320 --> 00:44:40,850 the real killer could now lay claim to the Marsh fortune, 790 00:44:41,120 --> 00:44:43,566 so it was thought, 791 00:44:43,840 --> 00:44:46,889 without suspicion. 792 00:44:47,160 --> 00:44:49,845 But Dr. Martin Pritchard had already told 793 00:44:50,120 --> 00:44:53,681 to my associate Captain Hastings and myself 794 00:44:53,960 --> 00:44:57,043 that Andrew had a son. 795 00:45:03,320 --> 00:45:04,845 Peter, perhaps? 796 00:45:05,120 --> 00:45:10,251 That doesn't mean to say I'd kill him for it. 797 00:45:10,560 --> 00:45:13,450 Or you, Robert. 798 00:45:13,760 --> 00:45:17,207 Now, your claim had to it more substance, n'est-ce pas? 799 00:45:17,520 --> 00:45:19,648 Because you believed that Andrew Marsh and your mother 800 00:45:19,920 --> 00:45:21,604 were lovers. 801 00:45:24,120 --> 00:45:26,521 Robert was with me the night of Andrew's death, 802 00:45:26,800 --> 00:45:27,847 Monsieur Poirot. 803 00:45:27,848 --> 00:45:28,815 Violet, don't. 804 00:45:29,080 --> 00:45:30,684 Was the arm that pushed Mademoiselle Campion 805 00:45:30,960 --> 00:45:34,009 down the moving stairs yours, Peter? 806 00:45:34,280 --> 00:45:35,319 Yours, Robert? 807 00:45:35,320 --> 00:45:39,689 [screams] 808 00:45:39,960 --> 00:45:42,122 Someone, stop! 809 00:45:42,400 --> 00:45:44,971 Were you afraid of what she might say to me? 810 00:45:45,240 --> 00:45:47,447 Theater, concert? 811 00:45:47,760 --> 00:45:49,091 No. 812 00:45:49,360 --> 00:45:53,001 To see Hercule Poirot, as a matter of fact. 813 00:45:53,280 --> 00:45:54,770 And, of course, the killer certainly knew 814 00:45:55,040 --> 00:45:57,361 of the visit to London of Mademoiselle Campion 815 00:45:57,680 --> 00:46:01,605 to see Poirot, 816 00:46:01,880 --> 00:46:05,521 because Mademoiselle Campion had discovered in a conversation 817 00:46:05,800 --> 00:46:07,165 with the lawyer John Siddaway 818 00:46:07,440 --> 00:46:09,329 that for a child to claim the estate of the father, 819 00:46:09,640 --> 00:46:14,441 the real identity of the mother need not to be revealed. 820 00:46:14,760 --> 00:46:18,446 But events took such a turn that did reveal a secret 821 00:46:18,760 --> 00:46:23,527 that she herself had kept for more than, what, 20 years? 822 00:46:27,720 --> 00:46:34,080 What Mr. Poirot means is that the doctor who treated me 823 00:46:34,360 --> 00:46:37,762 saw that I'd had a baby... 824 00:46:40,960 --> 00:46:43,531 when I was a student here. 825 00:46:47,600 --> 00:46:51,286 It was but a short step for my secretary Miss Lemon 826 00:46:51,600 --> 00:46:53,329 to discover the name of that baby. 827 00:46:55,680 --> 00:46:57,250 Please do read it, Miss Lemon. 828 00:46:58,560 --> 00:47:05,091 "Born on the 17th of July, 1913, to Miss Phyllida Campion, 829 00:47:05,360 --> 00:47:07,931 the daughter whose name was Violet". 830 00:47:12,160 --> 00:47:15,687 What's going on? 831 00:47:15,960 --> 00:47:19,203 What on earth is happening? 832 00:47:19,520 --> 00:47:23,127 Was it necessary to pry into Phyllida's past, Poirot? 833 00:47:23,400 --> 00:47:25,129 It's Andrew we're interested in. 834 00:47:25,400 --> 00:47:26,970 Yes, indeed. 835 00:47:27,240 --> 00:47:28,241 But during all this time, 836 00:47:28,560 --> 00:47:30,289 not once did we ask ourselves this question: 837 00:47:30,600 --> 00:47:33,649 is this son that we seek... 838 00:47:36,120 --> 00:47:38,521 perhaps a daughter? 839 00:47:41,120 --> 00:47:45,125 So Violet is Andrew Marsh's daughter? 840 00:47:48,600 --> 00:47:50,011 Yes. 841 00:47:57,640 --> 00:48:01,884 So Monsieur Robert, why did you kill the father 842 00:48:02,160 --> 00:48:03,321 to Mademoiselle Violet? 843 00:48:03,640 --> 00:48:04,562 I didn't. 844 00:48:04,840 --> 00:48:06,365 I say you did, monsieur! 845 00:48:06,680 --> 00:48:08,284 Why? 846 00:48:08,600 --> 00:48:10,329 You know that she loves you. 847 00:48:10,640 --> 00:48:12,449 You know that she wants you to go to America with her. 848 00:48:12,760 --> 00:48:13,799 Why. then? 849 00:48:13,800 --> 00:48:15,848 He's just told you he didn't! 850 00:48:20,560 --> 00:48:22,881 No, madam. 851 00:48:23,160 --> 00:48:26,960 Perhaps Robert, he is not the murderer. 852 00:48:30,000 --> 00:48:35,450 Because, just as we thought the heir of Andrew had to be a man, 853 00:48:35,760 --> 00:48:40,448 so too did we think of the murderer. 854 00:48:43,360 --> 00:48:46,569 This killer was someone who stole a syringe 855 00:48:46,840 --> 00:48:49,650 from the bag belonging to Dr. Pritchard, 856 00:48:49,920 --> 00:48:52,844 who knew the power of insulin. 857 00:48:54,840 --> 00:48:59,209 And you, I was told, had been a children's nurse, 858 00:48:59,520 --> 00:49:01,010 Madam Siddaway. 859 00:49:03,880 --> 00:49:06,360 It was you who convinced Robert 860 00:49:06,680 --> 00:49:07,727 that he was the son of Andrew. 861 00:49:08,000 --> 00:49:09,240 It was Robert who told you of the visit 862 00:49:09,560 --> 00:49:10,800 of Mademoiselle Campion to London, 863 00:49:11,080 --> 00:49:12,047 where you followed her, 864 00:49:12,320 --> 00:49:14,721 where you pushed her down the moving stairs. 865 00:49:15,000 --> 00:49:17,924 [screams] 866 00:49:18,200 --> 00:49:19,326 Somebody get help! 867 00:49:19,640 --> 00:49:22,849 Because you are afraid that at last 868 00:49:23,120 --> 00:49:25,202 she would reveal Mademoiselle Violet 869 00:49:25,520 --> 00:49:27,010 as the rightful heir. 870 00:49:29,200 --> 00:49:31,009 No. 871 00:49:36,560 --> 00:49:38,130 John, help me. 872 00:49:41,200 --> 00:49:43,123 There's nothing I can do, Sarah. 873 00:49:44,280 --> 00:49:46,931 How did you know about Violet? 874 00:49:49,800 --> 00:49:51,564 I had a friend who worked in the clinic. 875 00:49:51,840 --> 00:49:53,888 I met her years later. 876 00:49:57,360 --> 00:50:00,170 There was so little we had to give Robert. 877 00:50:00,440 --> 00:50:03,364 But he was mentioned in the will, madam. 878 00:50:03,680 --> 00:50:07,002 Well, why did you steal and destroy it? 879 00:50:07,280 --> 00:50:10,363 Because I wanted him to have everything! 880 00:50:11,760 --> 00:50:13,808 Why should it all go to Violet? 881 00:50:14,080 --> 00:50:18,165 Because Andrew Marsh wished it 882 00:50:18,440 --> 00:50:21,887 as proof that she was his daughter... 883 00:50:25,040 --> 00:50:26,963 and his equal. 884 00:50:32,920 --> 00:50:36,288 I think you'd better come along with me, Mrs. Siddaway. 885 00:50:47,560 --> 00:50:48,527 Ah! 886 00:50:48,800 --> 00:50:51,406 Mademoiselle Campion, Mademoiselle Violet. 887 00:50:51,720 --> 00:50:54,610 Your magazine could not have a name that is better, huh? 888 00:50:54,880 --> 00:50:56,325 The New Prospects, 889 00:50:56,640 --> 00:50:59,041 for these are very exciting for you both, are they not? 890 00:50:59,320 --> 00:51:00,446 They certainly are. 891 00:51:00,760 --> 00:51:02,683 And I'm going to use the inheritance 892 00:51:02,960 --> 00:51:04,325 to start my own publishing company. 893 00:51:04,640 --> 00:51:05,846 Ah! 894 00:51:06,120 --> 00:51:09,727 And you, Monsieur Poirot, shall be my first subscriber. 895 00:51:10,000 --> 00:51:12,526 Thank you, mademoiselle. 896 00:51:12,800 --> 00:51:16,247 You know, the companies, they have a chairman, huh? 897 00:51:16,560 --> 00:51:19,086 But in this instance, why not a chairwoman? 898 00:51:19,360 --> 00:51:21,089 You already have a chair, I see. 899 00:51:21,360 --> 00:51:22,691 Not for much longer. 900 00:51:22,960 --> 00:51:25,566 Plaster comes off a week today. 901 00:51:25,840 --> 00:51:27,285 And what of Robert? 902 00:51:27,600 --> 00:51:31,082 I think I can persuade him to finish his degree. 903 00:51:31,840 --> 00:51:34,684 That is good. 904 00:51:34,960 --> 00:51:39,090 Alors au revoir, mademoiselle. 905 00:51:41,280 --> 00:51:44,648 Et bonne chance. 906 00:51:44,920 --> 00:51:47,241 Thank you, Monsieur Poirot. 907 00:52:01,880 --> 00:52:05,009 Subtitling made possible by Acorn Media 64888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.