Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,640 --> 00:00:11,769
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:00:12,800 --> 00:00:15,644
[mysterious jazz music]
3
00:00:15,920 --> 00:00:24,249
[music]
4
00:01:15,800 --> 00:01:20,203
All: Ten, nine, eight,
seven, six-
5
00:01:20,520 --> 00:01:21,521
Doctor!
6
00:01:21,800 --> 00:01:24,929
All: Five, four, three,
7
00:01:25,200 --> 00:01:28,044
two, one...
8
00:01:28,320 --> 00:01:30,846
[clock ticking]
9
00:01:31,120 --> 00:01:33,327
To 1926!
10
00:01:33,640 --> 00:01:34,562
Happy New Year!
11
00:01:34,840 --> 00:01:36,763
All: Happy New Year!
12
00:01:37,040 --> 00:01:38,087
[Auld Lang Syne plays]
13
00:01:38,088 --> 00:01:40,082
[music]
14
00:01:40,360 --> 00:01:41,441
Now, listen, everyone.
15
00:01:41,760 --> 00:01:43,922
Please, please, please.
16
00:01:44,200 --> 00:01:46,726
I've been a very fortunate man,
17
00:01:47,000 --> 00:01:49,287
especially to have friends
like all of you.
18
00:01:49,600 --> 00:01:51,250
But not many people
went to Australia
19
00:01:51,560 --> 00:01:53,801
and bought a farm
over a copper seam.
20
00:01:54,080 --> 00:01:55,127
[laughter]
21
00:01:55,400 --> 00:02:00,531
I have, at long last,
persuaded Andrew to make a will
22
00:02:00,800 --> 00:02:02,450
with my wife Sarah's help.
23
00:02:02,760 --> 00:02:05,445
In it there are several minor
bequests to some of us
24
00:02:05,760 --> 00:02:08,286
and a small trust fund
for Violet's education.
25
00:02:08,600 --> 00:02:09,362
Violet.
26
00:02:09,680 --> 00:02:12,001
The main part of the estate,
75%,
27
00:02:12,280 --> 00:02:14,442
goes to the Ellen Fort
Medical Foundation.
28
00:02:14,760 --> 00:02:15,682
Oh, how splendid.
29
00:02:15,960 --> 00:02:18,850
Dr. Pritchard,
of which you are chairman.
30
00:02:19,120 --> 00:02:21,805
It'll be used wisely, Andrew,
31
00:02:22,080 --> 00:02:24,162
if you ever die, that is.
32
00:02:24,440 --> 00:02:25,885
[laughter]
33
00:02:26,160 --> 00:02:28,128
A lump sum of 2,000 pounds,
34
00:02:28,400 --> 00:02:30,687
held in trust
until their 18th birthdays,
35
00:02:30,960 --> 00:02:35,204
will be shared between
Peter Baker and Robert Siddaway.
36
00:02:35,520 --> 00:02:38,126
Oh, that's so kind of you,
Andrew.
37
00:02:38,400 --> 00:02:40,641
I think you know how fond I am
of your son.
38
00:02:40,920 --> 00:02:41,842
And they'll be men soon,
39
00:02:42,120 --> 00:02:44,851
with all the responsibility
that entails,
40
00:02:45,120 --> 00:02:47,009
and I'd like them
to have a secure future.
41
00:02:47,280 --> 00:02:49,601
What about Violet?
42
00:02:50,600 --> 00:02:51,601
What about Violet?
43
00:02:51,880 --> 00:02:53,803
Well, she is your ward,
Andrew.
44
00:02:54,080 --> 00:02:55,684
You dote on her,
but you've left her nothing.
45
00:02:55,960 --> 00:02:57,610
Sarah, shh.
46
00:02:57,880 --> 00:03:01,009
Yes, but she'll marry,
47
00:03:01,280 --> 00:03:02,406
someone like Robert or Peter.
48
00:03:02,720 --> 00:03:03,607
Both: Ew!
49
00:03:03,880 --> 00:03:05,405
She's a woman,
for heaven's sake.
50
00:03:05,720 --> 00:03:07,449
My God, Andrew.
51
00:03:07,760 --> 00:03:11,287
You had to stop yourself
saying, "only a woman".
52
00:03:19,560 --> 00:03:22,370
[dramatic music]
53
00:03:22,680 --> 00:03:31,327
[music]
54
00:03:31,640 --> 00:03:33,244
[engine roaring]
55
00:03:33,560 --> 00:03:36,245
Watch out, whoa!
56
00:03:46,080 --> 00:03:47,570
Gentlemen.
57
00:03:47,840 --> 00:03:49,842
Shh, quiet, quiet!
58
00:03:50,800 --> 00:03:53,770
The motion before us is,
this house believes that women
59
00:03:54,040 --> 00:03:57,726
can never be accorded
equal status with men.
60
00:03:58,000 --> 00:03:59,445
[crowd chattering]
61
00:03:59,760 --> 00:04:02,889
[horn honking]
62
00:04:08,800 --> 00:04:12,646
I call upon Mr. Andrew Marsh,
a former president of the union,
63
00:04:12,920 --> 00:04:14,331
to propose the motion.
64
00:04:14,640 --> 00:04:17,769
[cheers and applause]
65
00:04:23,840 --> 00:04:27,003
Mr. President,
gentlemen...
66
00:04:28,440 --> 00:04:32,365
few people,
if any here today,
67
00:04:32,680 --> 00:04:35,650
would deny
their fellow human beings,
68
00:04:35,920 --> 00:04:39,049
regardless of color, creed,
or gender,
69
00:04:39,320 --> 00:04:42,244
the fundamental right
of respect.
70
00:04:42,560 --> 00:04:45,689
[church bells ring]
71
00:04:48,720 --> 00:04:51,883
[brakes squeak]
72
00:04:52,960 --> 00:04:54,371
Ah.
Oh.
73
00:04:54,680 --> 00:04:56,762
Monsieur Poirot,
it's lovely to see you again,
74
00:04:57,040 --> 00:04:59,042
but we did say 7:00.
75
00:04:59,320 --> 00:05:01,561
My dear Mademoiselle Violet,
you must forgive me.
76
00:05:01,840 --> 00:05:04,161
You must blame the two-inch nail
who punctured us at Baldock.
77
00:05:04,440 --> 00:05:06,249
I'd like you to meet my
associate, Captain Hastings.
78
00:05:06,560 --> 00:05:07,322
How do you do?
79
00:05:07,640 --> 00:05:09,085
Captain Hastings, this is
Mademoiselle Violet Wilson,
80
00:05:09,360 --> 00:05:10,964
Andrew's ward.
81
00:05:11,240 --> 00:05:12,969
Thank you.
82
00:05:13,800 --> 00:05:14,881
But society, like the family,
83
00:05:15,160 --> 00:05:16,889
is not merely a collection
of individuals
84
00:05:17,160 --> 00:05:19,606
haphazardly thrown together.
85
00:05:19,880 --> 00:05:21,325
In order to function
86
00:05:21,640 --> 00:05:24,769
industrially, politically,
socially,
87
00:05:25,040 --> 00:05:29,568
both must be structured, divided
into those who make decisions,
88
00:05:29,840 --> 00:05:30,921
those who put them
into practice,
89
00:05:31,200 --> 00:05:34,010
those who lead,
those who follow.
90
00:05:35,360 --> 00:05:37,727
This is Miss Campion,
the principal of my college.
91
00:05:38,000 --> 00:05:39,039
Mademoiselle.
92
00:05:39,040 --> 00:05:40,246
We really should hurry.
93
00:05:40,560 --> 00:05:43,211
The debate's under way,
and Andrew's already speaking.
94
00:05:44,840 --> 00:05:52,531
Such designations are status
and are determined by a woman.
95
00:05:56,440 --> 00:05:59,842
Her name is Mother Nature.
96
00:06:00,120 --> 00:06:03,249
[laughter and applause]
97
00:06:12,240 --> 00:06:16,564
Gentlemen, I now call upon
Mr. Robert Siddaway
98
00:06:16,840 --> 00:06:18,729
to oppose the motion.
99
00:06:19,000 --> 00:06:22,129
[applause]
100
00:06:26,120 --> 00:06:31,445
Mr. President,
the debate so far has ignored
101
00:06:31,760 --> 00:06:34,240
some rather
unpleasant developments
102
00:06:34,560 --> 00:06:38,246
taking place in the real world.
103
00:06:38,560 --> 00:06:43,646
A few months ago,
two leaders of immense status
104
00:06:43,920 --> 00:06:46,400
but with very little respect
for anything,
105
00:06:46,720 --> 00:06:50,281
Adolf Hitler
and Benito Mussolini,
106
00:06:50,600 --> 00:06:53,922
overran neighboring countries.
107
00:06:54,200 --> 00:06:58,285
Now, all people of good sense,
regardless of gender,
108
00:06:58,600 --> 00:07:03,003
can see that war
right across Europe is imminent.
109
00:07:04,200 --> 00:07:07,966
And when it comes,
will we expect women
110
00:07:08,240 --> 00:07:10,686
to merely keep the home fires
burning, Mr. President...
111
00:07:10,960 --> 00:07:11,847
all: Yes.
112
00:07:12,120 --> 00:07:14,885
Or will be accord them
equal status,
113
00:07:15,160 --> 00:07:18,801
as we ask them to go
onto the land and farm it?
114
00:07:19,080 --> 00:07:22,562
[all shouting at once]
115
00:07:22,840 --> 00:07:25,241
Into the factories
and make munitions?
116
00:07:25,560 --> 00:07:27,130
[laughter]
117
00:07:27,400 --> 00:07:30,324
Join the armed forces
and fight?
118
00:07:31,400 --> 00:07:32,447
Into the valley of death
119
00:07:32,760 --> 00:07:35,684
rode the 500 members
of the women's-
120
00:07:35,960 --> 00:07:39,089
[laughter and shouting]
121
00:07:41,040 --> 00:07:44,601
If you'll let us work
and die for our country,
122
00:07:44,880 --> 00:07:46,291
why won't you let us join
the union?
123
00:07:46,600 --> 00:07:49,001
Or God forbid,
let us speak in a debate.
124
00:07:49,280 --> 00:07:50,319
[all shouting]
125
00:07:50,320 --> 00:07:51,321
Silence!
126
00:07:51,640 --> 00:07:53,165
Silence!
127
00:07:53,440 --> 00:07:55,841
I will not allow interruptions
from the gallery!
128
00:07:56,120 --> 00:07:58,407
If it persists,
I shall have it cleared!
129
00:07:58,720 --> 00:08:00,006
[gavel banging]
130
00:08:00,280 --> 00:08:03,762
Perhaps you're frightened
we'll start talking sense!
131
00:08:04,640 --> 00:08:07,450
[all shouting]
132
00:08:07,760 --> 00:08:10,889
[applause]
133
00:08:18,000 --> 00:08:19,445
Never mind the outcome, Bobby.
134
00:08:19,760 --> 00:08:21,171
You spoke well.
135
00:08:21,440 --> 00:08:22,930
So did Andrew,
136
00:08:23,200 --> 00:08:26,647
once you ignored
what he actually said.
137
00:08:26,920 --> 00:08:28,684
Congratulations, sir.
138
00:08:28,960 --> 00:08:30,405
A worthy victory.
139
00:08:30,720 --> 00:08:33,007
Pity the press
won't cover the debate, Robert.
140
00:08:33,280 --> 00:08:35,123
I can see tomorrow's
headlines now:
141
00:08:35,400 --> 00:08:38,768
"New Woman Heckles Hecklers
at Cambridge Union".
142
00:08:39,040 --> 00:08:42,044
[laughing]
143
00:08:42,320 --> 00:08:44,084
Poirot!
144
00:08:44,360 --> 00:08:45,399
How are you?
145
00:08:45,400 --> 00:08:46,686
Andrew, my dear friend.
146
00:08:46,960 --> 00:08:48,689
I missed your speech;
please forgive me.
147
00:08:48,960 --> 00:08:51,088
Oh, but you've heard the gist
of it many times before,
148
00:08:51,360 --> 00:08:53,806
starting back as far as
The Cavendish Clinic.
149
00:08:54,080 --> 00:08:55,081
Oh, mon dieu,
150
00:08:55,360 --> 00:08:57,249
in such adversity are born
the lasting friendships,
151
00:08:57,560 --> 00:08:58,527
n'est-ce pas?
152
00:08:58,800 --> 00:08:59,847
We were there, Hastings,
153
00:09:00,120 --> 00:09:01,929
for the mutual pulling
of the wisdom teeth, huh?
154
00:09:02,200 --> 00:09:03,239
[laughs]
155
00:09:03,240 --> 00:09:05,288
It was not a pretty sight.
156
00:09:07,920 --> 00:09:10,366
[breathing heavy]
157
00:09:10,680 --> 00:09:13,889
Damn doctor of mine never offers
me anything for this wheezing.
158
00:09:14,160 --> 00:09:16,162
Perhaps because you tell him
it does not bother you.
159
00:09:16,440 --> 00:09:18,920
Blasted man can see it,
now, surely.
160
00:09:19,200 --> 00:09:21,965
Uncle Andrew's
had a wonky heart for years.
161
00:09:22,240 --> 00:09:26,131
It leaves him short of breath,
though not of voice.
162
00:09:27,880 --> 00:09:29,120
[cork pops]
163
00:09:29,400 --> 00:09:30,811
This room is a place
most industrious.
164
00:09:31,080 --> 00:09:32,081
Do you not agree, Hastings?
165
00:09:32,360 --> 00:09:34,169
Certainly, yes.
166
00:09:34,440 --> 00:09:38,570
I run a magazine, monsieur,
called New Prospects.
167
00:09:38,840 --> 00:09:43,209
I'm hoping to expand it
once I graduate.
168
00:09:45,960 --> 00:09:46,802
Merci.
169
00:09:47,080 --> 00:09:48,127
Do you have any money?
170
00:09:48,128 --> 00:09:49,159
Oh.
171
00:09:49,160 --> 00:09:50,321
Violet.
172
00:09:50,640 --> 00:09:53,120
If you won't invest,
Uncle Andrew, I understand that,
173
00:09:53,400 --> 00:09:54,640
but somebody will.
174
00:09:54,920 --> 00:09:57,127
Have you tried one of the
banks, Mademoiselle Violet?
175
00:09:57,400 --> 00:10:00,165
Were I a man, they would
give me a loan tomorrow.
176
00:10:00,440 --> 00:10:01,680
Well,
I told you the reason for that.
177
00:10:01,960 --> 00:10:03,200
Women in business
are just begging
178
00:10:03,520 --> 00:10:04,931
to be taken advantage of.
179
00:10:05,200 --> 00:10:06,281
Right, Hastings?
180
00:10:06,600 --> 00:10:09,001
Ah, can't say I really know
any women...
181
00:10:09,280 --> 00:10:10,327
oh, in business, that is.
182
00:10:10,640 --> 00:10:13,120
Point proved;
motion carried.
183
00:10:13,400 --> 00:10:15,402
Three against one, eh, Poirot?
184
00:10:15,720 --> 00:10:17,290
No, mon ami.
185
00:10:17,600 --> 00:10:18,806
Two against two.
186
00:10:19,080 --> 00:10:20,286
[wheezing]
187
00:10:20,600 --> 00:10:23,729
Look, I know you've booked
into a hotel, Poirot,
188
00:10:24,000 --> 00:10:27,129
but why don't you join us
for a few days at Crabtree?
189
00:10:27,400 --> 00:10:29,368
Come over tomorrow for lunch.
190
00:10:29,680 --> 00:10:32,331
Well, we should be delighted.
191
00:10:32,640 --> 00:10:35,530
[lively music]
192
00:10:35,800 --> 00:10:41,091
[music]
193
00:10:41,360 --> 00:10:43,761
[laughter]
194
00:10:44,040 --> 00:10:45,530
You will permit me,
Mademoiselle Campion.
195
00:10:45,800 --> 00:10:46,847
Thank you.
196
00:10:47,120 --> 00:10:48,690
You like for your students
to have the views
197
00:10:48,960 --> 00:10:50,041
of the very strong,
n'est-ce pas?
198
00:10:50,320 --> 00:10:52,368
I positively encourage it,
Mr. Poirot.
199
00:10:52,680 --> 00:10:55,001
John, before I forget,
our meeting tomorrow,
200
00:10:55,280 --> 00:10:56,725
could we make it a little later?
201
00:10:57,000 --> 00:10:58,684
Why don't we meet for lunch?
202
00:10:58,960 --> 00:11:00,405
My office at 12:30.
203
00:11:00,720 --> 00:11:02,210
It affects you, Martin.
204
00:11:02,520 --> 00:11:04,284
I'm afraid I'm changing my will.
205
00:11:04,600 --> 00:11:05,681
It's your money, Andrew.
206
00:11:05,960 --> 00:11:08,281
Is Violet to be mentioned
in your new will, sir?
207
00:11:09,400 --> 00:11:11,846
Setting aside
your impertinence, Robert,
208
00:11:12,120 --> 00:11:14,691
I could've sworn
the debate was over.
209
00:11:14,960 --> 00:11:18,760
Perhaps you feel
I didn't win it convincingly.
210
00:11:21,120 --> 00:11:23,964
I'm sure he meant no harm,
Andrew.
211
00:11:24,240 --> 00:11:26,641
You don't merely encourage
the young, Phyllida,
212
00:11:26,920 --> 00:11:28,046
you overindulge them.
213
00:11:28,960 --> 00:11:30,450
I apologize, sir.
214
00:11:31,200 --> 00:11:32,042
Robert.
215
00:11:32,320 --> 00:11:33,446
I'll talk to him,
Mrs. Siddaway.
216
00:11:33,760 --> 00:11:34,568
Robert!
217
00:11:34,840 --> 00:11:35,921
Sarah,
will you please not fuss?
218
00:11:36,200 --> 00:11:37,008
Robert!
219
00:11:37,280 --> 00:11:38,319
Robert, wait.
220
00:11:38,320 --> 00:11:39,367
I'm sorry, Violet,
221
00:11:39,680 --> 00:11:41,523
but just because he won
a stupid debate
222
00:11:41,800 --> 00:11:42,881
doesn't make his attitude right.
223
00:11:43,160 --> 00:11:45,208
Look, he is what he is, Bobby,
224
00:11:45,520 --> 00:11:47,807
and we'll never change him.
225
00:11:48,080 --> 00:11:51,084
And I'm not sure that I want to.
226
00:12:00,560 --> 00:12:03,689
[cow moos]
227
00:12:05,520 --> 00:12:06,282
Well, you can tell your dad
228
00:12:06,600 --> 00:12:07,681
I'll leave
a sack of seed potatoes
229
00:12:07,960 --> 00:12:09,086
up by your front drive,
all right?
230
00:12:09,360 --> 00:12:10,399
Yeah.
231
00:12:10,400 --> 00:12:11,606
Thanks for the lift.
232
00:12:14,120 --> 00:12:17,249
[whistling]
233
00:12:19,040 --> 00:12:20,883
Andrew, it's been marvelous,
234
00:12:21,160 --> 00:12:23,447
but I've quite
an afternoon ahead of me.
235
00:12:23,760 --> 00:12:26,127
Well, I'm sorry I was rough
on Bobby.
236
00:12:26,400 --> 00:12:28,687
I'll straighten things out
with him later.
237
00:12:30,120 --> 00:12:31,326
[breaths heavy]
238
00:12:31,640 --> 00:12:33,927
Before I go, Andrew, I'd like
to give you the once-over.
239
00:12:34,200 --> 00:12:35,167
Oh, good God, man.
240
00:12:35,440 --> 00:12:36,441
Fuss, fuss, fuss.
241
00:12:36,760 --> 00:12:38,842
You've had a couple
of strenuous days.
242
00:12:39,120 --> 00:12:42,920
Now, jacket off and sleeves up.
243
00:12:43,200 --> 00:12:44,406
Mrs. Siddaway,
would you be so kind
244
00:12:44,720 --> 00:12:46,643
as to bring my stethoscope
through to the library?
245
00:12:46,920 --> 00:12:49,287
My bag's in the hall.
246
00:12:53,040 --> 00:12:54,963
[door opens]
247
00:12:55,240 --> 00:12:56,526
Afternoon, Mrs. Siddaway.
248
00:12:56,800 --> 00:12:58,165
Peter,
what are you doing home?
249
00:12:58,440 --> 00:13:00,363
Fortnights leave,
then we're off to Palestine.
250
00:13:00,680 --> 00:13:02,523
There's no one at the cottage
and Dad's on duty.
251
00:13:02,800 --> 00:13:03,767
I don't suppose Mother's-
252
00:13:04,040 --> 00:13:05,246
- Yes, your mother's
in the kitchen.
253
00:13:05,560 --> 00:13:06,721
Why don't you go and find her?
254
00:13:07,000 --> 00:13:08,039
Mother!
255
00:13:08,040 --> 00:13:08,927
Peter!
256
00:13:09,200 --> 00:13:11,567
[laughs]
257
00:13:26,920 --> 00:13:27,959
[knock at door]
258
00:13:27,960 --> 00:13:30,247
Entrez.
259
00:13:33,160 --> 00:13:35,970
Ah, mon ami.
260
00:13:36,240 --> 00:13:38,004
The good doctor,
he tells you to get some rest,
261
00:13:38,280 --> 00:13:39,725
and you ignore his advice.
262
00:13:40,000 --> 00:13:41,206
You do not change.
263
00:13:41,520 --> 00:13:43,522
Oh, I've changed, all right,
Poirot.
264
00:13:43,800 --> 00:13:45,325
You'll think me an old
hypocrite, I'm afraid,
265
00:13:45,640 --> 00:13:46,687
saying one thing, doing another.
266
00:13:46,960 --> 00:13:48,962
I should not dream
of such a thing, mon ami.
267
00:13:49,240 --> 00:13:50,279
Please, do sit.
268
00:13:50,280 --> 00:13:54,569
[breathing heavy]
269
00:13:54,840 --> 00:13:57,161
Even though,
after all the things I've said
270
00:13:57,440 --> 00:13:58,521
about my health over the years,
271
00:13:58,800 --> 00:14:01,121
never taking anyone's advice,
272
00:14:01,400 --> 00:14:02,925
well...
273
00:14:05,160 --> 00:14:07,686
My specialist tells me I-
274
00:14:08,280 --> 00:14:10,009
Oh, damn it,
I'm not afraid of it.
275
00:14:10,280 --> 00:14:11,930
I'm just afraid
of upsetting others.
276
00:14:13,960 --> 00:14:17,009
He tells you that your life
draws to its close?
277
00:14:21,280 --> 00:14:22,691
En diable.
278
00:14:22,960 --> 00:14:26,806
You know, ten years ago,
I made a will.
279
00:14:28,800 --> 00:14:33,283
I have, at long last,
persuaded Andrew to make a will.
280
00:14:33,600 --> 00:14:35,329
In it,
I left several small bequests:
281
00:14:35,640 --> 00:14:38,405
250 pounds to my lawyer,
John Siddaway,
282
00:14:38,720 --> 00:14:41,121
and his wife, Sarah.
283
00:14:41,400 --> 00:14:44,051
Phyllida Campion
receive 500 pounds,
284
00:14:44,320 --> 00:14:47,688
which she immediately pledged
to her college for improvements.
285
00:14:47,960 --> 00:14:49,450
My housekeeper, Margaret Baker,
286
00:14:49,760 --> 00:14:51,649
and her husband, Walter,
the local police sergeant,
287
00:14:51,920 --> 00:14:55,561
were already provided for
by an earlier endowment.
288
00:14:55,840 --> 00:14:58,605
Their son, Peter Baker,
and young Robert Siddaway
289
00:14:58,880 --> 00:15:02,965
were left 1,000 pounds each
to give them a start in life.
290
00:15:03,240 --> 00:15:06,403
But I left the bulk
of my fortune to Dr. Pritchard,
291
00:15:06,720 --> 00:15:09,451
as chairman of the
Ellen Fort Medical Foundation.
292
00:15:09,760 --> 00:15:12,730
If you ever die, that is.
293
00:15:13,000 --> 00:15:14,604
There was some consternation
that night
294
00:15:14,880 --> 00:15:17,724
that I had excluded Violet
from my will,
295
00:15:18,000 --> 00:15:20,367
but tomorrow
I'm going to put that right.
296
00:15:20,680 --> 00:15:24,844
I intend to write a new will,
leaving everything to Violet.
297
00:15:25,840 --> 00:15:30,243
Truth is, I've been so proud
of her achievements at Cambridge
298
00:15:30,560 --> 00:15:31,607
over the past three years.
299
00:15:31,608 --> 00:15:32,689
She deserves it.
300
00:15:36,000 --> 00:15:39,288
I'd like you to be executor
of that will, Poirot.
301
00:15:39,600 --> 00:15:41,045
Say you'll do it for me.
302
00:15:41,320 --> 00:15:42,810
But of course.
303
00:15:43,080 --> 00:15:44,525
Why this urgency?
304
00:15:44,800 --> 00:15:46,802
[phone ringing]
305
00:15:47,080 --> 00:15:49,890
Who the hell is that
at this time of night?
306
00:15:50,160 --> 00:15:52,686
Look, we'll-we'll talk
more tomorrow.
307
00:15:52,960 --> 00:15:54,849
Oui, bien s�r.
308
00:15:55,120 --> 00:15:56,451
Good night.
309
00:15:56,760 --> 00:15:59,969
Bonne nuit, cher ami.
310
00:16:07,160 --> 00:16:10,004
[phone ringing]
311
00:16:10,280 --> 00:16:13,124
[heavy breathing]
312
00:16:13,400 --> 00:16:15,243
Hello?
313
00:16:18,320 --> 00:16:21,290
What, now?
314
00:16:21,600 --> 00:16:24,444
[ominous music]
315
00:16:24,760 --> 00:16:32,804
[music]
316
00:16:33,080 --> 00:16:36,209
[wheezing]
317
00:16:45,560 --> 00:16:46,599
[sighs]
318
00:16:46,600 --> 00:16:48,841
Couldn't this have waited?
319
00:16:54,440 --> 00:16:57,603
[hooves clopping]
320
00:16:57,880 --> 00:16:58,927
Morning, Poirot.
321
00:16:58,928 --> 00:16:59,967
Good morning, Hastings.
322
00:16:59,968 --> 00:17:01,015
Bonjour, mademoiselle.
323
00:17:01,016 --> 00:17:02,222
What do you think of Samson?
324
00:17:02,520 --> 00:17:04,682
I think that he is large, and
you should take care, Hastings.
325
00:17:04,960 --> 00:17:05,961
[laughing]
326
00:17:06,240 --> 00:17:09,164
We'll join you for breakfast,
Monsieur Poirot.
327
00:17:11,680 --> 00:17:14,809
[horse chuffing]
328
00:17:16,400 --> 00:17:18,164
What a charming folly.
329
00:17:18,440 --> 00:17:20,841
Andrew restored it
about 15 years ago.
330
00:17:21,120 --> 00:17:23,088
He comes here to think.
331
00:17:25,960 --> 00:17:26,999
Race you back.
332
00:17:27,000 --> 00:17:29,685
Come on.
333
00:17:29,960 --> 00:17:31,724
Wait a minute, Violet.
334
00:17:32,000 --> 00:17:34,844
[ominous music]
335
00:17:35,120 --> 00:17:43,449
[music]
336
00:17:50,520 --> 00:17:51,885
Andrew?
337
00:18:03,800 --> 00:18:07,202
Violet, go back to the house
and get Sergeant Baker
338
00:18:07,520 --> 00:18:09,363
and Poirot too.
339
00:18:11,520 --> 00:18:14,683
[hooves trotting away]
340
00:18:24,240 --> 00:18:27,005
Sergeant Baker,
you permitted I make a search.
341
00:18:27,280 --> 00:18:29,442
My men have done that, sir.
342
00:18:29,760 --> 00:18:31,046
Found nothing.
343
00:18:31,320 --> 00:18:33,129
Perhaps a postmortem
will tell us more.
344
00:18:33,400 --> 00:18:35,323
There's no call
for a postmortem.
345
00:18:35,640 --> 00:18:37,244
I've examined the body.
346
00:18:37,560 --> 00:18:40,609
Andrew died
about eight hours ago.
347
00:18:40,880 --> 00:18:43,360
I'll give you
the death certificate.
348
00:19:00,960 --> 00:19:03,804
[dramatic music]
349
00:19:04,080 --> 00:19:05,923
[music]
350
00:19:06,200 --> 00:19:07,725
Heart failure?
351
00:19:08,960 --> 00:19:10,325
What's wrong with that?
352
00:19:10,640 --> 00:19:12,130
It says nothing.
353
00:19:12,400 --> 00:19:15,210
I've yet to see a corpse
whose heart still beats.
354
00:19:15,720 --> 00:19:18,803
Poirot, the leading heart
specialist in London
355
00:19:19,080 --> 00:19:20,047
would tell you that Andrew-
356
00:19:20,320 --> 00:19:21,321
- His illness and I
were well-acquainted,
357
00:19:21,640 --> 00:19:22,607
Monsieur Doctor.
358
00:19:22,880 --> 00:19:23,802
It's a bit odd
to be walking around here
359
00:19:24,080 --> 00:19:26,048
in the middle of the night,
though, don't you think?
360
00:19:26,320 --> 00:19:28,721
He often had a late stroll,
Captain.
361
00:19:29,000 --> 00:19:30,889
It helped him to sleep.
362
00:19:31,160 --> 00:19:33,083
There you are, Walter.
363
00:19:46,880 --> 00:19:49,360
Last night, Andrew tells me
he was to make a new will.
364
00:19:49,680 --> 00:19:51,808
Half past midnight
he gets a telephone call.
365
00:19:52,080 --> 00:19:55,050
This morning he is dead.
366
00:19:55,320 --> 00:19:57,687
No, this is not coincidence,
Hastings.
367
00:19:59,720 --> 00:20:01,927
We must make the search.
368
00:20:03,200 --> 00:20:07,125
And Hastings,
leave not a rock unturned.
369
00:20:08,720 --> 00:20:11,849
[horns honking]
370
00:20:17,280 --> 00:20:18,725
As your know, Monsieur Poirot,
371
00:20:19,000 --> 00:20:22,004
it's not usual to read
a will before the funeral,
372
00:20:22,280 --> 00:20:24,123
but in this case
I've made an exception,
373
00:20:24,400 --> 00:20:27,961
hoping to dispel your fears
concerning Andrew's death.
374
00:20:28,760 --> 00:20:31,445
Thank you.
375
00:20:33,640 --> 00:20:38,009
Ladies and gentlemen,
perhaps we should be seated.
376
00:20:48,120 --> 00:20:50,088
Thank you.
377
00:20:53,160 --> 00:20:56,369
It wasn't a complicated will,
Mr. Poirot.
378
00:20:56,680 --> 00:20:58,808
We were all present
at the witnessing,
379
00:20:59,080 --> 00:21:01,890
ten years ago now.
380
00:21:04,560 --> 00:21:07,086
The will, Monsieur Siddaway.
381
00:21:07,360 --> 00:21:10,523
[papers shuffling]
382
00:21:12,360 --> 00:21:14,647
It doesn't appear to be here.
383
00:21:14,920 --> 00:21:15,762
Don't be absurd, dear.
384
00:21:16,040 --> 00:21:16,962
It must be.
385
00:21:17,240 --> 00:21:19,004
It's got to be there
somewhere, sir.
386
00:21:19,280 --> 00:21:20,566
Just a matter of finding it.
387
00:21:20,840 --> 00:21:22,683
[laughs]
388
00:21:26,640 --> 00:21:29,849
Madam and monsieur,
389
00:21:30,120 --> 00:21:33,806
Andrew Marsh was a good friend
to all of us here in this room,
390
00:21:34,080 --> 00:21:37,209
and yet it seems that you wish
his death to pass unquestioned.
391
00:21:37,520 --> 00:21:38,965
Not all of us, Mr. Poirot.
392
00:21:39,240 --> 00:21:40,526
And now we have
a disappearing will,
393
00:21:40,800 --> 00:21:42,564
and still you do nothing,
Sergeant.
394
00:21:42,840 --> 00:21:46,083
With respect, Poirot, I think
you're reading too much into it.
395
00:21:46,360 --> 00:21:48,442
Indeed.
396
00:21:48,760 --> 00:21:51,366
The new will that Andrew Marsh
intended to write
397
00:21:51,680 --> 00:21:55,207
would have left everything
to Mademoiselle Violet
398
00:21:55,520 --> 00:21:57,363
with Poirot as executor.
399
00:21:59,000 --> 00:22:00,411
Very well;
I will execute.
400
00:22:00,720 --> 00:22:01,642
But beware, mes amis.
401
00:22:01,920 --> 00:22:03,809
For in so doing,
with or without your help,
402
00:22:04,080 --> 00:22:07,050
I will unravel
the mystery of his death.
403
00:22:17,280 --> 00:22:20,682
This is intolerable, Hastings.
404
00:22:20,960 --> 00:22:22,769
We are dealing
with a close-knit community,
405
00:22:23,040 --> 00:22:25,122
where the business of each
is known to all,
406
00:22:25,400 --> 00:22:26,731
except to Poirot.
407
00:22:27,000 --> 00:22:28,240
Yet.
408
00:22:28,560 --> 00:22:29,527
Just a second, Poirot.
409
00:22:29,800 --> 00:22:31,040
That missing will
could be a godsend.
410
00:22:31,320 --> 00:22:32,526
It'll mean Andrew died
intestate.
411
00:22:32,800 --> 00:22:34,450
Thank you for
that note of optimism, Hastings.
412
00:22:34,760 --> 00:22:36,364
But all you have to do
is tell the probate court
413
00:22:36,680 --> 00:22:38,284
that Andrew wanted Violet
to have everything.
414
00:22:38,600 --> 00:22:40,045
And you think
that they will accept that?
415
00:22:40,320 --> 00:22:42,288
The wishes of Andrew Marsh
told to me in confidence
416
00:22:42,600 --> 00:22:43,965
without any witnesses?
417
00:22:44,720 --> 00:22:46,290
Oh, I see.
418
00:22:46,600 --> 00:22:47,931
Uh, Poirot.
419
00:22:48,200 --> 00:22:49,929
I wonder if I might have a word.
420
00:22:51,760 --> 00:22:53,410
Sant�.
421
00:22:53,720 --> 00:22:55,768
Uh, good health.
422
00:22:57,120 --> 00:22:59,441
I want you to know that
I am the major beneficiary
423
00:22:59,760 --> 00:23:00,921
of Andrew's missing will
424
00:23:01,200 --> 00:23:04,363
as chairman
of the Ellen Ford Foundation,
425
00:23:04,680 --> 00:23:07,126
in case you get the wrong end
of the stick.
426
00:23:07,400 --> 00:23:10,961
I have no stick by either end,
Monsieur Doctor.
427
00:23:11,240 --> 00:23:12,685
Yes,
but you might reasonably think
428
00:23:12,960 --> 00:23:15,884
that 75% of the Marsh estate
is worth killing for,
429
00:23:16,160 --> 00:23:18,367
and Andrew was going to make
a new will, you said.
430
00:23:18,680 --> 00:23:20,648
But you would not have stolen
the old will,
431
00:23:20,920 --> 00:23:22,684
since it favored you.
432
00:23:24,400 --> 00:23:27,210
Andrew told you he wanted
Violet to have everything,
433
00:23:27,520 --> 00:23:28,885
you said.
434
00:23:29,160 --> 00:23:30,571
Did he mention nobody else?
435
00:23:30,840 --> 00:23:31,879
No.
436
00:23:31,880 --> 00:23:33,166
Why is it that you ask?
437
00:23:34,240 --> 00:23:36,527
Because, for a long time now,
438
00:23:36,800 --> 00:23:40,964
I've believed that Andrew
had a son.
439
00:23:43,880 --> 00:23:45,848
Belief, Monsieur Doctor,
is good,
440
00:23:46,120 --> 00:23:49,090
but it is not good enough.
441
00:23:49,360 --> 00:23:53,570
Andrew, John, and myself,
we met at Crabtree one night.
442
00:23:53,840 --> 00:23:56,525
It must've been, hmm,
two years ago now.
443
00:23:56,800 --> 00:24:00,725
Sarah was away, and Robert had
just been accepted at Cambridge.
444
00:24:01,000 --> 00:24:04,049
His father was full of it,
bursting with pride.
445
00:24:04,320 --> 00:24:05,128
To Robert.
446
00:24:05,400 --> 00:24:07,519
To Robert.
447
00:24:07,520 --> 00:24:09,090
- Robert.
- Thank you.
448
00:24:09,360 --> 00:24:12,887
I'm very happy for you, John.
449
00:24:13,160 --> 00:24:15,401
Oh, forgive me, both of you.
450
00:24:15,720 --> 00:24:20,851
I rattle on as if you fellows
had sons to be proud of as well.
451
00:24:23,200 --> 00:24:28,843
What makes you think I don't
understand your pride perfectly?
452
00:24:29,120 --> 00:24:30,326
You may be my solicitor, John,
453
00:24:30,640 --> 00:24:32,768
but you don't know everything
about me.
454
00:24:33,040 --> 00:24:35,088
Does he, Maggie?
455
00:24:35,360 --> 00:24:38,648
Andrew Marsh was always
very fond of Margaret Baker.
456
00:24:38,920 --> 00:24:41,764
Maybe Peter is Andrew's son.
457
00:24:43,160 --> 00:24:44,400
I see.
458
00:24:46,520 --> 00:24:47,931
Doctor, I thank you.
459
00:24:48,200 --> 00:24:49,964
I have been stumbling around
in a darkened room,
460
00:24:50,240 --> 00:24:52,846
and now you have switched on
the light.
461
00:24:56,360 --> 00:24:58,169
You see how things go, Hastings?
462
00:24:58,440 --> 00:25:00,408
I believe that he was killed
for his fortune,
463
00:25:00,720 --> 00:25:02,245
but the question still remains:
464
00:25:02,560 --> 00:25:04,449
who would lay claim to it
once he had died?
465
00:25:04,760 --> 00:25:07,411
Well, there's that son
that Pritchard talks about.
466
00:25:07,720 --> 00:25:09,609
But then we only have his word
that he exists.
467
00:25:09,880 --> 00:25:12,929
We find the son, mon ami;
we also find the murderer.
468
00:25:13,200 --> 00:25:15,601
Soon we may have the word
of Madam Margaret Baker.
469
00:25:15,880 --> 00:25:18,008
You can't ask a woman
a question like that, Poirot.
470
00:25:18,280 --> 00:25:21,443
Not only can I, Hastings,
I must.
471
00:25:21,760 --> 00:25:23,171
Met him in Australia, sir.
472
00:25:23,440 --> 00:25:26,444
He hired me as nanny to Violet,
his business partner's child.
473
00:25:26,760 --> 00:25:27,727
And when he came to England,
474
00:25:28,000 --> 00:25:30,321
he gave me the chance
to come too.
475
00:25:30,640 --> 00:25:32,290
Which is where you met
your husband,
476
00:25:32,600 --> 00:25:35,922
the bobby of the village.
477
00:25:36,200 --> 00:25:38,851
Madam Baker, I truly wish
to cause you no offense,
478
00:25:39,120 --> 00:25:43,842
but Monsieur Andrew Marsh,
he admired you greatly,
479
00:25:44,120 --> 00:25:45,159
n'est-ce pas?
480
00:25:45,160 --> 00:25:48,050
Well, yes.
481
00:25:48,320 --> 00:25:50,402
And you were also
very fond of him.
482
00:25:50,720 --> 00:25:52,245
Yes.
483
00:25:52,560 --> 00:25:53,766
And perhaps
it would be true to say
484
00:25:54,040 --> 00:25:56,247
that you did not work for him as
a nanny to Mademoiselle Violet
485
00:25:56,560 --> 00:25:58,881
so much as to share in his life?
486
00:25:59,160 --> 00:26:00,605
[mumbling]
487
00:26:00,880 --> 00:26:02,405
I want to hear this.
488
00:26:02,720 --> 00:26:04,882
You're saying I might have
a claim to his fortune,
489
00:26:05,160 --> 00:26:06,082
aren't you, Mr. Poirot?
490
00:26:06,360 --> 00:26:07,805
Be quiet!
491
00:26:08,080 --> 00:26:10,686
Dad, you always said Andrew
had an eye for the ladies.
492
00:26:10,960 --> 00:26:13,725
Yes, well, in my case,
he admired from afar.
493
00:26:14,000 --> 00:26:15,525
After we came back
from Australia,
494
00:26:15,800 --> 00:26:18,690
Mr. Andrew was sent
to fight in France.
495
00:26:18,960 --> 00:26:22,806
You were conceived
while he was away.
496
00:26:23,080 --> 00:26:26,971
By the time Andrew got leave,
Peter was three months old.
497
00:26:27,240 --> 00:26:29,049
So you worked as the nanny
to Mademoiselle Violet
498
00:26:29,320 --> 00:26:31,004
while Monsieur Andrew,
he was absent?
499
00:26:31,280 --> 00:26:32,361
Yes.
500
00:26:32,680 --> 00:26:34,648
Well, his other friends
pulled their weight, of course,
501
00:26:34,920 --> 00:26:38,003
but Miss Campion's not much good
with small children,
502
00:26:38,280 --> 00:26:39,406
nor Mrs. Siddaway, come to that,
503
00:26:39,720 --> 00:26:41,210
in spite of being
a children's nurse.
504
00:26:43,520 --> 00:26:44,681
Ah.
505
00:26:46,640 --> 00:26:48,927
Thank you, madam.
506
00:26:50,920 --> 00:26:52,570
You got some gall to go
casting suspicions
507
00:26:52,840 --> 00:26:54,001
like that, Poirot.
508
00:26:54,280 --> 00:26:56,009
I have the gall,
Sergeant Baker,
509
00:26:56,280 --> 00:27:00,001
because a man has been murdered,
and you refuse to investigate.
510
00:27:00,280 --> 00:27:01,566
Very well.
511
00:27:01,840 --> 00:27:05,242
The time has now come for me
to go above your head.
512
00:27:11,840 --> 00:27:14,684
[dramatic music]
513
00:27:14,960 --> 00:27:23,289
[music]
514
00:27:25,720 --> 00:27:28,963
Thank you for coming,
Chief Inspector.
515
00:27:29,240 --> 00:27:30,401
You have met Sergeant Baker,
I see.
516
00:27:30,720 --> 00:27:31,721
Yes.
517
00:27:32,000 --> 00:27:33,809
I must say, Poirot,
that in spite of your comments,
518
00:27:34,080 --> 00:27:36,321
he seems like
a reliable chap to me.
519
00:27:36,640 --> 00:27:39,041
This way, Chief Inspector.
520
00:27:53,800 --> 00:27:57,850
Monsieur Marsh was discovered
here, Chief Inspector.
521
00:27:58,120 --> 00:28:00,122
No marks on the body?
522
00:28:00,400 --> 00:28:01,606
Nothing
out of the ordinary found?
523
00:28:01,880 --> 00:28:03,609
Rien.
524
00:28:20,920 --> 00:28:23,241
What's this, then,
if it isn't out of the ordinary?
525
00:28:24,840 --> 00:28:26,842
C'est incroyable.
526
00:28:27,120 --> 00:28:30,124
Looks like a medicine bottle
to me.
527
00:28:30,400 --> 00:28:33,290
I myself searched this area
but meticulously.
528
00:28:33,600 --> 00:28:35,728
Must've missed it, Poirot.
529
00:28:36,000 --> 00:28:40,005
Any of the local quacks
reported one of these missing?
530
00:28:40,280 --> 00:28:41,725
No, sir.
531
00:28:42,000 --> 00:28:43,039
Sorry, sir.
532
00:28:43,040 --> 00:28:43,882
I'll get onto it right away.
533
00:28:44,160 --> 00:28:46,367
I'll ask Dr. Pritchard.
534
00:28:46,680 --> 00:28:47,920
Pritchard?
535
00:28:48,200 --> 00:28:51,602
He's the chairman for the
Ellen Ford Medical Foundation.
536
00:28:51,880 --> 00:28:53,405
Dr. Martin Pritchard.
537
00:28:55,760 --> 00:28:56,921
Listen, Poirot.
538
00:28:57,200 --> 00:28:59,362
Don't tell people
I'm in the neighborhood yet.
539
00:29:00,760 --> 00:29:03,081
I shall need to see
the coroner's officer.
540
00:29:03,360 --> 00:29:04,566
I want a postmortem.
541
00:29:04,840 --> 00:29:07,650
I want to know what was in this.
542
00:29:09,400 --> 00:29:11,846
Miss Campion, could
you spare us a few moments?
543
00:29:12,120 --> 00:29:13,804
I am rather pressed for time,
Robert.
544
00:29:14,080 --> 00:29:15,002
Please, Phyllida.
545
00:29:15,280 --> 00:29:17,408
It's about my mother,
Miss Campion.
546
00:29:17,720 --> 00:29:18,759
[sighs]
547
00:29:18,760 --> 00:29:19,799
About me.
548
00:29:19,800 --> 00:29:21,643
About my father too, I suppose.
549
00:29:21,920 --> 00:29:24,241
Two years at King's and
you still don't make any sense,
550
00:29:24,560 --> 00:29:26,642
my dear boy,
like so many before you.
551
00:29:26,920 --> 00:29:29,685
You won't laugh when
you know the reason, Phyllida.
552
00:29:29,960 --> 00:29:32,088
Robert needs your advice.
553
00:29:32,360 --> 00:29:35,682
I think Andrew Marsh
was my father, Miss Campion.
554
00:29:38,520 --> 00:29:40,363
And you're asking me
what you should do about it?
555
00:29:40,680 --> 00:29:43,286
Why don't you ask Mr. Poirot?
556
00:29:49,440 --> 00:29:52,410
But Robert, why didn't
you mention this before today?
557
00:29:52,720 --> 00:29:56,122
My mother only told me
about it last night.
558
00:29:56,400 --> 00:29:58,528
It took some guts on her part.
559
00:29:58,800 --> 00:30:01,963
It doesn't seem to have
upset you unduly, Robert.
560
00:30:02,240 --> 00:30:06,848
Well, after some thought,
what difference does it make?
561
00:30:09,200 --> 00:30:13,125
Bien,Monsieur Robert,
I will tell you the difference.
562
00:30:13,400 --> 00:30:16,290
In the will that is missing,
you inherit a small fortune.
563
00:30:16,600 --> 00:30:17,965
If you can prove
you are his son,
564
00:30:18,240 --> 00:30:20,846
you will inherit a vast one.
565
00:30:34,520 --> 00:30:36,921
And now,
a son by Sarah Siddaway.
566
00:30:37,200 --> 00:30:40,329
We find the son,
we find the murderer, you said.
567
00:30:40,640 --> 00:30:42,563
Yes, indeed, Hastings.
568
00:30:42,840 --> 00:30:44,569
But it would be unseemly
to unmask him
569
00:30:44,840 --> 00:30:48,003
the day before the funeral
of Andrew Marsh.
570
00:30:50,600 --> 00:30:53,729
[church bells ring]
571
00:30:59,080 --> 00:31:01,606
The man had a lot of friends,
Poirot.
572
00:31:01,880 --> 00:31:03,325
What good are many friends,
mon ami,
573
00:31:03,640 --> 00:31:06,962
when you have one bad enemy?
574
00:31:15,560 --> 00:31:17,847
Doctor Pritchard.
575
00:31:23,920 --> 00:31:27,288
You look to be in the rudest
of health, Chief Inspector.
576
00:31:27,600 --> 00:31:30,126
You have met before?
577
00:31:30,400 --> 00:31:32,323
Would you care to fill
these gentlemen in, sir,
578
00:31:32,640 --> 00:31:35,325
or shall I?
579
00:31:35,640 --> 00:31:36,801
Very well, then.
580
00:31:37,080 --> 00:31:39,560
We met in London 15 years ago.
581
00:31:39,840 --> 00:31:41,365
Doctor Pritchard here
was running
582
00:31:41,680 --> 00:31:45,685
a so-called humanitarian group
helping the terminally ill...
583
00:31:46,320 --> 00:31:47,287
to kill themselves.
584
00:31:47,600 --> 00:31:49,170
To end their suffering,
you mean.
585
00:31:49,440 --> 00:31:50,965
We investigated
his organization,
586
00:31:51,240 --> 00:31:52,969
but couldn't prove anything.
587
00:31:53,240 --> 00:31:55,846
At a rough guess, I'd say
he's up to his old tricks again.
588
00:31:56,120 --> 00:31:57,246
No.
589
00:31:57,560 --> 00:32:01,121
Yours, Doctor,
according the manufacturer.
590
00:32:01,400 --> 00:32:03,767
They send them out
with batches of insulin-
591
00:32:04,040 --> 00:32:07,408
all numbered
so they can keep tabs on them.
592
00:32:07,720 --> 00:32:09,529
Because as well
as working miracles,
593
00:32:09,800 --> 00:32:11,962
insulin can also be lethal.
594
00:32:12,240 --> 00:32:13,844
I don't understand.
595
00:32:14,120 --> 00:32:18,728
The postmortem found needle
marks in Mr. Marsh's upper arm.
596
00:32:20,560 --> 00:32:21,607
Martin Arthur Pritchard,
597
00:32:21,880 --> 00:32:24,611
I'm arresting you
for the murder of Andrew Marsh.
598
00:32:24,880 --> 00:32:26,086
You're not obliged
to say anything,
599
00:32:26,360 --> 00:32:29,887
but anything you do say will be
taken down and used in evidence.
600
00:32:38,600 --> 00:32:41,206
All things come to he who waits,
Poirot.
601
00:32:41,520 --> 00:32:43,966
I knew I'd get him
sooner or later.
602
00:32:57,600 --> 00:33:00,080
Just because the solution
to a crime is simple, Poirot,
603
00:33:00,360 --> 00:33:01,646
doesn't mean to say it's wrong.
604
00:33:01,920 --> 00:33:04,526
Pritchard killed Andrew Marsh,
end of story.
605
00:33:04,800 --> 00:33:06,370
But why would he steal a will
that favored him?
606
00:33:06,680 --> 00:33:07,886
No, Chief Inspector.
607
00:33:08,160 --> 00:33:12,609
Still it has not been found,
nor, I believe, will it ever be.
608
00:33:12,880 --> 00:33:14,006
Did you question other suspects?
609
00:33:14,280 --> 00:33:15,406
Did Sergeant Baker?
610
00:33:15,720 --> 00:33:17,882
Of course we didn't,
because there weren't any.
611
00:33:19,160 --> 00:33:22,767
Robert Siddaway
and Violet Wilson.
612
00:33:23,040 --> 00:33:24,963
Monsieur Poirot is expecting us.
613
00:33:25,240 --> 00:33:27,083
What about that
telephone call, Chief Inspector,
614
00:33:27,360 --> 00:33:28,964
the one that Andrew
received at gone midnight?
615
00:33:29,240 --> 00:33:30,446
Pritchard, of course.
616
00:33:30,760 --> 00:33:32,683
Honestly, you two, when
you're backed into a corner-
617
00:33:32,960 --> 00:33:35,361
Miss Wilson and Mr. Siddaway.
618
00:33:35,680 --> 00:33:39,002
Monsieur Poirot, we thought
you should be the first to know.
619
00:33:39,280 --> 00:33:40,930
We're going to America.
620
00:33:41,200 --> 00:33:43,521
Robert's going to forego
his last year at King's,
621
00:33:43,800 --> 00:33:46,406
and there's a berth on the
Queen Mary leaving on Tuesday.
622
00:33:46,720 --> 00:33:49,803
Mademoiselle Violet,
Monsieur Robert.
623
00:33:50,080 --> 00:33:51,844
Please, do sit.
624
00:33:59,080 --> 00:34:01,003
Et bien, mademoiselle.
625
00:34:01,280 --> 00:34:03,089
What of the end of term?
626
00:34:03,360 --> 00:34:06,807
What of the graduation ceremony
of Mademoiselle Campion?
627
00:34:07,080 --> 00:34:09,447
Why the sudden rush,
Miss Wilson?
628
00:34:10,440 --> 00:34:12,329
What is there to stay for?
629
00:34:12,640 --> 00:34:15,166
Women are treated as equals
in America.
630
00:34:15,440 --> 00:34:18,250
I can forge myself
a decent career.
631
00:34:18,560 --> 00:34:24,090
And a man I've known all my life
is charged, quite insanely,
632
00:34:24,360 --> 00:34:27,409
with my guardian's murder.
633
00:34:27,720 --> 00:34:30,087
Mademoiselle Violet,
your late guardian
634
00:34:30,360 --> 00:34:33,011
would not have wanted you
to miss the graduation ceremony.
635
00:34:34,840 --> 00:34:36,205
Now, I beg of you,
636
00:34:36,520 --> 00:34:39,091
before you finally
make up your mind,
637
00:34:39,360 --> 00:34:43,524
to give Poirot
a little more time, please.
638
00:34:44,680 --> 00:34:47,809
[church bells ring]
639
00:34:55,400 --> 00:34:56,561
It's all very well,
640
00:34:56,840 --> 00:34:59,605
you saying probate's
a lengthy business, John,
641
00:34:59,880 --> 00:35:02,884
but Robert and Violet are
planning to leave the country.
642
00:35:03,160 --> 00:35:03,968
Do you want that?
643
00:35:04,240 --> 00:35:06,402
No, of course, I don't.
644
00:35:06,720 --> 00:35:09,371
Is it that difficult to prove
you're someone's heir?
645
00:35:09,680 --> 00:35:11,808
I mean, what does it involve?
646
00:35:12,080 --> 00:35:13,525
Surprisingly little.
647
00:35:13,800 --> 00:35:16,929
You swear an oath that you are
who you say you are.
648
00:35:17,200 --> 00:35:19,328
Don't you need a
birth certificate or something?
649
00:35:19,640 --> 00:35:21,642
No.
650
00:35:21,920 --> 00:35:24,526
Would you apologize
to Sarah for me?
651
00:35:24,800 --> 00:35:26,404
She's invited me to dinner
on Saturday,
652
00:35:26,720 --> 00:35:27,926
but I'm going to London.
653
00:35:28,200 --> 00:35:30,248
I'll tell Sarah.
654
00:35:30,560 --> 00:35:31,971
Theater, concert?
655
00:35:32,240 --> 00:35:33,207
No.
656
00:35:33,520 --> 00:35:37,002
To see Hercule Poirot,
as a matter of fact.
657
00:35:37,280 --> 00:35:40,250
I need his advice on something.
658
00:35:45,200 --> 00:35:48,329
[man shouting indistinctly]
659
00:36:05,120 --> 00:36:07,646
Oh, beg your pardon.
660
00:36:26,040 --> 00:36:27,929
Oh!
661
00:36:30,400 --> 00:36:31,439
[yelling]
662
00:36:31,440 --> 00:36:33,647
Someone, stop!
663
00:36:36,440 --> 00:36:38,727
Whoever pushed Mademoiselle
Campion down the moving stairs,
664
00:36:39,000 --> 00:36:40,047
it was not Dr. Pritchard.
665
00:36:40,048 --> 00:36:41,254
He is in your custody.
666
00:36:41,560 --> 00:36:43,403
Yes, well, we don't know
that anyone pushed her yet.
667
00:36:43,720 --> 00:36:45,529
But he is not the murderer,
Chief Inspector.
668
00:36:45,800 --> 00:36:47,689
The murderer is still at large.
669
00:36:51,200 --> 00:36:55,171
Well, they obviously
got her here pretty quickly.
670
00:36:55,440 --> 00:36:57,966
At least we know she survived.
671
00:37:00,880 --> 00:37:01,688
Thank you, nurse.
672
00:37:01,960 --> 00:37:02,882
Police.
673
00:37:03,160 --> 00:37:04,400
I shall need to speak
with Miss Campion
674
00:37:04,720 --> 00:37:05,607
as soon as possible.
675
00:37:05,880 --> 00:37:08,008
Well, you can't;
she's concussed.
676
00:37:08,280 --> 00:37:09,770
Very nasty fall, gentlemen.
677
00:37:10,040 --> 00:37:11,280
Leg's broken in two places.
678
00:37:11,600 --> 00:37:12,965
She will recover soon?
679
00:37:13,240 --> 00:37:14,446
I think you'll find
Mrs. Campion's
680
00:37:14,760 --> 00:37:16,091
made of pretty strong stuff.
681
00:37:16,360 --> 00:37:18,089
She's a miss, Doctor.
682
00:37:18,360 --> 00:37:20,761
Miss Campion.
683
00:37:21,040 --> 00:37:23,202
You called her "missus".
684
00:37:25,760 --> 00:37:28,001
You, uh, know her well?
685
00:37:28,280 --> 00:37:29,247
Well...
686
00:37:29,560 --> 00:37:31,927
No,
but we know she's not married.
687
00:37:32,200 --> 00:37:33,884
Tell me, Doctor,
688
00:37:34,160 --> 00:37:36,401
did you call her "missus"
out of habit
689
00:37:36,720 --> 00:37:38,961
or a slip of the tongue?
690
00:37:39,240 --> 00:37:40,685
Look, I'm sorry.
691
00:37:40,960 --> 00:37:42,883
I-I didn't mean to speak
out of turn, but-
692
00:37:43,160 --> 00:37:45,049
If there's something you know,
Doctor,
693
00:37:45,320 --> 00:37:48,642
it's your duty to tell us.
694
00:37:48,920 --> 00:37:52,970
Miss Campion has had a baby
at some time in her life...
695
00:37:53,920 --> 00:37:56,526
by cesarean section, no less.
696
00:38:03,720 --> 00:38:07,691
Miss Lemon,
I have a task for you.
697
00:38:15,040 --> 00:38:18,169
[brakes squeak]
698
00:38:28,520 --> 00:38:31,330
[suspenseful music]
699
00:38:31,640 --> 00:38:39,969
[music]
700
00:38:52,800 --> 00:38:55,963
[applause]
701
00:39:18,160 --> 00:39:21,323
Ladies and gentlemen...
702
00:39:21,640 --> 00:39:22,801
[laughter]
703
00:39:23,080 --> 00:39:25,082
The end of the academic year
704
00:39:25,360 --> 00:39:29,729
is something
I would never miss,
705
00:39:30,000 --> 00:39:32,048
although this time,
it was a close-run thing.
706
00:39:32,320 --> 00:39:33,924
[laughter and applause]
707
00:39:34,200 --> 00:39:37,886
As you know, this is always
an informal occasion,
708
00:39:38,160 --> 00:39:40,527
because while the university
here at Cambridge
709
00:39:40,800 --> 00:39:44,168
acknowledges the hard work
of its male students,
710
00:39:44,440 --> 00:39:49,082
it doesn't yet see fit to hold
a degree ceremony for women.
711
00:39:49,360 --> 00:39:51,249
So I hold my own.
712
00:39:51,560 --> 00:39:54,086
[applause]
713
00:39:54,360 --> 00:39:55,521
Bravo!
714
00:39:59,320 --> 00:40:02,563
And as you take your places
in society,
715
00:40:02,840 --> 00:40:05,764
I hope that three years here
716
00:40:06,040 --> 00:40:09,726
will have proved you
more than worthy of them.
717
00:40:10,000 --> 00:40:13,129
[applause]
718
00:40:19,640 --> 00:40:22,450
[triumphant music]
719
00:40:22,760 --> 00:40:31,089
[music]
720
00:40:36,520 --> 00:40:39,649
[engine roaring]
721
00:40:41,600 --> 00:40:43,887
Thank you, Hastings.
722
00:40:44,160 --> 00:40:45,844
A smile of triumph,
Miss Lemon.
723
00:40:46,120 --> 00:40:47,690
Of course.
724
00:40:49,040 --> 00:40:52,169
[chattering]
725
00:41:03,840 --> 00:41:04,762
Madames et monsieurs...
726
00:41:05,040 --> 00:41:06,201
Shh.
727
00:41:06,520 --> 00:41:08,090
To begin,
I think it is fitting
728
00:41:08,360 --> 00:41:11,921
that we should make a toast
to our dear, late friend,
729
00:41:12,200 --> 00:41:14,248
Monsieur Andrew Marsh.
730
00:41:14,560 --> 00:41:16,881
Andrew Marsh.
731
00:41:24,240 --> 00:41:26,686
Today would've given him
much pleasure, n'est-ce pas?
732
00:41:26,960 --> 00:41:30,885
And how proud
he would've been of you,
733
00:41:31,160 --> 00:41:32,207
Mademoiselle Violet.
734
00:41:32,208 --> 00:41:35,329
[applause]
735
00:41:37,200 --> 00:41:39,885
However,
there is someone in this room
736
00:41:40,160 --> 00:41:43,164
who denied to him this pleasure.
737
00:41:43,440 --> 00:41:46,922
You mean,
his murderer is here?
738
00:41:47,200 --> 00:41:48,690
One of us?
739
00:41:53,800 --> 00:41:56,804
On the night that he died,
740
00:41:57,080 --> 00:41:59,890
Monsieur Andrew Marsh asked me
to be the executor
741
00:42:00,160 --> 00:42:01,400
of a new will he would make.
742
00:42:03,680 --> 00:42:07,844
I believe he was killed
for that fortune,
743
00:42:08,120 --> 00:42:10,327
and that the old will
was stolen and destroyed
744
00:42:10,640 --> 00:42:12,881
so that he would die intestate.
745
00:42:15,120 --> 00:42:18,886
So my duty, you see,
it has been twofold.
746
00:42:19,160 --> 00:42:21,606
First, to find the murderer,
747
00:42:21,880 --> 00:42:25,009
and then, before this ruthless
murderer could lay claim to it,
748
00:42:25,280 --> 00:42:26,930
to deliver his estate
to Mademoiselle Violet,
749
00:42:27,200 --> 00:42:28,725
according to his wishes.
750
00:42:30,960 --> 00:42:34,407
However, this murderer,
he was at work
751
00:42:34,720 --> 00:42:38,770
even as my dear friend Andrew
told to me his news most tragic.
752
00:42:39,040 --> 00:42:42,010
My specialist tells me I-
753
00:42:42,280 --> 00:42:43,691
Oh, damn it,
I'm not afraid of it.
754
00:42:43,960 --> 00:42:45,769
I'm just afraid
of upsetting others.
755
00:42:46,040 --> 00:42:47,769
[phone ringing]
756
00:42:48,040 --> 00:42:50,805
Who the hell is that
at this time of night?
757
00:42:51,080 --> 00:42:53,048
Hello?
758
00:42:53,320 --> 00:42:56,449
What, now?
759
00:42:59,000 --> 00:43:03,562
And thus, the murderer
lured him from the house...
760
00:43:03,840 --> 00:43:06,002
Couldn't this have waited?
761
00:43:06,280 --> 00:43:08,248
To a rendezvous at the folly.
762
00:43:08,560 --> 00:43:11,370
[suspenseful music]
763
00:43:11,680 --> 00:43:15,127
[music]
764
00:43:15,400 --> 00:43:17,209
Ah!
765
00:43:17,520 --> 00:43:19,682
And here,
our murderer administered
766
00:43:19,960 --> 00:43:22,531
a massive and fatal dose
of insulin,
767
00:43:22,800 --> 00:43:27,886
in a cowardly attack upon
a man who was sick and weakened.
768
00:43:34,240 --> 00:43:35,890
And voila.
769
00:43:38,120 --> 00:43:39,804
Hmm.
770
00:43:40,080 --> 00:43:45,371
But then along comes Poirot,
who says that this death
771
00:43:45,680 --> 00:43:47,091
is not a death that is natural.
772
00:43:47,360 --> 00:43:49,328
Oh, no.
773
00:43:49,640 --> 00:43:51,768
It is a murder.
774
00:43:52,040 --> 00:43:55,965
So fearing for their own safety,
the murderer pointed the finger
775
00:43:56,240 --> 00:43:57,969
toward Dr. Martin Pritchard,
776
00:43:58,240 --> 00:43:59,765
by placing
at the scene of the crime
777
00:44:00,040 --> 00:44:02,725
the vial containing the insulin.
778
00:44:03,000 --> 00:44:05,367
Chief Inspector Japp arrives to
help me with the investigation,
779
00:44:05,680 --> 00:44:08,286
he examines the folly,
and he finds it there.
780
00:44:08,600 --> 00:44:10,807
Why was that vial not found
the day of the murder
781
00:44:11,080 --> 00:44:14,641
by Sergeant Baker, huh?
782
00:44:14,920 --> 00:44:16,570
Because it was not there.
783
00:44:18,240 --> 00:44:20,083
No.
784
00:44:20,360 --> 00:44:22,362
Poirot himself
searched the area,
785
00:44:22,680 --> 00:44:24,887
and Poirot never misses.
786
00:44:25,880 --> 00:44:28,008
So my good friend
the Chief Inspector Japp
787
00:44:28,280 --> 00:44:31,921
promptly arrests
Dr. Martin Pritchard.
788
00:44:32,200 --> 00:44:35,044
And with a man who is innocent
charged for the murder,
789
00:44:35,320 --> 00:44:40,850
the real killer could now
lay claim to the Marsh fortune,
790
00:44:41,120 --> 00:44:43,566
so it was thought,
791
00:44:43,840 --> 00:44:46,889
without suspicion.
792
00:44:47,160 --> 00:44:49,845
But Dr. Martin Pritchard
had already told
793
00:44:50,120 --> 00:44:53,681
to my associate Captain Hastings
and myself
794
00:44:53,960 --> 00:44:57,043
that Andrew had a son.
795
00:45:03,320 --> 00:45:04,845
Peter, perhaps?
796
00:45:05,120 --> 00:45:10,251
That doesn't mean to say
I'd kill him for it.
797
00:45:10,560 --> 00:45:13,450
Or you, Robert.
798
00:45:13,760 --> 00:45:17,207
Now, your claim had to it
more substance, n'est-ce pas?
799
00:45:17,520 --> 00:45:19,648
Because you believed that
Andrew Marsh and your mother
800
00:45:19,920 --> 00:45:21,604
were lovers.
801
00:45:24,120 --> 00:45:26,521
Robert was with me
the night of Andrew's death,
802
00:45:26,800 --> 00:45:27,847
Monsieur Poirot.
803
00:45:27,848 --> 00:45:28,815
Violet, don't.
804
00:45:29,080 --> 00:45:30,684
Was the arm that pushed
Mademoiselle Campion
805
00:45:30,960 --> 00:45:34,009
down the moving stairs yours,
Peter?
806
00:45:34,280 --> 00:45:35,319
Yours, Robert?
807
00:45:35,320 --> 00:45:39,689
[screams]
808
00:45:39,960 --> 00:45:42,122
Someone, stop!
809
00:45:42,400 --> 00:45:44,971
Were you afraid
of what she might say to me?
810
00:45:45,240 --> 00:45:47,447
Theater, concert?
811
00:45:47,760 --> 00:45:49,091
No.
812
00:45:49,360 --> 00:45:53,001
To see Hercule Poirot,
as a matter of fact.
813
00:45:53,280 --> 00:45:54,770
And, of course,
the killer certainly knew
814
00:45:55,040 --> 00:45:57,361
of the visit to London
of Mademoiselle Campion
815
00:45:57,680 --> 00:46:01,605
to see Poirot,
816
00:46:01,880 --> 00:46:05,521
because Mademoiselle Campion
had discovered in a conversation
817
00:46:05,800 --> 00:46:07,165
with the lawyer John Siddaway
818
00:46:07,440 --> 00:46:09,329
that for a child to claim
the estate of the father,
819
00:46:09,640 --> 00:46:14,441
the real identity of the mother
need not to be revealed.
820
00:46:14,760 --> 00:46:18,446
But events took such a turn
that did reveal a secret
821
00:46:18,760 --> 00:46:23,527
that she herself had kept
for more than, what, 20 years?
822
00:46:27,720 --> 00:46:34,080
What Mr. Poirot means is that
the doctor who treated me
823
00:46:34,360 --> 00:46:37,762
saw that I'd had a baby...
824
00:46:40,960 --> 00:46:43,531
when I was a student here.
825
00:46:47,600 --> 00:46:51,286
It was but a short step
for my secretary Miss Lemon
826
00:46:51,600 --> 00:46:53,329
to discover the name
of that baby.
827
00:46:55,680 --> 00:46:57,250
Please do read it, Miss Lemon.
828
00:46:58,560 --> 00:47:05,091
"Born on the 17th of July,
1913, to Miss Phyllida Campion,
829
00:47:05,360 --> 00:47:07,931
the daughter whose name
was Violet".
830
00:47:12,160 --> 00:47:15,687
What's going on?
831
00:47:15,960 --> 00:47:19,203
What on earth is happening?
832
00:47:19,520 --> 00:47:23,127
Was it necessary to pry
into Phyllida's past, Poirot?
833
00:47:23,400 --> 00:47:25,129
It's Andrew we're interested in.
834
00:47:25,400 --> 00:47:26,970
Yes, indeed.
835
00:47:27,240 --> 00:47:28,241
But during all this time,
836
00:47:28,560 --> 00:47:30,289
not once did we ask ourselves
this question:
837
00:47:30,600 --> 00:47:33,649
is this son that we seek...
838
00:47:36,120 --> 00:47:38,521
perhaps a daughter?
839
00:47:41,120 --> 00:47:45,125
So Violet
is Andrew Marsh's daughter?
840
00:47:48,600 --> 00:47:50,011
Yes.
841
00:47:57,640 --> 00:48:01,884
So Monsieur Robert,
why did you kill the father
842
00:48:02,160 --> 00:48:03,321
to Mademoiselle Violet?
843
00:48:03,640 --> 00:48:04,562
I didn't.
844
00:48:04,840 --> 00:48:06,365
I say you did, monsieur!
845
00:48:06,680 --> 00:48:08,284
Why?
846
00:48:08,600 --> 00:48:10,329
You know that she loves you.
847
00:48:10,640 --> 00:48:12,449
You know that she wants you
to go to America with her.
848
00:48:12,760 --> 00:48:13,799
Why. then?
849
00:48:13,800 --> 00:48:15,848
He's just told you he didn't!
850
00:48:20,560 --> 00:48:22,881
No, madam.
851
00:48:23,160 --> 00:48:26,960
Perhaps Robert,
he is not the murderer.
852
00:48:30,000 --> 00:48:35,450
Because, just as we thought the
heir of Andrew had to be a man,
853
00:48:35,760 --> 00:48:40,448
so too did we think
of the murderer.
854
00:48:43,360 --> 00:48:46,569
This killer was someone
who stole a syringe
855
00:48:46,840 --> 00:48:49,650
from the bag belonging
to Dr. Pritchard,
856
00:48:49,920 --> 00:48:52,844
who knew the power of insulin.
857
00:48:54,840 --> 00:48:59,209
And you, I was told,
had been a children's nurse,
858
00:48:59,520 --> 00:49:01,010
Madam Siddaway.
859
00:49:03,880 --> 00:49:06,360
It was you
who convinced Robert
860
00:49:06,680 --> 00:49:07,727
that he was the son of Andrew.
861
00:49:08,000 --> 00:49:09,240
It was Robert who told you
of the visit
862
00:49:09,560 --> 00:49:10,800
of Mademoiselle Campion
to London,
863
00:49:11,080 --> 00:49:12,047
where you followed her,
864
00:49:12,320 --> 00:49:14,721
where you pushed her down
the moving stairs.
865
00:49:15,000 --> 00:49:17,924
[screams]
866
00:49:18,200 --> 00:49:19,326
Somebody get help!
867
00:49:19,640 --> 00:49:22,849
Because you are afraid
that at last
868
00:49:23,120 --> 00:49:25,202
she would reveal
Mademoiselle Violet
869
00:49:25,520 --> 00:49:27,010
as the rightful heir.
870
00:49:29,200 --> 00:49:31,009
No.
871
00:49:36,560 --> 00:49:38,130
John, help me.
872
00:49:41,200 --> 00:49:43,123
There's nothing I can do,
Sarah.
873
00:49:44,280 --> 00:49:46,931
How did you know about Violet?
874
00:49:49,800 --> 00:49:51,564
I had a friend
who worked in the clinic.
875
00:49:51,840 --> 00:49:53,888
I met her years later.
876
00:49:57,360 --> 00:50:00,170
There was so little
we had to give Robert.
877
00:50:00,440 --> 00:50:03,364
But he was mentioned
in the will, madam.
878
00:50:03,680 --> 00:50:07,002
Well, why did you steal
and destroy it?
879
00:50:07,280 --> 00:50:10,363
Because I wanted him
to have everything!
880
00:50:11,760 --> 00:50:13,808
Why should it all go to Violet?
881
00:50:14,080 --> 00:50:18,165
Because Andrew Marsh
wished it
882
00:50:18,440 --> 00:50:21,887
as proof
that she was his daughter...
883
00:50:25,040 --> 00:50:26,963
and his equal.
884
00:50:32,920 --> 00:50:36,288
I think you'd better come
along with me, Mrs. Siddaway.
885
00:50:47,560 --> 00:50:48,527
Ah!
886
00:50:48,800 --> 00:50:51,406
Mademoiselle Campion,
Mademoiselle Violet.
887
00:50:51,720 --> 00:50:54,610
Your magazine could not
have a name that is better, huh?
888
00:50:54,880 --> 00:50:56,325
The New Prospects,
889
00:50:56,640 --> 00:50:59,041
for these are very exciting
for you both, are they not?
890
00:50:59,320 --> 00:51:00,446
They certainly are.
891
00:51:00,760 --> 00:51:02,683
And I'm going to use
the inheritance
892
00:51:02,960 --> 00:51:04,325
to start my own
publishing company.
893
00:51:04,640 --> 00:51:05,846
Ah!
894
00:51:06,120 --> 00:51:09,727
And you, Monsieur Poirot,
shall be my first subscriber.
895
00:51:10,000 --> 00:51:12,526
Thank you, mademoiselle.
896
00:51:12,800 --> 00:51:16,247
You know, the companies,
they have a chairman, huh?
897
00:51:16,560 --> 00:51:19,086
But in this instance,
why not a chairwoman?
898
00:51:19,360 --> 00:51:21,089
You already have a chair, I see.
899
00:51:21,360 --> 00:51:22,691
Not for much longer.
900
00:51:22,960 --> 00:51:25,566
Plaster comes off
a week today.
901
00:51:25,840 --> 00:51:27,285
And what of Robert?
902
00:51:27,600 --> 00:51:31,082
I think I can persuade him
to finish his degree.
903
00:51:31,840 --> 00:51:34,684
That is good.
904
00:51:34,960 --> 00:51:39,090
Alors au revoir, mademoiselle.
905
00:51:41,280 --> 00:51:44,648
Et bonne chance.
906
00:51:44,920 --> 00:51:47,241
Thank you, Monsieur Poirot.
907
00:52:01,880 --> 00:52:05,009
Subtitling made possible by
Acorn Media
64888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.