Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,541 --> 00:01:21,540
FAROUK: One of my father's
most valued possessions,
2
00:01:21,708 --> 00:01:24,249
from the reign
of the Pharaoh Rameses.
3
00:01:31,958 --> 00:01:33,207
Some more.
4
00:01:33,541 --> 00:01:34,790
Yes, your highness.
5
00:01:34,916 --> 00:01:36,040
And some coffee for the woman.
6
00:01:36,166 --> 00:01:39,332
Very good, your highness.
7
00:01:41,791 --> 00:01:42,915
Where are you going?
8
00:01:43,041 --> 00:01:46,082
WOMAN: Just going to powder
my nose. Won't be a minute.
9
00:01:50,833 --> 00:01:52,624
He wants another bottle of fizz.
10
00:01:54,166 --> 00:01:56,499
He's been through two already,
him and the tart.
11
00:01:59,791 --> 00:02:01,040
Where is she?
12
00:02:02,166 --> 00:02:04,082
Beg your pardon, your highness?
13
00:02:04,541 --> 00:02:05,957
The woman, where is she?
14
00:02:07,291 --> 00:02:09,207
I couldn't say, your highness.
15
00:02:11,625 --> 00:02:14,374
She's got my ruby!
16
00:02:16,583 --> 00:02:18,082
Iris!
17
00:02:20,666 --> 00:02:22,457
- Aah!
- Iris!
18
00:02:22,583 --> 00:02:24,415
Iris.
19
00:02:26,041 --> 00:02:28,249
You can't come in here,
your highness.
20
00:02:28,583 --> 00:02:30,082
I do apologize, ladies.
21
00:02:30,625 --> 00:02:32,707
Your lady friend left,
your highness.
22
00:02:32,833 --> 00:02:34,082
She got a taxi and left.
23
00:02:34,250 --> 00:02:35,540
Get Scotland Yard.
24
00:02:38,958 --> 00:02:41,165
Now!
25
00:02:50,541 --> 00:02:52,624
Merci.
26
00:03:07,041 --> 00:03:08,290
Magnifique.
27
00:03:08,583 --> 00:03:09,832
Oh! Thank you.
28
00:03:10,375 --> 00:03:12,582
On your own for Christmas,
Mr. Poirot?
29
00:03:12,708 --> 00:03:13,957
Yes, indeed.
30
00:03:14,250 --> 00:03:16,665
Miss Lemon, she visits
an aunt at Torquay.
31
00:03:17,125 --> 00:03:18,582
Ah.
And Captain Hastings?
32
00:03:18,708 --> 00:03:19,957
En I'cosse.
33
00:03:21,416 --> 00:03:23,165
Oh, pardon.
He is in Scotland.
34
00:03:23,541 --> 00:03:24,957
So, yes, I am quite alone.
35
00:03:26,375 --> 00:03:27,707
Oh, I'm sorry to hear that,
Mr. Poirot.
36
00:03:27,833 --> 00:03:29,707
No, no, no, no, no, no.
Not at all.
37
00:03:30,833 --> 00:03:31,999
A week of the complete peace
and repose,
38
00:03:32,125 --> 00:03:34,999
the demi-kilo of your
chocolates most excellent,
39
00:03:35,541 --> 00:03:37,374
is for Poirot
the Christmas parfait.
40
00:03:37,500 --> 00:03:38,749
Thank you.
41
00:03:39,291 --> 00:03:40,582
And a happy Christmas.
42
00:03:40,708 --> 00:03:42,499
Merci.
43
00:03:55,750 --> 00:03:57,415
Are you Mr. Hercule Poirot?
44
00:03:57,625 --> 00:03:58,874
Yes, who are you?
45
00:03:59,125 --> 00:04:01,665
Would you get in the car,
please, Mr. Poirot?
46
00:04:01,833 --> 00:04:03,582
Mr. Jesmond
wants a word with you.
47
00:04:03,708 --> 00:04:04,665
Why?
48
00:04:04,791 --> 00:04:08,082
Just get in the car, please,
Mr. Poirot.
49
00:04:09,375 --> 00:04:11,040
He was most insistent, sir.
50
00:04:12,500 --> 00:04:14,749
Did M. Jesmond say
what he wanted me for?
51
00:04:15,833 --> 00:04:18,290
Only that it's a matter
of national importance.
52
00:04:18,416 --> 00:04:21,457
I am not empowered to say
anything more, Mr. Poirot.
53
00:05:05,500 --> 00:05:07,832
POIROT: Why should this
concern Poirot?
54
00:05:08,791 --> 00:05:10,499
Why should this concern you?
55
00:05:10,625 --> 00:05:13,415
This foolish young prince
whom you will not name,
56
00:05:13,875 --> 00:05:15,999
he comes to London
to collect from Asprey's
57
00:05:16,125 --> 00:05:18,249
the priceless ruby
which has been remounted.
58
00:05:18,375 --> 00:05:19,499
Yes.
59
00:05:19,625 --> 00:05:21,957
Foolishly, he becomes acquainted
with a young lady.
60
00:05:22,083 --> 00:05:23,332
Well...
61
00:05:23,458 --> 00:05:25,582
And continuing his foolishness,
he permits this young lady
62
00:05:25,708 --> 00:05:26,999
to wear the jewel
in a restaurant
63
00:05:27,125 --> 00:05:28,665
while they have dinner together.
64
00:05:28,791 --> 00:05:30,040
I think, um --
65
00:05:30,250 --> 00:05:32,165
No, no, no, no, no, no,
M. Jesmond,
66
00:05:32,791 --> 00:05:35,957
if you please, I have listened,
you must now do likewise.
67
00:05:36,083 --> 00:05:37,332
This fool,
68
00:05:37,666 --> 00:05:38,957
this young prince,
69
00:05:39,291 --> 00:05:41,165
isn't surprised
when this young lady
70
00:05:41,291 --> 00:05:42,957
disappears with his jewel
into the night.
71
00:05:43,083 --> 00:05:44,332
No, no, no, no, no.
72
00:05:44,500 --> 00:05:47,374
No, this is a matter I think not
for Hercule Poirot.
73
00:05:48,416 --> 00:05:51,749
This is a matter, I think,
for the commissioners in lunacy.
74
00:05:52,583 --> 00:05:54,374
I like this fellow.
He's funny.
75
00:05:55,291 --> 00:05:57,290
You are the prince.
Prince Farouk.
76
00:05:59,250 --> 00:06:04,165
JESMOND:
Heir to King Fuad of Egypt.
77
00:06:06,833 --> 00:06:08,957
If it gets out,
the Wafd nationalists
78
00:06:09,125 --> 00:06:10,915
will use the scandal, Poirot.
79
00:06:11,041 --> 00:06:13,624
The Wafd want the British
out of Egypt completely.
80
00:06:13,750 --> 00:06:16,874
They want total Egyptian control
of the Suez Canal now.
81
00:06:17,958 --> 00:06:19,707
My father cannot live for long.
82
00:06:19,833 --> 00:06:21,832
When he dies,
I inherit the throne.
83
00:06:23,833 --> 00:06:25,124
Then I will show them.
84
00:06:26,958 --> 00:06:28,207
Now, I am tired.
85
00:06:29,166 --> 00:06:31,165
I am going back to the hotel.
86
00:06:40,583 --> 00:06:41,749
No...
87
00:06:41,875 --> 00:06:44,124
No, no, no, no, no, no, no,
and again, no.
88
00:06:44,666 --> 00:06:47,124
Poirot has squandered
his talents before.
89
00:06:47,708 --> 00:06:49,582
Many times he has assisted fools
in their folly.
90
00:06:49,708 --> 00:06:51,290
But this royal, rude,
arrogant fool, no.
91
00:06:51,416 --> 00:06:52,707
Poirot draws a line.
92
00:06:52,916 --> 00:06:55,290
It is imperative to British
interests, M. Poirot,
93
00:06:55,416 --> 00:06:57,582
that the prince should succeed
to the throne.
94
00:06:57,708 --> 00:06:59,499
And what about the interests
of the Egyptians?
95
00:06:59,625 --> 00:07:01,624
You think he will be a ruler
that is wise and just?
96
00:07:01,750 --> 00:07:03,624
JESMOND:
M. Poirot, I beg of you.
97
00:07:04,583 --> 00:07:06,124
The prince is still young.
98
00:07:07,000 --> 00:07:08,249
How young is he?
99
00:07:08,625 --> 00:07:09,874
19.
100
00:07:11,041 --> 00:07:13,707
[ Scoffs ]
101
00:07:27,708 --> 00:07:29,790
Did anyone else
know about the ruby?
102
00:07:30,208 --> 00:07:31,457
No one.
103
00:07:32,250 --> 00:07:33,915
You did not talk about it
to anyone?
104
00:07:34,041 --> 00:07:35,290
No.
105
00:07:36,500 --> 00:07:37,790
Well, I may have done.
106
00:07:38,958 --> 00:07:40,874
Perhaps when I was
at Kings Lacey.
107
00:07:41,291 --> 00:07:44,082
But Colonel Lacey is
an old friend of my father's.
108
00:07:44,375 --> 00:07:45,665
An Egyptologist.
109
00:07:47,000 --> 00:07:50,415
JESMOND: He is one of England's
most famous archeologists,
110
00:07:51,458 --> 00:07:52,540
M. Poirot.
111
00:07:52,666 --> 00:07:54,665
Kings Lacey is a magnet
for all sorts of people
112
00:07:54,791 --> 00:07:55,915
with interests in Egypt.
113
00:07:56,041 --> 00:07:59,290
Then perhaps it is at Kings
Lacey that the answer is found.
114
00:07:59,541 --> 00:08:01,124
Was anyone else present?
115
00:08:03,041 --> 00:08:04,290
Am I a criminal?
116
00:08:05,416 --> 00:08:06,999
Am I to be questioned like this?
117
00:08:07,125 --> 00:08:09,582
Iris Moffat took the ruby.
We all know this.
118
00:08:10,500 --> 00:08:12,915
Find Iris Moffat,
you will find the thief.
119
00:08:14,500 --> 00:08:15,832
No, no, no, no, I think not.
120
00:08:15,958 --> 00:08:17,207
[ Farouk groans ]
121
00:08:18,041 --> 00:08:21,165
This robbery, it has been
planned with the utmost care.
122
00:08:21,416 --> 00:08:23,832
One person alone
could not have carried it out.
123
00:08:23,958 --> 00:08:25,457
Tell me, your highness,
124
00:08:26,583 --> 00:08:27,707
was anyone else present
125
00:08:27,833 --> 00:08:29,249
when you talked about the jewel
to Colonel Lacey?
126
00:08:29,375 --> 00:08:32,457
No!
I don't know. Maybe.
127
00:08:34,916 --> 00:08:39,582
Yes, there were children...
and a man with two names.
128
00:08:42,583 --> 00:08:45,249
The Laceys are good friends
of mine, M. Poirot.
129
00:08:46,750 --> 00:08:48,040
I may be able to concoct a story
130
00:08:48,166 --> 00:08:50,207
that will enable you
to spend Christmas there.
131
00:08:50,333 --> 00:08:51,582
Christmas?
132
00:08:52,250 --> 00:08:55,207
I seem to remember my wife
telling me they were concerned
133
00:08:55,333 --> 00:08:57,999
about their granddaughter's
choice of men friends.
134
00:08:58,125 --> 00:08:59,582
No, no, no, no, M. Jesmond,
135
00:09:00,250 --> 00:09:02,290
I have made other arrangements.
136
00:09:03,958 --> 00:09:05,874
You see, I have my books,
my radio.
137
00:09:08,833 --> 00:09:10,082
My demi-kilo
138
00:09:10,708 --> 00:09:13,207
of excellent hand-made
chocolates from Dupres.
139
00:09:13,333 --> 00:09:15,415
My radiators
that are nice and warm.
140
00:09:17,250 --> 00:09:19,207
The Laceys are
very hospitable people,
141
00:09:19,333 --> 00:09:20,582
M. Poirot,
142
00:09:21,458 --> 00:09:24,749
and they have an excellent
central heating system.
143
00:09:26,958 --> 00:09:28,957
[ Band playing Christmas music ]
144
00:09:43,583 --> 00:09:45,499
WELWYN: You might do better
at auction,
145
00:09:45,625 --> 00:09:46,999
you know, Colonel Lacey.
146
00:09:47,125 --> 00:09:48,874
Oh, no, no, no, it's too public.
147
00:09:49,541 --> 00:09:51,124
Em mustn't know about this.
148
00:09:51,250 --> 00:09:52,790
Imagine the fuss she'd make.
149
00:09:52,916 --> 00:09:55,040
I don't want to
sell anything, David.
150
00:09:57,916 --> 00:10:01,124
I wish we had one item which
would cover the whole amount.
151
00:10:01,583 --> 00:10:03,915
Something small
she wouldn't notice.
152
00:10:04,041 --> 00:10:06,332
Haven't you still got
that little footstool
153
00:10:06,458 --> 00:10:07,665
from the Amenhotep tomb?
154
00:10:07,791 --> 00:10:09,707
Oh, I don't want to
part with that.
155
00:10:09,875 --> 00:10:12,999
That was almost the first thing
to come out of my first dig.
156
00:10:13,125 --> 00:10:14,915
Well, what do you suggest, then?
157
00:10:15,083 --> 00:10:16,332
Oh, I don't know.
158
00:10:16,875 --> 00:10:18,790
I don't want to part
with any of it.
159
00:10:19,375 --> 00:10:22,124
Tell you what, come and spend
Christmas with us.
160
00:10:22,958 --> 00:10:24,624
Have a good look at everything.
161
00:10:24,750 --> 00:10:27,290
I don't like to impose on
Mrs. Lacey at such short notice.
162
00:10:27,416 --> 00:10:28,665
Oh, nonsense!
163
00:10:29,166 --> 00:10:30,582
She will be delighted.
164
00:10:31,666 --> 00:10:33,415
Sarah is going to be there, too.
165
00:10:34,416 --> 00:10:36,749
And that Lee-Wortley fellow,
I suppose.
166
00:10:37,875 --> 00:10:39,582
Lee-Wortley, good chap.
167
00:10:40,041 --> 00:10:41,457
Knows a lot about Egypt.
168
00:10:41,750 --> 00:10:44,082
You'll have lots of things
to talk about.
169
00:10:44,291 --> 00:10:46,207
You're keen on Sarah,
aren't you?
170
00:10:48,333 --> 00:10:49,582
Well, yes.
171
00:10:50,875 --> 00:10:54,499
But I think your granddaughter
is rather keener on Lee-Wortley.
172
00:10:54,625 --> 00:10:55,874
Really?
173
00:10:56,833 --> 00:10:58,374
Well, there you are, then.
174
00:10:59,000 --> 00:11:01,040
You got three days
to get her to see reason.
175
00:11:01,166 --> 00:11:04,707
Come down Christmas Eve.
176
00:11:40,625 --> 00:11:42,165
Peverill takes ages
to get to the door.
177
00:11:42,291 --> 00:11:43,540
Peverill?
178
00:11:44,208 --> 00:11:45,249
The butler.
179
00:11:45,375 --> 00:11:47,124
He's 90, at least.
Who are you?
180
00:11:47,750 --> 00:11:49,999
I am Hercule Poirot.
And you, monsieur?
181
00:11:50,833 --> 00:11:51,832
Colin.
182
00:11:51,958 --> 00:11:53,457
I'm Bridget.
He's my cousin.
183
00:11:53,583 --> 00:11:54,957
You haven't seen Michael
anywhere, have you?
184
00:11:55,083 --> 00:11:57,124
Batty-looking chap
with glasses.
185
00:11:57,250 --> 00:11:58,499
No.
186
00:11:58,708 --> 00:12:00,165
Good afternoon, sir.
187
00:12:00,625 --> 00:12:02,707
Good afternoon to you,
M. Peverill.
188
00:12:02,958 --> 00:12:04,624
COLIN:
Come on, Bridget.
189
00:12:06,583 --> 00:12:08,624
PEVERILL:
This way, please, sir.
190
00:12:08,875 --> 00:12:10,165
[ Knocking at door ]
191
00:12:11,250 --> 00:12:13,040
Mr. Hercule Poirot, madame.
192
00:12:14,416 --> 00:12:16,540
Mr. Poirot,
how very nice to meet you.
193
00:12:17,500 --> 00:12:18,749
Mme. Lacey.
194
00:12:19,125 --> 00:12:20,915
You have a most beautiful house.
195
00:12:22,083 --> 00:12:23,332
Yes, isn't it?
196
00:12:23,791 --> 00:12:24,832
It's this tree
197
00:12:24,958 --> 00:12:26,707
I'm worried about
at the moment.
198
00:12:26,833 --> 00:12:28,957
Is it vulgar enough yet,
do you think?
199
00:12:29,416 --> 00:12:31,332
So good of you to come,
Mr. Poirot.
200
00:12:33,541 --> 00:12:34,874
Oh, do please sit down.
201
00:12:35,500 --> 00:12:37,874
Thank you, madame.
202
00:12:41,500 --> 00:12:44,374
Edwina Jesmond tells me
that you were very helpful
203
00:12:45,250 --> 00:12:47,915
to some friends of hers
in a case very like ours.
204
00:12:48,958 --> 00:12:51,832
But perhaps you don't know
what I am talking about.
205
00:12:52,500 --> 00:12:55,332
I understand that this is
a matter rather unfortunate
206
00:12:55,458 --> 00:12:56,832
concerning the infatuation
207
00:12:56,958 --> 00:12:58,207
of a young girl.
208
00:12:58,416 --> 00:13:00,374
Yes, my granddaughter, Sarah.
209
00:13:00,791 --> 00:13:03,665
She's got herself mixed up
with this dreadful man.
210
00:13:05,125 --> 00:13:07,540
He calls himself
Desmond Lee-Wortley.
211
00:13:08,291 --> 00:13:10,707
And this man, he has not
a good reputation?
212
00:13:12,083 --> 00:13:13,415
Oh, indeed, he has not,
213
00:13:13,708 --> 00:13:15,790
but it's no good
telling Sarah that.
214
00:13:16,041 --> 00:13:17,415
Never any good
telling young girls
215
00:13:17,541 --> 00:13:19,124
that a man has
a bad reputation, is it?
216
00:13:19,250 --> 00:13:21,790
It is often, I believe,
an added attraction.
217
00:13:23,958 --> 00:13:25,249
Yes, well, anyway,
218
00:13:26,208 --> 00:13:28,957
Edwina Jesmond tells me
that you might be able to
219
00:13:29,250 --> 00:13:31,457
find out something,
how shall I put it?
220
00:13:31,791 --> 00:13:37,374
Something useful about
this Desmond Lee-Wortley.
221
00:13:41,250 --> 00:13:43,040
How long
do I have to do this for?
222
00:13:43,708 --> 00:13:45,624
Oh, you give it
a good old stir, sir.
223
00:13:45,750 --> 00:13:47,165
Go on, Desmond, don't be lazy.
224
00:13:47,291 --> 00:13:48,957
The longer you stir, sir,
the better your luck will be.
225
00:13:49,083 --> 00:13:50,332
Why do you have two?
226
00:13:52,041 --> 00:13:54,249
Well, the big one's
for Christmas Day,
227
00:13:54,458 --> 00:13:56,707
and the small one's
for New Year, silly.
228
00:13:57,083 --> 00:13:58,332
Ah.
Oh, yes.
229
00:13:59,083 --> 00:14:01,415
Oh, Mr. Poirot,
you must have a stir, too.
230
00:14:02,166 --> 00:14:03,832
Sarah won't let anyone else
have a go.
231
00:14:03,958 --> 00:14:05,332
I need all the luck I can get.
232
00:14:05,458 --> 00:14:06,957
This is Sarah, my granddaughter,
Mr. Poirot.
233
00:14:07,083 --> 00:14:07,999
How do you do?
234
00:14:08,125 --> 00:14:09,374
Mlle. Sarah.
235
00:14:09,500 --> 00:14:10,749
EM:
And Mr. Lee-Wortley.
236
00:14:10,875 --> 00:14:12,124
M. Lee-Wortley.
237
00:14:12,666 --> 00:14:14,082
- Desmond.
- POIROT: Desmond.
238
00:14:14,208 --> 00:14:16,165
And Gloria Lee-Wortley,
his sister.
239
00:14:16,291 --> 00:14:17,749
POIROT:
Enchanté, mademoiselle.
240
00:14:17,875 --> 00:14:18,790
How do you do?
241
00:14:18,916 --> 00:14:20,499
EM:
This is our maid, Annie.
242
00:14:21,000 --> 00:14:22,499
POIROT:
Mlle. Annie.
243
00:14:22,791 --> 00:14:24,165
And I'm David Welwyn.
244
00:14:24,875 --> 00:14:26,332
- POIROT: Ah, M. Welwyn.
- How do you do?
245
00:14:26,458 --> 00:14:28,374
And who, may I ask,
is responsible
246
00:14:28,750 --> 00:14:31,040
for these puddings
most magnificent?
247
00:14:31,166 --> 00:14:32,790
Oh, that would be me,
I reckon, sir.
248
00:14:32,916 --> 00:14:34,040
This is Mrs. Ross, our cook.
249
00:14:34,166 --> 00:14:36,124
Hello, Mme. Ross,
you are truly the artist.
250
00:14:36,250 --> 00:14:38,290
- Oh, thank you very much, sir!
- Oh, no, no, no.
251
00:14:38,416 --> 00:14:40,582
Pas de tous. The whole house,
it is redolent with the...
252
00:14:40,708 --> 00:14:43,124
nutmeg, the ginger,
the allspice, the...
253
00:14:43,583 --> 00:14:44,832
The brandy.
254
00:14:45,166 --> 00:14:47,207
C'est true,
c'est magnifique.
255
00:14:47,958 --> 00:14:49,207
Oh, thank you.
256
00:14:49,708 --> 00:14:51,165
Are you going to have
a good old stir, sir?
257
00:14:51,291 --> 00:14:52,540
It is permitted?
258
00:14:52,750 --> 00:14:54,207
You just go right ahead, sir.
259
00:14:54,333 --> 00:14:55,582
Go on, Mr. Poirot.
260
00:14:56,041 --> 00:14:57,290
Merci beaucoup.
261
00:14:58,000 --> 00:14:59,249
[ Laughing ]
262
00:15:00,416 --> 00:15:02,290
Bravo.
263
00:15:09,125 --> 00:15:10,832
What do you think
of the glass vase?
264
00:15:10,958 --> 00:15:12,290
The blue one?
I noticed it.
265
00:15:12,416 --> 00:15:13,665
18th dynasty?
266
00:15:13,833 --> 00:15:15,082
Yeah.
267
00:15:15,333 --> 00:15:17,707
Horace, you're looking
very furtive.
268
00:15:18,333 --> 00:15:20,249
- Stop it.
- No, my dear, not at all.
269
00:15:21,166 --> 00:15:22,415
Ah, Mr. Poirot.
270
00:15:22,750 --> 00:15:25,165
Horace, come and meet
Mr. Hercule Poirot.
271
00:15:26,041 --> 00:15:27,540
Not the Hercule Poirot?
272
00:15:27,875 --> 00:15:30,332
There is but one Hercule Poirot,
and I am he.
273
00:15:30,875 --> 00:15:32,915
- The great detective?
- The same.
274
00:15:33,333 --> 00:15:34,582
Let me see...
275
00:15:34,958 --> 00:15:36,207
You are Michael.
276
00:15:36,458 --> 00:15:37,790
How do you do, M. Poirot?
277
00:15:39,916 --> 00:15:41,165
I am Horace Lacey.
278
00:15:41,291 --> 00:15:43,832
Ah, I am indeed honored
to meet you, Colonel.
279
00:15:44,833 --> 00:15:46,332
POIROT:
Ah, mangoes.
280
00:15:46,500 --> 00:15:47,499
Look damn delicious,
don't they?
281
00:15:47,625 --> 00:15:48,540
Indeed, they do, monsieur.
282
00:15:48,666 --> 00:15:49,665
Don't be fooled.
283
00:15:49,791 --> 00:15:51,582
They are absolutely
impossible to eat.
284
00:15:51,708 --> 00:15:52,707
Indeed?
285
00:15:52,833 --> 00:15:54,165
They come out of India.
286
00:15:54,625 --> 00:15:56,082
Impossible to get
the stone out.
287
00:15:56,208 --> 00:15:58,790
I spent the best years of my
life trying to hack the stone
288
00:15:58,916 --> 00:16:00,165
out of mangoes.
289
00:16:00,833 --> 00:16:02,540
Ah.
If I might demonstrate?
290
00:16:03,750 --> 00:16:04,999
Oh.
291
00:16:05,416 --> 00:16:06,665
Thank you.
292
00:16:08,958 --> 00:16:12,749
Now, let me see.
293
00:16:14,791 --> 00:16:16,374
With the tip of a sharp knife.
294
00:16:19,666 --> 00:16:21,874
We insert it here
until we feel the pip.
295
00:16:24,708 --> 00:16:26,832
Then we cut around the mango,
comme ça,
296
00:16:26,958 --> 00:16:28,207
feeling the stone
297
00:16:28,541 --> 00:16:30,665
all the time
with the tip of the knife.
298
00:16:32,916 --> 00:16:34,165
Then with a spoon,
299
00:16:37,708 --> 00:16:38,957
we insert it here
300
00:16:40,666 --> 00:16:42,540
and go over and across
the stone,
301
00:16:43,166 --> 00:16:44,415
all the way around,
302
00:16:45,875 --> 00:16:47,957
until the fruit half,
it separates.
303
00:16:50,416 --> 00:16:51,665
Then with a knife,
304
00:16:53,333 --> 00:16:54,582
un, deux, trois.
305
00:16:59,166 --> 00:17:00,415
Et voilà.
306
00:17:00,791 --> 00:17:02,874
Good God above,
did you see that, Em?
307
00:17:03,875 --> 00:17:05,499
There's an absolute marvel
with a mango.
308
00:17:05,625 --> 00:17:07,124
Where did you learn that?
309
00:17:07,625 --> 00:17:08,874
A duke taught me.
310
00:17:12,000 --> 00:17:14,207
[ "Oh, Come, All Ye Faithful"
playing ]
311
00:17:18,750 --> 00:17:20,290
♪ Oh, come, all ye faithful ♪
312
00:17:24,791 --> 00:17:26,290
♪ Joyful and triumphant ♪
313
00:17:29,750 --> 00:17:31,290
♪ Oh, come, ye, oh, come, ye ♪
314
00:17:35,166 --> 00:17:36,415
♪ To Bethlehem ♪
315
00:17:40,416 --> 00:17:41,665
♪ Come and behold him ♪
316
00:17:46,250 --> 00:17:47,665
♪ Born the king of angels ♪
317
00:17:50,750 --> 00:17:51,999
♪ Oh, come -- ♪
318
00:17:52,250 --> 00:17:53,624
Shh!
Just the women.
319
00:17:54,375 --> 00:17:55,624
Oh.
320
00:17:56,041 --> 00:17:59,082
What's he doing here?
Why did they invite a detective?
321
00:17:59,208 --> 00:18:00,457
I don't know.
322
00:18:01,500 --> 00:18:03,665
He's dangerous, Desmond.
He's got to be dealt with.
323
00:18:03,791 --> 00:18:05,290
DESMOND:
Yeah, I know.
324
00:18:06,041 --> 00:18:07,915
Where did you put it?
325
00:18:19,375 --> 00:18:22,374
COLIN: Why don't we put on a
show for that old Poirot fellow?
326
00:18:22,500 --> 00:18:25,082
"There's but one Hercule Poirot,
and I am it."
327
00:18:25,708 --> 00:18:26,957
What sort of a show?
328
00:18:27,083 --> 00:18:28,624
We will arrange ze murder.
329
00:18:29,541 --> 00:18:32,665
Ze bodies, still and cold,
ze young, so beautiful girl.
330
00:18:33,666 --> 00:18:35,249
Moi, naturellement.
331
00:18:35,833 --> 00:18:37,082
When shall we do it?
332
00:18:37,500 --> 00:18:39,915
Come on, let's go inside
and talk about it.
333
00:19:06,041 --> 00:19:08,582
POIROT: "Do not eat none of
the plum pudding.
334
00:19:09,375 --> 00:19:10,832
One as wishes you well."
335
00:19:22,500 --> 00:19:23,749
Oh, let me have a go!
336
00:19:24,625 --> 00:19:26,124
I haven't even tried it yet!
337
00:19:26,250 --> 00:19:28,582
- Happy Christmas, Mr. Poirot.
- Happy Christmas, Michael.
338
00:19:28,708 --> 00:19:31,082
- Merry Christmas.
- Merry Christmas, Colin.
339
00:19:33,750 --> 00:19:34,874
[ Dishes shatter ]
340
00:19:35,000 --> 00:19:37,415
MRS. ROSS:
What do you think you're doing?
341
00:19:37,541 --> 00:19:38,540
It's ruined, completely ruined.
342
00:19:38,666 --> 00:19:40,249
Oh, look at that.
Get off with you.
343
00:19:40,375 --> 00:19:42,165
[ Indistinct conversations ]
344
00:19:47,041 --> 00:19:48,290
[ Applause ]
345
00:19:50,791 --> 00:19:52,040
Come along.
346
00:19:52,708 --> 00:19:55,332
Everyone has got to make a wish
before the flames go out.
347
00:19:55,458 --> 00:19:56,665
Well done, Peverill.
348
00:19:56,791 --> 00:19:58,790
Didn't get scorched
this year, eh?
349
00:19:59,583 --> 00:20:00,832
[ Laughter ]
350
00:20:02,625 --> 00:20:03,915
Lots for me, please.
351
00:20:04,041 --> 00:20:05,290
MICHAEL:
And me.
352
00:20:05,625 --> 00:20:06,874
I'm so full.
353
00:20:07,291 --> 00:20:08,540
For Mr. Poirot.
354
00:20:12,291 --> 00:20:14,874
Merci, madame.
355
00:20:18,375 --> 00:20:20,374
You don't like Christmas
pudding, Mr. Poirot.
356
00:20:20,500 --> 00:20:21,749
Au contraire,
357
00:20:22,833 --> 00:20:25,290
I am inordinately fond of
the plum pudding.
358
00:20:27,000 --> 00:20:28,332
Aww, I got the thimble.
359
00:20:29,750 --> 00:20:30,999
Old maid.
360
00:20:31,208 --> 00:20:32,332
I've got the pig.
361
00:20:32,458 --> 00:20:33,957
There you are,
there's justice for you.
362
00:20:34,083 --> 00:20:35,165
HORACE:
I've got something,
363
00:20:35,291 --> 00:20:36,582
bit of damned glass.
364
00:20:37,583 --> 00:20:40,499
How did that get in there?
365
00:20:42,708 --> 00:20:45,207
HORACE: I could have broken
my damned tooth.
366
00:20:47,458 --> 00:20:49,040
You will permit me, madame?
367
00:20:52,291 --> 00:20:54,165
BRIDGET:
Perhaps it's a ruby.
368
00:20:54,541 --> 00:20:56,915
If it was a ruby,
it would be worth thousands.
369
00:20:57,041 --> 00:20:58,290
No, it is not a ruby,
370
00:21:00,041 --> 00:21:02,624
it is simply glass.
371
00:21:08,041 --> 00:21:10,207
I've got a sixpence!
372
00:21:16,500 --> 00:21:17,749
Mme. Ross?
373
00:21:18,166 --> 00:21:19,415
Yes, sir?
374
00:21:20,875 --> 00:21:21,957
Oh, no, no, no,
please to be seated.
375
00:21:22,083 --> 00:21:24,624
It is permitted
that I congratulate the cook
376
00:21:26,583 --> 00:21:27,957
on a luncheon delicieux.
377
00:21:28,083 --> 00:21:30,207
Oh, just plain
English cooking, sir.
378
00:21:32,125 --> 00:21:33,499
There is none better.
379
00:21:34,083 --> 00:21:35,207
You will allow me?
380
00:21:35,333 --> 00:21:36,832
Thank you very much, sir.
381
00:21:37,291 --> 00:21:38,582
And the pudding, oh.
382
00:21:41,416 --> 00:21:42,790
Well, thank you, sir.
383
00:21:43,041 --> 00:21:45,124
As a matter of fact, I served
the wrong pudding today.
384
00:21:45,250 --> 00:21:46,582
How is that, Mme. Ross?
385
00:21:47,958 --> 00:21:50,624
Well, I usually make two,
one for New Year's Day.
386
00:21:50,750 --> 00:21:52,165
There was a bit of an accident
this morning.
387
00:21:52,291 --> 00:21:54,707
One of the boys ran straight
in here and into Annie
388
00:21:54,833 --> 00:21:56,874
as she was just putting it
into the steamer.
389
00:21:57,000 --> 00:21:58,249
Quel désastre.
390
00:21:59,291 --> 00:22:00,957
Oh, you should have seen
the mess, sir.
391
00:22:01,083 --> 00:22:02,332
So, anyway,
392
00:22:02,500 --> 00:22:04,374
I served the New Year's
pudding instead.
393
00:22:04,500 --> 00:22:06,999
Ah.
394
00:22:21,291 --> 00:22:23,749
I have the pleasure
to inform your highness
395
00:22:24,208 --> 00:22:28,207
that I have been successful.
396
00:22:34,583 --> 00:22:35,832
Where is the thief?
397
00:22:36,000 --> 00:22:38,915
The thief?
398
00:22:41,666 --> 00:22:43,124
No, no, no, no, no, Poirot.
399
00:22:44,958 --> 00:22:47,957
M. Poirot has done a magnificent
job, your highness.
400
00:22:48,125 --> 00:22:50,207
You're supposed to
catch the thief!
401
00:22:50,583 --> 00:22:53,915
I'm afraid we do need to know
the real identity of the thief.
402
00:22:54,708 --> 00:22:57,082
We suspect there is a cell
of Wafd sympathizers --
403
00:22:57,208 --> 00:22:58,582
The Wafd are animals.
404
00:22:59,250 --> 00:23:00,915
My father
is too soft with them.
405
00:23:01,041 --> 00:23:02,957
Who are supporting
the Wafd financially.
406
00:23:03,083 --> 00:23:04,165
We must neutralize them.
407
00:23:04,291 --> 00:23:05,540
Neuter them.
408
00:23:06,875 --> 00:23:08,332
I was not informed of this.
409
00:23:10,708 --> 00:23:11,874
I am sorry.
410
00:23:12,000 --> 00:23:13,624
We assumed that when you
retrieved the ruby,
411
00:23:13,750 --> 00:23:15,957
you would also apprehend
the culprit.
412
00:23:16,333 --> 00:23:18,332
Then we will neutralize her,
also.
413
00:23:21,041 --> 00:23:23,707
JESMOND: It is in this country's
interest, too, M. Poirot.
414
00:23:23,833 --> 00:23:25,832
You really have only completed
half the task.
415
00:23:25,958 --> 00:23:27,207
[ Sighs ]
416
00:23:30,000 --> 00:23:31,790
Very well.
417
00:23:33,791 --> 00:23:35,665
What are you doing?
418
00:23:37,916 --> 00:23:39,332
If I am to catch the thief,
419
00:23:40,458 --> 00:23:44,582
I will need the ruby as bait.
420
00:23:46,916 --> 00:23:48,415
Okay.
421
00:23:52,125 --> 00:23:54,374
Thank you.
422
00:24:00,541 --> 00:24:02,999
I must apologize for the prince,
M. Poirot.
423
00:24:03,166 --> 00:24:04,415
- He is --
- Young?
424
00:24:04,750 --> 00:24:06,540
One is never too young
to learn the manners.
425
00:24:06,666 --> 00:24:07,915
Indeed, indeed.
426
00:24:08,500 --> 00:24:11,957
Unfortunately, the prince has
never seen any reason to do so.
427
00:24:24,125 --> 00:24:25,374
Why not?
428
00:24:26,708 --> 00:24:28,124
Look, you said the 23rd.
429
00:24:28,750 --> 00:24:31,749
You could have milled the part
yourself in less time.
430
00:24:33,083 --> 00:24:34,749
Are you quite sure about that?
431
00:24:36,833 --> 00:24:38,915
Well, yes, of course
we'll be there!
432
00:24:39,958 --> 00:24:42,707
- GLORIA: Still not ready?
- DESMOND: Tomorrow.
433
00:24:43,250 --> 00:24:44,832
It seems he had some sort of
problem -- Ah, good morning.
434
00:24:44,958 --> 00:24:46,707
Good morning.
435
00:24:57,416 --> 00:24:59,207
- HORACE: Em?
- EM: Yes, dear.
436
00:25:00,041 --> 00:25:01,624
That detective fellow.
437
00:25:02,416 --> 00:25:03,665
EM:
Uh-huh.
438
00:25:04,958 --> 00:25:06,957
I think he's foreign
or something.
439
00:25:07,875 --> 00:25:09,124
I'll tell you why.
440
00:25:11,458 --> 00:25:14,374
When he went up to bed last
night, he said "bon soir,"
441
00:25:15,541 --> 00:25:17,457
instead of "good night,"
that is.
442
00:25:17,666 --> 00:25:19,540
That's "good night" in French.
443
00:25:21,208 --> 00:25:23,957
Well, at first, I thought
he's being facetious.
444
00:25:24,291 --> 00:25:25,665
Then I thought back --
445
00:25:26,791 --> 00:25:28,957
Very amusing, Horace.
446
00:25:44,166 --> 00:25:45,957
- Bonjour, mademoiselle.
- Oh, hello, Mr. Poirot.
447
00:25:46,083 --> 00:25:48,665
You haven't seen Desmond
anywhere, have you?
448
00:25:48,833 --> 00:25:51,540
Yes, he was in the drawing room
with his sister, mademoiselle.
449
00:25:51,666 --> 00:25:54,207
I've looked there.
450
00:26:14,541 --> 00:26:17,040
WELWYN: You still won't part
with the Amenhotep footstool?
451
00:26:17,166 --> 00:26:18,665
HORACE:
No, no, I can't.
452
00:26:18,916 --> 00:26:20,457
WELWYN:
What about the blue vase?
453
00:26:20,583 --> 00:26:21,832
Absolutely not.
454
00:26:22,208 --> 00:26:23,457
It's just not on.
455
00:26:24,375 --> 00:26:26,499
- The painted coffin?
- HORACE: No.
456
00:26:26,875 --> 00:26:29,457
Colonel Lacey, I know
this is difficult for you.
457
00:26:29,583 --> 00:26:31,749
But you asked me down here
to look at your collection
458
00:26:31,875 --> 00:26:33,082
with a view to purchasing one --
459
00:26:33,208 --> 00:26:34,582
I know, I know.
460
00:26:36,541 --> 00:26:37,832
Listen to me, David,
461
00:26:39,208 --> 00:26:42,332
perhaps I don't really have to
sell anything after all.
462
00:26:42,916 --> 00:26:44,165
What?
463
00:26:44,583 --> 00:26:48,332
Circumstances change, you know.
464
00:26:50,291 --> 00:26:51,540
[ Sighs ]
465
00:26:53,500 --> 00:26:54,749
[ Giggling ]
466
00:26:55,958 --> 00:26:58,832
Oh, Desmond! I've been looking
for you everywhere.
467
00:26:58,958 --> 00:27:00,499
Do you want to come and see
the obelisk?
468
00:27:00,625 --> 00:27:02,332
- Can't wait.
- Yeah, that would be nice.
469
00:27:02,458 --> 00:27:03,624
Gloria, you don't have to come.
470
00:27:03,750 --> 00:27:05,165
It will be lunch soon, anyway.
471
00:27:05,291 --> 00:27:07,457
Obelisks always give me
an appetite. Lead on.
472
00:27:07,583 --> 00:27:09,582
[ Indistinct conversation ]
473
00:27:15,541 --> 00:27:17,374
Who's next?
Grandma, it's your turn.
474
00:27:17,500 --> 00:27:18,707
No, no, no,
it's for you children.
475
00:27:18,833 --> 00:27:20,874
Now, Bridget, what about you?
I know you've got a good one.
476
00:27:21,000 --> 00:27:22,249
Come on, come on.
477
00:27:23,250 --> 00:27:24,540
Now, then, what is it?
478
00:27:24,958 --> 00:27:26,207
Is it a book?
479
00:27:26,833 --> 00:27:28,082
No, film -- oops!
480
00:27:28,833 --> 00:27:30,082
[ Laughter ]
481
00:27:30,583 --> 00:27:33,707
Did I ever tell you that I used
to be a waiter at the Savoy?
482
00:27:34,666 --> 00:27:36,999
- Oh, careful, careful!
- It's all right, it's all right.
483
00:27:37,125 --> 00:27:39,540
You'd be very unpopular
if you dropped it.
484
00:27:41,166 --> 00:27:42,832
Yes, but not with you, though.
485
00:27:43,625 --> 00:27:47,374
No, not with me.
486
00:28:07,583 --> 00:28:08,832
It's a book.
487
00:28:09,250 --> 00:28:10,707
MICHAEL:
Two words.
488
00:28:11,333 --> 00:28:14,207
First word.
489
00:28:15,916 --> 00:28:17,207
- MICHAEL: Nuts.
- BRIDGET: Bowl.
490
00:28:17,333 --> 00:28:18,457
- MICHAEL: Berry?
- COLIN: Holly.
491
00:28:18,583 --> 00:28:20,165
You're not supposed to
use objects.
492
00:28:20,291 --> 00:28:22,499
MICHAEL:
Second syllable.
493
00:28:24,833 --> 00:28:25,790
BRIDGET:
Jacket.
494
00:28:25,916 --> 00:28:27,249
Frock, holly frock.
495
00:28:29,625 --> 00:28:30,874
Coat?
Collar!
496
00:28:31,375 --> 00:28:32,665
MICHAEL:
Necklace.
497
00:28:32,791 --> 00:28:34,040
COLIN:
Fur.
498
00:28:34,458 --> 00:28:36,249
HORACE: Holly fur?
What's that meant to mean?
499
00:28:36,375 --> 00:28:37,624
I must say, David,
500
00:28:37,750 --> 00:28:39,332
I don't think
you've quite grasped
501
00:28:39,458 --> 00:28:41,082
the rudiments of this game.
502
00:28:45,708 --> 00:28:47,207
- Ring?
- Second word.
503
00:28:47,583 --> 00:28:48,832
- Turn.
- Rinse.
504
00:28:50,583 --> 00:28:52,332
- Strangle.
- Washing.
505
00:28:53,708 --> 00:28:54,749
[ All talking ]
506
00:28:54,875 --> 00:28:55,790
- Screw.
- Drive.
507
00:28:55,916 --> 00:28:57,207
Holly, fir, screw?
508
00:28:58,875 --> 00:29:00,124
No, no, no, no.
509
00:29:01,333 --> 00:29:02,582
It is, I think,
510
00:29:03,208 --> 00:29:04,457
"Oliver Twist"?
511
00:29:04,791 --> 00:29:07,665
Right.
Holly, fur, twist.
512
00:29:10,291 --> 00:29:12,415
Well done, Mr. Poirot,
you win again.
513
00:29:13,875 --> 00:29:15,124
Now it's your turn.
514
00:29:15,875 --> 00:29:17,790
No, no, no, no,
please forgive me.
515
00:29:18,416 --> 00:29:19,874
All of a sudden, I am tired.
516
00:29:20,291 --> 00:29:21,707
I will, I think, retire.
517
00:29:22,666 --> 00:29:23,957
But it's only 10:00.
518
00:29:25,458 --> 00:29:28,457
It is perhaps the Christmas
pudding that affects me.
519
00:29:29,291 --> 00:29:31,374
I am not used to
such Lucullian fare.
520
00:29:31,500 --> 00:29:33,957
I thank you for
a most enjoyable Christmas,
521
00:29:35,083 --> 00:29:36,749
and I wish you all
good night.
522
00:29:39,625 --> 00:29:41,082
ALL:
Good night.
523
00:29:43,333 --> 00:29:45,665
EM: Well, come on, Michael,
it's your go.
524
00:29:46,125 --> 00:29:48,374
MICHAEL:
No, no, I'm no good.
525
00:31:20,500 --> 00:31:23,790
Mr. Poirot!
Mr. Poirot!
526
00:31:27,333 --> 00:31:28,499
Bonjour.
527
00:31:28,625 --> 00:31:29,957
Mr. Poirot, can you help us?
528
00:31:30,083 --> 00:31:32,082
Something awful has happened.
529
00:31:52,041 --> 00:31:54,290
POIROT: Oh, mon Dieu!
This is horrible.
530
00:31:54,458 --> 00:31:56,207
It is like something
in the theater!
531
00:31:56,333 --> 00:31:57,999
Well, that's how
we found her, Mr. Poirot.
532
00:31:58,125 --> 00:31:59,749
You boys, you have
touched nothing?
533
00:31:59,875 --> 00:32:01,457
No, we haven't been near her.
534
00:32:03,208 --> 00:32:04,707
There are footprints.
535
00:32:05,833 --> 00:32:07,249
The footprints of a man.
536
00:32:08,166 --> 00:32:09,832
They arrive with the girl...
537
00:32:12,458 --> 00:32:13,874
But they depart alone.
538
00:32:14,958 --> 00:32:16,082
[ Laughing ]
539
00:32:16,208 --> 00:32:17,457
You are amused?
540
00:32:17,708 --> 00:32:19,290
It's all right, Bridget,
you can get up now.
541
00:32:19,416 --> 00:32:20,707
I do not understand.
542
00:32:23,583 --> 00:32:24,915
It's all a joke, Mr. Poirot.
543
00:32:32,125 --> 00:32:33,540
This is no joke, mes amis.
544
00:32:34,750 --> 00:32:36,624
The young lady,
she has no pulse.
545
00:32:41,000 --> 00:32:42,999
COLIN:
Bridget!
546
00:32:45,291 --> 00:32:46,624
Help! Someone help!
547
00:32:48,208 --> 00:32:50,457
MICHAEL: Grandma! Grandma!
Something terrible has happened!
548
00:32:50,583 --> 00:32:51,832
Help, help!
549
00:32:53,166 --> 00:32:54,415
What's going on?
550
00:32:54,875 --> 00:32:56,082
Good God.
551
00:32:56,208 --> 00:32:58,332
POIROT:
The boys, they planned a comedy.
552
00:32:58,458 --> 00:33:00,040
It has turned into a tragedy.
553
00:33:00,250 --> 00:33:02,374
- DESMOND: She's dead?
- I think there can be no doubt.
554
00:33:02,500 --> 00:33:04,249
I can detect no pulse.
You try.
555
00:33:05,125 --> 00:33:06,624
- No, no --
- No, please, just for me.
556
00:33:06,750 --> 00:33:08,082
My hands are very cold.
557
00:33:09,041 --> 00:33:10,957
The pulse,
it might be very faint.
558
00:33:11,333 --> 00:33:13,124
Well...
559
00:33:22,416 --> 00:33:23,665
No, nothing.
560
00:33:24,875 --> 00:33:26,415
Not even a slight flutter?
561
00:33:27,166 --> 00:33:28,832
No.
Look, I think someone had
562
00:33:28,958 --> 00:33:30,582
better get the police,
all right? I'll go.
563
00:33:30,708 --> 00:33:32,499
- You stay here.
- Very well, mon ami.
564
00:33:32,625 --> 00:33:34,915
But hurry, the miscreant
may try to run away.
565
00:33:35,041 --> 00:33:36,374
I'll be as quick as I can.
566
00:33:37,500 --> 00:33:38,749
Horace?
567
00:33:40,958 --> 00:33:46,499
Horace! Horace!
568
00:33:52,791 --> 00:33:56,624
Sarah?
Sarah!
569
00:33:56,750 --> 00:33:57,665
Sarah?
570
00:33:57,791 --> 00:33:58,915
Sa--
571
00:34:02,041 --> 00:34:04,040
[ Engine revving ]
572
00:34:07,583 --> 00:34:09,249
I can't wake him,
so I went along to find Sarah
573
00:34:09,375 --> 00:34:10,499
and she's not in
her bedroom.
574
00:34:10,625 --> 00:34:11,999
Now, where is she?
Have you seen her?
575
00:34:12,125 --> 00:34:13,082
- COLIN: Bridget's dead.
- EM: What?
576
00:34:13,208 --> 00:34:14,665
COLIN: Mr. Poirot says
she hasn't got a pulse.
577
00:34:14,791 --> 00:34:16,082
EM:
What do you mean?
578
00:34:16,500 --> 00:34:17,540
WELWYN: Poirot, what on earth
is going on?
579
00:34:17,666 --> 00:34:18,582
What's happened to Bridget?
580
00:34:18,708 --> 00:34:20,082
Well, tell her, Mr. Poirot.
581
00:34:20,208 --> 00:34:21,457
Tell her what?
582
00:34:22,166 --> 00:34:23,415
Bridget!
583
00:34:23,791 --> 00:34:25,665
COLIN:
We thought you were dead!
584
00:34:26,000 --> 00:34:27,332
You played a trick on us?
585
00:34:27,666 --> 00:34:29,207
A trick, yes, but not on you.
586
00:34:30,916 --> 00:34:32,374
You all right, Mlle. Bridget?
587
00:34:32,500 --> 00:34:33,749
I'm fine.
588
00:34:34,333 --> 00:34:35,832
But my husband,
I can't wake him.
589
00:34:35,958 --> 00:34:36,957
And I can't find Sarah!
590
00:34:37,083 --> 00:34:39,124
If M. Desmond Lee-Wortley
intended to
591
00:34:39,250 --> 00:34:41,415
leave this country in haste,
where might he go?
592
00:34:41,541 --> 00:34:43,290
He's got his own
private airplane.
593
00:34:43,416 --> 00:34:44,707
Where does he keep it?
594
00:34:44,875 --> 00:34:46,540
At the aerodrome, near Elstree.
595
00:34:46,666 --> 00:34:47,874
M. Welwyn, you have a car?
596
00:34:48,000 --> 00:34:49,165
Yes.
597
00:34:49,291 --> 00:34:50,540
Bon. On y va.
598
00:34:52,625 --> 00:34:54,707
But where is Sarah?
I must see Sarah!
599
00:34:55,875 --> 00:34:57,332
DESMOND:
So, when you were making off
600
00:34:57,458 --> 00:34:59,707
with Farouk's family jewels
in London,
601
00:35:00,625 --> 00:35:02,290
I was 50 miles away, down here.
602
00:35:02,458 --> 00:35:04,374
The perfect alibi.
We've done it.
603
00:35:05,791 --> 00:35:08,665
Paris by lunchtime,
a New Year's wedding in Cairo.
604
00:35:09,958 --> 00:35:11,665
A new life.
605
00:35:14,375 --> 00:35:16,832
POIROT: How far is it
to Elstree Aerodrome?
606
00:35:17,083 --> 00:35:19,374
WELWYN:
About 12 miles.
607
00:35:29,375 --> 00:35:31,082
POIROT:
You care for Mlle. Sarah, yes?
608
00:35:31,208 --> 00:35:33,290
That's why I came
down here, really.
609
00:35:33,833 --> 00:35:35,207
There was no other reason?
610
00:35:37,333 --> 00:35:38,582
Yes, all right.
611
00:35:39,458 --> 00:35:41,415
Colonel Lacey's taken a crash
on the stock market.
612
00:35:41,541 --> 00:35:43,874
He's having to sell
some of his artworks.
613
00:35:44,083 --> 00:35:45,624
But he doesn't want
anyone else to know.
614
00:35:45,750 --> 00:35:47,415
- Ah.
- Not even Mrs. Lacey.
615
00:35:47,833 --> 00:35:49,415
I comprehend, M. Welwyn.
616
00:35:50,125 --> 00:35:52,415
Poirot shall be
discretion himself.
617
00:35:52,666 --> 00:35:54,999
I only came down here
really to see Sarah.
618
00:35:56,000 --> 00:35:57,874
I can't make her out,
Mr. Poirot.
619
00:35:58,500 --> 00:36:00,707
Can't think why she's run off
with this Lee-Wortley fellow.
620
00:36:00,833 --> 00:36:02,290
She's just infatuated.
621
00:36:02,416 --> 00:36:04,332
You have not lost her yet,
mon ami.
622
00:36:05,958 --> 00:36:07,374
But now we must make haste
623
00:36:07,750 --> 00:36:10,165
if we are to catch them.
624
00:36:18,708 --> 00:36:21,040
WELWYN:
Not far now.
625
00:36:29,125 --> 00:36:30,374
MAN:
Hold it.
626
00:36:30,583 --> 00:36:31,999
POIROT:
Oh, mon Dieu!
627
00:36:33,125 --> 00:36:35,249
Back off a bit, sir,
give us some room.
628
00:36:35,625 --> 00:36:36,915
Thank you.
Come on.
629
00:36:37,083 --> 00:36:38,249
That's it. Steady.
630
00:36:38,375 --> 00:36:39,832
WELWYN: Don't worry,
I've got an idea.
631
00:36:39,958 --> 00:36:41,165
POIROT:
Where is it you are going?
632
00:36:41,291 --> 00:36:44,124
WELWYN:
Hold tight.
633
00:36:54,208 --> 00:36:55,749
MAN:
Oi, you can't do that!
634
00:36:57,041 --> 00:36:59,915
What's your hurry?
635
00:37:02,333 --> 00:37:04,249
MAN: Put your backs
into it, lads.
636
00:37:04,541 --> 00:37:07,124
The lady and gentleman
are in a hurry.
637
00:37:23,916 --> 00:37:25,290
POIROT:
Here we are.
638
00:37:26,500 --> 00:37:27,749
We've made it.
639
00:37:28,958 --> 00:37:30,207
Let us hope so, mon ami.
640
00:37:31,541 --> 00:37:33,040
WELWYN:
There, look.
641
00:37:33,250 --> 00:37:34,499
We're too late.
642
00:37:34,750 --> 00:37:35,999
I think not.
643
00:37:37,583 --> 00:37:41,374
[ Police alarm ringing ]
644
00:37:42,750 --> 00:37:44,790
WOMAN:
You'll hit them, Desmond!
645
00:37:45,166 --> 00:37:46,374
Keep quiet!
646
00:37:52,583 --> 00:37:54,749
Right!
Hang on!
647
00:37:55,500 --> 00:37:58,165
[ Woman screaming ]
648
00:38:06,291 --> 00:38:07,749
OFFICER:
Quick, constable!
649
00:38:07,875 --> 00:38:09,124
You know what to do.
650
00:38:09,416 --> 00:38:10,707
Right, constable.
651
00:38:15,041 --> 00:38:18,082
Hold it right there, sir.
652
00:38:20,083 --> 00:38:21,499
You have something
that does not belong to you,
653
00:38:21,625 --> 00:38:22,790
M. Lee-Wortley.
654
00:38:22,916 --> 00:38:25,332
So you finally caught up
with me, Jesmond, have you?
655
00:38:25,458 --> 00:38:27,957
Well, you're not going to be
fomenting trouble
656
00:38:28,083 --> 00:38:29,290
for a few years.
657
00:38:29,416 --> 00:38:32,540
Do you think I'm the only person
fighting to free Egypt?
658
00:38:33,708 --> 00:38:35,832
I'm a very small cog,
I can assure you.
659
00:38:37,041 --> 00:38:40,415
Yes, I'm sure you are.
660
00:38:44,750 --> 00:38:46,499
Thank you, M. Lee-Wortley.
661
00:38:49,125 --> 00:38:50,249
Take him away.
662
00:38:52,375 --> 00:38:54,290
Come and give me a hand.
Sarah's trapped.
663
00:38:54,416 --> 00:38:55,665
[ Coughs ]
664
00:38:57,375 --> 00:38:59,374
It's his sister!
Where's Sarah?
665
00:39:00,250 --> 00:39:01,832
How in the hell should I know?
666
00:39:02,125 --> 00:39:03,665
And I'm not his sister.
667
00:39:06,208 --> 00:39:08,457
All right, madame, come along.
668
00:39:15,208 --> 00:39:17,207
That's her!
That's Iris Moffat.
669
00:39:18,208 --> 00:39:19,374
Strumpet!
670
00:39:19,500 --> 00:39:21,374
You steal my jewels, eh?
Harlot!
671
00:39:21,500 --> 00:39:22,749
And you, fatty.
672
00:39:22,875 --> 00:39:25,249
- Fatty? I --
- Dignity, your highness.
673
00:39:26,000 --> 00:39:27,499
Ah, yes, yes.
Dignity.
674
00:39:29,916 --> 00:39:31,707
Daughter of a licentious camel!
675
00:39:33,125 --> 00:39:34,374
Ah, Poirot.
676
00:39:36,500 --> 00:39:37,749
These girls, eh?
677
00:39:38,958 --> 00:39:40,207
Do you still have the ruby?
678
00:39:40,333 --> 00:39:42,749
We can hardly thank you enough,
M. Poirot.
679
00:39:43,000 --> 00:39:45,249
Quite, quite.
We will give you an honor.
680
00:39:46,500 --> 00:39:49,040
Would you like the Order of
the Golden Snake?
681
00:39:49,291 --> 00:39:50,832
Your highness is too kind.
682
00:39:51,208 --> 00:39:53,124
Yes, I will see my father
about it.
683
00:39:53,500 --> 00:39:55,165
Mr. Poirot, where is Sarah?
684
00:39:57,625 --> 00:39:59,749
I mean, if she's not
with Lee-Wortley, then --
685
00:39:59,875 --> 00:40:02,124
I'm afraid that I misled you,
M. Welwyn.
686
00:40:02,708 --> 00:40:04,207
Earlier this morning,
687
00:40:04,541 --> 00:40:05,790
I sent Mlle. Sarah
688
00:40:06,666 --> 00:40:08,040
to warn his highness.
689
00:40:09,666 --> 00:40:11,790
She is a good-looking woman, eh?
690
00:40:13,916 --> 00:40:16,790
Eh voilà, the ruby.
691
00:40:26,291 --> 00:40:27,790
I am afraid, Mlle. Sarah,
692
00:40:28,625 --> 00:40:31,624
that it is evident to me
that the flirtations with you
693
00:40:31,750 --> 00:40:33,374
of M. Desmond Lee-Wortley
694
00:40:33,500 --> 00:40:35,540
had been
most carefully planned.
695
00:40:36,500 --> 00:40:38,207
Just a camouflage, you mean?
696
00:40:39,125 --> 00:40:40,374
Oui, I regret.
697
00:40:41,250 --> 00:40:42,665
He was in need of an alibi.
698
00:40:44,000 --> 00:40:46,499
He must not be seen in London
while the woman that you knew
699
00:40:46,625 --> 00:40:48,165
only as his sister
stole the jewel.
700
00:40:48,291 --> 00:40:50,665
He then had to wait for her
to bring it to him here.
701
00:40:50,791 --> 00:40:52,999
Why didn't he just buzz off
as soon as they got it?
702
00:40:53,125 --> 00:40:56,124
Well, that had been
their intention, Colonel Lacey,
703
00:40:56,333 --> 00:40:57,915
but unfortunately for them,
704
00:40:58,041 --> 00:40:59,790
the airplane developed
the engine trouble,
705
00:40:59,916 --> 00:41:01,415
they had to wait for it
to be mended.
706
00:41:01,541 --> 00:41:03,082
Why not?
You said the 23rd.
707
00:41:06,458 --> 00:41:09,290
Yes, well, you could have milled
the part yourself in less time.
708
00:41:09,416 --> 00:41:10,957
Once I discovered the ruby
709
00:41:11,333 --> 00:41:14,457
in the otherwise most excellent
Christmas pudding...
710
00:41:15,083 --> 00:41:16,749
You will permit me, madame?
711
00:41:17,458 --> 00:41:19,332
BRIDGET:
Perhaps it's a ruby.
712
00:41:20,250 --> 00:41:22,124
POIROT: I strongly suspected
M. Lee-Wortley,
713
00:41:22,250 --> 00:41:23,499
but I had no proof.
714
00:41:24,041 --> 00:41:25,374
So you set a cunning trap.
715
00:41:25,500 --> 00:41:27,957
As you say, M. Michael,
I set a cunning trap.
716
00:41:30,458 --> 00:41:32,332
I used to be a waiter
at the Savoy.
717
00:41:33,083 --> 00:41:34,082
Careful!
718
00:41:34,208 --> 00:41:35,624
It's all right,
it's all right.
719
00:41:35,750 --> 00:41:37,957
You would be very unpopular
if you drop it.
720
00:41:38,083 --> 00:41:40,165
POIROT: He knew that
I had the jewel,
721
00:41:40,791 --> 00:41:43,707
and it was essential to his plan
that he retrieve it.
722
00:41:44,541 --> 00:41:45,790
No, not with me.
723
00:41:47,250 --> 00:41:49,499
POIROT:
But unfortunately for him,
724
00:41:50,791 --> 00:41:52,040
I was, by chance,
725
00:41:52,583 --> 00:41:55,457
witness to a scene
between himself and Mlle. Sarah
726
00:41:55,583 --> 00:41:58,915
in which he tried to ensure that
I could no longer hinder him
727
00:42:00,125 --> 00:42:01,540
by drugging my coffee.
728
00:42:01,833 --> 00:42:03,124
Thus forewarned,
729
00:42:05,333 --> 00:42:07,249
I was able to substitute
my coffee
730
00:42:08,500 --> 00:42:10,040
for that of Colonel Lacey.
731
00:42:10,750 --> 00:42:13,415
I don't think you've a grasp of
the rudiments of this game.
732
00:42:13,541 --> 00:42:15,665
Horace.
733
00:42:15,791 --> 00:42:17,332
Horace?
734
00:42:17,458 --> 00:42:18,707
Horace!
735
00:42:18,833 --> 00:42:21,249
You see, that's why
I couldn't wake you up.
736
00:42:22,750 --> 00:42:24,707
Please accept my sincere
apologies, Colonel,
737
00:42:24,833 --> 00:42:26,915
but it was necessary
to confirm my suspicions.
738
00:42:28,291 --> 00:42:30,040
While I pretended to be asleep,
739
00:42:31,666 --> 00:42:35,165
M. Lee-Wortley searched my room.
740
00:42:38,125 --> 00:42:40,332
Believing me to be
in a drugged stupor,
741
00:42:41,166 --> 00:42:43,957
he had no fear
of being apprehended.
742
00:42:48,541 --> 00:42:51,207
Of course, he found nothing,
because the ruby,
743
00:42:53,166 --> 00:42:54,415
it was in my hand.
744
00:42:55,916 --> 00:42:57,249
So, what did you do then?
745
00:42:58,083 --> 00:42:59,332
He came to see me.
746
00:42:59,583 --> 00:43:02,040
I had heard Colin and Michael
making a plot,
747
00:43:03,583 --> 00:43:04,832
so I arranged
748
00:43:04,958 --> 00:43:06,832
a little counter-plot
of my own.
749
00:43:08,291 --> 00:43:11,165
COLIN: Why don't we put on a
show for that old Poirot fellow?
750
00:43:11,291 --> 00:43:12,540
What sort of a show?
751
00:43:12,916 --> 00:43:14,457
We will arrange ze murder.
752
00:43:14,750 --> 00:43:16,165
Ze body, still and cold.
753
00:43:16,875 --> 00:43:18,790
POIROT:
I turned their deception
754
00:43:18,916 --> 00:43:20,374
into a deception of my own.
755
00:43:21,958 --> 00:43:23,999
I thought I'd bust
holding my breath.
756
00:43:24,125 --> 00:43:25,457
I knew she wasn't dead.
757
00:43:25,791 --> 00:43:26,832
No, you didn't.
758
00:43:26,958 --> 00:43:28,707
No, but it was enough
that M. Lee-Wortley
759
00:43:28,833 --> 00:43:30,374
was persuaded of the fact.
760
00:43:30,583 --> 00:43:32,915
He saw his chance
to take the ruby and run.
761
00:43:33,083 --> 00:43:34,874
As soon as he ran,
I had my proof.
762
00:43:36,791 --> 00:43:38,040
The rest you know.
763
00:43:39,958 --> 00:43:41,624
Hold on, well,
you still haven't told us
764
00:43:41,750 --> 00:43:44,165
how this jewel came to be in
the pudding in the first place.
765
00:43:44,291 --> 00:43:46,374
Ah, M. Lee-Wortley
and his "sister"
766
00:43:49,958 --> 00:43:52,290
were in the kitchen,
stirring the pudding.
767
00:43:52,416 --> 00:43:53,665
Enchanté.
768
00:43:53,916 --> 00:43:56,832
They recognized my name
and assumed that I was there
769
00:43:56,958 --> 00:43:58,374
in pursuit of the jewel.
770
00:43:58,708 --> 00:44:00,582
And, of course, they panicked.
771
00:44:02,041 --> 00:44:03,457
And hid it in the pudding.
772
00:44:04,416 --> 00:44:06,082
The New Year Day pudding, yes.
773
00:44:06,250 --> 00:44:08,165
But when the Christmas Day
pudding was dropped,
774
00:44:08,291 --> 00:44:09,999
the New Year Day pudding
was served instead.
775
00:44:10,125 --> 00:44:11,374
Yes, sir.
776
00:44:12,250 --> 00:44:13,874
POIROT:
And the ruby discovered.
777
00:44:14,000 --> 00:44:15,040
Would've broken my tooth.
778
00:44:15,166 --> 00:44:16,165
[ Chuckling ]
779
00:44:16,291 --> 00:44:18,040
POIROT:
But there is one thing
780
00:44:19,333 --> 00:44:22,540
that Poirot does not understand.
781
00:44:25,458 --> 00:44:26,707
This note,
782
00:44:27,166 --> 00:44:28,415
it was placed in my bed,
783
00:44:30,291 --> 00:44:32,290
and still I do not know
who wrote it.
784
00:44:33,416 --> 00:44:34,707
I, Hercule Poirot,
785
00:44:36,083 --> 00:44:39,124
whose business it is
to know everything.
786
00:44:40,791 --> 00:44:42,874
"Do not eat none of
the plum pudding.
787
00:44:44,666 --> 00:44:46,082
One as wishes you well."
788
00:44:46,708 --> 00:44:48,707
[ Clears throat ]
789
00:44:49,958 --> 00:44:51,082
EM:
Annie?
790
00:44:51,208 --> 00:44:52,457
Excuse me, sir,
791
00:44:54,125 --> 00:44:56,040
I couldn't help
but overhear you.
792
00:44:56,166 --> 00:44:57,415
It was me.
793
00:44:57,708 --> 00:44:58,957
But why?
794
00:44:59,708 --> 00:45:00,957
I heard them, sir.
795
00:45:02,041 --> 00:45:03,874
That Mr. Wortley
and his sister.
796
00:45:04,000 --> 00:45:05,415
♪ Born the king of angels ♪
797
00:45:07,458 --> 00:45:09,124
ANNIE: Mr. Lee-Wortley
and his sister
798
00:45:09,250 --> 00:45:11,249
were standing behind me
in church.
799
00:45:11,416 --> 00:45:13,624
I couldn't help
but hear them talking.
800
00:45:13,750 --> 00:45:16,457
What's he doing here?
Why did they invite a detective?
801
00:45:16,583 --> 00:45:17,832
I don't know.
802
00:45:18,791 --> 00:45:21,374
He's dangerous, Desmond.
He's got to be dealt with.
803
00:45:21,500 --> 00:45:22,749
Yeah, I know.
804
00:45:23,166 --> 00:45:24,415
Where did you put it?
805
00:45:25,583 --> 00:45:26,832
In the pudding.
806
00:45:27,041 --> 00:45:28,290
♪ Christ, the lord ♪
807
00:45:32,083 --> 00:45:34,749
ANNIE: I thought they meant
to poison you, sir.
808
00:45:34,875 --> 00:45:36,165
In the plum pudding.
809
00:45:36,625 --> 00:45:37,957
I didn't know what to do.
810
00:45:38,666 --> 00:45:39,665
I couldn't tell Mrs. Ross.
811
00:45:39,791 --> 00:45:41,457
She wouldn't listen
to the likes of me.
812
00:45:41,583 --> 00:45:42,832
So you left the note.
813
00:45:44,250 --> 00:45:45,999
Yes, sir.
814
00:45:49,958 --> 00:45:52,415
Mlle. Annie...
815
00:45:56,916 --> 00:46:00,249
...you have the gratitude
most sincere of Hercule Poirot.
816
00:46:02,166 --> 00:46:05,749
Thank you, sir.
Thank you very much, sir.
817
00:46:13,375 --> 00:46:15,290
- Goodbye, Mr. Poirot.
- Au revoir.
818
00:46:15,416 --> 00:46:16,624
- Goodbye, sir.
- Au revoir, au revoir.
819
00:46:16,750 --> 00:46:17,874
Colonel Lacey.
820
00:46:18,000 --> 00:46:20,415
Dear Mr. Poirot,
you really have made this
821
00:46:20,708 --> 00:46:22,415
a most memorable Christmas
for us all.
822
00:46:22,541 --> 00:46:25,249
And, perhaps, madame, your own
little problem is also solved,
823
00:46:25,375 --> 00:46:26,874
n'est-ce pas?
824
00:46:28,500 --> 00:46:29,915
It certainly seems so.
825
00:46:31,416 --> 00:46:33,165
Such a nice young man,
don't you think?
826
00:46:33,291 --> 00:46:34,540
Yes, indeed.
827
00:46:34,958 --> 00:46:36,624
Au revoir, Mme. Lacey.
828
00:46:38,791 --> 00:46:40,290
Thank you, M. Peverill.
829
00:46:41,291 --> 00:46:42,415
- Goodbye!
- Au revoir!
830
00:47:02,625 --> 00:47:05,749
Ripped by HighCode
58015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.