All language subtitles for Agatha_Christies_Poirot_S03E09_x265_720p_BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,541 --> 00:01:21,540 FAROUK: One of my father's most valued possessions, 2 00:01:21,708 --> 00:01:24,249 from the reign of the Pharaoh Rameses. 3 00:01:31,958 --> 00:01:33,207 Some more. 4 00:01:33,541 --> 00:01:34,790 Yes, your highness. 5 00:01:34,916 --> 00:01:36,040 And some coffee for the woman. 6 00:01:36,166 --> 00:01:39,332 Very good, your highness. 7 00:01:41,791 --> 00:01:42,915 Where are you going? 8 00:01:43,041 --> 00:01:46,082 WOMAN: Just going to powder my nose. Won't be a minute. 9 00:01:50,833 --> 00:01:52,624 He wants another bottle of fizz. 10 00:01:54,166 --> 00:01:56,499 He's been through two already, him and the tart. 11 00:01:59,791 --> 00:02:01,040 Where is she? 12 00:02:02,166 --> 00:02:04,082 Beg your pardon, your highness? 13 00:02:04,541 --> 00:02:05,957 The woman, where is she? 14 00:02:07,291 --> 00:02:09,207 I couldn't say, your highness. 15 00:02:11,625 --> 00:02:14,374 She's got my ruby! 16 00:02:16,583 --> 00:02:18,082 Iris! 17 00:02:20,666 --> 00:02:22,457 - Aah! - Iris! 18 00:02:22,583 --> 00:02:24,415 Iris. 19 00:02:26,041 --> 00:02:28,249 You can't come in here, your highness. 20 00:02:28,583 --> 00:02:30,082 I do apologize, ladies. 21 00:02:30,625 --> 00:02:32,707 Your lady friend left, your highness. 22 00:02:32,833 --> 00:02:34,082 She got a taxi and left. 23 00:02:34,250 --> 00:02:35,540 Get Scotland Yard. 24 00:02:38,958 --> 00:02:41,165 Now! 25 00:02:50,541 --> 00:02:52,624 Merci. 26 00:03:07,041 --> 00:03:08,290 Magnifique. 27 00:03:08,583 --> 00:03:09,832 Oh! Thank you. 28 00:03:10,375 --> 00:03:12,582 On your own for Christmas, Mr. Poirot? 29 00:03:12,708 --> 00:03:13,957 Yes, indeed. 30 00:03:14,250 --> 00:03:16,665 Miss Lemon, she visits an aunt at Torquay. 31 00:03:17,125 --> 00:03:18,582 Ah. And Captain Hastings? 32 00:03:18,708 --> 00:03:19,957 En I'cosse. 33 00:03:21,416 --> 00:03:23,165 Oh, pardon. He is in Scotland. 34 00:03:23,541 --> 00:03:24,957 So, yes, I am quite alone. 35 00:03:26,375 --> 00:03:27,707 Oh, I'm sorry to hear that, Mr. Poirot. 36 00:03:27,833 --> 00:03:29,707 No, no, no, no, no, no. Not at all. 37 00:03:30,833 --> 00:03:31,999 A week of the complete peace and repose, 38 00:03:32,125 --> 00:03:34,999 the demi-kilo of your chocolates most excellent, 39 00:03:35,541 --> 00:03:37,374 is for Poirot the Christmas parfait. 40 00:03:37,500 --> 00:03:38,749 Thank you. 41 00:03:39,291 --> 00:03:40,582 And a happy Christmas. 42 00:03:40,708 --> 00:03:42,499 Merci. 43 00:03:55,750 --> 00:03:57,415 Are you Mr. Hercule Poirot? 44 00:03:57,625 --> 00:03:58,874 Yes, who are you? 45 00:03:59,125 --> 00:04:01,665 Would you get in the car, please, Mr. Poirot? 46 00:04:01,833 --> 00:04:03,582 Mr. Jesmond wants a word with you. 47 00:04:03,708 --> 00:04:04,665 Why? 48 00:04:04,791 --> 00:04:08,082 Just get in the car, please, Mr. Poirot. 49 00:04:09,375 --> 00:04:11,040 He was most insistent, sir. 50 00:04:12,500 --> 00:04:14,749 Did M. Jesmond say what he wanted me for? 51 00:04:15,833 --> 00:04:18,290 Only that it's a matter of national importance. 52 00:04:18,416 --> 00:04:21,457 I am not empowered to say anything more, Mr. Poirot. 53 00:05:05,500 --> 00:05:07,832 POIROT: Why should this concern Poirot? 54 00:05:08,791 --> 00:05:10,499 Why should this concern you? 55 00:05:10,625 --> 00:05:13,415 This foolish young prince whom you will not name, 56 00:05:13,875 --> 00:05:15,999 he comes to London to collect from Asprey's 57 00:05:16,125 --> 00:05:18,249 the priceless ruby which has been remounted. 58 00:05:18,375 --> 00:05:19,499 Yes. 59 00:05:19,625 --> 00:05:21,957 Foolishly, he becomes acquainted with a young lady. 60 00:05:22,083 --> 00:05:23,332 Well... 61 00:05:23,458 --> 00:05:25,582 And continuing his foolishness, he permits this young lady 62 00:05:25,708 --> 00:05:26,999 to wear the jewel in a restaurant 63 00:05:27,125 --> 00:05:28,665 while they have dinner together. 64 00:05:28,791 --> 00:05:30,040 I think, um -- 65 00:05:30,250 --> 00:05:32,165 No, no, no, no, no, no, M. Jesmond, 66 00:05:32,791 --> 00:05:35,957 if you please, I have listened, you must now do likewise. 67 00:05:36,083 --> 00:05:37,332 This fool, 68 00:05:37,666 --> 00:05:38,957 this young prince, 69 00:05:39,291 --> 00:05:41,165 isn't surprised when this young lady 70 00:05:41,291 --> 00:05:42,957 disappears with his jewel into the night. 71 00:05:43,083 --> 00:05:44,332 No, no, no, no, no. 72 00:05:44,500 --> 00:05:47,374 No, this is a matter I think not for Hercule Poirot. 73 00:05:48,416 --> 00:05:51,749 This is a matter, I think, for the commissioners in lunacy. 74 00:05:52,583 --> 00:05:54,374 I like this fellow. He's funny. 75 00:05:55,291 --> 00:05:57,290 You are the prince. Prince Farouk. 76 00:05:59,250 --> 00:06:04,165 JESMOND: Heir to King Fuad of Egypt. 77 00:06:06,833 --> 00:06:08,957 If it gets out, the Wafd nationalists 78 00:06:09,125 --> 00:06:10,915 will use the scandal, Poirot. 79 00:06:11,041 --> 00:06:13,624 The Wafd want the British out of Egypt completely. 80 00:06:13,750 --> 00:06:16,874 They want total Egyptian control of the Suez Canal now. 81 00:06:17,958 --> 00:06:19,707 My father cannot live for long. 82 00:06:19,833 --> 00:06:21,832 When he dies, I inherit the throne. 83 00:06:23,833 --> 00:06:25,124 Then I will show them. 84 00:06:26,958 --> 00:06:28,207 Now, I am tired. 85 00:06:29,166 --> 00:06:31,165 I am going back to the hotel. 86 00:06:40,583 --> 00:06:41,749 No... 87 00:06:41,875 --> 00:06:44,124 No, no, no, no, no, no, no, and again, no. 88 00:06:44,666 --> 00:06:47,124 Poirot has squandered his talents before. 89 00:06:47,708 --> 00:06:49,582 Many times he has assisted fools in their folly. 90 00:06:49,708 --> 00:06:51,290 But this royal, rude, arrogant fool, no. 91 00:06:51,416 --> 00:06:52,707 Poirot draws a line. 92 00:06:52,916 --> 00:06:55,290 It is imperative to British interests, M. Poirot, 93 00:06:55,416 --> 00:06:57,582 that the prince should succeed to the throne. 94 00:06:57,708 --> 00:06:59,499 And what about the interests of the Egyptians? 95 00:06:59,625 --> 00:07:01,624 You think he will be a ruler that is wise and just? 96 00:07:01,750 --> 00:07:03,624 JESMOND: M. Poirot, I beg of you. 97 00:07:04,583 --> 00:07:06,124 The prince is still young. 98 00:07:07,000 --> 00:07:08,249 How young is he? 99 00:07:08,625 --> 00:07:09,874 19. 100 00:07:11,041 --> 00:07:13,707 [ Scoffs ] 101 00:07:27,708 --> 00:07:29,790 Did anyone else know about the ruby? 102 00:07:30,208 --> 00:07:31,457 No one. 103 00:07:32,250 --> 00:07:33,915 You did not talk about it to anyone? 104 00:07:34,041 --> 00:07:35,290 No. 105 00:07:36,500 --> 00:07:37,790 Well, I may have done. 106 00:07:38,958 --> 00:07:40,874 Perhaps when I was at Kings Lacey. 107 00:07:41,291 --> 00:07:44,082 But Colonel Lacey is an old friend of my father's. 108 00:07:44,375 --> 00:07:45,665 An Egyptologist. 109 00:07:47,000 --> 00:07:50,415 JESMOND: He is one of England's most famous archeologists, 110 00:07:51,458 --> 00:07:52,540 M. Poirot. 111 00:07:52,666 --> 00:07:54,665 Kings Lacey is a magnet for all sorts of people 112 00:07:54,791 --> 00:07:55,915 with interests in Egypt. 113 00:07:56,041 --> 00:07:59,290 Then perhaps it is at Kings Lacey that the answer is found. 114 00:07:59,541 --> 00:08:01,124 Was anyone else present? 115 00:08:03,041 --> 00:08:04,290 Am I a criminal? 116 00:08:05,416 --> 00:08:06,999 Am I to be questioned like this? 117 00:08:07,125 --> 00:08:09,582 Iris Moffat took the ruby. We all know this. 118 00:08:10,500 --> 00:08:12,915 Find Iris Moffat, you will find the thief. 119 00:08:14,500 --> 00:08:15,832 No, no, no, no, I think not. 120 00:08:15,958 --> 00:08:17,207 [ Farouk groans ] 121 00:08:18,041 --> 00:08:21,165 This robbery, it has been planned with the utmost care. 122 00:08:21,416 --> 00:08:23,832 One person alone could not have carried it out. 123 00:08:23,958 --> 00:08:25,457 Tell me, your highness, 124 00:08:26,583 --> 00:08:27,707 was anyone else present 125 00:08:27,833 --> 00:08:29,249 when you talked about the jewel to Colonel Lacey? 126 00:08:29,375 --> 00:08:32,457 No! I don't know. Maybe. 127 00:08:34,916 --> 00:08:39,582 Yes, there were children... and a man with two names. 128 00:08:42,583 --> 00:08:45,249 The Laceys are good friends of mine, M. Poirot. 129 00:08:46,750 --> 00:08:48,040 I may be able to concoct a story 130 00:08:48,166 --> 00:08:50,207 that will enable you to spend Christmas there. 131 00:08:50,333 --> 00:08:51,582 Christmas? 132 00:08:52,250 --> 00:08:55,207 I seem to remember my wife telling me they were concerned 133 00:08:55,333 --> 00:08:57,999 about their granddaughter's choice of men friends. 134 00:08:58,125 --> 00:08:59,582 No, no, no, no, M. Jesmond, 135 00:09:00,250 --> 00:09:02,290 I have made other arrangements. 136 00:09:03,958 --> 00:09:05,874 You see, I have my books, my radio. 137 00:09:08,833 --> 00:09:10,082 My demi-kilo 138 00:09:10,708 --> 00:09:13,207 of excellent hand-made chocolates from Dupres. 139 00:09:13,333 --> 00:09:15,415 My radiators that are nice and warm. 140 00:09:17,250 --> 00:09:19,207 The Laceys are very hospitable people, 141 00:09:19,333 --> 00:09:20,582 M. Poirot, 142 00:09:21,458 --> 00:09:24,749 and they have an excellent central heating system. 143 00:09:26,958 --> 00:09:28,957 [ Band playing Christmas music ] 144 00:09:43,583 --> 00:09:45,499 WELWYN: You might do better at auction, 145 00:09:45,625 --> 00:09:46,999 you know, Colonel Lacey. 146 00:09:47,125 --> 00:09:48,874 Oh, no, no, no, it's too public. 147 00:09:49,541 --> 00:09:51,124 Em mustn't know about this. 148 00:09:51,250 --> 00:09:52,790 Imagine the fuss she'd make. 149 00:09:52,916 --> 00:09:55,040 I don't want to sell anything, David. 150 00:09:57,916 --> 00:10:01,124 I wish we had one item which would cover the whole amount. 151 00:10:01,583 --> 00:10:03,915 Something small she wouldn't notice. 152 00:10:04,041 --> 00:10:06,332 Haven't you still got that little footstool 153 00:10:06,458 --> 00:10:07,665 from the Amenhotep tomb? 154 00:10:07,791 --> 00:10:09,707 Oh, I don't want to part with that. 155 00:10:09,875 --> 00:10:12,999 That was almost the first thing to come out of my first dig. 156 00:10:13,125 --> 00:10:14,915 Well, what do you suggest, then? 157 00:10:15,083 --> 00:10:16,332 Oh, I don't know. 158 00:10:16,875 --> 00:10:18,790 I don't want to part with any of it. 159 00:10:19,375 --> 00:10:22,124 Tell you what, come and spend Christmas with us. 160 00:10:22,958 --> 00:10:24,624 Have a good look at everything. 161 00:10:24,750 --> 00:10:27,290 I don't like to impose on Mrs. Lacey at such short notice. 162 00:10:27,416 --> 00:10:28,665 Oh, nonsense! 163 00:10:29,166 --> 00:10:30,582 She will be delighted. 164 00:10:31,666 --> 00:10:33,415 Sarah is going to be there, too. 165 00:10:34,416 --> 00:10:36,749 And that Lee-Wortley fellow, I suppose. 166 00:10:37,875 --> 00:10:39,582 Lee-Wortley, good chap. 167 00:10:40,041 --> 00:10:41,457 Knows a lot about Egypt. 168 00:10:41,750 --> 00:10:44,082 You'll have lots of things to talk about. 169 00:10:44,291 --> 00:10:46,207 You're keen on Sarah, aren't you? 170 00:10:48,333 --> 00:10:49,582 Well, yes. 171 00:10:50,875 --> 00:10:54,499 But I think your granddaughter is rather keener on Lee-Wortley. 172 00:10:54,625 --> 00:10:55,874 Really? 173 00:10:56,833 --> 00:10:58,374 Well, there you are, then. 174 00:10:59,000 --> 00:11:01,040 You got three days to get her to see reason. 175 00:11:01,166 --> 00:11:04,707 Come down Christmas Eve. 176 00:11:40,625 --> 00:11:42,165 Peverill takes ages to get to the door. 177 00:11:42,291 --> 00:11:43,540 Peverill? 178 00:11:44,208 --> 00:11:45,249 The butler. 179 00:11:45,375 --> 00:11:47,124 He's 90, at least. Who are you? 180 00:11:47,750 --> 00:11:49,999 I am Hercule Poirot. And you, monsieur? 181 00:11:50,833 --> 00:11:51,832 Colin. 182 00:11:51,958 --> 00:11:53,457 I'm Bridget. He's my cousin. 183 00:11:53,583 --> 00:11:54,957 You haven't seen Michael anywhere, have you? 184 00:11:55,083 --> 00:11:57,124 Batty-looking chap with glasses. 185 00:11:57,250 --> 00:11:58,499 No. 186 00:11:58,708 --> 00:12:00,165 Good afternoon, sir. 187 00:12:00,625 --> 00:12:02,707 Good afternoon to you, M. Peverill. 188 00:12:02,958 --> 00:12:04,624 COLIN: Come on, Bridget. 189 00:12:06,583 --> 00:12:08,624 PEVERILL: This way, please, sir. 190 00:12:08,875 --> 00:12:10,165 [ Knocking at door ] 191 00:12:11,250 --> 00:12:13,040 Mr. Hercule Poirot, madame. 192 00:12:14,416 --> 00:12:16,540 Mr. Poirot, how very nice to meet you. 193 00:12:17,500 --> 00:12:18,749 Mme. Lacey. 194 00:12:19,125 --> 00:12:20,915 You have a most beautiful house. 195 00:12:22,083 --> 00:12:23,332 Yes, isn't it? 196 00:12:23,791 --> 00:12:24,832 It's this tree 197 00:12:24,958 --> 00:12:26,707 I'm worried about at the moment. 198 00:12:26,833 --> 00:12:28,957 Is it vulgar enough yet, do you think? 199 00:12:29,416 --> 00:12:31,332 So good of you to come, Mr. Poirot. 200 00:12:33,541 --> 00:12:34,874 Oh, do please sit down. 201 00:12:35,500 --> 00:12:37,874 Thank you, madame. 202 00:12:41,500 --> 00:12:44,374 Edwina Jesmond tells me that you were very helpful 203 00:12:45,250 --> 00:12:47,915 to some friends of hers in a case very like ours. 204 00:12:48,958 --> 00:12:51,832 But perhaps you don't know what I am talking about. 205 00:12:52,500 --> 00:12:55,332 I understand that this is a matter rather unfortunate 206 00:12:55,458 --> 00:12:56,832 concerning the infatuation 207 00:12:56,958 --> 00:12:58,207 of a young girl. 208 00:12:58,416 --> 00:13:00,374 Yes, my granddaughter, Sarah. 209 00:13:00,791 --> 00:13:03,665 She's got herself mixed up with this dreadful man. 210 00:13:05,125 --> 00:13:07,540 He calls himself Desmond Lee-Wortley. 211 00:13:08,291 --> 00:13:10,707 And this man, he has not a good reputation? 212 00:13:12,083 --> 00:13:13,415 Oh, indeed, he has not, 213 00:13:13,708 --> 00:13:15,790 but it's no good telling Sarah that. 214 00:13:16,041 --> 00:13:17,415 Never any good telling young girls 215 00:13:17,541 --> 00:13:19,124 that a man has a bad reputation, is it? 216 00:13:19,250 --> 00:13:21,790 It is often, I believe, an added attraction. 217 00:13:23,958 --> 00:13:25,249 Yes, well, anyway, 218 00:13:26,208 --> 00:13:28,957 Edwina Jesmond tells me that you might be able to 219 00:13:29,250 --> 00:13:31,457 find out something, how shall I put it? 220 00:13:31,791 --> 00:13:37,374 Something useful about this Desmond Lee-Wortley. 221 00:13:41,250 --> 00:13:43,040 How long do I have to do this for? 222 00:13:43,708 --> 00:13:45,624 Oh, you give it a good old stir, sir. 223 00:13:45,750 --> 00:13:47,165 Go on, Desmond, don't be lazy. 224 00:13:47,291 --> 00:13:48,957 The longer you stir, sir, the better your luck will be. 225 00:13:49,083 --> 00:13:50,332 Why do you have two? 226 00:13:52,041 --> 00:13:54,249 Well, the big one's for Christmas Day, 227 00:13:54,458 --> 00:13:56,707 and the small one's for New Year, silly. 228 00:13:57,083 --> 00:13:58,332 Ah. Oh, yes. 229 00:13:59,083 --> 00:14:01,415 Oh, Mr. Poirot, you must have a stir, too. 230 00:14:02,166 --> 00:14:03,832 Sarah won't let anyone else have a go. 231 00:14:03,958 --> 00:14:05,332 I need all the luck I can get. 232 00:14:05,458 --> 00:14:06,957 This is Sarah, my granddaughter, Mr. Poirot. 233 00:14:07,083 --> 00:14:07,999 How do you do? 234 00:14:08,125 --> 00:14:09,374 Mlle. Sarah. 235 00:14:09,500 --> 00:14:10,749 EM: And Mr. Lee-Wortley. 236 00:14:10,875 --> 00:14:12,124 M. Lee-Wortley. 237 00:14:12,666 --> 00:14:14,082 - Desmond. - POIROT: Desmond. 238 00:14:14,208 --> 00:14:16,165 And Gloria Lee-Wortley, his sister. 239 00:14:16,291 --> 00:14:17,749 POIROT: Enchanté, mademoiselle. 240 00:14:17,875 --> 00:14:18,790 How do you do? 241 00:14:18,916 --> 00:14:20,499 EM: This is our maid, Annie. 242 00:14:21,000 --> 00:14:22,499 POIROT: Mlle. Annie. 243 00:14:22,791 --> 00:14:24,165 And I'm David Welwyn. 244 00:14:24,875 --> 00:14:26,332 - POIROT: Ah, M. Welwyn. - How do you do? 245 00:14:26,458 --> 00:14:28,374 And who, may I ask, is responsible 246 00:14:28,750 --> 00:14:31,040 for these puddings most magnificent? 247 00:14:31,166 --> 00:14:32,790 Oh, that would be me, I reckon, sir. 248 00:14:32,916 --> 00:14:34,040 This is Mrs. Ross, our cook. 249 00:14:34,166 --> 00:14:36,124 Hello, Mme. Ross, you are truly the artist. 250 00:14:36,250 --> 00:14:38,290 - Oh, thank you very much, sir! - Oh, no, no, no. 251 00:14:38,416 --> 00:14:40,582 Pas de tous. The whole house, it is redolent with the... 252 00:14:40,708 --> 00:14:43,124 nutmeg, the ginger, the allspice, the... 253 00:14:43,583 --> 00:14:44,832 The brandy. 254 00:14:45,166 --> 00:14:47,207 C'est true, c'est magnifique. 255 00:14:47,958 --> 00:14:49,207 Oh, thank you. 256 00:14:49,708 --> 00:14:51,165 Are you going to have a good old stir, sir? 257 00:14:51,291 --> 00:14:52,540 It is permitted? 258 00:14:52,750 --> 00:14:54,207 You just go right ahead, sir. 259 00:14:54,333 --> 00:14:55,582 Go on, Mr. Poirot. 260 00:14:56,041 --> 00:14:57,290 Merci beaucoup. 261 00:14:58,000 --> 00:14:59,249 [ Laughing ] 262 00:15:00,416 --> 00:15:02,290 Bravo. 263 00:15:09,125 --> 00:15:10,832 What do you think of the glass vase? 264 00:15:10,958 --> 00:15:12,290 The blue one? I noticed it. 265 00:15:12,416 --> 00:15:13,665 18th dynasty? 266 00:15:13,833 --> 00:15:15,082 Yeah. 267 00:15:15,333 --> 00:15:17,707 Horace, you're looking very furtive. 268 00:15:18,333 --> 00:15:20,249 - Stop it. - No, my dear, not at all. 269 00:15:21,166 --> 00:15:22,415 Ah, Mr. Poirot. 270 00:15:22,750 --> 00:15:25,165 Horace, come and meet Mr. Hercule Poirot. 271 00:15:26,041 --> 00:15:27,540 Not the Hercule Poirot? 272 00:15:27,875 --> 00:15:30,332 There is but one Hercule Poirot, and I am he. 273 00:15:30,875 --> 00:15:32,915 - The great detective? - The same. 274 00:15:33,333 --> 00:15:34,582 Let me see... 275 00:15:34,958 --> 00:15:36,207 You are Michael. 276 00:15:36,458 --> 00:15:37,790 How do you do, M. Poirot? 277 00:15:39,916 --> 00:15:41,165 I am Horace Lacey. 278 00:15:41,291 --> 00:15:43,832 Ah, I am indeed honored to meet you, Colonel. 279 00:15:44,833 --> 00:15:46,332 POIROT: Ah, mangoes. 280 00:15:46,500 --> 00:15:47,499 Look damn delicious, don't they? 281 00:15:47,625 --> 00:15:48,540 Indeed, they do, monsieur. 282 00:15:48,666 --> 00:15:49,665 Don't be fooled. 283 00:15:49,791 --> 00:15:51,582 They are absolutely impossible to eat. 284 00:15:51,708 --> 00:15:52,707 Indeed? 285 00:15:52,833 --> 00:15:54,165 They come out of India. 286 00:15:54,625 --> 00:15:56,082 Impossible to get the stone out. 287 00:15:56,208 --> 00:15:58,790 I spent the best years of my life trying to hack the stone 288 00:15:58,916 --> 00:16:00,165 out of mangoes. 289 00:16:00,833 --> 00:16:02,540 Ah. If I might demonstrate? 290 00:16:03,750 --> 00:16:04,999 Oh. 291 00:16:05,416 --> 00:16:06,665 Thank you. 292 00:16:08,958 --> 00:16:12,749 Now, let me see. 293 00:16:14,791 --> 00:16:16,374 With the tip of a sharp knife. 294 00:16:19,666 --> 00:16:21,874 We insert it here until we feel the pip. 295 00:16:24,708 --> 00:16:26,832 Then we cut around the mango, comme ça, 296 00:16:26,958 --> 00:16:28,207 feeling the stone 297 00:16:28,541 --> 00:16:30,665 all the time with the tip of the knife. 298 00:16:32,916 --> 00:16:34,165 Then with a spoon, 299 00:16:37,708 --> 00:16:38,957 we insert it here 300 00:16:40,666 --> 00:16:42,540 and go over and across the stone, 301 00:16:43,166 --> 00:16:44,415 all the way around, 302 00:16:45,875 --> 00:16:47,957 until the fruit half, it separates. 303 00:16:50,416 --> 00:16:51,665 Then with a knife, 304 00:16:53,333 --> 00:16:54,582 un, deux, trois. 305 00:16:59,166 --> 00:17:00,415 Et voilà. 306 00:17:00,791 --> 00:17:02,874 Good God above, did you see that, Em? 307 00:17:03,875 --> 00:17:05,499 There's an absolute marvel with a mango. 308 00:17:05,625 --> 00:17:07,124 Where did you learn that? 309 00:17:07,625 --> 00:17:08,874 A duke taught me. 310 00:17:12,000 --> 00:17:14,207 [ "Oh, Come, All Ye Faithful" playing ] 311 00:17:18,750 --> 00:17:20,290 ♪ Oh, come, all ye faithful ♪ 312 00:17:24,791 --> 00:17:26,290 ♪ Joyful and triumphant ♪ 313 00:17:29,750 --> 00:17:31,290 ♪ Oh, come, ye, oh, come, ye ♪ 314 00:17:35,166 --> 00:17:36,415 ♪ To Bethlehem ♪ 315 00:17:40,416 --> 00:17:41,665 ♪ Come and behold him ♪ 316 00:17:46,250 --> 00:17:47,665 ♪ Born the king of angels ♪ 317 00:17:50,750 --> 00:17:51,999 ♪ Oh, come -- ♪ 318 00:17:52,250 --> 00:17:53,624 Shh! Just the women. 319 00:17:54,375 --> 00:17:55,624 Oh. 320 00:17:56,041 --> 00:17:59,082 What's he doing here? Why did they invite a detective? 321 00:17:59,208 --> 00:18:00,457 I don't know. 322 00:18:01,500 --> 00:18:03,665 He's dangerous, Desmond. He's got to be dealt with. 323 00:18:03,791 --> 00:18:05,290 DESMOND: Yeah, I know. 324 00:18:06,041 --> 00:18:07,915 Where did you put it? 325 00:18:19,375 --> 00:18:22,374 COLIN: Why don't we put on a show for that old Poirot fellow? 326 00:18:22,500 --> 00:18:25,082 "There's but one Hercule Poirot, and I am it." 327 00:18:25,708 --> 00:18:26,957 What sort of a show? 328 00:18:27,083 --> 00:18:28,624 We will arrange ze murder. 329 00:18:29,541 --> 00:18:32,665 Ze bodies, still and cold, ze young, so beautiful girl. 330 00:18:33,666 --> 00:18:35,249 Moi, naturellement. 331 00:18:35,833 --> 00:18:37,082 When shall we do it? 332 00:18:37,500 --> 00:18:39,915 Come on, let's go inside and talk about it. 333 00:19:06,041 --> 00:19:08,582 POIROT: "Do not eat none of the plum pudding. 334 00:19:09,375 --> 00:19:10,832 One as wishes you well." 335 00:19:22,500 --> 00:19:23,749 Oh, let me have a go! 336 00:19:24,625 --> 00:19:26,124 I haven't even tried it yet! 337 00:19:26,250 --> 00:19:28,582 - Happy Christmas, Mr. Poirot. - Happy Christmas, Michael. 338 00:19:28,708 --> 00:19:31,082 - Merry Christmas. - Merry Christmas, Colin. 339 00:19:33,750 --> 00:19:34,874 [ Dishes shatter ] 340 00:19:35,000 --> 00:19:37,415 MRS. ROSS: What do you think you're doing? 341 00:19:37,541 --> 00:19:38,540 It's ruined, completely ruined. 342 00:19:38,666 --> 00:19:40,249 Oh, look at that. Get off with you. 343 00:19:40,375 --> 00:19:42,165 [ Indistinct conversations ] 344 00:19:47,041 --> 00:19:48,290 [ Applause ] 345 00:19:50,791 --> 00:19:52,040 Come along. 346 00:19:52,708 --> 00:19:55,332 Everyone has got to make a wish before the flames go out. 347 00:19:55,458 --> 00:19:56,665 Well done, Peverill. 348 00:19:56,791 --> 00:19:58,790 Didn't get scorched this year, eh? 349 00:19:59,583 --> 00:20:00,832 [ Laughter ] 350 00:20:02,625 --> 00:20:03,915 Lots for me, please. 351 00:20:04,041 --> 00:20:05,290 MICHAEL: And me. 352 00:20:05,625 --> 00:20:06,874 I'm so full. 353 00:20:07,291 --> 00:20:08,540 For Mr. Poirot. 354 00:20:12,291 --> 00:20:14,874 Merci, madame. 355 00:20:18,375 --> 00:20:20,374 You don't like Christmas pudding, Mr. Poirot. 356 00:20:20,500 --> 00:20:21,749 Au contraire, 357 00:20:22,833 --> 00:20:25,290 I am inordinately fond of the plum pudding. 358 00:20:27,000 --> 00:20:28,332 Aww, I got the thimble. 359 00:20:29,750 --> 00:20:30,999 Old maid. 360 00:20:31,208 --> 00:20:32,332 I've got the pig. 361 00:20:32,458 --> 00:20:33,957 There you are, there's justice for you. 362 00:20:34,083 --> 00:20:35,165 HORACE: I've got something, 363 00:20:35,291 --> 00:20:36,582 bit of damned glass. 364 00:20:37,583 --> 00:20:40,499 How did that get in there? 365 00:20:42,708 --> 00:20:45,207 HORACE: I could have broken my damned tooth. 366 00:20:47,458 --> 00:20:49,040 You will permit me, madame? 367 00:20:52,291 --> 00:20:54,165 BRIDGET: Perhaps it's a ruby. 368 00:20:54,541 --> 00:20:56,915 If it was a ruby, it would be worth thousands. 369 00:20:57,041 --> 00:20:58,290 No, it is not a ruby, 370 00:21:00,041 --> 00:21:02,624 it is simply glass. 371 00:21:08,041 --> 00:21:10,207 I've got a sixpence! 372 00:21:16,500 --> 00:21:17,749 Mme. Ross? 373 00:21:18,166 --> 00:21:19,415 Yes, sir? 374 00:21:20,875 --> 00:21:21,957 Oh, no, no, no, please to be seated. 375 00:21:22,083 --> 00:21:24,624 It is permitted that I congratulate the cook 376 00:21:26,583 --> 00:21:27,957 on a luncheon delicieux. 377 00:21:28,083 --> 00:21:30,207 Oh, just plain English cooking, sir. 378 00:21:32,125 --> 00:21:33,499 There is none better. 379 00:21:34,083 --> 00:21:35,207 You will allow me? 380 00:21:35,333 --> 00:21:36,832 Thank you very much, sir. 381 00:21:37,291 --> 00:21:38,582 And the pudding, oh. 382 00:21:41,416 --> 00:21:42,790 Well, thank you, sir. 383 00:21:43,041 --> 00:21:45,124 As a matter of fact, I served the wrong pudding today. 384 00:21:45,250 --> 00:21:46,582 How is that, Mme. Ross? 385 00:21:47,958 --> 00:21:50,624 Well, I usually make two, one for New Year's Day. 386 00:21:50,750 --> 00:21:52,165 There was a bit of an accident this morning. 387 00:21:52,291 --> 00:21:54,707 One of the boys ran straight in here and into Annie 388 00:21:54,833 --> 00:21:56,874 as she was just putting it into the steamer. 389 00:21:57,000 --> 00:21:58,249 Quel désastre. 390 00:21:59,291 --> 00:22:00,957 Oh, you should have seen the mess, sir. 391 00:22:01,083 --> 00:22:02,332 So, anyway, 392 00:22:02,500 --> 00:22:04,374 I served the New Year's pudding instead. 393 00:22:04,500 --> 00:22:06,999 Ah. 394 00:22:21,291 --> 00:22:23,749 I have the pleasure to inform your highness 395 00:22:24,208 --> 00:22:28,207 that I have been successful. 396 00:22:34,583 --> 00:22:35,832 Where is the thief? 397 00:22:36,000 --> 00:22:38,915 The thief? 398 00:22:41,666 --> 00:22:43,124 No, no, no, no, no, Poirot. 399 00:22:44,958 --> 00:22:47,957 M. Poirot has done a magnificent job, your highness. 400 00:22:48,125 --> 00:22:50,207 You're supposed to catch the thief! 401 00:22:50,583 --> 00:22:53,915 I'm afraid we do need to know the real identity of the thief. 402 00:22:54,708 --> 00:22:57,082 We suspect there is a cell of Wafd sympathizers -- 403 00:22:57,208 --> 00:22:58,582 The Wafd are animals. 404 00:22:59,250 --> 00:23:00,915 My father is too soft with them. 405 00:23:01,041 --> 00:23:02,957 Who are supporting the Wafd financially. 406 00:23:03,083 --> 00:23:04,165 We must neutralize them. 407 00:23:04,291 --> 00:23:05,540 Neuter them. 408 00:23:06,875 --> 00:23:08,332 I was not informed of this. 409 00:23:10,708 --> 00:23:11,874 I am sorry. 410 00:23:12,000 --> 00:23:13,624 We assumed that when you retrieved the ruby, 411 00:23:13,750 --> 00:23:15,957 you would also apprehend the culprit. 412 00:23:16,333 --> 00:23:18,332 Then we will neutralize her, also. 413 00:23:21,041 --> 00:23:23,707 JESMOND: It is in this country's interest, too, M. Poirot. 414 00:23:23,833 --> 00:23:25,832 You really have only completed half the task. 415 00:23:25,958 --> 00:23:27,207 [ Sighs ] 416 00:23:30,000 --> 00:23:31,790 Very well. 417 00:23:33,791 --> 00:23:35,665 What are you doing? 418 00:23:37,916 --> 00:23:39,332 If I am to catch the thief, 419 00:23:40,458 --> 00:23:44,582 I will need the ruby as bait. 420 00:23:46,916 --> 00:23:48,415 Okay. 421 00:23:52,125 --> 00:23:54,374 Thank you. 422 00:24:00,541 --> 00:24:02,999 I must apologize for the prince, M. Poirot. 423 00:24:03,166 --> 00:24:04,415 - He is -- - Young? 424 00:24:04,750 --> 00:24:06,540 One is never too young to learn the manners. 425 00:24:06,666 --> 00:24:07,915 Indeed, indeed. 426 00:24:08,500 --> 00:24:11,957 Unfortunately, the prince has never seen any reason to do so. 427 00:24:24,125 --> 00:24:25,374 Why not? 428 00:24:26,708 --> 00:24:28,124 Look, you said the 23rd. 429 00:24:28,750 --> 00:24:31,749 You could have milled the part yourself in less time. 430 00:24:33,083 --> 00:24:34,749 Are you quite sure about that? 431 00:24:36,833 --> 00:24:38,915 Well, yes, of course we'll be there! 432 00:24:39,958 --> 00:24:42,707 - GLORIA: Still not ready? - DESMOND: Tomorrow. 433 00:24:43,250 --> 00:24:44,832 It seems he had some sort of problem -- Ah, good morning. 434 00:24:44,958 --> 00:24:46,707 Good morning. 435 00:24:57,416 --> 00:24:59,207 - HORACE: Em? - EM: Yes, dear. 436 00:25:00,041 --> 00:25:01,624 That detective fellow. 437 00:25:02,416 --> 00:25:03,665 EM: Uh-huh. 438 00:25:04,958 --> 00:25:06,957 I think he's foreign or something. 439 00:25:07,875 --> 00:25:09,124 I'll tell you why. 440 00:25:11,458 --> 00:25:14,374 When he went up to bed last night, he said "bon soir," 441 00:25:15,541 --> 00:25:17,457 instead of "good night," that is. 442 00:25:17,666 --> 00:25:19,540 That's "good night" in French. 443 00:25:21,208 --> 00:25:23,957 Well, at first, I thought he's being facetious. 444 00:25:24,291 --> 00:25:25,665 Then I thought back -- 445 00:25:26,791 --> 00:25:28,957 Very amusing, Horace. 446 00:25:44,166 --> 00:25:45,957 - Bonjour, mademoiselle. - Oh, hello, Mr. Poirot. 447 00:25:46,083 --> 00:25:48,665 You haven't seen Desmond anywhere, have you? 448 00:25:48,833 --> 00:25:51,540 Yes, he was in the drawing room with his sister, mademoiselle. 449 00:25:51,666 --> 00:25:54,207 I've looked there. 450 00:26:14,541 --> 00:26:17,040 WELWYN: You still won't part with the Amenhotep footstool? 451 00:26:17,166 --> 00:26:18,665 HORACE: No, no, I can't. 452 00:26:18,916 --> 00:26:20,457 WELWYN: What about the blue vase? 453 00:26:20,583 --> 00:26:21,832 Absolutely not. 454 00:26:22,208 --> 00:26:23,457 It's just not on. 455 00:26:24,375 --> 00:26:26,499 - The painted coffin? - HORACE: No. 456 00:26:26,875 --> 00:26:29,457 Colonel Lacey, I know this is difficult for you. 457 00:26:29,583 --> 00:26:31,749 But you asked me down here to look at your collection 458 00:26:31,875 --> 00:26:33,082 with a view to purchasing one -- 459 00:26:33,208 --> 00:26:34,582 I know, I know. 460 00:26:36,541 --> 00:26:37,832 Listen to me, David, 461 00:26:39,208 --> 00:26:42,332 perhaps I don't really have to sell anything after all. 462 00:26:42,916 --> 00:26:44,165 What? 463 00:26:44,583 --> 00:26:48,332 Circumstances change, you know. 464 00:26:50,291 --> 00:26:51,540 [ Sighs ] 465 00:26:53,500 --> 00:26:54,749 [ Giggling ] 466 00:26:55,958 --> 00:26:58,832 Oh, Desmond! I've been looking for you everywhere. 467 00:26:58,958 --> 00:27:00,499 Do you want to come and see the obelisk? 468 00:27:00,625 --> 00:27:02,332 - Can't wait. - Yeah, that would be nice. 469 00:27:02,458 --> 00:27:03,624 Gloria, you don't have to come. 470 00:27:03,750 --> 00:27:05,165 It will be lunch soon, anyway. 471 00:27:05,291 --> 00:27:07,457 Obelisks always give me an appetite. Lead on. 472 00:27:07,583 --> 00:27:09,582 [ Indistinct conversation ] 473 00:27:15,541 --> 00:27:17,374 Who's next? Grandma, it's your turn. 474 00:27:17,500 --> 00:27:18,707 No, no, no, it's for you children. 475 00:27:18,833 --> 00:27:20,874 Now, Bridget, what about you? I know you've got a good one. 476 00:27:21,000 --> 00:27:22,249 Come on, come on. 477 00:27:23,250 --> 00:27:24,540 Now, then, what is it? 478 00:27:24,958 --> 00:27:26,207 Is it a book? 479 00:27:26,833 --> 00:27:28,082 No, film -- oops! 480 00:27:28,833 --> 00:27:30,082 [ Laughter ] 481 00:27:30,583 --> 00:27:33,707 Did I ever tell you that I used to be a waiter at the Savoy? 482 00:27:34,666 --> 00:27:36,999 - Oh, careful, careful! - It's all right, it's all right. 483 00:27:37,125 --> 00:27:39,540 You'd be very unpopular if you dropped it. 484 00:27:41,166 --> 00:27:42,832 Yes, but not with you, though. 485 00:27:43,625 --> 00:27:47,374 No, not with me. 486 00:28:07,583 --> 00:28:08,832 It's a book. 487 00:28:09,250 --> 00:28:10,707 MICHAEL: Two words. 488 00:28:11,333 --> 00:28:14,207 First word. 489 00:28:15,916 --> 00:28:17,207 - MICHAEL: Nuts. - BRIDGET: Bowl. 490 00:28:17,333 --> 00:28:18,457 - MICHAEL: Berry? - COLIN: Holly. 491 00:28:18,583 --> 00:28:20,165 You're not supposed to use objects. 492 00:28:20,291 --> 00:28:22,499 MICHAEL: Second syllable. 493 00:28:24,833 --> 00:28:25,790 BRIDGET: Jacket. 494 00:28:25,916 --> 00:28:27,249 Frock, holly frock. 495 00:28:29,625 --> 00:28:30,874 Coat? Collar! 496 00:28:31,375 --> 00:28:32,665 MICHAEL: Necklace. 497 00:28:32,791 --> 00:28:34,040 COLIN: Fur. 498 00:28:34,458 --> 00:28:36,249 HORACE: Holly fur? What's that meant to mean? 499 00:28:36,375 --> 00:28:37,624 I must say, David, 500 00:28:37,750 --> 00:28:39,332 I don't think you've quite grasped 501 00:28:39,458 --> 00:28:41,082 the rudiments of this game. 502 00:28:45,708 --> 00:28:47,207 - Ring? - Second word. 503 00:28:47,583 --> 00:28:48,832 - Turn. - Rinse. 504 00:28:50,583 --> 00:28:52,332 - Strangle. - Washing. 505 00:28:53,708 --> 00:28:54,749 [ All talking ] 506 00:28:54,875 --> 00:28:55,790 - Screw. - Drive. 507 00:28:55,916 --> 00:28:57,207 Holly, fir, screw? 508 00:28:58,875 --> 00:29:00,124 No, no, no, no. 509 00:29:01,333 --> 00:29:02,582 It is, I think, 510 00:29:03,208 --> 00:29:04,457 "Oliver Twist"? 511 00:29:04,791 --> 00:29:07,665 Right. Holly, fur, twist. 512 00:29:10,291 --> 00:29:12,415 Well done, Mr. Poirot, you win again. 513 00:29:13,875 --> 00:29:15,124 Now it's your turn. 514 00:29:15,875 --> 00:29:17,790 No, no, no, no, please forgive me. 515 00:29:18,416 --> 00:29:19,874 All of a sudden, I am tired. 516 00:29:20,291 --> 00:29:21,707 I will, I think, retire. 517 00:29:22,666 --> 00:29:23,957 But it's only 10:00. 518 00:29:25,458 --> 00:29:28,457 It is perhaps the Christmas pudding that affects me. 519 00:29:29,291 --> 00:29:31,374 I am not used to such Lucullian fare. 520 00:29:31,500 --> 00:29:33,957 I thank you for a most enjoyable Christmas, 521 00:29:35,083 --> 00:29:36,749 and I wish you all good night. 522 00:29:39,625 --> 00:29:41,082 ALL: Good night. 523 00:29:43,333 --> 00:29:45,665 EM: Well, come on, Michael, it's your go. 524 00:29:46,125 --> 00:29:48,374 MICHAEL: No, no, I'm no good. 525 00:31:20,500 --> 00:31:23,790 Mr. Poirot! Mr. Poirot! 526 00:31:27,333 --> 00:31:28,499 Bonjour. 527 00:31:28,625 --> 00:31:29,957 Mr. Poirot, can you help us? 528 00:31:30,083 --> 00:31:32,082 Something awful has happened. 529 00:31:52,041 --> 00:31:54,290 POIROT: Oh, mon Dieu! This is horrible. 530 00:31:54,458 --> 00:31:56,207 It is like something in the theater! 531 00:31:56,333 --> 00:31:57,999 Well, that's how we found her, Mr. Poirot. 532 00:31:58,125 --> 00:31:59,749 You boys, you have touched nothing? 533 00:31:59,875 --> 00:32:01,457 No, we haven't been near her. 534 00:32:03,208 --> 00:32:04,707 There are footprints. 535 00:32:05,833 --> 00:32:07,249 The footprints of a man. 536 00:32:08,166 --> 00:32:09,832 They arrive with the girl... 537 00:32:12,458 --> 00:32:13,874 But they depart alone. 538 00:32:14,958 --> 00:32:16,082 [ Laughing ] 539 00:32:16,208 --> 00:32:17,457 You are amused? 540 00:32:17,708 --> 00:32:19,290 It's all right, Bridget, you can get up now. 541 00:32:19,416 --> 00:32:20,707 I do not understand. 542 00:32:23,583 --> 00:32:24,915 It's all a joke, Mr. Poirot. 543 00:32:32,125 --> 00:32:33,540 This is no joke, mes amis. 544 00:32:34,750 --> 00:32:36,624 The young lady, she has no pulse. 545 00:32:41,000 --> 00:32:42,999 COLIN: Bridget! 546 00:32:45,291 --> 00:32:46,624 Help! Someone help! 547 00:32:48,208 --> 00:32:50,457 MICHAEL: Grandma! Grandma! Something terrible has happened! 548 00:32:50,583 --> 00:32:51,832 Help, help! 549 00:32:53,166 --> 00:32:54,415 What's going on? 550 00:32:54,875 --> 00:32:56,082 Good God. 551 00:32:56,208 --> 00:32:58,332 POIROT: The boys, they planned a comedy. 552 00:32:58,458 --> 00:33:00,040 It has turned into a tragedy. 553 00:33:00,250 --> 00:33:02,374 - DESMOND: She's dead? - I think there can be no doubt. 554 00:33:02,500 --> 00:33:04,249 I can detect no pulse. You try. 555 00:33:05,125 --> 00:33:06,624 - No, no -- - No, please, just for me. 556 00:33:06,750 --> 00:33:08,082 My hands are very cold. 557 00:33:09,041 --> 00:33:10,957 The pulse, it might be very faint. 558 00:33:11,333 --> 00:33:13,124 Well... 559 00:33:22,416 --> 00:33:23,665 No, nothing. 560 00:33:24,875 --> 00:33:26,415 Not even a slight flutter? 561 00:33:27,166 --> 00:33:28,832 No. Look, I think someone had 562 00:33:28,958 --> 00:33:30,582 better get the police, all right? I'll go. 563 00:33:30,708 --> 00:33:32,499 - You stay here. - Very well, mon ami. 564 00:33:32,625 --> 00:33:34,915 But hurry, the miscreant may try to run away. 565 00:33:35,041 --> 00:33:36,374 I'll be as quick as I can. 566 00:33:37,500 --> 00:33:38,749 Horace? 567 00:33:40,958 --> 00:33:46,499 Horace! Horace! 568 00:33:52,791 --> 00:33:56,624 Sarah? Sarah! 569 00:33:56,750 --> 00:33:57,665 Sarah? 570 00:33:57,791 --> 00:33:58,915 Sa-- 571 00:34:02,041 --> 00:34:04,040 [ Engine revving ] 572 00:34:07,583 --> 00:34:09,249 I can't wake him, so I went along to find Sarah 573 00:34:09,375 --> 00:34:10,499 and she's not in her bedroom. 574 00:34:10,625 --> 00:34:11,999 Now, where is she? Have you seen her? 575 00:34:12,125 --> 00:34:13,082 - COLIN: Bridget's dead. - EM: What? 576 00:34:13,208 --> 00:34:14,665 COLIN: Mr. Poirot says she hasn't got a pulse. 577 00:34:14,791 --> 00:34:16,082 EM: What do you mean? 578 00:34:16,500 --> 00:34:17,540 WELWYN: Poirot, what on earth is going on? 579 00:34:17,666 --> 00:34:18,582 What's happened to Bridget? 580 00:34:18,708 --> 00:34:20,082 Well, tell her, Mr. Poirot. 581 00:34:20,208 --> 00:34:21,457 Tell her what? 582 00:34:22,166 --> 00:34:23,415 Bridget! 583 00:34:23,791 --> 00:34:25,665 COLIN: We thought you were dead! 584 00:34:26,000 --> 00:34:27,332 You played a trick on us? 585 00:34:27,666 --> 00:34:29,207 A trick, yes, but not on you. 586 00:34:30,916 --> 00:34:32,374 You all right, Mlle. Bridget? 587 00:34:32,500 --> 00:34:33,749 I'm fine. 588 00:34:34,333 --> 00:34:35,832 But my husband, I can't wake him. 589 00:34:35,958 --> 00:34:36,957 And I can't find Sarah! 590 00:34:37,083 --> 00:34:39,124 If M. Desmond Lee-Wortley intended to 591 00:34:39,250 --> 00:34:41,415 leave this country in haste, where might he go? 592 00:34:41,541 --> 00:34:43,290 He's got his own private airplane. 593 00:34:43,416 --> 00:34:44,707 Where does he keep it? 594 00:34:44,875 --> 00:34:46,540 At the aerodrome, near Elstree. 595 00:34:46,666 --> 00:34:47,874 M. Welwyn, you have a car? 596 00:34:48,000 --> 00:34:49,165 Yes. 597 00:34:49,291 --> 00:34:50,540 Bon. On y va. 598 00:34:52,625 --> 00:34:54,707 But where is Sarah? I must see Sarah! 599 00:34:55,875 --> 00:34:57,332 DESMOND: So, when you were making off 600 00:34:57,458 --> 00:34:59,707 with Farouk's family jewels in London, 601 00:35:00,625 --> 00:35:02,290 I was 50 miles away, down here. 602 00:35:02,458 --> 00:35:04,374 The perfect alibi. We've done it. 603 00:35:05,791 --> 00:35:08,665 Paris by lunchtime, a New Year's wedding in Cairo. 604 00:35:09,958 --> 00:35:11,665 A new life. 605 00:35:14,375 --> 00:35:16,832 POIROT: How far is it to Elstree Aerodrome? 606 00:35:17,083 --> 00:35:19,374 WELWYN: About 12 miles. 607 00:35:29,375 --> 00:35:31,082 POIROT: You care for Mlle. Sarah, yes? 608 00:35:31,208 --> 00:35:33,290 That's why I came down here, really. 609 00:35:33,833 --> 00:35:35,207 There was no other reason? 610 00:35:37,333 --> 00:35:38,582 Yes, all right. 611 00:35:39,458 --> 00:35:41,415 Colonel Lacey's taken a crash on the stock market. 612 00:35:41,541 --> 00:35:43,874 He's having to sell some of his artworks. 613 00:35:44,083 --> 00:35:45,624 But he doesn't want anyone else to know. 614 00:35:45,750 --> 00:35:47,415 - Ah. - Not even Mrs. Lacey. 615 00:35:47,833 --> 00:35:49,415 I comprehend, M. Welwyn. 616 00:35:50,125 --> 00:35:52,415 Poirot shall be discretion himself. 617 00:35:52,666 --> 00:35:54,999 I only came down here really to see Sarah. 618 00:35:56,000 --> 00:35:57,874 I can't make her out, Mr. Poirot. 619 00:35:58,500 --> 00:36:00,707 Can't think why she's run off with this Lee-Wortley fellow. 620 00:36:00,833 --> 00:36:02,290 She's just infatuated. 621 00:36:02,416 --> 00:36:04,332 You have not lost her yet, mon ami. 622 00:36:05,958 --> 00:36:07,374 But now we must make haste 623 00:36:07,750 --> 00:36:10,165 if we are to catch them. 624 00:36:18,708 --> 00:36:21,040 WELWYN: Not far now. 625 00:36:29,125 --> 00:36:30,374 MAN: Hold it. 626 00:36:30,583 --> 00:36:31,999 POIROT: Oh, mon Dieu! 627 00:36:33,125 --> 00:36:35,249 Back off a bit, sir, give us some room. 628 00:36:35,625 --> 00:36:36,915 Thank you. Come on. 629 00:36:37,083 --> 00:36:38,249 That's it. Steady. 630 00:36:38,375 --> 00:36:39,832 WELWYN: Don't worry, I've got an idea. 631 00:36:39,958 --> 00:36:41,165 POIROT: Where is it you are going? 632 00:36:41,291 --> 00:36:44,124 WELWYN: Hold tight. 633 00:36:54,208 --> 00:36:55,749 MAN: Oi, you can't do that! 634 00:36:57,041 --> 00:36:59,915 What's your hurry? 635 00:37:02,333 --> 00:37:04,249 MAN: Put your backs into it, lads. 636 00:37:04,541 --> 00:37:07,124 The lady and gentleman are in a hurry. 637 00:37:23,916 --> 00:37:25,290 POIROT: Here we are. 638 00:37:26,500 --> 00:37:27,749 We've made it. 639 00:37:28,958 --> 00:37:30,207 Let us hope so, mon ami. 640 00:37:31,541 --> 00:37:33,040 WELWYN: There, look. 641 00:37:33,250 --> 00:37:34,499 We're too late. 642 00:37:34,750 --> 00:37:35,999 I think not. 643 00:37:37,583 --> 00:37:41,374 [ Police alarm ringing ] 644 00:37:42,750 --> 00:37:44,790 WOMAN: You'll hit them, Desmond! 645 00:37:45,166 --> 00:37:46,374 Keep quiet! 646 00:37:52,583 --> 00:37:54,749 Right! Hang on! 647 00:37:55,500 --> 00:37:58,165 [ Woman screaming ] 648 00:38:06,291 --> 00:38:07,749 OFFICER: Quick, constable! 649 00:38:07,875 --> 00:38:09,124 You know what to do. 650 00:38:09,416 --> 00:38:10,707 Right, constable. 651 00:38:15,041 --> 00:38:18,082 Hold it right there, sir. 652 00:38:20,083 --> 00:38:21,499 You have something that does not belong to you, 653 00:38:21,625 --> 00:38:22,790 M. Lee-Wortley. 654 00:38:22,916 --> 00:38:25,332 So you finally caught up with me, Jesmond, have you? 655 00:38:25,458 --> 00:38:27,957 Well, you're not going to be fomenting trouble 656 00:38:28,083 --> 00:38:29,290 for a few years. 657 00:38:29,416 --> 00:38:32,540 Do you think I'm the only person fighting to free Egypt? 658 00:38:33,708 --> 00:38:35,832 I'm a very small cog, I can assure you. 659 00:38:37,041 --> 00:38:40,415 Yes, I'm sure you are. 660 00:38:44,750 --> 00:38:46,499 Thank you, M. Lee-Wortley. 661 00:38:49,125 --> 00:38:50,249 Take him away. 662 00:38:52,375 --> 00:38:54,290 Come and give me a hand. Sarah's trapped. 663 00:38:54,416 --> 00:38:55,665 [ Coughs ] 664 00:38:57,375 --> 00:38:59,374 It's his sister! Where's Sarah? 665 00:39:00,250 --> 00:39:01,832 How in the hell should I know? 666 00:39:02,125 --> 00:39:03,665 And I'm not his sister. 667 00:39:06,208 --> 00:39:08,457 All right, madame, come along. 668 00:39:15,208 --> 00:39:17,207 That's her! That's Iris Moffat. 669 00:39:18,208 --> 00:39:19,374 Strumpet! 670 00:39:19,500 --> 00:39:21,374 You steal my jewels, eh? Harlot! 671 00:39:21,500 --> 00:39:22,749 And you, fatty. 672 00:39:22,875 --> 00:39:25,249 - Fatty? I -- - Dignity, your highness. 673 00:39:26,000 --> 00:39:27,499 Ah, yes, yes. Dignity. 674 00:39:29,916 --> 00:39:31,707 Daughter of a licentious camel! 675 00:39:33,125 --> 00:39:34,374 Ah, Poirot. 676 00:39:36,500 --> 00:39:37,749 These girls, eh? 677 00:39:38,958 --> 00:39:40,207 Do you still have the ruby? 678 00:39:40,333 --> 00:39:42,749 We can hardly thank you enough, M. Poirot. 679 00:39:43,000 --> 00:39:45,249 Quite, quite. We will give you an honor. 680 00:39:46,500 --> 00:39:49,040 Would you like the Order of the Golden Snake? 681 00:39:49,291 --> 00:39:50,832 Your highness is too kind. 682 00:39:51,208 --> 00:39:53,124 Yes, I will see my father about it. 683 00:39:53,500 --> 00:39:55,165 Mr. Poirot, where is Sarah? 684 00:39:57,625 --> 00:39:59,749 I mean, if she's not with Lee-Wortley, then -- 685 00:39:59,875 --> 00:40:02,124 I'm afraid that I misled you, M. Welwyn. 686 00:40:02,708 --> 00:40:04,207 Earlier this morning, 687 00:40:04,541 --> 00:40:05,790 I sent Mlle. Sarah 688 00:40:06,666 --> 00:40:08,040 to warn his highness. 689 00:40:09,666 --> 00:40:11,790 She is a good-looking woman, eh? 690 00:40:13,916 --> 00:40:16,790 Eh voilà, the ruby. 691 00:40:26,291 --> 00:40:27,790 I am afraid, Mlle. Sarah, 692 00:40:28,625 --> 00:40:31,624 that it is evident to me that the flirtations with you 693 00:40:31,750 --> 00:40:33,374 of M. Desmond Lee-Wortley 694 00:40:33,500 --> 00:40:35,540 had been most carefully planned. 695 00:40:36,500 --> 00:40:38,207 Just a camouflage, you mean? 696 00:40:39,125 --> 00:40:40,374 Oui, I regret. 697 00:40:41,250 --> 00:40:42,665 He was in need of an alibi. 698 00:40:44,000 --> 00:40:46,499 He must not be seen in London while the woman that you knew 699 00:40:46,625 --> 00:40:48,165 only as his sister stole the jewel. 700 00:40:48,291 --> 00:40:50,665 He then had to wait for her to bring it to him here. 701 00:40:50,791 --> 00:40:52,999 Why didn't he just buzz off as soon as they got it? 702 00:40:53,125 --> 00:40:56,124 Well, that had been their intention, Colonel Lacey, 703 00:40:56,333 --> 00:40:57,915 but unfortunately for them, 704 00:40:58,041 --> 00:40:59,790 the airplane developed the engine trouble, 705 00:40:59,916 --> 00:41:01,415 they had to wait for it to be mended. 706 00:41:01,541 --> 00:41:03,082 Why not? You said the 23rd. 707 00:41:06,458 --> 00:41:09,290 Yes, well, you could have milled the part yourself in less time. 708 00:41:09,416 --> 00:41:10,957 Once I discovered the ruby 709 00:41:11,333 --> 00:41:14,457 in the otherwise most excellent Christmas pudding... 710 00:41:15,083 --> 00:41:16,749 You will permit me, madame? 711 00:41:17,458 --> 00:41:19,332 BRIDGET: Perhaps it's a ruby. 712 00:41:20,250 --> 00:41:22,124 POIROT: I strongly suspected M. Lee-Wortley, 713 00:41:22,250 --> 00:41:23,499 but I had no proof. 714 00:41:24,041 --> 00:41:25,374 So you set a cunning trap. 715 00:41:25,500 --> 00:41:27,957 As you say, M. Michael, I set a cunning trap. 716 00:41:30,458 --> 00:41:32,332 I used to be a waiter at the Savoy. 717 00:41:33,083 --> 00:41:34,082 Careful! 718 00:41:34,208 --> 00:41:35,624 It's all right, it's all right. 719 00:41:35,750 --> 00:41:37,957 You would be very unpopular if you drop it. 720 00:41:38,083 --> 00:41:40,165 POIROT: He knew that I had the jewel, 721 00:41:40,791 --> 00:41:43,707 and it was essential to his plan that he retrieve it. 722 00:41:44,541 --> 00:41:45,790 No, not with me. 723 00:41:47,250 --> 00:41:49,499 POIROT: But unfortunately for him, 724 00:41:50,791 --> 00:41:52,040 I was, by chance, 725 00:41:52,583 --> 00:41:55,457 witness to a scene between himself and Mlle. Sarah 726 00:41:55,583 --> 00:41:58,915 in which he tried to ensure that I could no longer hinder him 727 00:42:00,125 --> 00:42:01,540 by drugging my coffee. 728 00:42:01,833 --> 00:42:03,124 Thus forewarned, 729 00:42:05,333 --> 00:42:07,249 I was able to substitute my coffee 730 00:42:08,500 --> 00:42:10,040 for that of Colonel Lacey. 731 00:42:10,750 --> 00:42:13,415 I don't think you've a grasp of the rudiments of this game. 732 00:42:13,541 --> 00:42:15,665 Horace. 733 00:42:15,791 --> 00:42:17,332 Horace? 734 00:42:17,458 --> 00:42:18,707 Horace! 735 00:42:18,833 --> 00:42:21,249 You see, that's why I couldn't wake you up. 736 00:42:22,750 --> 00:42:24,707 Please accept my sincere apologies, Colonel, 737 00:42:24,833 --> 00:42:26,915 but it was necessary to confirm my suspicions. 738 00:42:28,291 --> 00:42:30,040 While I pretended to be asleep, 739 00:42:31,666 --> 00:42:35,165 M. Lee-Wortley searched my room. 740 00:42:38,125 --> 00:42:40,332 Believing me to be in a drugged stupor, 741 00:42:41,166 --> 00:42:43,957 he had no fear of being apprehended. 742 00:42:48,541 --> 00:42:51,207 Of course, he found nothing, because the ruby, 743 00:42:53,166 --> 00:42:54,415 it was in my hand. 744 00:42:55,916 --> 00:42:57,249 So, what did you do then? 745 00:42:58,083 --> 00:42:59,332 He came to see me. 746 00:42:59,583 --> 00:43:02,040 I had heard Colin and Michael making a plot, 747 00:43:03,583 --> 00:43:04,832 so I arranged 748 00:43:04,958 --> 00:43:06,832 a little counter-plot of my own. 749 00:43:08,291 --> 00:43:11,165 COLIN: Why don't we put on a show for that old Poirot fellow? 750 00:43:11,291 --> 00:43:12,540 What sort of a show? 751 00:43:12,916 --> 00:43:14,457 We will arrange ze murder. 752 00:43:14,750 --> 00:43:16,165 Ze body, still and cold. 753 00:43:16,875 --> 00:43:18,790 POIROT: I turned their deception 754 00:43:18,916 --> 00:43:20,374 into a deception of my own. 755 00:43:21,958 --> 00:43:23,999 I thought I'd bust holding my breath. 756 00:43:24,125 --> 00:43:25,457 I knew she wasn't dead. 757 00:43:25,791 --> 00:43:26,832 No, you didn't. 758 00:43:26,958 --> 00:43:28,707 No, but it was enough that M. Lee-Wortley 759 00:43:28,833 --> 00:43:30,374 was persuaded of the fact. 760 00:43:30,583 --> 00:43:32,915 He saw his chance to take the ruby and run. 761 00:43:33,083 --> 00:43:34,874 As soon as he ran, I had my proof. 762 00:43:36,791 --> 00:43:38,040 The rest you know. 763 00:43:39,958 --> 00:43:41,624 Hold on, well, you still haven't told us 764 00:43:41,750 --> 00:43:44,165 how this jewel came to be in the pudding in the first place. 765 00:43:44,291 --> 00:43:46,374 Ah, M. Lee-Wortley and his "sister" 766 00:43:49,958 --> 00:43:52,290 were in the kitchen, stirring the pudding. 767 00:43:52,416 --> 00:43:53,665 Enchanté. 768 00:43:53,916 --> 00:43:56,832 They recognized my name and assumed that I was there 769 00:43:56,958 --> 00:43:58,374 in pursuit of the jewel. 770 00:43:58,708 --> 00:44:00,582 And, of course, they panicked. 771 00:44:02,041 --> 00:44:03,457 And hid it in the pudding. 772 00:44:04,416 --> 00:44:06,082 The New Year Day pudding, yes. 773 00:44:06,250 --> 00:44:08,165 But when the Christmas Day pudding was dropped, 774 00:44:08,291 --> 00:44:09,999 the New Year Day pudding was served instead. 775 00:44:10,125 --> 00:44:11,374 Yes, sir. 776 00:44:12,250 --> 00:44:13,874 POIROT: And the ruby discovered. 777 00:44:14,000 --> 00:44:15,040 Would've broken my tooth. 778 00:44:15,166 --> 00:44:16,165 [ Chuckling ] 779 00:44:16,291 --> 00:44:18,040 POIROT: But there is one thing 780 00:44:19,333 --> 00:44:22,540 that Poirot does not understand. 781 00:44:25,458 --> 00:44:26,707 This note, 782 00:44:27,166 --> 00:44:28,415 it was placed in my bed, 783 00:44:30,291 --> 00:44:32,290 and still I do not know who wrote it. 784 00:44:33,416 --> 00:44:34,707 I, Hercule Poirot, 785 00:44:36,083 --> 00:44:39,124 whose business it is to know everything. 786 00:44:40,791 --> 00:44:42,874 "Do not eat none of the plum pudding. 787 00:44:44,666 --> 00:44:46,082 One as wishes you well." 788 00:44:46,708 --> 00:44:48,707 [ Clears throat ] 789 00:44:49,958 --> 00:44:51,082 EM: Annie? 790 00:44:51,208 --> 00:44:52,457 Excuse me, sir, 791 00:44:54,125 --> 00:44:56,040 I couldn't help but overhear you. 792 00:44:56,166 --> 00:44:57,415 It was me. 793 00:44:57,708 --> 00:44:58,957 But why? 794 00:44:59,708 --> 00:45:00,957 I heard them, sir. 795 00:45:02,041 --> 00:45:03,874 That Mr. Wortley and his sister. 796 00:45:04,000 --> 00:45:05,415 ♪ Born the king of angels ♪ 797 00:45:07,458 --> 00:45:09,124 ANNIE: Mr. Lee-Wortley and his sister 798 00:45:09,250 --> 00:45:11,249 were standing behind me in church. 799 00:45:11,416 --> 00:45:13,624 I couldn't help but hear them talking. 800 00:45:13,750 --> 00:45:16,457 What's he doing here? Why did they invite a detective? 801 00:45:16,583 --> 00:45:17,832 I don't know. 802 00:45:18,791 --> 00:45:21,374 He's dangerous, Desmond. He's got to be dealt with. 803 00:45:21,500 --> 00:45:22,749 Yeah, I know. 804 00:45:23,166 --> 00:45:24,415 Where did you put it? 805 00:45:25,583 --> 00:45:26,832 In the pudding. 806 00:45:27,041 --> 00:45:28,290 ♪ Christ, the lord ♪ 807 00:45:32,083 --> 00:45:34,749 ANNIE: I thought they meant to poison you, sir. 808 00:45:34,875 --> 00:45:36,165 In the plum pudding. 809 00:45:36,625 --> 00:45:37,957 I didn't know what to do. 810 00:45:38,666 --> 00:45:39,665 I couldn't tell Mrs. Ross. 811 00:45:39,791 --> 00:45:41,457 She wouldn't listen to the likes of me. 812 00:45:41,583 --> 00:45:42,832 So you left the note. 813 00:45:44,250 --> 00:45:45,999 Yes, sir. 814 00:45:49,958 --> 00:45:52,415 Mlle. Annie... 815 00:45:56,916 --> 00:46:00,249 ...you have the gratitude most sincere of Hercule Poirot. 816 00:46:02,166 --> 00:46:05,749 Thank you, sir. Thank you very much, sir. 817 00:46:13,375 --> 00:46:15,290 - Goodbye, Mr. Poirot. - Au revoir. 818 00:46:15,416 --> 00:46:16,624 - Goodbye, sir. - Au revoir, au revoir. 819 00:46:16,750 --> 00:46:17,874 Colonel Lacey. 820 00:46:18,000 --> 00:46:20,415 Dear Mr. Poirot, you really have made this 821 00:46:20,708 --> 00:46:22,415 a most memorable Christmas for us all. 822 00:46:22,541 --> 00:46:25,249 And, perhaps, madame, your own little problem is also solved, 823 00:46:25,375 --> 00:46:26,874 n'est-ce pas? 824 00:46:28,500 --> 00:46:29,915 It certainly seems so. 825 00:46:31,416 --> 00:46:33,165 Such a nice young man, don't you think? 826 00:46:33,291 --> 00:46:34,540 Yes, indeed. 827 00:46:34,958 --> 00:46:36,624 Au revoir, Mme. Lacey. 828 00:46:38,791 --> 00:46:40,290 Thank you, M. Peverill. 829 00:46:41,291 --> 00:46:42,415 - Goodbye! - Au revoir! 830 00:47:02,625 --> 00:47:05,749 Ripped by HighCode 58015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.