Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,375 --> 00:01:22,249
[ Squeaking ]
2
00:01:41,416 --> 00:01:42,749
You're not serious.
3
00:01:44,291 --> 00:01:46,499
You can't be.
4
00:01:49,833 --> 00:01:51,249
It was a joke, that's all.
5
00:01:52,708 --> 00:01:53,957
I was joking.
6
00:01:54,166 --> 00:01:55,415
[ Swords clash ]
7
00:01:55,750 --> 00:01:56,999
[ Speaks German ]
8
00:01:59,541 --> 00:02:02,915
We are English, for God's sake.
9
00:02:07,041 --> 00:02:08,290
My God.
10
00:02:08,458 --> 00:02:09,707
MAN: Fertig?
11
00:02:09,875 --> 00:02:11,124
Ready?
12
00:02:12,666 --> 00:02:14,749
Los!
13
00:02:54,500 --> 00:02:57,082
[ Singing in Italian ]
14
00:03:41,041 --> 00:03:43,624
I never knew you were so keen
on opera, Poirot.
15
00:03:43,875 --> 00:03:46,624
Generally, mon ami, I am not,
but the Rigoletto.
16
00:03:48,875 --> 00:03:50,415
The father who is jealous.
17
00:03:50,833 --> 00:03:52,832
His daughter, she is dishonored,
18
00:03:53,041 --> 00:03:54,790
so he plans the murder parfait,
19
00:03:55,250 --> 00:03:57,999
but he has failed to understand
the psychology,
20
00:03:58,625 --> 00:04:00,457
and the result, catastrophe.
21
00:04:00,583 --> 00:04:02,124
That is what interests me.
22
00:04:03,000 --> 00:04:05,832
Well, it does have a couple
of good tunes, I suppose.
23
00:04:05,958 --> 00:04:07,665
CHATTERTON:
M. Poirot.
24
00:04:09,083 --> 00:04:12,290
M. Poirot, I hope you'll
forgive me intruding like this,
25
00:04:14,750 --> 00:04:16,790
but when I saw you,
I couldn't believe it.
26
00:04:16,916 --> 00:04:18,790
It is Lady Chatterton,
is it not?
27
00:04:19,250 --> 00:04:20,499
You remember me!
28
00:04:22,416 --> 00:04:24,290
Oh, but then,
of course, you would.
29
00:04:24,416 --> 00:04:27,290
I was there when you solved
the Chalfont Diamonds case.
30
00:04:27,416 --> 00:04:28,832
I was one of the suspects.
31
00:04:29,083 --> 00:04:31,207
It was so thrilling,
and I have to say,
32
00:04:31,333 --> 00:04:33,374
M. Poirot,
you were magnificent.
33
00:04:34,708 --> 00:04:35,957
Yes.
34
00:04:36,166 --> 00:04:38,332
CHATTERTON: I've never forgotten
seeing you at work.
35
00:04:38,458 --> 00:04:40,249
That's what made me wonder...
36
00:04:42,000 --> 00:04:44,874
There is something troubling
you, Lady Chatterton?
37
00:04:45,000 --> 00:04:47,207
Yes, there is.
Not me, you understand.
38
00:04:48,041 --> 00:04:49,915
My friend, Mrs. Clayton.
39
00:04:51,125 --> 00:04:53,207
I'm sure she's in danger,
M. Poirot.
40
00:04:54,041 --> 00:04:55,624
Is that Mr. Clayton with her?
41
00:04:56,541 --> 00:04:58,665
Oh, no, no, just a friend.
That's Major Rich.
42
00:05:00,625 --> 00:05:02,290
Could you call on me tomorrow?
43
00:05:03,500 --> 00:05:05,415
I'm sure
you're a busy man, but...
44
00:05:06,958 --> 00:05:08,957
Lady Chatterton,
I will call on you
45
00:05:09,500 --> 00:05:10,915
at 11:00 in the morning.
46
00:05:11,166 --> 00:05:13,499
Thank you, M. Poirot.
47
00:05:23,708 --> 00:05:26,499
Marguerite Clayton is one
of my dearest friends.
48
00:05:27,625 --> 00:05:29,957
As you saw,
she's a very beautiful woman,
49
00:05:31,083 --> 00:05:32,332
notoriously so.
50
00:05:32,833 --> 00:05:34,374
It is said that 10 years ago,
51
00:05:34,625 --> 00:05:37,540
two of her admirers actually
fought a duel over her.
52
00:05:37,833 --> 00:05:39,790
- HASTINGS: In England?
- Yes.
53
00:05:40,125 --> 00:05:42,915
Nobody understood why
she chose Edward Clayton.
54
00:05:43,375 --> 00:05:45,749
She could have married anybody.
55
00:06:02,291 --> 00:06:04,290
He has a violent temper,
M. Poirot.
56
00:06:05,458 --> 00:06:07,874
Marguerite lives
in constant fear of him,
57
00:06:08,791 --> 00:06:11,790
and recently, his behavior
has become very strange.
58
00:06:12,625 --> 00:06:14,040
So quiet, so detached,
59
00:06:16,833 --> 00:06:18,749
as if he were
planning something.
60
00:06:20,583 --> 00:06:21,832
M. Poirot,
61
00:06:23,500 --> 00:06:27,874
I think Edward Clayton
is going to murder his wife.
62
00:06:47,375 --> 00:06:48,624
[ Clears throat ]
63
00:06:49,333 --> 00:06:50,582
Yes, sir?
64
00:06:50,916 --> 00:06:53,249
Good morning.
I wonder if you can help me.
65
00:06:53,458 --> 00:06:55,540
There's something
I'm looking for,
66
00:06:55,666 --> 00:06:57,999
but I don't quite know
how to describe it.
67
00:06:58,291 --> 00:07:01,374
It's a type of knife.
68
00:07:29,583 --> 00:07:31,374
[ Door opens ]
69
00:07:33,750 --> 00:07:35,957
[ Door closes ]
70
00:07:47,041 --> 00:07:49,457
Edward?
71
00:07:51,750 --> 00:07:52,999
You're early.
72
00:07:53,250 --> 00:07:56,165
Yes. I won't be able to come
to Major Rich's this evening,
73
00:07:56,291 --> 00:07:58,249
Marguerite.
74
00:08:13,041 --> 00:08:14,707
Why can't you come tonight?
75
00:08:15,750 --> 00:08:17,165
I have to go to Edinburgh.
76
00:08:17,375 --> 00:08:19,165
There have been
some complications
77
00:08:19,291 --> 00:08:20,540
in the Gordon case.
78
00:08:20,833 --> 00:08:22,457
MARGUERITE:
Can't your clerk sort it out?
79
00:08:22,583 --> 00:08:24,665
No, it needs
my personal attention,
80
00:08:25,791 --> 00:08:28,582
but I'm sure you'll enjoy
yourselves without me.
81
00:08:29,958 --> 00:08:31,874
Would you prefer it
if I didn't go?
82
00:08:32,166 --> 00:08:33,749
No, I'd prefer it if you went.
83
00:08:34,458 --> 00:08:38,040
I don't see why you should
sit in by yourself.
84
00:08:41,083 --> 00:08:42,582
Have you told Major Rich?
85
00:08:43,125 --> 00:08:44,790
No, I'll look in this afternoon.
86
00:08:44,916 --> 00:08:46,290
I'm at the club until 4:00,
87
00:08:46,416 --> 00:08:48,832
but I can call in
on my way to the station.
88
00:08:52,666 --> 00:08:54,457
Well, if that's
what you want, Edward.
89
00:08:54,583 --> 00:08:57,665
Yes, that's what I want.
90
00:08:59,708 --> 00:09:03,290
Have a lovely time.
91
00:09:17,875 --> 00:09:20,290
Well, it's none of
my business what you do.
92
00:09:21,083 --> 00:09:24,124
You've told her
you're going to Scotland?
93
00:09:28,208 --> 00:09:30,082
I just don't know if I can
go through with this, Curtiss.
94
00:09:30,208 --> 00:09:31,749
You want to know, don't you?
95
00:09:34,000 --> 00:09:35,249
Do I?
96
00:09:36,291 --> 00:09:37,707
These last six months,
97
00:09:39,708 --> 00:09:42,040
you've looked
as if you're wasting away.
98
00:09:42,416 --> 00:09:43,665
EDWARD:
I know.
99
00:09:44,041 --> 00:09:47,915
I keep stepping back and saying,
"This is madness."
100
00:09:50,333 --> 00:09:51,832
Well?
101
00:09:54,291 --> 00:09:56,332
I will do it.
102
00:09:59,583 --> 00:10:01,790
I'll do it.
103
00:10:14,375 --> 00:10:16,499
MAN: That's four
and ninepence, gov.
104
00:10:18,166 --> 00:10:20,582
Thank you.
105
00:10:23,958 --> 00:10:25,790
Good afternoon, Burgoyne.
106
00:10:26,166 --> 00:10:27,624
Good afternoon, sir.
107
00:10:28,000 --> 00:10:29,249
Is Major Rich in?
108
00:10:29,666 --> 00:10:30,915
I'm sorry, sir.
109
00:10:31,375 --> 00:10:33,749
Major Rich has been out
since early this morning.
110
00:10:33,875 --> 00:10:35,665
EDWARD: Did he say what time
he'd be back?
111
00:10:35,791 --> 00:10:36,874
No, sir.
112
00:10:37,000 --> 00:10:38,540
I don't think
he'll be long, though.
113
00:10:38,666 --> 00:10:40,499
All right, I'll wait.
If he doesn't come back
114
00:10:40,625 --> 00:10:42,499
in a few minutes,
I'll leave a note for him.
115
00:10:42,625 --> 00:10:44,165
Certainly, sir.
May I fetch you a pen?
116
00:10:44,291 --> 00:10:45,624
No, it's all right.
I have one.
117
00:10:45,750 --> 00:10:46,874
Thank you.
118
00:10:47,000 --> 00:10:48,749
You can just get on
with your duties, Burgoyne.
119
00:10:48,875 --> 00:10:50,665
I'll leave a note for him
in the sitting room.
120
00:10:50,791 --> 00:10:53,374
Very good, sir.
121
00:11:31,375 --> 00:11:33,499
[ Sighs ]
122
00:11:46,333 --> 00:11:49,040
I'd like a word with you,
Major Rich.
123
00:11:51,166 --> 00:11:52,415
Mrs. Clayton...
124
00:11:53,666 --> 00:11:59,415
is a very old and dear friend
of mine, Major.
125
00:12:05,958 --> 00:12:08,415
There's been a lot of talk
about you and her.
126
00:12:09,083 --> 00:12:10,374
Too much talk, Rich.
127
00:12:11,333 --> 00:12:13,040
RICH:
Now, look, Curtiss,
128
00:12:13,166 --> 00:12:15,749
I don't know what any of this
has to do with you.
129
00:12:16,875 --> 00:12:18,124
CURTISS:
As much or as little
130
00:12:18,250 --> 00:12:19,499
as I choose.
131
00:12:20,541 --> 00:12:23,540
Mrs. Clayton finds your
attentions offensive, sir.
132
00:12:24,208 --> 00:12:25,790
Now, just you listen to me...
133
00:12:26,666 --> 00:12:29,540
No, no, no. Your attentions
are unwelcome, Major.
134
00:12:29,750 --> 00:12:31,957
Just get that into your head,
will you?
135
00:12:32,375 --> 00:12:33,624
If they continue,
136
00:12:34,833 --> 00:12:37,499
I should be obliged to put
an end to them myself.
137
00:12:38,458 --> 00:12:40,540
You understand?
138
00:12:59,083 --> 00:13:01,290
[ Door opens ]
139
00:13:04,916 --> 00:13:06,415
BURGOYNE:
Good afternoon, sir.
140
00:13:06,541 --> 00:13:07,999
Oh, hello, Burgoyne.
141
00:13:08,125 --> 00:13:09,915
I believe Mr. Clayton
is waiting for you
142
00:13:10,041 --> 00:13:11,374
in the sitting room, sir.
143
00:13:11,500 --> 00:13:12,749
Clayton?
144
00:13:13,291 --> 00:13:14,749
BURGOYNE:
Yes, sir.
145
00:13:15,291 --> 00:13:16,790
Hmm.
146
00:13:21,583 --> 00:13:23,332
No, there's no one here.
147
00:13:29,083 --> 00:13:32,290
Said he would wait for a few
minutes and then leave a note,
148
00:13:33,083 --> 00:13:34,915
but I didn't hear him go, sir.
149
00:13:44,000 --> 00:13:46,207
How much longer
is Miss Lemon on holiday?
150
00:13:46,333 --> 00:13:48,915
I can't make head or tail
of her filing system.
151
00:13:50,541 --> 00:13:52,999
She is in Frinton for
one more week, mon ami.
152
00:13:54,708 --> 00:13:56,665
What is it
that you are looking for?
153
00:13:56,791 --> 00:13:58,707
I thought we might
have something
154
00:13:58,916 --> 00:14:00,207
on this Edward Clayton.
155
00:14:00,333 --> 00:14:01,790
You're looking very smart.
156
00:14:01,916 --> 00:14:03,165
Thank you, mon ami.
157
00:14:04,083 --> 00:14:06,499
I'm going to a party
with Lady Chatterton.
158
00:14:07,083 --> 00:14:09,540
I'm going to meet
the sinister Edward Clayton.
159
00:14:09,666 --> 00:14:11,665
I suppose you think
he'll take one look at you
160
00:14:11,791 --> 00:14:13,749
and change his mind
about murdering his wife.
161
00:14:13,875 --> 00:14:15,457
All things are possible.
162
00:14:15,916 --> 00:14:17,915
HASTINGS:
Come on, Poirot, admit it.
163
00:14:18,041 --> 00:14:19,999
You're only going so you can be
fussed over by Lady Chatterton.
164
00:14:20,125 --> 00:14:21,207
You took this case on
165
00:14:21,333 --> 00:14:23,040
simply because of the way
she buttered you up.
166
00:14:23,166 --> 00:14:24,790
You think it is wrong,
Hastings,
167
00:14:24,916 --> 00:14:27,499
to enjoy the compliments,
or the buttering, as you say?
168
00:14:27,625 --> 00:14:28,874
No, but, uh,
169
00:14:29,500 --> 00:14:31,374
do you have to show it
quite so much?
170
00:14:31,500 --> 00:14:32,749
It's not English.
171
00:14:32,875 --> 00:14:34,290
Perhaps it is Belgian.
172
00:14:35,041 --> 00:14:37,374
Hastings, why should
I be the hypocrite,
173
00:14:38,041 --> 00:14:40,124
to blush when I am praised
and to say,
174
00:14:40,833 --> 00:14:42,374
like you, "It is nothing."
175
00:14:42,666 --> 00:14:44,249
I have the order, the mettle,
176
00:14:45,875 --> 00:14:47,207
and the psychology.
177
00:14:47,791 --> 00:14:49,582
There, I admit it.
I am the best.
178
00:14:51,083 --> 00:14:52,374
I am Hercule Poirot,
179
00:14:53,583 --> 00:14:55,665
and now I think
it is time for me to go.
180
00:14:57,041 --> 00:15:00,624
A perfect gentleman
must not keep waiting a lady.
181
00:15:14,500 --> 00:15:16,957
[ Jazz playing ]
182
00:15:37,791 --> 00:15:39,207
There is Mme. Clayton.
183
00:15:41,791 --> 00:15:43,040
Yes.
184
00:15:44,041 --> 00:15:45,832
I can't see her husband, though.
185
00:15:46,958 --> 00:15:48,207
She is speaking
186
00:15:48,583 --> 00:15:51,749
with her friend,
Major Rich, yes?
187
00:15:53,791 --> 00:15:55,707
Caroline,
so glad you could come.
188
00:15:55,958 --> 00:15:57,207
John.
189
00:15:58,000 --> 00:16:00,290
This is Hercule Poirot,
a friend of mine.
190
00:16:00,416 --> 00:16:01,665
Major Rich.
191
00:16:02,000 --> 00:16:03,915
Hercule Poirot.
I know that name.
192
00:16:05,083 --> 00:16:06,332
Ah.
193
00:16:06,583 --> 00:16:07,874
You're the writer.
194
00:16:08,291 --> 00:16:09,540
No.
195
00:16:11,416 --> 00:16:12,665
Where's Edward?
196
00:16:13,708 --> 00:16:15,832
He, uh, couldn't make it,
I'm afraid.
197
00:16:17,000 --> 00:16:18,249
Oh.
198
00:16:19,875 --> 00:16:22,082
RICH: Are you over here
on holiday, Mr. Poirot?
199
00:16:22,208 --> 00:16:23,457
No.
I live here.
200
00:16:23,791 --> 00:16:26,457
Ah. Well, have a drink.
It's all very informal.
201
00:16:27,625 --> 00:16:28,874
Thank you.
202
00:16:29,333 --> 00:16:30,624
Lady Chatterton.
203
00:16:30,958 --> 00:16:32,249
- Merci.
- Merci.
204
00:16:33,666 --> 00:16:36,582
I'm so sorry, M. Poirot.
Edward Clayton's not here.
205
00:16:38,250 --> 00:16:40,374
Eh bien,
I can relax and enjoy myself.
206
00:16:42,041 --> 00:16:43,457
Indeed.
207
00:17:08,333 --> 00:17:10,457
...to see you here,
Colonel Curtiss.
208
00:17:12,958 --> 00:17:14,999
So, do you wish to withdraw
the invitation?
209
00:17:15,125 --> 00:17:16,999
RICH:
No.
210
00:17:31,916 --> 00:17:33,457
Mary used to love dancing.
211
00:17:34,125 --> 00:17:36,124
John lost his wife
a few months ago.
212
00:17:36,875 --> 00:17:38,665
My condolences, Major Rich.
213
00:17:39,666 --> 00:17:41,582
Edward hates this modern music.
214
00:17:42,000 --> 00:17:43,749
It's just as well he's not here.
215
00:17:44,458 --> 00:17:46,040
POIROT:
Your husband,
216
00:17:46,708 --> 00:17:48,082
he is unwell, madame?
217
00:17:48,250 --> 00:17:50,124
No.
He has business in Scotland.
218
00:17:50,541 --> 00:17:52,749
Ah, and does he
abandon you very often,
219
00:17:53,833 --> 00:17:55,082
your husband?
220
00:17:56,125 --> 00:17:57,415
I can assure you that, normally,
221
00:17:57,541 --> 00:17:59,249
Mr. Clayton keeps
a firm grip on Mrs. Clayton.
222
00:18:00,791 --> 00:18:04,832
CHATTERTON:
A stranglehold, you mean.
223
00:18:31,041 --> 00:18:32,290
[ Record stops ]
224
00:18:33,916 --> 00:18:35,999
Put on something
with a bit of a fizz.
225
00:18:36,375 --> 00:18:37,957
"These Foolish Things"?
226
00:18:38,083 --> 00:18:39,332
No!
227
00:18:39,458 --> 00:18:41,290
"Nobody's Sweetheart"?
228
00:18:41,583 --> 00:18:43,374
Yes, that will do.
229
00:18:47,000 --> 00:18:50,374
[ Music playing ]
230
00:18:52,833 --> 00:18:54,707
Music for second-rate people
231
00:18:55,416 --> 00:18:57,624
provided by
the inferior races, what?
232
00:18:59,041 --> 00:19:01,499
That is not a very pleasant
thing to say, monsieur.
233
00:19:18,916 --> 00:19:20,165
[ Yawns ]
234
00:19:20,875 --> 00:19:22,540
You're not dancing,
M. Poirot.
235
00:19:22,666 --> 00:19:24,457
Oh, no, no, no, Lady Chatterton.
236
00:19:24,666 --> 00:19:26,665
This music is for
the young people,
237
00:19:27,000 --> 00:19:28,749
with the limbs that are supple.
238
00:19:28,875 --> 00:19:30,957
I'm sure
you're a wonderful dancer.
239
00:19:31,541 --> 00:19:32,832
No, no, no, no, truly.
240
00:19:33,708 --> 00:19:34,999
But tell me, madame,
241
00:19:35,750 --> 00:19:38,790
who is that unpleasant man over
there with the walking stick?
242
00:19:38,916 --> 00:19:41,790
CHATTERTON: Unpleasant?
Colonel Curtiss?
243
00:19:42,625 --> 00:19:44,665
He's an old friend
of Marguerite's.
244
00:19:44,791 --> 00:19:46,374
Why do you say "unpleasant"?
245
00:19:48,500 --> 00:19:50,165
Now, come along, M. Poirot.
246
00:19:51,375 --> 00:19:53,874
I insist.
247
00:20:03,333 --> 00:20:04,499
Oh!
248
00:20:07,250 --> 00:20:08,832
Charleston.
249
00:20:14,458 --> 00:20:16,457
♪ You're nobody's
sweetheart now ♪
250
00:20:18,166 --> 00:20:19,832
♪ They don't baby you somehow ♪
251
00:20:22,541 --> 00:20:24,082
♪ Fancy hose, silken gowns ♪
252
00:20:26,041 --> 00:20:28,499
♪ You'd be out of place
in your own hometown ♪
253
00:20:29,750 --> 00:20:34,415
♪ When you walk down
the avenue ♪
254
00:20:58,666 --> 00:21:00,415
POIROT:
This, I cannot drink.
255
00:21:00,541 --> 00:21:03,707
There must be no more than three
spoons of sugar in my tisane.
256
00:21:03,833 --> 00:21:06,040
That is the way
Miss Lemon prepares it.
257
00:21:06,291 --> 00:21:07,582
I put three spoons in.
258
00:21:08,041 --> 00:21:11,582
Then Miss Lemon must use
a spoon that is smaller.
259
00:21:17,333 --> 00:21:18,749
[ Doorbell buzzes ]
260
00:21:19,458 --> 00:21:20,707
I'll get it.
261
00:21:22,833 --> 00:21:24,124
Chief Inspector.
262
00:21:25,541 --> 00:21:27,707
Hastings.
263
00:21:30,750 --> 00:21:32,040
Morning, Poirot.
264
00:21:32,833 --> 00:21:35,082
Ah, Chief Inspector Japp,
bonjour.
265
00:21:36,916 --> 00:21:39,040
You're on a matter
of importance, yes?
266
00:21:39,166 --> 00:21:40,665
For you are up with the bird.
267
00:21:40,791 --> 00:21:42,040
Lark.
268
00:21:42,583 --> 00:21:44,290
Cup of tea, Chief Inspector?
269
00:21:44,500 --> 00:21:45,624
No, thank you.
270
00:21:45,750 --> 00:21:47,999
Please be seated,
Chief inspector.
271
00:21:48,583 --> 00:21:50,249
[ Japp clears throat ]
272
00:21:52,500 --> 00:21:54,374
You have come for my help,
I think.
273
00:21:54,500 --> 00:21:57,832
Well, yes, you could say that.
274
00:22:00,291 --> 00:22:02,874
Thing is, you see,
I've come to interview you.
275
00:22:03,375 --> 00:22:04,624
Interview?
276
00:22:04,833 --> 00:22:06,082
As a witness.
277
00:22:06,875 --> 00:22:08,874
Witness to what?
278
00:22:12,666 --> 00:22:16,082
You were at the Belgravia home
of Major John Rich last night?
279
00:22:17,250 --> 00:22:18,499
Yes.
280
00:22:18,666 --> 00:22:20,749
This morning,
I arrested Major Rich
281
00:22:21,000 --> 00:22:23,165
for the murder
of Edward Clayton.
282
00:22:26,125 --> 00:22:27,374
Mon Dieu.
283
00:22:29,166 --> 00:22:31,082
You're saying
that I am a witness?
284
00:22:31,291 --> 00:22:32,624
Did you, by any chance,
285
00:22:34,250 --> 00:22:36,207
remark on an elaborate
wooden chest
286
00:22:36,333 --> 00:22:37,790
in the room where you were,
287
00:22:38,166 --> 00:22:40,415
a Spanish chest,
I believe it's called?
288
00:22:40,666 --> 00:22:41,957
No, I don't think...
289
00:22:42,458 --> 00:22:45,040
The manservant Burgoyne
discovered the body
290
00:22:45,333 --> 00:22:48,082
inside this chest
when he was cleaning the room.
291
00:22:48,416 --> 00:22:50,957
Clayton's blood had seeped
into the carpet.
292
00:22:51,291 --> 00:22:53,290
He'd been stabbed
through the eye,
293
00:22:53,541 --> 00:22:55,290
straight into the brain.
294
00:23:00,708 --> 00:23:03,374
You're telling me that
the body was there while --
295
00:23:03,500 --> 00:23:06,832
While the rest of you listened
to music and drank cocktails
296
00:23:07,208 --> 00:23:10,332
and danced or whatever it is
you got up to, yes.
297
00:23:13,333 --> 00:23:15,249
It's pretty macabre,
isn't it?
298
00:23:15,541 --> 00:23:18,624
It's revolting.
299
00:23:22,833 --> 00:23:25,374
POIROT: Chief Inspector,
you are convinced
300
00:23:25,625 --> 00:23:27,290
that the killer is Major Rich?
301
00:23:27,500 --> 00:23:29,290
Rich was in love
with Marguerite Clayton.
302
00:23:29,416 --> 00:23:30,707
That was the motive,
303
00:23:30,916 --> 00:23:32,540
and he had the opportunity.
304
00:23:32,666 --> 00:23:34,415
Clayton called round to see him
305
00:23:34,666 --> 00:23:37,207
a few hours before
the first guests arrived.
306
00:23:37,583 --> 00:23:39,332
You think that Major Rich,
he came home,
307
00:23:39,458 --> 00:23:41,665
he killed Edward Clayton,
put the body in the chest,
308
00:23:41,791 --> 00:23:44,290
and then, later, he entertained
his guests in the same room?
309
00:23:44,416 --> 00:23:45,957
That's about the size of it.
310
00:23:46,750 --> 00:23:47,999
No.
311
00:23:48,458 --> 00:23:49,915
No, Chief Inspector.
312
00:23:50,541 --> 00:23:51,790
And again, I say no.
313
00:23:52,583 --> 00:23:53,832
It is not possible
314
00:23:55,666 --> 00:24:00,415
that Major Rich
killed Edward Clayton.
315
00:24:20,750 --> 00:24:23,332
I swear to heaven, Mr. Poirot,
I never saw him.
316
00:24:25,208 --> 00:24:26,457
Have you any idea
317
00:24:26,583 --> 00:24:28,249
why Edward Clayton
should have wished to see you?
318
00:24:28,375 --> 00:24:29,624
RICH:
None at all.
319
00:24:29,750 --> 00:24:32,374
According to Marguerite --
Mrs. Clayton --
320
00:24:34,000 --> 00:24:35,582
he was on his way to Scotland.
321
00:24:35,791 --> 00:24:38,874
Had you ever discussed
Mme. Clayton with her husband?
322
00:24:39,125 --> 00:24:41,999
And why should I do that,
Mr. Poirot?
323
00:24:46,125 --> 00:24:47,999
Forgive me, Major Rich, but...
324
00:24:48,416 --> 00:24:50,624
how long ago is it
since your wife died?
325
00:24:51,583 --> 00:24:54,040
I know what you're insinuating
Mr. Poirot,
326
00:24:54,541 --> 00:24:57,415
but there was never anything
improper between us.
327
00:24:57,875 --> 00:25:00,749
No.
328
00:25:23,583 --> 00:25:24,832
Very good, sir.
329
00:25:26,291 --> 00:25:28,499
Colonel Curtiss
will see you now, sir.
330
00:25:28,833 --> 00:25:30,082
- Smithy!
- Sir.
331
00:25:30,375 --> 00:25:32,665
Take these gentlemen through
to the strangers' room.
332
00:25:32,791 --> 00:25:34,374
Yes, sir.
It's this way, gentlemen.
333
00:25:34,500 --> 00:25:36,582
Thank you.
334
00:25:43,750 --> 00:25:45,957
That's the, uh, gymnasium
through there.
335
00:25:46,083 --> 00:25:47,624
There is a gymnasium here?
336
00:25:47,833 --> 00:25:48,999
Oh, yes.
337
00:25:49,125 --> 00:25:51,457
There's weights, fencing,
parallel bars.
338
00:25:51,583 --> 00:25:53,332
It's very popular
with the members.
339
00:25:53,458 --> 00:25:55,040
Um, so you thinking
of joining, then?
340
00:25:55,166 --> 00:25:56,415
- No.
- Oh, right.
341
00:25:57,208 --> 00:25:59,290
Um, we'll go this way.
342
00:26:01,458 --> 00:26:04,040
[ Whispering ]
And, uh, there's no talking.
343
00:26:09,750 --> 00:26:10,999
[ Clears throat ]
344
00:26:11,583 --> 00:26:13,624
Excuse me, Colonel Curtiss.
Your guests.
345
00:26:13,750 --> 00:26:15,415
CURTISS:
Thank you, Smithy.
346
00:26:15,541 --> 00:26:17,207
- Colonel Curtiss.
- How do you do?
347
00:26:17,333 --> 00:26:19,832
I'd like to introduce my
associate, Captain Hastings.
348
00:26:19,958 --> 00:26:21,665
How do you do?
Please, sit down.
349
00:26:21,791 --> 00:26:23,040
Thank you.
350
00:26:24,041 --> 00:26:25,832
Well, I'm sure
you don't need to tell me
351
00:26:25,958 --> 00:26:27,290
why you're here, Mr. Poirot.
352
00:26:27,416 --> 00:26:28,707
It's a dreadful business.
353
00:26:28,833 --> 00:26:30,082
Dreadful.
354
00:26:30,708 --> 00:26:32,832
- Then you have heard?
- CURTISS: Yes.
355
00:26:33,000 --> 00:26:36,124
Your chappie at Scotland Yard
seemed to find it amusing
356
00:26:37,833 --> 00:26:39,582
that you were there last night.
357
00:26:40,125 --> 00:26:41,374
And you?
358
00:26:41,541 --> 00:26:42,874
I think it's a godsend.
359
00:26:44,291 --> 00:26:45,957
I mean, you're a detective.
360
00:26:46,375 --> 00:26:49,582
I am the detective,
Colonel Curtiss.
361
00:26:51,625 --> 00:26:54,957
Then I don't need to tell you
that Major Rich, in my opinion,
362
00:26:57,208 --> 00:26:58,457
could never...
363
00:26:59,333 --> 00:27:01,082
May I ask you, Colonel Curtiss,
364
00:27:02,125 --> 00:27:04,374
how did you come to know
Edward Clayton?
365
00:27:05,541 --> 00:27:07,874
I knew Mrs. Clayton
before they married.
366
00:27:10,208 --> 00:27:11,999
Was Mr. Clayton
a friend of yours?
367
00:27:12,125 --> 00:27:13,124
CURTISS:
Of course.
368
00:27:13,250 --> 00:27:15,124
He was Marguerite's husband.
369
00:27:17,083 --> 00:27:19,124
I understand that Edward Clayton
came to visit you
370
00:27:19,250 --> 00:27:20,915
here at the club yesterday.
371
00:27:21,500 --> 00:27:22,749
That's right.
372
00:27:24,833 --> 00:27:26,415
What passed between you?
373
00:27:27,583 --> 00:27:28,832
Oh, not much.
374
00:27:30,375 --> 00:27:31,749
Had a drink together.
375
00:27:32,666 --> 00:27:34,540
Told me he was going
to Scotland,
376
00:27:34,666 --> 00:27:37,707
but that he'd look in at Rich's
on his way to the station.
377
00:27:37,833 --> 00:27:39,082
Did he say why?
378
00:27:40,166 --> 00:27:41,415
No.
379
00:27:42,541 --> 00:27:46,749
To apologize for missing
the party, I imagine.
380
00:27:49,500 --> 00:27:51,457
Had he ever hinted
at any impropriety
381
00:27:51,583 --> 00:27:53,749
between Major Rich
and Marguerite Clayton?
382
00:27:53,875 --> 00:27:57,749
Certainly not.
383
00:28:01,583 --> 00:28:02,832
My apologies.
384
00:28:03,083 --> 00:28:04,374
Colonel Curtiss,
385
00:28:05,083 --> 00:28:06,999
I try only to establish
the facts.
386
00:28:08,166 --> 00:28:10,082
Well, he wasn't much help,
was he?
387
00:28:12,125 --> 00:28:14,040
Did you remark upon
his scar, Hastings?
388
00:28:14,166 --> 00:28:17,082
Yes. You probably need one
to be a member here.
389
00:28:40,125 --> 00:28:42,499
Marguerite,
you shouldn't have come.
390
00:28:43,000 --> 00:28:45,832
I had to see you.
391
00:28:49,541 --> 00:28:51,124
I don't know what to do, John.
392
00:28:51,416 --> 00:28:53,165
There's nothing you can do.
393
00:28:55,916 --> 00:28:59,582
Can't you leave us alone,
Officer?
394
00:29:03,333 --> 00:29:04,957
The police questioned me.
395
00:29:05,083 --> 00:29:06,332
Margo...
396
00:29:06,458 --> 00:29:09,665
I didn't kill him.
397
00:29:13,250 --> 00:29:16,249
There's a private detective,
too, asking questions.
398
00:29:16,375 --> 00:29:17,874
Just tell them the truth.
399
00:29:19,625 --> 00:29:20,874
How can I?
400
00:29:23,541 --> 00:29:25,082
I know it seems hard, Margo,
401
00:29:25,916 --> 00:29:27,790
but if you just
tell the truth...
402
00:29:28,500 --> 00:29:29,749
I'm sorry.
403
00:29:30,666 --> 00:29:31,915
I can't stay here.
404
00:29:33,208 --> 00:29:34,457
I'm sorry, John.
405
00:29:35,541 --> 00:29:36,790
Marguerite.
406
00:29:37,250 --> 00:29:41,165
I-I shouldn't have come here.
407
00:29:52,875 --> 00:29:54,332
BURGOYNE:
I left Mr. Clayton here
408
00:29:54,458 --> 00:29:56,332
outside the sitting room door.
409
00:29:56,583 --> 00:29:58,665
That must have been
just after 6:00.
410
00:29:59,333 --> 00:30:01,749
I went to press
Major Rich's evening suit.
411
00:30:02,458 --> 00:30:04,665
But Mr. Clayton didn't leave,
you say?
412
00:30:05,458 --> 00:30:07,415
I think I would have heard him
if he'd gone.
413
00:30:07,541 --> 00:30:09,165
Bien.
Tell me, M. Burgoyne,
414
00:30:09,291 --> 00:30:10,665
when your master returned,
415
00:30:10,791 --> 00:30:13,207
did you actually see him enter
at the door?
416
00:30:13,333 --> 00:30:15,374
BURGOYNE:
I heard the door close, sir.
417
00:30:15,500 --> 00:30:17,082
But you did not see him enter?
418
00:30:17,625 --> 00:30:18,874
No, sir.
419
00:30:19,083 --> 00:30:20,332
Thank you.
420
00:30:21,083 --> 00:30:23,832
If you please,
we will now go inside.
421
00:30:26,000 --> 00:30:27,957
You think Major Rich
was waiting for Clayton?
422
00:30:28,083 --> 00:30:29,749
It is possible, Hastings.
423
00:30:30,125 --> 00:30:31,707
He kills Edward Clayton,
424
00:30:32,125 --> 00:30:34,707
he puts the body inside
the chest, he comes out,
425
00:30:34,833 --> 00:30:37,874
he shuts the door to establish
that he has just arrived.
426
00:30:40,125 --> 00:30:42,415
Let us look
at this Spanish chest.
427
00:30:45,708 --> 00:30:46,957
Alors.
428
00:30:47,375 --> 00:30:48,624
It is not the same.
429
00:30:49,291 --> 00:30:51,415
Ah, the carpet
has been taken up, sir.
430
00:30:52,291 --> 00:30:54,165
You see, Hastings, this chest,
431
00:30:55,583 --> 00:30:57,915
it is clearly visible
from the door, yes?
432
00:30:58,458 --> 00:31:00,957
But...
433
00:31:07,208 --> 00:31:08,457
Yes.
434
00:31:09,458 --> 00:31:12,540
The screen conceals most of it
from the rest of the room.
435
00:31:26,416 --> 00:31:28,999
If you please, Hastings.
436
00:31:45,583 --> 00:31:48,040
What do you make of this,
Hastings?
437
00:31:50,125 --> 00:31:52,374
Woodworm?
438
00:31:55,750 --> 00:31:56,999
Come, Hastings.
439
00:31:57,208 --> 00:31:59,874
There is nothing more
for us here.
440
00:32:10,750 --> 00:32:14,124
Well, Major Rich certainly had
the opportunity to kill Clayton,
441
00:32:14,250 --> 00:32:15,790
and as for motive, well...
442
00:32:16,333 --> 00:32:17,582
Go on, mon ami.
443
00:32:17,708 --> 00:32:18,915
Well, Mrs. Clayton.
444
00:32:19,041 --> 00:32:20,999
It doesn't look too good
for him, does it?
445
00:32:21,125 --> 00:32:22,707
You think not, Hastings?
446
00:32:23,166 --> 00:32:25,165
I wonder what the beautiful
Mme. Clayton
447
00:32:25,291 --> 00:32:26,707
has to say about all this.
448
00:32:27,875 --> 00:32:30,249
Romaine Gardens, if you please.
449
00:32:45,791 --> 00:32:47,624
[ Water running ]
450
00:33:32,416 --> 00:33:33,665
[ Knock on door ]
451
00:33:34,208 --> 00:33:36,457
Oh, quick, gentlemen,
please, please help me.
452
00:33:36,583 --> 00:33:38,457
Something terrible
has happened.
453
00:33:49,166 --> 00:33:50,749
She's locked herself
in there, sir.
454
00:33:50,875 --> 00:33:54,082
I can't get no answer
when I knock.
455
00:34:00,791 --> 00:34:04,124
Quick, mademoiselle,
telephone for the doctor.
456
00:34:22,916 --> 00:34:24,624
I've washed out her stomach.
457
00:34:25,083 --> 00:34:26,332
She ought to rest.
458
00:34:26,583 --> 00:34:29,165
We shall take one
or two minutes only, Doctor.
459
00:34:29,291 --> 00:34:31,915
You do understand the urgency
of the situation?
460
00:34:32,041 --> 00:34:34,290
Yes. No more than
five minutes, though.
461
00:34:35,541 --> 00:34:36,790
Oui, d'accord.
462
00:34:37,375 --> 00:34:39,082
Merci beaucoup.
463
00:34:45,750 --> 00:34:47,499
MARGUERITE:
it's my fault.
464
00:34:49,791 --> 00:34:51,040
It was all my fault.
465
00:34:52,250 --> 00:34:53,499
[ Sniffles ]
466
00:34:54,333 --> 00:34:55,582
Major Rich and I,
467
00:34:57,833 --> 00:35:02,040
we'd always been friends,
but that was all.
468
00:35:03,916 --> 00:35:05,207
Until his wife died.
469
00:35:08,000 --> 00:35:09,249
Oh.
470
00:35:10,333 --> 00:35:12,124
It was all my fault,
Mr. Poirot.
471
00:35:13,375 --> 00:35:15,790
What did you do?
472
00:35:19,083 --> 00:35:20,957
I prayed
for my husband's death.
473
00:35:22,958 --> 00:35:25,665
I wanted Edward to die.
474
00:35:28,875 --> 00:35:30,582
Major Rich knew my feelings.
475
00:35:31,291 --> 00:35:32,540
We talked about it.
476
00:35:34,458 --> 00:35:35,707
But only...
477
00:35:37,166 --> 00:35:39,040
he must have misunderstood me.
478
00:35:40,541 --> 00:35:43,665
He must have thought I was
asking him to kill my husband.
479
00:35:45,750 --> 00:35:46,999
That's why he did it.
480
00:35:48,458 --> 00:35:49,707
Oh, God.
481
00:35:53,083 --> 00:35:55,957
[ Sobbing ]
Oh, God.
482
00:36:08,291 --> 00:36:10,374
This is difficult, Hastings.
483
00:36:11,958 --> 00:36:13,207
Very difficult.
484
00:36:14,708 --> 00:36:16,915
Le tarte aux fraises,
s'il vous plaît.
485
00:36:17,625 --> 00:36:19,499
HASTINGS: Just a cup of coffee
for me, please.
486
00:36:25,333 --> 00:36:26,582
Merci.
487
00:36:27,416 --> 00:36:28,749
To commit a crime, yes,
488
00:36:29,708 --> 00:36:32,374
but then to invite 20 people
into the same room?
489
00:36:34,166 --> 00:36:36,415
Major Rich has stabbed
Edward Clayton.
490
00:36:39,083 --> 00:36:42,290
He has put the body into
the Spanish chest minutes before
491
00:36:43,125 --> 00:36:44,374
a party is due to start.
492
00:36:45,041 --> 00:36:46,290
Thank you.
493
00:36:46,583 --> 00:36:49,332
But what about the valet,
Hastings, what of him?
494
00:36:49,583 --> 00:36:52,707
He would be certain to discover
the body in the morning.
495
00:36:53,041 --> 00:36:55,249
Now, Major Rich
would have known that.
496
00:36:55,541 --> 00:36:56,790
So why did not the major
497
00:36:58,291 --> 00:37:01,790
dispose of the body
during the night?
498
00:37:08,041 --> 00:37:09,290
Hastings,
499
00:37:10,541 --> 00:37:12,165
I must return to
the Scotland Yard
500
00:37:12,291 --> 00:37:13,582
and the Chief Inspector Japp.
501
00:37:13,708 --> 00:37:15,624
- Oh, I'll come with you.
- No, no, no, no.
502
00:37:15,750 --> 00:37:18,290
You will take yourself
to the military club.
503
00:37:18,708 --> 00:37:20,832
There is there,
I think, a gymnasium.
504
00:37:21,291 --> 00:37:23,374
What's a gymnasium
got to do with it?
505
00:37:23,875 --> 00:37:26,540
That is precisely what
you will find out for me.
506
00:37:28,458 --> 00:37:30,999
JAPP: Detecting's
not what it was, you know.
507
00:37:32,166 --> 00:37:35,665
They expect you to be
a blooming secretary.
508
00:37:39,708 --> 00:37:41,582
How do you make
this thing go backwards?
509
00:37:41,708 --> 00:37:42,957
How do you mean?
510
00:37:43,250 --> 00:37:45,082
I want to go back
and type over something.
511
00:37:45,208 --> 00:37:46,957
There must be some sort of
reverse gear.
512
00:37:47,083 --> 00:37:48,874
ROUSE:
It isn't that one, is it?
513
00:37:49,416 --> 00:37:50,665
[ Knock on door ]
514
00:37:52,416 --> 00:37:54,540
See who that is.
515
00:38:02,083 --> 00:38:03,707
POIROT:
Bonjour, Sergeant.
516
00:38:03,833 --> 00:38:05,082
Mr. Poirot, sir.
517
00:38:05,208 --> 00:38:06,499
Ah, come in, Poirot.
518
00:38:07,541 --> 00:38:08,790
All right.
519
00:38:09,208 --> 00:38:11,040
[ Typewriter clacking ]
520
00:38:14,291 --> 00:38:16,040
Take a seat.
I'll be with you --
521
00:38:16,375 --> 00:38:17,665
Oh, damn and blast it!
522
00:38:19,916 --> 00:38:21,249
All this paperwork.
523
00:38:22,458 --> 00:38:24,124
You any good with one of these?
524
00:38:24,625 --> 00:38:26,707
No, and my own Miss Lemon
is, alas...
525
00:38:27,291 --> 00:38:29,207
- Not ill, is she?
- POIROT: Worse.
526
00:38:29,375 --> 00:38:31,790
She is at Frinton.
527
00:38:37,625 --> 00:38:38,915
Chief Inspector,
528
00:38:40,083 --> 00:38:43,290
I need to see the contents of
the pockets of Edward Clayton
529
00:38:43,416 --> 00:38:45,874
at the time that he was taken
from the chest.
530
00:38:47,125 --> 00:38:50,040
It's very popular with
the members, the gymnasium.
531
00:38:50,375 --> 00:38:52,165
And that's where it happened?
532
00:38:52,458 --> 00:38:54,249
SMITHY:
That's what I was told.
533
00:38:54,916 --> 00:38:56,415
Before my time, though.
534
00:38:56,666 --> 00:38:57,707
But there was a duel?
535
00:38:57,833 --> 00:38:59,249
Yeah, at 6:00 in the morning.
536
00:38:59,375 --> 00:39:02,207
I don't know who they were,
so you needn't bother to ask.
537
00:39:02,333 --> 00:39:03,582
Why did they fight?
538
00:39:04,083 --> 00:39:05,749
Why do you think -- it was over
some woman, wasn't it?
539
00:39:05,875 --> 00:39:07,332
Marguerite Clayton.
540
00:39:07,458 --> 00:39:08,707
I don't know who it was.
541
00:39:09,375 --> 00:39:10,499
Now, about my 10 bob.
542
00:39:10,625 --> 00:39:12,540
Mm.
543
00:39:15,708 --> 00:39:17,040
These two men...
544
00:39:19,083 --> 00:39:21,457
Was one of them having an affair
with Marguerite Clayton?
545
00:39:21,583 --> 00:39:23,207
Now, that was
the barmy thing about it.
546
00:39:23,333 --> 00:39:24,582
It was all just a joke.
547
00:39:24,708 --> 00:39:26,665
One of the officers made
a joke about the lady,
548
00:39:26,791 --> 00:39:28,415
so the other one called him out.
549
00:39:28,541 --> 00:39:29,957
That's all it was, a joke.
550
00:39:30,916 --> 00:39:32,082
Wasn't any sort of joke, though,
551
00:39:32,208 --> 00:39:33,915
go and get yourself
sliced up like salami.
552
00:39:45,958 --> 00:39:47,665
Yes, we wondered about that.
553
00:39:49,291 --> 00:39:51,040
But I expected it.
554
00:39:58,458 --> 00:40:00,749
Voilà!
555
00:40:06,041 --> 00:40:07,457
[ Telephone rings ]
556
00:40:08,041 --> 00:40:09,290
Yes.
557
00:40:10,750 --> 00:40:13,582
It's for you.
Hastings.
558
00:40:16,583 --> 00:40:17,832
Hello?
559
00:40:18,125 --> 00:40:19,374
Yes, Hastings?
560
00:40:20,666 --> 00:40:21,915
Good.
561
00:40:22,250 --> 00:40:24,707
But he did not tell you
the people involved?
562
00:40:25,791 --> 00:40:27,415
Excellent, Hastings.
563
00:40:28,875 --> 00:40:30,124
Excellent.
564
00:40:31,791 --> 00:40:33,790
Well?
565
00:40:36,375 --> 00:40:39,040
Chief inspector Japp,
I must ask you to trust me
566
00:40:39,375 --> 00:40:41,457
as you have never
trusted me before.
567
00:40:41,666 --> 00:40:42,915
Here we go.
568
00:40:43,916 --> 00:40:46,915
Yes, but we have never before
faced a crime that is perfect,
569
00:40:47,041 --> 00:40:48,999
committed with such coldness.
570
00:40:49,875 --> 00:40:51,540
It is remarkable, unique.
571
00:40:53,041 --> 00:40:55,124
I don't know
why I bother sometimes.
572
00:40:55,500 --> 00:40:58,290
I may as well stay at home
and do my garden.
573
00:41:00,208 --> 00:41:03,415
Who do you want me
to arrest now?
574
00:41:05,500 --> 00:41:07,707
[ Reporters shouting ]
575
00:41:12,833 --> 00:41:15,082
Mrs. Clayton, this way!
576
00:41:16,666 --> 00:41:18,915
Is it true you're still
investigating?
577
00:41:19,166 --> 00:41:21,082
Is she under arrest, Inspector?
578
00:41:22,458 --> 00:41:24,999
M. Poirot, how long have you
been involved in the case?
579
00:41:25,125 --> 00:41:27,165
Did you arrange to have
Mrs. Clayton arrested?
580
00:41:27,291 --> 00:41:29,957
I have nothing to say.
581
00:41:33,666 --> 00:41:35,457
All right, Rich,
pack your kit.
582
00:41:35,708 --> 00:41:36,957
You're going out.
583
00:41:37,875 --> 00:41:39,707
[ Sighs ]
584
00:41:42,208 --> 00:41:43,874
[ Telephone ringing ]
585
00:41:57,833 --> 00:41:59,082
Hello?
586
00:41:59,291 --> 00:42:01,165
You've got it wrong,
Mr. Poirot.
587
00:42:02,125 --> 00:42:04,040
I know who killed
Edward Clayton.
588
00:42:05,291 --> 00:42:06,540
You know who --
589
00:42:06,708 --> 00:42:09,290
Meet me at the military club
in the gymnasium.
590
00:42:10,416 --> 00:42:11,540
Who is this, please?
591
00:42:11,666 --> 00:42:12,915
I'll show you.
592
00:42:13,375 --> 00:42:14,624
[ Click ]
593
00:42:16,083 --> 00:42:17,832
Hello?
594
00:43:13,625 --> 00:43:15,999
[ Door creaking ]
595
00:43:40,333 --> 00:43:42,165
POIROT:
Colonel Curtiss.
596
00:43:44,083 --> 00:43:46,624
You've got it wrong,
you bloody little frog!
597
00:43:50,416 --> 00:43:52,915
You've arrested
Marguerite Clayton.
598
00:43:55,041 --> 00:43:56,499
You've degraded her,
599
00:43:57,208 --> 00:43:58,457
soiled her!
600
00:44:00,291 --> 00:44:02,165
But she had nothing
to do with it.
601
00:44:04,125 --> 00:44:05,957
Two things, Colonel Curtiss.
602
00:44:06,083 --> 00:44:08,290
Firstly, I am not
a bloody little frog.
603
00:44:09,166 --> 00:44:10,749
I am a bloody little Belgian.
604
00:44:11,375 --> 00:44:13,040
Secondly, I know quite well
605
00:44:15,250 --> 00:44:17,624
that Marguerite Clayton
is innocent.
606
00:44:17,833 --> 00:44:19,082
Go on.
607
00:44:20,041 --> 00:44:22,957
Edward Clayton believed his wife
to be unfaithful.
608
00:44:24,666 --> 00:44:26,874
There was talk,
but he was not certain,
609
00:44:28,625 --> 00:44:30,207
so he came to you, his friend,
610
00:44:31,500 --> 00:44:33,832
and you suggested
a scheme fantastique.
611
00:44:35,458 --> 00:44:36,749
Will you listen to me?
612
00:44:37,833 --> 00:44:39,082
Will you do as I say?
613
00:44:41,791 --> 00:44:44,290
I just don't know if I can
go through with it, Curtiss.
614
00:44:44,416 --> 00:44:46,749
POIROT: M. Clayton was obsessed
with the possibility
615
00:44:46,875 --> 00:44:48,582
that his wife
had been unfaithful,
616
00:44:48,708 --> 00:44:51,457
and so you fueled his jealousy
for your own ends.
617
00:44:53,000 --> 00:44:55,790
First, you tell him he must play
the old, old trick
618
00:44:56,166 --> 00:44:57,665
of pretending to go away.
619
00:44:57,875 --> 00:45:02,165
A business trip to Scotland
will do very nicely.
620
00:45:05,583 --> 00:45:08,374
Then he gains admission
to the house of Major Rich
621
00:45:08,708 --> 00:45:11,124
under the pretext
of leaving a note.
622
00:45:14,750 --> 00:45:16,624
Then, following your scheme,
623
00:45:18,750 --> 00:45:20,874
Edward Clayton conceals himself
624
00:45:22,166 --> 00:45:24,915
inside the Spanish chest.
625
00:45:31,916 --> 00:45:34,457
Now he can hear for himself
what takes place.
626
00:45:34,583 --> 00:45:37,499
Perhaps he will hear Major Rich
make love to his wife,
627
00:45:37,625 --> 00:45:39,749
but at least the torment
will be over.
628
00:45:40,708 --> 00:45:41,957
He will know.
629
00:45:43,125 --> 00:45:45,457
But there is one further
consideration.
630
00:45:48,000 --> 00:45:50,457
To breathe inside the box,
he needs the air,
631
00:45:51,500 --> 00:45:53,957
and so, with the instrument
he has brought,
632
00:45:54,875 --> 00:45:57,499
he makes a hole through which
he can not only breathe,
633
00:45:57,625 --> 00:45:59,290
but, most important of all,
634
00:45:59,791 --> 00:46:02,540
through which he can observe.
635
00:46:05,916 --> 00:46:07,790
But the poor, deluded Clayton.
636
00:46:07,916 --> 00:46:10,165
He did not know that you also
were in love with Marguerite,
637
00:46:10,291 --> 00:46:11,874
that you had always loved her,
638
00:46:12,000 --> 00:46:14,415
fought even a duel for her.
639
00:46:16,791 --> 00:46:17,832
MAN: Fertig?
640
00:46:17,958 --> 00:46:19,207
Ready?
641
00:46:20,875 --> 00:46:25,124
We are English, for God's sake!
642
00:46:27,916 --> 00:46:29,624
CURTISS:
Who told you that?
643
00:46:31,041 --> 00:46:32,624
I was joking.
644
00:46:35,750 --> 00:46:36,999
Your scar.
645
00:46:37,750 --> 00:46:39,582
Aah!
646
00:46:41,875 --> 00:46:43,749
Your first scheme
had been merely
647
00:46:43,875 --> 00:46:45,415
to get rid of Edward Clayton,
648
00:46:45,541 --> 00:46:47,790
but even with her husband
out of the way,
649
00:46:47,916 --> 00:46:49,165
you began to fear
650
00:46:49,291 --> 00:46:51,624
that she might eventually
turn to a younger man.
651
00:46:54,208 --> 00:46:55,457
Major Rich.
652
00:46:57,708 --> 00:47:00,707
This last scheme of yours
would encompass them both.
653
00:47:02,750 --> 00:47:05,332
[ Jazz playing ]
654
00:47:07,000 --> 00:47:09,457
[ Laughter ]
655
00:47:34,125 --> 00:47:36,457
With one stroke,
Edward Clayton is dead,
656
00:47:38,250 --> 00:47:39,665
and Major Rich will hang
657
00:47:41,208 --> 00:47:43,457
for the murder.
658
00:47:50,041 --> 00:47:51,790
[ Curtiss chuckles ]
659
00:47:58,083 --> 00:48:01,415
Nobody knows I'm here.
660
00:48:04,375 --> 00:48:06,374
When the police
find you tomorrow,
661
00:48:09,083 --> 00:48:11,999
they'll know they were wrong
to release Rich.
662
00:48:14,708 --> 00:48:16,707
You still wish to fight
for Marguerite Clayton
663
00:48:16,833 --> 00:48:21,040
after all these years?
664
00:48:23,416 --> 00:48:24,749
But not with me, I think.
665
00:48:25,333 --> 00:48:26,457
[ Door creaks ]
666
00:48:29,000 --> 00:48:30,874
Will you fight for her,
Colonel?
667
00:48:31,250 --> 00:48:32,832
Damn you!
668
00:48:47,625 --> 00:48:49,832
Los!
669
00:49:38,958 --> 00:49:40,290
Aah!
670
00:50:18,958 --> 00:50:21,082
I'm forever in your debt,
Mr. Poirot.
671
00:50:21,375 --> 00:50:23,249
Eh bien, madame,
it was nothing.
672
00:50:25,666 --> 00:50:27,999
My husband was not
a likeable man, but...
673
00:50:29,333 --> 00:50:30,915
to be murdered in cold blood.
674
00:50:32,833 --> 00:50:35,415
I don't see why you had
Mrs. Clayton arrested.
675
00:50:35,833 --> 00:50:37,457
Major Rich, it was necessary
676
00:50:37,583 --> 00:50:39,499
to smoke out
the Colonel Curtiss,
677
00:50:39,666 --> 00:50:40,915
you understand?
678
00:50:41,041 --> 00:50:42,707
And to make a public spectacle
679
00:50:43,833 --> 00:50:45,082
of Mme. Clayton.
680
00:50:45,750 --> 00:50:46,999
It was the only way.
681
00:50:47,583 --> 00:50:49,290
You were wonderful.
682
00:50:52,083 --> 00:50:53,790
Well, as they say, madame...
683
00:50:56,416 --> 00:50:57,665
it was nothing.
684
00:50:59,250 --> 00:51:00,499
I was... lucky,
685
00:51:02,375 --> 00:51:03,624
that is all.
686
00:51:04,583 --> 00:51:06,290
We'll always be grateful
to you, Mr. Poirot.
687
00:51:06,416 --> 00:51:07,665
Thank you.
688
00:51:08,125 --> 00:51:09,249
Always.
689
00:51:09,375 --> 00:51:10,624
Madame.
690
00:51:11,791 --> 00:51:13,874
- Goodbye.
- Goodbye.
691
00:51:27,625 --> 00:51:28,874
Nothing?
692
00:51:30,083 --> 00:51:31,332
Lucky?
693
00:51:32,041 --> 00:51:33,624
I am learning, Hastings.
694
00:51:33,958 --> 00:51:36,290
It is more English, yes,
the humbleness?
695
00:51:37,166 --> 00:51:38,457
Well, I am learning.
696
00:51:39,291 --> 00:51:40,540
I shall be
697
00:51:41,583 --> 00:51:43,665
the most humble person
in the world.
698
00:51:44,708 --> 00:51:46,624
No one shall match
Hercule Poirot
699
00:51:46,833 --> 00:51:48,665
for his "humbility."
700
00:51:55,208 --> 00:51:58,332
Ripped by HighCode
48582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.