All language subtitles for Agatha_Christies_Poirot_S03E08_x265_720p_BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,375 --> 00:01:22,249 [ Squeaking ] 2 00:01:41,416 --> 00:01:42,749 You're not serious. 3 00:01:44,291 --> 00:01:46,499 You can't be. 4 00:01:49,833 --> 00:01:51,249 It was a joke, that's all. 5 00:01:52,708 --> 00:01:53,957 I was joking. 6 00:01:54,166 --> 00:01:55,415 [ Swords clash ] 7 00:01:55,750 --> 00:01:56,999 [ Speaks German ] 8 00:01:59,541 --> 00:02:02,915 We are English, for God's sake. 9 00:02:07,041 --> 00:02:08,290 My God. 10 00:02:08,458 --> 00:02:09,707 MAN: Fertig? 11 00:02:09,875 --> 00:02:11,124 Ready? 12 00:02:12,666 --> 00:02:14,749 Los! 13 00:02:54,500 --> 00:02:57,082 [ Singing in Italian ] 14 00:03:41,041 --> 00:03:43,624 I never knew you were so keen on opera, Poirot. 15 00:03:43,875 --> 00:03:46,624 Generally, mon ami, I am not, but the Rigoletto. 16 00:03:48,875 --> 00:03:50,415 The father who is jealous. 17 00:03:50,833 --> 00:03:52,832 His daughter, she is dishonored, 18 00:03:53,041 --> 00:03:54,790 so he plans the murder parfait, 19 00:03:55,250 --> 00:03:57,999 but he has failed to understand the psychology, 20 00:03:58,625 --> 00:04:00,457 and the result, catastrophe. 21 00:04:00,583 --> 00:04:02,124 That is what interests me. 22 00:04:03,000 --> 00:04:05,832 Well, it does have a couple of good tunes, I suppose. 23 00:04:05,958 --> 00:04:07,665 CHATTERTON: M. Poirot. 24 00:04:09,083 --> 00:04:12,290 M. Poirot, I hope you'll forgive me intruding like this, 25 00:04:14,750 --> 00:04:16,790 but when I saw you, I couldn't believe it. 26 00:04:16,916 --> 00:04:18,790 It is Lady Chatterton, is it not? 27 00:04:19,250 --> 00:04:20,499 You remember me! 28 00:04:22,416 --> 00:04:24,290 Oh, but then, of course, you would. 29 00:04:24,416 --> 00:04:27,290 I was there when you solved the Chalfont Diamonds case. 30 00:04:27,416 --> 00:04:28,832 I was one of the suspects. 31 00:04:29,083 --> 00:04:31,207 It was so thrilling, and I have to say, 32 00:04:31,333 --> 00:04:33,374 M. Poirot, you were magnificent. 33 00:04:34,708 --> 00:04:35,957 Yes. 34 00:04:36,166 --> 00:04:38,332 CHATTERTON: I've never forgotten seeing you at work. 35 00:04:38,458 --> 00:04:40,249 That's what made me wonder... 36 00:04:42,000 --> 00:04:44,874 There is something troubling you, Lady Chatterton? 37 00:04:45,000 --> 00:04:47,207 Yes, there is. Not me, you understand. 38 00:04:48,041 --> 00:04:49,915 My friend, Mrs. Clayton. 39 00:04:51,125 --> 00:04:53,207 I'm sure she's in danger, M. Poirot. 40 00:04:54,041 --> 00:04:55,624 Is that Mr. Clayton with her? 41 00:04:56,541 --> 00:04:58,665 Oh, no, no, just a friend. That's Major Rich. 42 00:05:00,625 --> 00:05:02,290 Could you call on me tomorrow? 43 00:05:03,500 --> 00:05:05,415 I'm sure you're a busy man, but... 44 00:05:06,958 --> 00:05:08,957 Lady Chatterton, I will call on you 45 00:05:09,500 --> 00:05:10,915 at 11:00 in the morning. 46 00:05:11,166 --> 00:05:13,499 Thank you, M. Poirot. 47 00:05:23,708 --> 00:05:26,499 Marguerite Clayton is one of my dearest friends. 48 00:05:27,625 --> 00:05:29,957 As you saw, she's a very beautiful woman, 49 00:05:31,083 --> 00:05:32,332 notoriously so. 50 00:05:32,833 --> 00:05:34,374 It is said that 10 years ago, 51 00:05:34,625 --> 00:05:37,540 two of her admirers actually fought a duel over her. 52 00:05:37,833 --> 00:05:39,790 - HASTINGS: In England? - Yes. 53 00:05:40,125 --> 00:05:42,915 Nobody understood why she chose Edward Clayton. 54 00:05:43,375 --> 00:05:45,749 She could have married anybody. 55 00:06:02,291 --> 00:06:04,290 He has a violent temper, M. Poirot. 56 00:06:05,458 --> 00:06:07,874 Marguerite lives in constant fear of him, 57 00:06:08,791 --> 00:06:11,790 and recently, his behavior has become very strange. 58 00:06:12,625 --> 00:06:14,040 So quiet, so detached, 59 00:06:16,833 --> 00:06:18,749 as if he were planning something. 60 00:06:20,583 --> 00:06:21,832 M. Poirot, 61 00:06:23,500 --> 00:06:27,874 I think Edward Clayton is going to murder his wife. 62 00:06:47,375 --> 00:06:48,624 [ Clears throat ] 63 00:06:49,333 --> 00:06:50,582 Yes, sir? 64 00:06:50,916 --> 00:06:53,249 Good morning. I wonder if you can help me. 65 00:06:53,458 --> 00:06:55,540 There's something I'm looking for, 66 00:06:55,666 --> 00:06:57,999 but I don't quite know how to describe it. 67 00:06:58,291 --> 00:07:01,374 It's a type of knife. 68 00:07:29,583 --> 00:07:31,374 [ Door opens ] 69 00:07:33,750 --> 00:07:35,957 [ Door closes ] 70 00:07:47,041 --> 00:07:49,457 Edward? 71 00:07:51,750 --> 00:07:52,999 You're early. 72 00:07:53,250 --> 00:07:56,165 Yes. I won't be able to come to Major Rich's this evening, 73 00:07:56,291 --> 00:07:58,249 Marguerite. 74 00:08:13,041 --> 00:08:14,707 Why can't you come tonight? 75 00:08:15,750 --> 00:08:17,165 I have to go to Edinburgh. 76 00:08:17,375 --> 00:08:19,165 There have been some complications 77 00:08:19,291 --> 00:08:20,540 in the Gordon case. 78 00:08:20,833 --> 00:08:22,457 MARGUERITE: Can't your clerk sort it out? 79 00:08:22,583 --> 00:08:24,665 No, it needs my personal attention, 80 00:08:25,791 --> 00:08:28,582 but I'm sure you'll enjoy yourselves without me. 81 00:08:29,958 --> 00:08:31,874 Would you prefer it if I didn't go? 82 00:08:32,166 --> 00:08:33,749 No, I'd prefer it if you went. 83 00:08:34,458 --> 00:08:38,040 I don't see why you should sit in by yourself. 84 00:08:41,083 --> 00:08:42,582 Have you told Major Rich? 85 00:08:43,125 --> 00:08:44,790 No, I'll look in this afternoon. 86 00:08:44,916 --> 00:08:46,290 I'm at the club until 4:00, 87 00:08:46,416 --> 00:08:48,832 but I can call in on my way to the station. 88 00:08:52,666 --> 00:08:54,457 Well, if that's what you want, Edward. 89 00:08:54,583 --> 00:08:57,665 Yes, that's what I want. 90 00:08:59,708 --> 00:09:03,290 Have a lovely time. 91 00:09:17,875 --> 00:09:20,290 Well, it's none of my business what you do. 92 00:09:21,083 --> 00:09:24,124 You've told her you're going to Scotland? 93 00:09:28,208 --> 00:09:30,082 I just don't know if I can go through with this, Curtiss. 94 00:09:30,208 --> 00:09:31,749 You want to know, don't you? 95 00:09:34,000 --> 00:09:35,249 Do I? 96 00:09:36,291 --> 00:09:37,707 These last six months, 97 00:09:39,708 --> 00:09:42,040 you've looked as if you're wasting away. 98 00:09:42,416 --> 00:09:43,665 EDWARD: I know. 99 00:09:44,041 --> 00:09:47,915 I keep stepping back and saying, "This is madness." 100 00:09:50,333 --> 00:09:51,832 Well? 101 00:09:54,291 --> 00:09:56,332 I will do it. 102 00:09:59,583 --> 00:10:01,790 I'll do it. 103 00:10:14,375 --> 00:10:16,499 MAN: That's four and ninepence, gov. 104 00:10:18,166 --> 00:10:20,582 Thank you. 105 00:10:23,958 --> 00:10:25,790 Good afternoon, Burgoyne. 106 00:10:26,166 --> 00:10:27,624 Good afternoon, sir. 107 00:10:28,000 --> 00:10:29,249 Is Major Rich in? 108 00:10:29,666 --> 00:10:30,915 I'm sorry, sir. 109 00:10:31,375 --> 00:10:33,749 Major Rich has been out since early this morning. 110 00:10:33,875 --> 00:10:35,665 EDWARD: Did he say what time he'd be back? 111 00:10:35,791 --> 00:10:36,874 No, sir. 112 00:10:37,000 --> 00:10:38,540 I don't think he'll be long, though. 113 00:10:38,666 --> 00:10:40,499 All right, I'll wait. If he doesn't come back 114 00:10:40,625 --> 00:10:42,499 in a few minutes, I'll leave a note for him. 115 00:10:42,625 --> 00:10:44,165 Certainly, sir. May I fetch you a pen? 116 00:10:44,291 --> 00:10:45,624 No, it's all right. I have one. 117 00:10:45,750 --> 00:10:46,874 Thank you. 118 00:10:47,000 --> 00:10:48,749 You can just get on with your duties, Burgoyne. 119 00:10:48,875 --> 00:10:50,665 I'll leave a note for him in the sitting room. 120 00:10:50,791 --> 00:10:53,374 Very good, sir. 121 00:11:31,375 --> 00:11:33,499 [ Sighs ] 122 00:11:46,333 --> 00:11:49,040 I'd like a word with you, Major Rich. 123 00:11:51,166 --> 00:11:52,415 Mrs. Clayton... 124 00:11:53,666 --> 00:11:59,415 is a very old and dear friend of mine, Major. 125 00:12:05,958 --> 00:12:08,415 There's been a lot of talk about you and her. 126 00:12:09,083 --> 00:12:10,374 Too much talk, Rich. 127 00:12:11,333 --> 00:12:13,040 RICH: Now, look, Curtiss, 128 00:12:13,166 --> 00:12:15,749 I don't know what any of this has to do with you. 129 00:12:16,875 --> 00:12:18,124 CURTISS: As much or as little 130 00:12:18,250 --> 00:12:19,499 as I choose. 131 00:12:20,541 --> 00:12:23,540 Mrs. Clayton finds your attentions offensive, sir. 132 00:12:24,208 --> 00:12:25,790 Now, just you listen to me... 133 00:12:26,666 --> 00:12:29,540 No, no, no. Your attentions are unwelcome, Major. 134 00:12:29,750 --> 00:12:31,957 Just get that into your head, will you? 135 00:12:32,375 --> 00:12:33,624 If they continue, 136 00:12:34,833 --> 00:12:37,499 I should be obliged to put an end to them myself. 137 00:12:38,458 --> 00:12:40,540 You understand? 138 00:12:59,083 --> 00:13:01,290 [ Door opens ] 139 00:13:04,916 --> 00:13:06,415 BURGOYNE: Good afternoon, sir. 140 00:13:06,541 --> 00:13:07,999 Oh, hello, Burgoyne. 141 00:13:08,125 --> 00:13:09,915 I believe Mr. Clayton is waiting for you 142 00:13:10,041 --> 00:13:11,374 in the sitting room, sir. 143 00:13:11,500 --> 00:13:12,749 Clayton? 144 00:13:13,291 --> 00:13:14,749 BURGOYNE: Yes, sir. 145 00:13:15,291 --> 00:13:16,790 Hmm. 146 00:13:21,583 --> 00:13:23,332 No, there's no one here. 147 00:13:29,083 --> 00:13:32,290 Said he would wait for a few minutes and then leave a note, 148 00:13:33,083 --> 00:13:34,915 but I didn't hear him go, sir. 149 00:13:44,000 --> 00:13:46,207 How much longer is Miss Lemon on holiday? 150 00:13:46,333 --> 00:13:48,915 I can't make head or tail of her filing system. 151 00:13:50,541 --> 00:13:52,999 She is in Frinton for one more week, mon ami. 152 00:13:54,708 --> 00:13:56,665 What is it that you are looking for? 153 00:13:56,791 --> 00:13:58,707 I thought we might have something 154 00:13:58,916 --> 00:14:00,207 on this Edward Clayton. 155 00:14:00,333 --> 00:14:01,790 You're looking very smart. 156 00:14:01,916 --> 00:14:03,165 Thank you, mon ami. 157 00:14:04,083 --> 00:14:06,499 I'm going to a party with Lady Chatterton. 158 00:14:07,083 --> 00:14:09,540 I'm going to meet the sinister Edward Clayton. 159 00:14:09,666 --> 00:14:11,665 I suppose you think he'll take one look at you 160 00:14:11,791 --> 00:14:13,749 and change his mind about murdering his wife. 161 00:14:13,875 --> 00:14:15,457 All things are possible. 162 00:14:15,916 --> 00:14:17,915 HASTINGS: Come on, Poirot, admit it. 163 00:14:18,041 --> 00:14:19,999 You're only going so you can be fussed over by Lady Chatterton. 164 00:14:20,125 --> 00:14:21,207 You took this case on 165 00:14:21,333 --> 00:14:23,040 simply because of the way she buttered you up. 166 00:14:23,166 --> 00:14:24,790 You think it is wrong, Hastings, 167 00:14:24,916 --> 00:14:27,499 to enjoy the compliments, or the buttering, as you say? 168 00:14:27,625 --> 00:14:28,874 No, but, uh, 169 00:14:29,500 --> 00:14:31,374 do you have to show it quite so much? 170 00:14:31,500 --> 00:14:32,749 It's not English. 171 00:14:32,875 --> 00:14:34,290 Perhaps it is Belgian. 172 00:14:35,041 --> 00:14:37,374 Hastings, why should I be the hypocrite, 173 00:14:38,041 --> 00:14:40,124 to blush when I am praised and to say, 174 00:14:40,833 --> 00:14:42,374 like you, "It is nothing." 175 00:14:42,666 --> 00:14:44,249 I have the order, the mettle, 176 00:14:45,875 --> 00:14:47,207 and the psychology. 177 00:14:47,791 --> 00:14:49,582 There, I admit it. I am the best. 178 00:14:51,083 --> 00:14:52,374 I am Hercule Poirot, 179 00:14:53,583 --> 00:14:55,665 and now I think it is time for me to go. 180 00:14:57,041 --> 00:15:00,624 A perfect gentleman must not keep waiting a lady. 181 00:15:14,500 --> 00:15:16,957 [ Jazz playing ] 182 00:15:37,791 --> 00:15:39,207 There is Mme. Clayton. 183 00:15:41,791 --> 00:15:43,040 Yes. 184 00:15:44,041 --> 00:15:45,832 I can't see her husband, though. 185 00:15:46,958 --> 00:15:48,207 She is speaking 186 00:15:48,583 --> 00:15:51,749 with her friend, Major Rich, yes? 187 00:15:53,791 --> 00:15:55,707 Caroline, so glad you could come. 188 00:15:55,958 --> 00:15:57,207 John. 189 00:15:58,000 --> 00:16:00,290 This is Hercule Poirot, a friend of mine. 190 00:16:00,416 --> 00:16:01,665 Major Rich. 191 00:16:02,000 --> 00:16:03,915 Hercule Poirot. I know that name. 192 00:16:05,083 --> 00:16:06,332 Ah. 193 00:16:06,583 --> 00:16:07,874 You're the writer. 194 00:16:08,291 --> 00:16:09,540 No. 195 00:16:11,416 --> 00:16:12,665 Where's Edward? 196 00:16:13,708 --> 00:16:15,832 He, uh, couldn't make it, I'm afraid. 197 00:16:17,000 --> 00:16:18,249 Oh. 198 00:16:19,875 --> 00:16:22,082 RICH: Are you over here on holiday, Mr. Poirot? 199 00:16:22,208 --> 00:16:23,457 No. I live here. 200 00:16:23,791 --> 00:16:26,457 Ah. Well, have a drink. It's all very informal. 201 00:16:27,625 --> 00:16:28,874 Thank you. 202 00:16:29,333 --> 00:16:30,624 Lady Chatterton. 203 00:16:30,958 --> 00:16:32,249 - Merci. - Merci. 204 00:16:33,666 --> 00:16:36,582 I'm so sorry, M. Poirot. Edward Clayton's not here. 205 00:16:38,250 --> 00:16:40,374 Eh bien, I can relax and enjoy myself. 206 00:16:42,041 --> 00:16:43,457 Indeed. 207 00:17:08,333 --> 00:17:10,457 ...to see you here, Colonel Curtiss. 208 00:17:12,958 --> 00:17:14,999 So, do you wish to withdraw the invitation? 209 00:17:15,125 --> 00:17:16,999 RICH: No. 210 00:17:31,916 --> 00:17:33,457 Mary used to love dancing. 211 00:17:34,125 --> 00:17:36,124 John lost his wife a few months ago. 212 00:17:36,875 --> 00:17:38,665 My condolences, Major Rich. 213 00:17:39,666 --> 00:17:41,582 Edward hates this modern music. 214 00:17:42,000 --> 00:17:43,749 It's just as well he's not here. 215 00:17:44,458 --> 00:17:46,040 POIROT: Your husband, 216 00:17:46,708 --> 00:17:48,082 he is unwell, madame? 217 00:17:48,250 --> 00:17:50,124 No. He has business in Scotland. 218 00:17:50,541 --> 00:17:52,749 Ah, and does he abandon you very often, 219 00:17:53,833 --> 00:17:55,082 your husband? 220 00:17:56,125 --> 00:17:57,415 I can assure you that, normally, 221 00:17:57,541 --> 00:17:59,249 Mr. Clayton keeps a firm grip on Mrs. Clayton. 222 00:18:00,791 --> 00:18:04,832 CHATTERTON: A stranglehold, you mean. 223 00:18:31,041 --> 00:18:32,290 [ Record stops ] 224 00:18:33,916 --> 00:18:35,999 Put on something with a bit of a fizz. 225 00:18:36,375 --> 00:18:37,957 "These Foolish Things"? 226 00:18:38,083 --> 00:18:39,332 No! 227 00:18:39,458 --> 00:18:41,290 "Nobody's Sweetheart"? 228 00:18:41,583 --> 00:18:43,374 Yes, that will do. 229 00:18:47,000 --> 00:18:50,374 [ Music playing ] 230 00:18:52,833 --> 00:18:54,707 Music for second-rate people 231 00:18:55,416 --> 00:18:57,624 provided by the inferior races, what? 232 00:18:59,041 --> 00:19:01,499 That is not a very pleasant thing to say, monsieur. 233 00:19:18,916 --> 00:19:20,165 [ Yawns ] 234 00:19:20,875 --> 00:19:22,540 You're not dancing, M. Poirot. 235 00:19:22,666 --> 00:19:24,457 Oh, no, no, no, Lady Chatterton. 236 00:19:24,666 --> 00:19:26,665 This music is for the young people, 237 00:19:27,000 --> 00:19:28,749 with the limbs that are supple. 238 00:19:28,875 --> 00:19:30,957 I'm sure you're a wonderful dancer. 239 00:19:31,541 --> 00:19:32,832 No, no, no, no, truly. 240 00:19:33,708 --> 00:19:34,999 But tell me, madame, 241 00:19:35,750 --> 00:19:38,790 who is that unpleasant man over there with the walking stick? 242 00:19:38,916 --> 00:19:41,790 CHATTERTON: Unpleasant? Colonel Curtiss? 243 00:19:42,625 --> 00:19:44,665 He's an old friend of Marguerite's. 244 00:19:44,791 --> 00:19:46,374 Why do you say "unpleasant"? 245 00:19:48,500 --> 00:19:50,165 Now, come along, M. Poirot. 246 00:19:51,375 --> 00:19:53,874 I insist. 247 00:20:03,333 --> 00:20:04,499 Oh! 248 00:20:07,250 --> 00:20:08,832 Charleston. 249 00:20:14,458 --> 00:20:16,457 ♪ You're nobody's sweetheart now ♪ 250 00:20:18,166 --> 00:20:19,832 ♪ They don't baby you somehow ♪ 251 00:20:22,541 --> 00:20:24,082 ♪ Fancy hose, silken gowns ♪ 252 00:20:26,041 --> 00:20:28,499 ♪ You'd be out of place in your own hometown ♪ 253 00:20:29,750 --> 00:20:34,415 ♪ When you walk down the avenue ♪ 254 00:20:58,666 --> 00:21:00,415 POIROT: This, I cannot drink. 255 00:21:00,541 --> 00:21:03,707 There must be no more than three spoons of sugar in my tisane. 256 00:21:03,833 --> 00:21:06,040 That is the way Miss Lemon prepares it. 257 00:21:06,291 --> 00:21:07,582 I put three spoons in. 258 00:21:08,041 --> 00:21:11,582 Then Miss Lemon must use a spoon that is smaller. 259 00:21:17,333 --> 00:21:18,749 [ Doorbell buzzes ] 260 00:21:19,458 --> 00:21:20,707 I'll get it. 261 00:21:22,833 --> 00:21:24,124 Chief Inspector. 262 00:21:25,541 --> 00:21:27,707 Hastings. 263 00:21:30,750 --> 00:21:32,040 Morning, Poirot. 264 00:21:32,833 --> 00:21:35,082 Ah, Chief Inspector Japp, bonjour. 265 00:21:36,916 --> 00:21:39,040 You're on a matter of importance, yes? 266 00:21:39,166 --> 00:21:40,665 For you are up with the bird. 267 00:21:40,791 --> 00:21:42,040 Lark. 268 00:21:42,583 --> 00:21:44,290 Cup of tea, Chief Inspector? 269 00:21:44,500 --> 00:21:45,624 No, thank you. 270 00:21:45,750 --> 00:21:47,999 Please be seated, Chief inspector. 271 00:21:48,583 --> 00:21:50,249 [ Japp clears throat ] 272 00:21:52,500 --> 00:21:54,374 You have come for my help, I think. 273 00:21:54,500 --> 00:21:57,832 Well, yes, you could say that. 274 00:22:00,291 --> 00:22:02,874 Thing is, you see, I've come to interview you. 275 00:22:03,375 --> 00:22:04,624 Interview? 276 00:22:04,833 --> 00:22:06,082 As a witness. 277 00:22:06,875 --> 00:22:08,874 Witness to what? 278 00:22:12,666 --> 00:22:16,082 You were at the Belgravia home of Major John Rich last night? 279 00:22:17,250 --> 00:22:18,499 Yes. 280 00:22:18,666 --> 00:22:20,749 This morning, I arrested Major Rich 281 00:22:21,000 --> 00:22:23,165 for the murder of Edward Clayton. 282 00:22:26,125 --> 00:22:27,374 Mon Dieu. 283 00:22:29,166 --> 00:22:31,082 You're saying that I am a witness? 284 00:22:31,291 --> 00:22:32,624 Did you, by any chance, 285 00:22:34,250 --> 00:22:36,207 remark on an elaborate wooden chest 286 00:22:36,333 --> 00:22:37,790 in the room where you were, 287 00:22:38,166 --> 00:22:40,415 a Spanish chest, I believe it's called? 288 00:22:40,666 --> 00:22:41,957 No, I don't think... 289 00:22:42,458 --> 00:22:45,040 The manservant Burgoyne discovered the body 290 00:22:45,333 --> 00:22:48,082 inside this chest when he was cleaning the room. 291 00:22:48,416 --> 00:22:50,957 Clayton's blood had seeped into the carpet. 292 00:22:51,291 --> 00:22:53,290 He'd been stabbed through the eye, 293 00:22:53,541 --> 00:22:55,290 straight into the brain. 294 00:23:00,708 --> 00:23:03,374 You're telling me that the body was there while -- 295 00:23:03,500 --> 00:23:06,832 While the rest of you listened to music and drank cocktails 296 00:23:07,208 --> 00:23:10,332 and danced or whatever it is you got up to, yes. 297 00:23:13,333 --> 00:23:15,249 It's pretty macabre, isn't it? 298 00:23:15,541 --> 00:23:18,624 It's revolting. 299 00:23:22,833 --> 00:23:25,374 POIROT: Chief Inspector, you are convinced 300 00:23:25,625 --> 00:23:27,290 that the killer is Major Rich? 301 00:23:27,500 --> 00:23:29,290 Rich was in love with Marguerite Clayton. 302 00:23:29,416 --> 00:23:30,707 That was the motive, 303 00:23:30,916 --> 00:23:32,540 and he had the opportunity. 304 00:23:32,666 --> 00:23:34,415 Clayton called round to see him 305 00:23:34,666 --> 00:23:37,207 a few hours before the first guests arrived. 306 00:23:37,583 --> 00:23:39,332 You think that Major Rich, he came home, 307 00:23:39,458 --> 00:23:41,665 he killed Edward Clayton, put the body in the chest, 308 00:23:41,791 --> 00:23:44,290 and then, later, he entertained his guests in the same room? 309 00:23:44,416 --> 00:23:45,957 That's about the size of it. 310 00:23:46,750 --> 00:23:47,999 No. 311 00:23:48,458 --> 00:23:49,915 No, Chief Inspector. 312 00:23:50,541 --> 00:23:51,790 And again, I say no. 313 00:23:52,583 --> 00:23:53,832 It is not possible 314 00:23:55,666 --> 00:24:00,415 that Major Rich killed Edward Clayton. 315 00:24:20,750 --> 00:24:23,332 I swear to heaven, Mr. Poirot, I never saw him. 316 00:24:25,208 --> 00:24:26,457 Have you any idea 317 00:24:26,583 --> 00:24:28,249 why Edward Clayton should have wished to see you? 318 00:24:28,375 --> 00:24:29,624 RICH: None at all. 319 00:24:29,750 --> 00:24:32,374 According to Marguerite -- Mrs. Clayton -- 320 00:24:34,000 --> 00:24:35,582 he was on his way to Scotland. 321 00:24:35,791 --> 00:24:38,874 Had you ever discussed Mme. Clayton with her husband? 322 00:24:39,125 --> 00:24:41,999 And why should I do that, Mr. Poirot? 323 00:24:46,125 --> 00:24:47,999 Forgive me, Major Rich, but... 324 00:24:48,416 --> 00:24:50,624 how long ago is it since your wife died? 325 00:24:51,583 --> 00:24:54,040 I know what you're insinuating Mr. Poirot, 326 00:24:54,541 --> 00:24:57,415 but there was never anything improper between us. 327 00:24:57,875 --> 00:25:00,749 No. 328 00:25:23,583 --> 00:25:24,832 Very good, sir. 329 00:25:26,291 --> 00:25:28,499 Colonel Curtiss will see you now, sir. 330 00:25:28,833 --> 00:25:30,082 - Smithy! - Sir. 331 00:25:30,375 --> 00:25:32,665 Take these gentlemen through to the strangers' room. 332 00:25:32,791 --> 00:25:34,374 Yes, sir. It's this way, gentlemen. 333 00:25:34,500 --> 00:25:36,582 Thank you. 334 00:25:43,750 --> 00:25:45,957 That's the, uh, gymnasium through there. 335 00:25:46,083 --> 00:25:47,624 There is a gymnasium here? 336 00:25:47,833 --> 00:25:48,999 Oh, yes. 337 00:25:49,125 --> 00:25:51,457 There's weights, fencing, parallel bars. 338 00:25:51,583 --> 00:25:53,332 It's very popular with the members. 339 00:25:53,458 --> 00:25:55,040 Um, so you thinking of joining, then? 340 00:25:55,166 --> 00:25:56,415 - No. - Oh, right. 341 00:25:57,208 --> 00:25:59,290 Um, we'll go this way. 342 00:26:01,458 --> 00:26:04,040 [ Whispering ] And, uh, there's no talking. 343 00:26:09,750 --> 00:26:10,999 [ Clears throat ] 344 00:26:11,583 --> 00:26:13,624 Excuse me, Colonel Curtiss. Your guests. 345 00:26:13,750 --> 00:26:15,415 CURTISS: Thank you, Smithy. 346 00:26:15,541 --> 00:26:17,207 - Colonel Curtiss. - How do you do? 347 00:26:17,333 --> 00:26:19,832 I'd like to introduce my associate, Captain Hastings. 348 00:26:19,958 --> 00:26:21,665 How do you do? Please, sit down. 349 00:26:21,791 --> 00:26:23,040 Thank you. 350 00:26:24,041 --> 00:26:25,832 Well, I'm sure you don't need to tell me 351 00:26:25,958 --> 00:26:27,290 why you're here, Mr. Poirot. 352 00:26:27,416 --> 00:26:28,707 It's a dreadful business. 353 00:26:28,833 --> 00:26:30,082 Dreadful. 354 00:26:30,708 --> 00:26:32,832 - Then you have heard? - CURTISS: Yes. 355 00:26:33,000 --> 00:26:36,124 Your chappie at Scotland Yard seemed to find it amusing 356 00:26:37,833 --> 00:26:39,582 that you were there last night. 357 00:26:40,125 --> 00:26:41,374 And you? 358 00:26:41,541 --> 00:26:42,874 I think it's a godsend. 359 00:26:44,291 --> 00:26:45,957 I mean, you're a detective. 360 00:26:46,375 --> 00:26:49,582 I am the detective, Colonel Curtiss. 361 00:26:51,625 --> 00:26:54,957 Then I don't need to tell you that Major Rich, in my opinion, 362 00:26:57,208 --> 00:26:58,457 could never... 363 00:26:59,333 --> 00:27:01,082 May I ask you, Colonel Curtiss, 364 00:27:02,125 --> 00:27:04,374 how did you come to know Edward Clayton? 365 00:27:05,541 --> 00:27:07,874 I knew Mrs. Clayton before they married. 366 00:27:10,208 --> 00:27:11,999 Was Mr. Clayton a friend of yours? 367 00:27:12,125 --> 00:27:13,124 CURTISS: Of course. 368 00:27:13,250 --> 00:27:15,124 He was Marguerite's husband. 369 00:27:17,083 --> 00:27:19,124 I understand that Edward Clayton came to visit you 370 00:27:19,250 --> 00:27:20,915 here at the club yesterday. 371 00:27:21,500 --> 00:27:22,749 That's right. 372 00:27:24,833 --> 00:27:26,415 What passed between you? 373 00:27:27,583 --> 00:27:28,832 Oh, not much. 374 00:27:30,375 --> 00:27:31,749 Had a drink together. 375 00:27:32,666 --> 00:27:34,540 Told me he was going to Scotland, 376 00:27:34,666 --> 00:27:37,707 but that he'd look in at Rich's on his way to the station. 377 00:27:37,833 --> 00:27:39,082 Did he say why? 378 00:27:40,166 --> 00:27:41,415 No. 379 00:27:42,541 --> 00:27:46,749 To apologize for missing the party, I imagine. 380 00:27:49,500 --> 00:27:51,457 Had he ever hinted at any impropriety 381 00:27:51,583 --> 00:27:53,749 between Major Rich and Marguerite Clayton? 382 00:27:53,875 --> 00:27:57,749 Certainly not. 383 00:28:01,583 --> 00:28:02,832 My apologies. 384 00:28:03,083 --> 00:28:04,374 Colonel Curtiss, 385 00:28:05,083 --> 00:28:06,999 I try only to establish the facts. 386 00:28:08,166 --> 00:28:10,082 Well, he wasn't much help, was he? 387 00:28:12,125 --> 00:28:14,040 Did you remark upon his scar, Hastings? 388 00:28:14,166 --> 00:28:17,082 Yes. You probably need one to be a member here. 389 00:28:40,125 --> 00:28:42,499 Marguerite, you shouldn't have come. 390 00:28:43,000 --> 00:28:45,832 I had to see you. 391 00:28:49,541 --> 00:28:51,124 I don't know what to do, John. 392 00:28:51,416 --> 00:28:53,165 There's nothing you can do. 393 00:28:55,916 --> 00:28:59,582 Can't you leave us alone, Officer? 394 00:29:03,333 --> 00:29:04,957 The police questioned me. 395 00:29:05,083 --> 00:29:06,332 Margo... 396 00:29:06,458 --> 00:29:09,665 I didn't kill him. 397 00:29:13,250 --> 00:29:16,249 There's a private detective, too, asking questions. 398 00:29:16,375 --> 00:29:17,874 Just tell them the truth. 399 00:29:19,625 --> 00:29:20,874 How can I? 400 00:29:23,541 --> 00:29:25,082 I know it seems hard, Margo, 401 00:29:25,916 --> 00:29:27,790 but if you just tell the truth... 402 00:29:28,500 --> 00:29:29,749 I'm sorry. 403 00:29:30,666 --> 00:29:31,915 I can't stay here. 404 00:29:33,208 --> 00:29:34,457 I'm sorry, John. 405 00:29:35,541 --> 00:29:36,790 Marguerite. 406 00:29:37,250 --> 00:29:41,165 I-I shouldn't have come here. 407 00:29:52,875 --> 00:29:54,332 BURGOYNE: I left Mr. Clayton here 408 00:29:54,458 --> 00:29:56,332 outside the sitting room door. 409 00:29:56,583 --> 00:29:58,665 That must have been just after 6:00. 410 00:29:59,333 --> 00:30:01,749 I went to press Major Rich's evening suit. 411 00:30:02,458 --> 00:30:04,665 But Mr. Clayton didn't leave, you say? 412 00:30:05,458 --> 00:30:07,415 I think I would have heard him if he'd gone. 413 00:30:07,541 --> 00:30:09,165 Bien. Tell me, M. Burgoyne, 414 00:30:09,291 --> 00:30:10,665 when your master returned, 415 00:30:10,791 --> 00:30:13,207 did you actually see him enter at the door? 416 00:30:13,333 --> 00:30:15,374 BURGOYNE: I heard the door close, sir. 417 00:30:15,500 --> 00:30:17,082 But you did not see him enter? 418 00:30:17,625 --> 00:30:18,874 No, sir. 419 00:30:19,083 --> 00:30:20,332 Thank you. 420 00:30:21,083 --> 00:30:23,832 If you please, we will now go inside. 421 00:30:26,000 --> 00:30:27,957 You think Major Rich was waiting for Clayton? 422 00:30:28,083 --> 00:30:29,749 It is possible, Hastings. 423 00:30:30,125 --> 00:30:31,707 He kills Edward Clayton, 424 00:30:32,125 --> 00:30:34,707 he puts the body inside the chest, he comes out, 425 00:30:34,833 --> 00:30:37,874 he shuts the door to establish that he has just arrived. 426 00:30:40,125 --> 00:30:42,415 Let us look at this Spanish chest. 427 00:30:45,708 --> 00:30:46,957 Alors. 428 00:30:47,375 --> 00:30:48,624 It is not the same. 429 00:30:49,291 --> 00:30:51,415 Ah, the carpet has been taken up, sir. 430 00:30:52,291 --> 00:30:54,165 You see, Hastings, this chest, 431 00:30:55,583 --> 00:30:57,915 it is clearly visible from the door, yes? 432 00:30:58,458 --> 00:31:00,957 But... 433 00:31:07,208 --> 00:31:08,457 Yes. 434 00:31:09,458 --> 00:31:12,540 The screen conceals most of it from the rest of the room. 435 00:31:26,416 --> 00:31:28,999 If you please, Hastings. 436 00:31:45,583 --> 00:31:48,040 What do you make of this, Hastings? 437 00:31:50,125 --> 00:31:52,374 Woodworm? 438 00:31:55,750 --> 00:31:56,999 Come, Hastings. 439 00:31:57,208 --> 00:31:59,874 There is nothing more for us here. 440 00:32:10,750 --> 00:32:14,124 Well, Major Rich certainly had the opportunity to kill Clayton, 441 00:32:14,250 --> 00:32:15,790 and as for motive, well... 442 00:32:16,333 --> 00:32:17,582 Go on, mon ami. 443 00:32:17,708 --> 00:32:18,915 Well, Mrs. Clayton. 444 00:32:19,041 --> 00:32:20,999 It doesn't look too good for him, does it? 445 00:32:21,125 --> 00:32:22,707 You think not, Hastings? 446 00:32:23,166 --> 00:32:25,165 I wonder what the beautiful Mme. Clayton 447 00:32:25,291 --> 00:32:26,707 has to say about all this. 448 00:32:27,875 --> 00:32:30,249 Romaine Gardens, if you please. 449 00:32:45,791 --> 00:32:47,624 [ Water running ] 450 00:33:32,416 --> 00:33:33,665 [ Knock on door ] 451 00:33:34,208 --> 00:33:36,457 Oh, quick, gentlemen, please, please help me. 452 00:33:36,583 --> 00:33:38,457 Something terrible has happened. 453 00:33:49,166 --> 00:33:50,749 She's locked herself in there, sir. 454 00:33:50,875 --> 00:33:54,082 I can't get no answer when I knock. 455 00:34:00,791 --> 00:34:04,124 Quick, mademoiselle, telephone for the doctor. 456 00:34:22,916 --> 00:34:24,624 I've washed out her stomach. 457 00:34:25,083 --> 00:34:26,332 She ought to rest. 458 00:34:26,583 --> 00:34:29,165 We shall take one or two minutes only, Doctor. 459 00:34:29,291 --> 00:34:31,915 You do understand the urgency of the situation? 460 00:34:32,041 --> 00:34:34,290 Yes. No more than five minutes, though. 461 00:34:35,541 --> 00:34:36,790 Oui, d'accord. 462 00:34:37,375 --> 00:34:39,082 Merci beaucoup. 463 00:34:45,750 --> 00:34:47,499 MARGUERITE: it's my fault. 464 00:34:49,791 --> 00:34:51,040 It was all my fault. 465 00:34:52,250 --> 00:34:53,499 [ Sniffles ] 466 00:34:54,333 --> 00:34:55,582 Major Rich and I, 467 00:34:57,833 --> 00:35:02,040 we'd always been friends, but that was all. 468 00:35:03,916 --> 00:35:05,207 Until his wife died. 469 00:35:08,000 --> 00:35:09,249 Oh. 470 00:35:10,333 --> 00:35:12,124 It was all my fault, Mr. Poirot. 471 00:35:13,375 --> 00:35:15,790 What did you do? 472 00:35:19,083 --> 00:35:20,957 I prayed for my husband's death. 473 00:35:22,958 --> 00:35:25,665 I wanted Edward to die. 474 00:35:28,875 --> 00:35:30,582 Major Rich knew my feelings. 475 00:35:31,291 --> 00:35:32,540 We talked about it. 476 00:35:34,458 --> 00:35:35,707 But only... 477 00:35:37,166 --> 00:35:39,040 he must have misunderstood me. 478 00:35:40,541 --> 00:35:43,665 He must have thought I was asking him to kill my husband. 479 00:35:45,750 --> 00:35:46,999 That's why he did it. 480 00:35:48,458 --> 00:35:49,707 Oh, God. 481 00:35:53,083 --> 00:35:55,957 [ Sobbing ] Oh, God. 482 00:36:08,291 --> 00:36:10,374 This is difficult, Hastings. 483 00:36:11,958 --> 00:36:13,207 Very difficult. 484 00:36:14,708 --> 00:36:16,915 Le tarte aux fraises, s'il vous plaît. 485 00:36:17,625 --> 00:36:19,499 HASTINGS: Just a cup of coffee for me, please. 486 00:36:25,333 --> 00:36:26,582 Merci. 487 00:36:27,416 --> 00:36:28,749 To commit a crime, yes, 488 00:36:29,708 --> 00:36:32,374 but then to invite 20 people into the same room? 489 00:36:34,166 --> 00:36:36,415 Major Rich has stabbed Edward Clayton. 490 00:36:39,083 --> 00:36:42,290 He has put the body into the Spanish chest minutes before 491 00:36:43,125 --> 00:36:44,374 a party is due to start. 492 00:36:45,041 --> 00:36:46,290 Thank you. 493 00:36:46,583 --> 00:36:49,332 But what about the valet, Hastings, what of him? 494 00:36:49,583 --> 00:36:52,707 He would be certain to discover the body in the morning. 495 00:36:53,041 --> 00:36:55,249 Now, Major Rich would have known that. 496 00:36:55,541 --> 00:36:56,790 So why did not the major 497 00:36:58,291 --> 00:37:01,790 dispose of the body during the night? 498 00:37:08,041 --> 00:37:09,290 Hastings, 499 00:37:10,541 --> 00:37:12,165 I must return to the Scotland Yard 500 00:37:12,291 --> 00:37:13,582 and the Chief Inspector Japp. 501 00:37:13,708 --> 00:37:15,624 - Oh, I'll come with you. - No, no, no, no. 502 00:37:15,750 --> 00:37:18,290 You will take yourself to the military club. 503 00:37:18,708 --> 00:37:20,832 There is there, I think, a gymnasium. 504 00:37:21,291 --> 00:37:23,374 What's a gymnasium got to do with it? 505 00:37:23,875 --> 00:37:26,540 That is precisely what you will find out for me. 506 00:37:28,458 --> 00:37:30,999 JAPP: Detecting's not what it was, you know. 507 00:37:32,166 --> 00:37:35,665 They expect you to be a blooming secretary. 508 00:37:39,708 --> 00:37:41,582 How do you make this thing go backwards? 509 00:37:41,708 --> 00:37:42,957 How do you mean? 510 00:37:43,250 --> 00:37:45,082 I want to go back and type over something. 511 00:37:45,208 --> 00:37:46,957 There must be some sort of reverse gear. 512 00:37:47,083 --> 00:37:48,874 ROUSE: It isn't that one, is it? 513 00:37:49,416 --> 00:37:50,665 [ Knock on door ] 514 00:37:52,416 --> 00:37:54,540 See who that is. 515 00:38:02,083 --> 00:38:03,707 POIROT: Bonjour, Sergeant. 516 00:38:03,833 --> 00:38:05,082 Mr. Poirot, sir. 517 00:38:05,208 --> 00:38:06,499 Ah, come in, Poirot. 518 00:38:07,541 --> 00:38:08,790 All right. 519 00:38:09,208 --> 00:38:11,040 [ Typewriter clacking ] 520 00:38:14,291 --> 00:38:16,040 Take a seat. I'll be with you -- 521 00:38:16,375 --> 00:38:17,665 Oh, damn and blast it! 522 00:38:19,916 --> 00:38:21,249 All this paperwork. 523 00:38:22,458 --> 00:38:24,124 You any good with one of these? 524 00:38:24,625 --> 00:38:26,707 No, and my own Miss Lemon is, alas... 525 00:38:27,291 --> 00:38:29,207 - Not ill, is she? - POIROT: Worse. 526 00:38:29,375 --> 00:38:31,790 She is at Frinton. 527 00:38:37,625 --> 00:38:38,915 Chief Inspector, 528 00:38:40,083 --> 00:38:43,290 I need to see the contents of the pockets of Edward Clayton 529 00:38:43,416 --> 00:38:45,874 at the time that he was taken from the chest. 530 00:38:47,125 --> 00:38:50,040 It's very popular with the members, the gymnasium. 531 00:38:50,375 --> 00:38:52,165 And that's where it happened? 532 00:38:52,458 --> 00:38:54,249 SMITHY: That's what I was told. 533 00:38:54,916 --> 00:38:56,415 Before my time, though. 534 00:38:56,666 --> 00:38:57,707 But there was a duel? 535 00:38:57,833 --> 00:38:59,249 Yeah, at 6:00 in the morning. 536 00:38:59,375 --> 00:39:02,207 I don't know who they were, so you needn't bother to ask. 537 00:39:02,333 --> 00:39:03,582 Why did they fight? 538 00:39:04,083 --> 00:39:05,749 Why do you think -- it was over some woman, wasn't it? 539 00:39:05,875 --> 00:39:07,332 Marguerite Clayton. 540 00:39:07,458 --> 00:39:08,707 I don't know who it was. 541 00:39:09,375 --> 00:39:10,499 Now, about my 10 bob. 542 00:39:10,625 --> 00:39:12,540 Mm. 543 00:39:15,708 --> 00:39:17,040 These two men... 544 00:39:19,083 --> 00:39:21,457 Was one of them having an affair with Marguerite Clayton? 545 00:39:21,583 --> 00:39:23,207 Now, that was the barmy thing about it. 546 00:39:23,333 --> 00:39:24,582 It was all just a joke. 547 00:39:24,708 --> 00:39:26,665 One of the officers made a joke about the lady, 548 00:39:26,791 --> 00:39:28,415 so the other one called him out. 549 00:39:28,541 --> 00:39:29,957 That's all it was, a joke. 550 00:39:30,916 --> 00:39:32,082 Wasn't any sort of joke, though, 551 00:39:32,208 --> 00:39:33,915 go and get yourself sliced up like salami. 552 00:39:45,958 --> 00:39:47,665 Yes, we wondered about that. 553 00:39:49,291 --> 00:39:51,040 But I expected it. 554 00:39:58,458 --> 00:40:00,749 Voilà! 555 00:40:06,041 --> 00:40:07,457 [ Telephone rings ] 556 00:40:08,041 --> 00:40:09,290 Yes. 557 00:40:10,750 --> 00:40:13,582 It's for you. Hastings. 558 00:40:16,583 --> 00:40:17,832 Hello? 559 00:40:18,125 --> 00:40:19,374 Yes, Hastings? 560 00:40:20,666 --> 00:40:21,915 Good. 561 00:40:22,250 --> 00:40:24,707 But he did not tell you the people involved? 562 00:40:25,791 --> 00:40:27,415 Excellent, Hastings. 563 00:40:28,875 --> 00:40:30,124 Excellent. 564 00:40:31,791 --> 00:40:33,790 Well? 565 00:40:36,375 --> 00:40:39,040 Chief inspector Japp, I must ask you to trust me 566 00:40:39,375 --> 00:40:41,457 as you have never trusted me before. 567 00:40:41,666 --> 00:40:42,915 Here we go. 568 00:40:43,916 --> 00:40:46,915 Yes, but we have never before faced a crime that is perfect, 569 00:40:47,041 --> 00:40:48,999 committed with such coldness. 570 00:40:49,875 --> 00:40:51,540 It is remarkable, unique. 571 00:40:53,041 --> 00:40:55,124 I don't know why I bother sometimes. 572 00:40:55,500 --> 00:40:58,290 I may as well stay at home and do my garden. 573 00:41:00,208 --> 00:41:03,415 Who do you want me to arrest now? 574 00:41:05,500 --> 00:41:07,707 [ Reporters shouting ] 575 00:41:12,833 --> 00:41:15,082 Mrs. Clayton, this way! 576 00:41:16,666 --> 00:41:18,915 Is it true you're still investigating? 577 00:41:19,166 --> 00:41:21,082 Is she under arrest, Inspector? 578 00:41:22,458 --> 00:41:24,999 M. Poirot, how long have you been involved in the case? 579 00:41:25,125 --> 00:41:27,165 Did you arrange to have Mrs. Clayton arrested? 580 00:41:27,291 --> 00:41:29,957 I have nothing to say. 581 00:41:33,666 --> 00:41:35,457 All right, Rich, pack your kit. 582 00:41:35,708 --> 00:41:36,957 You're going out. 583 00:41:37,875 --> 00:41:39,707 [ Sighs ] 584 00:41:42,208 --> 00:41:43,874 [ Telephone ringing ] 585 00:41:57,833 --> 00:41:59,082 Hello? 586 00:41:59,291 --> 00:42:01,165 You've got it wrong, Mr. Poirot. 587 00:42:02,125 --> 00:42:04,040 I know who killed Edward Clayton. 588 00:42:05,291 --> 00:42:06,540 You know who -- 589 00:42:06,708 --> 00:42:09,290 Meet me at the military club in the gymnasium. 590 00:42:10,416 --> 00:42:11,540 Who is this, please? 591 00:42:11,666 --> 00:42:12,915 I'll show you. 592 00:42:13,375 --> 00:42:14,624 [ Click ] 593 00:42:16,083 --> 00:42:17,832 Hello? 594 00:43:13,625 --> 00:43:15,999 [ Door creaking ] 595 00:43:40,333 --> 00:43:42,165 POIROT: Colonel Curtiss. 596 00:43:44,083 --> 00:43:46,624 You've got it wrong, you bloody little frog! 597 00:43:50,416 --> 00:43:52,915 You've arrested Marguerite Clayton. 598 00:43:55,041 --> 00:43:56,499 You've degraded her, 599 00:43:57,208 --> 00:43:58,457 soiled her! 600 00:44:00,291 --> 00:44:02,165 But she had nothing to do with it. 601 00:44:04,125 --> 00:44:05,957 Two things, Colonel Curtiss. 602 00:44:06,083 --> 00:44:08,290 Firstly, I am not a bloody little frog. 603 00:44:09,166 --> 00:44:10,749 I am a bloody little Belgian. 604 00:44:11,375 --> 00:44:13,040 Secondly, I know quite well 605 00:44:15,250 --> 00:44:17,624 that Marguerite Clayton is innocent. 606 00:44:17,833 --> 00:44:19,082 Go on. 607 00:44:20,041 --> 00:44:22,957 Edward Clayton believed his wife to be unfaithful. 608 00:44:24,666 --> 00:44:26,874 There was talk, but he was not certain, 609 00:44:28,625 --> 00:44:30,207 so he came to you, his friend, 610 00:44:31,500 --> 00:44:33,832 and you suggested a scheme fantastique. 611 00:44:35,458 --> 00:44:36,749 Will you listen to me? 612 00:44:37,833 --> 00:44:39,082 Will you do as I say? 613 00:44:41,791 --> 00:44:44,290 I just don't know if I can go through with it, Curtiss. 614 00:44:44,416 --> 00:44:46,749 POIROT: M. Clayton was obsessed with the possibility 615 00:44:46,875 --> 00:44:48,582 that his wife had been unfaithful, 616 00:44:48,708 --> 00:44:51,457 and so you fueled his jealousy for your own ends. 617 00:44:53,000 --> 00:44:55,790 First, you tell him he must play the old, old trick 618 00:44:56,166 --> 00:44:57,665 of pretending to go away. 619 00:44:57,875 --> 00:45:02,165 A business trip to Scotland will do very nicely. 620 00:45:05,583 --> 00:45:08,374 Then he gains admission to the house of Major Rich 621 00:45:08,708 --> 00:45:11,124 under the pretext of leaving a note. 622 00:45:14,750 --> 00:45:16,624 Then, following your scheme, 623 00:45:18,750 --> 00:45:20,874 Edward Clayton conceals himself 624 00:45:22,166 --> 00:45:24,915 inside the Spanish chest. 625 00:45:31,916 --> 00:45:34,457 Now he can hear for himself what takes place. 626 00:45:34,583 --> 00:45:37,499 Perhaps he will hear Major Rich make love to his wife, 627 00:45:37,625 --> 00:45:39,749 but at least the torment will be over. 628 00:45:40,708 --> 00:45:41,957 He will know. 629 00:45:43,125 --> 00:45:45,457 But there is one further consideration. 630 00:45:48,000 --> 00:45:50,457 To breathe inside the box, he needs the air, 631 00:45:51,500 --> 00:45:53,957 and so, with the instrument he has brought, 632 00:45:54,875 --> 00:45:57,499 he makes a hole through which he can not only breathe, 633 00:45:57,625 --> 00:45:59,290 but, most important of all, 634 00:45:59,791 --> 00:46:02,540 through which he can observe. 635 00:46:05,916 --> 00:46:07,790 But the poor, deluded Clayton. 636 00:46:07,916 --> 00:46:10,165 He did not know that you also were in love with Marguerite, 637 00:46:10,291 --> 00:46:11,874 that you had always loved her, 638 00:46:12,000 --> 00:46:14,415 fought even a duel for her. 639 00:46:16,791 --> 00:46:17,832 MAN: Fertig? 640 00:46:17,958 --> 00:46:19,207 Ready? 641 00:46:20,875 --> 00:46:25,124 We are English, for God's sake! 642 00:46:27,916 --> 00:46:29,624 CURTISS: Who told you that? 643 00:46:31,041 --> 00:46:32,624 I was joking. 644 00:46:35,750 --> 00:46:36,999 Your scar. 645 00:46:37,750 --> 00:46:39,582 Aah! 646 00:46:41,875 --> 00:46:43,749 Your first scheme had been merely 647 00:46:43,875 --> 00:46:45,415 to get rid of Edward Clayton, 648 00:46:45,541 --> 00:46:47,790 but even with her husband out of the way, 649 00:46:47,916 --> 00:46:49,165 you began to fear 650 00:46:49,291 --> 00:46:51,624 that she might eventually turn to a younger man. 651 00:46:54,208 --> 00:46:55,457 Major Rich. 652 00:46:57,708 --> 00:47:00,707 This last scheme of yours would encompass them both. 653 00:47:02,750 --> 00:47:05,332 [ Jazz playing ] 654 00:47:07,000 --> 00:47:09,457 [ Laughter ] 655 00:47:34,125 --> 00:47:36,457 With one stroke, Edward Clayton is dead, 656 00:47:38,250 --> 00:47:39,665 and Major Rich will hang 657 00:47:41,208 --> 00:47:43,457 for the murder. 658 00:47:50,041 --> 00:47:51,790 [ Curtiss chuckles ] 659 00:47:58,083 --> 00:48:01,415 Nobody knows I'm here. 660 00:48:04,375 --> 00:48:06,374 When the police find you tomorrow, 661 00:48:09,083 --> 00:48:11,999 they'll know they were wrong to release Rich. 662 00:48:14,708 --> 00:48:16,707 You still wish to fight for Marguerite Clayton 663 00:48:16,833 --> 00:48:21,040 after all these years? 664 00:48:23,416 --> 00:48:24,749 But not with me, I think. 665 00:48:25,333 --> 00:48:26,457 [ Door creaks ] 666 00:48:29,000 --> 00:48:30,874 Will you fight for her, Colonel? 667 00:48:31,250 --> 00:48:32,832 Damn you! 668 00:48:47,625 --> 00:48:49,832 Los! 669 00:49:38,958 --> 00:49:40,290 Aah! 670 00:50:18,958 --> 00:50:21,082 I'm forever in your debt, Mr. Poirot. 671 00:50:21,375 --> 00:50:23,249 Eh bien, madame, it was nothing. 672 00:50:25,666 --> 00:50:27,999 My husband was not a likeable man, but... 673 00:50:29,333 --> 00:50:30,915 to be murdered in cold blood. 674 00:50:32,833 --> 00:50:35,415 I don't see why you had Mrs. Clayton arrested. 675 00:50:35,833 --> 00:50:37,457 Major Rich, it was necessary 676 00:50:37,583 --> 00:50:39,499 to smoke out the Colonel Curtiss, 677 00:50:39,666 --> 00:50:40,915 you understand? 678 00:50:41,041 --> 00:50:42,707 And to make a public spectacle 679 00:50:43,833 --> 00:50:45,082 of Mme. Clayton. 680 00:50:45,750 --> 00:50:46,999 It was the only way. 681 00:50:47,583 --> 00:50:49,290 You were wonderful. 682 00:50:52,083 --> 00:50:53,790 Well, as they say, madame... 683 00:50:56,416 --> 00:50:57,665 it was nothing. 684 00:50:59,250 --> 00:51:00,499 I was... lucky, 685 00:51:02,375 --> 00:51:03,624 that is all. 686 00:51:04,583 --> 00:51:06,290 We'll always be grateful to you, Mr. Poirot. 687 00:51:06,416 --> 00:51:07,665 Thank you. 688 00:51:08,125 --> 00:51:09,249 Always. 689 00:51:09,375 --> 00:51:10,624 Madame. 690 00:51:11,791 --> 00:51:13,874 - Goodbye. - Goodbye. 691 00:51:27,625 --> 00:51:28,874 Nothing? 692 00:51:30,083 --> 00:51:31,332 Lucky? 693 00:51:32,041 --> 00:51:33,624 I am learning, Hastings. 694 00:51:33,958 --> 00:51:36,290 It is more English, yes, the humbleness? 695 00:51:37,166 --> 00:51:38,457 Well, I am learning. 696 00:51:39,291 --> 00:51:40,540 I shall be 697 00:51:41,583 --> 00:51:43,665 the most humble person in the world. 698 00:51:44,708 --> 00:51:46,624 No one shall match Hercule Poirot 699 00:51:46,833 --> 00:51:48,665 for his "humbility." 700 00:51:55,208 --> 00:51:58,332 Ripped by HighCode 48582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.