Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,083 --> 00:01:25,832
ANNOUNCER: The train now
arriving on Platform 1
2
00:01:26,125 --> 00:01:29,665
is the 5:30 from llfracombe,
Barnstaple, Exeter, and Yeovil.
3
00:01:32,458 --> 00:01:34,540
The train now arriving
on Platform 1
4
00:01:35,208 --> 00:01:40,832
is the 5:30 from llfracombe,
Barnstaple, Exeter, and Yeovil.
5
00:02:21,458 --> 00:02:23,165
Good evening, Countess.
6
00:02:23,500 --> 00:02:25,499
It's an honor to have you
with us again.
7
00:02:25,625 --> 00:02:27,207
Your usual suite is ready.
8
00:02:53,041 --> 00:02:54,165
Thank you.
9
00:02:54,291 --> 00:02:56,332
Thank you, Countess.
10
00:03:04,083 --> 00:03:07,749
[ Rain drizzling ]
11
00:03:18,416 --> 00:03:19,790
HASTINGS:
Doesn't the town look good
12
00:03:19,916 --> 00:03:21,415
at this time of year, Poirot?
13
00:03:21,541 --> 00:03:24,540
Yes, one can always tell
when the summer, it is arrived.
14
00:03:24,666 --> 00:03:25,790
It's in the air, eh?
15
00:03:25,916 --> 00:03:28,332
No, Hastings, it is in the speed
of your driving.
16
00:03:28,458 --> 00:03:32,124
HASTINGS: Come on, Poirot,
we're only pushing 30.
17
00:03:36,500 --> 00:03:37,749
[ Tires squeal ]
18
00:03:38,291 --> 00:03:39,540
Sorry, old chap.
19
00:03:40,291 --> 00:03:41,332
Red light.
20
00:03:41,458 --> 00:03:43,040
[ Church bells ringing ]
21
00:03:43,458 --> 00:03:44,707
I prefer the winter.
22
00:03:44,833 --> 00:03:46,082
It is safer.
23
00:03:47,083 --> 00:03:49,374
HASTINGS:
Now, there's a pleasant sight
24
00:03:49,500 --> 00:03:50,915
for you on a summer's day.
25
00:03:51,083 --> 00:03:52,624
You ever thought about it?
26
00:03:54,458 --> 00:03:57,374
POIROT: In my experience,
I have known of five cases
27
00:03:57,625 --> 00:04:00,207
of women murdered
by their devoted husbands.
28
00:04:00,625 --> 00:04:01,874
Yes?
29
00:04:02,083 --> 00:04:04,874
And 22 husbands murdered
by their devoted wives.
30
00:04:07,583 --> 00:04:08,832
So, thank you, no.
31
00:04:09,750 --> 00:04:11,665
The marriage,
it is not for me, ah?
32
00:04:13,708 --> 00:04:15,332
And now I think the light,
it is green.
33
00:04:15,458 --> 00:04:17,040
We can proceed -- gently.
34
00:04:18,208 --> 00:04:19,457
Righto.
35
00:04:25,166 --> 00:04:26,457
[ Hastings sighs ]
36
00:04:26,625 --> 00:04:27,915
But I'm not
going to have a crash.
37
00:04:28,041 --> 00:04:29,374
Anyway, we saw a bride.
38
00:04:29,666 --> 00:04:31,457
That's supposed to be good luck.
39
00:04:31,875 --> 00:04:33,457
Mr. Poirot, you're back.
40
00:04:33,708 --> 00:04:35,749
The chief inspector's
waiting inside.
41
00:04:35,875 --> 00:04:37,749
Chief Inspector Japp?
Here?
42
00:04:38,000 --> 00:04:40,874
That must be the luck of which
you speak, Hastings.
43
00:04:42,375 --> 00:04:44,457
I think he's worried
about something.
44
00:04:44,583 --> 00:04:46,957
He hasn't said a word.
45
00:04:49,833 --> 00:04:51,124
Chief Inspector.
46
00:04:52,833 --> 00:04:54,540
Good afternoon, Poirot.
47
00:04:55,166 --> 00:04:56,249
Captain Hastings.
48
00:04:56,375 --> 00:04:57,290
Chief Inspector.
49
00:04:57,416 --> 00:04:59,249
Please, seat yourself.
50
00:05:01,291 --> 00:05:03,832
What matter is it
that brings you here today?
51
00:05:05,666 --> 00:05:08,457
The matter of my job,
if you want the honest truth.
52
00:05:09,458 --> 00:05:11,874
They'd never dismiss you,
would they, Chief Inspector?
53
00:05:12,000 --> 00:05:14,499
They will if I don't get results
soon, Captain Hastings.
54
00:05:21,625 --> 00:05:23,540
Three robberies
in as many weeks.
55
00:05:24,041 --> 00:05:25,332
Jewelry each time.
56
00:05:26,333 --> 00:05:28,790
The Atterton diamonds
were the first to go.
57
00:05:30,208 --> 00:05:31,457
HASTINGS:
Lady Atterton?
58
00:05:31,583 --> 00:05:32,874
In the West Country?
59
00:05:33,833 --> 00:05:35,540
Happened during dinner.
60
00:05:35,916 --> 00:05:38,665
Two dukes, a duchess,
and some Russian countess
61
00:05:39,208 --> 00:05:40,374
around the table.
62
00:05:40,500 --> 00:05:42,290
Not your usual run of witnesses.
63
00:05:43,000 --> 00:05:44,082
They're high society.
64
00:05:44,208 --> 00:05:45,290
Can't get much higher.
65
00:05:45,416 --> 00:05:46,749
That's the trouble.
66
00:05:47,541 --> 00:05:49,207
The commissioner's
come down on me.
67
00:05:49,333 --> 00:05:50,582
He wants action.
68
00:05:51,166 --> 00:05:53,499
If not, he's going to have to
give them a scapegoat.
69
00:05:53,625 --> 00:05:54,874
A goat?
70
00:05:55,541 --> 00:05:56,790
Me.
71
00:05:58,916 --> 00:06:00,582
When was this last robbery?
72
00:06:02,458 --> 00:06:03,624
JAPP:
Three days ago.
73
00:06:03,750 --> 00:06:04,999
Three days?
74
00:06:05,291 --> 00:06:06,540
But it is too late.
75
00:06:07,125 --> 00:06:09,749
It is better to strike
while the metal is warm, yes?
76
00:06:12,541 --> 00:06:13,790
So what can we do?
77
00:06:14,458 --> 00:06:15,707
We wait.
78
00:06:17,958 --> 00:06:21,499
Already the thief,
he is planning his next crime.
79
00:06:23,500 --> 00:06:24,749
The next crime,
80
00:06:26,083 --> 00:06:27,332
it will be his last.
81
00:06:29,291 --> 00:06:32,082
[ Ragtime music playing ]
82
00:06:42,500 --> 00:06:45,249
[ Women laughing ]
83
00:07:07,041 --> 00:07:10,415
This way, Countess.
84
00:07:24,875 --> 00:07:26,124
Lady Runcorn.
85
00:07:27,625 --> 00:07:28,874
How good of you to come.
86
00:07:29,041 --> 00:07:30,707
And how exquisite you look.
87
00:07:31,208 --> 00:07:33,957
Your parties are always
an experience, Marcus.
88
00:07:34,250 --> 00:07:36,457
[ Chuckling ]
And tonight is no exception.
89
00:07:36,583 --> 00:07:38,999
We have Nacora the pianist
playing for us.
90
00:07:39,500 --> 00:07:41,207
And you know Katherine Bird.
91
00:07:41,458 --> 00:07:42,707
The contralto?
92
00:07:42,916 --> 00:07:45,665
My dear Marcus, one can't get
tickets to hear her
93
00:07:45,916 --> 00:07:47,165
for love or money.
94
00:07:47,500 --> 00:07:48,749
No need for either.
95
00:07:49,416 --> 00:07:51,249
Oh, let me introduce you
to a colleague of mine
96
00:07:51,375 --> 00:07:52,457
from South Africa.
97
00:07:52,583 --> 00:07:54,707
Martin Johnstone, Lady Runcorn.
98
00:07:55,458 --> 00:07:56,457
How do you do?
99
00:07:56,583 --> 00:07:57,832
Excuse me.
100
00:07:58,333 --> 00:08:00,665
Are you also a collector,
Mr. Johnstone?
101
00:08:01,583 --> 00:08:02,790
What?
102
00:08:02,916 --> 00:08:04,124
Jewelry.
103
00:08:04,250 --> 00:08:07,999
Mr. Hardman has one of the
finest collections in England.
104
00:08:10,541 --> 00:08:11,915
Is Lady Runcorn here?
105
00:08:12,208 --> 00:08:13,540
Yes, I was just talking to her.
106
00:08:13,666 --> 00:08:14,915
Oh, good!
107
00:08:15,166 --> 00:08:17,040
She's quite attractive, really.
108
00:08:17,166 --> 00:08:19,707
I wonder if she misses
the late Lord Runcorn.
109
00:08:21,166 --> 00:08:23,499
For heaven's sake,
do try to be discreet.
110
00:08:24,833 --> 00:08:26,124
You know me, Marcus.
111
00:08:26,833 --> 00:08:28,499
Yes.
112
00:08:31,750 --> 00:08:32,999
Who's that?
113
00:08:34,166 --> 00:08:36,415
MARCUS:
Countess Vera Rossakoff.
114
00:08:37,000 --> 00:08:39,415
She came over from Russia
quite recently.
115
00:08:41,250 --> 00:08:42,499
Yes.
116
00:08:42,791 --> 00:08:45,707
I suggest you keep your hands
off of her, my dear boy.
117
00:08:46,958 --> 00:08:48,207
Why?
118
00:08:48,541 --> 00:08:50,040
You're not in her league.
119
00:08:53,791 --> 00:08:57,499
I wonder.
120
00:09:08,541 --> 00:09:10,207
[ Piano playing ]
121
00:09:21,625 --> 00:09:25,124
[ Singing in Italian ]
122
00:09:37,333 --> 00:09:39,040
[ Woman coughs ]
123
00:09:54,375 --> 00:09:56,624
[ Door opens ]
124
00:10:11,833 --> 00:10:13,874
[ Door closes ]
125
00:10:30,833 --> 00:10:32,790
[ Applause ]
126
00:10:49,916 --> 00:10:52,624
[ Contralto singing in French ]
127
00:10:59,666 --> 00:11:00,957
[ Woman coughing ]
128
00:11:01,375 --> 00:11:02,957
[ Woman coughs ]
129
00:12:22,041 --> 00:12:23,457
And where have you been?
130
00:12:24,875 --> 00:12:27,207
Busy.
131
00:12:33,000 --> 00:12:35,207
[ Whispering ]
Have you seen my gloves?
132
00:12:35,625 --> 00:12:37,999
No, I haven't.
133
00:12:51,458 --> 00:12:52,999
JAPP: You couldn't ask
for the trail
134
00:12:53,125 --> 00:12:54,749
to be much fresher
this time, Poirot.
135
00:12:54,875 --> 00:12:56,790
I only heard myself
this morning.
136
00:12:57,625 --> 00:12:58,957
I've been chasing
all over the country
137
00:12:59,083 --> 00:13:00,665
on the other three robberies.
138
00:13:00,791 --> 00:13:03,582
This is the first one
that's been close to London.
139
00:13:03,875 --> 00:13:05,999
Tell me about
this M. Marcus Hardman.
140
00:13:06,541 --> 00:13:08,207
He's a jewelry collector.
141
00:13:09,500 --> 00:13:11,749
Something of a celebrity
in his own way.
142
00:13:11,916 --> 00:13:13,915
Throws a lot of parties,
that sort of thing.
143
00:13:14,041 --> 00:13:15,457
A collector, do you say?
144
00:13:16,541 --> 00:13:18,749
JAPP: Yes.
Natural target, I suppose.
145
00:13:19,833 --> 00:13:21,624
And yet, in other circumstances,
146
00:13:21,750 --> 00:13:24,165
perhaps also
the natural suspect.
147
00:13:41,958 --> 00:13:43,832
JAPP: They were in the garden
when it happened.
148
00:13:43,958 --> 00:13:45,332
Some sort of concert.
149
00:13:45,750 --> 00:13:46,832
HASTINGS:
In the garden?
150
00:13:46,958 --> 00:13:48,374
JAPP:
There's a marquee.
151
00:13:48,500 --> 00:13:49,749
Sir.
152
00:13:50,333 --> 00:13:52,249
JAPP: You were the constable
on duty last night?
153
00:13:52,375 --> 00:13:53,290
Yes, sir.
154
00:13:53,416 --> 00:13:54,957
Tell us what happened, then.
155
00:13:55,083 --> 00:13:56,332
I was on my beat, sir.
156
00:13:56,500 --> 00:13:59,707
I walked past Mr. Hardman's
house about half past 10:00.
157
00:13:59,875 --> 00:14:01,124
JAPP:
And?
158
00:14:03,000 --> 00:14:04,749
Well, sir, I did see something.
159
00:14:05,875 --> 00:14:07,124
A vagrant.
160
00:14:07,416 --> 00:14:09,624
He was going the other way.
Down there.
161
00:14:09,791 --> 00:14:13,249
That vagrant could have had a
£10,000 necklace in his pocket.
162
00:14:14,708 --> 00:14:15,999
I wasn't to know, sir.
163
00:14:17,958 --> 00:14:19,207
Indeed not.
164
00:14:20,041 --> 00:14:21,249
Thank you, Officer.
165
00:14:21,375 --> 00:14:24,499
You've been most assiduous
in your duties.
166
00:14:28,833 --> 00:14:30,915
It's a ghastly thing.
Just ghastly.
167
00:14:31,541 --> 00:14:33,290
I mean, the publicity
will destroy me.
168
00:14:33,416 --> 00:14:34,499
When did you notice
169
00:14:34,625 --> 00:14:36,165
that the jewelry was absent,
M. Hardman?
170
00:14:36,291 --> 00:14:37,457
It was this morning.
171
00:14:37,583 --> 00:14:39,124
I got up late
after last night's concert.
172
00:14:39,250 --> 00:14:41,499
We had Nacora play,
and Katherine Bird.
173
00:14:42,791 --> 00:14:44,082
I came into the room --
174
00:14:44,666 --> 00:14:46,707
my beautiful emerald necklace.
175
00:14:47,000 --> 00:14:48,749
But it is insured, Mr. Hardman?
176
00:14:49,000 --> 00:14:50,165
- Insured?
- Is it?
177
00:14:50,291 --> 00:14:51,707
Well, of course it's insured!
178
00:14:51,833 --> 00:14:52,874
That's not the point.
179
00:14:53,000 --> 00:14:54,499
It's irreplaceable.
180
00:14:54,625 --> 00:14:57,499
It used to belong to
Catherine de Medici, you know.
181
00:14:59,000 --> 00:15:02,457
It's through here.
182
00:15:06,708 --> 00:15:07,957
M. Hardman?
183
00:15:09,625 --> 00:15:11,707
This window,
it is kept locked, yes?
184
00:15:14,083 --> 00:15:15,332
Of course.
185
00:15:15,916 --> 00:15:17,582
I'll show you the safe.
186
00:15:21,833 --> 00:15:23,915
What's different
about this window?
187
00:15:24,041 --> 00:15:25,957
It looks just like
all the others.
188
00:15:26,125 --> 00:15:28,499
But there is one significant
difference, mon ami.
189
00:15:28,625 --> 00:15:30,957
It is at this point
the climbing plant outside
190
00:15:31,083 --> 00:15:32,332
almost reaches the sill.
191
00:15:32,458 --> 00:15:33,915
And M. Hardman is, I think,
192
00:15:34,333 --> 00:15:36,582
a little overconfident
about the latches.
193
00:15:42,500 --> 00:15:44,540
JAPP:
Has anything been touched?
194
00:15:45,250 --> 00:15:46,457
HARDMAN:
No, Chief Inspector.
195
00:15:46,583 --> 00:15:48,415
This is just how it was
when I came in.
196
00:15:48,541 --> 00:15:51,124
The safe was open,
and the emeralds were gone.
197
00:15:53,916 --> 00:15:55,290
So what's this, then?
198
00:15:56,000 --> 00:15:57,665
Is this yours, Mr. Hardman?
199
00:15:58,833 --> 00:16:00,082
HARDMAN:
No.
200
00:16:00,666 --> 00:16:03,749
What do you make of this,
Poirot?
201
00:16:10,416 --> 00:16:11,665
It is a glove of a man --
202
00:16:13,000 --> 00:16:16,957
a man with small hands.
203
00:16:21,333 --> 00:16:24,165
What have we here?
204
00:16:35,250 --> 00:16:36,499
Cigarette case.
205
00:16:38,875 --> 00:16:41,874
Empty.
206
00:16:44,833 --> 00:16:46,249
With the initials B.P.
207
00:16:46,958 --> 00:16:48,207
JAPP:
B.P.
208
00:16:48,458 --> 00:16:50,540
Is that of any significance
to you, M. Hardman?
209
00:16:50,666 --> 00:16:53,790
Well, yes, I suppose it could
belong to Bernard Parker.
210
00:16:55,000 --> 00:16:56,207
And who is he, sir?
211
00:16:56,333 --> 00:16:57,249
Young friend of mine.
212
00:16:57,375 --> 00:16:59,040
Uh, a business associate.
213
00:16:59,791 --> 00:17:01,332
The glove could be his, too.
214
00:17:01,750 --> 00:17:02,665
What makes you say that?
215
00:17:02,791 --> 00:17:04,749
Well, he'd lost it.
He'd lost both his gloves.
216
00:17:04,875 --> 00:17:06,540
At least, that's what he said.
217
00:17:08,000 --> 00:17:08,957
[ Bell ringing ]
218
00:17:09,083 --> 00:17:10,165
Excuse me.
219
00:17:10,291 --> 00:17:11,874
So what do you think, Poirot?
220
00:17:13,416 --> 00:17:14,874
I think that it is strange.
221
00:17:17,208 --> 00:17:19,165
The glove and the cigarette
case, it is,
222
00:17:19,291 --> 00:17:21,165
as you might say,
the double clue.
223
00:17:21,291 --> 00:17:22,957
Twice as much for us to work on.
224
00:17:23,916 --> 00:17:25,915
It is too much, Hastings,
too much.
225
00:17:27,458 --> 00:17:29,374
To leave the glove
inside the safe...
226
00:17:29,500 --> 00:17:31,290
JAPP:
Perhaps he was in a hurry.
227
00:17:31,833 --> 00:17:33,957
Someone could have
disturbed him.
228
00:17:36,750 --> 00:17:37,999
Poirot?
229
00:17:39,291 --> 00:17:40,874
HARDMAN:
May I introduce you?
230
00:17:41,000 --> 00:17:43,124
This is
the Countess Vera Rossakoff.
231
00:17:44,333 --> 00:17:46,540
She was here at the party
last night.
232
00:17:52,250 --> 00:17:53,665
Enchanté, madame.
233
00:17:55,458 --> 00:17:58,040
Et moi aussi, monsieur.
234
00:18:00,833 --> 00:18:05,999
Hercule Poirot at your service,
madame.
235
00:18:13,875 --> 00:18:16,124
What beautiful gardens,
M. Poirot.
236
00:18:17,625 --> 00:18:19,415
It is so good of you
to escort me.
237
00:18:20,708 --> 00:18:23,124
I wanted to bring you somewhere
that was worthy of you.
238
00:18:23,250 --> 00:18:25,249
You mustn't flatter me,
M. Poirot.
239
00:18:25,458 --> 00:18:26,624
You will make me cry.
240
00:18:26,750 --> 00:18:28,874
I have been so lonely
since I arrived,
241
00:18:29,500 --> 00:18:30,957
and it's been a lovely day.
242
00:18:32,083 --> 00:18:33,499
Yes. I also know what it is
243
00:18:33,875 --> 00:18:36,207
to come to a new country
and to know no one.
244
00:18:37,750 --> 00:18:39,957
Of course.
You yourself are a refugee.
245
00:18:41,208 --> 00:18:42,457
Yes.
246
00:18:44,000 --> 00:18:45,999
I was head of the police
in Belgium.
247
00:18:46,250 --> 00:18:47,790
But then came the Great War.
248
00:18:48,875 --> 00:18:50,165
I was forced to leave.
249
00:18:50,416 --> 00:18:53,415
I came to England -- to
the village of Styles St. Mary.
250
00:18:56,250 --> 00:18:58,499
But it was a sad and painful
time for me --
251
00:18:58,916 --> 00:19:00,790
so far from my family
and my home.
252
00:19:01,125 --> 00:19:02,374
Poor M. Poirot.
253
00:19:03,375 --> 00:19:05,040
Oh, no, I have had
a good fortune.
254
00:19:05,166 --> 00:19:07,165
My talent,
it has been recognized.
255
00:19:07,791 --> 00:19:09,040
It is reported that I am
256
00:19:09,291 --> 00:19:11,582
the most famous detective
in England.
257
00:19:15,083 --> 00:19:16,332
Is Poirot here?
258
00:19:16,708 --> 00:19:17,707
No, actually not.
259
00:19:17,833 --> 00:19:18,915
- Hastings?
- Yes.
260
00:19:19,041 --> 00:19:20,624
Excuse me.
261
00:19:24,041 --> 00:19:25,290
Where is he?
262
00:19:26,125 --> 00:19:27,457
You all right, Chief Inspector?
263
00:19:27,583 --> 00:19:28,707
No.
I'm not all right.
264
00:19:28,833 --> 00:19:30,457
I'll be lucky
to be chief inspector
265
00:19:30,583 --> 00:19:31,832
by the end of the week.
266
00:19:32,083 --> 00:19:33,082
HASTINGS:
As bad as that, eh?
267
00:19:33,208 --> 00:19:34,832
It's been three days,
Captain Hastings.
268
00:19:34,958 --> 00:19:36,415
Three days, and nothing!
269
00:19:36,541 --> 00:19:38,665
Well, Poirot is on the case,
you know.
270
00:19:39,375 --> 00:19:40,957
Then why aren't you with him?
271
00:19:41,208 --> 00:19:42,457
I don't know.
272
00:19:42,583 --> 00:19:45,082
I suppose he wanted to pursue
his own line of inquiry.
273
00:19:47,916 --> 00:19:50,207
This jewelry business
is going to be the end of me.
274
00:19:50,333 --> 00:19:51,749
Don't worry, old chap.
275
00:19:51,958 --> 00:19:53,207
You know Poirot.
276
00:19:55,250 --> 00:19:56,790
He really is getting somewhere?
277
00:19:56,916 --> 00:20:01,707
Oh, yes, I'm sure he's
on the right track.
278
00:20:05,875 --> 00:20:09,290
And so you are investigating
the case of the stolen jewelry?
279
00:20:10,125 --> 00:20:12,040
It seems a simple matter,
madame.
280
00:20:12,583 --> 00:20:15,332
To England's most famous
detective, of course.
281
00:20:16,375 --> 00:20:17,624
Do you suspect me?
282
00:20:18,625 --> 00:20:19,874
Ha!
Should I?
283
00:20:20,166 --> 00:20:21,374
I was there.
284
00:20:21,500 --> 00:20:23,165
That is true.
[ Chuckles ]
285
00:20:24,208 --> 00:20:27,457
So, tell me, madame, why did you
return the following day?
286
00:20:28,458 --> 00:20:30,665
I had an appointment
with Mr. Hardman.
287
00:20:33,625 --> 00:20:37,915
I was considering selling
some of my own jewelry.
288
00:20:46,125 --> 00:20:50,415
I had a house like this
once in Petrograd.
289
00:20:52,791 --> 00:20:54,040
First the house.
290
00:20:57,166 --> 00:20:58,499
Then a wing in the house.
291
00:21:00,666 --> 00:21:01,915
Then a room in the wing.
292
00:21:03,208 --> 00:21:04,457
And now nothing.
293
00:21:05,333 --> 00:21:07,874
But that does not make you
the thief, madame.
294
00:21:08,041 --> 00:21:10,165
No.
295
00:21:13,375 --> 00:21:14,874
Life itself is the thief.
296
00:21:17,125 --> 00:21:21,624
It has taken everything I had.
297
00:21:41,708 --> 00:21:43,957
Well, I suppose it had to happen
one day.
298
00:21:45,458 --> 00:21:47,457
He's really quite taken,
you know.
299
00:21:49,000 --> 00:21:50,915
Are you sure, Captain Hastings?
300
00:21:52,041 --> 00:21:53,540
You should have seen him.
301
00:21:54,166 --> 00:21:57,249
Well, anyway, we haven't seen
him, not for three days.
302
00:21:57,500 --> 00:21:58,790
That's not like him.
303
00:22:00,125 --> 00:22:01,624
What about poor old Japp?
304
00:22:02,416 --> 00:22:04,415
Looks like he could be
for the chop.
305
00:22:04,666 --> 00:22:05,957
If only we could help.
306
00:22:06,958 --> 00:22:08,207
Maybe we can.
307
00:22:09,458 --> 00:22:10,582
How?
308
00:22:10,708 --> 00:22:12,707
Look, according
to Marcus Hardman,
309
00:22:12,833 --> 00:22:15,499
only four people went into
the house during the concert.
310
00:22:15,625 --> 00:22:17,457
That's when the jewels
were taken.
311
00:22:17,583 --> 00:22:19,499
Bernard Parker,
Martin Johnstone,
312
00:22:19,625 --> 00:22:21,624
Lady Runcorn,
and the countess.
313
00:22:22,166 --> 00:22:23,415
Suppose it was her!
314
00:22:24,583 --> 00:22:25,999
No, it can't have been her.
315
00:22:26,125 --> 00:22:27,790
I mean, I hope to God it wasn't.
316
00:22:28,500 --> 00:22:29,749
So what can we do?
317
00:22:30,000 --> 00:22:31,457
Well, we can talk
to the other three
318
00:22:31,583 --> 00:22:32,999
and solve the case ourselves.
319
00:22:36,625 --> 00:22:39,499
I know old Japp suspects that
tramp the constable spotted,
320
00:22:39,625 --> 00:22:41,207
but I think we should speak
to them all,
321
00:22:41,333 --> 00:22:44,040
starting with Mr. Johnstone.
322
00:22:48,375 --> 00:22:49,624
How dare you, sir?
323
00:22:52,083 --> 00:22:53,540
If I want a jewel necklace,
324
00:22:54,875 --> 00:22:57,124
I can afford to go into a shop
and buy one!
325
00:22:58,791 --> 00:23:00,874
In fact, I can afford
to buy the shop.
326
00:23:02,875 --> 00:23:05,540
So why did you go back
into the house, Mr. Johnstone?
327
00:23:05,666 --> 00:23:07,749
The call of nature,
if you must know.
328
00:23:11,208 --> 00:23:13,332
Were there any witnesses?
329
00:23:23,958 --> 00:23:25,207
So, Lady Runcorn,
330
00:23:26,625 --> 00:23:28,832
you don't deny that you went
back into the house.
331
00:23:28,958 --> 00:23:31,415
But I just told you that,
Captain Hastings.
332
00:23:32,375 --> 00:23:33,624
Hmm.
333
00:23:33,916 --> 00:23:35,665
Did you see anyone else inside?
334
00:23:35,875 --> 00:23:39,165
Yes, there was someone coming
out of the downstairs bathroom.
335
00:23:39,291 --> 00:23:40,749
But I didn't see who it was.
336
00:23:41,875 --> 00:23:44,124
Why were you in the house,
Lady Runcorn?
337
00:23:46,083 --> 00:23:47,540
I went to fetch my handbag.
338
00:23:49,041 --> 00:23:53,165
I'd left it inside.
339
00:23:58,708 --> 00:24:00,499
POIROT:
Eh bien, Countess.
340
00:24:00,708 --> 00:24:02,749
Tomorrow I will take you
to the Tate Gallery
341
00:24:02,875 --> 00:24:05,124
to see their collection
of the Turners.
342
00:24:05,500 --> 00:24:08,582
But I find these expressionist
painters so exciting.
343
00:24:09,000 --> 00:24:10,332
Don't you, Hercule?
344
00:24:11,333 --> 00:24:12,582
In part, yes.
345
00:24:14,833 --> 00:24:16,374
Do you know, I do not believe
346
00:24:16,500 --> 00:24:18,707
that there is anyone
of my acquaintance
347
00:24:18,833 --> 00:24:20,249
who calls me by that name.
348
00:24:21,000 --> 00:24:22,207
Oh.
349
00:24:22,333 --> 00:24:23,582
I am so sorry.
350
00:24:23,958 --> 00:24:25,207
Excuse me.
351
00:24:25,875 --> 00:24:27,124
Madame.
352
00:24:29,708 --> 00:24:31,457
Now, this I find most pleasing.
353
00:24:33,125 --> 00:24:34,290
Marc Chagall.
354
00:24:34,416 --> 00:24:36,082
Another Russian in exile.
355
00:24:36,916 --> 00:24:38,499
He lives in Paris, I believe.
356
00:24:39,666 --> 00:24:41,665
A constructivist, they call him.
357
00:24:42,791 --> 00:24:45,207
But one only has to look
at his work to see --
358
00:24:46,958 --> 00:24:48,207
Yes?
359
00:24:49,083 --> 00:24:50,374
He is still in Russia.
360
00:24:50,916 --> 00:24:52,165
He never left.
361
00:24:53,000 --> 00:24:54,332
Like you, Countess.
362
00:24:54,875 --> 00:24:56,124
Oh, no.
363
00:24:56,625 --> 00:24:58,124
It's another world now.
364
00:24:59,958 --> 00:25:01,207
Stalin, Hitler.
365
00:25:01,958 --> 00:25:05,332
Everywhere you look,
it's all changing.
366
00:25:12,916 --> 00:25:15,165
HASTINGS:
Goodbye, Lady Runcorn.
367
00:25:15,333 --> 00:25:19,374
Goodbye, Captain Hastings.
368
00:25:23,458 --> 00:25:25,165
Captain Hastings, look.
369
00:25:26,916 --> 00:25:28,165
"B.P."
370
00:25:29,375 --> 00:25:30,624
Bernard Parker!
371
00:25:32,083 --> 00:25:33,874
Yes, I do some work
for Marcus --
372
00:25:36,541 --> 00:25:37,790
Mr. Hardman.
373
00:25:38,750 --> 00:25:40,999
I arrange his more
insalubrious deals.
374
00:25:43,750 --> 00:25:45,082
What do you mean by that?
375
00:25:45,708 --> 00:25:48,165
When the client doesn't
want his or her name
376
00:25:48,625 --> 00:25:51,165
dragged through the mud,
I act as a sort of...
377
00:25:51,666 --> 00:25:52,915
go-between.
378
00:25:53,041 --> 00:25:54,207
I don't --
379
00:25:54,333 --> 00:25:57,124
In high society, Captain,
nobody is ever hard up.
380
00:25:58,166 --> 00:26:00,040
At least,
they don't admit to it.
381
00:26:00,666 --> 00:26:02,915
So when they are hard up,
they come to me.
382
00:26:03,833 --> 00:26:05,082
And I go to Marcus.
383
00:26:06,916 --> 00:26:08,499
Have you lost a glove,
Mr. Parker?
384
00:26:08,625 --> 00:26:09,874
Oh, the glove.
385
00:26:11,166 --> 00:26:13,207
That simply loathsome
Inspector Snapp
386
00:26:13,333 --> 00:26:15,665
has already been on to me
about the glove.
387
00:26:15,791 --> 00:26:17,707
Do you know
he wanted to arrest me?
388
00:26:19,000 --> 00:26:20,249
Was it yours?
389
00:26:20,708 --> 00:26:21,790
PARKER:
Yes,
390
00:26:21,916 --> 00:26:24,707
but I've told him, I had both my
gloves when the concert began,
391
00:26:24,833 --> 00:26:26,915
and that was the last time
I saw them.
392
00:26:27,416 --> 00:26:29,082
And as for the cigarette case,
393
00:26:29,291 --> 00:26:31,374
I've never seen it before
in my life.
394
00:26:32,166 --> 00:26:33,457
It had your initials.
395
00:26:33,583 --> 00:26:36,415
Oh, my dear, I'm sure you'll
find plenty of people in London
396
00:26:36,541 --> 00:26:37,957
with the initials B.P.
397
00:26:40,083 --> 00:26:41,332
By the way,
398
00:26:41,625 --> 00:26:43,624
have you ever done
any embroidery?
399
00:26:44,250 --> 00:26:45,499
Embroidery?
400
00:26:47,375 --> 00:26:48,832
You know -- needlework.
401
00:26:48,958 --> 00:26:50,165
That sort of thing.
402
00:26:50,291 --> 00:26:51,540
No.
403
00:26:52,750 --> 00:26:53,999
[ Giggles ]
404
00:26:55,291 --> 00:26:58,290
No.
405
00:27:00,875 --> 00:27:02,540
And what of the perfect crime?
406
00:27:05,291 --> 00:27:06,999
It is an illusion, Countess.
407
00:27:08,000 --> 00:27:09,249
Maybe.
408
00:27:10,333 --> 00:27:12,457
But let me tell you
something I heard.
409
00:27:13,708 --> 00:27:16,290
It was a robbery
like the one at Mr. Hardman's,
410
00:27:17,041 --> 00:27:18,790
but this time, it was diamonds.
411
00:27:20,291 --> 00:27:21,540
Please go on.
412
00:27:21,958 --> 00:27:23,874
Twelve people sat down
to dinner.
413
00:27:24,958 --> 00:27:26,540
The safe was in the next room.
414
00:27:27,500 --> 00:27:30,165
The hostess herself had checked
that the diamonds were in place
415
00:27:30,291 --> 00:27:31,832
before the meal had begun.
416
00:27:32,083 --> 00:27:33,332
And after?
417
00:27:33,458 --> 00:27:34,707
The safe was open
418
00:27:36,291 --> 00:27:37,540
and empty.
419
00:27:38,125 --> 00:27:39,540
And there were no clues?
420
00:27:39,708 --> 00:27:40,832
None.
421
00:27:40,958 --> 00:27:42,582
It is strange
that you should choose
422
00:27:42,708 --> 00:27:43,749
to relate this to me, Countess.
423
00:27:43,875 --> 00:27:44,832
I also have read of it.
424
00:27:44,958 --> 00:27:45,874
Yes?
425
00:27:46,000 --> 00:27:47,499
Oh, yes.
The Atterton diamonds.
426
00:27:47,625 --> 00:27:49,499
And it is true that the police,
they were confounded,
427
00:27:49,625 --> 00:27:52,499
but that is because they look
with the eyes that is too...
428
00:27:52,625 --> 00:27:53,874
English.
429
00:27:54,375 --> 00:27:55,707
I don't understand.
430
00:27:56,125 --> 00:27:58,415
Well, they see the dukes
and the duchesses,
431
00:27:58,541 --> 00:28:00,374
the lords and the ladies,
but they fail to ask themselves
432
00:28:00,500 --> 00:28:02,082
the one simple question.
433
00:28:02,583 --> 00:28:03,832
Which is?
434
00:28:03,958 --> 00:28:05,624
What person was at that dinner
435
00:28:06,666 --> 00:28:08,874
who was also at the soiree
of M. Hardman
436
00:28:09,041 --> 00:28:12,249
and on two other occasions
when some jewels were stolen?
437
00:28:13,125 --> 00:28:15,582
So you are saying
the police cannot solve it
438
00:28:17,250 --> 00:28:19,957
because they are too English?
439
00:28:21,666 --> 00:28:25,707
Or because the culprit,
he is not English enough.
440
00:28:37,208 --> 00:28:39,124
Thank you for
a really lovely day.
441
00:28:39,958 --> 00:28:41,749
Countess.
442
00:28:56,458 --> 00:28:57,874
Will I see you tomorrow?
443
00:28:58,833 --> 00:28:59,790
For a déjeuner?
444
00:28:59,916 --> 00:29:01,165
Oui.
445
00:29:01,666 --> 00:29:05,207
The Carlton Hotel.
446
00:29:21,291 --> 00:29:24,124
Bernard Parker must have been
in love with Lady Runcorn.
447
00:29:24,250 --> 00:29:26,957
He gave her the embroidery,
but lied about it to us.
448
00:29:27,083 --> 00:29:29,082
I think Johnstone
was lying, as well.
449
00:29:29,208 --> 00:29:30,457
I'm sure it's him.
450
00:29:32,416 --> 00:29:33,707
POIROT:
[ Practicing Russian alphabet ]
451
00:29:33,833 --> 00:29:35,082
I say, Poirot.
452
00:29:35,583 --> 00:29:36,999
Learning Russian?
453
00:29:37,958 --> 00:29:39,207
I wonder why.
454
00:29:40,083 --> 00:29:42,290
It has been an invaluable aid,
mon ami.
455
00:29:42,750 --> 00:29:45,415
Yes, I couldn't get past
the alphabet, myself.
456
00:29:45,875 --> 00:29:47,665
No, it is indeed complicated.
457
00:29:48,375 --> 00:29:49,665
Yes, like this case.
458
00:29:50,250 --> 00:29:51,457
The stolen jewels?
459
00:29:51,583 --> 00:29:53,999
We've been investigating,
Mr. Poirot.
460
00:29:54,333 --> 00:29:56,124
You're not the only private
detective in London, you know.
461
00:29:56,250 --> 00:29:57,540
This is true, mon ami.
462
00:30:02,083 --> 00:30:07,624
Eh bien, tell me all
that you have discovered.
463
00:30:12,083 --> 00:30:15,332
So we think Bernard Parker
is blackmailing Lady Runcorn.
464
00:30:15,791 --> 00:30:17,874
LEMON: We've discovered
she has huge debts,
465
00:30:18,000 --> 00:30:20,707
and she's recently sent
four paintings to auction.
466
00:30:20,833 --> 00:30:22,957
She must have sold them
to pay him off.
467
00:30:23,208 --> 00:30:25,207
POIROT: So you say Lady Runcorn
requires money?
468
00:30:25,333 --> 00:30:26,415
Yes.
469
00:30:26,541 --> 00:30:28,874
So is it not more likely
that Lady Runcorn
470
00:30:29,541 --> 00:30:31,457
would meet with
M. Bernard Parker
471
00:30:32,375 --> 00:30:34,499
to discuss the selling
of her jewels?
472
00:30:35,041 --> 00:30:36,957
That is his occupation,
is it not?
473
00:30:37,333 --> 00:30:39,207
Ah, but what about
the embroidery?
474
00:30:39,333 --> 00:30:40,374
He signed it "B.P."
475
00:30:40,500 --> 00:30:43,082
But then I wonder
what Lady Runcorn was called
476
00:30:44,041 --> 00:30:45,957
before she became Lady Runcorn.
477
00:30:46,416 --> 00:30:47,665
Oh.
478
00:30:48,041 --> 00:30:49,624
Oh, I hadn't thought of that.
479
00:30:49,875 --> 00:30:52,790
If you are to be Hercule Poirot,
you must think of everything.
480
00:31:01,541 --> 00:31:02,790
Lady Runcorn.
481
00:31:04,250 --> 00:31:06,082
Born Beatrice Palmerston.
482
00:31:08,416 --> 00:31:09,665
B.P.
483
00:31:10,083 --> 00:31:12,332
He's right.
484
00:31:17,291 --> 00:31:18,999
So, all right, then, Poirot.
485
00:31:19,333 --> 00:31:20,582
What do you think?
486
00:31:21,083 --> 00:31:23,915
I think, Hastings, you must ask
yourself one question.
487
00:31:24,041 --> 00:31:25,290
Yes?
488
00:31:25,500 --> 00:31:26,415
The tramp.
489
00:31:26,541 --> 00:31:27,957
What was he doing there?
490
00:31:28,208 --> 00:31:29,374
And the answer?
491
00:31:29,500 --> 00:31:31,915
You will find only by returning
to the home
492
00:31:32,083 --> 00:31:33,457
of M. Marcus Hardman.
493
00:31:34,041 --> 00:31:35,665
I suggest that you go tomorrow.
494
00:31:35,791 --> 00:31:36,790
Well, what about you?
495
00:31:36,916 --> 00:31:38,832
This case does not
interest Poirot.
496
00:31:38,958 --> 00:31:40,374
I have no enthusiasm for it.
497
00:31:40,500 --> 00:31:42,749
And it is as you yourself say,
Hastings.
498
00:31:44,291 --> 00:31:46,582
There are other
private detectives.
499
00:31:47,333 --> 00:31:48,582
Yes, I'm sure.
500
00:31:49,458 --> 00:31:50,957
What about poor old Japp?
501
00:31:51,958 --> 00:31:55,332
Hmm.
502
00:31:58,291 --> 00:31:59,915
JAPP:
No, sir, nothing as yet, sir.
503
00:32:00,041 --> 00:32:01,915
But I am following up
a few leads.
504
00:32:03,375 --> 00:32:06,707
Uh, well, no, sir, they haven't
actually led anywhere yet.
505
00:32:06,875 --> 00:32:10,540
Well, if you could just give me
a little bit more time --
506
00:32:13,416 --> 00:32:14,665
48 hours?
507
00:32:15,208 --> 00:32:19,165
Well, I was hoping for a little
bit more time than that, sir.
508
00:32:21,916 --> 00:32:24,790
I can assure you, sir,
your wife is perfectly safe.
509
00:32:24,916 --> 00:32:29,290
If you'd like to put her on,
I can assure her myself, sir.
510
00:32:31,750 --> 00:32:33,624
No, sir, I didn't mean that,
sir.
511
00:32:34,875 --> 00:32:37,457
Right, sir.
512
00:32:39,875 --> 00:32:41,124
Yes, sir.
513
00:32:41,416 --> 00:32:42,665
I am working on it, sir.
514
00:32:43,500 --> 00:32:46,749
I'll do that, sir.
515
00:32:59,041 --> 00:33:01,249
Thank you.
516
00:33:04,583 --> 00:33:05,832
Good evening.
517
00:33:06,791 --> 00:33:10,082
Please allow me
to introduce myself.
518
00:33:16,541 --> 00:33:17,790
Poirot?
519
00:33:18,625 --> 00:33:20,124
Not the Hercule Poirot?
520
00:33:21,291 --> 00:33:22,540
The very same.
521
00:33:22,708 --> 00:33:23,832
Please, sit down, sir.
522
00:33:23,958 --> 00:33:25,124
No, thank you.
523
00:33:25,250 --> 00:33:26,499
What can we do for you?
524
00:33:27,166 --> 00:33:29,540
I have a friend who requires
my immediate help.
525
00:33:29,666 --> 00:33:31,790
But I cannot help,
and so I turn to you.
526
00:33:32,875 --> 00:33:35,540
You mean you want us to sort of
deputize for you?
527
00:33:37,250 --> 00:33:38,499
Oui, c'est ça.
528
00:33:39,250 --> 00:33:40,665
You must act on my behalf.
529
00:33:41,500 --> 00:33:42,957
REDFERN:
It must be something important
530
00:33:43,083 --> 00:33:45,207
for you to ask for our help,
M. Poirot.
531
00:33:45,500 --> 00:33:48,290
It is a matter of the utmost
importance, monsieur.
532
00:33:48,416 --> 00:33:49,915
There is a reputation --
533
00:33:50,708 --> 00:33:52,707
No, there is a life
that is at stake.
534
00:33:56,041 --> 00:33:59,040
But Hercule Poirot
is not involved.
535
00:34:03,583 --> 00:34:05,082
HASTINGS:
The tramp.
536
00:34:06,083 --> 00:34:07,749
What was the tramp doing here?
537
00:34:08,250 --> 00:34:10,249
I can't see how wandering around
the grounds
538
00:34:10,375 --> 00:34:12,040
is going to give us the answer.
539
00:34:12,166 --> 00:34:14,332
LEMON: Let's be methodical,
Captain Hastings.
540
00:34:14,458 --> 00:34:17,249
Mr. Poirot must have a reason
for sending us here.
541
00:34:17,541 --> 00:34:19,457
Four people went
into that house.
542
00:34:20,083 --> 00:34:22,415
You'd have thought one of them
must have done it.
543
00:34:22,541 --> 00:34:24,040
How about Lady Runcorn?
544
00:34:24,708 --> 00:34:26,499
If her name was
Beatrice Palmerston once,
545
00:34:26,625 --> 00:34:29,040
the cigarette case
could have belonged to her.
546
00:34:29,166 --> 00:34:30,415
B.P.
547
00:34:31,041 --> 00:34:33,499
Maybe she was working
with Bernard Parker.
548
00:34:33,916 --> 00:34:35,957
They were in the house
at the same time.
549
00:34:36,083 --> 00:34:37,915
What about that wretched tramp?
550
00:34:38,041 --> 00:34:39,915
I just don't see
where he fits in.
551
00:34:40,500 --> 00:34:42,374
Miss Lemon, look!
Over there.
552
00:34:43,333 --> 00:34:44,582
LEMON:
it's him.
553
00:34:45,708 --> 00:34:46,790
Wait here.
554
00:34:46,916 --> 00:34:48,165
Hey, you!
Stop!
555
00:34:50,166 --> 00:34:51,749
Captain Hastings!
He's got a gun!
556
00:35:00,291 --> 00:35:01,540
Are you all right?
557
00:35:02,583 --> 00:35:03,832
I think so.
558
00:35:04,583 --> 00:35:06,749
- [ Engine turns over ]
- Listen.
559
00:35:09,708 --> 00:35:11,915
Well, that's the first tramp
I've seen
560
00:35:12,541 --> 00:35:14,374
behind the wheel of an MG.
561
00:35:17,416 --> 00:35:18,374
HASTINGS:
Ow!
562
00:35:18,500 --> 00:35:20,540
It's iodine, Captain Hastings.
563
00:35:21,083 --> 00:35:22,332
I said it'd sting.
564
00:35:22,750 --> 00:35:24,332
It is me who suffers, my friend,
565
00:35:24,458 --> 00:35:25,790
to think that I sent you.
566
00:35:26,583 --> 00:35:27,915
Oh, it's not your fault, Poirot.
567
00:35:28,041 --> 00:35:29,374
But, yes, Hastings.
568
00:35:29,958 --> 00:35:31,790
It was me who sent you
to the house,
569
00:35:31,916 --> 00:35:33,499
and but for your speed
and agility --
570
00:35:33,625 --> 00:35:35,415
He fired four times, Mr. Poirot!
571
00:35:36,958 --> 00:35:37,999
I know, Miss Lemon.
572
00:35:38,125 --> 00:35:40,249
Did you know the tramp
would come back?
573
00:35:40,375 --> 00:35:41,707
No, but I am an imbecile.
574
00:35:42,041 --> 00:35:43,707
I see only half of the picture.
575
00:35:43,833 --> 00:35:45,124
I don't even see that.
576
00:35:46,125 --> 00:35:47,874
Miss Lemon, would you be so good
577
00:35:48,333 --> 00:35:50,749
as to telephone
the Chief Inspector Japp?
578
00:35:51,333 --> 00:35:53,707
Ask him to meet us at the home
of Marcus Hardman.
579
00:35:53,833 --> 00:35:56,165
What about your lunch
with the countess?
580
00:35:56,291 --> 00:35:57,540
Ah! Well...
581
00:35:59,333 --> 00:36:00,832
we will meet after lunch.
582
00:36:01,125 --> 00:36:02,249
At 3:00.
583
00:36:02,375 --> 00:36:03,832
Where are you taking her?
584
00:36:03,958 --> 00:36:07,832
It is the countess who takes me.
585
00:36:17,375 --> 00:36:18,957
You astonish me, madame.
586
00:36:20,083 --> 00:36:21,499
I am lost in admiration.
587
00:36:22,958 --> 00:36:24,207
It's just a picnic.
588
00:36:24,916 --> 00:36:26,165
[ Sighs ]
589
00:36:26,791 --> 00:36:29,415
We used to have such picnics.
590
00:36:38,041 --> 00:36:39,290
Suppose he --
591
00:36:42,041 --> 00:36:44,915
Poirot and the countess...
592
00:36:46,250 --> 00:36:47,582
He wouldn't.
593
00:36:51,583 --> 00:36:52,832
Would he?
594
00:36:53,083 --> 00:36:54,332
I don't know.
595
00:36:54,458 --> 00:36:56,624
I've never seen him
like this before.
596
00:37:03,208 --> 00:37:04,457
And now a toast.
597
00:37:05,708 --> 00:37:07,290
I shall propose one, if I may.
598
00:37:08,125 --> 00:37:09,374
To crime.
599
00:37:10,166 --> 00:37:11,582
That is a strange toast,
600
00:37:13,916 --> 00:37:15,499
coming from a detective.
601
00:37:15,708 --> 00:37:17,374
And yet it is my raison d'être.
602
00:37:18,625 --> 00:37:19,874
My life is ruled by it.
603
00:37:20,916 --> 00:37:25,124
And it is crime
that has brought us together.
604
00:37:26,583 --> 00:37:31,540
Then, to crime.
605
00:37:32,958 --> 00:37:34,415
LEMON:
He couldn't.
606
00:37:35,708 --> 00:37:38,207
He just couldn't.
607
00:37:41,791 --> 00:37:44,249
You'd be out of a situation.
608
00:37:48,000 --> 00:37:49,665
LEMON:
And what about you?
609
00:37:51,000 --> 00:37:52,249
Oh, I could travel.
610
00:37:53,333 --> 00:37:56,332
I've always had a dream about
South America, you know.
611
00:37:56,458 --> 00:37:57,582
Farming.
612
00:37:57,708 --> 00:37:59,915
You'd miss him, though,
wouldn't you?
613
00:38:01,083 --> 00:38:02,332
Of course I would.
614
00:38:04,708 --> 00:38:08,290
What about you?
615
00:38:15,291 --> 00:38:20,082
I don't want to talk about it.
616
00:38:22,583 --> 00:38:23,832
And now, I think --
617
00:38:25,958 --> 00:38:27,207
Yes.
618
00:38:27,750 --> 00:38:30,874
I have an investigation
with the Chief Inspector Japp.
619
00:38:32,333 --> 00:38:33,749
And it must be resolved.
620
00:38:36,333 --> 00:38:37,790
Is there anything I can do?
621
00:38:39,666 --> 00:38:41,915
This time I fear
the culprit may escape,
622
00:38:44,083 --> 00:38:45,332
or this time,
623
00:38:46,500 --> 00:38:48,249
the culprit may never be named.
624
00:38:50,375 --> 00:38:52,290
That depends entirely upon you.
625
00:38:54,250 --> 00:38:55,499
Me?
626
00:38:56,750 --> 00:38:58,915
I think so.
627
00:39:10,375 --> 00:39:15,124
COUNTESS:
Could this help?
628
00:39:34,291 --> 00:39:37,499
Only four people came into
the house during the concert.
629
00:39:39,625 --> 00:39:41,415
The countess, M. Johnstone,
630
00:39:42,166 --> 00:39:44,290
Lady Runcorn,
and M. Bernard Parker.
631
00:39:44,958 --> 00:39:46,832
The thorough investigation
of my colleagues
632
00:39:46,958 --> 00:39:48,999
eliminated M. Johnstone
and Lady Runcorn.
633
00:39:49,125 --> 00:39:51,499
M. Johnstone,
because he's a very wealthy man.
634
00:39:51,625 --> 00:39:52,707
And Lady Runcorn?
635
00:39:52,833 --> 00:39:54,290
Lady Runcorn because
636
00:39:55,166 --> 00:39:57,249
she came to the house
in order to meet
637
00:39:58,500 --> 00:39:59,999
with M. Bernard Parker.
638
00:40:00,916 --> 00:40:02,374
Is that not so, M. Hardman?
639
00:40:03,916 --> 00:40:05,165
Yes.
640
00:40:05,708 --> 00:40:06,957
But no one must know.
641
00:40:08,041 --> 00:40:09,374
My whole business --
642
00:40:10,166 --> 00:40:11,957
it thrives on nobody knowing.
643
00:40:13,583 --> 00:40:15,040
POIROT:
D'accord.
644
00:40:15,416 --> 00:40:17,249
And finally,
there is the countess,
645
00:40:17,375 --> 00:40:19,957
who entered the house
in order to get her coat.
646
00:40:21,541 --> 00:40:22,707
Her coat?
647
00:40:22,833 --> 00:40:24,582
I thought it was a warm evening.
648
00:40:25,083 --> 00:40:26,874
Yes, it was, Chief Inspector.
649
00:40:28,083 --> 00:40:30,540
But I had been outside
for more than an hour.
650
00:40:31,041 --> 00:40:32,082
Well, yes, but --
651
00:40:32,208 --> 00:40:33,624
COUNTESS:
And forgive me,
652
00:40:33,750 --> 00:40:36,874
but if that Japanese contralto
had sung one more high note,
653
00:40:37,000 --> 00:40:38,790
my head would have shattered.
654
00:40:39,083 --> 00:40:41,374
POIROT: And while you were
inside, Countess,
655
00:40:41,500 --> 00:40:42,874
you caught sight of a figure,
non?
656
00:40:43,000 --> 00:40:44,957
And you disturbed him,
n'est-ce pas?
657
00:40:45,083 --> 00:40:46,665
Yes, but I only glimpsed him.
658
00:40:47,791 --> 00:40:49,290
POIROT:
Going where?
659
00:40:49,666 --> 00:40:51,249
From this room to the window.
660
00:40:52,250 --> 00:40:53,499
Ah, yes.
661
00:40:53,666 --> 00:40:55,582
The window
with a climbing plant.
662
00:40:56,958 --> 00:40:58,415
That brings us to the tramp
663
00:40:59,458 --> 00:41:01,582
and one very important
question --
664
00:41:02,750 --> 00:41:03,999
why did he come back?
665
00:41:05,625 --> 00:41:08,499
Yes, and how could he afford
an MG, for that matter?
666
00:41:08,625 --> 00:41:10,040
The tramp who was no tramp
667
00:41:11,083 --> 00:41:12,582
used the climbing plant
668
00:41:12,875 --> 00:41:14,415
in order to enter the house.
669
00:41:15,541 --> 00:41:17,874
Now, for him,
the window was no obstacle.
670
00:41:18,208 --> 00:41:20,290
The safe, also,
he opened with ease.
671
00:41:21,125 --> 00:41:22,457
JAPP:
So what about the clues?
672
00:41:22,583 --> 00:41:24,290
The glove belonged
to M. Bernard Parker.
673
00:41:24,416 --> 00:41:26,499
It was put there
to incriminate him.
674
00:41:27,375 --> 00:41:29,207
The case belonged
to Lady Runcorn --
675
00:41:29,333 --> 00:41:32,082
or Beatrice Palmerston,
as once she was called.
676
00:41:32,791 --> 00:41:34,540
But always, I think,
she will deny it.
677
00:41:34,666 --> 00:41:35,624
Why?
678
00:41:35,750 --> 00:41:37,957
Because she brought it here
in order to sell it.
679
00:41:38,083 --> 00:41:39,665
She'll never admit that.
680
00:41:39,916 --> 00:41:41,124
She's too proud.
681
00:41:41,250 --> 00:41:43,749
That is quite true, Miss Lemon.
682
00:41:46,458 --> 00:41:48,040
So the tramp took the jewels?
683
00:41:49,291 --> 00:41:50,540
What did he do then?
684
00:41:51,083 --> 00:41:52,249
He returned to the window,
685
00:41:52,375 --> 00:41:54,624
where he was disturbed
by the countess.
686
00:41:55,250 --> 00:41:56,665
He slipped, and he fell.
687
00:41:57,916 --> 00:41:59,165
And the necklace?
688
00:42:01,125 --> 00:42:02,790
The necklace, he dropped,
689
00:42:04,500 --> 00:42:07,165
which is why
he had to come back.
690
00:42:11,125 --> 00:42:12,665
Wait a minute.
691
00:42:40,708 --> 00:42:43,707
I've got it.
692
00:42:50,500 --> 00:42:51,749
Voilà.
693
00:42:52,583 --> 00:42:54,040
Green against green.
694
00:42:54,291 --> 00:42:57,290
My necklace.
695
00:43:00,916 --> 00:43:02,582
JAPP:
What about the tramp?
696
00:43:02,708 --> 00:43:05,374
I'd still like to collar him,
you know, Poirot.
697
00:43:05,583 --> 00:43:09,749
Oui, d'accord, but I fear
it is too late.
698
00:43:47,791 --> 00:43:49,082
What's the matter?
699
00:43:50,791 --> 00:43:52,374
Just something she said.
700
00:43:53,041 --> 00:43:53,957
Who?
701
00:43:54,083 --> 00:43:55,290
The countess.
702
00:43:55,416 --> 00:43:57,332
She said the singer
was Japanese.
703
00:43:58,000 --> 00:44:00,082
It was the pianist
who was Japanese.
704
00:44:00,958 --> 00:44:02,207
What of it?
705
00:44:02,791 --> 00:44:05,749
Well, if she really had been
in the garden for an hour,
706
00:44:05,875 --> 00:44:08,624
surely she would have known.
707
00:44:21,666 --> 00:44:22,915
Good night.
708
00:44:24,083 --> 00:44:26,540
Miss Lemon, I thought
you had already gone.
709
00:44:27,000 --> 00:44:30,332
No, I had some letters
to finish.
710
00:44:36,041 --> 00:44:38,040
You're working late, Mr. Poirot?
711
00:44:38,791 --> 00:44:41,124
Yes, I have from
the Chief Inspector Japp
712
00:44:42,375 --> 00:44:44,332
the reports
of the jewelry thefts.
713
00:44:44,458 --> 00:44:45,957
This work, Miss Lemon --
714
00:44:46,208 --> 00:44:49,124
sometimes it is not
so straightforward.
715
00:44:51,875 --> 00:44:54,082
LEMON: You do work so hard,
Mr. Poirot.
716
00:44:54,875 --> 00:44:57,124
Sometimes I think,
really, you ought --
717
00:44:57,375 --> 00:44:58,624
Yes, Miss Lemon?
718
00:44:59,083 --> 00:45:00,540
Nothing, Mr. Poirot.
719
00:45:01,958 --> 00:45:03,457
Good night, Miss Lemon.
720
00:45:04,375 --> 00:45:05,957
LEMON:
Good night.
721
00:45:39,916 --> 00:45:42,124
POIROT:
Ten minutes until your train.
722
00:45:42,500 --> 00:45:43,749
COUNTESS:
Yes.
723
00:45:44,333 --> 00:45:46,540
POIROT:
And then your ship to America.
724
00:45:46,875 --> 00:45:49,665
Yes.
725
00:45:51,750 --> 00:45:54,040
Thank you.
726
00:46:03,833 --> 00:46:05,957
Madame, you are
the most remarkable,
727
00:46:08,625 --> 00:46:11,040
the most unique woman
that I have ever met.
728
00:46:11,750 --> 00:46:12,999
But also --
729
00:46:13,958 --> 00:46:15,207
Opposites.
730
00:46:16,083 --> 00:46:17,332
C'est ça.
731
00:46:18,500 --> 00:46:21,582
You must continue your work,
and I must continue mine.
732
00:46:24,666 --> 00:46:29,040
But not in the same country.
733
00:46:37,583 --> 00:46:39,082
[ Train whistle blows ]
734
00:46:40,125 --> 00:46:42,374
Countess, please allow me
to introduce
735
00:46:42,583 --> 00:46:44,040
two colleagues of mine --
736
00:46:44,166 --> 00:46:46,040
Messieurs Redfern and Blake.
737
00:46:47,041 --> 00:46:48,499
Good evening, ma'am.
738
00:46:48,625 --> 00:46:51,165
They are, like myself,
private detectives.
739
00:46:53,833 --> 00:46:55,915
Do you really think
I need an escort?
740
00:46:56,583 --> 00:46:57,790
No, no, no, no.
741
00:46:57,916 --> 00:46:59,707
They are for your protection.
742
00:47:00,041 --> 00:47:01,540
During your short visit
in England,
743
00:47:01,666 --> 00:47:03,790
there have been four
very clever robberies.
744
00:47:03,916 --> 00:47:06,457
I would not wish you to be
involved in a fifth.
745
00:47:07,083 --> 00:47:08,332
Of course.
746
00:47:09,791 --> 00:47:11,332
[ Train whistle blows ]
747
00:47:17,833 --> 00:47:19,082
Are they armed?
748
00:47:20,500 --> 00:47:22,915
I believe that M. Redfern
does carry a gun.
749
00:47:23,833 --> 00:47:25,915
Yes, loaded with blanks,
of course.
750
00:47:26,625 --> 00:47:27,874
Ah, yes.
751
00:47:28,000 --> 00:47:29,124
M. Redfern played the tramp
752
00:47:29,250 --> 00:47:31,499
more convincingly
than I had expected.
753
00:47:32,166 --> 00:47:33,624
But pauvre Hastings.
754
00:47:34,708 --> 00:47:36,582
I am afraid
that it was necessary
755
00:47:36,708 --> 00:47:39,040
to lead him off the scent.
756
00:48:04,541 --> 00:48:05,790
[ Whistle blows ]
757
00:48:07,000 --> 00:48:08,249
But I forget.
758
00:48:10,125 --> 00:48:11,624
I have something for you.
759
00:48:12,791 --> 00:48:14,082
A parting present?
760
00:48:15,750 --> 00:48:16,999
A souvenir.
761
00:48:19,458 --> 00:48:20,790
The cigarette case?
762
00:48:22,166 --> 00:48:23,832
POIROT:
The double clue.
763
00:48:26,250 --> 00:48:27,499
It's of no use to me.
764
00:48:29,541 --> 00:48:31,040
It's inscribed "B.P."
765
00:48:33,166 --> 00:48:34,415
Yes.
766
00:48:35,458 --> 00:48:37,374
And yet,
in the Russian alphabet,
767
00:48:37,791 --> 00:48:40,124
a "B" is a "V,"
and a "P" is an "R," is it not?
768
00:48:42,541 --> 00:48:44,915
Vera Rossakoff?
769
00:48:51,333 --> 00:48:52,832
You've been studying.
770
00:48:54,208 --> 00:48:55,540
You will keep it, I hope?
771
00:48:57,791 --> 00:48:59,499
Something to remember me by.
772
00:49:00,791 --> 00:49:02,040
Oh.
773
00:49:03,500 --> 00:49:06,332
I won't forget you.
774
00:49:10,625 --> 00:49:11,874
Hercule.
775
00:49:14,416 --> 00:49:15,665
Nor I you,
776
00:49:17,458 --> 00:49:20,915
Countess.
777
00:49:23,916 --> 00:49:26,165
[ Whistle blows ]
778
00:49:33,750 --> 00:49:37,207
Au revoir.
779
00:50:00,791 --> 00:50:03,999
Ripped by HighCode
53210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.