All language subtitles for Agatha_Christies_Poirot_S03E07_x265_720p_BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,083 --> 00:01:25,832 ANNOUNCER: The train now arriving on Platform 1 2 00:01:26,125 --> 00:01:29,665 is the 5:30 from llfracombe, Barnstaple, Exeter, and Yeovil. 3 00:01:32,458 --> 00:01:34,540 The train now arriving on Platform 1 4 00:01:35,208 --> 00:01:40,832 is the 5:30 from llfracombe, Barnstaple, Exeter, and Yeovil. 5 00:02:21,458 --> 00:02:23,165 Good evening, Countess. 6 00:02:23,500 --> 00:02:25,499 It's an honor to have you with us again. 7 00:02:25,625 --> 00:02:27,207 Your usual suite is ready. 8 00:02:53,041 --> 00:02:54,165 Thank you. 9 00:02:54,291 --> 00:02:56,332 Thank you, Countess. 10 00:03:04,083 --> 00:03:07,749 [ Rain drizzling ] 11 00:03:18,416 --> 00:03:19,790 HASTINGS: Doesn't the town look good 12 00:03:19,916 --> 00:03:21,415 at this time of year, Poirot? 13 00:03:21,541 --> 00:03:24,540 Yes, one can always tell when the summer, it is arrived. 14 00:03:24,666 --> 00:03:25,790 It's in the air, eh? 15 00:03:25,916 --> 00:03:28,332 No, Hastings, it is in the speed of your driving. 16 00:03:28,458 --> 00:03:32,124 HASTINGS: Come on, Poirot, we're only pushing 30. 17 00:03:36,500 --> 00:03:37,749 [ Tires squeal ] 18 00:03:38,291 --> 00:03:39,540 Sorry, old chap. 19 00:03:40,291 --> 00:03:41,332 Red light. 20 00:03:41,458 --> 00:03:43,040 [ Church bells ringing ] 21 00:03:43,458 --> 00:03:44,707 I prefer the winter. 22 00:03:44,833 --> 00:03:46,082 It is safer. 23 00:03:47,083 --> 00:03:49,374 HASTINGS: Now, there's a pleasant sight 24 00:03:49,500 --> 00:03:50,915 for you on a summer's day. 25 00:03:51,083 --> 00:03:52,624 You ever thought about it? 26 00:03:54,458 --> 00:03:57,374 POIROT: In my experience, I have known of five cases 27 00:03:57,625 --> 00:04:00,207 of women murdered by their devoted husbands. 28 00:04:00,625 --> 00:04:01,874 Yes? 29 00:04:02,083 --> 00:04:04,874 And 22 husbands murdered by their devoted wives. 30 00:04:07,583 --> 00:04:08,832 So, thank you, no. 31 00:04:09,750 --> 00:04:11,665 The marriage, it is not for me, ah? 32 00:04:13,708 --> 00:04:15,332 And now I think the light, it is green. 33 00:04:15,458 --> 00:04:17,040 We can proceed -- gently. 34 00:04:18,208 --> 00:04:19,457 Righto. 35 00:04:25,166 --> 00:04:26,457 [ Hastings sighs ] 36 00:04:26,625 --> 00:04:27,915 But I'm not going to have a crash. 37 00:04:28,041 --> 00:04:29,374 Anyway, we saw a bride. 38 00:04:29,666 --> 00:04:31,457 That's supposed to be good luck. 39 00:04:31,875 --> 00:04:33,457 Mr. Poirot, you're back. 40 00:04:33,708 --> 00:04:35,749 The chief inspector's waiting inside. 41 00:04:35,875 --> 00:04:37,749 Chief Inspector Japp? Here? 42 00:04:38,000 --> 00:04:40,874 That must be the luck of which you speak, Hastings. 43 00:04:42,375 --> 00:04:44,457 I think he's worried about something. 44 00:04:44,583 --> 00:04:46,957 He hasn't said a word. 45 00:04:49,833 --> 00:04:51,124 Chief Inspector. 46 00:04:52,833 --> 00:04:54,540 Good afternoon, Poirot. 47 00:04:55,166 --> 00:04:56,249 Captain Hastings. 48 00:04:56,375 --> 00:04:57,290 Chief Inspector. 49 00:04:57,416 --> 00:04:59,249 Please, seat yourself. 50 00:05:01,291 --> 00:05:03,832 What matter is it that brings you here today? 51 00:05:05,666 --> 00:05:08,457 The matter of my job, if you want the honest truth. 52 00:05:09,458 --> 00:05:11,874 They'd never dismiss you, would they, Chief Inspector? 53 00:05:12,000 --> 00:05:14,499 They will if I don't get results soon, Captain Hastings. 54 00:05:21,625 --> 00:05:23,540 Three robberies in as many weeks. 55 00:05:24,041 --> 00:05:25,332 Jewelry each time. 56 00:05:26,333 --> 00:05:28,790 The Atterton diamonds were the first to go. 57 00:05:30,208 --> 00:05:31,457 HASTINGS: Lady Atterton? 58 00:05:31,583 --> 00:05:32,874 In the West Country? 59 00:05:33,833 --> 00:05:35,540 Happened during dinner. 60 00:05:35,916 --> 00:05:38,665 Two dukes, a duchess, and some Russian countess 61 00:05:39,208 --> 00:05:40,374 around the table. 62 00:05:40,500 --> 00:05:42,290 Not your usual run of witnesses. 63 00:05:43,000 --> 00:05:44,082 They're high society. 64 00:05:44,208 --> 00:05:45,290 Can't get much higher. 65 00:05:45,416 --> 00:05:46,749 That's the trouble. 66 00:05:47,541 --> 00:05:49,207 The commissioner's come down on me. 67 00:05:49,333 --> 00:05:50,582 He wants action. 68 00:05:51,166 --> 00:05:53,499 If not, he's going to have to give them a scapegoat. 69 00:05:53,625 --> 00:05:54,874 A goat? 70 00:05:55,541 --> 00:05:56,790 Me. 71 00:05:58,916 --> 00:06:00,582 When was this last robbery? 72 00:06:02,458 --> 00:06:03,624 JAPP: Three days ago. 73 00:06:03,750 --> 00:06:04,999 Three days? 74 00:06:05,291 --> 00:06:06,540 But it is too late. 75 00:06:07,125 --> 00:06:09,749 It is better to strike while the metal is warm, yes? 76 00:06:12,541 --> 00:06:13,790 So what can we do? 77 00:06:14,458 --> 00:06:15,707 We wait. 78 00:06:17,958 --> 00:06:21,499 Already the thief, he is planning his next crime. 79 00:06:23,500 --> 00:06:24,749 The next crime, 80 00:06:26,083 --> 00:06:27,332 it will be his last. 81 00:06:29,291 --> 00:06:32,082 [ Ragtime music playing ] 82 00:06:42,500 --> 00:06:45,249 [ Women laughing ] 83 00:07:07,041 --> 00:07:10,415 This way, Countess. 84 00:07:24,875 --> 00:07:26,124 Lady Runcorn. 85 00:07:27,625 --> 00:07:28,874 How good of you to come. 86 00:07:29,041 --> 00:07:30,707 And how exquisite you look. 87 00:07:31,208 --> 00:07:33,957 Your parties are always an experience, Marcus. 88 00:07:34,250 --> 00:07:36,457 [ Chuckling ] And tonight is no exception. 89 00:07:36,583 --> 00:07:38,999 We have Nacora the pianist playing for us. 90 00:07:39,500 --> 00:07:41,207 And you know Katherine Bird. 91 00:07:41,458 --> 00:07:42,707 The contralto? 92 00:07:42,916 --> 00:07:45,665 My dear Marcus, one can't get tickets to hear her 93 00:07:45,916 --> 00:07:47,165 for love or money. 94 00:07:47,500 --> 00:07:48,749 No need for either. 95 00:07:49,416 --> 00:07:51,249 Oh, let me introduce you to a colleague of mine 96 00:07:51,375 --> 00:07:52,457 from South Africa. 97 00:07:52,583 --> 00:07:54,707 Martin Johnstone, Lady Runcorn. 98 00:07:55,458 --> 00:07:56,457 How do you do? 99 00:07:56,583 --> 00:07:57,832 Excuse me. 100 00:07:58,333 --> 00:08:00,665 Are you also a collector, Mr. Johnstone? 101 00:08:01,583 --> 00:08:02,790 What? 102 00:08:02,916 --> 00:08:04,124 Jewelry. 103 00:08:04,250 --> 00:08:07,999 Mr. Hardman has one of the finest collections in England. 104 00:08:10,541 --> 00:08:11,915 Is Lady Runcorn here? 105 00:08:12,208 --> 00:08:13,540 Yes, I was just talking to her. 106 00:08:13,666 --> 00:08:14,915 Oh, good! 107 00:08:15,166 --> 00:08:17,040 She's quite attractive, really. 108 00:08:17,166 --> 00:08:19,707 I wonder if she misses the late Lord Runcorn. 109 00:08:21,166 --> 00:08:23,499 For heaven's sake, do try to be discreet. 110 00:08:24,833 --> 00:08:26,124 You know me, Marcus. 111 00:08:26,833 --> 00:08:28,499 Yes. 112 00:08:31,750 --> 00:08:32,999 Who's that? 113 00:08:34,166 --> 00:08:36,415 MARCUS: Countess Vera Rossakoff. 114 00:08:37,000 --> 00:08:39,415 She came over from Russia quite recently. 115 00:08:41,250 --> 00:08:42,499 Yes. 116 00:08:42,791 --> 00:08:45,707 I suggest you keep your hands off of her, my dear boy. 117 00:08:46,958 --> 00:08:48,207 Why? 118 00:08:48,541 --> 00:08:50,040 You're not in her league. 119 00:08:53,791 --> 00:08:57,499 I wonder. 120 00:09:08,541 --> 00:09:10,207 [ Piano playing ] 121 00:09:21,625 --> 00:09:25,124 [ Singing in Italian ] 122 00:09:37,333 --> 00:09:39,040 [ Woman coughs ] 123 00:09:54,375 --> 00:09:56,624 [ Door opens ] 124 00:10:11,833 --> 00:10:13,874 [ Door closes ] 125 00:10:30,833 --> 00:10:32,790 [ Applause ] 126 00:10:49,916 --> 00:10:52,624 [ Contralto singing in French ] 127 00:10:59,666 --> 00:11:00,957 [ Woman coughing ] 128 00:11:01,375 --> 00:11:02,957 [ Woman coughs ] 129 00:12:22,041 --> 00:12:23,457 And where have you been? 130 00:12:24,875 --> 00:12:27,207 Busy. 131 00:12:33,000 --> 00:12:35,207 [ Whispering ] Have you seen my gloves? 132 00:12:35,625 --> 00:12:37,999 No, I haven't. 133 00:12:51,458 --> 00:12:52,999 JAPP: You couldn't ask for the trail 134 00:12:53,125 --> 00:12:54,749 to be much fresher this time, Poirot. 135 00:12:54,875 --> 00:12:56,790 I only heard myself this morning. 136 00:12:57,625 --> 00:12:58,957 I've been chasing all over the country 137 00:12:59,083 --> 00:13:00,665 on the other three robberies. 138 00:13:00,791 --> 00:13:03,582 This is the first one that's been close to London. 139 00:13:03,875 --> 00:13:05,999 Tell me about this M. Marcus Hardman. 140 00:13:06,541 --> 00:13:08,207 He's a jewelry collector. 141 00:13:09,500 --> 00:13:11,749 Something of a celebrity in his own way. 142 00:13:11,916 --> 00:13:13,915 Throws a lot of parties, that sort of thing. 143 00:13:14,041 --> 00:13:15,457 A collector, do you say? 144 00:13:16,541 --> 00:13:18,749 JAPP: Yes. Natural target, I suppose. 145 00:13:19,833 --> 00:13:21,624 And yet, in other circumstances, 146 00:13:21,750 --> 00:13:24,165 perhaps also the natural suspect. 147 00:13:41,958 --> 00:13:43,832 JAPP: They were in the garden when it happened. 148 00:13:43,958 --> 00:13:45,332 Some sort of concert. 149 00:13:45,750 --> 00:13:46,832 HASTINGS: In the garden? 150 00:13:46,958 --> 00:13:48,374 JAPP: There's a marquee. 151 00:13:48,500 --> 00:13:49,749 Sir. 152 00:13:50,333 --> 00:13:52,249 JAPP: You were the constable on duty last night? 153 00:13:52,375 --> 00:13:53,290 Yes, sir. 154 00:13:53,416 --> 00:13:54,957 Tell us what happened, then. 155 00:13:55,083 --> 00:13:56,332 I was on my beat, sir. 156 00:13:56,500 --> 00:13:59,707 I walked past Mr. Hardman's house about half past 10:00. 157 00:13:59,875 --> 00:14:01,124 JAPP: And? 158 00:14:03,000 --> 00:14:04,749 Well, sir, I did see something. 159 00:14:05,875 --> 00:14:07,124 A vagrant. 160 00:14:07,416 --> 00:14:09,624 He was going the other way. Down there. 161 00:14:09,791 --> 00:14:13,249 That vagrant could have had a £10,000 necklace in his pocket. 162 00:14:14,708 --> 00:14:15,999 I wasn't to know, sir. 163 00:14:17,958 --> 00:14:19,207 Indeed not. 164 00:14:20,041 --> 00:14:21,249 Thank you, Officer. 165 00:14:21,375 --> 00:14:24,499 You've been most assiduous in your duties. 166 00:14:28,833 --> 00:14:30,915 It's a ghastly thing. Just ghastly. 167 00:14:31,541 --> 00:14:33,290 I mean, the publicity will destroy me. 168 00:14:33,416 --> 00:14:34,499 When did you notice 169 00:14:34,625 --> 00:14:36,165 that the jewelry was absent, M. Hardman? 170 00:14:36,291 --> 00:14:37,457 It was this morning. 171 00:14:37,583 --> 00:14:39,124 I got up late after last night's concert. 172 00:14:39,250 --> 00:14:41,499 We had Nacora play, and Katherine Bird. 173 00:14:42,791 --> 00:14:44,082 I came into the room -- 174 00:14:44,666 --> 00:14:46,707 my beautiful emerald necklace. 175 00:14:47,000 --> 00:14:48,749 But it is insured, Mr. Hardman? 176 00:14:49,000 --> 00:14:50,165 - Insured? - Is it? 177 00:14:50,291 --> 00:14:51,707 Well, of course it's insured! 178 00:14:51,833 --> 00:14:52,874 That's not the point. 179 00:14:53,000 --> 00:14:54,499 It's irreplaceable. 180 00:14:54,625 --> 00:14:57,499 It used to belong to Catherine de Medici, you know. 181 00:14:59,000 --> 00:15:02,457 It's through here. 182 00:15:06,708 --> 00:15:07,957 M. Hardman? 183 00:15:09,625 --> 00:15:11,707 This window, it is kept locked, yes? 184 00:15:14,083 --> 00:15:15,332 Of course. 185 00:15:15,916 --> 00:15:17,582 I'll show you the safe. 186 00:15:21,833 --> 00:15:23,915 What's different about this window? 187 00:15:24,041 --> 00:15:25,957 It looks just like all the others. 188 00:15:26,125 --> 00:15:28,499 But there is one significant difference, mon ami. 189 00:15:28,625 --> 00:15:30,957 It is at this point the climbing plant outside 190 00:15:31,083 --> 00:15:32,332 almost reaches the sill. 191 00:15:32,458 --> 00:15:33,915 And M. Hardman is, I think, 192 00:15:34,333 --> 00:15:36,582 a little overconfident about the latches. 193 00:15:42,500 --> 00:15:44,540 JAPP: Has anything been touched? 194 00:15:45,250 --> 00:15:46,457 HARDMAN: No, Chief Inspector. 195 00:15:46,583 --> 00:15:48,415 This is just how it was when I came in. 196 00:15:48,541 --> 00:15:51,124 The safe was open, and the emeralds were gone. 197 00:15:53,916 --> 00:15:55,290 So what's this, then? 198 00:15:56,000 --> 00:15:57,665 Is this yours, Mr. Hardman? 199 00:15:58,833 --> 00:16:00,082 HARDMAN: No. 200 00:16:00,666 --> 00:16:03,749 What do you make of this, Poirot? 201 00:16:10,416 --> 00:16:11,665 It is a glove of a man -- 202 00:16:13,000 --> 00:16:16,957 a man with small hands. 203 00:16:21,333 --> 00:16:24,165 What have we here? 204 00:16:35,250 --> 00:16:36,499 Cigarette case. 205 00:16:38,875 --> 00:16:41,874 Empty. 206 00:16:44,833 --> 00:16:46,249 With the initials B.P. 207 00:16:46,958 --> 00:16:48,207 JAPP: B.P. 208 00:16:48,458 --> 00:16:50,540 Is that of any significance to you, M. Hardman? 209 00:16:50,666 --> 00:16:53,790 Well, yes, I suppose it could belong to Bernard Parker. 210 00:16:55,000 --> 00:16:56,207 And who is he, sir? 211 00:16:56,333 --> 00:16:57,249 Young friend of mine. 212 00:16:57,375 --> 00:16:59,040 Uh, a business associate. 213 00:16:59,791 --> 00:17:01,332 The glove could be his, too. 214 00:17:01,750 --> 00:17:02,665 What makes you say that? 215 00:17:02,791 --> 00:17:04,749 Well, he'd lost it. He'd lost both his gloves. 216 00:17:04,875 --> 00:17:06,540 At least, that's what he said. 217 00:17:08,000 --> 00:17:08,957 [ Bell ringing ] 218 00:17:09,083 --> 00:17:10,165 Excuse me. 219 00:17:10,291 --> 00:17:11,874 So what do you think, Poirot? 220 00:17:13,416 --> 00:17:14,874 I think that it is strange. 221 00:17:17,208 --> 00:17:19,165 The glove and the cigarette case, it is, 222 00:17:19,291 --> 00:17:21,165 as you might say, the double clue. 223 00:17:21,291 --> 00:17:22,957 Twice as much for us to work on. 224 00:17:23,916 --> 00:17:25,915 It is too much, Hastings, too much. 225 00:17:27,458 --> 00:17:29,374 To leave the glove inside the safe... 226 00:17:29,500 --> 00:17:31,290 JAPP: Perhaps he was in a hurry. 227 00:17:31,833 --> 00:17:33,957 Someone could have disturbed him. 228 00:17:36,750 --> 00:17:37,999 Poirot? 229 00:17:39,291 --> 00:17:40,874 HARDMAN: May I introduce you? 230 00:17:41,000 --> 00:17:43,124 This is the Countess Vera Rossakoff. 231 00:17:44,333 --> 00:17:46,540 She was here at the party last night. 232 00:17:52,250 --> 00:17:53,665 Enchanté, madame. 233 00:17:55,458 --> 00:17:58,040 Et moi aussi, monsieur. 234 00:18:00,833 --> 00:18:05,999 Hercule Poirot at your service, madame. 235 00:18:13,875 --> 00:18:16,124 What beautiful gardens, M. Poirot. 236 00:18:17,625 --> 00:18:19,415 It is so good of you to escort me. 237 00:18:20,708 --> 00:18:23,124 I wanted to bring you somewhere that was worthy of you. 238 00:18:23,250 --> 00:18:25,249 You mustn't flatter me, M. Poirot. 239 00:18:25,458 --> 00:18:26,624 You will make me cry. 240 00:18:26,750 --> 00:18:28,874 I have been so lonely since I arrived, 241 00:18:29,500 --> 00:18:30,957 and it's been a lovely day. 242 00:18:32,083 --> 00:18:33,499 Yes. I also know what it is 243 00:18:33,875 --> 00:18:36,207 to come to a new country and to know no one. 244 00:18:37,750 --> 00:18:39,957 Of course. You yourself are a refugee. 245 00:18:41,208 --> 00:18:42,457 Yes. 246 00:18:44,000 --> 00:18:45,999 I was head of the police in Belgium. 247 00:18:46,250 --> 00:18:47,790 But then came the Great War. 248 00:18:48,875 --> 00:18:50,165 I was forced to leave. 249 00:18:50,416 --> 00:18:53,415 I came to England -- to the village of Styles St. Mary. 250 00:18:56,250 --> 00:18:58,499 But it was a sad and painful time for me -- 251 00:18:58,916 --> 00:19:00,790 so far from my family and my home. 252 00:19:01,125 --> 00:19:02,374 Poor M. Poirot. 253 00:19:03,375 --> 00:19:05,040 Oh, no, I have had a good fortune. 254 00:19:05,166 --> 00:19:07,165 My talent, it has been recognized. 255 00:19:07,791 --> 00:19:09,040 It is reported that I am 256 00:19:09,291 --> 00:19:11,582 the most famous detective in England. 257 00:19:15,083 --> 00:19:16,332 Is Poirot here? 258 00:19:16,708 --> 00:19:17,707 No, actually not. 259 00:19:17,833 --> 00:19:18,915 - Hastings? - Yes. 260 00:19:19,041 --> 00:19:20,624 Excuse me. 261 00:19:24,041 --> 00:19:25,290 Where is he? 262 00:19:26,125 --> 00:19:27,457 You all right, Chief Inspector? 263 00:19:27,583 --> 00:19:28,707 No. I'm not all right. 264 00:19:28,833 --> 00:19:30,457 I'll be lucky to be chief inspector 265 00:19:30,583 --> 00:19:31,832 by the end of the week. 266 00:19:32,083 --> 00:19:33,082 HASTINGS: As bad as that, eh? 267 00:19:33,208 --> 00:19:34,832 It's been three days, Captain Hastings. 268 00:19:34,958 --> 00:19:36,415 Three days, and nothing! 269 00:19:36,541 --> 00:19:38,665 Well, Poirot is on the case, you know. 270 00:19:39,375 --> 00:19:40,957 Then why aren't you with him? 271 00:19:41,208 --> 00:19:42,457 I don't know. 272 00:19:42,583 --> 00:19:45,082 I suppose he wanted to pursue his own line of inquiry. 273 00:19:47,916 --> 00:19:50,207 This jewelry business is going to be the end of me. 274 00:19:50,333 --> 00:19:51,749 Don't worry, old chap. 275 00:19:51,958 --> 00:19:53,207 You know Poirot. 276 00:19:55,250 --> 00:19:56,790 He really is getting somewhere? 277 00:19:56,916 --> 00:20:01,707 Oh, yes, I'm sure he's on the right track. 278 00:20:05,875 --> 00:20:09,290 And so you are investigating the case of the stolen jewelry? 279 00:20:10,125 --> 00:20:12,040 It seems a simple matter, madame. 280 00:20:12,583 --> 00:20:15,332 To England's most famous detective, of course. 281 00:20:16,375 --> 00:20:17,624 Do you suspect me? 282 00:20:18,625 --> 00:20:19,874 Ha! Should I? 283 00:20:20,166 --> 00:20:21,374 I was there. 284 00:20:21,500 --> 00:20:23,165 That is true. [ Chuckles ] 285 00:20:24,208 --> 00:20:27,457 So, tell me, madame, why did you return the following day? 286 00:20:28,458 --> 00:20:30,665 I had an appointment with Mr. Hardman. 287 00:20:33,625 --> 00:20:37,915 I was considering selling some of my own jewelry. 288 00:20:46,125 --> 00:20:50,415 I had a house like this once in Petrograd. 289 00:20:52,791 --> 00:20:54,040 First the house. 290 00:20:57,166 --> 00:20:58,499 Then a wing in the house. 291 00:21:00,666 --> 00:21:01,915 Then a room in the wing. 292 00:21:03,208 --> 00:21:04,457 And now nothing. 293 00:21:05,333 --> 00:21:07,874 But that does not make you the thief, madame. 294 00:21:08,041 --> 00:21:10,165 No. 295 00:21:13,375 --> 00:21:14,874 Life itself is the thief. 296 00:21:17,125 --> 00:21:21,624 It has taken everything I had. 297 00:21:41,708 --> 00:21:43,957 Well, I suppose it had to happen one day. 298 00:21:45,458 --> 00:21:47,457 He's really quite taken, you know. 299 00:21:49,000 --> 00:21:50,915 Are you sure, Captain Hastings? 300 00:21:52,041 --> 00:21:53,540 You should have seen him. 301 00:21:54,166 --> 00:21:57,249 Well, anyway, we haven't seen him, not for three days. 302 00:21:57,500 --> 00:21:58,790 That's not like him. 303 00:22:00,125 --> 00:22:01,624 What about poor old Japp? 304 00:22:02,416 --> 00:22:04,415 Looks like he could be for the chop. 305 00:22:04,666 --> 00:22:05,957 If only we could help. 306 00:22:06,958 --> 00:22:08,207 Maybe we can. 307 00:22:09,458 --> 00:22:10,582 How? 308 00:22:10,708 --> 00:22:12,707 Look, according to Marcus Hardman, 309 00:22:12,833 --> 00:22:15,499 only four people went into the house during the concert. 310 00:22:15,625 --> 00:22:17,457 That's when the jewels were taken. 311 00:22:17,583 --> 00:22:19,499 Bernard Parker, Martin Johnstone, 312 00:22:19,625 --> 00:22:21,624 Lady Runcorn, and the countess. 313 00:22:22,166 --> 00:22:23,415 Suppose it was her! 314 00:22:24,583 --> 00:22:25,999 No, it can't have been her. 315 00:22:26,125 --> 00:22:27,790 I mean, I hope to God it wasn't. 316 00:22:28,500 --> 00:22:29,749 So what can we do? 317 00:22:30,000 --> 00:22:31,457 Well, we can talk to the other three 318 00:22:31,583 --> 00:22:32,999 and solve the case ourselves. 319 00:22:36,625 --> 00:22:39,499 I know old Japp suspects that tramp the constable spotted, 320 00:22:39,625 --> 00:22:41,207 but I think we should speak to them all, 321 00:22:41,333 --> 00:22:44,040 starting with Mr. Johnstone. 322 00:22:48,375 --> 00:22:49,624 How dare you, sir? 323 00:22:52,083 --> 00:22:53,540 If I want a jewel necklace, 324 00:22:54,875 --> 00:22:57,124 I can afford to go into a shop and buy one! 325 00:22:58,791 --> 00:23:00,874 In fact, I can afford to buy the shop. 326 00:23:02,875 --> 00:23:05,540 So why did you go back into the house, Mr. Johnstone? 327 00:23:05,666 --> 00:23:07,749 The call of nature, if you must know. 328 00:23:11,208 --> 00:23:13,332 Were there any witnesses? 329 00:23:23,958 --> 00:23:25,207 So, Lady Runcorn, 330 00:23:26,625 --> 00:23:28,832 you don't deny that you went back into the house. 331 00:23:28,958 --> 00:23:31,415 But I just told you that, Captain Hastings. 332 00:23:32,375 --> 00:23:33,624 Hmm. 333 00:23:33,916 --> 00:23:35,665 Did you see anyone else inside? 334 00:23:35,875 --> 00:23:39,165 Yes, there was someone coming out of the downstairs bathroom. 335 00:23:39,291 --> 00:23:40,749 But I didn't see who it was. 336 00:23:41,875 --> 00:23:44,124 Why were you in the house, Lady Runcorn? 337 00:23:46,083 --> 00:23:47,540 I went to fetch my handbag. 338 00:23:49,041 --> 00:23:53,165 I'd left it inside. 339 00:23:58,708 --> 00:24:00,499 POIROT: Eh bien, Countess. 340 00:24:00,708 --> 00:24:02,749 Tomorrow I will take you to the Tate Gallery 341 00:24:02,875 --> 00:24:05,124 to see their collection of the Turners. 342 00:24:05,500 --> 00:24:08,582 But I find these expressionist painters so exciting. 343 00:24:09,000 --> 00:24:10,332 Don't you, Hercule? 344 00:24:11,333 --> 00:24:12,582 In part, yes. 345 00:24:14,833 --> 00:24:16,374 Do you know, I do not believe 346 00:24:16,500 --> 00:24:18,707 that there is anyone of my acquaintance 347 00:24:18,833 --> 00:24:20,249 who calls me by that name. 348 00:24:21,000 --> 00:24:22,207 Oh. 349 00:24:22,333 --> 00:24:23,582 I am so sorry. 350 00:24:23,958 --> 00:24:25,207 Excuse me. 351 00:24:25,875 --> 00:24:27,124 Madame. 352 00:24:29,708 --> 00:24:31,457 Now, this I find most pleasing. 353 00:24:33,125 --> 00:24:34,290 Marc Chagall. 354 00:24:34,416 --> 00:24:36,082 Another Russian in exile. 355 00:24:36,916 --> 00:24:38,499 He lives in Paris, I believe. 356 00:24:39,666 --> 00:24:41,665 A constructivist, they call him. 357 00:24:42,791 --> 00:24:45,207 But one only has to look at his work to see -- 358 00:24:46,958 --> 00:24:48,207 Yes? 359 00:24:49,083 --> 00:24:50,374 He is still in Russia. 360 00:24:50,916 --> 00:24:52,165 He never left. 361 00:24:53,000 --> 00:24:54,332 Like you, Countess. 362 00:24:54,875 --> 00:24:56,124 Oh, no. 363 00:24:56,625 --> 00:24:58,124 It's another world now. 364 00:24:59,958 --> 00:25:01,207 Stalin, Hitler. 365 00:25:01,958 --> 00:25:05,332 Everywhere you look, it's all changing. 366 00:25:12,916 --> 00:25:15,165 HASTINGS: Goodbye, Lady Runcorn. 367 00:25:15,333 --> 00:25:19,374 Goodbye, Captain Hastings. 368 00:25:23,458 --> 00:25:25,165 Captain Hastings, look. 369 00:25:26,916 --> 00:25:28,165 "B.P." 370 00:25:29,375 --> 00:25:30,624 Bernard Parker! 371 00:25:32,083 --> 00:25:33,874 Yes, I do some work for Marcus -- 372 00:25:36,541 --> 00:25:37,790 Mr. Hardman. 373 00:25:38,750 --> 00:25:40,999 I arrange his more insalubrious deals. 374 00:25:43,750 --> 00:25:45,082 What do you mean by that? 375 00:25:45,708 --> 00:25:48,165 When the client doesn't want his or her name 376 00:25:48,625 --> 00:25:51,165 dragged through the mud, I act as a sort of... 377 00:25:51,666 --> 00:25:52,915 go-between. 378 00:25:53,041 --> 00:25:54,207 I don't -- 379 00:25:54,333 --> 00:25:57,124 In high society, Captain, nobody is ever hard up. 380 00:25:58,166 --> 00:26:00,040 At least, they don't admit to it. 381 00:26:00,666 --> 00:26:02,915 So when they are hard up, they come to me. 382 00:26:03,833 --> 00:26:05,082 And I go to Marcus. 383 00:26:06,916 --> 00:26:08,499 Have you lost a glove, Mr. Parker? 384 00:26:08,625 --> 00:26:09,874 Oh, the glove. 385 00:26:11,166 --> 00:26:13,207 That simply loathsome Inspector Snapp 386 00:26:13,333 --> 00:26:15,665 has already been on to me about the glove. 387 00:26:15,791 --> 00:26:17,707 Do you know he wanted to arrest me? 388 00:26:19,000 --> 00:26:20,249 Was it yours? 389 00:26:20,708 --> 00:26:21,790 PARKER: Yes, 390 00:26:21,916 --> 00:26:24,707 but I've told him, I had both my gloves when the concert began, 391 00:26:24,833 --> 00:26:26,915 and that was the last time I saw them. 392 00:26:27,416 --> 00:26:29,082 And as for the cigarette case, 393 00:26:29,291 --> 00:26:31,374 I've never seen it before in my life. 394 00:26:32,166 --> 00:26:33,457 It had your initials. 395 00:26:33,583 --> 00:26:36,415 Oh, my dear, I'm sure you'll find plenty of people in London 396 00:26:36,541 --> 00:26:37,957 with the initials B.P. 397 00:26:40,083 --> 00:26:41,332 By the way, 398 00:26:41,625 --> 00:26:43,624 have you ever done any embroidery? 399 00:26:44,250 --> 00:26:45,499 Embroidery? 400 00:26:47,375 --> 00:26:48,832 You know -- needlework. 401 00:26:48,958 --> 00:26:50,165 That sort of thing. 402 00:26:50,291 --> 00:26:51,540 No. 403 00:26:52,750 --> 00:26:53,999 [ Giggles ] 404 00:26:55,291 --> 00:26:58,290 No. 405 00:27:00,875 --> 00:27:02,540 And what of the perfect crime? 406 00:27:05,291 --> 00:27:06,999 It is an illusion, Countess. 407 00:27:08,000 --> 00:27:09,249 Maybe. 408 00:27:10,333 --> 00:27:12,457 But let me tell you something I heard. 409 00:27:13,708 --> 00:27:16,290 It was a robbery like the one at Mr. Hardman's, 410 00:27:17,041 --> 00:27:18,790 but this time, it was diamonds. 411 00:27:20,291 --> 00:27:21,540 Please go on. 412 00:27:21,958 --> 00:27:23,874 Twelve people sat down to dinner. 413 00:27:24,958 --> 00:27:26,540 The safe was in the next room. 414 00:27:27,500 --> 00:27:30,165 The hostess herself had checked that the diamonds were in place 415 00:27:30,291 --> 00:27:31,832 before the meal had begun. 416 00:27:32,083 --> 00:27:33,332 And after? 417 00:27:33,458 --> 00:27:34,707 The safe was open 418 00:27:36,291 --> 00:27:37,540 and empty. 419 00:27:38,125 --> 00:27:39,540 And there were no clues? 420 00:27:39,708 --> 00:27:40,832 None. 421 00:27:40,958 --> 00:27:42,582 It is strange that you should choose 422 00:27:42,708 --> 00:27:43,749 to relate this to me, Countess. 423 00:27:43,875 --> 00:27:44,832 I also have read of it. 424 00:27:44,958 --> 00:27:45,874 Yes? 425 00:27:46,000 --> 00:27:47,499 Oh, yes. The Atterton diamonds. 426 00:27:47,625 --> 00:27:49,499 And it is true that the police, they were confounded, 427 00:27:49,625 --> 00:27:52,499 but that is because they look with the eyes that is too... 428 00:27:52,625 --> 00:27:53,874 English. 429 00:27:54,375 --> 00:27:55,707 I don't understand. 430 00:27:56,125 --> 00:27:58,415 Well, they see the dukes and the duchesses, 431 00:27:58,541 --> 00:28:00,374 the lords and the ladies, but they fail to ask themselves 432 00:28:00,500 --> 00:28:02,082 the one simple question. 433 00:28:02,583 --> 00:28:03,832 Which is? 434 00:28:03,958 --> 00:28:05,624 What person was at that dinner 435 00:28:06,666 --> 00:28:08,874 who was also at the soiree of M. Hardman 436 00:28:09,041 --> 00:28:12,249 and on two other occasions when some jewels were stolen? 437 00:28:13,125 --> 00:28:15,582 So you are saying the police cannot solve it 438 00:28:17,250 --> 00:28:19,957 because they are too English? 439 00:28:21,666 --> 00:28:25,707 Or because the culprit, he is not English enough. 440 00:28:37,208 --> 00:28:39,124 Thank you for a really lovely day. 441 00:28:39,958 --> 00:28:41,749 Countess. 442 00:28:56,458 --> 00:28:57,874 Will I see you tomorrow? 443 00:28:58,833 --> 00:28:59,790 For a déjeuner? 444 00:28:59,916 --> 00:29:01,165 Oui. 445 00:29:01,666 --> 00:29:05,207 The Carlton Hotel. 446 00:29:21,291 --> 00:29:24,124 Bernard Parker must have been in love with Lady Runcorn. 447 00:29:24,250 --> 00:29:26,957 He gave her the embroidery, but lied about it to us. 448 00:29:27,083 --> 00:29:29,082 I think Johnstone was lying, as well. 449 00:29:29,208 --> 00:29:30,457 I'm sure it's him. 450 00:29:32,416 --> 00:29:33,707 POIROT: [ Practicing Russian alphabet ] 451 00:29:33,833 --> 00:29:35,082 I say, Poirot. 452 00:29:35,583 --> 00:29:36,999 Learning Russian? 453 00:29:37,958 --> 00:29:39,207 I wonder why. 454 00:29:40,083 --> 00:29:42,290 It has been an invaluable aid, mon ami. 455 00:29:42,750 --> 00:29:45,415 Yes, I couldn't get past the alphabet, myself. 456 00:29:45,875 --> 00:29:47,665 No, it is indeed complicated. 457 00:29:48,375 --> 00:29:49,665 Yes, like this case. 458 00:29:50,250 --> 00:29:51,457 The stolen jewels? 459 00:29:51,583 --> 00:29:53,999 We've been investigating, Mr. Poirot. 460 00:29:54,333 --> 00:29:56,124 You're not the only private detective in London, you know. 461 00:29:56,250 --> 00:29:57,540 This is true, mon ami. 462 00:30:02,083 --> 00:30:07,624 Eh bien, tell me all that you have discovered. 463 00:30:12,083 --> 00:30:15,332 So we think Bernard Parker is blackmailing Lady Runcorn. 464 00:30:15,791 --> 00:30:17,874 LEMON: We've discovered she has huge debts, 465 00:30:18,000 --> 00:30:20,707 and she's recently sent four paintings to auction. 466 00:30:20,833 --> 00:30:22,957 She must have sold them to pay him off. 467 00:30:23,208 --> 00:30:25,207 POIROT: So you say Lady Runcorn requires money? 468 00:30:25,333 --> 00:30:26,415 Yes. 469 00:30:26,541 --> 00:30:28,874 So is it not more likely that Lady Runcorn 470 00:30:29,541 --> 00:30:31,457 would meet with M. Bernard Parker 471 00:30:32,375 --> 00:30:34,499 to discuss the selling of her jewels? 472 00:30:35,041 --> 00:30:36,957 That is his occupation, is it not? 473 00:30:37,333 --> 00:30:39,207 Ah, but what about the embroidery? 474 00:30:39,333 --> 00:30:40,374 He signed it "B.P." 475 00:30:40,500 --> 00:30:43,082 But then I wonder what Lady Runcorn was called 476 00:30:44,041 --> 00:30:45,957 before she became Lady Runcorn. 477 00:30:46,416 --> 00:30:47,665 Oh. 478 00:30:48,041 --> 00:30:49,624 Oh, I hadn't thought of that. 479 00:30:49,875 --> 00:30:52,790 If you are to be Hercule Poirot, you must think of everything. 480 00:31:01,541 --> 00:31:02,790 Lady Runcorn. 481 00:31:04,250 --> 00:31:06,082 Born Beatrice Palmerston. 482 00:31:08,416 --> 00:31:09,665 B.P. 483 00:31:10,083 --> 00:31:12,332 He's right. 484 00:31:17,291 --> 00:31:18,999 So, all right, then, Poirot. 485 00:31:19,333 --> 00:31:20,582 What do you think? 486 00:31:21,083 --> 00:31:23,915 I think, Hastings, you must ask yourself one question. 487 00:31:24,041 --> 00:31:25,290 Yes? 488 00:31:25,500 --> 00:31:26,415 The tramp. 489 00:31:26,541 --> 00:31:27,957 What was he doing there? 490 00:31:28,208 --> 00:31:29,374 And the answer? 491 00:31:29,500 --> 00:31:31,915 You will find only by returning to the home 492 00:31:32,083 --> 00:31:33,457 of M. Marcus Hardman. 493 00:31:34,041 --> 00:31:35,665 I suggest that you go tomorrow. 494 00:31:35,791 --> 00:31:36,790 Well, what about you? 495 00:31:36,916 --> 00:31:38,832 This case does not interest Poirot. 496 00:31:38,958 --> 00:31:40,374 I have no enthusiasm for it. 497 00:31:40,500 --> 00:31:42,749 And it is as you yourself say, Hastings. 498 00:31:44,291 --> 00:31:46,582 There are other private detectives. 499 00:31:47,333 --> 00:31:48,582 Yes, I'm sure. 500 00:31:49,458 --> 00:31:50,957 What about poor old Japp? 501 00:31:51,958 --> 00:31:55,332 Hmm. 502 00:31:58,291 --> 00:31:59,915 JAPP: No, sir, nothing as yet, sir. 503 00:32:00,041 --> 00:32:01,915 But I am following up a few leads. 504 00:32:03,375 --> 00:32:06,707 Uh, well, no, sir, they haven't actually led anywhere yet. 505 00:32:06,875 --> 00:32:10,540 Well, if you could just give me a little bit more time -- 506 00:32:13,416 --> 00:32:14,665 48 hours? 507 00:32:15,208 --> 00:32:19,165 Well, I was hoping for a little bit more time than that, sir. 508 00:32:21,916 --> 00:32:24,790 I can assure you, sir, your wife is perfectly safe. 509 00:32:24,916 --> 00:32:29,290 If you'd like to put her on, I can assure her myself, sir. 510 00:32:31,750 --> 00:32:33,624 No, sir, I didn't mean that, sir. 511 00:32:34,875 --> 00:32:37,457 Right, sir. 512 00:32:39,875 --> 00:32:41,124 Yes, sir. 513 00:32:41,416 --> 00:32:42,665 I am working on it, sir. 514 00:32:43,500 --> 00:32:46,749 I'll do that, sir. 515 00:32:59,041 --> 00:33:01,249 Thank you. 516 00:33:04,583 --> 00:33:05,832 Good evening. 517 00:33:06,791 --> 00:33:10,082 Please allow me to introduce myself. 518 00:33:16,541 --> 00:33:17,790 Poirot? 519 00:33:18,625 --> 00:33:20,124 Not the Hercule Poirot? 520 00:33:21,291 --> 00:33:22,540 The very same. 521 00:33:22,708 --> 00:33:23,832 Please, sit down, sir. 522 00:33:23,958 --> 00:33:25,124 No, thank you. 523 00:33:25,250 --> 00:33:26,499 What can we do for you? 524 00:33:27,166 --> 00:33:29,540 I have a friend who requires my immediate help. 525 00:33:29,666 --> 00:33:31,790 But I cannot help, and so I turn to you. 526 00:33:32,875 --> 00:33:35,540 You mean you want us to sort of deputize for you? 527 00:33:37,250 --> 00:33:38,499 Oui, c'est ça. 528 00:33:39,250 --> 00:33:40,665 You must act on my behalf. 529 00:33:41,500 --> 00:33:42,957 REDFERN: It must be something important 530 00:33:43,083 --> 00:33:45,207 for you to ask for our help, M. Poirot. 531 00:33:45,500 --> 00:33:48,290 It is a matter of the utmost importance, monsieur. 532 00:33:48,416 --> 00:33:49,915 There is a reputation -- 533 00:33:50,708 --> 00:33:52,707 No, there is a life that is at stake. 534 00:33:56,041 --> 00:33:59,040 But Hercule Poirot is not involved. 535 00:34:03,583 --> 00:34:05,082 HASTINGS: The tramp. 536 00:34:06,083 --> 00:34:07,749 What was the tramp doing here? 537 00:34:08,250 --> 00:34:10,249 I can't see how wandering around the grounds 538 00:34:10,375 --> 00:34:12,040 is going to give us the answer. 539 00:34:12,166 --> 00:34:14,332 LEMON: Let's be methodical, Captain Hastings. 540 00:34:14,458 --> 00:34:17,249 Mr. Poirot must have a reason for sending us here. 541 00:34:17,541 --> 00:34:19,457 Four people went into that house. 542 00:34:20,083 --> 00:34:22,415 You'd have thought one of them must have done it. 543 00:34:22,541 --> 00:34:24,040 How about Lady Runcorn? 544 00:34:24,708 --> 00:34:26,499 If her name was Beatrice Palmerston once, 545 00:34:26,625 --> 00:34:29,040 the cigarette case could have belonged to her. 546 00:34:29,166 --> 00:34:30,415 B.P. 547 00:34:31,041 --> 00:34:33,499 Maybe she was working with Bernard Parker. 548 00:34:33,916 --> 00:34:35,957 They were in the house at the same time. 549 00:34:36,083 --> 00:34:37,915 What about that wretched tramp? 550 00:34:38,041 --> 00:34:39,915 I just don't see where he fits in. 551 00:34:40,500 --> 00:34:42,374 Miss Lemon, look! Over there. 552 00:34:43,333 --> 00:34:44,582 LEMON: it's him. 553 00:34:45,708 --> 00:34:46,790 Wait here. 554 00:34:46,916 --> 00:34:48,165 Hey, you! Stop! 555 00:34:50,166 --> 00:34:51,749 Captain Hastings! He's got a gun! 556 00:35:00,291 --> 00:35:01,540 Are you all right? 557 00:35:02,583 --> 00:35:03,832 I think so. 558 00:35:04,583 --> 00:35:06,749 - [ Engine turns over ] - Listen. 559 00:35:09,708 --> 00:35:11,915 Well, that's the first tramp I've seen 560 00:35:12,541 --> 00:35:14,374 behind the wheel of an MG. 561 00:35:17,416 --> 00:35:18,374 HASTINGS: Ow! 562 00:35:18,500 --> 00:35:20,540 It's iodine, Captain Hastings. 563 00:35:21,083 --> 00:35:22,332 I said it'd sting. 564 00:35:22,750 --> 00:35:24,332 It is me who suffers, my friend, 565 00:35:24,458 --> 00:35:25,790 to think that I sent you. 566 00:35:26,583 --> 00:35:27,915 Oh, it's not your fault, Poirot. 567 00:35:28,041 --> 00:35:29,374 But, yes, Hastings. 568 00:35:29,958 --> 00:35:31,790 It was me who sent you to the house, 569 00:35:31,916 --> 00:35:33,499 and but for your speed and agility -- 570 00:35:33,625 --> 00:35:35,415 He fired four times, Mr. Poirot! 571 00:35:36,958 --> 00:35:37,999 I know, Miss Lemon. 572 00:35:38,125 --> 00:35:40,249 Did you know the tramp would come back? 573 00:35:40,375 --> 00:35:41,707 No, but I am an imbecile. 574 00:35:42,041 --> 00:35:43,707 I see only half of the picture. 575 00:35:43,833 --> 00:35:45,124 I don't even see that. 576 00:35:46,125 --> 00:35:47,874 Miss Lemon, would you be so good 577 00:35:48,333 --> 00:35:50,749 as to telephone the Chief Inspector Japp? 578 00:35:51,333 --> 00:35:53,707 Ask him to meet us at the home of Marcus Hardman. 579 00:35:53,833 --> 00:35:56,165 What about your lunch with the countess? 580 00:35:56,291 --> 00:35:57,540 Ah! Well... 581 00:35:59,333 --> 00:36:00,832 we will meet after lunch. 582 00:36:01,125 --> 00:36:02,249 At 3:00. 583 00:36:02,375 --> 00:36:03,832 Where are you taking her? 584 00:36:03,958 --> 00:36:07,832 It is the countess who takes me. 585 00:36:17,375 --> 00:36:18,957 You astonish me, madame. 586 00:36:20,083 --> 00:36:21,499 I am lost in admiration. 587 00:36:22,958 --> 00:36:24,207 It's just a picnic. 588 00:36:24,916 --> 00:36:26,165 [ Sighs ] 589 00:36:26,791 --> 00:36:29,415 We used to have such picnics. 590 00:36:38,041 --> 00:36:39,290 Suppose he -- 591 00:36:42,041 --> 00:36:44,915 Poirot and the countess... 592 00:36:46,250 --> 00:36:47,582 He wouldn't. 593 00:36:51,583 --> 00:36:52,832 Would he? 594 00:36:53,083 --> 00:36:54,332 I don't know. 595 00:36:54,458 --> 00:36:56,624 I've never seen him like this before. 596 00:37:03,208 --> 00:37:04,457 And now a toast. 597 00:37:05,708 --> 00:37:07,290 I shall propose one, if I may. 598 00:37:08,125 --> 00:37:09,374 To crime. 599 00:37:10,166 --> 00:37:11,582 That is a strange toast, 600 00:37:13,916 --> 00:37:15,499 coming from a detective. 601 00:37:15,708 --> 00:37:17,374 And yet it is my raison d'être. 602 00:37:18,625 --> 00:37:19,874 My life is ruled by it. 603 00:37:20,916 --> 00:37:25,124 And it is crime that has brought us together. 604 00:37:26,583 --> 00:37:31,540 Then, to crime. 605 00:37:32,958 --> 00:37:34,415 LEMON: He couldn't. 606 00:37:35,708 --> 00:37:38,207 He just couldn't. 607 00:37:41,791 --> 00:37:44,249 You'd be out of a situation. 608 00:37:48,000 --> 00:37:49,665 LEMON: And what about you? 609 00:37:51,000 --> 00:37:52,249 Oh, I could travel. 610 00:37:53,333 --> 00:37:56,332 I've always had a dream about South America, you know. 611 00:37:56,458 --> 00:37:57,582 Farming. 612 00:37:57,708 --> 00:37:59,915 You'd miss him, though, wouldn't you? 613 00:38:01,083 --> 00:38:02,332 Of course I would. 614 00:38:04,708 --> 00:38:08,290 What about you? 615 00:38:15,291 --> 00:38:20,082 I don't want to talk about it. 616 00:38:22,583 --> 00:38:23,832 And now, I think -- 617 00:38:25,958 --> 00:38:27,207 Yes. 618 00:38:27,750 --> 00:38:30,874 I have an investigation with the Chief Inspector Japp. 619 00:38:32,333 --> 00:38:33,749 And it must be resolved. 620 00:38:36,333 --> 00:38:37,790 Is there anything I can do? 621 00:38:39,666 --> 00:38:41,915 This time I fear the culprit may escape, 622 00:38:44,083 --> 00:38:45,332 or this time, 623 00:38:46,500 --> 00:38:48,249 the culprit may never be named. 624 00:38:50,375 --> 00:38:52,290 That depends entirely upon you. 625 00:38:54,250 --> 00:38:55,499 Me? 626 00:38:56,750 --> 00:38:58,915 I think so. 627 00:39:10,375 --> 00:39:15,124 COUNTESS: Could this help? 628 00:39:34,291 --> 00:39:37,499 Only four people came into the house during the concert. 629 00:39:39,625 --> 00:39:41,415 The countess, M. Johnstone, 630 00:39:42,166 --> 00:39:44,290 Lady Runcorn, and M. Bernard Parker. 631 00:39:44,958 --> 00:39:46,832 The thorough investigation of my colleagues 632 00:39:46,958 --> 00:39:48,999 eliminated M. Johnstone and Lady Runcorn. 633 00:39:49,125 --> 00:39:51,499 M. Johnstone, because he's a very wealthy man. 634 00:39:51,625 --> 00:39:52,707 And Lady Runcorn? 635 00:39:52,833 --> 00:39:54,290 Lady Runcorn because 636 00:39:55,166 --> 00:39:57,249 she came to the house in order to meet 637 00:39:58,500 --> 00:39:59,999 with M. Bernard Parker. 638 00:40:00,916 --> 00:40:02,374 Is that not so, M. Hardman? 639 00:40:03,916 --> 00:40:05,165 Yes. 640 00:40:05,708 --> 00:40:06,957 But no one must know. 641 00:40:08,041 --> 00:40:09,374 My whole business -- 642 00:40:10,166 --> 00:40:11,957 it thrives on nobody knowing. 643 00:40:13,583 --> 00:40:15,040 POIROT: D'accord. 644 00:40:15,416 --> 00:40:17,249 And finally, there is the countess, 645 00:40:17,375 --> 00:40:19,957 who entered the house in order to get her coat. 646 00:40:21,541 --> 00:40:22,707 Her coat? 647 00:40:22,833 --> 00:40:24,582 I thought it was a warm evening. 648 00:40:25,083 --> 00:40:26,874 Yes, it was, Chief Inspector. 649 00:40:28,083 --> 00:40:30,540 But I had been outside for more than an hour. 650 00:40:31,041 --> 00:40:32,082 Well, yes, but -- 651 00:40:32,208 --> 00:40:33,624 COUNTESS: And forgive me, 652 00:40:33,750 --> 00:40:36,874 but if that Japanese contralto had sung one more high note, 653 00:40:37,000 --> 00:40:38,790 my head would have shattered. 654 00:40:39,083 --> 00:40:41,374 POIROT: And while you were inside, Countess, 655 00:40:41,500 --> 00:40:42,874 you caught sight of a figure, non? 656 00:40:43,000 --> 00:40:44,957 And you disturbed him, n'est-ce pas? 657 00:40:45,083 --> 00:40:46,665 Yes, but I only glimpsed him. 658 00:40:47,791 --> 00:40:49,290 POIROT: Going where? 659 00:40:49,666 --> 00:40:51,249 From this room to the window. 660 00:40:52,250 --> 00:40:53,499 Ah, yes. 661 00:40:53,666 --> 00:40:55,582 The window with a climbing plant. 662 00:40:56,958 --> 00:40:58,415 That brings us to the tramp 663 00:40:59,458 --> 00:41:01,582 and one very important question -- 664 00:41:02,750 --> 00:41:03,999 why did he come back? 665 00:41:05,625 --> 00:41:08,499 Yes, and how could he afford an MG, for that matter? 666 00:41:08,625 --> 00:41:10,040 The tramp who was no tramp 667 00:41:11,083 --> 00:41:12,582 used the climbing plant 668 00:41:12,875 --> 00:41:14,415 in order to enter the house. 669 00:41:15,541 --> 00:41:17,874 Now, for him, the window was no obstacle. 670 00:41:18,208 --> 00:41:20,290 The safe, also, he opened with ease. 671 00:41:21,125 --> 00:41:22,457 JAPP: So what about the clues? 672 00:41:22,583 --> 00:41:24,290 The glove belonged to M. Bernard Parker. 673 00:41:24,416 --> 00:41:26,499 It was put there to incriminate him. 674 00:41:27,375 --> 00:41:29,207 The case belonged to Lady Runcorn -- 675 00:41:29,333 --> 00:41:32,082 or Beatrice Palmerston, as once she was called. 676 00:41:32,791 --> 00:41:34,540 But always, I think, she will deny it. 677 00:41:34,666 --> 00:41:35,624 Why? 678 00:41:35,750 --> 00:41:37,957 Because she brought it here in order to sell it. 679 00:41:38,083 --> 00:41:39,665 She'll never admit that. 680 00:41:39,916 --> 00:41:41,124 She's too proud. 681 00:41:41,250 --> 00:41:43,749 That is quite true, Miss Lemon. 682 00:41:46,458 --> 00:41:48,040 So the tramp took the jewels? 683 00:41:49,291 --> 00:41:50,540 What did he do then? 684 00:41:51,083 --> 00:41:52,249 He returned to the window, 685 00:41:52,375 --> 00:41:54,624 where he was disturbed by the countess. 686 00:41:55,250 --> 00:41:56,665 He slipped, and he fell. 687 00:41:57,916 --> 00:41:59,165 And the necklace? 688 00:42:01,125 --> 00:42:02,790 The necklace, he dropped, 689 00:42:04,500 --> 00:42:07,165 which is why he had to come back. 690 00:42:11,125 --> 00:42:12,665 Wait a minute. 691 00:42:40,708 --> 00:42:43,707 I've got it. 692 00:42:50,500 --> 00:42:51,749 Voilà. 693 00:42:52,583 --> 00:42:54,040 Green against green. 694 00:42:54,291 --> 00:42:57,290 My necklace. 695 00:43:00,916 --> 00:43:02,582 JAPP: What about the tramp? 696 00:43:02,708 --> 00:43:05,374 I'd still like to collar him, you know, Poirot. 697 00:43:05,583 --> 00:43:09,749 Oui, d'accord, but I fear it is too late. 698 00:43:47,791 --> 00:43:49,082 What's the matter? 699 00:43:50,791 --> 00:43:52,374 Just something she said. 700 00:43:53,041 --> 00:43:53,957 Who? 701 00:43:54,083 --> 00:43:55,290 The countess. 702 00:43:55,416 --> 00:43:57,332 She said the singer was Japanese. 703 00:43:58,000 --> 00:44:00,082 It was the pianist who was Japanese. 704 00:44:00,958 --> 00:44:02,207 What of it? 705 00:44:02,791 --> 00:44:05,749 Well, if she really had been in the garden for an hour, 706 00:44:05,875 --> 00:44:08,624 surely she would have known. 707 00:44:21,666 --> 00:44:22,915 Good night. 708 00:44:24,083 --> 00:44:26,540 Miss Lemon, I thought you had already gone. 709 00:44:27,000 --> 00:44:30,332 No, I had some letters to finish. 710 00:44:36,041 --> 00:44:38,040 You're working late, Mr. Poirot? 711 00:44:38,791 --> 00:44:41,124 Yes, I have from the Chief Inspector Japp 712 00:44:42,375 --> 00:44:44,332 the reports of the jewelry thefts. 713 00:44:44,458 --> 00:44:45,957 This work, Miss Lemon -- 714 00:44:46,208 --> 00:44:49,124 sometimes it is not so straightforward. 715 00:44:51,875 --> 00:44:54,082 LEMON: You do work so hard, Mr. Poirot. 716 00:44:54,875 --> 00:44:57,124 Sometimes I think, really, you ought -- 717 00:44:57,375 --> 00:44:58,624 Yes, Miss Lemon? 718 00:44:59,083 --> 00:45:00,540 Nothing, Mr. Poirot. 719 00:45:01,958 --> 00:45:03,457 Good night, Miss Lemon. 720 00:45:04,375 --> 00:45:05,957 LEMON: Good night. 721 00:45:39,916 --> 00:45:42,124 POIROT: Ten minutes until your train. 722 00:45:42,500 --> 00:45:43,749 COUNTESS: Yes. 723 00:45:44,333 --> 00:45:46,540 POIROT: And then your ship to America. 724 00:45:46,875 --> 00:45:49,665 Yes. 725 00:45:51,750 --> 00:45:54,040 Thank you. 726 00:46:03,833 --> 00:46:05,957 Madame, you are the most remarkable, 727 00:46:08,625 --> 00:46:11,040 the most unique woman that I have ever met. 728 00:46:11,750 --> 00:46:12,999 But also -- 729 00:46:13,958 --> 00:46:15,207 Opposites. 730 00:46:16,083 --> 00:46:17,332 C'est ça. 731 00:46:18,500 --> 00:46:21,582 You must continue your work, and I must continue mine. 732 00:46:24,666 --> 00:46:29,040 But not in the same country. 733 00:46:37,583 --> 00:46:39,082 [ Train whistle blows ] 734 00:46:40,125 --> 00:46:42,374 Countess, please allow me to introduce 735 00:46:42,583 --> 00:46:44,040 two colleagues of mine -- 736 00:46:44,166 --> 00:46:46,040 Messieurs Redfern and Blake. 737 00:46:47,041 --> 00:46:48,499 Good evening, ma'am. 738 00:46:48,625 --> 00:46:51,165 They are, like myself, private detectives. 739 00:46:53,833 --> 00:46:55,915 Do you really think I need an escort? 740 00:46:56,583 --> 00:46:57,790 No, no, no, no. 741 00:46:57,916 --> 00:46:59,707 They are for your protection. 742 00:47:00,041 --> 00:47:01,540 During your short visit in England, 743 00:47:01,666 --> 00:47:03,790 there have been four very clever robberies. 744 00:47:03,916 --> 00:47:06,457 I would not wish you to be involved in a fifth. 745 00:47:07,083 --> 00:47:08,332 Of course. 746 00:47:09,791 --> 00:47:11,332 [ Train whistle blows ] 747 00:47:17,833 --> 00:47:19,082 Are they armed? 748 00:47:20,500 --> 00:47:22,915 I believe that M. Redfern does carry a gun. 749 00:47:23,833 --> 00:47:25,915 Yes, loaded with blanks, of course. 750 00:47:26,625 --> 00:47:27,874 Ah, yes. 751 00:47:28,000 --> 00:47:29,124 M. Redfern played the tramp 752 00:47:29,250 --> 00:47:31,499 more convincingly than I had expected. 753 00:47:32,166 --> 00:47:33,624 But pauvre Hastings. 754 00:47:34,708 --> 00:47:36,582 I am afraid that it was necessary 755 00:47:36,708 --> 00:47:39,040 to lead him off the scent. 756 00:48:04,541 --> 00:48:05,790 [ Whistle blows ] 757 00:48:07,000 --> 00:48:08,249 But I forget. 758 00:48:10,125 --> 00:48:11,624 I have something for you. 759 00:48:12,791 --> 00:48:14,082 A parting present? 760 00:48:15,750 --> 00:48:16,999 A souvenir. 761 00:48:19,458 --> 00:48:20,790 The cigarette case? 762 00:48:22,166 --> 00:48:23,832 POIROT: The double clue. 763 00:48:26,250 --> 00:48:27,499 It's of no use to me. 764 00:48:29,541 --> 00:48:31,040 It's inscribed "B.P." 765 00:48:33,166 --> 00:48:34,415 Yes. 766 00:48:35,458 --> 00:48:37,374 And yet, in the Russian alphabet, 767 00:48:37,791 --> 00:48:40,124 a "B" is a "V," and a "P" is an "R," is it not? 768 00:48:42,541 --> 00:48:44,915 Vera Rossakoff? 769 00:48:51,333 --> 00:48:52,832 You've been studying. 770 00:48:54,208 --> 00:48:55,540 You will keep it, I hope? 771 00:48:57,791 --> 00:48:59,499 Something to remember me by. 772 00:49:00,791 --> 00:49:02,040 Oh. 773 00:49:03,500 --> 00:49:06,332 I won't forget you. 774 00:49:10,625 --> 00:49:11,874 Hercule. 775 00:49:14,416 --> 00:49:15,665 Nor I you, 776 00:49:17,458 --> 00:49:20,915 Countess. 777 00:49:23,916 --> 00:49:26,165 [ Whistle blows ] 778 00:49:33,750 --> 00:49:37,207 Au revoir. 779 00:50:00,791 --> 00:50:03,999 Ripped by HighCode 53210

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.