All language subtitles for Agatha_Christies_Poirot_S03E06_x265_720p_BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,083 --> 00:01:31,707 [ Gunshot, birds take flight ] 2 00:01:40,083 --> 00:01:42,249 Damn pests. 3 00:01:54,416 --> 00:01:55,665 Aah! 4 00:01:56,125 --> 00:02:00,290 Jack? 5 00:02:04,250 --> 00:02:06,040 I'm here, darling, I'm here. 6 00:02:06,375 --> 00:02:07,790 It's all right, Susan. 7 00:02:08,958 --> 00:02:10,665 I just stumbled, that's all. 8 00:02:11,333 --> 00:02:13,624 [ Gunshot in distance ] 9 00:02:39,041 --> 00:02:40,582 You shouldn't be out here. 10 00:02:41,041 --> 00:02:42,707 You know what Dr. Bernard said. 11 00:02:42,833 --> 00:02:44,499 So soon after the operation. 12 00:02:44,625 --> 00:02:46,624 Yes, I know what Dr. Bernard said -- 13 00:02:47,000 --> 00:02:48,915 stay inside, get plenty of sleep. 14 00:02:50,291 --> 00:02:53,374 Well, that may be good advice for a tortoise, Susan... 15 00:02:53,583 --> 00:02:54,832 but not for -- 16 00:02:56,875 --> 00:02:58,665 Oh, damn this infernal ulcer. 17 00:03:01,000 --> 00:03:02,790 Darling, you're still weak. 18 00:03:03,000 --> 00:03:04,290 It'll mend itself. 19 00:03:04,458 --> 00:03:05,707 It just takes time. 20 00:03:06,333 --> 00:03:08,249 You've just got to learn to be patient. 21 00:03:08,375 --> 00:03:09,624 [ Bird caws ] 22 00:03:10,500 --> 00:03:11,749 What is it? 23 00:03:13,541 --> 00:03:14,790 [ Cawing ] 24 00:03:15,500 --> 00:03:16,749 Susan? 25 00:03:17,541 --> 00:03:19,457 [ Cawing ] 26 00:03:27,041 --> 00:03:28,332 It's up there again. 27 00:03:29,083 --> 00:03:30,332 That face! 28 00:03:32,708 --> 00:03:35,249 [ Cawing ] 29 00:03:37,541 --> 00:03:40,457 [ Cawing grows louder ] 30 00:03:44,500 --> 00:03:45,749 [ Susan groans ] 31 00:03:46,750 --> 00:03:48,415 You heard it that time, Jack. 32 00:03:48,583 --> 00:03:50,415 Don't tell me you didn't hear it. 33 00:03:50,541 --> 00:03:52,415 That mad, horrible cackling. 34 00:03:53,000 --> 00:03:54,249 She was up there -- 35 00:03:54,625 --> 00:03:55,999 up there like before! 36 00:03:59,708 --> 00:04:02,290 Laughing! 37 00:04:31,791 --> 00:04:34,124 Well, this is it. What was his name again? 38 00:04:35,708 --> 00:04:37,624 Naughton -- Samuel James Naughton. 39 00:04:37,750 --> 00:04:38,790 Welcome to my hotel. 40 00:04:38,916 --> 00:04:40,915 This is the greatest day of my life. 41 00:04:41,041 --> 00:04:42,207 Let me take your bags. 42 00:04:42,333 --> 00:04:43,499 Thank you, M. Naughton. 43 00:04:43,625 --> 00:04:45,499 We received your letter this morning, 44 00:04:45,625 --> 00:04:47,499 and as you see, we came straight here. 45 00:04:47,625 --> 00:04:48,749 I've got two of my best rooms 46 00:04:48,875 --> 00:04:50,415 all ready and waiting for you, gentlemen. 47 00:04:50,541 --> 00:04:51,624 Thank you, M. Naughton. 48 00:04:51,750 --> 00:04:52,957 Now, in your letter you stated that 49 00:04:53,083 --> 00:04:54,374 three farm workers have been poisoned, 50 00:04:54,500 --> 00:04:56,957 the syringe of the doctor has gone missing, 51 00:04:57,250 --> 00:04:59,374 and that it is only I, Hercule Poirot, 52 00:04:59,666 --> 00:05:01,124 who can solve the mystery. 53 00:05:01,250 --> 00:05:03,999 That's right, sir -- but there's plenty of time. 54 00:05:04,208 --> 00:05:05,707 How about a nice pot of tea first? 55 00:05:05,833 --> 00:05:06,957 Oh, that's very kind. 56 00:05:07,083 --> 00:05:09,290 You don't do sandwiches at all, do you? 57 00:05:09,416 --> 00:05:11,415 M. Naughton, in a matter of murder, 58 00:05:11,666 --> 00:05:13,374 there is never the time to lose. 59 00:05:13,500 --> 00:05:15,624 The facts of this case, if you please? 60 00:05:15,833 --> 00:05:17,832 Right you are, sir -- it's all here. 61 00:05:19,000 --> 00:05:22,790 The first 200 pages anyway. 62 00:05:25,000 --> 00:05:26,707 "The Needle in the Haystack, 63 00:05:28,125 --> 00:05:30,665 A new murder mystery by Clarissa Naughton." 64 00:05:32,041 --> 00:05:33,290 I use a woman's name. 65 00:05:33,583 --> 00:05:35,290 Seems to help them sell better. 66 00:05:35,416 --> 00:05:36,665 It's a corker of a plot, 67 00:05:36,958 --> 00:05:39,665 only I've got myself into a bit of a stew with the ending. 68 00:05:39,791 --> 00:05:41,540 So I thought, I'll drop him a line. 69 00:05:41,666 --> 00:05:43,999 Perhaps he'll come and sort it out for me. 70 00:05:44,541 --> 00:05:46,540 So I said to my wife, you can but ask. 71 00:05:48,208 --> 00:05:49,957 And blow me down, here you are. 72 00:05:51,833 --> 00:05:55,124 I did mention it was a book in the letter. 73 00:05:59,750 --> 00:06:01,332 POIROT: Oh, Hastings. 74 00:06:01,791 --> 00:06:03,040 Mon Dieu! 75 00:06:04,041 --> 00:06:07,165 125 miles, Hastings, we come on a wild gooseberry hunt. 76 00:06:09,083 --> 00:06:10,915 And now we have missed our last train 77 00:06:11,041 --> 00:06:12,915 and we cannot leave until the morning. 78 00:06:13,041 --> 00:06:14,290 Just... sacre! 79 00:06:14,708 --> 00:06:15,957 Cheer up, Poirot. 80 00:06:16,208 --> 00:06:17,665 Plenty of things to do to while away the -- 81 00:06:17,791 --> 00:06:19,332 I say! That looks like fun. 82 00:06:22,833 --> 00:06:24,582 Come on, Poirot. 83 00:06:27,666 --> 00:06:29,999 Genuine death masks of local murderers. 84 00:06:32,375 --> 00:06:34,040 I say, this is interesting. 85 00:06:34,458 --> 00:06:37,124 Apparently, they got them by taking actual wax impressions 86 00:06:37,250 --> 00:06:39,832 of the killers' faces after their execution. 87 00:06:40,291 --> 00:06:41,874 Pretty grisly stuff, eh? 88 00:06:43,333 --> 00:06:45,207 Well, I find it most curious, Hastings -- 89 00:06:45,333 --> 00:06:47,499 this English passion for perusing a collection of 90 00:06:47,625 --> 00:06:48,915 the glorified scarecrows. 91 00:06:49,041 --> 00:06:52,624 So far, I have not seen one likeness that is truly accurate. 92 00:06:55,708 --> 00:06:57,374 Hastings. 93 00:07:02,083 --> 00:07:03,457 MAN: I'm sorry, sir, 94 00:07:04,041 --> 00:07:06,457 we're just closing, I'll have to ask you to leave. 95 00:07:06,583 --> 00:07:08,082 Are you coming, Hastings? 96 00:07:08,208 --> 00:07:09,207 Locking up time, I'm afraid. 97 00:07:09,333 --> 00:07:13,832 - Yes, but -- - This way, please, sir. 98 00:07:19,041 --> 00:07:20,290 Sir? 99 00:07:22,791 --> 00:07:24,749 Never quite as realistic in the flesh, 100 00:07:24,875 --> 00:07:27,540 somehow, are they? 101 00:07:30,666 --> 00:07:32,040 MAN: Any pain there? 102 00:07:32,375 --> 00:07:33,624 No. 103 00:07:34,500 --> 00:07:37,249 Well, I don't think there's any serious damage, 104 00:07:37,416 --> 00:07:40,290 but for goodness sake, be more careful, Jonathan! 105 00:07:40,458 --> 00:07:42,374 You know, these things can perforate. 106 00:07:42,500 --> 00:07:44,582 And it's not just a question of diet. 107 00:07:45,666 --> 00:07:48,082 Any stress or exertion is strictly taboo. 108 00:07:49,541 --> 00:07:52,249 Instances of post-operative erosion can -- 109 00:07:53,416 --> 00:07:56,624 All right, thank you, Geoffrey, here endeth the lesson. 110 00:07:56,958 --> 00:07:59,082 Now, why don't you join us for dinner? 111 00:08:00,500 --> 00:08:01,749 Ah! 112 00:08:02,583 --> 00:08:05,082 Will you be wanting a table in the restaurant at all? 113 00:08:05,208 --> 00:08:06,415 We do stop serving at 9:00. 114 00:08:06,541 --> 00:08:07,790 Thanks. 115 00:08:08,083 --> 00:08:10,290 I'm actually here to see some friends. 116 00:08:11,916 --> 00:08:14,999 I'll be dining with them tonight, up at Marsdon Manor. 117 00:08:15,166 --> 00:08:16,499 Oh, yes, I know it, sir. 118 00:08:16,750 --> 00:08:18,665 Well, have a good evening. 119 00:08:22,708 --> 00:08:23,957 Ah, Mr. Poirot! 120 00:08:24,250 --> 00:08:26,457 You worked it all out now, my whodunit? 121 00:08:27,000 --> 00:08:28,082 No, M. Naughton, 122 00:08:28,208 --> 00:08:30,624 I did not give another thought to your whodunit. 123 00:08:30,750 --> 00:08:32,249 The brain of Hercule Poirot 124 00:08:32,375 --> 00:08:34,832 is like a finely tuned engine of a motorcar. 125 00:08:35,083 --> 00:08:37,624 It does not run on the cheap, low-grade fuel. 126 00:08:38,458 --> 00:08:39,707 Not to worry. 127 00:08:40,250 --> 00:08:41,874 Give you something to read in bed. 128 00:08:42,000 --> 00:08:43,749 I'll just get your keys for you. 129 00:08:44,291 --> 00:08:46,749 Oh, someone just back from Africa? 130 00:08:50,541 --> 00:08:51,832 Kenya, actually. 131 00:08:53,791 --> 00:08:55,707 Just a small present for someone. 132 00:08:56,166 --> 00:08:57,457 If you'll excuse me. 133 00:08:59,250 --> 00:09:00,499 Monsieur. 134 00:09:01,625 --> 00:09:03,832 Ah, thank you. 135 00:09:14,500 --> 00:09:16,499 I picked it up in one of the markets. 136 00:09:16,875 --> 00:09:18,249 It was rather well done. 137 00:09:18,375 --> 00:09:21,374 Something another artist would appreciate. 138 00:09:23,958 --> 00:09:27,082 And it's actually supposed to be some sort of talisman. 139 00:09:27,250 --> 00:09:29,207 You know, evil spirits of the departed, 140 00:09:29,333 --> 00:09:32,040 all that hokum. 141 00:09:35,125 --> 00:09:38,624 I'm sorry, have I said something? 142 00:09:42,666 --> 00:09:44,749 Oh, Andrew -- I don't think you've met 143 00:09:44,875 --> 00:09:46,457 Geoffrey Bernard, my medic. 144 00:09:46,583 --> 00:09:48,124 And this is Captain Black, 145 00:09:48,416 --> 00:09:51,207 an old family friend, just over from East Africa. 146 00:09:51,916 --> 00:09:53,582 Oh, really? Where were you stationed? 147 00:09:53,708 --> 00:09:55,415 In Kenya, near Lake Victoria. 148 00:09:55,541 --> 00:09:56,624 Shall we go in, darling? 149 00:09:56,750 --> 00:09:57,999 Doctor? 150 00:09:58,875 --> 00:10:03,249 Oh, I have a cousin in Nairobi. 151 00:10:15,625 --> 00:10:18,040 Ah, we are just about to have dinner, Miss Rawlinson. 152 00:10:18,166 --> 00:10:19,415 Won't you join us? 153 00:10:19,666 --> 00:10:21,415 Thank you, Mr. Maltravers. 154 00:10:22,708 --> 00:10:25,457 The books are still in a bit of a mess, I'm afraid. 155 00:10:25,916 --> 00:10:28,665 Well, perhaps you could join us later. 156 00:10:46,041 --> 00:10:48,290 SUSAN: It's as though she's mocking me. 157 00:10:49,333 --> 00:10:51,457 And then, just as suddenly, it stops. 158 00:10:54,000 --> 00:10:55,999 As if I completely imagined it all. 159 00:10:58,250 --> 00:10:59,665 So, let me get this clear. 160 00:11:01,833 --> 00:11:04,499 What you're saying is, out there in the garden, 161 00:11:04,666 --> 00:11:06,540 there's the ghost of a dead girl, 162 00:11:06,791 --> 00:11:08,040 up in a tree. 163 00:11:08,791 --> 00:11:10,124 Well, the story is that 164 00:11:10,291 --> 00:11:12,624 50 or so years ago, a young, teenaged girl 165 00:11:13,208 --> 00:11:15,415 killed herself here in these grounds. 166 00:11:15,791 --> 00:11:18,457 She'd been jilted by a lover or some such thing. 167 00:11:20,375 --> 00:11:23,915 Anyway, she climbed to the top of that massive cedar out there, 168 00:11:26,416 --> 00:11:27,832 and threw herself off. 169 00:11:30,333 --> 00:11:31,582 And over the years, 170 00:11:33,791 --> 00:11:35,374 people in the village... 171 00:11:37,083 --> 00:11:39,874 Well, you know how these superstitions take root. 172 00:11:40,000 --> 00:11:41,790 In my experience of these cases, 173 00:11:42,541 --> 00:11:44,332 a lot of it is auto-suggestive. 174 00:11:45,291 --> 00:11:46,540 People believe 175 00:11:46,666 --> 00:11:48,957 that they've witnessed some sort of paranormal -- 176 00:11:49,083 --> 00:11:51,249 Dr. Bernard, I know what I saw. 177 00:12:38,000 --> 00:12:40,832 [ Birds calling ] 178 00:13:02,958 --> 00:13:04,832 Uh, I'm just off to the bank now, then. 179 00:13:04,958 --> 00:13:07,374 I'll see you later. 180 00:13:30,791 --> 00:13:32,040 Danvers. 181 00:13:32,750 --> 00:13:33,915 Chilly morning. 182 00:13:34,041 --> 00:13:35,915 Morning, sir. 183 00:13:52,375 --> 00:13:54,749 [ Car starts ] 184 00:14:11,333 --> 00:14:13,999 REPORTER: Finally, throughout the United Kingdom, 185 00:14:14,125 --> 00:14:16,165 preparations are nearing completion 186 00:14:16,291 --> 00:14:18,499 for the national civil defense exercise 187 00:14:18,625 --> 00:14:21,582 called by His Majesty's government for this Wednesday. 188 00:14:21,708 --> 00:14:23,207 The prime minister... 189 00:14:23,875 --> 00:14:25,457 Ah, Poirot. Sleep well? 190 00:14:26,000 --> 00:14:27,374 Like a top, Hastings. 191 00:14:27,791 --> 00:14:30,207 I am turning and spinning all of the night. 192 00:14:30,625 --> 00:14:32,499 And then, at 3:00 in the morning, 193 00:14:32,916 --> 00:14:34,957 hé Ià, the ultimate desperation. 194 00:14:35,125 --> 00:14:36,374 Ah, M. Naughton. 195 00:14:37,458 --> 00:14:39,207 This really is incroyable. 196 00:14:39,458 --> 00:14:40,957 There is such a tangle of the confused threads, 197 00:14:41,083 --> 00:14:42,374 I admit surrender. 198 00:14:42,625 --> 00:14:45,165 Everyone has the alibi that is unbreakable. 199 00:14:45,333 --> 00:14:47,040 Who could possibly have committed the murders? 200 00:14:47,166 --> 00:14:48,957 I know, that's what stumped me. 201 00:14:49,375 --> 00:14:52,290 I seem to have backed myself into a corner this time, 202 00:14:53,000 --> 00:14:54,249 and I can't get out. 203 00:14:54,583 --> 00:14:55,832 Not to worry. 204 00:14:56,541 --> 00:14:57,957 Was the accommodation all right? 205 00:14:58,083 --> 00:14:59,332 No, M. Naughton. 206 00:15:01,166 --> 00:15:03,207 The accommodation was all wrong. 207 00:15:04,333 --> 00:15:05,499 Oh. 208 00:15:05,625 --> 00:15:07,540 The duck-feather pillows -- 209 00:15:08,208 --> 00:15:10,540 it feels as if the ducks are still in them. 210 00:15:11,083 --> 00:15:14,040 Looks as if Captain Black didn't enjoy his stay much either. 211 00:15:14,166 --> 00:15:15,124 Comment? 212 00:15:15,250 --> 00:15:17,332 Booked in for a full week last night, 213 00:15:17,833 --> 00:15:19,082 paid up in advance. 214 00:15:19,208 --> 00:15:21,082 And now this morning, he's gone. 215 00:15:21,375 --> 00:15:22,874 Perhaps he was frightened away 216 00:15:23,000 --> 00:15:24,124 by ghosts. 217 00:15:24,250 --> 00:15:25,749 Now, then, breakfast. 218 00:15:26,416 --> 00:15:28,957 How about a nice kipper? They're fresh today. 219 00:15:29,083 --> 00:15:32,290 My tisane, two slices of bread, toasted on one side only, 220 00:15:34,291 --> 00:15:35,540 if you please. 221 00:15:36,125 --> 00:15:37,374 Ghosts, did you say? 222 00:15:37,500 --> 00:15:39,249 Well, yes, haunted house, Marsdon Manor, 223 00:15:39,375 --> 00:15:40,790 where he went last night. 224 00:15:40,916 --> 00:15:42,374 They say it's full of them. 225 00:15:42,500 --> 00:15:43,957 You have seen them yourself? 226 00:15:44,083 --> 00:15:46,749 Well, no, not personally I haven't, of course. 227 00:15:47,125 --> 00:15:48,874 How do you know they are fresh? 228 00:15:49,250 --> 00:15:50,499 Sorry? 229 00:15:50,708 --> 00:15:51,957 The kippers. 230 00:15:53,000 --> 00:15:54,249 Oh, yes, sir. 231 00:15:55,791 --> 00:15:57,165 Oh, they're fresh, all right. 232 00:15:57,291 --> 00:15:59,665 We get them delivered twice a week from Grimsby. 233 00:15:59,791 --> 00:16:01,915 So, it is the place of the untold evil. 234 00:16:03,000 --> 00:16:05,124 Crawling with the spirits of the living dead. 235 00:16:05,250 --> 00:16:06,499 Grimsby? 236 00:16:08,416 --> 00:16:09,665 Marsdon Manor. 237 00:16:11,416 --> 00:16:14,207 POIROT: M. Naughton, my breakfast if you please. 238 00:16:14,666 --> 00:16:17,082 We both have the urgent train to catch. 239 00:16:37,000 --> 00:16:38,749 Is Mr. Maltravers still outside? 240 00:16:38,875 --> 00:16:40,374 I need to have a word with him. 241 00:16:40,500 --> 00:16:41,749 I suppose he must be. 242 00:16:43,125 --> 00:16:44,415 Is it 11:00 already? 243 00:16:45,166 --> 00:16:47,499 He's usually come in for his pills by now. 244 00:16:47,708 --> 00:16:49,665 Madame! It's Mr. Maltravers. 245 00:16:50,083 --> 00:16:51,665 I think you'd better come, quick. 246 00:17:08,500 --> 00:17:10,249 [ Bell ringing ] 247 00:17:13,083 --> 00:17:14,374 Come on, move along! 248 00:17:15,708 --> 00:17:16,790 What is it now? 249 00:17:16,916 --> 00:17:18,124 MAN: It's an emergency! 250 00:17:18,250 --> 00:17:19,499 Shift yourself. 251 00:17:19,791 --> 00:17:20,999 [ Scoffs ] 252 00:17:21,125 --> 00:17:22,374 Allez, allez. 253 00:17:22,625 --> 00:17:24,290 Don't you come that, matey. 254 00:17:24,875 --> 00:17:26,124 You just move back. 255 00:17:26,416 --> 00:17:27,665 Hold on. 256 00:17:30,125 --> 00:17:33,540 Isn't that Hercule Poirot? Right on our doorstep. 257 00:17:36,250 --> 00:17:38,290 DANVERS: Nothing's been touched, sir. 258 00:17:38,416 --> 00:17:39,957 That's just how I found him. 259 00:17:40,083 --> 00:17:41,332 Thank you. 260 00:17:41,625 --> 00:17:43,957 The doctor warned us all it could happen. 261 00:17:44,250 --> 00:17:46,124 That wretched ulcer could rupture, 262 00:17:46,250 --> 00:17:47,457 cause internal bleeding. 263 00:17:47,583 --> 00:17:49,457 He must have choked on the blood. 264 00:17:50,875 --> 00:17:53,457 If only he'd listened, taken a little advice. 265 00:17:54,375 --> 00:17:59,624 Fate can be so cruel at times. 266 00:18:09,958 --> 00:18:11,207 M. Danvers... 267 00:18:11,958 --> 00:18:14,540 you say that you discovered the body at 11:00. 268 00:18:15,250 --> 00:18:16,499 Now, before this, 269 00:18:17,333 --> 00:18:19,082 when was the last time that you saw him alive, 270 00:18:19,208 --> 00:18:20,457 your employer? 271 00:18:20,875 --> 00:18:22,249 About half past 9:00. 272 00:18:23,083 --> 00:18:26,332 He just plonked himself on the old stone seat by the hedge. 273 00:18:26,791 --> 00:18:29,999 He often went there for a little snooze after breakfast. 274 00:18:30,250 --> 00:18:32,540 The stone seat. 275 00:18:38,791 --> 00:18:40,165 His poor, young wife. 276 00:18:42,625 --> 00:18:44,040 So heartbreaking. 277 00:18:44,833 --> 00:18:47,165 They hadn't even been married two years. 278 00:18:47,666 --> 00:18:50,082 Met at one of them society parties up in London. 279 00:18:50,208 --> 00:18:51,915 Real whirlwind romance. 280 00:18:53,708 --> 00:18:55,457 If ever two people were in love. 281 00:18:55,833 --> 00:18:57,082 And the other lady? 282 00:18:57,916 --> 00:18:59,165 Miss Rawlinson? 283 00:18:59,666 --> 00:19:01,332 Oh, she goes back a lot longer. 284 00:19:02,000 --> 00:19:05,082 She'd been his secretary, oh, must have been 20 years. 285 00:19:06,750 --> 00:19:08,165 Well, "secretary" -- 286 00:19:08,291 --> 00:19:10,624 she practically ran his affairs for him. 287 00:19:11,333 --> 00:19:13,790 He wasn't the most organized of gentlemen. 288 00:19:14,916 --> 00:19:16,624 Terrible sight, though. 289 00:19:18,416 --> 00:19:20,207 There's something about that look in his eyes. 290 00:19:20,333 --> 00:19:21,999 Almost as if he'd seen a ghost. 291 00:19:23,833 --> 00:19:26,249 Yes. 292 00:19:36,166 --> 00:19:39,957 Come along, my dear, take one of these. 293 00:19:51,583 --> 00:19:54,499 POIROT: Eh bien, regardons, regardons. 294 00:19:58,291 --> 00:19:59,540 Ah, voilà. 295 00:20:01,708 --> 00:20:02,999 What've you found? 296 00:20:04,708 --> 00:20:06,040 What I was looking for. 297 00:20:08,708 --> 00:20:10,665 - I don't see anything -- - [ Crunch ] 298 00:20:10,791 --> 00:20:12,040 Oh, look at that. 299 00:20:13,958 --> 00:20:16,415 Un moment, un moment. Qu'est-ce que c'est? 300 00:20:19,250 --> 00:20:20,499 Ah, there are more. 301 00:20:21,125 --> 00:20:23,207 [ Bird caws ] 302 00:20:25,500 --> 00:20:28,332 Looking puzzled, Poirot? 303 00:20:30,625 --> 00:20:31,957 Can't see your problem. 304 00:20:32,083 --> 00:20:34,082 Poor chap had a stomach condition. 305 00:20:34,291 --> 00:20:37,624 You heard what the ambulance man said, internal hemorrhage. 306 00:20:37,750 --> 00:20:39,415 Plain as day, caused him to choke to death. 307 00:20:39,541 --> 00:20:40,874 Mais certainement, Hastings, 308 00:20:41,000 --> 00:20:42,832 that is the conclusion most obvious. 309 00:20:42,958 --> 00:20:44,624 But perhaps it is too obvious. 310 00:20:45,291 --> 00:20:48,374 You noticed, of course, the faint ridges in the grass. 311 00:20:48,750 --> 00:20:49,915 Ridges? 312 00:20:50,041 --> 00:20:51,832 And you cannot have failed to notice 313 00:20:51,958 --> 00:20:53,707 the mud across the back of his shoes. 314 00:20:53,833 --> 00:20:55,915 You put those two facts together, Hastings, 315 00:20:56,041 --> 00:20:58,665 and you'll reach the conclusion that is most disturbing. 316 00:20:58,791 --> 00:21:00,040 The body of the dead man 317 00:21:02,166 --> 00:21:04,624 was dragged physically from the stone seat 318 00:21:05,500 --> 00:21:06,749 to the foot of the tree. 319 00:21:08,000 --> 00:21:09,374 HASTINGS: Good lord. 320 00:21:09,500 --> 00:21:11,290 I think it is time that we telephone 321 00:21:11,416 --> 00:21:13,624 the Chief Inspector Japp at Scotland Yard. 322 00:21:21,958 --> 00:21:24,082 SUSAN: We were in the south of France, 323 00:21:24,625 --> 00:21:25,874 two months ago. 324 00:21:28,583 --> 00:21:30,249 That's when it got really bad. 325 00:21:31,833 --> 00:21:33,582 We had to cut short our holiday, 326 00:21:34,041 --> 00:21:35,915 rush back so they could operate. 327 00:21:38,208 --> 00:21:40,999 They said, so long as he rested, took things easy, 328 00:21:42,208 --> 00:21:44,915 there was every chance he'd make a full recovery. 329 00:21:45,041 --> 00:21:48,374 But you couldn't keep Jack indoors like that, all day long. 330 00:21:51,541 --> 00:21:55,082 He'd suffocate, go mad. 331 00:21:56,791 --> 00:21:58,040 My dear, do you think it's w-- 332 00:21:58,166 --> 00:21:59,415 It was her! I know it. 333 00:22:01,625 --> 00:22:02,874 She killed him. 334 00:22:03,916 --> 00:22:05,624 "She," Mme. Maltravers? 335 00:22:08,125 --> 00:22:10,540 I think it would be best if you all left now. 336 00:22:11,375 --> 00:22:12,790 She's still in a state of shock. 337 00:22:12,916 --> 00:22:14,207 Up there, in the tree. 338 00:22:16,750 --> 00:22:18,540 That awful, laughing woman. 339 00:22:21,333 --> 00:22:22,582 That's what he saw. 340 00:22:25,125 --> 00:22:26,374 That's what... 341 00:22:27,083 --> 00:22:29,499 frightened him to death. 342 00:22:31,750 --> 00:22:32,999 [ Birds cawing ] 343 00:22:34,875 --> 00:22:38,082 JAPP: Life insurance policy, Poirot. 344 00:22:47,791 --> 00:22:49,040 £50,000! 345 00:22:50,041 --> 00:22:52,457 That is indeed a great amount of money, Chief Inspector. 346 00:22:52,583 --> 00:22:54,290 Ask yourself, Poirot... 347 00:22:56,416 --> 00:22:58,999 man insures his life for a hefty sum like this. 348 00:23:00,291 --> 00:23:02,165 His health takes a sudden turn for the worse. 349 00:23:02,291 --> 00:23:04,707 He becomes a burden on his poor young wife. 350 00:23:06,750 --> 00:23:09,540 He might decide life's not worth living anymore. 351 00:23:09,875 --> 00:23:11,499 He's more use to her dead than alive. 352 00:23:11,625 --> 00:23:12,707 Suicide? 353 00:23:12,833 --> 00:23:14,415 Hmm! Insurance fraud! 354 00:23:15,666 --> 00:23:18,707 It's certainly worth considering. 355 00:23:21,875 --> 00:23:23,915 Well, the boys from the insurance company 356 00:23:24,041 --> 00:23:25,790 have been doing their homework, 357 00:23:25,916 --> 00:23:27,707 and it seems that our Mr. Maltravers' 358 00:23:27,833 --> 00:23:29,749 business affairs have been going through 359 00:23:29,875 --> 00:23:31,624 rather a sticky patch of late. 360 00:23:32,416 --> 00:23:35,249 As things stood when he died, he was on the verge of bankruptcy. 361 00:23:36,708 --> 00:23:38,165 No, no, no, no, no, merci. 362 00:23:39,875 --> 00:23:42,332 Now, that would give him a pretty powerful motive 363 00:23:42,458 --> 00:23:44,749 to engineer his own death, pay off his debts, 364 00:23:44,875 --> 00:23:46,290 and make sure Mrs. Maltravers 365 00:23:46,416 --> 00:23:48,082 was left well provided for. 366 00:23:48,291 --> 00:23:50,249 POIROT: Tell me, Chief Inspector Japp, 367 00:23:50,375 --> 00:23:53,374 how is M. Maltravers supposed to have taken his life, 368 00:23:54,041 --> 00:23:56,207 when there are no signs of the violence, 369 00:23:56,333 --> 00:23:58,540 no injuries of any kind on the outside, 370 00:23:58,666 --> 00:23:59,915 and there is no poison 371 00:24:00,041 --> 00:24:02,624 that can fill the mouth of a man with the blood? 372 00:24:02,916 --> 00:24:04,999 Well, presumably, the postmortem will tell us 373 00:24:05,125 --> 00:24:06,374 if it was the ulcer. 374 00:24:06,583 --> 00:24:07,915 JAPP: Yes, that'll take a couple of days yet. 375 00:24:08,041 --> 00:24:09,915 We've got to get a pathologist over from Norwich. 376 00:24:10,041 --> 00:24:11,707 Of course, we mustn't forget Captain Black. 377 00:24:11,833 --> 00:24:12,999 Now, he left in a bit of a hurry. 378 00:24:13,125 --> 00:24:14,915 I hope you've got your lads on the lookout for him, 379 00:24:15,041 --> 00:24:16,290 Chief Inspector. 380 00:24:16,416 --> 00:24:18,165 Yes, we circulated a full description 381 00:24:18,291 --> 00:24:19,415 to all the major seaports. 382 00:24:19,541 --> 00:24:21,999 Although, of course, it's not really the -- 383 00:24:22,875 --> 00:24:24,832 You seem to know a lot about all this, sir. 384 00:24:24,958 --> 00:24:26,790 Crime and detection, Chief inspector, 385 00:24:26,916 --> 00:24:28,165 are a special hobby of mine, 386 00:24:28,291 --> 00:24:30,165 as Mr. Poirot here will tell you. 387 00:24:32,000 --> 00:24:35,249 Now, I've drawn up a little list of the principal suspects 388 00:24:36,666 --> 00:24:38,707 which I think you'll find very useful. 389 00:24:38,833 --> 00:24:40,082 Thank you. 390 00:24:42,708 --> 00:24:44,832 M. Naughton, perhaps you would oblige us 391 00:24:44,958 --> 00:24:47,457 with a little more of your most illustrious applesauce. 392 00:24:47,583 --> 00:24:48,665 Certainly! 393 00:24:48,791 --> 00:24:49,915 POIROT: Thank you. 394 00:24:54,541 --> 00:24:56,124 So, what do you reckon, then? 395 00:24:56,541 --> 00:24:59,457 If it wasn't suicide, and it wasn't natural causes? 396 00:25:00,000 --> 00:25:02,040 Surely, you don't believe all this hogwash 397 00:25:02,166 --> 00:25:03,707 about ghosts and haunted trees. 398 00:25:03,833 --> 00:25:07,290 I believe, mon ami, that there is at work here some great evil. 399 00:25:08,208 --> 00:25:13,290 In what shape or form, we shall soon discover. 400 00:26:00,083 --> 00:26:02,457 POIROT: Sometimes, they walk in their sleep, no? 401 00:26:05,500 --> 00:26:07,415 And like the misdeeds of the past, 402 00:26:08,625 --> 00:26:10,040 they return to haunt us. 403 00:26:10,708 --> 00:26:12,707 You think I'm mad... out of my mind. 404 00:26:15,083 --> 00:26:16,374 What I said before -- 405 00:26:17,375 --> 00:26:19,082 No, no, no, Mme. Maltravers. 406 00:26:19,958 --> 00:26:22,207 Like you, I also believe that there was, 407 00:26:23,083 --> 00:26:24,874 in the garden, something... 408 00:26:25,083 --> 00:26:28,415 that struck the terror into the heart of your poor husband. 409 00:26:29,458 --> 00:26:31,665 It wasn't only the garden, Mr. Poirot. 410 00:26:32,750 --> 00:26:34,415 There was something else. 411 00:26:35,333 --> 00:26:36,624 A couple of weeks ago, 412 00:26:37,958 --> 00:26:41,124 we were just getting ready to go to bed. 413 00:26:46,666 --> 00:26:48,165 Jack was in the bathroom. 414 00:26:49,291 --> 00:26:53,249 I'd just taken my sleeping pill. 415 00:26:55,541 --> 00:26:57,540 I turned to the mirror to brush my hair, and... 416 00:27:01,958 --> 00:27:05,040 [ Screams ] 417 00:27:08,000 --> 00:27:09,249 It was her blood! 418 00:27:10,291 --> 00:27:11,499 I know it was her blood. 419 00:27:11,625 --> 00:27:12,915 Tell me, madame... 420 00:27:14,833 --> 00:27:16,832 when your husband went for his walk in the garden, 421 00:27:16,958 --> 00:27:18,290 you observed him from the window? 422 00:27:18,416 --> 00:27:19,665 I saw him go out. 423 00:27:21,166 --> 00:27:22,665 Then he disappeared from my view 424 00:27:22,791 --> 00:27:24,540 round the other side of the house. 425 00:27:24,666 --> 00:27:27,415 I was working on a watercolor at the south lawns. 426 00:27:27,958 --> 00:27:30,874 And he used to go and sit in front of the old yew hedge. 427 00:27:31,375 --> 00:27:32,874 On the west side of the house? 428 00:27:33,000 --> 00:27:34,249 Mm. 429 00:27:34,875 --> 00:27:37,874 And the secretary to your husband, Mlle. Rawlinson? 430 00:27:39,875 --> 00:27:42,082 Uh, she went to the bank, at about 9:30, 431 00:27:44,375 --> 00:27:45,790 and returned at 11:00. 432 00:27:46,750 --> 00:27:48,415 I'd just finished my painting. 433 00:27:48,541 --> 00:27:50,790 I think I was just washing the brushes through 434 00:27:50,916 --> 00:27:53,082 when she came back in and asked to see Jack. 435 00:27:53,208 --> 00:27:56,082 That's when Danvers came running across the lawn. 436 00:27:56,500 --> 00:27:57,915 I'm sorry, Mr. Poirot. 437 00:27:58,833 --> 00:28:01,207 - I'm sorry. - Madame? 438 00:28:19,666 --> 00:28:21,374 WOMAN: National civil defense day. 439 00:28:28,833 --> 00:28:30,082 Is it an emergency? 440 00:28:30,458 --> 00:28:33,124 The doctor does have rather a lot of house calls 441 00:28:34,250 --> 00:28:35,582 later this morning. 442 00:28:35,958 --> 00:28:37,457 S'il vous plaît, madame, 443 00:28:37,583 --> 00:28:39,374 say to him it is Hercule Poirot. 444 00:28:39,708 --> 00:28:41,540 I think that he will see me. 445 00:28:50,500 --> 00:28:51,749 Doctor? 446 00:28:52,041 --> 00:28:53,832 There's a gentleman outside 447 00:28:54,166 --> 00:28:56,290 suffering from "erkul poirot." 448 00:28:56,791 --> 00:28:58,915 He seems to think it's quite serious. 449 00:29:00,708 --> 00:29:02,582 Oh! Yes, thank you, Margaret. 450 00:29:03,833 --> 00:29:05,374 Show him through. 451 00:29:09,750 --> 00:29:10,999 Thank you. 452 00:29:12,291 --> 00:29:14,540 - Mr. Poirot. - Monsieur le docteur. 453 00:29:15,291 --> 00:29:17,499 I would like to introduce you, if I may, to my associate, 454 00:29:17,625 --> 00:29:19,040 Captain Hastings. 455 00:29:19,375 --> 00:29:21,582 How do you do? 456 00:29:28,333 --> 00:29:29,749 For the children. Help yourself. 457 00:29:29,875 --> 00:29:31,207 Oh! Thank you. 458 00:29:36,666 --> 00:29:38,790 Dr. Bernard, in your expert opinion, 459 00:29:40,875 --> 00:29:42,249 how dangerous was it, 460 00:29:43,000 --> 00:29:45,332 the stomach condition of M. Maltravers? 461 00:29:45,500 --> 00:29:48,165 I'm afraid I'm not in the fortune-telling business, 462 00:29:48,291 --> 00:29:49,540 Mr. Poirot. 463 00:29:50,708 --> 00:29:52,540 Of course, we all knew there was a risk of complications. 464 00:29:52,666 --> 00:29:53,915 There always is. 465 00:29:54,541 --> 00:29:56,415 But he was a very hardy type, Jonathan. 466 00:29:56,541 --> 00:29:58,374 Very strong constitution. 467 00:29:59,375 --> 00:30:01,999 Shouldn't have had any problems. He really shouldn't. 468 00:30:02,125 --> 00:30:03,374 Ah, what do I know? 469 00:30:06,458 --> 00:30:08,415 45 years' medical experience, 470 00:30:10,291 --> 00:30:12,832 sometimes doesn't amount to a jot in the end. 471 00:30:13,833 --> 00:30:15,624 You'll rot your teeth, you know. 472 00:30:17,416 --> 00:30:20,249 Do you also prescribe the drugs for Mme. Maltravers? 473 00:30:20,375 --> 00:30:21,832 Oh, yes, from time to time. 474 00:30:23,000 --> 00:30:25,082 Sleeping pills, that sort of thing. 475 00:30:25,666 --> 00:30:26,957 She frequently -- 476 00:30:28,625 --> 00:30:29,874 That's odd. 477 00:30:30,208 --> 00:30:31,832 Something is wrong, Dr. Bernard? 478 00:30:31,958 --> 00:30:33,207 Chloroform. 479 00:30:34,666 --> 00:30:35,957 Five fluid ounce bottle. 480 00:30:36,083 --> 00:30:37,332 It's gone. 481 00:30:39,458 --> 00:30:40,915 [ Telephone rings ] 482 00:30:44,958 --> 00:30:46,207 Hello, Mast-- 483 00:30:47,416 --> 00:30:48,665 Oh, Mr. Poirot. 484 00:30:49,333 --> 00:30:50,832 No, I'm afraid she isn't. 485 00:30:51,583 --> 00:30:52,832 She went into town, 486 00:30:53,083 --> 00:30:55,249 to the civil defense meeting at the parish hall. 487 00:30:55,375 --> 00:30:56,624 About an hour ago. 488 00:30:56,916 --> 00:30:58,665 The civil defense meeting. 489 00:31:01,041 --> 00:31:02,290 Come, Hastings. 490 00:31:02,833 --> 00:31:06,040 The time may be of the essence! 491 00:31:09,708 --> 00:31:11,499 Excuse me, madame, excuse me, 492 00:31:11,625 --> 00:31:14,499 could you tell me please, where is the parish hall? 493 00:31:16,375 --> 00:31:18,415 Merci. 494 00:31:36,375 --> 00:31:38,540 Vite, mon ami! 495 00:31:43,916 --> 00:31:45,165 Hastings. 496 00:31:46,916 --> 00:31:48,207 [ Woman speaking ] 497 00:31:50,500 --> 00:31:51,999 WOMAN: Noxious gases. 498 00:31:54,083 --> 00:31:56,082 In the event of a sudden emergency, 499 00:31:57,291 --> 00:32:00,207 make sure the mask is secured by fastening the strap 500 00:32:01,708 --> 00:32:02,957 of the back -- 501 00:32:03,125 --> 00:32:04,374 POIROT: Ahem. 502 00:32:04,625 --> 00:32:05,874 Um... 503 00:32:06,958 --> 00:32:07,999 Excuse me, madame. 504 00:32:08,125 --> 00:32:12,665 Mme. Maltravers, are you here? 505 00:32:14,208 --> 00:32:15,832 Mme. Maltravers! 506 00:32:19,500 --> 00:32:20,790 The gas mask, quick, 507 00:32:21,083 --> 00:32:22,040 remove it at once! 508 00:32:22,166 --> 00:32:23,540 Excuse me, excuse me. Clear the way, please! 509 00:32:23,666 --> 00:32:24,749 Clear the way, please. 510 00:32:27,583 --> 00:32:29,249 Excuse me, excuse me, please. 511 00:32:29,375 --> 00:32:31,749 Excuse me, excuse me. 512 00:32:35,916 --> 00:32:37,999 Some smelling salts or some brandy. 513 00:32:38,333 --> 00:32:40,415 And fetch at once the doctor. 514 00:32:42,666 --> 00:32:44,999 Captain Black! 515 00:32:47,625 --> 00:32:49,457 POIROT: Quick, Hastings! 516 00:32:49,875 --> 00:32:51,999 He must not leave! 517 00:32:57,041 --> 00:32:59,707 In a bit of a rush, aren't we, sir? 518 00:33:11,875 --> 00:33:13,582 It's all right, madame. It is all right. 519 00:33:19,916 --> 00:33:23,582 [ Sniffs ] 520 00:33:36,291 --> 00:33:38,915 Sir? 521 00:33:45,666 --> 00:33:47,374 Hastings, I think it would be wise 522 00:33:47,500 --> 00:33:49,749 for you to travel back with Mme. Maltravers 523 00:33:49,875 --> 00:33:52,082 until she is quite recovered from this ordeal. 524 00:33:52,208 --> 00:33:53,457 Oh, yes, of course. 525 00:33:53,833 --> 00:33:55,332 - Madame. - Thank you. 526 00:33:55,541 --> 00:33:56,999 HASTINGS: See you back at the hotel. 527 00:33:57,125 --> 00:33:58,749 Oui. 528 00:34:15,166 --> 00:34:17,874 Why did you try and run away back there, Captain Black? 529 00:34:18,000 --> 00:34:19,415 I wasn't running away. 530 00:34:20,291 --> 00:34:22,790 I was running downstairs to see if I could help. 531 00:34:22,916 --> 00:34:25,499 I didn't fill this blasted thing with poison. 532 00:34:25,958 --> 00:34:27,207 My God, 533 00:34:28,083 --> 00:34:30,749 I wouldn't harm so much as a hair of her head. 534 00:34:32,875 --> 00:34:34,457 I've done nothing wrong. 535 00:34:36,791 --> 00:34:39,082 Well, in that case, perhaps you'd like to tell us 536 00:34:39,208 --> 00:34:40,457 why you vanished like a ghost 537 00:34:40,583 --> 00:34:42,332 on the morning Mr. Maltravers' death, 538 00:34:42,458 --> 00:34:44,624 where you've been for the last 24 hours, 539 00:34:44,750 --> 00:34:47,165 and how you came to turn up again here today 540 00:34:47,333 --> 00:34:50,665 as an attempt was being made on his poor young widow's life? 541 00:34:51,041 --> 00:34:52,332 [ Door creaks open ] 542 00:34:54,833 --> 00:34:56,082 Captain Black. 543 00:34:57,333 --> 00:34:59,040 If you will not answer the questions 544 00:34:59,166 --> 00:35:00,374 of the Chief Inspector Japp, 545 00:35:00,500 --> 00:35:02,249 perhaps you will answer one of mine. 546 00:35:04,458 --> 00:35:07,374 How long have you been in love with Mme. Maltravers? 547 00:35:08,333 --> 00:35:09,749 This is preposterous! 548 00:35:09,875 --> 00:35:12,124 Now, come, come, come, come, monsieur. 549 00:35:12,333 --> 00:35:13,832 The truth, if you please. 550 00:35:17,875 --> 00:35:19,165 How could I stay here? 551 00:35:20,916 --> 00:35:23,790 How could I stay when every second was agony for me? 552 00:35:24,750 --> 00:35:26,624 Seeing the two of them like that. 553 00:35:28,833 --> 00:35:30,915 I thought I'd managed to get over it. 554 00:35:32,458 --> 00:35:34,999 But when I saw her again, I knew it was no good. 555 00:35:36,333 --> 00:35:39,874 I was just so ashamed of my feelings. 556 00:35:43,416 --> 00:35:46,040 I caught the train back to Tilbury next morning, 557 00:35:46,166 --> 00:35:48,082 planning to return to East Africa 558 00:35:48,208 --> 00:35:49,540 and put it all behind me. 559 00:35:50,916 --> 00:35:52,457 Then when I read of his death 560 00:35:52,666 --> 00:35:55,415 in the newspaper, naturally, I had to come back. 561 00:35:57,083 --> 00:35:59,124 Yes, of course... the newspaper! 562 00:36:01,708 --> 00:36:03,207 Tell me, Captain Black. 563 00:36:04,458 --> 00:36:05,999 The night you arrived in the hotel, 564 00:36:06,125 --> 00:36:07,540 you had with you a parcel, 565 00:36:07,708 --> 00:36:10,040 is that not so, wrapped in the newspaper? 566 00:36:10,250 --> 00:36:11,915 Yes, it was an African carving, 567 00:36:12,041 --> 00:36:15,082 a kind of talisman that I picked up while traveling in Kenya. 568 00:36:15,208 --> 00:36:16,624 POIROT: Yes, and you said, 569 00:36:16,750 --> 00:36:19,290 as I now recall, it was a present for someone? 570 00:36:20,083 --> 00:36:21,874 For Susan, and that's right. 571 00:36:22,458 --> 00:36:25,040 I'm afraid it might have unnerved her rather. 572 00:36:25,916 --> 00:36:28,624 She's slightly superstitious about that kind of thing. 573 00:36:28,750 --> 00:36:30,415 Is this relevant, Poirot? 574 00:36:30,750 --> 00:36:31,915 Relevant, Chief Inspector? 575 00:36:32,041 --> 00:36:33,915 Yes, for we have now found the key 576 00:36:37,333 --> 00:36:39,874 to the death of M. Jonathan Maltravers. 577 00:36:42,416 --> 00:36:44,999 The colors really are delightful, I must say. 578 00:36:46,166 --> 00:36:49,082 You really have a special talent, Mrs. Maltravers. 579 00:36:50,000 --> 00:36:51,249 Thank you. 580 00:36:53,208 --> 00:36:55,665 HASTINGS: Look, are you sure you're all right now? 581 00:36:55,791 --> 00:36:57,415 It's been such a ghastly ordeal. 582 00:36:57,541 --> 00:37:00,665 Some rest and quiet, I think, is what she needs the most. 583 00:37:02,291 --> 00:37:04,957 She's in safe hands, aren't you, my dear? 584 00:37:12,208 --> 00:37:14,040 SUSAN: Captain Hastings! 585 00:37:15,000 --> 00:37:17,790 I'd like you to have this, for all your help today. 586 00:37:19,625 --> 00:37:22,290 I say, that's awfully kind of you. Are you sure? 587 00:37:22,416 --> 00:37:24,415 I can't stand another night of it -- 588 00:37:25,083 --> 00:37:26,874 on my own in the house with her. 589 00:37:28,291 --> 00:37:30,332 HASTINGS: Miss Rawlinson? I don't understand. 590 00:37:30,458 --> 00:37:32,374 SUSAN: There was something between them, 591 00:37:32,500 --> 00:37:33,749 once upon a time. 592 00:37:34,625 --> 00:37:35,957 Years before I met him. 593 00:37:36,833 --> 00:37:39,124 Of course it was all over as far as Jack was concerned, 594 00:37:39,250 --> 00:37:40,499 but I don't know. 595 00:37:43,166 --> 00:37:45,499 With all this, I just don't know anymore. 596 00:37:46,333 --> 00:37:48,082 All of a sudden, she scares me. 597 00:37:49,666 --> 00:37:50,915 I see. 598 00:37:52,791 --> 00:37:55,665 Come back and have dinner with us tonight, please? 599 00:37:56,416 --> 00:37:57,665 You and Mr. Poirot. 600 00:37:58,166 --> 00:38:01,165 I'd just feel safer. 601 00:38:11,375 --> 00:38:12,832 So, what's happened? 602 00:38:13,208 --> 00:38:14,874 Have they arrested Captain Black? 603 00:38:15,000 --> 00:38:17,207 The fog, it begins to clear, Hastings. 604 00:38:18,833 --> 00:38:22,082 But there are yet many questions that remain unanswered. 605 00:38:23,833 --> 00:38:25,832 So, I come here for the early lunch. 606 00:38:27,750 --> 00:38:29,874 The Salade Niçoise will prove most nourishing 607 00:38:30,000 --> 00:38:31,540 for the little gray cells. 608 00:38:31,708 --> 00:38:35,124 So, what have you found out? Was Maltravers murdered or not? 609 00:38:35,375 --> 00:38:37,249 Oh, yes, Hastings, he was murdered 610 00:38:37,375 --> 00:38:39,374 most cruelly and in the cold blood. 611 00:38:39,958 --> 00:38:41,207 What about Mrs. Maltravers? 612 00:38:41,333 --> 00:38:43,707 I wonder who put the chloroform in her gas mask. 613 00:38:43,833 --> 00:38:49,040 Ah, yes, the mask. 614 00:38:51,250 --> 00:38:52,915 How is Mme. Maltravers now? 615 00:38:53,458 --> 00:38:55,707 She is quite recovered from her ordeal? 616 00:38:57,166 --> 00:38:58,415 Yes, sort of. 617 00:38:58,958 --> 00:39:01,082 Actually, she's asked us both out there to dinner tonight. 618 00:39:01,208 --> 00:39:02,457 To the manor. 619 00:39:02,875 --> 00:39:06,165 She still seems to be worried about that secretary, Miss -- 620 00:39:06,291 --> 00:39:08,707 POIROT: Hastings, is this not the picture 621 00:39:09,458 --> 00:39:12,040 painted by Mme. Maltravers on the morning of the tragedy? 622 00:39:12,166 --> 00:39:13,415 Yes. 623 00:39:13,791 --> 00:39:15,249 My worst suspicions are now confirmed. 624 00:39:15,375 --> 00:39:16,832 Regarde, Hastings -- it is all here. 625 00:39:16,958 --> 00:39:18,457 This picture tells the whole story. 626 00:39:18,583 --> 00:39:19,707 You do not see? 627 00:39:19,833 --> 00:39:21,082 Sorry, Poirot. 628 00:39:21,333 --> 00:39:23,874 Just looks like a painting of the garden to me. 629 00:39:25,166 --> 00:39:26,457 POIROT: The eggs. 630 00:39:27,666 --> 00:39:29,040 Yes, the broken eggs. 631 00:39:29,666 --> 00:39:31,082 It must have been there. 632 00:39:32,583 --> 00:39:34,165 Ah, why did I not see before? 633 00:39:35,083 --> 00:39:37,249 Mr. Poirot? Inspector Japp on the phone, 634 00:39:37,375 --> 00:39:39,207 from the local police headquarters. 635 00:39:39,333 --> 00:39:41,832 Sounds as if the plot's thickening. 636 00:39:45,708 --> 00:39:46,999 JAPP: Ah, Poirot. 637 00:39:47,291 --> 00:39:49,499 Thought you might be interested to hear 638 00:39:49,625 --> 00:39:52,249 the rather startling results of that postmortem. 639 00:39:52,375 --> 00:39:54,665 According to this, what actually killed 640 00:39:54,791 --> 00:39:56,624 Jonathan Maltravers was -- 641 00:39:58,541 --> 00:40:00,624 Now, how the devil did you know that? 642 00:40:01,041 --> 00:40:03,249 We have not a moment to waste, Chief Inspector. 643 00:40:03,375 --> 00:40:05,915 Tell me, do you still have stationed at the manor house 644 00:40:06,041 --> 00:40:08,165 the constable outside in the garden? 645 00:40:08,875 --> 00:40:10,790 Bon. Then listen to me carefully. 646 00:40:11,416 --> 00:40:13,457 You must give to him the following instructions. 647 00:40:21,375 --> 00:40:23,290 Incidentally, M. Naughton, 648 00:40:25,375 --> 00:40:27,957 the killer is the explorer who is bed-ridden. 649 00:40:29,833 --> 00:40:31,207 - Really? - Mais oui. 650 00:40:31,333 --> 00:40:33,624 He fires into the fruitcake a poison dart 651 00:40:33,750 --> 00:40:35,249 from his window upstairs. 652 00:40:35,375 --> 00:40:37,040 Good lord, I think you may have solved it for me! 653 00:40:41,500 --> 00:40:47,582 And you, my friend, can repay with a small service for me. 654 00:41:01,583 --> 00:41:02,832 Susan, I... 655 00:41:04,208 --> 00:41:05,582 I'm so sorry about... 656 00:41:07,791 --> 00:41:09,040 I had to come back. 657 00:41:09,791 --> 00:41:11,082 Do you understand? 658 00:41:11,750 --> 00:41:14,124 It was very sweet of you, Captain. 659 00:41:44,958 --> 00:41:47,540 Seems to be blowing up a bit of a gale out there. 660 00:41:48,000 --> 00:41:50,249 Maybe, Hastings, the strong gales, 661 00:41:51,458 --> 00:41:53,915 they are to be expected at this time of year. 662 00:41:54,625 --> 00:41:57,290 Strong enough to waken the dead. 663 00:42:02,750 --> 00:42:03,707 [ Poirot yelps ] 664 00:42:03,833 --> 00:42:06,290 No, no, no, madame, seat yourself, please. 665 00:42:07,541 --> 00:42:08,790 Please be seated. 666 00:42:09,125 --> 00:42:10,374 It is nothing. 667 00:42:14,750 --> 00:42:16,957 Voilà. 668 00:42:25,750 --> 00:42:26,999 SUSAN: Oh, my God. 669 00:42:27,458 --> 00:42:29,957 My God, what's happening? 670 00:42:32,333 --> 00:42:35,415 POIROT: It is the wind, madame. 671 00:42:37,708 --> 00:42:38,957 Nothing more. 672 00:42:40,833 --> 00:42:42,082 No. 673 00:42:42,375 --> 00:42:44,082 No, those doors were locked. 674 00:42:44,458 --> 00:42:46,207 I locked them both before dinner. 675 00:42:46,333 --> 00:42:47,707 I distinctly remem-- 676 00:42:47,833 --> 00:42:52,040 [ Gasps, screams ] 677 00:43:01,041 --> 00:43:02,790 Be still, Mme. Maltravers. 678 00:43:04,833 --> 00:43:06,082 Jack? 679 00:43:08,208 --> 00:43:09,457 Oh, my God. 680 00:43:10,500 --> 00:43:11,749 No. 681 00:43:12,541 --> 00:43:14,832 No, it can't be. 682 00:43:18,625 --> 00:43:19,915 Madame, your hand, 683 00:43:20,166 --> 00:43:21,415 it is bleeding. 684 00:43:23,791 --> 00:43:25,040 No! 685 00:43:26,708 --> 00:43:27,957 No, Mr. Poirot... 686 00:43:30,583 --> 00:43:31,832 Jack's blood. 687 00:43:33,625 --> 00:43:34,915 My husband's blood 688 00:43:37,833 --> 00:43:39,082 is on my hands. 689 00:43:42,583 --> 00:43:43,832 Because... 690 00:43:45,708 --> 00:43:50,707 I killed him. 691 00:43:57,375 --> 00:43:58,915 Lights, Hastings. 692 00:44:01,791 --> 00:44:04,249 HASTINGS: Lights, Chief Inspector. 693 00:44:07,666 --> 00:44:09,749 POIROT: You have heard enough, Chief inspector Japp? 694 00:44:09,875 --> 00:44:12,499 I am afraid it's all over, Mrs. Maltravers. 695 00:44:14,166 --> 00:44:16,624 Entre. 696 00:44:20,875 --> 00:44:23,290 You performed your part most splendidly... 697 00:44:27,041 --> 00:44:28,290 M. Naughton. 698 00:44:29,833 --> 00:44:31,290 I will be able to tell my grandchildren 699 00:44:31,416 --> 00:44:33,082 I helped Mr. Hercule Poirot 700 00:44:33,916 --> 00:44:36,040 solve one of his most baffling cases. 701 00:44:37,500 --> 00:44:38,540 POIROT: Merci, monsieur. 702 00:44:38,666 --> 00:44:39,874 JAPP: Right, come on, Baines, 703 00:44:40,000 --> 00:44:43,624 let's get her out of here. 704 00:44:47,791 --> 00:44:49,332 Susan. 705 00:44:50,583 --> 00:44:51,832 You did this for me? 706 00:44:52,875 --> 00:44:54,124 For you? 707 00:44:54,875 --> 00:44:56,957 [ Susan chuckles ] 708 00:45:11,875 --> 00:45:13,374 But I don't understand! 709 00:45:14,583 --> 00:45:15,832 This mask? 710 00:45:16,083 --> 00:45:17,749 A wax cast, mademoiselle, 711 00:45:18,875 --> 00:45:22,624 taken from the face of the deceased. 712 00:45:24,875 --> 00:45:26,540 A device most macabre, huh? 713 00:45:27,208 --> 00:45:29,374 But I fear it was necessary for the success 714 00:45:29,500 --> 00:45:31,249 of this little masquerade. 715 00:45:31,625 --> 00:45:32,874 But, the blood? 716 00:45:33,625 --> 00:45:34,874 A little red paint 717 00:45:38,916 --> 00:45:41,707 that I pressed into her hand a few seconds before. 718 00:45:42,375 --> 00:45:43,915 In fact, it was the same red paint 719 00:45:44,041 --> 00:45:45,415 that she herself used 720 00:45:45,583 --> 00:45:48,124 to produce the blood on the mirror in her bedroom. 721 00:45:48,250 --> 00:45:51,290 [ Screaming ] 722 00:45:56,458 --> 00:45:57,707 She put -- 723 00:45:58,208 --> 00:45:59,457 POIROT: Oh, yes. 724 00:45:59,708 --> 00:46:02,374 Just as she invented the face in the cedar tree. 725 00:46:03,291 --> 00:46:04,957 Of course, there was no face. 726 00:46:07,250 --> 00:46:08,665 There was no laughter. 727 00:46:09,375 --> 00:46:11,832 The wind paints the pictures in her leaves, 728 00:46:14,250 --> 00:46:17,790 and the screechings of the rook plays the tricks upon the ears. 729 00:46:18,791 --> 00:46:20,915 The seeds of fear, once they are sown, 730 00:46:22,708 --> 00:46:24,624 begin to grow in the imagination. 731 00:46:25,500 --> 00:46:26,749 [ Birds cawing ] 732 00:46:27,583 --> 00:46:28,832 But why? 733 00:46:31,458 --> 00:46:32,790 Simplement... 734 00:46:35,125 --> 00:46:36,707 to unsettle her husband, 735 00:46:38,625 --> 00:46:43,582 to drive him to his grave. 736 00:46:46,750 --> 00:46:49,374 Remember, mademoiselle, that his condition, 737 00:46:49,500 --> 00:46:51,915 it is still weak after the operation, yes? 738 00:46:52,208 --> 00:46:53,957 She knows that any sudden upset 739 00:46:56,125 --> 00:46:58,874 or shock could be most disastrous to his health. 740 00:46:59,333 --> 00:47:00,582 Alors, voilà. 741 00:47:01,000 --> 00:47:02,457 The insurance, it is paid out 742 00:47:02,583 --> 00:47:04,457 and she has got rid of the husband 743 00:47:04,750 --> 00:47:06,915 she had married only for his money. 744 00:47:08,750 --> 00:47:11,832 Unfortunately, Mr. Maltravers turned out to be rather stronger 745 00:47:11,958 --> 00:47:13,374 than she had bargained for, 746 00:47:13,500 --> 00:47:15,040 which was why she decided on 747 00:47:16,000 --> 00:47:17,582 more drastic measures. 748 00:47:18,000 --> 00:47:19,249 Ah, yes. 749 00:47:19,833 --> 00:47:22,790 The little rook rifle. 750 00:47:27,166 --> 00:47:28,415 SUSAN: Jack? 751 00:47:28,708 --> 00:47:31,124 POIROT: Mlle. Rawlinson, you are at the bank, 752 00:47:31,250 --> 00:47:33,749 M. Danvers at work in another part of the garden 753 00:47:33,875 --> 00:47:35,332 and so she took her chance. 754 00:47:38,208 --> 00:47:39,457 The rook rifle, 755 00:47:39,791 --> 00:47:44,124 with its tiny bullets, was the murder weapon. 756 00:47:45,791 --> 00:47:47,790 Parfait. 757 00:47:53,833 --> 00:47:55,915 [ Gunshot ] 758 00:48:02,041 --> 00:48:04,290 The bullet, it is embedded in the brain, 759 00:48:05,333 --> 00:48:07,124 and the effect, it is complete. 760 00:48:09,583 --> 00:48:11,915 The internal hemorrhage, that is fatal. 761 00:48:13,625 --> 00:48:16,332 For the moment, she conceals the weapon in the hedge, 762 00:48:16,458 --> 00:48:18,082 and in so doing, she disturbs 763 00:48:18,208 --> 00:48:19,957 the nest and the eggs of the black bird. 764 00:48:20,083 --> 00:48:21,540 Her plan to remove it later 765 00:48:22,250 --> 00:48:25,374 is foiled because there was keeping watch in the garden 766 00:48:25,916 --> 00:48:27,249 a police constable. 767 00:48:27,625 --> 00:48:30,207 The body, she then drags to the foot of the tree 768 00:48:31,916 --> 00:48:34,707 to make us believe he had seen something up there, 769 00:48:35,166 --> 00:48:40,374 which brought upon his attaque tragique. 770 00:48:42,333 --> 00:48:43,582 Ah, yes, 771 00:48:45,583 --> 00:48:47,665 with the arrival of Hercule Poirot, 772 00:48:47,875 --> 00:48:49,124 she starts to panic 773 00:48:49,291 --> 00:48:51,207 because she knows that I suspect the murder. 774 00:48:51,333 --> 00:48:53,332 And so she stages the clumsy affair 775 00:48:53,875 --> 00:48:55,957 with the chloroform in the gas mask, 776 00:48:56,458 --> 00:48:57,790 to make us believe that 777 00:48:58,458 --> 00:49:00,749 her own life was under threat. 778 00:49:04,708 --> 00:49:05,957 All of this 779 00:49:06,375 --> 00:49:08,832 to divert our suspicions of the most cruel, 780 00:49:11,875 --> 00:49:13,290 the most brutal murder 781 00:49:14,875 --> 00:49:18,332 of her poor husband. 782 00:49:51,166 --> 00:49:53,207 JAPP: Sweet-looking girl like that. 783 00:49:53,333 --> 00:49:56,499 Who'd have thought she could come up with such a grisly idea? 784 00:49:56,625 --> 00:49:59,832 Ah, but, Chief inspector, the idea did not come from her. 785 00:50:01,375 --> 00:50:03,832 It came from her admirer of the most ardent, 786 00:50:04,750 --> 00:50:05,999 Captain Black. 787 00:50:07,041 --> 00:50:08,707 You don't mean they were both in on the whole thing? 788 00:50:08,833 --> 00:50:10,957 Oh, no, no, Hastings, the newspaper. 789 00:50:12,791 --> 00:50:14,415 Someone just back from Africa? 790 00:50:14,541 --> 00:50:18,082 POIROT: That was wrapped around the present of Captain Black, 791 00:50:18,875 --> 00:50:20,790 on the front page there was a story 792 00:50:21,708 --> 00:50:23,374 about a farmer in East Africa 793 00:50:24,083 --> 00:50:26,999 who had killed himself in exactly the same manner -- 794 00:50:27,833 --> 00:50:29,582 with a rook rifle in the mouth. 795 00:50:32,916 --> 00:50:34,707 You did not observe the headline? 796 00:50:34,833 --> 00:50:37,374 Ah, but Hercule Poirot, he sees everything, 797 00:50:39,708 --> 00:50:41,207 and he forgets nothing. 798 00:50:42,791 --> 00:50:44,332 And what about the picture? 799 00:50:44,458 --> 00:50:45,790 POIROT: The shadows, Hastings. 800 00:50:45,916 --> 00:50:47,915 They were all cast from the right to the left. 801 00:50:48,041 --> 00:50:49,915 - You do not see? - Sorry, Poirot. 802 00:50:51,125 --> 00:50:53,332 Madame! I think you'd better come, quick! 803 00:50:53,458 --> 00:50:56,082 POIROT: Now, if she had truly painted that picture 804 00:50:56,208 --> 00:50:58,749 in the morning before midday as she had claimed, 805 00:50:58,875 --> 00:51:01,999 they would have all been cast from the left to the right. 806 00:51:02,875 --> 00:51:05,874 Ah! So, she'd already painted that picture beforehand 807 00:51:06,000 --> 00:51:07,374 to give herself an alibi. 808 00:51:07,500 --> 00:51:08,582 C'est ça. 809 00:51:08,708 --> 00:51:10,124 Well, I suppose we better be leaving, 810 00:51:10,250 --> 00:51:11,165 catch our train. 811 00:51:11,291 --> 00:51:12,874 Oh, no, no, no, no, Chief Inspector! 812 00:51:13,000 --> 00:51:14,249 It is still early, 813 00:51:14,666 --> 00:51:17,499 and the exhibits here are quite remarkable, n'est-ce pas? 814 00:51:17,625 --> 00:51:20,165 To be immortalized in such a fashion unique. 815 00:51:20,791 --> 00:51:22,040 Ah, quel honneur. 816 00:51:22,416 --> 00:51:24,332 Now, I wonder what is around here? 817 00:51:27,375 --> 00:51:29,499 HASTINGS: Oh, very impressive. 818 00:51:31,166 --> 00:51:32,790 JAPP: Quite incredible. 819 00:51:32,916 --> 00:51:34,249 It's a masterpiece. 820 00:51:34,875 --> 00:51:36,124 True work of art. 821 00:51:37,541 --> 00:51:39,082 That's his curly hair to a T. 822 00:51:40,125 --> 00:51:42,665 JAPP: Even got the little dimples on his cheeks. 823 00:51:42,791 --> 00:51:45,207 Look, a real piece of craftsmanship, wouldn't you say? 824 00:52:03,583 --> 00:52:06,624 Ripped by HighCode 58605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.