Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,083 --> 00:01:31,707
[ Gunshot, birds take flight ]
2
00:01:40,083 --> 00:01:42,249
Damn pests.
3
00:01:54,416 --> 00:01:55,665
Aah!
4
00:01:56,125 --> 00:02:00,290
Jack?
5
00:02:04,250 --> 00:02:06,040
I'm here, darling,
I'm here.
6
00:02:06,375 --> 00:02:07,790
It's all right, Susan.
7
00:02:08,958 --> 00:02:10,665
I just stumbled, that's all.
8
00:02:11,333 --> 00:02:13,624
[ Gunshot in distance ]
9
00:02:39,041 --> 00:02:40,582
You shouldn't be out here.
10
00:02:41,041 --> 00:02:42,707
You know what Dr. Bernard said.
11
00:02:42,833 --> 00:02:44,499
So soon after the operation.
12
00:02:44,625 --> 00:02:46,624
Yes, I know what
Dr. Bernard said --
13
00:02:47,000 --> 00:02:48,915
stay inside,
get plenty of sleep.
14
00:02:50,291 --> 00:02:53,374
Well, that may be good advice
for a tortoise, Susan...
15
00:02:53,583 --> 00:02:54,832
but not for --
16
00:02:56,875 --> 00:02:58,665
Oh, damn this infernal ulcer.
17
00:03:01,000 --> 00:03:02,790
Darling, you're still weak.
18
00:03:03,000 --> 00:03:04,290
It'll mend itself.
19
00:03:04,458 --> 00:03:05,707
It just takes time.
20
00:03:06,333 --> 00:03:08,249
You've just got to
learn to be patient.
21
00:03:08,375 --> 00:03:09,624
[ Bird caws ]
22
00:03:10,500 --> 00:03:11,749
What is it?
23
00:03:13,541 --> 00:03:14,790
[ Cawing ]
24
00:03:15,500 --> 00:03:16,749
Susan?
25
00:03:17,541 --> 00:03:19,457
[ Cawing ]
26
00:03:27,041 --> 00:03:28,332
It's up there again.
27
00:03:29,083 --> 00:03:30,332
That face!
28
00:03:32,708 --> 00:03:35,249
[ Cawing ]
29
00:03:37,541 --> 00:03:40,457
[ Cawing grows louder ]
30
00:03:44,500 --> 00:03:45,749
[ Susan groans ]
31
00:03:46,750 --> 00:03:48,415
You heard it
that time, Jack.
32
00:03:48,583 --> 00:03:50,415
Don't tell me
you didn't hear it.
33
00:03:50,541 --> 00:03:52,415
That mad, horrible cackling.
34
00:03:53,000 --> 00:03:54,249
She was up there --
35
00:03:54,625 --> 00:03:55,999
up there like before!
36
00:03:59,708 --> 00:04:02,290
Laughing!
37
00:04:31,791 --> 00:04:34,124
Well, this is it.
What was his name again?
38
00:04:35,708 --> 00:04:37,624
Naughton --
Samuel James Naughton.
39
00:04:37,750 --> 00:04:38,790
Welcome to my hotel.
40
00:04:38,916 --> 00:04:40,915
This is the greatest day
of my life.
41
00:04:41,041 --> 00:04:42,207
Let me take your bags.
42
00:04:42,333 --> 00:04:43,499
Thank you, M. Naughton.
43
00:04:43,625 --> 00:04:45,499
We received your letter
this morning,
44
00:04:45,625 --> 00:04:47,499
and as you see,
we came straight here.
45
00:04:47,625 --> 00:04:48,749
I've got two of my best rooms
46
00:04:48,875 --> 00:04:50,415
all ready and waiting
for you, gentlemen.
47
00:04:50,541 --> 00:04:51,624
Thank you, M. Naughton.
48
00:04:51,750 --> 00:04:52,957
Now, in your letter
you stated that
49
00:04:53,083 --> 00:04:54,374
three farm workers
have been poisoned,
50
00:04:54,500 --> 00:04:56,957
the syringe of the doctor
has gone missing,
51
00:04:57,250 --> 00:04:59,374
and that it is only I,
Hercule Poirot,
52
00:04:59,666 --> 00:05:01,124
who can solve the mystery.
53
00:05:01,250 --> 00:05:03,999
That's right, sir --
but there's plenty of time.
54
00:05:04,208 --> 00:05:05,707
How about
a nice pot of tea first?
55
00:05:05,833 --> 00:05:06,957
Oh, that's very kind.
56
00:05:07,083 --> 00:05:09,290
You don't do sandwiches at all,
do you?
57
00:05:09,416 --> 00:05:11,415
M. Naughton,
in a matter of murder,
58
00:05:11,666 --> 00:05:13,374
there is never
the time to lose.
59
00:05:13,500 --> 00:05:15,624
The facts of this case,
if you please?
60
00:05:15,833 --> 00:05:17,832
Right you are, sir --
it's all here.
61
00:05:19,000 --> 00:05:22,790
The first 200 pages anyway.
62
00:05:25,000 --> 00:05:26,707
"The Needle in the Haystack,
63
00:05:28,125 --> 00:05:30,665
A new murder mystery
by Clarissa Naughton."
64
00:05:32,041 --> 00:05:33,290
I use a woman's name.
65
00:05:33,583 --> 00:05:35,290
Seems to help them sell better.
66
00:05:35,416 --> 00:05:36,665
It's a corker of a plot,
67
00:05:36,958 --> 00:05:39,665
only I've got myself into a bit
of a stew with the ending.
68
00:05:39,791 --> 00:05:41,540
So I thought,
I'll drop him a line.
69
00:05:41,666 --> 00:05:43,999
Perhaps he'll come
and sort it out for me.
70
00:05:44,541 --> 00:05:46,540
So I said to my wife,
you can but ask.
71
00:05:48,208 --> 00:05:49,957
And blow me down,
here you are.
72
00:05:51,833 --> 00:05:55,124
I did mention it was a book
in the letter.
73
00:05:59,750 --> 00:06:01,332
POIROT:
Oh, Hastings.
74
00:06:01,791 --> 00:06:03,040
Mon Dieu!
75
00:06:04,041 --> 00:06:07,165
125 miles, Hastings, we come on
a wild gooseberry hunt.
76
00:06:09,083 --> 00:06:10,915
And now we have missed
our last train
77
00:06:11,041 --> 00:06:12,915
and we cannot leave until
the morning.
78
00:06:13,041 --> 00:06:14,290
Just... sacre!
79
00:06:14,708 --> 00:06:15,957
Cheer up, Poirot.
80
00:06:16,208 --> 00:06:17,665
Plenty of things to do
to while away the --
81
00:06:17,791 --> 00:06:19,332
I say!
That looks like fun.
82
00:06:22,833 --> 00:06:24,582
Come on, Poirot.
83
00:06:27,666 --> 00:06:29,999
Genuine death masks
of local murderers.
84
00:06:32,375 --> 00:06:34,040
I say, this is interesting.
85
00:06:34,458 --> 00:06:37,124
Apparently, they got them by
taking actual wax impressions
86
00:06:37,250 --> 00:06:39,832
of the killers' faces
after their execution.
87
00:06:40,291 --> 00:06:41,874
Pretty grisly stuff, eh?
88
00:06:43,333 --> 00:06:45,207
Well, I find it most curious,
Hastings --
89
00:06:45,333 --> 00:06:47,499
this English passion for
perusing a collection of
90
00:06:47,625 --> 00:06:48,915
the glorified scarecrows.
91
00:06:49,041 --> 00:06:52,624
So far, I have not seen one
likeness that is truly accurate.
92
00:06:55,708 --> 00:06:57,374
Hastings.
93
00:07:02,083 --> 00:07:03,457
MAN:
I'm sorry, sir,
94
00:07:04,041 --> 00:07:06,457
we're just closing,
I'll have to ask you to leave.
95
00:07:06,583 --> 00:07:08,082
Are you coming, Hastings?
96
00:07:08,208 --> 00:07:09,207
Locking up time, I'm afraid.
97
00:07:09,333 --> 00:07:13,832
- Yes, but --
- This way, please, sir.
98
00:07:19,041 --> 00:07:20,290
Sir?
99
00:07:22,791 --> 00:07:24,749
Never quite as realistic
in the flesh,
100
00:07:24,875 --> 00:07:27,540
somehow, are they?
101
00:07:30,666 --> 00:07:32,040
MAN:
Any pain there?
102
00:07:32,375 --> 00:07:33,624
No.
103
00:07:34,500 --> 00:07:37,249
Well, I don't think there's
any serious damage,
104
00:07:37,416 --> 00:07:40,290
but for goodness sake,
be more careful, Jonathan!
105
00:07:40,458 --> 00:07:42,374
You know, these things
can perforate.
106
00:07:42,500 --> 00:07:44,582
And it's not just
a question of diet.
107
00:07:45,666 --> 00:07:48,082
Any stress or exertion
is strictly taboo.
108
00:07:49,541 --> 00:07:52,249
Instances of post-operative
erosion can --
109
00:07:53,416 --> 00:07:56,624
All right, thank you, Geoffrey,
here endeth the lesson.
110
00:07:56,958 --> 00:07:59,082
Now, why don't you join us
for dinner?
111
00:08:00,500 --> 00:08:01,749
Ah!
112
00:08:02,583 --> 00:08:05,082
Will you be wanting a table
in the restaurant at all?
113
00:08:05,208 --> 00:08:06,415
We do stop serving at 9:00.
114
00:08:06,541 --> 00:08:07,790
Thanks.
115
00:08:08,083 --> 00:08:10,290
I'm actually here to see
some friends.
116
00:08:11,916 --> 00:08:14,999
I'll be dining with them
tonight, up at Marsdon Manor.
117
00:08:15,166 --> 00:08:16,499
Oh, yes,
I know it, sir.
118
00:08:16,750 --> 00:08:18,665
Well, have a good evening.
119
00:08:22,708 --> 00:08:23,957
Ah, Mr. Poirot!
120
00:08:24,250 --> 00:08:26,457
You worked it all out now,
my whodunit?
121
00:08:27,000 --> 00:08:28,082
No, M. Naughton,
122
00:08:28,208 --> 00:08:30,624
I did not give another thought
to your whodunit.
123
00:08:30,750 --> 00:08:32,249
The brain of Hercule Poirot
124
00:08:32,375 --> 00:08:34,832
is like a finely tuned engine
of a motorcar.
125
00:08:35,083 --> 00:08:37,624
It does not run on
the cheap, low-grade fuel.
126
00:08:38,458 --> 00:08:39,707
Not to worry.
127
00:08:40,250 --> 00:08:41,874
Give you something to read
in bed.
128
00:08:42,000 --> 00:08:43,749
I'll just get your keys for you.
129
00:08:44,291 --> 00:08:46,749
Oh, someone just back
from Africa?
130
00:08:50,541 --> 00:08:51,832
Kenya, actually.
131
00:08:53,791 --> 00:08:55,707
Just a small present
for someone.
132
00:08:56,166 --> 00:08:57,457
If you'll excuse me.
133
00:08:59,250 --> 00:09:00,499
Monsieur.
134
00:09:01,625 --> 00:09:03,832
Ah, thank you.
135
00:09:14,500 --> 00:09:16,499
I picked it up
in one of the markets.
136
00:09:16,875 --> 00:09:18,249
It was rather well done.
137
00:09:18,375 --> 00:09:21,374
Something another artist
would appreciate.
138
00:09:23,958 --> 00:09:27,082
And it's actually supposed to be
some sort of talisman.
139
00:09:27,250 --> 00:09:29,207
You know, evil spirits of
the departed,
140
00:09:29,333 --> 00:09:32,040
all that hokum.
141
00:09:35,125 --> 00:09:38,624
I'm sorry,
have I said something?
142
00:09:42,666 --> 00:09:44,749
Oh, Andrew --
I don't think you've met
143
00:09:44,875 --> 00:09:46,457
Geoffrey Bernard,
my medic.
144
00:09:46,583 --> 00:09:48,124
And this is Captain Black,
145
00:09:48,416 --> 00:09:51,207
an old family friend,
just over from East Africa.
146
00:09:51,916 --> 00:09:53,582
Oh, really?
Where were you stationed?
147
00:09:53,708 --> 00:09:55,415
In Kenya,
near Lake Victoria.
148
00:09:55,541 --> 00:09:56,624
Shall we go in, darling?
149
00:09:56,750 --> 00:09:57,999
Doctor?
150
00:09:58,875 --> 00:10:03,249
Oh, I have a cousin in Nairobi.
151
00:10:15,625 --> 00:10:18,040
Ah, we are just about to have
dinner, Miss Rawlinson.
152
00:10:18,166 --> 00:10:19,415
Won't you join us?
153
00:10:19,666 --> 00:10:21,415
Thank you, Mr. Maltravers.
154
00:10:22,708 --> 00:10:25,457
The books are still in
a bit of a mess, I'm afraid.
155
00:10:25,916 --> 00:10:28,665
Well, perhaps you could
join us later.
156
00:10:46,041 --> 00:10:48,290
SUSAN: It's as though
she's mocking me.
157
00:10:49,333 --> 00:10:51,457
And then, just as suddenly,
it stops.
158
00:10:54,000 --> 00:10:55,999
As if I completely
imagined it all.
159
00:10:58,250 --> 00:10:59,665
So, let me get this clear.
160
00:11:01,833 --> 00:11:04,499
What you're saying is,
out there in the garden,
161
00:11:04,666 --> 00:11:06,540
there's the ghost
of a dead girl,
162
00:11:06,791 --> 00:11:08,040
up in a tree.
163
00:11:08,791 --> 00:11:10,124
Well, the story is that
164
00:11:10,291 --> 00:11:12,624
50 or so years ago,
a young, teenaged girl
165
00:11:13,208 --> 00:11:15,415
killed herself
here in these grounds.
166
00:11:15,791 --> 00:11:18,457
She'd been jilted by a lover
or some such thing.
167
00:11:20,375 --> 00:11:23,915
Anyway, she climbed to the top
of that massive cedar out there,
168
00:11:26,416 --> 00:11:27,832
and threw herself off.
169
00:11:30,333 --> 00:11:31,582
And over the years,
170
00:11:33,791 --> 00:11:35,374
people in the village...
171
00:11:37,083 --> 00:11:39,874
Well, you know how these
superstitions take root.
172
00:11:40,000 --> 00:11:41,790
In my experience of these cases,
173
00:11:42,541 --> 00:11:44,332
a lot of it is
auto-suggestive.
174
00:11:45,291 --> 00:11:46,540
People believe
175
00:11:46,666 --> 00:11:48,957
that they've witnessed some sort
of paranormal --
176
00:11:49,083 --> 00:11:51,249
Dr. Bernard, I know what I saw.
177
00:12:38,000 --> 00:12:40,832
[ Birds calling ]
178
00:13:02,958 --> 00:13:04,832
Uh, I'm just off to
the bank now, then.
179
00:13:04,958 --> 00:13:07,374
I'll see you later.
180
00:13:30,791 --> 00:13:32,040
Danvers.
181
00:13:32,750 --> 00:13:33,915
Chilly morning.
182
00:13:34,041 --> 00:13:35,915
Morning, sir.
183
00:13:52,375 --> 00:13:54,749
[ Car starts ]
184
00:14:11,333 --> 00:14:13,999
REPORTER: Finally, throughout
the United Kingdom,
185
00:14:14,125 --> 00:14:16,165
preparations are
nearing completion
186
00:14:16,291 --> 00:14:18,499
for the national
civil defense exercise
187
00:14:18,625 --> 00:14:21,582
called by His Majesty's
government for this Wednesday.
188
00:14:21,708 --> 00:14:23,207
The prime minister...
189
00:14:23,875 --> 00:14:25,457
Ah, Poirot.
Sleep well?
190
00:14:26,000 --> 00:14:27,374
Like a top, Hastings.
191
00:14:27,791 --> 00:14:30,207
I am turning and spinning
all of the night.
192
00:14:30,625 --> 00:14:32,499
And then,
at 3:00 in the morning,
193
00:14:32,916 --> 00:14:34,957
hé Ià, the ultimate
desperation.
194
00:14:35,125 --> 00:14:36,374
Ah, M. Naughton.
195
00:14:37,458 --> 00:14:39,207
This really is incroyable.
196
00:14:39,458 --> 00:14:40,957
There is such a tangle of
the confused threads,
197
00:14:41,083 --> 00:14:42,374
I admit surrender.
198
00:14:42,625 --> 00:14:45,165
Everyone has the alibi
that is unbreakable.
199
00:14:45,333 --> 00:14:47,040
Who could possibly have
committed the murders?
200
00:14:47,166 --> 00:14:48,957
I know,
that's what stumped me.
201
00:14:49,375 --> 00:14:52,290
I seem to have backed myself
into a corner this time,
202
00:14:53,000 --> 00:14:54,249
and I can't get out.
203
00:14:54,583 --> 00:14:55,832
Not to worry.
204
00:14:56,541 --> 00:14:57,957
Was the accommodation all right?
205
00:14:58,083 --> 00:14:59,332
No, M. Naughton.
206
00:15:01,166 --> 00:15:03,207
The accommodation
was all wrong.
207
00:15:04,333 --> 00:15:05,499
Oh.
208
00:15:05,625 --> 00:15:07,540
The duck-feather pillows --
209
00:15:08,208 --> 00:15:10,540
it feels as if the ducks
are still in them.
210
00:15:11,083 --> 00:15:14,040
Looks as if Captain Black didn't
enjoy his stay much either.
211
00:15:14,166 --> 00:15:15,124
Comment?
212
00:15:15,250 --> 00:15:17,332
Booked in for a full week
last night,
213
00:15:17,833 --> 00:15:19,082
paid up in advance.
214
00:15:19,208 --> 00:15:21,082
And now this morning,
he's gone.
215
00:15:21,375 --> 00:15:22,874
Perhaps he was frightened away
216
00:15:23,000 --> 00:15:24,124
by ghosts.
217
00:15:24,250 --> 00:15:25,749
Now, then, breakfast.
218
00:15:26,416 --> 00:15:28,957
How about a nice kipper?
They're fresh today.
219
00:15:29,083 --> 00:15:32,290
My tisane, two slices of bread,
toasted on one side only,
220
00:15:34,291 --> 00:15:35,540
if you please.
221
00:15:36,125 --> 00:15:37,374
Ghosts, did you say?
222
00:15:37,500 --> 00:15:39,249
Well, yes, haunted house,
Marsdon Manor,
223
00:15:39,375 --> 00:15:40,790
where he went last night.
224
00:15:40,916 --> 00:15:42,374
They say it's full of them.
225
00:15:42,500 --> 00:15:43,957
You have seen them yourself?
226
00:15:44,083 --> 00:15:46,749
Well, no, not personally
I haven't, of course.
227
00:15:47,125 --> 00:15:48,874
How do you know
they are fresh?
228
00:15:49,250 --> 00:15:50,499
Sorry?
229
00:15:50,708 --> 00:15:51,957
The kippers.
230
00:15:53,000 --> 00:15:54,249
Oh, yes, sir.
231
00:15:55,791 --> 00:15:57,165
Oh, they're fresh, all right.
232
00:15:57,291 --> 00:15:59,665
We get them delivered
twice a week from Grimsby.
233
00:15:59,791 --> 00:16:01,915
So, it is the place of
the untold evil.
234
00:16:03,000 --> 00:16:05,124
Crawling with the spirits of
the living dead.
235
00:16:05,250 --> 00:16:06,499
Grimsby?
236
00:16:08,416 --> 00:16:09,665
Marsdon Manor.
237
00:16:11,416 --> 00:16:14,207
POIROT: M. Naughton,
my breakfast if you please.
238
00:16:14,666 --> 00:16:17,082
We both have
the urgent train to catch.
239
00:16:37,000 --> 00:16:38,749
Is Mr. Maltravers
still outside?
240
00:16:38,875 --> 00:16:40,374
I need to have a word with him.
241
00:16:40,500 --> 00:16:41,749
I suppose he must be.
242
00:16:43,125 --> 00:16:44,415
Is it 11:00 already?
243
00:16:45,166 --> 00:16:47,499
He's usually come in
for his pills by now.
244
00:16:47,708 --> 00:16:49,665
Madame!
It's Mr. Maltravers.
245
00:16:50,083 --> 00:16:51,665
I think you'd better
come, quick.
246
00:17:08,500 --> 00:17:10,249
[ Bell ringing ]
247
00:17:13,083 --> 00:17:14,374
Come on, move along!
248
00:17:15,708 --> 00:17:16,790
What is it now?
249
00:17:16,916 --> 00:17:18,124
MAN:
It's an emergency!
250
00:17:18,250 --> 00:17:19,499
Shift yourself.
251
00:17:19,791 --> 00:17:20,999
[ Scoffs ]
252
00:17:21,125 --> 00:17:22,374
Allez, allez.
253
00:17:22,625 --> 00:17:24,290
Don't you come that, matey.
254
00:17:24,875 --> 00:17:26,124
You just move back.
255
00:17:26,416 --> 00:17:27,665
Hold on.
256
00:17:30,125 --> 00:17:33,540
Isn't that Hercule Poirot?
Right on our doorstep.
257
00:17:36,250 --> 00:17:38,290
DANVERS:
Nothing's been touched, sir.
258
00:17:38,416 --> 00:17:39,957
That's just how I found him.
259
00:17:40,083 --> 00:17:41,332
Thank you.
260
00:17:41,625 --> 00:17:43,957
The doctor warned us all
it could happen.
261
00:17:44,250 --> 00:17:46,124
That wretched ulcer
could rupture,
262
00:17:46,250 --> 00:17:47,457
cause internal bleeding.
263
00:17:47,583 --> 00:17:49,457
He must have
choked on the blood.
264
00:17:50,875 --> 00:17:53,457
If only he'd listened,
taken a little advice.
265
00:17:54,375 --> 00:17:59,624
Fate can be so cruel at times.
266
00:18:09,958 --> 00:18:11,207
M. Danvers...
267
00:18:11,958 --> 00:18:14,540
you say that you discovered
the body at 11:00.
268
00:18:15,250 --> 00:18:16,499
Now, before this,
269
00:18:17,333 --> 00:18:19,082
when was the last time
that you saw him alive,
270
00:18:19,208 --> 00:18:20,457
your employer?
271
00:18:20,875 --> 00:18:22,249
About half past 9:00.
272
00:18:23,083 --> 00:18:26,332
He just plonked himself on
the old stone seat by the hedge.
273
00:18:26,791 --> 00:18:29,999
He often went there for
a little snooze after breakfast.
274
00:18:30,250 --> 00:18:32,540
The stone seat.
275
00:18:38,791 --> 00:18:40,165
His poor, young wife.
276
00:18:42,625 --> 00:18:44,040
So heartbreaking.
277
00:18:44,833 --> 00:18:47,165
They hadn't even been
married two years.
278
00:18:47,666 --> 00:18:50,082
Met at one of them society
parties up in London.
279
00:18:50,208 --> 00:18:51,915
Real whirlwind romance.
280
00:18:53,708 --> 00:18:55,457
If ever two people were in love.
281
00:18:55,833 --> 00:18:57,082
And the other lady?
282
00:18:57,916 --> 00:18:59,165
Miss Rawlinson?
283
00:18:59,666 --> 00:19:01,332
Oh, she goes back a lot longer.
284
00:19:02,000 --> 00:19:05,082
She'd been his secretary, oh,
must have been 20 years.
285
00:19:06,750 --> 00:19:08,165
Well, "secretary" --
286
00:19:08,291 --> 00:19:10,624
she practically
ran his affairs for him.
287
00:19:11,333 --> 00:19:13,790
He wasn't the most organized
of gentlemen.
288
00:19:14,916 --> 00:19:16,624
Terrible sight, though.
289
00:19:18,416 --> 00:19:20,207
There's something about
that look in his eyes.
290
00:19:20,333 --> 00:19:21,999
Almost as if he'd seen a ghost.
291
00:19:23,833 --> 00:19:26,249
Yes.
292
00:19:36,166 --> 00:19:39,957
Come along, my dear,
take one of these.
293
00:19:51,583 --> 00:19:54,499
POIROT:
Eh bien, regardons, regardons.
294
00:19:58,291 --> 00:19:59,540
Ah, voilà.
295
00:20:01,708 --> 00:20:02,999
What've you found?
296
00:20:04,708 --> 00:20:06,040
What I was looking for.
297
00:20:08,708 --> 00:20:10,665
- I don't see anything --
- [ Crunch ]
298
00:20:10,791 --> 00:20:12,040
Oh, look at that.
299
00:20:13,958 --> 00:20:16,415
Un moment, un moment.
Qu'est-ce que c'est?
300
00:20:19,250 --> 00:20:20,499
Ah, there are more.
301
00:20:21,125 --> 00:20:23,207
[ Bird caws ]
302
00:20:25,500 --> 00:20:28,332
Looking puzzled, Poirot?
303
00:20:30,625 --> 00:20:31,957
Can't see your problem.
304
00:20:32,083 --> 00:20:34,082
Poor chap had
a stomach condition.
305
00:20:34,291 --> 00:20:37,624
You heard what the ambulance man
said, internal hemorrhage.
306
00:20:37,750 --> 00:20:39,415
Plain as day,
caused him to choke to death.
307
00:20:39,541 --> 00:20:40,874
Mais certainement, Hastings,
308
00:20:41,000 --> 00:20:42,832
that is the conclusion
most obvious.
309
00:20:42,958 --> 00:20:44,624
But perhaps it is too obvious.
310
00:20:45,291 --> 00:20:48,374
You noticed, of course,
the faint ridges in the grass.
311
00:20:48,750 --> 00:20:49,915
Ridges?
312
00:20:50,041 --> 00:20:51,832
And you cannot have
failed to notice
313
00:20:51,958 --> 00:20:53,707
the mud across
the back of his shoes.
314
00:20:53,833 --> 00:20:55,915
You put those two facts
together, Hastings,
315
00:20:56,041 --> 00:20:58,665
and you'll reach the conclusion
that is most disturbing.
316
00:20:58,791 --> 00:21:00,040
The body of the dead man
317
00:21:02,166 --> 00:21:04,624
was dragged physically
from the stone seat
318
00:21:05,500 --> 00:21:06,749
to the foot of the tree.
319
00:21:08,000 --> 00:21:09,374
HASTINGS:
Good lord.
320
00:21:09,500 --> 00:21:11,290
I think it is time
that we telephone
321
00:21:11,416 --> 00:21:13,624
the Chief Inspector Japp
at Scotland Yard.
322
00:21:21,958 --> 00:21:24,082
SUSAN: We were in
the south of France,
323
00:21:24,625 --> 00:21:25,874
two months ago.
324
00:21:28,583 --> 00:21:30,249
That's when it got really bad.
325
00:21:31,833 --> 00:21:33,582
We had to cut short our holiday,
326
00:21:34,041 --> 00:21:35,915
rush back
so they could operate.
327
00:21:38,208 --> 00:21:40,999
They said, so long as he rested,
took things easy,
328
00:21:42,208 --> 00:21:44,915
there was every chance he'd make
a full recovery.
329
00:21:45,041 --> 00:21:48,374
But you couldn't keep Jack
indoors like that, all day long.
330
00:21:51,541 --> 00:21:55,082
He'd suffocate, go mad.
331
00:21:56,791 --> 00:21:58,040
My dear, do you think it's w--
332
00:21:58,166 --> 00:21:59,415
It was her!
I know it.
333
00:22:01,625 --> 00:22:02,874
She killed him.
334
00:22:03,916 --> 00:22:05,624
"She," Mme. Maltravers?
335
00:22:08,125 --> 00:22:10,540
I think it would be best
if you all left now.
336
00:22:11,375 --> 00:22:12,790
She's still in
a state of shock.
337
00:22:12,916 --> 00:22:14,207
Up there, in the tree.
338
00:22:16,750 --> 00:22:18,540
That awful, laughing woman.
339
00:22:21,333 --> 00:22:22,582
That's what he saw.
340
00:22:25,125 --> 00:22:26,374
That's what...
341
00:22:27,083 --> 00:22:29,499
frightened him to death.
342
00:22:31,750 --> 00:22:32,999
[ Birds cawing ]
343
00:22:34,875 --> 00:22:38,082
JAPP:
Life insurance policy, Poirot.
344
00:22:47,791 --> 00:22:49,040
£50,000!
345
00:22:50,041 --> 00:22:52,457
That is indeed a great amount
of money, Chief Inspector.
346
00:22:52,583 --> 00:22:54,290
Ask yourself, Poirot...
347
00:22:56,416 --> 00:22:58,999
man insures his life
for a hefty sum like this.
348
00:23:00,291 --> 00:23:02,165
His health takes
a sudden turn for the worse.
349
00:23:02,291 --> 00:23:04,707
He becomes a burden
on his poor young wife.
350
00:23:06,750 --> 00:23:09,540
He might decide
life's not worth living anymore.
351
00:23:09,875 --> 00:23:11,499
He's more use to her dead
than alive.
352
00:23:11,625 --> 00:23:12,707
Suicide?
353
00:23:12,833 --> 00:23:14,415
Hmm!
Insurance fraud!
354
00:23:15,666 --> 00:23:18,707
It's certainly
worth considering.
355
00:23:21,875 --> 00:23:23,915
Well, the boys
from the insurance company
356
00:23:24,041 --> 00:23:25,790
have been doing
their homework,
357
00:23:25,916 --> 00:23:27,707
and it seems that
our Mr. Maltravers'
358
00:23:27,833 --> 00:23:29,749
business affairs
have been going through
359
00:23:29,875 --> 00:23:31,624
rather a sticky patch
of late.
360
00:23:32,416 --> 00:23:35,249
As things stood when he died, he
was on the verge of bankruptcy.
361
00:23:36,708 --> 00:23:38,165
No, no, no, no,
no, merci.
362
00:23:39,875 --> 00:23:42,332
Now, that would give him
a pretty powerful motive
363
00:23:42,458 --> 00:23:44,749
to engineer his own death,
pay off his debts,
364
00:23:44,875 --> 00:23:46,290
and make sure Mrs. Maltravers
365
00:23:46,416 --> 00:23:48,082
was left well provided for.
366
00:23:48,291 --> 00:23:50,249
POIROT: Tell me,
Chief Inspector Japp,
367
00:23:50,375 --> 00:23:53,374
how is M. Maltravers
supposed to have taken his life,
368
00:23:54,041 --> 00:23:56,207
when there are no signs of
the violence,
369
00:23:56,333 --> 00:23:58,540
no injuries of any kind
on the outside,
370
00:23:58,666 --> 00:23:59,915
and there is no poison
371
00:24:00,041 --> 00:24:02,624
that can fill the mouth of a man
with the blood?
372
00:24:02,916 --> 00:24:04,999
Well, presumably,
the postmortem will tell us
373
00:24:05,125 --> 00:24:06,374
if it was the ulcer.
374
00:24:06,583 --> 00:24:07,915
JAPP: Yes, that'll take
a couple of days yet.
375
00:24:08,041 --> 00:24:09,915
We've got to get a pathologist
over from Norwich.
376
00:24:10,041 --> 00:24:11,707
Of course, we mustn't forget
Captain Black.
377
00:24:11,833 --> 00:24:12,999
Now, he left
in a bit of a hurry.
378
00:24:13,125 --> 00:24:14,915
I hope you've got your lads
on the lookout for him,
379
00:24:15,041 --> 00:24:16,290
Chief Inspector.
380
00:24:16,416 --> 00:24:18,165
Yes, we circulated
a full description
381
00:24:18,291 --> 00:24:19,415
to all the major seaports.
382
00:24:19,541 --> 00:24:21,999
Although, of course,
it's not really the --
383
00:24:22,875 --> 00:24:24,832
You seem to know
a lot about all this, sir.
384
00:24:24,958 --> 00:24:26,790
Crime and detection,
Chief inspector,
385
00:24:26,916 --> 00:24:28,165
are a special hobby of mine,
386
00:24:28,291 --> 00:24:30,165
as Mr. Poirot here
will tell you.
387
00:24:32,000 --> 00:24:35,249
Now, I've drawn up a little list
of the principal suspects
388
00:24:36,666 --> 00:24:38,707
which I think you'll find
very useful.
389
00:24:38,833 --> 00:24:40,082
Thank you.
390
00:24:42,708 --> 00:24:44,832
M. Naughton,
perhaps you would oblige us
391
00:24:44,958 --> 00:24:47,457
with a little more of your
most illustrious applesauce.
392
00:24:47,583 --> 00:24:48,665
Certainly!
393
00:24:48,791 --> 00:24:49,915
POIROT: Thank you.
394
00:24:54,541 --> 00:24:56,124
So, what do you reckon, then?
395
00:24:56,541 --> 00:24:59,457
If it wasn't suicide,
and it wasn't natural causes?
396
00:25:00,000 --> 00:25:02,040
Surely, you don't believe
all this hogwash
397
00:25:02,166 --> 00:25:03,707
about ghosts
and haunted trees.
398
00:25:03,833 --> 00:25:07,290
I believe, mon ami, that there
is at work here some great evil.
399
00:25:08,208 --> 00:25:13,290
In what shape or form,
we shall soon discover.
400
00:26:00,083 --> 00:26:02,457
POIROT: Sometimes, they walk
in their sleep, no?
401
00:26:05,500 --> 00:26:07,415
And like the misdeeds
of the past,
402
00:26:08,625 --> 00:26:10,040
they return to haunt us.
403
00:26:10,708 --> 00:26:12,707
You think I'm mad...
out of my mind.
404
00:26:15,083 --> 00:26:16,374
What I said before --
405
00:26:17,375 --> 00:26:19,082
No, no, no, Mme. Maltravers.
406
00:26:19,958 --> 00:26:22,207
Like you,
I also believe that there was,
407
00:26:23,083 --> 00:26:24,874
in the garden, something...
408
00:26:25,083 --> 00:26:28,415
that struck the terror into
the heart of your poor husband.
409
00:26:29,458 --> 00:26:31,665
It wasn't only the garden,
Mr. Poirot.
410
00:26:32,750 --> 00:26:34,415
There was something else.
411
00:26:35,333 --> 00:26:36,624
A couple of weeks ago,
412
00:26:37,958 --> 00:26:41,124
we were just getting ready
to go to bed.
413
00:26:46,666 --> 00:26:48,165
Jack was in the bathroom.
414
00:26:49,291 --> 00:26:53,249
I'd just taken
my sleeping pill.
415
00:26:55,541 --> 00:26:57,540
I turned to the mirror
to brush my hair, and...
416
00:27:01,958 --> 00:27:05,040
[ Screams ]
417
00:27:08,000 --> 00:27:09,249
It was her blood!
418
00:27:10,291 --> 00:27:11,499
I know it was her blood.
419
00:27:11,625 --> 00:27:12,915
Tell me, madame...
420
00:27:14,833 --> 00:27:16,832
when your husband went
for his walk in the garden,
421
00:27:16,958 --> 00:27:18,290
you observed him
from the window?
422
00:27:18,416 --> 00:27:19,665
I saw him go out.
423
00:27:21,166 --> 00:27:22,665
Then he disappeared from my view
424
00:27:22,791 --> 00:27:24,540
round the other side
of the house.
425
00:27:24,666 --> 00:27:27,415
I was working on a watercolor
at the south lawns.
426
00:27:27,958 --> 00:27:30,874
And he used to go and sit in
front of the old yew hedge.
427
00:27:31,375 --> 00:27:32,874
On the west side of the house?
428
00:27:33,000 --> 00:27:34,249
Mm.
429
00:27:34,875 --> 00:27:37,874
And the secretary to your
husband, Mlle. Rawlinson?
430
00:27:39,875 --> 00:27:42,082
Uh, she went to the bank,
at about 9:30,
431
00:27:44,375 --> 00:27:45,790
and returned at 11:00.
432
00:27:46,750 --> 00:27:48,415
I'd just finished my painting.
433
00:27:48,541 --> 00:27:50,790
I think I was just
washing the brushes through
434
00:27:50,916 --> 00:27:53,082
when she came back in
and asked to see Jack.
435
00:27:53,208 --> 00:27:56,082
That's when Danvers
came running across the lawn.
436
00:27:56,500 --> 00:27:57,915
I'm sorry, Mr. Poirot.
437
00:27:58,833 --> 00:28:01,207
- I'm sorry.
- Madame?
438
00:28:19,666 --> 00:28:21,374
WOMAN:
National civil defense day.
439
00:28:28,833 --> 00:28:30,082
Is it an emergency?
440
00:28:30,458 --> 00:28:33,124
The doctor does have rather
a lot of house calls
441
00:28:34,250 --> 00:28:35,582
later this morning.
442
00:28:35,958 --> 00:28:37,457
S'il vous plaît, madame,
443
00:28:37,583 --> 00:28:39,374
say to him
it is Hercule Poirot.
444
00:28:39,708 --> 00:28:41,540
I think that he will see me.
445
00:28:50,500 --> 00:28:51,749
Doctor?
446
00:28:52,041 --> 00:28:53,832
There's a gentleman outside
447
00:28:54,166 --> 00:28:56,290
suffering from
"erkul poirot."
448
00:28:56,791 --> 00:28:58,915
He seems to think
it's quite serious.
449
00:29:00,708 --> 00:29:02,582
Oh!
Yes, thank you, Margaret.
450
00:29:03,833 --> 00:29:05,374
Show him through.
451
00:29:09,750 --> 00:29:10,999
Thank you.
452
00:29:12,291 --> 00:29:14,540
- Mr. Poirot.
- Monsieur le docteur.
453
00:29:15,291 --> 00:29:17,499
I would like to introduce you,
if I may, to my associate,
454
00:29:17,625 --> 00:29:19,040
Captain Hastings.
455
00:29:19,375 --> 00:29:21,582
How do you do?
456
00:29:28,333 --> 00:29:29,749
For the children.
Help yourself.
457
00:29:29,875 --> 00:29:31,207
Oh! Thank you.
458
00:29:36,666 --> 00:29:38,790
Dr. Bernard,
in your expert opinion,
459
00:29:40,875 --> 00:29:42,249
how dangerous was it,
460
00:29:43,000 --> 00:29:45,332
the stomach condition
of M. Maltravers?
461
00:29:45,500 --> 00:29:48,165
I'm afraid I'm not in
the fortune-telling business,
462
00:29:48,291 --> 00:29:49,540
Mr. Poirot.
463
00:29:50,708 --> 00:29:52,540
Of course, we all knew there was
a risk of complications.
464
00:29:52,666 --> 00:29:53,915
There always is.
465
00:29:54,541 --> 00:29:56,415
But he was a very
hardy type, Jonathan.
466
00:29:56,541 --> 00:29:58,374
Very strong constitution.
467
00:29:59,375 --> 00:30:01,999
Shouldn't have had any problems.
He really shouldn't.
468
00:30:02,125 --> 00:30:03,374
Ah, what do I know?
469
00:30:06,458 --> 00:30:08,415
45 years' medical experience,
470
00:30:10,291 --> 00:30:12,832
sometimes doesn't amount
to a jot in the end.
471
00:30:13,833 --> 00:30:15,624
You'll rot your teeth, you know.
472
00:30:17,416 --> 00:30:20,249
Do you also prescribe the drugs
for Mme. Maltravers?
473
00:30:20,375 --> 00:30:21,832
Oh, yes, from time to time.
474
00:30:23,000 --> 00:30:25,082
Sleeping pills,
that sort of thing.
475
00:30:25,666 --> 00:30:26,957
She frequently --
476
00:30:28,625 --> 00:30:29,874
That's odd.
477
00:30:30,208 --> 00:30:31,832
Something is wrong,
Dr. Bernard?
478
00:30:31,958 --> 00:30:33,207
Chloroform.
479
00:30:34,666 --> 00:30:35,957
Five fluid ounce bottle.
480
00:30:36,083 --> 00:30:37,332
It's gone.
481
00:30:39,458 --> 00:30:40,915
[ Telephone rings ]
482
00:30:44,958 --> 00:30:46,207
Hello, Mast--
483
00:30:47,416 --> 00:30:48,665
Oh, Mr. Poirot.
484
00:30:49,333 --> 00:30:50,832
No, I'm afraid she isn't.
485
00:30:51,583 --> 00:30:52,832
She went into town,
486
00:30:53,083 --> 00:30:55,249
to the civil defense meeting
at the parish hall.
487
00:30:55,375 --> 00:30:56,624
About an hour ago.
488
00:30:56,916 --> 00:30:58,665
The civil defense meeting.
489
00:31:01,041 --> 00:31:02,290
Come, Hastings.
490
00:31:02,833 --> 00:31:06,040
The time may be of
the essence!
491
00:31:09,708 --> 00:31:11,499
Excuse me, madame,
excuse me,
492
00:31:11,625 --> 00:31:14,499
could you tell me please,
where is the parish hall?
493
00:31:16,375 --> 00:31:18,415
Merci.
494
00:31:36,375 --> 00:31:38,540
Vite, mon ami!
495
00:31:43,916 --> 00:31:45,165
Hastings.
496
00:31:46,916 --> 00:31:48,207
[ Woman speaking ]
497
00:31:50,500 --> 00:31:51,999
WOMAN: Noxious gases.
498
00:31:54,083 --> 00:31:56,082
In the event of
a sudden emergency,
499
00:31:57,291 --> 00:32:00,207
make sure the mask is secured
by fastening the strap
500
00:32:01,708 --> 00:32:02,957
of the back --
501
00:32:03,125 --> 00:32:04,374
POIROT: Ahem.
502
00:32:04,625 --> 00:32:05,874
Um...
503
00:32:06,958 --> 00:32:07,999
Excuse me, madame.
504
00:32:08,125 --> 00:32:12,665
Mme. Maltravers, are you here?
505
00:32:14,208 --> 00:32:15,832
Mme. Maltravers!
506
00:32:19,500 --> 00:32:20,790
The gas mask, quick,
507
00:32:21,083 --> 00:32:22,040
remove it at once!
508
00:32:22,166 --> 00:32:23,540
Excuse me, excuse me.
Clear the way, please!
509
00:32:23,666 --> 00:32:24,749
Clear the way, please.
510
00:32:27,583 --> 00:32:29,249
Excuse me,
excuse me, please.
511
00:32:29,375 --> 00:32:31,749
Excuse me, excuse me.
512
00:32:35,916 --> 00:32:37,999
Some smelling salts
or some brandy.
513
00:32:38,333 --> 00:32:40,415
And fetch at once the doctor.
514
00:32:42,666 --> 00:32:44,999
Captain Black!
515
00:32:47,625 --> 00:32:49,457
POIROT:
Quick, Hastings!
516
00:32:49,875 --> 00:32:51,999
He must not leave!
517
00:32:57,041 --> 00:32:59,707
In a bit of a rush,
aren't we, sir?
518
00:33:11,875 --> 00:33:13,582
It's all right, madame.
It is all right.
519
00:33:19,916 --> 00:33:23,582
[ Sniffs ]
520
00:33:36,291 --> 00:33:38,915
Sir?
521
00:33:45,666 --> 00:33:47,374
Hastings, I think
it would be wise
522
00:33:47,500 --> 00:33:49,749
for you to travel back
with Mme. Maltravers
523
00:33:49,875 --> 00:33:52,082
until she is quite recovered
from this ordeal.
524
00:33:52,208 --> 00:33:53,457
Oh, yes, of course.
525
00:33:53,833 --> 00:33:55,332
- Madame.
- Thank you.
526
00:33:55,541 --> 00:33:56,999
HASTINGS:
See you back at the hotel.
527
00:33:57,125 --> 00:33:58,749
Oui.
528
00:34:15,166 --> 00:34:17,874
Why did you try and run away
back there, Captain Black?
529
00:34:18,000 --> 00:34:19,415
I wasn't running away.
530
00:34:20,291 --> 00:34:22,790
I was running downstairs
to see if I could help.
531
00:34:22,916 --> 00:34:25,499
I didn't fill this
blasted thing with poison.
532
00:34:25,958 --> 00:34:27,207
My God,
533
00:34:28,083 --> 00:34:30,749
I wouldn't harm so much as
a hair of her head.
534
00:34:32,875 --> 00:34:34,457
I've done nothing wrong.
535
00:34:36,791 --> 00:34:39,082
Well, in that case, perhaps
you'd like to tell us
536
00:34:39,208 --> 00:34:40,457
why you vanished like a ghost
537
00:34:40,583 --> 00:34:42,332
on the morning
Mr. Maltravers' death,
538
00:34:42,458 --> 00:34:44,624
where you've been
for the last 24 hours,
539
00:34:44,750 --> 00:34:47,165
and how you came to turn up
again here today
540
00:34:47,333 --> 00:34:50,665
as an attempt was being made on
his poor young widow's life?
541
00:34:51,041 --> 00:34:52,332
[ Door creaks open ]
542
00:34:54,833 --> 00:34:56,082
Captain Black.
543
00:34:57,333 --> 00:34:59,040
If you will not answer
the questions
544
00:34:59,166 --> 00:35:00,374
of the Chief Inspector Japp,
545
00:35:00,500 --> 00:35:02,249
perhaps you will answer
one of mine.
546
00:35:04,458 --> 00:35:07,374
How long have you been in love
with Mme. Maltravers?
547
00:35:08,333 --> 00:35:09,749
This is preposterous!
548
00:35:09,875 --> 00:35:12,124
Now, come, come, come,
come, monsieur.
549
00:35:12,333 --> 00:35:13,832
The truth, if you please.
550
00:35:17,875 --> 00:35:19,165
How could I stay here?
551
00:35:20,916 --> 00:35:23,790
How could I stay when every
second was agony for me?
552
00:35:24,750 --> 00:35:26,624
Seeing the two of them
like that.
553
00:35:28,833 --> 00:35:30,915
I thought I'd managed
to get over it.
554
00:35:32,458 --> 00:35:34,999
But when I saw her again,
I knew it was no good.
555
00:35:36,333 --> 00:35:39,874
I was just so ashamed of
my feelings.
556
00:35:43,416 --> 00:35:46,040
I caught the train back to
Tilbury next morning,
557
00:35:46,166 --> 00:35:48,082
planning to return to
East Africa
558
00:35:48,208 --> 00:35:49,540
and put it all behind me.
559
00:35:50,916 --> 00:35:52,457
Then when I read of his death
560
00:35:52,666 --> 00:35:55,415
in the newspaper, naturally,
I had to come back.
561
00:35:57,083 --> 00:35:59,124
Yes, of course...
the newspaper!
562
00:36:01,708 --> 00:36:03,207
Tell me, Captain Black.
563
00:36:04,458 --> 00:36:05,999
The night you arrived
in the hotel,
564
00:36:06,125 --> 00:36:07,540
you had with you a parcel,
565
00:36:07,708 --> 00:36:10,040
is that not so,
wrapped in the newspaper?
566
00:36:10,250 --> 00:36:11,915
Yes, it was an African carving,
567
00:36:12,041 --> 00:36:15,082
a kind of talisman that I picked
up while traveling in Kenya.
568
00:36:15,208 --> 00:36:16,624
POIROT:
Yes, and you said,
569
00:36:16,750 --> 00:36:19,290
as I now recall, it was
a present for someone?
570
00:36:20,083 --> 00:36:21,874
For Susan,
and that's right.
571
00:36:22,458 --> 00:36:25,040
I'm afraid it might have
unnerved her rather.
572
00:36:25,916 --> 00:36:28,624
She's slightly superstitious
about that kind of thing.
573
00:36:28,750 --> 00:36:30,415
Is this relevant, Poirot?
574
00:36:30,750 --> 00:36:31,915
Relevant, Chief Inspector?
575
00:36:32,041 --> 00:36:33,915
Yes, for we have now
found the key
576
00:36:37,333 --> 00:36:39,874
to the death of
M. Jonathan Maltravers.
577
00:36:42,416 --> 00:36:44,999
The colors really are
delightful, I must say.
578
00:36:46,166 --> 00:36:49,082
You really have a special
talent, Mrs. Maltravers.
579
00:36:50,000 --> 00:36:51,249
Thank you.
580
00:36:53,208 --> 00:36:55,665
HASTINGS: Look, are you sure
you're all right now?
581
00:36:55,791 --> 00:36:57,415
It's been such a ghastly ordeal.
582
00:36:57,541 --> 00:37:00,665
Some rest and quiet, I think,
is what she needs the most.
583
00:37:02,291 --> 00:37:04,957
She's in safe hands,
aren't you, my dear?
584
00:37:12,208 --> 00:37:14,040
SUSAN:
Captain Hastings!
585
00:37:15,000 --> 00:37:17,790
I'd like you to have this,
for all your help today.
586
00:37:19,625 --> 00:37:22,290
I say, that's awfully kind
of you. Are you sure?
587
00:37:22,416 --> 00:37:24,415
I can't stand
another night of it --
588
00:37:25,083 --> 00:37:26,874
on my own in the house
with her.
589
00:37:28,291 --> 00:37:30,332
HASTINGS: Miss Rawlinson?
I don't understand.
590
00:37:30,458 --> 00:37:32,374
SUSAN: There was
something between them,
591
00:37:32,500 --> 00:37:33,749
once upon a time.
592
00:37:34,625 --> 00:37:35,957
Years before I met him.
593
00:37:36,833 --> 00:37:39,124
Of course it was all over
as far as Jack was concerned,
594
00:37:39,250 --> 00:37:40,499
but I don't know.
595
00:37:43,166 --> 00:37:45,499
With all this,
I just don't know anymore.
596
00:37:46,333 --> 00:37:48,082
All of a sudden,
she scares me.
597
00:37:49,666 --> 00:37:50,915
I see.
598
00:37:52,791 --> 00:37:55,665
Come back and have dinner
with us tonight, please?
599
00:37:56,416 --> 00:37:57,665
You and Mr. Poirot.
600
00:37:58,166 --> 00:38:01,165
I'd just feel safer.
601
00:38:11,375 --> 00:38:12,832
So, what's happened?
602
00:38:13,208 --> 00:38:14,874
Have they arrested
Captain Black?
603
00:38:15,000 --> 00:38:17,207
The fog, it begins
to clear, Hastings.
604
00:38:18,833 --> 00:38:22,082
But there are yet many questions
that remain unanswered.
605
00:38:23,833 --> 00:38:25,832
So, I come here
for the early lunch.
606
00:38:27,750 --> 00:38:29,874
The Salade Niçoise will prove
most nourishing
607
00:38:30,000 --> 00:38:31,540
for the little gray cells.
608
00:38:31,708 --> 00:38:35,124
So, what have you found out?
Was Maltravers murdered or not?
609
00:38:35,375 --> 00:38:37,249
Oh, yes, Hastings,
he was murdered
610
00:38:37,375 --> 00:38:39,374
most cruelly
and in the cold blood.
611
00:38:39,958 --> 00:38:41,207
What about Mrs. Maltravers?
612
00:38:41,333 --> 00:38:43,707
I wonder who put the chloroform
in her gas mask.
613
00:38:43,833 --> 00:38:49,040
Ah, yes, the mask.
614
00:38:51,250 --> 00:38:52,915
How is Mme. Maltravers now?
615
00:38:53,458 --> 00:38:55,707
She is quite recovered
from her ordeal?
616
00:38:57,166 --> 00:38:58,415
Yes, sort of.
617
00:38:58,958 --> 00:39:01,082
Actually, she's asked us both
out there to dinner tonight.
618
00:39:01,208 --> 00:39:02,457
To the manor.
619
00:39:02,875 --> 00:39:06,165
She still seems to be worried
about that secretary, Miss --
620
00:39:06,291 --> 00:39:08,707
POIROT: Hastings,
is this not the picture
621
00:39:09,458 --> 00:39:12,040
painted by Mme. Maltravers
on the morning of the tragedy?
622
00:39:12,166 --> 00:39:13,415
Yes.
623
00:39:13,791 --> 00:39:15,249
My worst suspicions
are now confirmed.
624
00:39:15,375 --> 00:39:16,832
Regarde, Hastings --
it is all here.
625
00:39:16,958 --> 00:39:18,457
This picture
tells the whole story.
626
00:39:18,583 --> 00:39:19,707
You do not see?
627
00:39:19,833 --> 00:39:21,082
Sorry, Poirot.
628
00:39:21,333 --> 00:39:23,874
Just looks like a painting of
the garden to me.
629
00:39:25,166 --> 00:39:26,457
POIROT:
The eggs.
630
00:39:27,666 --> 00:39:29,040
Yes, the broken eggs.
631
00:39:29,666 --> 00:39:31,082
It must have been there.
632
00:39:32,583 --> 00:39:34,165
Ah, why did
I not see before?
633
00:39:35,083 --> 00:39:37,249
Mr. Poirot?
Inspector Japp on the phone,
634
00:39:37,375 --> 00:39:39,207
from the local
police headquarters.
635
00:39:39,333 --> 00:39:41,832
Sounds as if
the plot's thickening.
636
00:39:45,708 --> 00:39:46,999
JAPP:
Ah, Poirot.
637
00:39:47,291 --> 00:39:49,499
Thought you might be
interested to hear
638
00:39:49,625 --> 00:39:52,249
the rather startling results
of that postmortem.
639
00:39:52,375 --> 00:39:54,665
According to this,
what actually killed
640
00:39:54,791 --> 00:39:56,624
Jonathan Maltravers was --
641
00:39:58,541 --> 00:40:00,624
Now, how the devil
did you know that?
642
00:40:01,041 --> 00:40:03,249
We have not a moment
to waste, Chief Inspector.
643
00:40:03,375 --> 00:40:05,915
Tell me, do you still have
stationed at the manor house
644
00:40:06,041 --> 00:40:08,165
the constable
outside in the garden?
645
00:40:08,875 --> 00:40:10,790
Bon.
Then listen to me carefully.
646
00:40:11,416 --> 00:40:13,457
You must give to him
the following instructions.
647
00:40:21,375 --> 00:40:23,290
Incidentally, M. Naughton,
648
00:40:25,375 --> 00:40:27,957
the killer is the explorer
who is bed-ridden.
649
00:40:29,833 --> 00:40:31,207
- Really?
- Mais oui.
650
00:40:31,333 --> 00:40:33,624
He fires into the fruitcake
a poison dart
651
00:40:33,750 --> 00:40:35,249
from his window upstairs.
652
00:40:35,375 --> 00:40:37,040
Good lord, I think you may have
solved it for me!
653
00:40:41,500 --> 00:40:47,582
And you, my friend, can repay
with a small service for me.
654
00:41:01,583 --> 00:41:02,832
Susan, I...
655
00:41:04,208 --> 00:41:05,582
I'm so sorry about...
656
00:41:07,791 --> 00:41:09,040
I had to come back.
657
00:41:09,791 --> 00:41:11,082
Do you understand?
658
00:41:11,750 --> 00:41:14,124
It was very sweet of you,
Captain.
659
00:41:44,958 --> 00:41:47,540
Seems to be blowing up
a bit of a gale out there.
660
00:41:48,000 --> 00:41:50,249
Maybe, Hastings,
the strong gales,
661
00:41:51,458 --> 00:41:53,915
they are to be expected
at this time of year.
662
00:41:54,625 --> 00:41:57,290
Strong enough
to waken the dead.
663
00:42:02,750 --> 00:42:03,707
[ Poirot yelps ]
664
00:42:03,833 --> 00:42:06,290
No, no, no, madame,
seat yourself, please.
665
00:42:07,541 --> 00:42:08,790
Please be seated.
666
00:42:09,125 --> 00:42:10,374
It is nothing.
667
00:42:14,750 --> 00:42:16,957
Voilà.
668
00:42:25,750 --> 00:42:26,999
SUSAN:
Oh, my God.
669
00:42:27,458 --> 00:42:29,957
My God, what's happening?
670
00:42:32,333 --> 00:42:35,415
POIROT:
It is the wind, madame.
671
00:42:37,708 --> 00:42:38,957
Nothing more.
672
00:42:40,833 --> 00:42:42,082
No.
673
00:42:42,375 --> 00:42:44,082
No, those doors were locked.
674
00:42:44,458 --> 00:42:46,207
I locked them both
before dinner.
675
00:42:46,333 --> 00:42:47,707
I distinctly remem--
676
00:42:47,833 --> 00:42:52,040
[ Gasps, screams ]
677
00:43:01,041 --> 00:43:02,790
Be still, Mme. Maltravers.
678
00:43:04,833 --> 00:43:06,082
Jack?
679
00:43:08,208 --> 00:43:09,457
Oh, my God.
680
00:43:10,500 --> 00:43:11,749
No.
681
00:43:12,541 --> 00:43:14,832
No, it can't be.
682
00:43:18,625 --> 00:43:19,915
Madame, your hand,
683
00:43:20,166 --> 00:43:21,415
it is bleeding.
684
00:43:23,791 --> 00:43:25,040
No!
685
00:43:26,708 --> 00:43:27,957
No, Mr. Poirot...
686
00:43:30,583 --> 00:43:31,832
Jack's blood.
687
00:43:33,625 --> 00:43:34,915
My husband's blood
688
00:43:37,833 --> 00:43:39,082
is on my hands.
689
00:43:42,583 --> 00:43:43,832
Because...
690
00:43:45,708 --> 00:43:50,707
I killed him.
691
00:43:57,375 --> 00:43:58,915
Lights, Hastings.
692
00:44:01,791 --> 00:44:04,249
HASTINGS:
Lights, Chief Inspector.
693
00:44:07,666 --> 00:44:09,749
POIROT: You have heard enough,
Chief inspector Japp?
694
00:44:09,875 --> 00:44:12,499
I am afraid it's all over,
Mrs. Maltravers.
695
00:44:14,166 --> 00:44:16,624
Entre.
696
00:44:20,875 --> 00:44:23,290
You performed your part
most splendidly...
697
00:44:27,041 --> 00:44:28,290
M. Naughton.
698
00:44:29,833 --> 00:44:31,290
I will be able to tell
my grandchildren
699
00:44:31,416 --> 00:44:33,082
I helped Mr. Hercule Poirot
700
00:44:33,916 --> 00:44:36,040
solve one of his
most baffling cases.
701
00:44:37,500 --> 00:44:38,540
POIROT:
Merci, monsieur.
702
00:44:38,666 --> 00:44:39,874
JAPP:
Right, come on, Baines,
703
00:44:40,000 --> 00:44:43,624
let's get her out of here.
704
00:44:47,791 --> 00:44:49,332
Susan.
705
00:44:50,583 --> 00:44:51,832
You did this for me?
706
00:44:52,875 --> 00:44:54,124
For you?
707
00:44:54,875 --> 00:44:56,957
[ Susan chuckles ]
708
00:45:11,875 --> 00:45:13,374
But I don't understand!
709
00:45:14,583 --> 00:45:15,832
This mask?
710
00:45:16,083 --> 00:45:17,749
A wax cast, mademoiselle,
711
00:45:18,875 --> 00:45:22,624
taken from the face of
the deceased.
712
00:45:24,875 --> 00:45:26,540
A device most macabre, huh?
713
00:45:27,208 --> 00:45:29,374
But I fear it was necessary
for the success
714
00:45:29,500 --> 00:45:31,249
of this little masquerade.
715
00:45:31,625 --> 00:45:32,874
But, the blood?
716
00:45:33,625 --> 00:45:34,874
A little red paint
717
00:45:38,916 --> 00:45:41,707
that I pressed into her hand
a few seconds before.
718
00:45:42,375 --> 00:45:43,915
In fact, it was
the same red paint
719
00:45:44,041 --> 00:45:45,415
that she herself used
720
00:45:45,583 --> 00:45:48,124
to produce the blood on
the mirror in her bedroom.
721
00:45:48,250 --> 00:45:51,290
[ Screaming ]
722
00:45:56,458 --> 00:45:57,707
She put --
723
00:45:58,208 --> 00:45:59,457
POIROT:
Oh, yes.
724
00:45:59,708 --> 00:46:02,374
Just as she invented
the face in the cedar tree.
725
00:46:03,291 --> 00:46:04,957
Of course,
there was no face.
726
00:46:07,250 --> 00:46:08,665
There was no laughter.
727
00:46:09,375 --> 00:46:11,832
The wind paints the pictures
in her leaves,
728
00:46:14,250 --> 00:46:17,790
and the screechings of the rook
plays the tricks upon the ears.
729
00:46:18,791 --> 00:46:20,915
The seeds of fear,
once they are sown,
730
00:46:22,708 --> 00:46:24,624
begin to grow
in the imagination.
731
00:46:25,500 --> 00:46:26,749
[ Birds cawing ]
732
00:46:27,583 --> 00:46:28,832
But why?
733
00:46:31,458 --> 00:46:32,790
Simplement...
734
00:46:35,125 --> 00:46:36,707
to unsettle her husband,
735
00:46:38,625 --> 00:46:43,582
to drive him to his grave.
736
00:46:46,750 --> 00:46:49,374
Remember, mademoiselle,
that his condition,
737
00:46:49,500 --> 00:46:51,915
it is still weak
after the operation, yes?
738
00:46:52,208 --> 00:46:53,957
She knows that any sudden upset
739
00:46:56,125 --> 00:46:58,874
or shock could be most
disastrous to his health.
740
00:46:59,333 --> 00:47:00,582
Alors, voilà.
741
00:47:01,000 --> 00:47:02,457
The insurance, it is paid out
742
00:47:02,583 --> 00:47:04,457
and she has got rid of
the husband
743
00:47:04,750 --> 00:47:06,915
she had married
only for his money.
744
00:47:08,750 --> 00:47:11,832
Unfortunately, Mr. Maltravers
turned out to be rather stronger
745
00:47:11,958 --> 00:47:13,374
than she had bargained for,
746
00:47:13,500 --> 00:47:15,040
which was why she decided on
747
00:47:16,000 --> 00:47:17,582
more drastic measures.
748
00:47:18,000 --> 00:47:19,249
Ah, yes.
749
00:47:19,833 --> 00:47:22,790
The little rook rifle.
750
00:47:27,166 --> 00:47:28,415
SUSAN:
Jack?
751
00:47:28,708 --> 00:47:31,124
POIROT: Mlle. Rawlinson,
you are at the bank,
752
00:47:31,250 --> 00:47:33,749
M. Danvers at work
in another part of the garden
753
00:47:33,875 --> 00:47:35,332
and so she took her chance.
754
00:47:38,208 --> 00:47:39,457
The rook rifle,
755
00:47:39,791 --> 00:47:44,124
with its tiny bullets,
was the murder weapon.
756
00:47:45,791 --> 00:47:47,790
Parfait.
757
00:47:53,833 --> 00:47:55,915
[ Gunshot ]
758
00:48:02,041 --> 00:48:04,290
The bullet,
it is embedded in the brain,
759
00:48:05,333 --> 00:48:07,124
and the effect,
it is complete.
760
00:48:09,583 --> 00:48:11,915
The internal hemorrhage,
that is fatal.
761
00:48:13,625 --> 00:48:16,332
For the moment, she conceals
the weapon in the hedge,
762
00:48:16,458 --> 00:48:18,082
and in so doing,
she disturbs
763
00:48:18,208 --> 00:48:19,957
the nest and the eggs
of the black bird.
764
00:48:20,083 --> 00:48:21,540
Her plan to remove it later
765
00:48:22,250 --> 00:48:25,374
is foiled because there was
keeping watch in the garden
766
00:48:25,916 --> 00:48:27,249
a police constable.
767
00:48:27,625 --> 00:48:30,207
The body, she then drags to
the foot of the tree
768
00:48:31,916 --> 00:48:34,707
to make us believe he had seen
something up there,
769
00:48:35,166 --> 00:48:40,374
which brought upon
his attaque tragique.
770
00:48:42,333 --> 00:48:43,582
Ah, yes,
771
00:48:45,583 --> 00:48:47,665
with the arrival
of Hercule Poirot,
772
00:48:47,875 --> 00:48:49,124
she starts to panic
773
00:48:49,291 --> 00:48:51,207
because she knows that
I suspect the murder.
774
00:48:51,333 --> 00:48:53,332
And so she stages
the clumsy affair
775
00:48:53,875 --> 00:48:55,957
with the chloroform
in the gas mask,
776
00:48:56,458 --> 00:48:57,790
to make us believe that
777
00:48:58,458 --> 00:49:00,749
her own life
was under threat.
778
00:49:04,708 --> 00:49:05,957
All of this
779
00:49:06,375 --> 00:49:08,832
to divert our suspicions
of the most cruel,
780
00:49:11,875 --> 00:49:13,290
the most brutal murder
781
00:49:14,875 --> 00:49:18,332
of her poor husband.
782
00:49:51,166 --> 00:49:53,207
JAPP: Sweet-looking
girl like that.
783
00:49:53,333 --> 00:49:56,499
Who'd have thought she could
come up with such a grisly idea?
784
00:49:56,625 --> 00:49:59,832
Ah, but, Chief inspector,
the idea did not come from her.
785
00:50:01,375 --> 00:50:03,832
It came from her admirer
of the most ardent,
786
00:50:04,750 --> 00:50:05,999
Captain Black.
787
00:50:07,041 --> 00:50:08,707
You don't mean they were
both in on the whole thing?
788
00:50:08,833 --> 00:50:10,957
Oh, no, no, Hastings,
the newspaper.
789
00:50:12,791 --> 00:50:14,415
Someone just back from Africa?
790
00:50:14,541 --> 00:50:18,082
POIROT: That was wrapped around
the present of Captain Black,
791
00:50:18,875 --> 00:50:20,790
on the front page
there was a story
792
00:50:21,708 --> 00:50:23,374
about a farmer
in East Africa
793
00:50:24,083 --> 00:50:26,999
who had killed himself
in exactly the same manner --
794
00:50:27,833 --> 00:50:29,582
with a rook rifle
in the mouth.
795
00:50:32,916 --> 00:50:34,707
You did not observe
the headline?
796
00:50:34,833 --> 00:50:37,374
Ah, but Hercule Poirot,
he sees everything,
797
00:50:39,708 --> 00:50:41,207
and he forgets nothing.
798
00:50:42,791 --> 00:50:44,332
And what about the picture?
799
00:50:44,458 --> 00:50:45,790
POIROT:
The shadows, Hastings.
800
00:50:45,916 --> 00:50:47,915
They were all cast from
the right to the left.
801
00:50:48,041 --> 00:50:49,915
- You do not see?
- Sorry, Poirot.
802
00:50:51,125 --> 00:50:53,332
Madame! I think you'd
better come, quick!
803
00:50:53,458 --> 00:50:56,082
POIROT: Now, if she had truly
painted that picture
804
00:50:56,208 --> 00:50:58,749
in the morning before midday
as she had claimed,
805
00:50:58,875 --> 00:51:01,999
they would have all been cast
from the left to the right.
806
00:51:02,875 --> 00:51:05,874
Ah! So, she'd already painted
that picture beforehand
807
00:51:06,000 --> 00:51:07,374
to give herself an alibi.
808
00:51:07,500 --> 00:51:08,582
C'est ça.
809
00:51:08,708 --> 00:51:10,124
Well, I suppose
we better be leaving,
810
00:51:10,250 --> 00:51:11,165
catch our train.
811
00:51:11,291 --> 00:51:12,874
Oh, no, no, no, no,
Chief Inspector!
812
00:51:13,000 --> 00:51:14,249
It is still early,
813
00:51:14,666 --> 00:51:17,499
and the exhibits here are quite
remarkable, n'est-ce pas?
814
00:51:17,625 --> 00:51:20,165
To be immortalized in such
a fashion unique.
815
00:51:20,791 --> 00:51:22,040
Ah, quel honneur.
816
00:51:22,416 --> 00:51:24,332
Now, I wonder what is
around here?
817
00:51:27,375 --> 00:51:29,499
HASTINGS:
Oh, very impressive.
818
00:51:31,166 --> 00:51:32,790
JAPP:
Quite incredible.
819
00:51:32,916 --> 00:51:34,249
It's a masterpiece.
820
00:51:34,875 --> 00:51:36,124
True work of art.
821
00:51:37,541 --> 00:51:39,082
That's his curly hair to a T.
822
00:51:40,125 --> 00:51:42,665
JAPP: Even got the little
dimples on his cheeks.
823
00:51:42,791 --> 00:51:45,207
Look, a real piece of
craftsmanship, wouldn't you say?
824
00:52:03,583 --> 00:52:06,624
Ripped by HighCode
58605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.