Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,375 --> 00:01:18,499
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:01:58,666 --> 00:02:00,999
[ Doorbell buzzing ]
3
00:02:06,791 --> 00:02:08,457
- Yes, sir?
- Hello there.
4
00:02:09,208 --> 00:02:10,999
You're new, aren't you?
5
00:02:12,125 --> 00:02:13,915
Is there someone
you wanted to see, sir?
6
00:02:14,041 --> 00:02:15,290
Well...
7
00:02:15,583 --> 00:02:18,082
Yes, there was,
as a matter of fact.
8
00:02:22,875 --> 00:02:26,082
I'd rather like
a few quick words with my wife.
9
00:02:34,875 --> 00:02:36,124
MAN: Paper!
10
00:02:37,208 --> 00:02:42,999
Paper!
11
00:02:55,291 --> 00:02:57,540
- Good morning, sir.
- Good morning.
12
00:02:58,083 --> 00:02:59,332
Have you a suite?
13
00:02:59,541 --> 00:03:00,957
Excuse me.
14
00:03:15,166 --> 00:03:16,582
MAN: And how long
will we be having
15
00:03:16,708 --> 00:03:19,207
the pleasure of your patronage,
M. le Comte?
16
00:03:19,333 --> 00:03:20,582
Difficult to say.
17
00:03:20,875 --> 00:03:23,790
I have a business in London
of an indefinite nature.
18
00:03:25,041 --> 00:03:27,499
Have you a florist's
attached to the hotel?
19
00:03:28,166 --> 00:03:29,749
But of course, monsieur.
20
00:03:30,166 --> 00:03:31,415
Excellent.
21
00:03:32,333 --> 00:03:33,374
Suite 37.
22
00:03:46,500 --> 00:03:47,915
Flossie, darling.
23
00:03:48,625 --> 00:03:49,832
Oh.
24
00:03:49,958 --> 00:03:52,540
What the hell
are you doing here, Carrington?
25
00:03:53,541 --> 00:03:55,457
Florence doesn't want to
see you.
26
00:03:55,625 --> 00:03:57,707
I'd have thought
the letter from the lawyer
27
00:03:57,833 --> 00:03:59,582
made that perfectly clear.
28
00:03:59,708 --> 00:04:02,165
Well, I'm sure
we both want to spare Flossie
29
00:04:02,291 --> 00:04:05,415
the embarrassment of airing
all our little family secrets.
30
00:04:05,541 --> 00:04:07,999
- Get out of here.
- [ Footsteps ]
31
00:04:10,666 --> 00:04:12,749
Rupert.
I thought it was your voice.
32
00:04:13,875 --> 00:04:16,082
There's no need for you
to talk to him, Florence.
33
00:04:16,208 --> 00:04:18,207
There's no need for you
to even see him.
34
00:04:18,333 --> 00:04:20,165
But I want to talk to him,
Father.
35
00:04:20,291 --> 00:04:21,957
Just for a moment.
Please.
36
00:04:23,125 --> 00:04:24,374
All right.
37
00:04:24,875 --> 00:04:26,124
One minute.
38
00:04:26,750 --> 00:04:28,707
Then I want him
out of this house.
39
00:04:34,041 --> 00:04:35,290
He never liked me.
40
00:04:36,458 --> 00:04:38,207
Good heavens.
41
00:04:40,041 --> 00:04:41,332
I can't imagine why.
42
00:04:43,333 --> 00:04:44,624
Look, Flossie...
43
00:04:45,583 --> 00:04:47,290
This legal separation --
44
00:04:48,333 --> 00:04:49,915
It isn't what you want, is it?
45
00:04:51,250 --> 00:04:52,499
Rupert...
46
00:04:53,625 --> 00:04:56,082
The only reason I wanted to
be alone with you
47
00:04:56,708 --> 00:04:59,915
was to be absolutely certain
I'd got you out of my system.
48
00:05:01,500 --> 00:05:03,290
I have.
49
00:05:04,666 --> 00:05:05,957
Goodbye, Rupert.
50
00:05:06,875 --> 00:05:08,707
Flossie, wait.
51
00:05:09,583 --> 00:05:12,165
Look, all right,
if that's what you really want.
52
00:05:12,291 --> 00:05:15,332
But, look, you couldn't, um...
53
00:05:16,166 --> 00:05:17,707
I'm in a spot of difficulty.
54
00:05:18,041 --> 00:05:19,915
You mean money.
Not a penny of it.
55
00:05:21,666 --> 00:05:25,582
You've had a good run
for my money, but now it's over.
56
00:05:27,500 --> 00:05:30,374
I think you should
help me out, Flossie.
57
00:05:34,041 --> 00:05:35,124
What were they standing at
58
00:05:35,250 --> 00:05:37,165
at the close yesterday
in Sydney?
59
00:05:37,958 --> 00:05:40,290
Listen, the geologist's report
is fine.
60
00:05:42,208 --> 00:05:43,540
Couldn't be better.
61
00:05:44,291 --> 00:05:46,499
Where do the rumors start?
Do you know?
62
00:05:47,583 --> 00:05:48,832
Paris?
63
00:05:49,125 --> 00:05:50,374
Who in Paris?
64
00:05:51,666 --> 00:05:53,415
Look, Tommy, hold the bank off.
65
00:05:55,083 --> 00:05:56,540
When the real
report's published,
66
00:05:56,666 --> 00:05:58,415
those shares are gonna rocket.
67
00:05:58,541 --> 00:05:59,790
Yeah.
68
00:05:59,958 --> 00:06:01,249
Right.
69
00:06:08,583 --> 00:06:09,832
HASTINGS: I say.
70
00:06:10,833 --> 00:06:13,624
Do you remember those shares
Sandy Hacket tipped me to buy?
71
00:06:13,750 --> 00:06:14,874
Shares, Hastings?
72
00:06:15,000 --> 00:06:17,249
The Australian Mining Company.
Yellow Creek.
73
00:06:17,375 --> 00:06:20,290
He said they were about to make
some spectacular discovery.
74
00:06:20,416 --> 00:06:23,540
Do not tell me, Hastings.
They are down to five shillings.
75
00:06:23,666 --> 00:06:25,707
Three and six, actually.
76
00:06:27,291 --> 00:06:29,249
I thought you didn't study
the stock market.
77
00:06:29,375 --> 00:06:31,832
I do not, Hastings.
I study the psychology.
78
00:06:32,000 --> 00:06:34,874
M. Hacket is what we call
the congenital optimist.
79
00:06:36,291 --> 00:06:37,665
The only occasion
on which we met,
80
00:06:37,791 --> 00:06:39,665
he assured me
with the utmost certainty
81
00:06:39,791 --> 00:06:41,582
that it would not rain
that afternoon
82
00:06:41,708 --> 00:06:43,457
because he was
going to the garden party.
83
00:06:43,583 --> 00:06:45,582
Yes, I remember.
It bucketed down.
84
00:06:47,500 --> 00:06:48,540
[ Knock on door ]
85
00:06:51,875 --> 00:06:54,790
A Mr. Gordon Halliday is here
to see you, Mr. Poirot.
86
00:06:55,000 --> 00:06:56,665
M. Gordon Halliday.
87
00:06:58,000 --> 00:07:00,040
Show him in, by all means,
Miss Lemon.
88
00:07:00,166 --> 00:07:01,915
Is that the Australian
Gordon Halliday?
89
00:07:02,041 --> 00:07:02,957
Mais oui.
90
00:07:03,083 --> 00:07:05,790
The self-made millionaire
par excellence.
91
00:07:06,250 --> 00:07:07,874
But he's the chairman
of Yellow Creek Mines.
92
00:07:08,000 --> 00:07:09,124
Do you think he'd advise me?
93
00:07:10,791 --> 00:07:12,915
Hastings, I forbid you
to mention it.
94
00:07:13,500 --> 00:07:17,207
M. Halliday is here to ask
for advice, not to give it.
95
00:07:22,750 --> 00:07:23,999
Mr. Poirot.
96
00:07:24,708 --> 00:07:26,790
Very good of you to see me
without an appointment.
97
00:07:26,916 --> 00:07:28,707
Not at all, M. Halliday.
Not at all.
98
00:07:28,833 --> 00:07:30,415
How may I be of service to you?
99
00:07:31,416 --> 00:07:33,665
Well, actually,
it's a little awkward.
100
00:07:34,291 --> 00:07:36,290
[ Slow popular music playing ]
101
00:07:38,958 --> 00:07:41,999
Flowers from M. le Comte again,
madam.
102
00:07:44,208 --> 00:07:45,457
Not more of them.
103
00:07:46,041 --> 00:07:48,290
What does he say this time?
104
00:07:51,416 --> 00:07:53,832
"I'm desolated not to have heard
from you.
105
00:07:54,875 --> 00:07:57,999
Can it possibly be that I am
condemned to take tea alone?
106
00:07:59,791 --> 00:08:04,332
Have pity, my lovely Florence.
Have pity."
107
00:08:06,000 --> 00:08:08,624
He hasn't changed one bit.
108
00:08:10,041 --> 00:08:11,290
Well...
109
00:08:12,333 --> 00:08:14,874
I could do
with a bit of cheering up.
110
00:08:19,083 --> 00:08:21,207
Look, Mr. Poirot,
money's no object.
111
00:08:21,625 --> 00:08:22,874
I want him got rid of.
112
00:08:23,458 --> 00:08:24,832
Poirot is not in the business
113
00:08:24,958 --> 00:08:26,832
of getting rid of people,
M. Halliday.
114
00:08:26,958 --> 00:08:29,957
He's not only European,
M. Poirot, he's a Frenchman.
115
00:08:31,208 --> 00:08:33,790
And he's not only a Frenchman,
he's a wrong un.
116
00:08:34,541 --> 00:08:35,457
[ Sighs ]
117
00:08:35,583 --> 00:08:37,707
You see,
it's hard for poor Florence.
118
00:08:38,875 --> 00:08:40,957
Everybody knows
she's my only heir.
119
00:08:41,666 --> 00:08:43,624
That scares off
all the decent blokes
120
00:08:43,750 --> 00:08:45,540
and brings
the buzzards flocking.
121
00:08:45,666 --> 00:08:48,165
And this Comte de Rochefour
is one of the buzzards.
122
00:08:48,291 --> 00:08:49,040
Yeah.
123
00:08:49,166 --> 00:08:50,290
Knew it as soon as
I heard his wings
124
00:08:50,416 --> 00:08:52,207
flapping towards us in Paris.
125
00:08:52,708 --> 00:08:55,582
Of course, Florence thought
he was the bee's knees.
126
00:08:55,708 --> 00:08:58,249
I had a hell of a job
getting her away from him.
127
00:08:58,458 --> 00:09:00,540
I thought I might find her
someone more suitable
128
00:09:00,666 --> 00:09:01,832
in English society.
129
00:09:01,958 --> 00:09:03,832
The Honorable Rupert Carrington?
130
00:09:03,958 --> 00:09:05,957
Yeah, well, that was
out of the frying pan,
131
00:09:06,083 --> 00:09:07,582
into the fire with a vengeance.
132
00:09:07,708 --> 00:09:10,165
And now, just as she gets him
out of her hair,
133
00:09:10,333 --> 00:09:12,874
back out of nowhere comes
this so-called count.
134
00:09:13,000 --> 00:09:16,332
Staying at the Adelphi Hotel.
Spending a fortune on roses.
135
00:09:17,375 --> 00:09:18,957
Poirot is not in the business
136
00:09:19,166 --> 00:09:21,124
of vetting the potential
husbands, M. Halliday.
137
00:09:21,250 --> 00:09:22,499
I cannot help you.
138
00:09:23,125 --> 00:09:24,374
You keep telling me
139
00:09:24,583 --> 00:09:26,915
what business you're not in,
Mr. Poirot.
140
00:09:27,916 --> 00:09:31,207
Can't you just run your eye
over the pipsqueak for me?
141
00:09:33,291 --> 00:09:34,999
You're not a father, Poirot.
142
00:09:35,833 --> 00:09:36,957
You don't know what it's like
143
00:09:37,083 --> 00:09:39,374
trying to bring up a daughter
all on your own.
144
00:09:39,500 --> 00:09:43,540
No wife to talk it over with.
No one to ask advice.
145
00:09:48,125 --> 00:09:49,624
Very well.
146
00:09:50,625 --> 00:09:53,582
I will run my eye over him
for you.
147
00:09:55,458 --> 00:09:58,374
I can tell you where he'll be
in half an hour from now.
148
00:09:58,750 --> 00:10:01,124
Unless I'm
very pleasantly mistaken,
149
00:10:01,250 --> 00:10:03,957
Florence will be there too.
150
00:10:20,833 --> 00:10:22,582
FLORENCE:
Will you go to Crufts?
151
00:10:22,708 --> 00:10:24,707
Crufts is about
the most exciting thing
152
00:10:24,833 --> 00:10:26,082
in London this month.
153
00:10:26,208 --> 00:10:28,957
No.
That is not so.
154
00:10:30,500 --> 00:10:33,249
I was devastated
when you left Paris, Florence.
155
00:10:33,541 --> 00:10:35,124
I was utterly destroyed.
156
00:10:35,791 --> 00:10:37,499
Well, I'm sorry about Paris.
157
00:10:39,583 --> 00:10:40,874
- My father --
- Ah.
158
00:10:42,500 --> 00:10:43,999
Your father.
159
00:10:47,166 --> 00:10:50,165
Perhaps he will look at me
in a better light this time.
160
00:10:52,250 --> 00:10:54,290
Why?
What's different this time?
161
00:10:55,208 --> 00:10:56,457
I have a job.
162
00:10:57,083 --> 00:11:03,165
I think the First National Bank
of Paris will carry weight.
163
00:11:05,041 --> 00:11:06,540
Even with him.
164
00:11:12,583 --> 00:11:15,332
Well, Hastings,
what do your instincts tell you
165
00:11:16,041 --> 00:11:17,832
about our so-elegant count?
166
00:11:18,333 --> 00:11:19,749
Well, not a lot, really.
167
00:11:20,541 --> 00:11:22,707
Just looks like a typical fro--
168
00:11:23,791 --> 00:11:25,249
Typical Frenchman.
169
00:11:25,625 --> 00:11:27,874
I mean typical Frenchman
of his type...
170
00:11:29,416 --> 00:11:30,665
of Frenchman.
171
00:11:31,250 --> 00:11:32,540
Quite so.
Quite so.
172
00:11:33,125 --> 00:11:35,249
Typical of his type.
173
00:11:43,625 --> 00:11:44,832
Bearer bonds?
174
00:11:44,958 --> 00:11:47,082
Worth 20,000
of your English pounds.
175
00:11:48,750 --> 00:11:51,332
Now, if the bank can trust me
to such an extent,
176
00:11:51,791 --> 00:11:53,040
so can your father.
177
00:11:53,625 --> 00:11:54,874
So can you.
178
00:11:56,208 --> 00:11:57,457
Perhaps.
179
00:11:58,625 --> 00:12:01,582
Is this something to do with
some financial master stroke?
180
00:12:01,708 --> 00:12:02,957
[ Laughs ]
181
00:12:04,166 --> 00:12:06,874
I will tell you all about it
when we meet tomorrow.
182
00:12:07,000 --> 00:12:08,790
Oh, not tomorrow, I'm afraid.
183
00:12:09,250 --> 00:12:11,082
Tomorrow I'm going away
for the weekend.
184
00:12:11,208 --> 00:12:13,332
I accepted an invitation
months ago.
185
00:12:14,000 --> 00:12:16,457
Florence, how can I possibly
be without you
186
00:12:17,083 --> 00:12:18,332
for another three days
187
00:12:18,458 --> 00:12:20,707
now that we have
found each other again?
188
00:12:21,000 --> 00:12:23,207
Well, you can always
come and see me off
189
00:12:23,583 --> 00:12:25,915
if it'll make you feel better.
190
00:12:27,416 --> 00:12:29,832
I'm catching the 12:14
from Paddington --
191
00:12:30,500 --> 00:12:33,582
the Plymouth Express --
and then changing at Bristol.
192
00:12:34,708 --> 00:12:37,124
Come and wave goodbye to me.
193
00:12:39,125 --> 00:12:41,790
It is only for three days.
194
00:12:49,375 --> 00:12:51,957
JANE: Which of the jewels
shall I pack, madam?
195
00:12:53,166 --> 00:12:55,040
FLORENCE:
Oh, I can't decide.
196
00:12:55,833 --> 00:12:58,249
I'll take the jewel case
with everything.
197
00:12:59,166 --> 00:13:01,957
JANE: Do you think that's wise,
Miss Florence?
198
00:13:10,083 --> 00:13:11,540
Florence, now just --
199
00:13:11,916 --> 00:13:13,499
Oh, do you have to wear those?
200
00:13:14,083 --> 00:13:16,082
With this?
Don't be silly, Father.
201
00:13:17,333 --> 00:13:20,207
- Pack these, Jane.
- Do you have to take them all?
202
00:13:21,916 --> 00:13:27,374
Daddy, you really do
have to stop worrying about me.
203
00:13:31,333 --> 00:13:33,332
Be a dear.
Help Jane with the cases.
204
00:13:34,208 --> 00:13:35,415
Hmm.
205
00:13:38,625 --> 00:13:40,207
150,000 shares, Comte?
206
00:13:42,708 --> 00:13:43,957
150,000.
207
00:13:45,916 --> 00:13:48,290
The Yellow Creek
Mining Corporation.
208
00:13:49,458 --> 00:13:53,582
To be sold when they reach £1.
209
00:14:01,041 --> 00:14:03,790
It's my security.
210
00:14:05,333 --> 00:14:07,290
[ Train whistle blows ]
211
00:14:09,458 --> 00:14:10,707
Porter.
212
00:14:12,041 --> 00:14:14,290
Be careful with that.
It's a heavy one.
213
00:15:09,208 --> 00:15:12,082
MAN ON P.A.: The train
now standing on platform one
214
00:15:12,291 --> 00:15:14,749
is the 12:14 Plymouth Express
via Bristol.
215
00:15:17,458 --> 00:15:19,707
The 12:14 Plymouth Express
via Bristol
216
00:15:21,250 --> 00:15:24,415
will depart from platform one.
217
00:15:26,666 --> 00:15:29,582
Are you sure you wouldn't rather
I stayed with you, madam?
218
00:15:29,708 --> 00:15:32,707
Quite sure.
You go and find your own seat.
219
00:15:34,166 --> 00:15:36,290
Are you expecting company,
madam?
220
00:15:37,583 --> 00:15:39,790
Of course not.
Why on earth should I be?
221
00:15:42,500 --> 00:15:44,540
[ Whistle blowing ]
222
00:17:40,708 --> 00:17:41,957
Excuse me.
223
00:17:42,583 --> 00:17:44,665
Do you know if that clock
is correct?
224
00:17:46,041 --> 00:17:47,624
No idea, I'm afraid, my dear.
225
00:17:49,000 --> 00:17:50,540
- [ Door closes ]
- HALLIDAY: Is Poirot in?
226
00:17:50,666 --> 00:17:51,749
I want to see him!
227
00:17:51,875 --> 00:17:54,207
- Right -- Right this minute.
- LEMON: Mr. Halliday! Really!
228
00:17:54,333 --> 00:17:56,124
- [ Footsteps ]
- Florence has disappeared.
229
00:17:56,250 --> 00:17:57,957
You've got to
do something, Poirot.
230
00:17:58,083 --> 00:17:59,665
She just disappeared
into thin air.
231
00:17:59,791 --> 00:18:01,165
Now, calm yourself, M. Halliday.
232
00:18:01,291 --> 00:18:02,207
How can I?!
233
00:18:02,333 --> 00:18:03,832
I knew something like this
would happen.
234
00:18:03,958 --> 00:18:05,082
Tell me.
235
00:18:05,208 --> 00:18:06,749
She was going away
for the weekend.
236
00:18:06,875 --> 00:18:08,749
Her maid's just called
from Bristol station.
237
00:18:08,875 --> 00:18:10,415
They were supposed to
change there,
238
00:18:10,541 --> 00:18:12,457
only, apparently, Florence
stayed on the train.
239
00:18:12,583 --> 00:18:14,249
Said she had some business
further on.
240
00:18:14,375 --> 00:18:16,457
Now, did she specify
what business?
241
00:18:16,666 --> 00:18:18,124
No, no,
she just said that
242
00:18:18,500 --> 00:18:20,082
she'd get the first train
back to Bristol,
243
00:18:20,208 --> 00:18:21,332
and then they'd go on together.
244
00:18:21,458 --> 00:18:23,374
Well, that is not necessarily
to worry, my friend.
245
00:18:23,500 --> 00:18:25,457
But that was
over three hours ago, Poirot.
246
00:18:25,583 --> 00:18:26,957
There's still no sign of her.
247
00:18:27,083 --> 00:18:28,332
I see.
248
00:18:29,708 --> 00:18:32,249
What really worries me
is that when the maid went along
249
00:18:32,375 --> 00:18:34,790
to Florence's compartment
at Bristol,
250
00:18:35,083 --> 00:18:37,207
there was a man in it with her.
251
00:18:45,000 --> 00:18:47,582
MAN ON P.A.: Train now arriving
on platform one
252
00:18:47,708 --> 00:18:49,499
is the 12:14 from Paddington.
253
00:18:50,958 --> 00:18:53,249
This is Plymouth.
Plymouth station.
254
00:18:54,375 --> 00:18:56,582
The train now arriving
on platform one
255
00:18:57,333 --> 00:19:00,374
is the 12:14 from Paddington.
256
00:19:13,458 --> 00:19:15,624
MAN: Going on to Penzance,
are you, sir?
257
00:19:35,708 --> 00:19:38,582
MAN: Paper! Paper!
Extra! Extra!
258
00:19:40,125 --> 00:19:41,415
Body found on train!
259
00:19:42,916 --> 00:19:47,374
Paper! Paper!
Extra! Extra!
260
00:20:05,416 --> 00:20:06,957
What's it all for, Poirot?
261
00:20:09,166 --> 00:20:12,707
You're a clever man.
You tell me that.
262
00:20:13,833 --> 00:20:17,915
My dear friend.
I am so very, very sorry.
263
00:20:18,750 --> 00:20:20,624
You find her murderer, Poirot,
264
00:20:21,875 --> 00:20:24,332
I'll make you richer
than you ever dreamed.
265
00:20:25,416 --> 00:20:28,290
Halliday, my friend,
it is not a question of money.
266
00:20:29,791 --> 00:20:31,332
Believe me,
I also shall not rest
267
00:20:31,458 --> 00:20:34,082
until the murderer
is brought to justice.
268
00:20:35,125 --> 00:20:37,707
Now, it is essential
that I speak with the maid
269
00:20:38,333 --> 00:20:40,332
at the earliest possible moment.
270
00:20:40,458 --> 00:20:42,165
She's in the breakfast room.
271
00:20:42,583 --> 00:20:45,415
The police are questioning her
right this minute.
272
00:20:48,458 --> 00:20:50,249
I tell you,
I never saw his face.
273
00:20:51,250 --> 00:20:53,165
JAPP:
That's a bit hard to credit.
274
00:20:53,541 --> 00:20:55,457
Well, she made sure
that I didn't.
275
00:20:56,250 --> 00:20:57,540
Mrs. Carrington.
276
00:20:58,416 --> 00:21:00,874
She was standing in the doorway
when we got to Bristol
277
00:21:01,000 --> 00:21:03,582
with the luggage already
out in the corridor.
278
00:21:03,750 --> 00:21:06,040
I just caught a glimpse of him
over her shoulder.
279
00:21:06,166 --> 00:21:07,415
He had his back to me.
280
00:21:08,041 --> 00:21:09,999
Well, you must have
noticed something.
281
00:21:10,125 --> 00:21:11,457
I told you.
He was tall.
282
00:21:12,708 --> 00:21:13,957
He had on a dark suit.
283
00:21:14,791 --> 00:21:16,665
And I think...
284
00:21:18,000 --> 00:21:20,665
I'm almost positive
that his hair was dark too,
285
00:21:21,166 --> 00:21:22,707
but that's all I remember.
286
00:21:23,208 --> 00:21:25,040
Hello, Poirot.
Hastings.
287
00:21:25,166 --> 00:21:27,707
I heard you were here.
Nasty business, this.
288
00:21:28,500 --> 00:21:29,749
Oui, d'accord.
289
00:21:29,875 --> 00:21:31,165
A genuine tragedy.
290
00:21:32,583 --> 00:21:33,832
If I may?
291
00:21:34,875 --> 00:21:36,207
Mademoiselle.
292
00:21:37,083 --> 00:21:39,207
Did he seem to you
in any way familiar?
293
00:21:41,166 --> 00:21:42,415
No, I don't...
294
00:21:43,916 --> 00:21:45,165
I don't think he did.
295
00:21:45,875 --> 00:21:48,540
Could it have been
Mrs. Carrington's husband?
296
00:21:49,333 --> 00:21:50,749
Well, I only saw him once.
297
00:21:52,041 --> 00:21:55,165
I suppose it could have been.
298
00:21:56,416 --> 00:21:59,165
POIROT: Have you ever met a man
who calls himself
299
00:21:59,833 --> 00:22:01,249
le Comte de Rochefour?
300
00:22:02,083 --> 00:22:03,332
- No, sir.
- Bien.
301
00:22:04,875 --> 00:22:07,457
Thank you very much,
mademoiselle.
302
00:22:11,333 --> 00:22:12,582
So...
303
00:22:13,583 --> 00:22:15,832
After you'd caught a glimpse
of this man
304
00:22:16,125 --> 00:22:19,540
you might or might not have
seen before, then what happened?
305
00:22:20,958 --> 00:22:21,999
I told you.
306
00:22:22,125 --> 00:22:24,915
Mrs. Carrington said
she had business on the train
307
00:22:25,041 --> 00:22:27,832
and that I was to take
the luggage and wait for her.
308
00:22:28,708 --> 00:22:30,707
Mr. Halliday tells me
that Mrs. Carrington
309
00:22:30,833 --> 00:22:34,290
had a lot of jewelry with her in
a blue morocco traveling case.
310
00:22:35,208 --> 00:22:37,415
That wasn't with the stuff
you took off the train?
311
00:22:37,541 --> 00:22:40,624
Oh, no, sir.
She kept that with her.
312
00:22:44,166 --> 00:22:45,707
What do you think, Poirot?
313
00:22:46,333 --> 00:22:48,707
I presume that the
traveling case of blue morocco
314
00:22:48,833 --> 00:22:50,082
was not discovered
with the body.
315
00:22:50,208 --> 00:22:51,874
You presume 100% correct.
316
00:22:52,208 --> 00:22:54,249
Mind you, that doesn't
necessarily signify.
317
00:22:56,083 --> 00:22:58,540
For whatever reason the murderer
had for killing her,
318
00:22:58,666 --> 00:23:01,540
he'd be a fool to let a bag full
of valuable jewelry go begging.
319
00:23:01,666 --> 00:23:03,207
Or perhaps he took it
to distract us
320
00:23:03,333 --> 00:23:04,374
from his real motive.
321
00:23:04,500 --> 00:23:05,790
Taxi!
322
00:23:23,500 --> 00:23:24,915
How long had she been dead
323
00:23:25,083 --> 00:23:26,915
when the body was discovered
at Plymouth?
324
00:23:27,041 --> 00:23:29,124
About three hours,
the doctor says.
325
00:23:30,208 --> 00:23:32,624
After Bristol,
the train stops at Weston,
326
00:23:33,666 --> 00:23:35,707
then not again until Taunton.
327
00:23:52,875 --> 00:23:54,832
According to the pathologist,
328
00:23:55,000 --> 00:23:57,040
she was killed soon after
the train left Weston,
329
00:23:57,166 --> 00:23:58,124
at the very latest.
330
00:23:58,250 --> 00:23:59,457
Possibly before.
331
00:23:59,583 --> 00:24:01,290
Before the train
reached Weston even?
332
00:24:01,416 --> 00:24:02,374
Could be.
333
00:24:02,500 --> 00:24:05,374
The train for Plymouth
departs from Paddington station
334
00:24:05,500 --> 00:24:07,165
at 14 minutes past 12:00,
does it not?
335
00:24:07,291 --> 00:24:08,957
12:14, yes.
336
00:24:11,125 --> 00:24:12,624
Hastings, what do you say
337
00:24:13,000 --> 00:24:15,832
to an invigorating ride
into the West Country?
338
00:24:34,708 --> 00:24:36,582
Weston station.
Dead on time.
339
00:24:37,375 --> 00:24:39,832
Exactly 25 past 3:00.
340
00:24:40,791 --> 00:24:42,582
Excellent.
341
00:24:44,166 --> 00:24:46,832
And exactly 35 minutes
after leaving Bristol,
342
00:24:48,375 --> 00:24:49,415
at which time yesterday
343
00:24:49,541 --> 00:24:51,874
Mme. Carrington
was alive and well.
344
00:24:53,125 --> 00:24:54,874
The question is, Hastings,
345
00:24:56,041 --> 00:24:59,249
was Mme. Carrington still alive
and well at this moment?
346
00:24:59,750 --> 00:25:03,082
And if she was alive and well,
did she remain in the carriage
347
00:25:04,583 --> 00:25:07,499
or did she descend from
the train onto the platform,
348
00:25:09,333 --> 00:25:12,207
perhaps to stretch the legs,
take in the fresh air?
349
00:25:12,916 --> 00:25:14,790
And did anybody see her
doing it?
350
00:25:15,041 --> 00:25:17,082
Précisément.
351
00:25:18,916 --> 00:25:21,165
- Perhaps we should ask a porter.
- NEWSBOY: Papers!
352
00:25:21,291 --> 00:25:22,665
Yes, we could.
Or...
353
00:25:23,958 --> 00:25:26,915
Or possibly, Hastings...
354
00:25:29,375 --> 00:25:32,665
Papers! Papers!
Get your papers here!
355
00:25:34,916 --> 00:25:36,165
Papers!
356
00:25:37,083 --> 00:25:38,332
Excuse me.
357
00:25:38,625 --> 00:25:40,499
No, no, no, no.
No. No, thank you.
358
00:25:41,416 --> 00:25:43,999
You have the appearance of
a bright, observant young lad.
359
00:25:44,125 --> 00:25:46,124
That's what my mum says.
360
00:25:47,708 --> 00:25:48,624
Tell me.
361
00:25:48,750 --> 00:25:50,082
I want you to try to remember,
362
00:25:50,208 --> 00:25:52,165
at precisely
this time yesterday,
363
00:25:52,291 --> 00:25:54,874
did you see descending
from the train a woman?
364
00:25:56,291 --> 00:25:58,207
A handsome young woman
in a blue --
365
00:25:59,166 --> 00:26:00,749
a blue hat and coat, perhaps?
366
00:26:02,000 --> 00:26:04,040
She bought a newspaper
off you, huh?
367
00:26:04,166 --> 00:26:07,165
- You mean the Australian lady.
- So you remember her?
368
00:26:07,333 --> 00:26:08,624
I couldn't forget her, gov.
369
00:26:08,750 --> 00:26:09,957
Not with all the fuss
she was making.
370
00:26:10,083 --> 00:26:11,332
- Fuss?
- Yeah.
371
00:26:11,458 --> 00:26:14,249
She kept going on about wanting
a late edition of the paper.
372
00:26:14,375 --> 00:26:15,540
Any paper.
373
00:26:15,666 --> 00:26:17,582
Well, I told her
I only had the early edition,
374
00:26:17,708 --> 00:26:18,832
but she wouldn't believe me.
375
00:26:18,958 --> 00:26:20,915
Kept going on, saying,
"I must have one,"
376
00:26:21,041 --> 00:26:22,374
as though her life
were at stake.
377
00:26:22,500 --> 00:26:23,749
I see -- Pardon.
378
00:26:24,208 --> 00:26:26,165
- And, uh...
- Come, children.
379
00:26:27,291 --> 00:26:28,874
Did she give to you any reason
380
00:26:30,041 --> 00:26:32,665
why she was so desperate
to acquire this late edition?
381
00:26:32,791 --> 00:26:35,374
No, she just kept saying,
"He'll be so angry,"
382
00:26:36,041 --> 00:26:37,165
and looking back at the train
383
00:26:37,291 --> 00:26:39,040
like someone was on it
waiting for her.
384
00:26:39,166 --> 00:26:40,749
- And then?
- Well, nothing.
385
00:26:40,875 --> 00:26:41,957
She just kept going on and on
386
00:26:42,083 --> 00:26:43,540
until she nearly
missed her train.
387
00:26:43,666 --> 00:26:45,290
She only just managed
to jump back on it
388
00:26:45,416 --> 00:26:46,374
as it was moving.
389
00:26:46,500 --> 00:26:48,540
[ Train whistle blows ]
390
00:26:49,375 --> 00:26:51,165
Thank you very much.
391
00:27:04,166 --> 00:27:07,582
Early edition, late edition,
early edition, late edition.
392
00:27:09,208 --> 00:27:10,665
Superbe, Miss Lemon.
393
00:27:10,916 --> 00:27:12,540
I knew
that you could arrange it.
394
00:27:12,666 --> 00:27:15,707
Difficulties are made
to be overcome, Mr. Poirot.
395
00:27:16,666 --> 00:27:18,540
"Difficulties are made
to be overcome."
396
00:27:18,666 --> 00:27:20,874
What a truly magnificent
attitude.
397
00:27:21,000 --> 00:27:22,999
[ Doorbell buzzes ]
398
00:27:25,250 --> 00:27:27,790
So, Hastings,
let us divide these between us
399
00:27:30,916 --> 00:27:32,665
and examine them minutely.
400
00:27:33,458 --> 00:27:35,457
[ Door closes ]
401
00:27:40,416 --> 00:27:41,665
Inspector Japp.
402
00:27:43,291 --> 00:27:45,707
- POIROT: Chief Inspector.
- Poirot.
403
00:27:46,375 --> 00:27:49,540
Hello. What's this?
You looking for a job?
404
00:27:52,500 --> 00:27:55,082
No, I know. You've had a chat
with that newsboy.
405
00:27:55,208 --> 00:27:57,082
You think
there's something in it?
406
00:27:58,208 --> 00:28:01,415
That is what we are trying
to discover, Chief Inspector.
407
00:28:01,541 --> 00:28:02,540
JAPP: Hmm.
408
00:28:02,666 --> 00:28:04,957
Well, I just thought
I'd come and tell you,
409
00:28:05,083 --> 00:28:08,082
you could be on the right track
with that French gent.
410
00:28:09,250 --> 00:28:12,582
Apparently, he left the Adelphi
at 11:00 yesterday morning,
411
00:28:12,708 --> 00:28:15,249
an hour before the express
left Paddington,
412
00:28:15,416 --> 00:28:17,874
and didn't get back
till gone 10:00 in the evening.
413
00:28:18,000 --> 00:28:21,040
And nobody has any idea
where he spent the day.
414
00:28:24,125 --> 00:28:25,249
However, we picked him up
415
00:28:25,375 --> 00:28:27,457
trying to catch the boat train
this morning.
416
00:28:27,583 --> 00:28:28,874
We just stopped him
for questioning,
417
00:28:29,000 --> 00:28:30,707
and he made a run for it.
418
00:28:42,208 --> 00:28:43,790
He's down at the station now.
419
00:28:44,666 --> 00:28:46,540
These papers have probably got
nothing to do with it.
420
00:28:46,666 --> 00:28:48,457
Oh, no, no, no, Chief Inspector.
421
00:28:49,166 --> 00:28:51,040
When we shall discover
why Mme. Carrington
422
00:28:51,166 --> 00:28:54,165
was so anxious to acquire
a late edition...
423
00:28:55,625 --> 00:28:58,374
...then we shall know
why she was killed...
424
00:28:59,416 --> 00:29:02,165
...and who is responsible.
425
00:29:14,416 --> 00:29:15,499
Another one.
426
00:29:15,625 --> 00:29:17,290
I don't think I can,
Mr. Carrington.
427
00:29:17,416 --> 00:29:18,749
I'm sorry.
428
00:29:19,833 --> 00:29:21,957
What do you mean,
don't think you can?
429
00:29:22,500 --> 00:29:25,290
Well, for one thing, sir,
I think you've had enough.
430
00:29:25,416 --> 00:29:28,457
And for another, there is
the question of your bill.
431
00:29:30,541 --> 00:29:32,540
- Who are you?
- Arthur Hastings.
432
00:29:33,625 --> 00:29:36,540
You know this fellow won't give
me a drink, Arthur Hastings.
433
00:29:36,666 --> 00:29:37,374
Really?
434
00:29:37,500 --> 00:29:38,624
Well, perhaps I'll have
more luck.
435
00:29:38,750 --> 00:29:40,540
Two large Scotches, please.
436
00:29:40,791 --> 00:29:42,374
Had a bit of luck
at Ascot yesterday.
437
00:29:42,500 --> 00:29:44,624
Don't talk to me about Ascot.
Horses.
438
00:29:46,958 --> 00:29:48,499
What were you on in the 3:30?
439
00:29:49,166 --> 00:29:50,749
I bet you were on
Highland Laddie.
440
00:29:50,875 --> 00:29:52,207
Yes, I was, as a matter of fact.
441
00:29:52,333 --> 00:29:53,665
I hate people like you.
442
00:29:54,875 --> 00:29:56,124
33 to 1.
443
00:29:57,291 --> 00:29:58,874
I put my shirt on Rising Star.
444
00:30:00,375 --> 00:30:01,624
Rising Star.
445
00:30:02,916 --> 00:30:05,249
Every penny I had in the world
on that nag.
446
00:30:06,875 --> 00:30:08,374
[ Cash register dings ]
447
00:30:08,541 --> 00:30:09,790
My last chance.
448
00:30:10,083 --> 00:30:11,374
Must have given you
a nasty shock
449
00:30:11,500 --> 00:30:12,999
when you read the result
in the paper.
450
00:30:13,125 --> 00:30:14,499
Shock?
451
00:30:16,041 --> 00:30:17,374
Do you know why I'm here?
452
00:30:18,708 --> 00:30:19,999
This is the only place I know
453
00:30:20,125 --> 00:30:21,832
where my bookmaker
can't get at me.
454
00:30:21,958 --> 00:30:23,207
[ Chuckles ]
455
00:30:23,791 --> 00:30:26,124
I mean, I don't want to
sit here drinking.
456
00:30:27,666 --> 00:30:30,124
I actually dislike drink.
Do you know that?
457
00:30:31,208 --> 00:30:32,915
Why did you back
Highland Laddie?
458
00:30:33,041 --> 00:30:34,207
Oh, I had a tip.
459
00:30:34,333 --> 00:30:36,457
I really dislike people
who get tips.
460
00:30:38,125 --> 00:30:39,374
Thank you.
461
00:30:39,791 --> 00:30:42,499
You're a good chap, though.
You've got to be fair.
462
00:30:47,375 --> 00:30:49,832
How did you know
I read about it in the paper?
463
00:30:50,166 --> 00:30:51,124
Oh, you said.
464
00:30:51,250 --> 00:30:52,790
You said
you weren't at the course.
465
00:30:52,916 --> 00:30:56,332
Did I say that?
You are a good chap.
466
00:30:57,875 --> 00:31:02,874
Every penny I had.
I looked at that newspaper.
467
00:31:05,625 --> 00:31:08,749
I could be a success, you know,
if I just had the capital.
468
00:31:10,000 --> 00:31:11,249
And tips.
469
00:31:11,458 --> 00:31:14,374
Isn't there anyone you could
go to for capital?
470
00:31:16,041 --> 00:31:19,540
Not a soul in the world.
Not now.
471
00:31:22,250 --> 00:31:24,332
I don't want to talk about that.
472
00:31:40,333 --> 00:31:42,249
I demand to see
the French consul.
473
00:31:43,375 --> 00:31:46,040
JAPP:
All in good time, M. le Comte.
474
00:31:47,791 --> 00:31:49,457
This is a serious business.
475
00:31:50,833 --> 00:31:54,249
I know nothing of the death of
Mrs. Carrington, I tell you.
476
00:31:56,208 --> 00:31:57,499
I am devastated by it.
477
00:31:58,500 --> 00:32:00,915
I'm rather more interested
in these things for the moment.
478
00:32:01,041 --> 00:32:02,957
[ Knock on door ]
479
00:32:05,416 --> 00:32:06,749
Mr. Halliday is here, sir.
480
00:32:06,875 --> 00:32:08,749
- JAPP: Show him in.
- Very good, sir.
481
00:32:11,416 --> 00:32:12,915
Mr. Halliday.
482
00:32:16,166 --> 00:32:20,207
M. Halliday,
I am devastated for you.
483
00:32:21,291 --> 00:32:23,582
Now, the count says
he last saw your daughter
484
00:32:23,708 --> 00:32:26,624
when he had tea with her
at the Adelphi on Wednesday.
485
00:32:26,875 --> 00:32:28,374
Yeah, he did have tea with her.
486
00:32:28,500 --> 00:32:30,915
One interesting thing, though,
Mr. Halliday,
487
00:32:31,041 --> 00:32:32,624
is that he had these with him.
488
00:32:33,500 --> 00:32:34,707
Bearer bonds.
489
00:32:34,833 --> 00:32:36,624
And what the count
can't tell us, you see,
490
00:32:36,750 --> 00:32:39,290
is what sort of financial
dealings would require him
491
00:32:39,416 --> 00:32:42,165
to bring £20,000 worth
of these bonds into England
492
00:32:42,291 --> 00:32:45,165
and then take them back again
to Paris three days later.
493
00:32:45,291 --> 00:32:47,582
Well, he was obviously
using them as security.
494
00:32:47,708 --> 00:32:49,290
JAPP:
Security for what?
495
00:32:49,416 --> 00:32:51,082
That is my bank's business.
496
00:32:52,750 --> 00:32:55,499
Not according to them,
it isn't, sir.
497
00:32:56,666 --> 00:32:57,915
I rang them up, you see?
498
00:32:58,833 --> 00:33:01,040
They're quite anxious
to have a word with you.
499
00:33:01,166 --> 00:33:03,582
What, uh --
What bank are we talking about?
500
00:33:03,750 --> 00:33:05,999
JAPP:
The International Bank of Paris.
501
00:33:06,833 --> 00:33:08,082
Wait a minute.
502
00:33:08,875 --> 00:33:11,082
I know what he wanted
the security for.
503
00:33:12,000 --> 00:33:14,124
10 days ago,
somebody started a rumor
504
00:33:15,208 --> 00:33:17,582
that a geologist's report
on one of my mines
505
00:33:17,708 --> 00:33:19,374
was gonna be unfavorable.
506
00:33:19,500 --> 00:33:22,499
The shares plummeted.
507
00:33:24,166 --> 00:33:26,082
You must have made
a real killing.
508
00:33:26,875 --> 00:33:28,957
He'd have bought the shares
at about three shillings
509
00:33:29,083 --> 00:33:31,957
and sold them the day after
the real report came out
510
00:33:32,500 --> 00:33:34,582
and they went back up again
to about 20.
511
00:33:36,250 --> 00:33:37,832
Making about £100,000.
512
00:33:39,666 --> 00:33:42,374
This sounds like something
for the fraud department.
513
00:33:42,500 --> 00:33:43,749
Fraud?
514
00:33:44,083 --> 00:33:45,332
[ Laughs ]
515
00:33:46,041 --> 00:33:48,124
What fraud?
516
00:33:50,333 --> 00:33:53,207
It's normal business practice.
517
00:33:54,291 --> 00:33:58,332
No wonder you were so anxious
to get hold of a late edition.
518
00:34:03,416 --> 00:34:04,457
He went down to Ascot,
519
00:34:04,583 --> 00:34:06,207
put everything he had
on Rising Star.
520
00:34:06,333 --> 00:34:07,874
As soon as he knew
the horse had lost,
521
00:34:08,000 --> 00:34:09,249
he asked Florence for a loan.
522
00:34:09,375 --> 00:34:10,124
She refused him.
523
00:34:10,250 --> 00:34:11,707
Right, Poirot,
the frog's cracked.
524
00:34:11,833 --> 00:34:12,749
I knew it.
525
00:34:12,875 --> 00:34:14,957
What he was reckoning was
he'd use Mrs. Carrington
526
00:34:15,083 --> 00:34:16,790
as a backup
in case his deal went wrong.
527
00:34:16,916 --> 00:34:19,249
No, no, no. He lost every penny
he had at the races.
528
00:34:19,375 --> 00:34:21,540
- Races? Who had? What races?
- Rupert Carrington.
529
00:34:21,666 --> 00:34:23,582
No, no, it's got nothing
to do with Carrington.
530
00:34:23,708 --> 00:34:25,040
Please, please, please,
my friends.
531
00:34:25,166 --> 00:34:26,415
If you please.
532
00:34:26,958 --> 00:34:28,374
How can I possibly arbitrate
533
00:34:28,500 --> 00:34:29,915
between your two
ingenious theories
534
00:34:30,041 --> 00:34:33,332
if I can hardly distinguish
one word of them?
535
00:34:35,083 --> 00:34:38,207
Now, Chief inspector,
your theory, as I understand it,
536
00:34:39,583 --> 00:34:41,249
is that the Comte de Rochefour
537
00:34:41,458 --> 00:34:44,249
intended to use Mme. Carrington
as a fall back on.
538
00:34:44,375 --> 00:34:46,124
If the takeover deal
went wrong,
539
00:34:46,250 --> 00:34:47,582
he would then demand of her
the money
540
00:34:47,708 --> 00:34:48,832
in order to redeem the bonds.
541
00:34:48,958 --> 00:34:49,874
He's admitted as much.
542
00:34:50,000 --> 00:34:51,749
But the deal,
it did not go wrong, did it?
543
00:34:51,875 --> 00:34:55,415
So why should the count kill for
the jewels of Mme. Carrington?
544
00:34:55,666 --> 00:34:58,999
Whereas, Hastings, your theory
is that when M. Carrington
545
00:35:00,000 --> 00:35:02,957
discovered that his certain
winner fell at the last fence,
546
00:35:03,083 --> 00:35:05,124
he then demanded from his wife
the money
547
00:35:05,250 --> 00:35:06,957
in order to remove the threat
of the bookmakers.
548
00:35:07,083 --> 00:35:09,249
And when she refused,
he killed her for her jewelry.
549
00:35:09,375 --> 00:35:10,124
Exactly.
550
00:35:10,250 --> 00:35:11,874
Then you tell me, Hastings,
551
00:35:12,000 --> 00:35:14,249
why does M. Carrington
still lurk about his club,
552
00:35:14,375 --> 00:35:17,457
drinking himself into oblivion
and shaking with fear
553
00:35:17,958 --> 00:35:21,790
of what they might do to him,
these very same bookmakers?
554
00:35:23,250 --> 00:35:24,290
Bon.
555
00:35:24,416 --> 00:35:27,165
These feverish speculations,
they will not do.
556
00:35:27,541 --> 00:35:29,624
Order and method
will be our guides.
557
00:35:30,583 --> 00:35:32,249
Now, I have been consulting
558
00:35:33,083 --> 00:35:35,082
the admirable files
of Miss Lemon.
559
00:35:35,291 --> 00:35:37,874
So, Chief inspector,
get four of your best men
560
00:35:38,958 --> 00:35:41,957
and meet us at this address
at 9:00.
561
00:35:44,166 --> 00:35:47,499
Find the jewels,
and you'll find the killer.
562
00:36:34,291 --> 00:36:35,707
What's happening?
563
00:36:36,708 --> 00:36:37,957
Nothing.
564
00:36:42,208 --> 00:36:43,749
He's knocking at the door.
565
00:36:44,625 --> 00:36:45,874
[ Door opens ]
566
00:36:46,208 --> 00:36:48,374
Hold on.
Someone's answered.
567
00:36:55,041 --> 00:36:56,665
He's gone in.
568
00:36:58,875 --> 00:37:01,249
I wish I knew what he was up to.
569
00:37:07,916 --> 00:37:10,707
I'm not quite clear
what this is about, Mister...
570
00:37:11,166 --> 00:37:13,249
A friend advised me
to get in touch with you.
571
00:37:13,375 --> 00:37:14,874
Friend?
What friend?
572
00:37:15,500 --> 00:37:17,415
He prefers to remain anonymous.
573
00:37:18,041 --> 00:37:19,290
Oh, yes.
574
00:37:20,458 --> 00:37:23,540
I don't think
I care for anonymous friends.
575
00:37:25,958 --> 00:37:29,665
My friend is anxious
to buy some jewelry.
576
00:37:30,750 --> 00:37:32,582
Plenty of shops around.
577
00:37:35,583 --> 00:37:36,999
You look like a jeweler.
578
00:37:37,708 --> 00:37:41,249
[ Chuckles ]
You're very acute, monsieur.
579
00:37:45,416 --> 00:37:46,999
Very well.
580
00:37:48,458 --> 00:37:50,374
Perhaps you read
of the jewelry robbery
581
00:37:50,500 --> 00:37:53,457
the day before yesterday
on the Plymouth Express?
582
00:37:54,916 --> 00:37:56,332
I don't read that sort of trash.
583
00:37:56,458 --> 00:37:58,165
You are very wise, monsieur.
584
00:37:58,916 --> 00:38:00,665
There is blood on those jewels.
585
00:38:01,166 --> 00:38:03,165
It will make them
very hard to sell.
586
00:38:03,541 --> 00:38:06,249
You're a funny little fellow,
aren't you?
587
00:38:07,375 --> 00:38:08,624
What are you?
588
00:38:10,166 --> 00:38:12,290
Montenegrin? Polish?
589
00:38:13,333 --> 00:38:16,249
Belgian, M. McKenzie.
590
00:38:17,666 --> 00:38:19,915
You see, those jewels
will have to be broken up,
591
00:38:20,041 --> 00:38:21,832
removed from their setting.
592
00:38:22,958 --> 00:38:24,624
And whoever tries to sell them
593
00:38:25,833 --> 00:38:29,124
will be lucky to receive
one-sixth of their true value.
594
00:38:30,916 --> 00:38:33,249
I don't know
what your game is, monsieur.
595
00:38:34,458 --> 00:38:35,707
I really don't.
596
00:38:36,291 --> 00:38:38,540
My friend
is a truly private collector.
597
00:38:39,958 --> 00:38:42,040
He would not be so fussy.
598
00:38:44,416 --> 00:38:46,165
He would not care if the jewelry
599
00:38:47,083 --> 00:38:49,624
were left
in its original condition.
600
00:38:51,375 --> 00:38:53,540
In fact, he would prefer it.
601
00:38:57,458 --> 00:38:59,207
Let's hope it stays fine
for him.
602
00:38:59,333 --> 00:39:00,665
You got the wrong shop.
603
00:39:01,958 --> 00:39:03,790
None of this
means anything to me.
604
00:39:04,791 --> 00:39:06,290
I see.
605
00:39:18,583 --> 00:39:21,665
Sorry I couldn't be of any help.
606
00:39:23,291 --> 00:39:27,124
We all have false hopes,
M. McKenzie.
607
00:40:12,083 --> 00:40:13,374
How'd it go, Poirot?
608
00:40:13,708 --> 00:40:14,832
It is him.
609
00:40:14,958 --> 00:40:16,540
He denies all knowledge,
of course.
610
00:40:16,666 --> 00:40:18,124
But there is on the coat rack
611
00:40:18,250 --> 00:40:20,707
a duplicate of the coat
Mme. Carrington was wearing
612
00:40:20,833 --> 00:40:22,165
at the time of her death.
613
00:40:22,458 --> 00:40:23,832
Why did he need a duplicate?
614
00:40:23,958 --> 00:40:25,582
For his accomplice to wear,
Hastings.
615
00:40:25,708 --> 00:40:27,124
I didn't know
he had an accomplice.
616
00:40:27,250 --> 00:40:28,249
But of course he did.
617
00:40:28,375 --> 00:40:30,249
That is how
I was able to locate him.
618
00:40:30,375 --> 00:40:32,624
Right.
Come on, lads.
619
00:40:45,916 --> 00:40:48,582
This is the police!
Open this door!
620
00:40:51,916 --> 00:40:53,749
All right.
Break the door down.
621
00:41:14,208 --> 00:41:16,165
JANE:
Mr. Halliday's dining.
622
00:41:16,666 --> 00:41:18,749
[ Speaks indistinctly ]
623
00:41:21,208 --> 00:41:23,540
I want a word with you,
Mr. Halliday.
624
00:41:25,875 --> 00:41:27,957
You weren't welcome
when my daughter was alive.
625
00:41:28,083 --> 00:41:30,415
- [ Doorbell buzzes ]
- You're even less welcome now.
626
00:41:30,541 --> 00:41:32,457
I don't care
if I'm welcome or not.
627
00:41:33,416 --> 00:41:35,124
Why should you have
an easy conscience?
628
00:41:35,250 --> 00:41:36,874
This horror
would never have happened
629
00:41:37,000 --> 00:41:39,415
if you hadn't come between
Flossie and me.
630
00:41:40,166 --> 00:41:42,665
The only thing that came between
you and Florence
631
00:41:42,791 --> 00:41:44,124
was your character.
632
00:41:45,083 --> 00:41:46,665
She saw you for what you were.
633
00:41:47,083 --> 00:41:49,207
No, she saw
what you wanted her to see.
634
00:41:50,250 --> 00:41:52,582
You could never let her go,
could you?
635
00:41:53,125 --> 00:41:54,540
Yeah, what is it, Mason?
636
00:41:55,250 --> 00:41:57,790
It's the inspector
from Scotland Yard, sir.
637
00:41:58,208 --> 00:41:59,624
And a lot of other people.
638
00:42:00,416 --> 00:42:01,874
[ Sighs ]
639
00:42:16,125 --> 00:42:17,707
Do we have to talk about this?
640
00:42:18,500 --> 00:42:20,499
I am afraid that we do,
M. Halliday.
641
00:42:21,166 --> 00:42:22,915
Does no good.
642
00:42:23,958 --> 00:42:25,207
Okay. Go on.
643
00:42:26,083 --> 00:42:29,540
I still don't understand the
business about the newspapers.
644
00:42:29,791 --> 00:42:31,707
Neither did I at first,
my friend.
645
00:42:32,958 --> 00:42:34,790
Why should Florence
be so desperate
646
00:42:34,916 --> 00:42:36,665
to procure this newspaper?
647
00:42:37,500 --> 00:42:39,832
Please, mademoiselle, allow me.
648
00:42:43,250 --> 00:42:46,457
Perhaps her companion was a man
who was desperate to know
649
00:42:48,541 --> 00:42:51,874
the results
of a particular race.
650
00:43:00,791 --> 00:43:02,540
Thank you, mademoiselle.
651
00:43:03,208 --> 00:43:05,124
Or perhaps
her companion was a man
652
00:43:07,166 --> 00:43:10,082
who desperately needed to know
the close-of-day figures
653
00:43:10,208 --> 00:43:11,499
on the stock market.
654
00:43:12,583 --> 00:43:14,290
Absurd.
655
00:43:16,875 --> 00:43:18,249
I tormented my brain.
656
00:43:19,708 --> 00:43:22,457
I agitated the little gray cells
without mercy.
657
00:43:24,791 --> 00:43:28,540
Why did Florence Carrington so
desperately want that newspaper?
658
00:43:30,875 --> 00:43:32,290
And what was the answer?
659
00:43:32,541 --> 00:43:36,457
The answer. The answer,
my friend, was that she did not.
660
00:43:37,375 --> 00:43:39,332
Now, once this idea presented
itself to me,
661
00:43:39,458 --> 00:43:41,582
the truth,
it soon became very clear.
662
00:43:42,083 --> 00:43:44,874
You see, I knew Florence was
murdered because of her jewels,
663
00:43:45,000 --> 00:43:47,665
but I also knew something
about the man who killed her.
664
00:43:47,791 --> 00:43:49,040
JAPP:
Knew what?
665
00:43:49,833 --> 00:43:51,165
The man I was looking for
666
00:43:51,416 --> 00:43:53,540
had to be a thief
of the most steelhearted,
667
00:43:53,666 --> 00:43:56,249
one capable of committing
the senseless murder
668
00:43:56,375 --> 00:43:58,040
of an innocent young woman.
669
00:43:58,750 --> 00:44:03,624
So I looked in the files of
Miss Lemon, and what do I find?
670
00:44:04,500 --> 00:44:05,749
I find a jewel thief
671
00:44:07,666 --> 00:44:10,749
by the name of McKenzie.
672
00:44:22,291 --> 00:44:23,540
A plan is devised
673
00:44:25,250 --> 00:44:27,124
which will suggest
that the theft of the jewels
674
00:44:27,250 --> 00:44:28,832
are not the principal cause
of the crime
675
00:44:28,958 --> 00:44:30,790
that is to take place.
676
00:44:32,791 --> 00:44:35,249
That color really suits you.
677
00:44:41,583 --> 00:44:44,915
POIROT: Florence Carrington
is traveling with the jewels
678
00:44:45,291 --> 00:44:48,040
alone and unprotected
on the Plymouth Express.
679
00:44:48,666 --> 00:44:51,749
M. McKenzie has also boarded
the train at Paddington.
680
00:44:54,791 --> 00:44:57,249
Just as the train reaches
Bristol station,
681
00:44:58,291 --> 00:45:00,915
he advances
towards her carriage.
682
00:45:08,750 --> 00:45:09,999
Aah!
683
00:45:12,000 --> 00:45:13,332
Oh!
684
00:45:47,083 --> 00:45:50,207
The train arrives at Bristol.
685
00:45:51,625 --> 00:45:53,707
M. McKenzie descends
from the train
686
00:45:53,916 --> 00:45:55,915
carrying with him
not only the jewels
687
00:45:56,041 --> 00:45:58,790
but also the baggage
of Mme. Carrington.
688
00:45:59,833 --> 00:46:01,874
Now, if anybody had looked
at the carriage
689
00:46:02,000 --> 00:46:03,999
as the train
left Bristol station,
690
00:46:04,250 --> 00:46:07,374
they would have noticed
Mme. Carrington alive and well.
691
00:46:07,500 --> 00:46:08,749
Indeed, at Weston
692
00:46:09,833 --> 00:46:12,707
she apparently descended from
the train onto the platform,
693
00:46:12,833 --> 00:46:14,165
where she made a great fuss
694
00:46:14,291 --> 00:46:16,415
about acquiring
the late edition.
695
00:46:17,083 --> 00:46:18,290
But this was to ensure
696
00:46:18,416 --> 00:46:20,874
that the newspaper boy
would remember her.
697
00:46:21,250 --> 00:46:22,457
Hang on a minute.
698
00:46:22,583 --> 00:46:24,290
The pathologist said
she was dead
699
00:46:24,416 --> 00:46:25,915
before the train reached Weston.
700
00:46:26,041 --> 00:46:27,249
Maybe even before Bristol.
701
00:46:27,375 --> 00:46:28,874
Précisément, mon ami.
702
00:46:29,791 --> 00:46:31,207
So how is this possible?
703
00:46:32,041 --> 00:46:33,457
Do we believe in ghosts?
704
00:46:34,625 --> 00:46:36,124
No.
705
00:46:37,958 --> 00:46:39,915
No, we do not.
706
00:46:43,791 --> 00:46:45,457
It was not poor Mlle. Florence
707
00:46:45,833 --> 00:46:48,415
who was seen traveling
on the train to Weston.
708
00:46:48,541 --> 00:46:50,040
It was not Mlle. Florence
709
00:46:50,625 --> 00:46:52,832
who made at Weston station
the fracas.
710
00:46:54,166 --> 00:46:56,290
It was the accomplice
of M. McKenzie,
711
00:46:57,416 --> 00:47:00,499
wearing the duplicate blue coat.
712
00:47:04,750 --> 00:47:08,124
To kill a fellow human being
is vile, my friends.
713
00:47:09,500 --> 00:47:12,582
But I wonder if to kill a fellow
human being with a knife
714
00:47:13,041 --> 00:47:14,290
is not the most vile.
715
00:47:15,250 --> 00:47:16,582
You look a proper lady.
716
00:47:18,125 --> 00:47:21,332
POIROT: To see the eyes of
the victim staring into yours,
717
00:47:21,791 --> 00:47:23,665
to feel the breath
upon her face,
718
00:47:24,875 --> 00:47:28,374
the scrape of the knifepoint
between her ribs.
719
00:47:31,041 --> 00:47:33,790
You see, the ruthless accomplice
of M. McKenzie
720
00:47:34,333 --> 00:47:35,999
was a woman called Grace Kidd,
721
00:47:37,041 --> 00:47:39,124
who was employed
by Mme. Carrington
722
00:47:39,250 --> 00:47:40,832
under the name of Jane Mason.
723
00:47:44,375 --> 00:47:45,957
Tell me, mademoiselle,
724
00:47:46,875 --> 00:47:48,665
was it absolutely necessary
725
00:47:49,041 --> 00:47:50,749
for a poor, wretched woman --
726
00:47:51,041 --> 00:47:53,957
who had never done to you
one moment's harm -- to die?
727
00:47:54,375 --> 00:47:55,707
Was there no other way?
728
00:47:55,916 --> 00:47:57,624
Oh, my God!
729
00:48:06,041 --> 00:48:10,415
Those jewels would have set us
up for the rest of our lives.
730
00:48:12,291 --> 00:48:13,540
Why take chances?
731
00:48:15,125 --> 00:48:16,749
JAPP: Right.
That'll be enough of that.
732
00:48:16,875 --> 00:48:18,499
Take her away, lads.
733
00:48:24,333 --> 00:48:26,457
Poor Florence.
734
00:48:28,083 --> 00:48:30,124
Poor, dear Florence.
735
00:48:35,208 --> 00:48:38,749
We found the jewel case in
McKenzie's house, Mr. Halliday.
736
00:48:41,833 --> 00:48:43,082
They're not mine.
737
00:48:43,750 --> 00:48:46,165
I know the contents
of my daughter's will.
738
00:48:47,000 --> 00:48:49,374
They belong
to that creature there.
739
00:48:53,708 --> 00:48:54,957
No.
740
00:48:56,833 --> 00:48:58,124
No, I don't want them.
741
00:48:59,833 --> 00:49:02,707
I'm not going to profit
by Flossie's death.
742
00:49:23,000 --> 00:49:25,165
ROCHEFOUR: Most sad.
743
00:49:27,791 --> 00:49:29,624
Most sad.
744
00:49:31,250 --> 00:49:32,499
I shall go now, I think.
745
00:49:33,791 --> 00:49:35,124
Oh, you think so, do you?
746
00:49:36,125 --> 00:49:38,249
You may not be a murderer,
M. Ie Comte,
747
00:49:38,750 --> 00:49:40,374
but you're still a swindler.
748
00:49:40,500 --> 00:49:43,165
You're coming back
to Scotland Yard.
749
00:49:53,958 --> 00:49:55,249
[ Door opens ]
750
00:49:56,916 --> 00:49:57,832
[ Door closes ]
751
00:49:57,958 --> 00:49:59,665
HALLIDAY:
Dear Mr. Poirot,
752
00:49:59,791 --> 00:50:01,874
I would like to express
my gratitude
753
00:50:02,375 --> 00:50:04,582
for your help
in this tragic business.
754
00:50:05,083 --> 00:50:07,582
Your logical
and businesslike approach
755
00:50:08,083 --> 00:50:11,332
was something I could cling to
in the depths of my despair.
756
00:50:12,083 --> 00:50:13,665
I hope sometime in the future
757
00:50:14,000 --> 00:50:16,874
to be able to find a measure
of such quiet strength.
758
00:50:18,500 --> 00:50:21,999
Then, perhaps,
I can start again.
759
00:50:22,916 --> 00:50:25,790
I'm returning home
to the memory of happier times.
760
00:50:27,083 --> 00:50:30,665
Old friends may help me
live with the past.
761
00:50:35,083 --> 00:50:36,332
Poor M. Halliday.
762
00:50:36,666 --> 00:50:39,749
He says in his letter that
he will return to Australia,
763
00:50:40,000 --> 00:50:44,332
immerse himself in his work,
and try to forget.
764
00:50:45,958 --> 00:50:48,540
He has been most excessive
in his generosity.
765
00:50:53,541 --> 00:50:55,249
Poor man.
766
00:51:19,583 --> 00:51:22,707
Subtitling made possible by
Acorn Media
56236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.