Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,583 --> 00:02:17,915
- Morning, Mr. Shaw.
- Good morning, Mr. Vavasour.
2
00:02:28,333 --> 00:02:30,082
Terrible weather, Mr. Shaw.
3
00:02:30,208 --> 00:02:32,332
Yes. Shocking.
4
00:02:47,625 --> 00:02:49,332
I'll see you at the bank,
Mr. Shaw.
5
00:02:49,458 --> 00:02:50,915
Right, Mr. Vavasour.
6
00:02:51,208 --> 00:02:53,499
- Morning, gov.
- Morning.
7
00:03:03,416 --> 00:03:04,790
[ Engine turns over ]
8
00:03:09,666 --> 00:03:11,249
Here!
Look out, gov!
9
00:03:12,041 --> 00:03:13,290
Oh!
10
00:03:13,500 --> 00:03:14,874
[ Car horn honks ]
11
00:03:18,250 --> 00:03:20,249
My dear Mr. Shaw!
Are you all right?
12
00:03:21,625 --> 00:03:22,540
Yes.
13
00:03:22,666 --> 00:03:23,957
Yes.
Yes, I think so.
14
00:03:24,458 --> 00:03:26,124
Here, he done that on purpose.
15
00:03:26,833 --> 00:03:29,332
He was trying to kill ya!
16
00:03:36,708 --> 00:03:39,874
HASTINGS:
It weighs 80,000 tons, you know?
17
00:03:41,208 --> 00:03:42,790
That is heavy, Hastings.
18
00:03:43,958 --> 00:03:45,499
It's over 1,000 feet long.
19
00:03:47,458 --> 00:03:49,582
Yes, Hastings.
20
00:03:50,750 --> 00:03:52,832
Its siren can be heard
10 miles away.
21
00:03:53,583 --> 00:03:54,832
10 miles, Poirot.
22
00:03:56,000 --> 00:03:57,249
Oh, mon Dieu.
23
00:03:58,458 --> 00:04:01,165
I'd give my eyeteeth
to be on this maiden voyage.
24
00:04:01,291 --> 00:04:02,874
I mean,
it's an engineering marvel.
25
00:04:03,000 --> 00:04:04,415
It is a marvel to me, Hastings,
26
00:04:04,541 --> 00:04:06,665
how anyone wishes to travel
on such a contraption.
27
00:04:06,791 --> 00:04:08,749
Contraption?
The Queen Mary?
28
00:04:09,750 --> 00:04:11,499
Poirot, you're going too far.
29
00:04:11,625 --> 00:04:13,665
No, Hastings.
I'm going nowhere.
30
00:04:14,333 --> 00:04:17,124
Even to contemplate such a
matter gives me the mal de mer.
31
00:04:17,250 --> 00:04:18,749
I can assure you, Poirot,
32
00:04:19,333 --> 00:04:21,499
you wouldn't be seasick
on the Queen Mary.
33
00:04:21,625 --> 00:04:22,665
Steady as a rock.
34
00:04:22,791 --> 00:04:24,332
Hastings, it is 20 years ago
35
00:04:25,000 --> 00:04:28,124
that I came to this country
in a boat across the channel,
36
00:04:28,666 --> 00:04:30,249
and still I am not recovered.
37
00:04:31,000 --> 00:04:32,332
LEMON:
Mr. Poirot.
38
00:04:32,541 --> 00:04:35,124
This just came for you
by personal messenger.
39
00:04:36,208 --> 00:04:37,374
Thank you, Miss Lemon.
40
00:04:39,666 --> 00:04:41,457
The London and Scottish Bank.
41
00:04:41,916 --> 00:04:43,582
We don't have an account there,
do we?
42
00:04:43,708 --> 00:04:44,957
No.
43
00:04:45,125 --> 00:04:46,707
Mr. Poirot
did have some problems
44
00:04:46,833 --> 00:04:48,124
with his bank last year.
45
00:04:48,250 --> 00:04:50,457
The chairman was arrested.
[ Chuckles ]
46
00:04:50,583 --> 00:04:51,624
HASTINGS:
Yes, I remember.
47
00:04:51,750 --> 00:04:53,332
It was Poirot who put the man
behind bars.
48
00:04:53,458 --> 00:04:54,832
This is most unusual.
49
00:04:55,916 --> 00:04:57,874
Indeed a circumstance unique.
50
00:04:58,291 --> 00:04:59,749
An attempted murder.
51
00:05:01,250 --> 00:05:02,957
American Liberty Bonds.
52
00:05:04,000 --> 00:05:05,415
Have they been robbed?
53
00:05:05,833 --> 00:05:07,124
Not yet, Miss Lemon.
54
00:05:08,208 --> 00:05:09,915
But they think
that they are going to be.
55
00:05:10,041 --> 00:05:11,290
And when they are,
56
00:05:12,750 --> 00:05:16,582
there is at stake
the sum of $1 million.
57
00:05:38,083 --> 00:05:41,290
Mr. Poirot, are you aware
of the nature of Liberty Bonds?
58
00:05:42,375 --> 00:05:44,249
I have no personal experience.
59
00:05:44,583 --> 00:05:46,415
They're the equivalent
of blank checks,
60
00:05:46,541 --> 00:05:48,540
payable to whosoever holds them.
61
00:05:48,833 --> 00:05:50,707
And so if they were
to be mislaid?
62
00:05:51,750 --> 00:05:54,540
Same as losing cash.
It would ruin us.
63
00:05:59,083 --> 00:06:00,249
Tell me, M. Shaw,
64
00:06:00,375 --> 00:06:02,790
why is it necessary
to transport these bonds?
65
00:06:02,916 --> 00:06:04,749
The bank is currently
extending its credit
66
00:06:04,875 --> 00:06:05,790
in America, Mr. Poirot.
67
00:06:05,916 --> 00:06:08,124
We must have funds in place
in New York.
68
00:06:08,541 --> 00:06:11,165
- Please.
- Thank you.
69
00:06:16,375 --> 00:06:18,374
And it is M. Shaw
who will take them?
70
00:06:19,291 --> 00:06:20,707
Yes.
In two days' time.
71
00:06:21,125 --> 00:06:22,749
He'll be traveling
on the Queen Mary.
72
00:06:22,875 --> 00:06:24,124
I say!
73
00:06:25,125 --> 00:06:27,665
Oh. Sorry.
74
00:06:28,833 --> 00:06:31,582
Now, if M. Shaw were unable
to make this journey,
75
00:06:32,000 --> 00:06:33,665
who would travel in his place?
76
00:06:34,083 --> 00:06:36,749
The assistant general manager.
Mr. Ridgeway.
77
00:06:36,958 --> 00:06:38,957
Mr. Ridgeway is above suspicion.
78
00:06:39,375 --> 00:06:41,082
I would certainly
like to think so.
79
00:06:41,208 --> 00:06:42,999
POIROT:
Why is that, M. Vavasour?
80
00:06:43,125 --> 00:06:45,457
He has been with the bank
for seven years.
81
00:06:45,666 --> 00:06:48,707
He's also engaged
to my secretary.
82
00:06:55,166 --> 00:06:56,415
Yes, gentlemen.
83
00:06:56,791 --> 00:06:58,790
I will examine this matter
for you.
84
00:06:58,916 --> 00:07:00,290
Really, Mr. Vavasour.
85
00:07:00,416 --> 00:07:02,665
No, Mr. Shaw.
That car tried to kill you.
86
00:07:03,125 --> 00:07:04,457
I saw it with my own eyes.
87
00:07:05,250 --> 00:07:06,957
POIROT:
The red sports car?
88
00:07:07,125 --> 00:07:08,415
A Singer, you think?
89
00:07:08,708 --> 00:07:09,957
Uh, yes.
90
00:07:11,041 --> 00:07:12,832
POIROT: But you were unable
to make out
91
00:07:12,958 --> 00:07:14,165
the number of the registration?
92
00:07:14,291 --> 00:07:15,874
It happened too quickly.
93
00:07:16,958 --> 00:07:19,415
And to be truthful,
my eyesight is not good.
94
00:07:19,541 --> 00:07:20,665
I'm sorry, Mr. Vavasour.
95
00:07:20,791 --> 00:07:22,332
I still think you're
blowing this whole thing
96
00:07:22,458 --> 00:07:23,374
out of proportion.
97
00:07:23,500 --> 00:07:25,832
We'll let Mr. Poirot
be the judge of that.
98
00:07:27,375 --> 00:07:29,915
You'd better have a word
with our Mr. McNeil.
99
00:07:30,125 --> 00:07:31,624
He's the head of security.
100
00:07:31,750 --> 00:07:34,374
I'm sure you'll find him
more than helpful.
101
00:07:38,166 --> 00:07:40,665
I have to tell you, Mr. Poirot,
I consider your presence here
102
00:07:40,791 --> 00:07:42,624
to be a gross intrusion
in my affairs.
103
00:07:42,750 --> 00:07:45,374
That, I would say,
is for M. Vavasour to decide.
104
00:07:45,500 --> 00:07:47,290
I'll have you know
that in the five years
105
00:07:47,416 --> 00:07:48,874
that I have been
head of security here,
106
00:07:49,000 --> 00:07:51,415
not so much as a paper clip
has gone astray.
107
00:07:51,625 --> 00:07:54,165
M. McNeil, I'm sure
if such a thing were to happen,
108
00:07:54,291 --> 00:07:56,915
you would be the man
ideal for the case.
109
00:08:12,083 --> 00:08:13,332
[ Lock opening ]
110
00:08:14,250 --> 00:08:16,249
[ Door opens ]
111
00:08:18,125 --> 00:08:19,415
Here it is, Mr. Poirot.
112
00:08:19,541 --> 00:08:22,290
The portmanteau in which
the bonds will travel.
113
00:08:23,291 --> 00:08:24,957
I had it built to my own design.
114
00:08:25,375 --> 00:08:26,707
Steel plate inside.
115
00:08:26,916 --> 00:08:29,165
Five-lever lock.
Hardened steel.
116
00:08:29,583 --> 00:08:31,665
Clutch screws here and here.
117
00:08:34,125 --> 00:08:35,665
There are just three keys.
118
00:08:36,041 --> 00:08:39,165
One for Mr. Shaw
and one for Mr. Vavasour.
119
00:08:43,791 --> 00:08:45,457
And the third?
120
00:08:46,708 --> 00:08:48,832
For me, of course.
121
00:08:50,833 --> 00:08:53,499
And what if M. Ridgeway
had to make the journey?
122
00:08:53,666 --> 00:08:54,915
Mr. Ridgeway?
123
00:08:56,208 --> 00:08:57,749
Well, that's the bank's lookout,
124
00:08:57,875 --> 00:09:00,665
but I'd have to say he would not
be my first choice as courier.
125
00:09:00,791 --> 00:09:04,124
And why is that, M. McNeil?
126
00:09:05,166 --> 00:09:07,290
You're the detective,
Mr. Poirot.
127
00:09:08,000 --> 00:09:09,999
You work it out.
128
00:09:23,291 --> 00:09:25,082
[ Speaking indistinctly ]
129
00:09:27,583 --> 00:09:28,832
Goodbye.
130
00:09:30,041 --> 00:09:31,332
Thank you, Sandra.
131
00:09:32,208 --> 00:09:33,582
Mr. Poirot, isn't it?
132
00:09:33,916 --> 00:09:36,582
M. Ridgeway.
My associate, Captain Hastings.
133
00:09:36,958 --> 00:09:38,082
- How do you do?
- How do you do?
134
00:09:38,208 --> 00:09:40,790
- Please sit down, gentlemen.
- Thank you.
135
00:09:44,750 --> 00:09:46,874
I suppose you've come
about Mr. Shaw.
136
00:09:47,166 --> 00:09:48,707
You heard what took place?
137
00:09:49,416 --> 00:09:51,499
Yes.
But I'm sure it was an accident.
138
00:09:52,333 --> 00:09:53,582
Why?
139
00:09:53,875 --> 00:09:56,415
Well, I mean,
who's gonna knock off old Shaw?
140
00:09:57,500 --> 00:10:00,249
He's utterly harmless
and dry as old bones.
141
00:10:01,208 --> 00:10:02,457
Mm.
142
00:10:03,291 --> 00:10:05,999
I understand that you yourself
would travel to America
143
00:10:06,125 --> 00:10:07,415
if M. Shaw were indisposed.
144
00:10:07,541 --> 00:10:08,790
Yes.
A bit of fun, eh?
145
00:10:10,208 --> 00:10:11,665
And on the Queen Mary, too.
146
00:10:11,958 --> 00:10:13,207
I'll say.
147
00:10:13,333 --> 00:10:14,832
POIROT:
You would like to go?
148
00:10:14,958 --> 00:10:16,207
Of course I would.
149
00:10:17,083 --> 00:10:18,499
Oh, but not enough to...
150
00:10:19,750 --> 00:10:21,790
You don't think...
151
00:10:22,916 --> 00:10:24,665
What car do you drive,
M. Ridgeway?
152
00:10:24,791 --> 00:10:25,874
I don't.
153
00:10:26,000 --> 00:10:28,957
I did have a car.
It was a Singer.
154
00:10:30,416 --> 00:10:31,665
The color?
155
00:10:31,875 --> 00:10:33,874
Red.
But I haven't had it for weeks.
156
00:10:34,750 --> 00:10:35,999
You see, I sold it.
157
00:10:37,458 --> 00:10:38,707
I didn't like it.
158
00:10:39,416 --> 00:10:40,582
It was the ignition.
159
00:10:40,708 --> 00:10:43,332
I could never get
the damn thing to start.
160
00:10:51,916 --> 00:10:53,165
He was lying.
161
00:10:53,625 --> 00:10:56,332
He was not, perhaps,
telling the truth in entirety.
162
00:10:56,458 --> 00:10:58,499
The Singer's got
a brand-new ignition system.
163
00:10:58,625 --> 00:11:00,040
Racing start.
It's the best on the road.
164
00:11:00,166 --> 00:11:02,540
Ah, Hastings.
Always the enthusiast.
165
00:11:02,875 --> 00:11:03,999
Mr. Poirot?
166
00:11:06,041 --> 00:11:07,290
Might I...
167
00:11:07,916 --> 00:11:09,165
Can I talk to you?
168
00:11:10,166 --> 00:11:11,832
My name is Esmee Dalgleish.
169
00:11:12,458 --> 00:11:14,415
I'm engaged to be married
to Philip Ridgeway.
170
00:11:14,541 --> 00:11:16,415
Ah, I'd say
he's a very lucky man.
171
00:11:16,583 --> 00:11:18,457
Thank you.
172
00:11:20,250 --> 00:11:22,624
And you're also
the secretary of M. Vavasour?
173
00:11:22,750 --> 00:11:25,249
Yes, that's right.
174
00:11:26,916 --> 00:11:28,832
How can I help you,
mademoiselle?
175
00:11:28,958 --> 00:11:31,457
Mr. Poirot, may I speak to you
in confidence?
176
00:11:32,500 --> 00:11:34,582
You have my assurance,
mademoiselle.
177
00:11:35,541 --> 00:11:36,957
I love Philip very much.
178
00:11:37,750 --> 00:11:39,499
We hope to be married
in the autumn.
179
00:11:39,625 --> 00:11:41,832
But it's just these bonds,
Mr. Poirot.
180
00:11:43,375 --> 00:11:44,415
The money.
181
00:11:44,541 --> 00:11:45,790
It concerns you?
182
00:11:46,333 --> 00:11:47,332
Yes.
183
00:11:47,458 --> 00:11:50,040
Because if Mr. Shaw were unable
to go to America,
184
00:11:50,166 --> 00:11:51,874
Philip would take his place.
185
00:11:52,416 --> 00:11:54,415
And I'm afraid for him,
Mr. Poirot.
186
00:11:55,333 --> 00:11:57,499
You're afraid
someone might attack him?
187
00:11:58,750 --> 00:11:59,999
Well... yes.
188
00:12:00,958 --> 00:12:02,874
There's no saying
what some people might do
189
00:12:03,000 --> 00:12:04,249
for such a sum of money.
190
00:12:05,375 --> 00:12:07,957
Mr. Poirot, I know you will do
everything you can,
191
00:12:08,083 --> 00:12:10,665
but, please, I beg of you,
keep an eye on Philip.
192
00:12:10,791 --> 00:12:12,457
Whatever happens.
193
00:12:13,875 --> 00:12:16,499
I'm frightened
he's going to come to harm.
194
00:12:31,500 --> 00:12:33,790
You're very punctual,
Mr. Ridgeway.
195
00:12:35,291 --> 00:12:36,540
Time for a pint?
196
00:12:37,500 --> 00:12:38,749
No.
197
00:12:39,333 --> 00:12:41,082
No.
I have to get back to the bank.
198
00:12:41,208 --> 00:12:42,457
Ah, yes.
199
00:12:43,708 --> 00:12:44,832
And the money?
200
00:12:44,958 --> 00:12:46,207
It's on its way.
201
00:12:47,750 --> 00:12:48,999
Another week, that's all.
202
00:12:49,125 --> 00:12:50,374
Another week?
203
00:12:50,625 --> 00:12:51,874
10 days.
204
00:12:52,916 --> 00:12:54,499
No more.
205
00:12:56,000 --> 00:12:57,249
I promise you.
206
00:12:58,458 --> 00:12:59,957
It's all arranged.
207
00:13:26,708 --> 00:13:29,707
Ah.
Thank you, Mrs. Winter.
208
00:13:38,291 --> 00:13:40,457
[ Gasping ]
209
00:13:51,708 --> 00:13:53,415
Mr. Poirot.
Thank goodness you're back.
210
00:13:53,541 --> 00:13:54,457
What is it, Miss Lemon?
211
00:13:54,583 --> 00:13:55,915
It's the bank.
They telephoned.
212
00:13:56,041 --> 00:13:58,832
Their Mr. Shaw --
He's been poisoned!
213
00:14:05,541 --> 00:14:07,665
Good evening.
We wish to see a M. Shaw.
214
00:14:08,666 --> 00:14:09,999
And you are?
215
00:14:12,750 --> 00:14:14,624
Hercule Poirot.
216
00:14:15,791 --> 00:14:17,040
Oh, yes.
Come in.
217
00:14:17,166 --> 00:14:18,582
Thank you.
218
00:14:26,375 --> 00:14:28,624
- HASTINGS: How is he?
- Still very weak.
219
00:14:28,958 --> 00:14:30,957
- It was strychnine, you know?
- Strychnine?
220
00:14:31,083 --> 00:14:32,332
In his coffee.
221
00:14:32,875 --> 00:14:34,290
More guests, Mr. Shaw.
222
00:14:34,875 --> 00:14:36,749
Just five minutes, then sleep.
223
00:14:36,916 --> 00:14:38,832
Thank you.
Thank you, Nurse Long.
224
00:14:39,333 --> 00:14:40,624
Mr. -- Mr. Poirot --
225
00:14:41,000 --> 00:14:45,249
No, no, no, M. Shaw. Please.
You must not tire yourself.
226
00:14:48,083 --> 00:14:49,957
It was a close thing,
Mr. Poirot.
227
00:14:50,375 --> 00:14:52,374
- One more mouthful --
- McNEIL: [ Clears throat ]
228
00:14:52,500 --> 00:14:54,374
I have begun an investigation.
229
00:14:54,500 --> 00:14:56,040
It could have been anyone.
230
00:14:57,416 --> 00:14:59,124
- Anyone.
- McNEIL: Yes.
231
00:14:59,333 --> 00:15:00,665
But at least we have ascertained
232
00:15:00,791 --> 00:15:02,749
who was the last person
in Mr. Shaw's office
233
00:15:02,875 --> 00:15:04,582
before the coffee was drunk.
234
00:15:05,958 --> 00:15:07,499
And who was that, M. McNeil?
235
00:15:08,083 --> 00:15:10,832
The same person who will
now be taking the bonds.
236
00:15:12,541 --> 00:15:14,415
Mr. Ridgeway.
237
00:15:17,125 --> 00:15:19,332
I thought you were going to
take me out this evening.
238
00:15:19,458 --> 00:15:21,249
I was. And I want to.
But I can't.
239
00:15:22,791 --> 00:15:24,874
I'm sorry, old girl.
It's business.
240
00:15:25,583 --> 00:15:26,665
It's always business.
241
00:15:26,791 --> 00:15:28,915
Well, you should talk to
old Vavasour.
242
00:15:29,041 --> 00:15:30,332
He's the one to blame.
243
00:15:30,666 --> 00:15:31,915
Philip...
244
00:15:32,458 --> 00:15:34,124
- Do you still love me?
- What?
245
00:15:35,041 --> 00:15:36,290
Of course I do.
246
00:15:37,333 --> 00:15:38,582
I'm wild about you.
247
00:15:39,208 --> 00:15:40,624
I never see you anymore.
248
00:15:40,791 --> 00:15:42,040
Oh.
249
00:15:42,708 --> 00:15:44,124
Things will get better
250
00:15:44,791 --> 00:15:49,040
once I just... turn the corner.
251
00:15:50,166 --> 00:15:51,457
Look...
252
00:15:53,500 --> 00:15:55,165
I got to fly.
253
00:15:59,041 --> 00:16:00,040
Oh!
254
00:16:00,166 --> 00:16:01,707
Darling, look,
damn silly of me --
255
00:16:01,833 --> 00:16:03,832
I, uh, left my wallet
at the office.
256
00:16:04,541 --> 00:16:06,874
Oh, Philip.
257
00:16:10,083 --> 00:16:12,499
I seem to keep doing this,
don't I?
258
00:16:13,583 --> 00:16:15,124
I've got a couple of pounds.
259
00:16:15,875 --> 00:16:17,207
I'm sorry, darling.
260
00:16:18,333 --> 00:16:20,207
Philip, look,
if you're in trouble...
261
00:16:20,333 --> 00:16:21,624
Of course I'm not in trouble.
262
00:16:21,750 --> 00:16:22,957
You can tell me.
263
00:16:23,083 --> 00:16:24,957
Everything's going to be fine.
264
00:16:25,833 --> 00:16:27,374
See you tomorrow.
265
00:16:29,500 --> 00:16:32,040
[ Door opens, closes ]
266
00:16:37,250 --> 00:16:38,624
The keys, Mr. McNeil.
267
00:16:39,125 --> 00:16:42,332
You know what to do when you
reach New York, Mr. Ridgeway?
268
00:16:42,458 --> 00:16:43,749
- Yes, sir.
- Good.
269
00:16:44,958 --> 00:16:46,499
One for you, Mr. Ridgeway.
270
00:16:48,166 --> 00:16:49,999
Mr. McNeil, you are responsible
271
00:16:50,125 --> 00:16:52,290
for delivering that to Mr. Shaw
at his home.
272
00:16:52,416 --> 00:16:53,665
Very good, sir.
273
00:16:54,833 --> 00:16:56,082
And one for me.
274
00:16:58,583 --> 00:17:00,499
Is Mr. Shaw
still not better, sir?
275
00:17:01,333 --> 00:17:02,540
I'm afraid not, Miss Dalgleish.
276
00:17:02,666 --> 00:17:04,540
He's going to be in bed
for at least two weeks.
277
00:17:04,666 --> 00:17:06,749
I'd be glad
to make the journey, sir.
278
00:17:07,708 --> 00:17:09,124
Thank you, Mr. McNeil.
279
00:17:09,791 --> 00:17:11,957
But there's business to be done
in New York
280
00:17:12,083 --> 00:17:16,165
which in Mr. Shaw's absence
only Mr. Ridgeway can handle.
281
00:17:17,875 --> 00:17:19,415
It's only 10 days, old girl.
282
00:17:19,916 --> 00:17:21,915
They say it's going to be
the fastest crossing ever.
283
00:17:22,041 --> 00:17:23,999
VAVASOUR: You may be sure
I'm taking no chances
284
00:17:24,125 --> 00:17:26,499
with your fiancé's safety,
Miss Dalgleish.
285
00:17:26,625 --> 00:17:28,707
After what has happened
to Mr. Shaw.
286
00:17:29,041 --> 00:17:31,707
I have asked Mr. Poirot
to accompany the bonds.
287
00:17:32,208 --> 00:17:34,124
He's letting me know
later today.
288
00:17:34,333 --> 00:17:37,165
With due respect, I can't
quite see what's to be gained
289
00:17:37,291 --> 00:17:39,582
by employing a Belgian.
290
00:17:46,333 --> 00:17:48,374
DALGLEISH: It's just
these bonds, Mr. Poirot.
291
00:17:48,500 --> 00:17:49,707
The money.
292
00:17:51,125 --> 00:17:52,540
I love Philip very much.
293
00:17:55,166 --> 00:17:56,957
I know you will do
everything you can,
294
00:17:57,083 --> 00:18:01,415
but, please, I beg of you,
keep an eye on Philip.
295
00:18:02,625 --> 00:18:05,832
Come on, Johnathan.
It's time we were home.
296
00:18:16,916 --> 00:18:20,374
LEMON: I've put in your blue tie
and the mauve silk waistcoat.
297
00:18:21,500 --> 00:18:23,957
POIROT: And I shall take also
the brown suit
298
00:18:24,291 --> 00:18:26,624
and the two waistcoats
that coordinate.
299
00:18:26,833 --> 00:18:31,249
You can't take your
entire wardrobe, Mr. Poirot.
300
00:18:32,666 --> 00:18:34,790
- Poirot.
- Ah, Hastings. Enfin.
301
00:18:35,541 --> 00:18:37,540
You must begin at once
the packing.
302
00:18:37,750 --> 00:18:39,665
- We're going?
- On the Queen Mary.
303
00:18:39,791 --> 00:18:40,790
What, you and me?
304
00:18:40,916 --> 00:18:42,957
Yes, Hastings,
we travel with the bonds.
305
00:18:43,083 --> 00:18:45,415
I have this confirmed
with M. Vavasour this afternoon.
306
00:18:45,541 --> 00:18:47,290
That's wonderful, Poirot!
307
00:18:47,416 --> 00:18:49,665
What on earth
made you change your mind?
308
00:18:50,333 --> 00:18:51,665
I cannot refuse a lady.
309
00:18:52,250 --> 00:18:53,957
Especially if she's a queen.
310
00:18:54,125 --> 00:18:56,290
I promise you, Poirot, you won't
have a twinge of seasickness.
311
00:18:56,416 --> 00:18:57,665
So you say, mon ami.
312
00:18:57,916 --> 00:19:00,749
But I take the precautions
all the same.
313
00:19:57,208 --> 00:20:00,624
$1 million in Liberty Bonds.
314
00:20:21,208 --> 00:20:23,124
ANNOUNCER:
New York bound at last,
315
00:20:23,250 --> 00:20:25,332
the Queen Mary
on her maiden voyage.
316
00:20:25,708 --> 00:20:27,124
Tens of thousands of people
317
00:20:27,250 --> 00:20:29,249
have poured into Southampton
to catch a glimpse
318
00:20:29,375 --> 00:20:31,790
of the world's newest
and greatest liner.
319
00:20:32,666 --> 00:20:35,790
But what of the privileged few
who will sail aboard her?
320
00:20:36,916 --> 00:20:39,499
One or two will
hardly remember the occasion,
321
00:20:39,750 --> 00:20:42,165
whilst others are determined
that this will be one trip
322
00:20:42,291 --> 00:20:43,874
that they won't forget.
323
00:20:45,666 --> 00:20:47,374
And here's a familiar face --
324
00:20:47,625 --> 00:20:50,499
Europe's most famous detective,
Hercule Poirot,
325
00:20:50,666 --> 00:20:52,999
hot on the track
of a well-deserved break
326
00:20:53,125 --> 00:20:55,707
and looking forward
to a life on the ocean way.
327
00:20:56,833 --> 00:20:58,624
Another "case" for M. Poirot.
328
00:20:59,333 --> 00:21:02,540
There are over 2,000 cases
being loaded safely on board.
329
00:21:02,750 --> 00:21:04,957
And it's certainly
an arresting sight
330
00:21:05,250 --> 00:21:09,624
as the sailing hour arrives
and the Queen Mary puts to sea.
331
00:21:12,958 --> 00:21:14,874
And now our camera
takes to the air
332
00:21:15,250 --> 00:21:18,790
as Britain's newest liner leaves
the sanctuary of home waters
333
00:21:19,083 --> 00:21:22,082
and heads into the Atlantic
Ocean for the first time.
334
00:21:22,541 --> 00:21:24,624
But will she steal
that blue ribbon?
335
00:21:25,583 --> 00:21:27,790
It's currently held
by the Normandie,
336
00:21:27,916 --> 00:21:30,124
with a crossing time
of just four days.
337
00:21:31,625 --> 00:21:33,207
[ Sea gulls crying ]
338
00:21:37,250 --> 00:21:38,624
[ Inhales deeply ]
339
00:21:44,750 --> 00:21:46,540
- Bonjour.
- Morning.
340
00:21:52,333 --> 00:21:53,832
Madame.
341
00:21:56,041 --> 00:21:57,290
[ Door locks ]
342
00:21:58,083 --> 00:22:00,665
[ Southern accent ]
Good morning, Mr. Poirot.
343
00:22:00,916 --> 00:22:03,290
Bonjour, mademoiselle.
344
00:22:07,750 --> 00:22:09,582
[ Knocks ]
345
00:22:29,750 --> 00:22:31,207
Bonjour, Hastings.
346
00:22:32,333 --> 00:22:33,582
Comment ça va?
347
00:22:33,791 --> 00:22:35,832
Oh, I'm terrible.
348
00:22:37,041 --> 00:22:39,457
I tell you, Poirot,
it's not seasickness.
349
00:22:40,166 --> 00:22:42,082
I'm never seasick.
350
00:22:43,291 --> 00:22:45,499
Must have been
that oyster last night.
351
00:22:45,708 --> 00:22:47,374
If you wish, I have some pills.
352
00:22:48,208 --> 00:22:51,624
Thank you, Poirot.
I'll be perfectly all right.
353
00:22:56,250 --> 00:22:57,332
Oh, I say, Poirot...
354
00:22:57,458 --> 00:22:58,374
Oui?
355
00:22:58,500 --> 00:23:00,957
There's a young lady
in the cabin next door.
356
00:23:01,125 --> 00:23:02,749
Yes, it is just now
that we have met.
357
00:23:02,875 --> 00:23:04,124
Miss Brooks.
358
00:23:04,750 --> 00:23:05,999
Miranda.
359
00:23:06,458 --> 00:23:08,790
We were supposed to
go swimming together.
360
00:23:08,916 --> 00:23:11,499
If you see her again,
could you tell her I'm...
361
00:23:12,083 --> 00:23:13,207
[ Gags softly ]
362
00:23:13,333 --> 00:23:14,957
The bad oyster, no?
363
00:23:19,708 --> 00:23:21,332
Oui.
364
00:23:41,500 --> 00:23:42,749
RIDGEWAY: Yes?
365
00:23:43,291 --> 00:23:44,957
Bring it in.
366
00:23:53,500 --> 00:23:54,749
Oh. Good morning.
367
00:23:56,208 --> 00:23:57,707
Bonjour, M. Ridgeway.
368
00:23:58,708 --> 00:24:00,165
I thought you were the steward.
369
00:24:01,291 --> 00:24:02,707
No.
370
00:24:03,791 --> 00:24:05,249
You have not yet had
a breakfast.
371
00:24:05,375 --> 00:24:06,624
No.
372
00:24:07,875 --> 00:24:10,999
Actually, I had
a bit of a night of it.
373
00:24:12,791 --> 00:24:14,499
Oui.
374
00:24:16,041 --> 00:24:17,124
And the portmanteau?
375
00:24:17,250 --> 00:24:18,499
Oh.
376
00:24:20,250 --> 00:24:22,457
The key's perfectly safe,
Mr. Poirot.
377
00:24:23,500 --> 00:24:24,707
You don't have to worry.
378
00:24:24,833 --> 00:24:26,290
I'll keep the key in my pocket
379
00:24:26,416 --> 00:24:28,749
and lock the cabin door
each time I go out.
380
00:24:30,125 --> 00:24:32,582
If you see the steward, could
you ask him to get a move on?
381
00:24:32,708 --> 00:24:34,540
I'm famished.
382
00:24:43,125 --> 00:24:44,415
Well, hello again.
383
00:24:44,708 --> 00:24:46,124
Ah, mademoiselle.
384
00:24:46,916 --> 00:24:49,290
My friend, Captain Hastings,
regrets that he is unable
385
00:24:49,416 --> 00:24:50,624
to swim with you today.
386
00:24:50,750 --> 00:24:51,999
Oh, that's okay.
387
00:24:52,208 --> 00:24:54,415
I was feeling
pretty terrible myself.
388
00:24:54,750 --> 00:24:56,249
I was dancin' until 3:00.
389
00:24:56,666 --> 00:24:57,457
Oh.
390
00:24:57,583 --> 00:24:59,832
And yet you are traveling alone,
Mlle. Brooks?
391
00:24:59,958 --> 00:25:02,290
You're never alone
on a ship, Mr. Poirot.
392
00:25:02,708 --> 00:25:03,582
I'll see ya.
393
00:25:07,041 --> 00:25:10,540
Mademoiselle, pardon, but...
394
00:25:12,041 --> 00:25:13,540
What is the time?
395
00:25:17,875 --> 00:25:19,665
It's just 9:30.
396
00:25:21,250 --> 00:25:23,165
Thank you.
397
00:25:27,291 --> 00:25:28,665
[ Door closes ]
398
00:25:30,166 --> 00:25:32,374
[ Slow big-band music playing ]
399
00:26:13,958 --> 00:26:15,707
[ Laughter ]
400
00:26:21,833 --> 00:26:23,082
Ah, Mr. Poirot.
401
00:26:23,416 --> 00:26:25,082
- Good morning.
- Bonjour.
402
00:26:25,208 --> 00:26:26,499
The captain
sends his compliments,
403
00:26:26,625 --> 00:26:28,707
but I'm afraid he won't be
at his table tonight.
404
00:26:28,833 --> 00:26:29,749
Oh, there is a problem?
405
00:26:29,875 --> 00:26:32,290
There's been
a patch of fog forecast, sir.
406
00:26:33,291 --> 00:26:34,790
Nothing to concern you,
407
00:26:34,916 --> 00:26:37,332
but the captain will have to
remain on the bridge.
408
00:26:37,458 --> 00:26:40,082
Ah, well. Please to convey
my regrets to the captain.
409
00:26:40,208 --> 00:26:42,957
Yes, sir. Looks as if this may
lose us the blue ribbon.
410
00:26:43,083 --> 00:26:44,624
I suppose
there's always next time.
411
00:26:44,750 --> 00:26:45,499
Oui.
412
00:26:45,625 --> 00:26:46,790
Morning, sir.
413
00:26:46,916 --> 00:26:48,457
Good morning.
414
00:27:02,666 --> 00:27:04,832
[ Slow big-band music playing ]
415
00:27:21,666 --> 00:27:23,582
Just a little fish for me,
please.
416
00:27:23,791 --> 00:27:25,874
Poached.
With dry toast.
417
00:27:29,958 --> 00:27:31,207
Merci beaucoup.
418
00:27:31,750 --> 00:27:34,415
Mais c'est incroyable, eh?
This ship that is not a ship.
419
00:27:34,541 --> 00:27:36,082
It is, how you say, a marvel.
420
00:27:38,041 --> 00:27:39,290
Yes, Poirot.
421
00:27:39,708 --> 00:27:42,332
Ah, but of course my poor
Hastings, he still has the --
422
00:27:42,458 --> 00:27:43,832
Food poisoning.
423
00:27:45,416 --> 00:27:48,165
Evening, Ridgeway.
Can we count you in tonight?
424
00:27:49,291 --> 00:27:50,374
I'll be there.
425
00:27:50,500 --> 00:27:52,999
See if you can win back
some of that money, eh?
426
00:27:55,958 --> 00:27:57,207
You play the cards?
427
00:27:57,500 --> 00:27:58,624
Yes.
428
00:27:58,750 --> 00:27:59,999
It passes the time.
429
00:28:00,333 --> 00:28:03,540
And it's all very friendly.
We just play for a few pounds.
430
00:28:04,000 --> 00:28:05,957
Ah. Merci.
431
00:28:08,083 --> 00:28:09,874
Ah!
Les cervelles au beurre.
432
00:28:10,583 --> 00:28:11,915
Oh, what's that?
433
00:28:13,083 --> 00:28:16,915
It is the brains of the calf
fried in butter.
434
00:28:19,291 --> 00:28:22,874
I think perhaps I'll go
and have another lie-down.
435
00:28:26,125 --> 00:28:28,124
[ Ship horn blows ]
436
00:28:31,375 --> 00:28:32,665
[ Laughter ]
437
00:28:42,708 --> 00:28:45,332
Bye! Bye.
438
00:28:52,958 --> 00:28:54,499
Queens high, damn it.
439
00:28:56,375 --> 00:28:57,790
Well...
440
00:29:00,375 --> 00:29:02,040
I'm afraid you're blown,
Ridgeway.
441
00:29:05,916 --> 00:29:07,415
Yes.
442
00:29:09,791 --> 00:29:12,374
I'm sure you'll accept an IOU.
443
00:29:59,291 --> 00:30:01,165
[ Water splashes ]
444
00:30:09,958 --> 00:30:11,707
Oh, Miss Brooks.
Miranda.
445
00:30:12,208 --> 00:30:14,540
Why, Captain Hastings.
Can't you sleep?
446
00:30:15,916 --> 00:30:17,165
No, no, I couldn't.
447
00:30:17,666 --> 00:30:18,957
I thought I heard...
448
00:30:19,583 --> 00:30:21,665
Someone didn't go overboard
just now, did they?
449
00:30:21,791 --> 00:30:23,124
Only the orchestra.
450
00:30:23,625 --> 00:30:25,582
But they've been going overboard
all night.
451
00:30:25,708 --> 00:30:28,249
[ Laughs ] Yes.
I'm sorry I couldn't join you.
452
00:30:29,041 --> 00:30:31,124
Why, I'm sorry
you couldn't make it.
453
00:30:31,333 --> 00:30:33,665
Still, we'll be in New York
in a few hours.
454
00:30:35,041 --> 00:30:36,290
Perhaps we could, um...
455
00:30:36,416 --> 00:30:38,415
Yes, well,
maybe we'll meet again.
456
00:30:40,041 --> 00:30:41,124
Well, then.
457
00:30:41,250 --> 00:30:42,499
Yes.
458
00:30:43,666 --> 00:30:44,915
Miss Brooks?
459
00:30:45,666 --> 00:30:47,915
Good night, Captain Hastings.
460
00:31:04,250 --> 00:31:05,832
Ridgeway?
461
00:31:25,500 --> 00:31:26,915
Captain Hastings.
462
00:31:27,166 --> 00:31:28,415
Ridgeway!
463
00:31:28,625 --> 00:31:29,832
The bonds!
464
00:31:42,125 --> 00:31:43,749
Wait here, please.
465
00:31:46,208 --> 00:31:48,082
Is it really true?
They've gone?
466
00:31:49,333 --> 00:31:50,832
Yes, sir.
I'm afraid so.
467
00:31:51,875 --> 00:31:54,124
But they're an hour
from New York, you said.
468
00:31:54,250 --> 00:31:55,749
They must still be on the ship.
469
00:31:55,875 --> 00:31:58,665
I've cabled them to start
a person-to-person search, sir,
470
00:31:58,791 --> 00:32:02,249
but, uh, it would be easier
if I were there.
471
00:32:03,125 --> 00:32:04,374
They must be found.
472
00:32:05,000 --> 00:32:07,665
If the bonds are sold, it could
bring down the entire bank.
473
00:32:07,791 --> 00:32:09,124
I'm aware of that, sir.
474
00:32:09,583 --> 00:32:11,832
Which is why I must ask you
one question.
475
00:32:11,958 --> 00:32:13,540
Of course. Anything.
476
00:32:14,416 --> 00:32:16,749
Do you still have the key
I gave you?
477
00:32:20,083 --> 00:32:21,832
SHAW:
It hasn't left my sight.
478
00:32:22,416 --> 00:32:23,665
[ Fanfare plays ]
479
00:32:24,083 --> 00:32:26,957
ANNOUNCER: Britain's greatest
liner steams into New York
480
00:32:27,083 --> 00:32:29,207
at the end
of her first Atlantic crossing
481
00:32:29,333 --> 00:32:30,457
without the blue ribbon
482
00:32:30,583 --> 00:32:32,790
after fog delayed her
for more than 11 hours.
483
00:32:32,916 --> 00:32:35,249
Even so, New York gave
a frenzied welcome
484
00:32:35,833 --> 00:32:37,499
to Britain's queen of the sea.
485
00:32:38,375 --> 00:32:41,624
The crossing was completed
in 4 days, 12 hours, 24 minutes
486
00:32:41,791 --> 00:32:43,540
at an average speed of 29 knots.
487
00:32:44,708 --> 00:32:46,957
And just listen
to that roar of welcome.
488
00:32:47,666 --> 00:32:49,874
[ Crowd cheering ]
489
00:32:53,666 --> 00:32:55,999
RIDGEWAY:
I swear to heaven, Mr. Poirot.
490
00:32:56,708 --> 00:32:58,124
I had the key all the time.
491
00:32:59,333 --> 00:33:01,165
And where were you all night,
Mr. Ridgeway?
492
00:33:01,291 --> 00:33:02,582
I was playing cards.
493
00:33:03,416 --> 00:33:05,540
I know I should have been here,
but...
494
00:33:06,083 --> 00:33:07,624
I suppose
it's a weakness of mine.
495
00:33:07,750 --> 00:33:08,999
Gambling.
496
00:33:09,333 --> 00:33:10,624
How much did you lose?
497
00:33:11,625 --> 00:33:12,874
About £100.
498
00:33:14,125 --> 00:33:16,082
And the same the night before.
499
00:33:16,666 --> 00:33:18,749
This doesn't look too good
for me, does it?
500
00:33:18,875 --> 00:33:20,290
Leave us, M. Ridgeway.
501
00:33:20,666 --> 00:33:22,957
We shall speak again later.
502
00:33:25,708 --> 00:33:28,165
I'll go and make my report
to the captain.
503
00:33:32,208 --> 00:33:33,790
I say.
Look at this, Poirot.
504
00:33:34,083 --> 00:33:36,124
It's all cut and scratched
at the back here.
505
00:33:36,250 --> 00:33:38,249
Oui.
This I have examined already.
506
00:33:38,666 --> 00:33:41,290
Almost as if someone
tried to force it but couldn't.
507
00:33:41,416 --> 00:33:42,999
Précisément.
508
00:33:43,875 --> 00:33:46,082
But then they managed
to unlock it anyway.
509
00:33:46,208 --> 00:33:47,415
Hmm.
510
00:33:47,541 --> 00:33:49,332
Curious.
It is very curious.
511
00:33:51,083 --> 00:33:53,832
They waste much, much time
trying to pry it open,
512
00:33:54,666 --> 00:33:57,957
and then, sapristi, they find
they have the key all the time.
513
00:33:58,083 --> 00:34:01,290
Unless they wanted to make it
look as if it'd been forced.
514
00:34:01,583 --> 00:34:03,040
Oui. C'est possible.
515
00:34:03,583 --> 00:34:05,665
But then
it must have been Ridgeway.
516
00:34:06,208 --> 00:34:07,499
Nobody else had a key.
517
00:34:07,708 --> 00:34:09,207
You are disappointed?
518
00:34:09,500 --> 00:34:11,790
Well, I mean, I think he's
a bit of an ass in many ways,
519
00:34:11,916 --> 00:34:13,332
but I didn't think
he had it in him to --
520
00:34:13,458 --> 00:34:16,915
No.
Neither did I, mon ami.
521
00:34:17,708 --> 00:34:18,457
[ Door clangs ]
522
00:34:18,583 --> 00:34:21,790
- We have to find them, McNeil.
- Yes, sir.
523
00:34:23,625 --> 00:34:25,540
Or the person
who stole them, sir.
524
00:34:25,708 --> 00:34:26,790
Quite.
525
00:34:26,916 --> 00:34:28,790
- Mr. Shaw had his key?
- Yes, sir.
526
00:34:29,541 --> 00:34:31,915
- Yes, of course he had.
- Do you have yours, sir?
527
00:34:32,041 --> 00:34:33,332
- What?
- Your key.
528
00:34:33,625 --> 00:34:36,165
- Of course I have.
- May I see it, please, sir?
529
00:34:37,250 --> 00:34:38,999
Really, McNeil!
530
00:34:41,333 --> 00:34:42,665
[ Ship horn blowing ]
531
00:34:43,333 --> 00:34:44,582
So I came out here,
532
00:34:46,250 --> 00:34:48,665
went over to the rail here.
533
00:34:52,250 --> 00:34:57,040
Then I heard a splash, which
seemed to come from over there.
534
00:35:02,000 --> 00:35:03,749
And this is where I met Miranda.
535
00:35:05,083 --> 00:35:06,165
Mlle. Brooks?
536
00:35:06,291 --> 00:35:08,582
Yes.
She came from over there.
537
00:35:10,791 --> 00:35:12,290
Now, the cabin of M. Ridgeway --
538
00:35:12,416 --> 00:35:14,457
It looks out onto this deck,
does it not?
539
00:35:14,583 --> 00:35:15,832
Yes.
Yes, it does.
540
00:35:16,541 --> 00:35:18,332
But she was carrying nothing?
541
00:35:18,958 --> 00:35:20,207
No.
542
00:35:21,041 --> 00:35:22,332
If she had taken them,
543
00:35:23,041 --> 00:35:24,749
she could have
thrown them overboard,
544
00:35:24,875 --> 00:35:27,540
and then they could have drifted
into New York.
545
00:35:28,458 --> 00:35:29,707
And then...
546
00:35:30,750 --> 00:35:33,790
perhaps they grew
the little fins and swam ashore.
547
00:35:35,125 --> 00:35:36,374
Yes.
548
00:35:37,041 --> 00:35:38,999
It is a stupid idea.
549
00:35:41,500 --> 00:35:43,415
Au contraire, my dear Hastings.
550
00:35:44,500 --> 00:35:47,165
You are as perceptive as ever.
551
00:35:57,458 --> 00:35:59,040
VAVASOUR:
Wait a minute.
552
00:36:01,166 --> 00:36:03,124
It was here.
553
00:36:05,166 --> 00:36:08,374
Mr. Vavasour, do you realize
how serious this matter is?
554
00:36:08,958 --> 00:36:10,207
Of course I do.
555
00:36:10,541 --> 00:36:12,415
This is a matter
for the police now.
556
00:36:12,541 --> 00:36:13,999
- Police?
- Yes, sir.
557
00:36:15,208 --> 00:36:17,457
Your key,
your secretary's fiancé,
558
00:36:18,083 --> 00:36:20,874
and your idea to send the bonds
in the first place.
559
00:36:21,000 --> 00:36:22,415
McNeil, you work for me.
560
00:36:24,041 --> 00:36:26,124
I think you better
come with me, sir.
561
00:36:26,583 --> 00:36:28,957
Down to the Yard.
562
00:36:30,958 --> 00:36:33,707
Ah, Mr. Poirot.
Have you made any progress, sir?
563
00:36:34,916 --> 00:36:36,082
We make great steps.
564
00:36:36,208 --> 00:36:37,707
Oh, I wish I could say the same.
565
00:36:37,833 --> 00:36:39,624
This gentleman
is a customs officer, sir.
566
00:36:39,750 --> 00:36:41,624
The name's Franklin, sir.
Tom Franklin.
567
00:36:41,750 --> 00:36:43,374
And may I say
what an honor it is
568
00:36:43,500 --> 00:36:46,165
to shake the hand
of the famous Hercule Poirot.
569
00:36:46,291 --> 00:36:47,540
Thank you.
570
00:36:48,000 --> 00:36:49,540
You have begun the search,
M. Franklin?
571
00:36:49,666 --> 00:36:50,874
Yes, sir,
and I have to tell you,
572
00:36:51,000 --> 00:36:52,957
a bent dime
couldn't get past my men.
573
00:36:53,083 --> 00:36:54,374
But so far, nothing.
574
00:36:55,166 --> 00:36:56,957
Has Miss Brooks gone ashore yet?
575
00:36:57,250 --> 00:36:59,624
Blond American girl.
Very beautiful.
576
00:36:59,750 --> 00:37:02,374
Sir, there are
over 1,000 passengers on board.
577
00:37:02,500 --> 00:37:04,540
In any case, officer,
you are too late.
578
00:37:04,666 --> 00:37:05,582
Too late?
579
00:37:05,708 --> 00:37:07,999
The bonds will not be found
on the passengers,
580
00:37:08,125 --> 00:37:09,624
and they are not on this ship.
581
00:37:09,750 --> 00:37:11,040
That's impossible, sir.
582
00:37:11,166 --> 00:37:13,040
They can't have
got off the ship.
583
00:37:13,166 --> 00:37:15,582
I assure you, gentlemen,
that is the case.
584
00:37:15,708 --> 00:37:16,999
There is nothing more
for us here.
585
00:37:17,125 --> 00:37:19,874
Hastings, you and I must return
to London at once.
586
00:37:20,000 --> 00:37:22,790
- And Mr. Ridgeway?
- He will be returning with us.
587
00:37:23,250 --> 00:37:25,457
But what about the search,
Mr. Poirot?
588
00:37:25,666 --> 00:37:27,957
Your Mr. McNeil
was pretty insistent.
589
00:37:29,125 --> 00:37:33,415
I assure you, officer,
M. McNeil does not belong to me.
590
00:37:35,458 --> 00:37:37,457
Mr. McNeil,
where is Mr. Vavasour?
591
00:37:38,125 --> 00:37:40,082
He is at the police station,
Miss Dalgleish.
592
00:37:40,208 --> 00:37:41,457
The police? Why?
593
00:37:42,375 --> 00:37:45,915
I'm afraid that is confidential
information, Miss Dalgleish.
594
00:37:46,041 --> 00:37:48,249
He is the general manager
of this bank,
595
00:37:48,416 --> 00:37:49,749
and I am his secretary.
596
00:37:50,000 --> 00:37:51,415
That makes no difference.
597
00:37:51,541 --> 00:37:53,957
I have a right to know.
This is ridiculous.
598
00:37:54,541 --> 00:37:56,457
But let me remind you,
Mr. McNeil.
599
00:37:56,791 --> 00:37:58,915
In a few days,
Mr. Poirot will be back.
600
00:37:59,333 --> 00:38:00,957
I don't see how he can help.
601
00:38:09,166 --> 00:38:10,707
ANNOUNCER:
And home again!
602
00:38:10,833 --> 00:38:13,040
The Queen Mary returns
to home waters.
603
00:38:14,125 --> 00:38:15,540
And as we circle 'round,
604
00:38:16,083 --> 00:38:17,915
another member
of the line passes --
605
00:38:18,041 --> 00:38:20,165
the Berengaria, outward bound --
606
00:38:20,541 --> 00:38:22,457
two great vessels
passing at sea.
607
00:38:23,708 --> 00:38:26,624
And now the Queen Mary
heads into Southampton water
608
00:38:26,833 --> 00:38:28,249
and prepares to berth.
609
00:38:28,958 --> 00:38:31,207
Many happy returns
to your home waters.
610
00:38:32,875 --> 00:38:34,874
- [ Ship horn blowing ]
- [ Crowd cheering ]
611
00:39:04,666 --> 00:39:07,040
Good to be home, eh, Poirot?
612
00:39:11,000 --> 00:39:12,832
Oh, look.
There's your fiancée.
613
00:39:21,041 --> 00:39:22,290
Officers.
614
00:39:22,416 --> 00:39:23,665
Yes, sir?
615
00:39:24,083 --> 00:39:25,332
Mr. Poirot.
616
00:39:26,416 --> 00:39:27,832
I want you to arrest this man
617
00:39:27,958 --> 00:39:30,582
for the theft of $1 million
in the Liberty Bonds.
618
00:39:30,708 --> 00:39:31,832
What?!
619
00:39:31,958 --> 00:39:33,207
I say, Poirot.
620
00:39:33,375 --> 00:39:34,624
If you say so, sir.
621
00:39:34,958 --> 00:39:36,290
Come on, you.
622
00:39:39,583 --> 00:39:41,707
How could you?!
623
00:39:49,666 --> 00:39:52,207
It looked such a beautiful ship,
Mr. Poirot.
624
00:39:52,875 --> 00:39:56,124
It was indeed an experience
most remarkable, Miss Lemon.
625
00:39:56,333 --> 00:39:58,915
I'm only sorry it wasn't all
more successful.
626
00:39:59,666 --> 00:40:01,124
But it was a great success.
627
00:40:02,250 --> 00:40:04,457
Not once did I succumb
to the mal de mer.
628
00:40:05,166 --> 00:40:07,415
- Poirot.
- Ah, Hastings, you are ready.
629
00:40:08,416 --> 00:40:10,457
We have played the games
long enough, Hastings.
630
00:40:10,583 --> 00:40:13,499
It is now time
to settle the scores.
631
00:40:31,375 --> 00:40:32,874
VAVASOUR: Mr. Poirot!
632
00:40:33,833 --> 00:40:35,124
This is monstrous.
633
00:40:35,333 --> 00:40:37,415
I do not know
what happened to my key.
634
00:40:37,916 --> 00:40:39,915
When did you notice it had gone,
M. Vavasour?
635
00:40:40,041 --> 00:40:41,665
Only when McNeil asked for it.
636
00:40:41,791 --> 00:40:44,124
Eh bien. Who, then,
had access to your office?
637
00:40:44,250 --> 00:40:45,749
Myself, my secretary.
638
00:40:46,625 --> 00:40:48,457
One more question,
if you please, monsieur.
639
00:40:48,583 --> 00:40:50,749
Before the departure
of the Queen Mary,
640
00:40:50,875 --> 00:40:53,582
who was it that put the bonds
into the portmanteau?
641
00:40:53,708 --> 00:40:54,957
I did. Why?
642
00:40:55,375 --> 00:40:56,915
It is just as I thought,
monsieur.
643
00:40:57,041 --> 00:40:59,165
And it tells me
all that I need to know.
644
00:40:59,583 --> 00:41:01,165
Thank you.
645
00:41:03,708 --> 00:41:05,582
Mr. Poirot.
646
00:41:07,041 --> 00:41:08,624
Where now?
647
00:41:25,416 --> 00:41:29,290
I don't suppose you'd care
to tell me what's going on.
648
00:41:33,333 --> 00:41:36,165
You know, Poirot, you really are
quite impossible.
649
00:41:37,458 --> 00:41:40,040
- Why, Hastings?
- You never tell me anything.
650
00:41:40,458 --> 00:41:43,499
I have no idea where we are
or where we're going.
651
00:41:47,375 --> 00:41:49,749
Have patience, mon ami.
652
00:41:50,791 --> 00:41:52,082
[ Doorbell rings ]
653
00:41:52,291 --> 00:41:54,832
Soon all will be made clear.
654
00:41:58,000 --> 00:41:59,249
You!
655
00:41:59,875 --> 00:42:01,290
You must understand,
mademoiselle,
656
00:42:01,416 --> 00:42:02,874
that I am only trying
to help you.
657
00:42:03,000 --> 00:42:05,915
You arrest my fiancé.
McNeil arrests Mr. Vavasour.
658
00:42:06,375 --> 00:42:07,832
You're both as bad
as each other!
659
00:42:07,958 --> 00:42:10,249
Je vous en prie, mademoiselle.
Have patience.
660
00:42:11,833 --> 00:42:13,207
Well?
661
00:42:14,708 --> 00:42:15,957
When you came to see me,
662
00:42:16,416 --> 00:42:19,207
it was because you are afraid
of Mr. Ridgeway, no?
663
00:42:19,500 --> 00:42:20,749
I was afraid for him.
664
00:42:21,041 --> 00:42:22,665
No, no, no, mademoiselle.
665
00:42:22,791 --> 00:42:24,457
You knew he was a gambler
most compulsive.
666
00:42:24,583 --> 00:42:25,832
You knew of his debts.
667
00:42:25,958 --> 00:42:28,124
And it was for this reason
that he sold his car.
668
00:42:28,250 --> 00:42:29,499
Yes?
669
00:42:30,083 --> 00:42:31,624
I can't deny it, Mr. Poirot.
670
00:42:31,750 --> 00:42:32,999
You seem to know.
671
00:42:33,166 --> 00:42:35,249
And you were also afraid,
were you not,
672
00:42:35,375 --> 00:42:38,707
that if he were entrusted with
the $1 million Liberty Bonds
673
00:42:39,125 --> 00:42:41,249
that he would take them
and disappear.
674
00:42:41,375 --> 00:42:43,915
- I --
- You wished to protect him, mademoiselle.
675
00:42:45,208 --> 00:42:46,540
And it is for this reason
676
00:42:46,750 --> 00:42:48,540
that you stole the key
of your employer.
677
00:42:48,666 --> 00:42:50,124
I don't know what you mean!
678
00:42:50,791 --> 00:42:52,999
Please, mademoiselle,
do not try to deceive me!
679
00:42:53,125 --> 00:42:54,249
I know!
680
00:42:56,041 --> 00:42:58,082
You took the key?
681
00:43:02,458 --> 00:43:04,582
Because you wish to save
M. Ridgeway,
682
00:43:05,125 --> 00:43:06,665
you are willing
to let us believe
683
00:43:06,791 --> 00:43:08,290
that the key that opened
the portmanteau
684
00:43:08,416 --> 00:43:10,582
was the key of your employer,
M. Vavasour.
685
00:43:10,708 --> 00:43:13,582
But I'm afraid, mademoiselle,
that will not work.
686
00:43:14,166 --> 00:43:17,749
Because the keys
have nothing to do with it.
687
00:43:28,416 --> 00:43:30,332
Why have you dragged me here,
Mr. Poirot?
688
00:43:30,458 --> 00:43:32,999
I thought it might be
instructive for you, M. McNeil.
689
00:43:33,125 --> 00:43:34,874
[ Car door closes ]
690
00:43:36,208 --> 00:43:38,124
[ Doorbell rings ]
691
00:43:47,583 --> 00:43:48,707
Is it really true?
692
00:43:48,833 --> 00:43:51,249
Both Mr. Vavasour
and Ridgeway arrested?
693
00:43:51,416 --> 00:43:53,332
Well, one of them
stole the bonds.
694
00:43:53,750 --> 00:43:55,749
Ah, no, no, no.
They stole nothing.
695
00:43:57,250 --> 00:43:59,207
Indeed, there was
nothing to steal.
696
00:43:59,333 --> 00:44:00,582
You see, M. McNeil,
697
00:44:03,166 --> 00:44:06,374
the bonds were taken long before
the Queen Mary set sail.
698
00:44:07,375 --> 00:44:08,915
HASTINGS:
But that's impossible.
699
00:44:09,041 --> 00:44:10,999
We were with the portmanteau
all the time.
700
00:44:11,125 --> 00:44:13,124
No. No, no, no.
Pas du tout, mon ami.
701
00:44:13,291 --> 00:44:16,207
M. Vavasour, he put the bonds
into the portmanteau.
702
00:44:17,125 --> 00:44:19,374
And the eyesight of M. Vavasour
is poor.
703
00:44:19,750 --> 00:44:21,040
He told us so himself.
704
00:44:22,416 --> 00:44:24,124
$1 million in Liberty Bonds.
705
00:44:25,375 --> 00:44:26,624
POIROT: No.
706
00:44:26,833 --> 00:44:30,082
He would not have noticed that
the bonds that he was holding
707
00:44:30,208 --> 00:44:32,290
were all forgeries.
708
00:44:33,708 --> 00:44:36,082
- Forgeries?
- HASTINGS: Wait a minute.
709
00:44:36,208 --> 00:44:38,415
You mean the bonds
on the Queen Mary were fakes?
710
00:44:38,541 --> 00:44:39,957
Exactly that, mon ami.
711
00:44:40,541 --> 00:44:42,790
But why?
What good would that do anyone?
712
00:44:43,291 --> 00:44:44,832
Mr. Shaw has got to rest now.
713
00:44:45,375 --> 00:44:46,665
Ah.
Yes, of course.
714
00:44:47,791 --> 00:44:49,832
Hastings.
715
00:44:51,250 --> 00:44:54,957
Ah, Miss Long, pardon,
but what is the time?
716
00:44:56,583 --> 00:44:58,582
It's 10 past 4:00.
717
00:44:59,916 --> 00:45:01,124
C'est ça.
718
00:45:02,666 --> 00:45:04,249
Ah, mademoiselle...
719
00:45:04,750 --> 00:45:07,207
Pardon, but...
720
00:45:08,458 --> 00:45:09,665
What is the time?
721
00:45:12,708 --> 00:45:14,082
BROOKS:
It's just 9:30.
722
00:45:15,291 --> 00:45:18,915
On the ship also
I asked you the same question.
723
00:45:20,833 --> 00:45:22,749
The disguise was to perfection.
724
00:45:22,916 --> 00:45:25,124
But the movement
was exactly the same.
725
00:45:27,250 --> 00:45:29,582
It was the movement
of an experienced nurse
726
00:45:29,708 --> 00:45:31,499
who always wears the watch
on her chest.
727
00:45:34,708 --> 00:45:35,957
Miranda?
728
00:45:36,208 --> 00:45:37,457
Mlle. Brooks.
729
00:45:38,583 --> 00:45:39,832
Or Mlle. Long.
730
00:45:41,000 --> 00:45:43,165
Who traveled with a copy
of one of the keys,
731
00:45:43,291 --> 00:45:46,707
who stole the bonds that were
fake, and who disposed of them.
732
00:45:47,666 --> 00:45:49,165
I don't know
what you're talking about.
733
00:45:49,291 --> 00:45:50,457
You're talking gibberish.
734
00:45:50,583 --> 00:45:51,832
Well, she can't be.
735
00:45:52,250 --> 00:45:54,499
Miranda Brooks
was an absolute stunner.
736
00:45:54,625 --> 00:45:57,207
M. Philip Ridgeway
would take the blame, huh?
737
00:45:57,625 --> 00:45:59,582
M. Ridgeway, with the problems
of his gambling,
738
00:45:59,708 --> 00:46:01,124
he would be the obvious suspect.
739
00:46:01,250 --> 00:46:04,332
He would become the,
how do you say, the... scapegoat.
740
00:46:05,000 --> 00:46:06,290
But he did steal them.
741
00:46:06,416 --> 00:46:07,540
He was the one
traveling with them.
742
00:46:07,666 --> 00:46:10,040
Precisely what you were intended
to think, M. McNeil.
743
00:46:10,166 --> 00:46:11,665
That was why it was essential
744
00:46:11,791 --> 00:46:13,790
that M. Ridgeway
should be on that boat.
745
00:46:13,916 --> 00:46:15,249
No, it was Mlle. Brooks
746
00:46:16,333 --> 00:46:18,707
who tried to kill M. Shaw
with the motorcar.
747
00:46:18,833 --> 00:46:21,415
Oh!
748
00:46:23,583 --> 00:46:26,790
POIROT: It was Mlle. Brooks
who arranged the poisoning.
749
00:46:28,166 --> 00:46:30,832
Miranda planned all that?
750
00:46:33,750 --> 00:46:35,957
All right. Yes.
751
00:46:37,375 --> 00:46:39,040
Here you are.
752
00:46:42,333 --> 00:46:43,915
Good Lord.
753
00:46:46,166 --> 00:46:49,540
What are you going to do?
Call the police?
754
00:46:51,416 --> 00:46:52,790
All right.
Let's get on with it.
755
00:46:52,916 --> 00:46:53,999
All this talk.
756
00:46:54,125 --> 00:46:55,915
No, no, no, no, mademoiselle.
757
00:46:56,833 --> 00:46:59,332
One step at a time.
758
00:47:01,208 --> 00:47:02,624
You see, Mlle. Brooks,
759
00:47:03,583 --> 00:47:05,499
she now makes
the attempt gallant
760
00:47:05,875 --> 00:47:07,540
to shield her accomplice.
761
00:47:08,000 --> 00:47:09,165
Ridgeway.
762
00:47:11,083 --> 00:47:12,332
No.
763
00:47:13,208 --> 00:47:14,790
How simple it would have been
764
00:47:16,208 --> 00:47:18,082
for M. Shaw
to remove those bonds
765
00:47:18,708 --> 00:47:20,249
that were entrusted to him
766
00:47:20,500 --> 00:47:22,290
if he had taken them
on board the boat, eh?
767
00:47:22,416 --> 00:47:24,082
Too simple.
Too obvious.
768
00:47:25,375 --> 00:47:27,832
The bank would have known
precisely where to look.
769
00:47:28,916 --> 00:47:32,040
Are you implying that I was
in some way involved in this?
770
00:47:32,250 --> 00:47:33,499
I was bedridden.
771
00:47:34,333 --> 00:47:36,207
Yes, of course you were,
M. Shaw.
772
00:47:36,833 --> 00:47:38,124
With the poison...
773
00:47:39,458 --> 00:47:40,707
that was fake.
774
00:47:41,625 --> 00:47:44,374
As was the attempt to kill you
with the motorcar.
775
00:47:45,125 --> 00:47:48,040
It was all part of your plan
to get M. Philip Ridgeway
776
00:47:48,250 --> 00:47:49,915
to take your place on the boat.
777
00:47:50,041 --> 00:47:51,499
But Mr. Shaw still had his key.
778
00:47:51,625 --> 00:47:53,040
Oh, no, no, no, M. McNeil.
779
00:47:53,416 --> 00:47:54,665
He had a copy of his key.
780
00:47:56,041 --> 00:48:00,624
Mlle. Brooks,
she had the real one.
781
00:48:03,166 --> 00:48:04,874
Oh, God.
782
00:48:12,000 --> 00:48:14,540
I'm sorry, Miranda.
783
00:48:15,916 --> 00:48:17,207
You are husband and wife?
784
00:48:18,125 --> 00:48:19,374
No.
785
00:48:20,291 --> 00:48:22,040
But we intended to be.
786
00:48:23,750 --> 00:48:24,624
I'm sorry.
787
00:48:26,000 --> 00:48:27,249
Don't be.
788
00:48:28,250 --> 00:48:29,415
Prison can't be much worse
789
00:48:29,541 --> 00:48:33,207
than 25 years at the
London and Scottish Bank.
790
00:48:39,791 --> 00:48:42,457
All right, Ridgeway.
You're done.
791
00:48:44,750 --> 00:48:46,915
Where's McNeil?
792
00:48:53,416 --> 00:48:55,999
I don't see why you had to
have me arrested, though.
793
00:48:56,125 --> 00:48:57,790
Because, M. Ridgeway, I saw
794
00:48:58,083 --> 00:49:00,332
the loan sharks waiting for you
at Southampton,
795
00:49:00,458 --> 00:49:02,790
and I thought you'd be safer
in the police cell.
796
00:49:02,916 --> 00:49:04,707
Well, that's true, I suppose.
797
00:49:04,958 --> 00:49:07,290
Yeah, and it also allowed
the real culprits
798
00:49:07,416 --> 00:49:09,124
to relax their guard
a little, huh?
799
00:49:09,250 --> 00:49:11,915
I can't tell you how much
we owe you, Mr. Poirot.
800
00:49:12,208 --> 00:49:14,749
I've been promoted
to joint general manager.
801
00:49:14,875 --> 00:49:16,124
I paid off all my debts.
802
00:49:16,416 --> 00:49:18,290
And there aren't going to be
any more.
803
00:49:18,416 --> 00:49:20,457
Thank you for everything.
804
00:49:23,083 --> 00:49:24,999
- And goodbye.
- Goodbye.
805
00:49:31,250 --> 00:49:32,999
Au revoir.
806
00:49:34,041 --> 00:49:35,707
[ Door closes ]
807
00:49:39,958 --> 00:49:42,707
We deserve to celebrate
a little, eh, Hastings?
808
00:49:44,000 --> 00:49:45,457
A glass of crème de menthe?
809
00:49:47,791 --> 00:49:48,749
Ah.
810
00:49:48,875 --> 00:49:51,207
You scorn the liqueur, Hastings.
Alors.
811
00:49:51,708 --> 00:49:53,957
For you, my friend,
a whiskey, perhaps?
812
00:49:55,291 --> 00:49:56,582
Ah, no.
No, thanks.
813
00:49:57,541 --> 00:49:58,790
Hastings.
814
00:50:00,041 --> 00:50:01,957
You are not elated
by our success?
815
00:50:02,458 --> 00:50:03,957
Oh, yes, yes.
Very good.
816
00:50:04,333 --> 00:50:05,665
Pas encore le mal de mer?
817
00:50:06,125 --> 00:50:07,374
No, I'm fine.
818
00:50:08,875 --> 00:50:12,124
Hastings, we have just completed
a case most successful.
819
00:50:13,625 --> 00:50:16,957
Two men have been released from
the imprisonment most unjust.
820
00:50:17,083 --> 00:50:18,915
You have been privileged
to watch Hercule Poirot
821
00:50:19,041 --> 00:50:19,957
at his most brilliant.
822
00:50:20,083 --> 00:50:24,040
And on top of this, you have had
the nice ride on the Queen Mary.
823
00:50:25,250 --> 00:50:26,749
Well, I -- I know, Poirot.
824
00:50:27,166 --> 00:50:28,415
I'm sorry.
825
00:50:29,041 --> 00:50:30,457
It's Miranda Brooks.
826
00:50:30,583 --> 00:50:33,207
Ah, Hastings.
827
00:50:35,750 --> 00:50:38,790
You still have the hankering for
the glamorous young woman, huh?
828
00:50:38,916 --> 00:50:40,582
No, no, no, no.
Not at all. No.
829
00:50:41,541 --> 00:50:43,249
Quite the opposite, in fact.
830
00:50:43,708 --> 00:50:44,957
It's just that...
831
00:50:45,416 --> 00:50:46,790
Well, there she was --
832
00:50:47,208 --> 00:50:49,290
as you say,
a glamorous young woman.
833
00:50:50,041 --> 00:50:52,582
But with a bit of a wig
and a few bits of makeup,
834
00:50:53,041 --> 00:50:56,374
she could transform herself
into that dowdy hag of a nurse.
835
00:50:57,666 --> 00:51:00,207
Yes, it was indeed
very well done, Hastings.
836
00:51:00,625 --> 00:51:01,874
But...
837
00:51:02,250 --> 00:51:03,499
Well, I mean...
838
00:51:04,333 --> 00:51:07,249
If a woman can do that one way,
she can do it the other.
839
00:51:09,458 --> 00:51:10,707
Oh, Hastings.
840
00:51:11,916 --> 00:51:13,165
Well...
841
00:51:14,083 --> 00:51:16,290
I mean, then where are you?
842
00:51:19,083 --> 00:51:22,582
At the beginning of wisdom,
mon ami.
843
00:51:26,916 --> 00:51:30,082
Now, that also is something
to celebrate, n'est-ce pas?
844
00:51:39,750 --> 00:51:41,499
Ahh.
845
00:51:42,958 --> 00:51:46,082
Ripped by HighCode
59568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.