All language subtitles for Agatha_Christies_Poirot_S03E03_x265_720p_BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,583 --> 00:02:17,915 - Morning, Mr. Shaw. - Good morning, Mr. Vavasour. 2 00:02:28,333 --> 00:02:30,082 Terrible weather, Mr. Shaw. 3 00:02:30,208 --> 00:02:32,332 Yes. Shocking. 4 00:02:47,625 --> 00:02:49,332 I'll see you at the bank, Mr. Shaw. 5 00:02:49,458 --> 00:02:50,915 Right, Mr. Vavasour. 6 00:02:51,208 --> 00:02:53,499 - Morning, gov. - Morning. 7 00:03:03,416 --> 00:03:04,790 [ Engine turns over ] 8 00:03:09,666 --> 00:03:11,249 Here! Look out, gov! 9 00:03:12,041 --> 00:03:13,290 Oh! 10 00:03:13,500 --> 00:03:14,874 [ Car horn honks ] 11 00:03:18,250 --> 00:03:20,249 My dear Mr. Shaw! Are you all right? 12 00:03:21,625 --> 00:03:22,540 Yes. 13 00:03:22,666 --> 00:03:23,957 Yes. Yes, I think so. 14 00:03:24,458 --> 00:03:26,124 Here, he done that on purpose. 15 00:03:26,833 --> 00:03:29,332 He was trying to kill ya! 16 00:03:36,708 --> 00:03:39,874 HASTINGS: It weighs 80,000 tons, you know? 17 00:03:41,208 --> 00:03:42,790 That is heavy, Hastings. 18 00:03:43,958 --> 00:03:45,499 It's over 1,000 feet long. 19 00:03:47,458 --> 00:03:49,582 Yes, Hastings. 20 00:03:50,750 --> 00:03:52,832 Its siren can be heard 10 miles away. 21 00:03:53,583 --> 00:03:54,832 10 miles, Poirot. 22 00:03:56,000 --> 00:03:57,249 Oh, mon Dieu. 23 00:03:58,458 --> 00:04:01,165 I'd give my eyeteeth to be on this maiden voyage. 24 00:04:01,291 --> 00:04:02,874 I mean, it's an engineering marvel. 25 00:04:03,000 --> 00:04:04,415 It is a marvel to me, Hastings, 26 00:04:04,541 --> 00:04:06,665 how anyone wishes to travel on such a contraption. 27 00:04:06,791 --> 00:04:08,749 Contraption? The Queen Mary? 28 00:04:09,750 --> 00:04:11,499 Poirot, you're going too far. 29 00:04:11,625 --> 00:04:13,665 No, Hastings. I'm going nowhere. 30 00:04:14,333 --> 00:04:17,124 Even to contemplate such a matter gives me the mal de mer. 31 00:04:17,250 --> 00:04:18,749 I can assure you, Poirot, 32 00:04:19,333 --> 00:04:21,499 you wouldn't be seasick on the Queen Mary. 33 00:04:21,625 --> 00:04:22,665 Steady as a rock. 34 00:04:22,791 --> 00:04:24,332 Hastings, it is 20 years ago 35 00:04:25,000 --> 00:04:28,124 that I came to this country in a boat across the channel, 36 00:04:28,666 --> 00:04:30,249 and still I am not recovered. 37 00:04:31,000 --> 00:04:32,332 LEMON: Mr. Poirot. 38 00:04:32,541 --> 00:04:35,124 This just came for you by personal messenger. 39 00:04:36,208 --> 00:04:37,374 Thank you, Miss Lemon. 40 00:04:39,666 --> 00:04:41,457 The London and Scottish Bank. 41 00:04:41,916 --> 00:04:43,582 We don't have an account there, do we? 42 00:04:43,708 --> 00:04:44,957 No. 43 00:04:45,125 --> 00:04:46,707 Mr. Poirot did have some problems 44 00:04:46,833 --> 00:04:48,124 with his bank last year. 45 00:04:48,250 --> 00:04:50,457 The chairman was arrested. [ Chuckles ] 46 00:04:50,583 --> 00:04:51,624 HASTINGS: Yes, I remember. 47 00:04:51,750 --> 00:04:53,332 It was Poirot who put the man behind bars. 48 00:04:53,458 --> 00:04:54,832 This is most unusual. 49 00:04:55,916 --> 00:04:57,874 Indeed a circumstance unique. 50 00:04:58,291 --> 00:04:59,749 An attempted murder. 51 00:05:01,250 --> 00:05:02,957 American Liberty Bonds. 52 00:05:04,000 --> 00:05:05,415 Have they been robbed? 53 00:05:05,833 --> 00:05:07,124 Not yet, Miss Lemon. 54 00:05:08,208 --> 00:05:09,915 But they think that they are going to be. 55 00:05:10,041 --> 00:05:11,290 And when they are, 56 00:05:12,750 --> 00:05:16,582 there is at stake the sum of $1 million. 57 00:05:38,083 --> 00:05:41,290 Mr. Poirot, are you aware of the nature of Liberty Bonds? 58 00:05:42,375 --> 00:05:44,249 I have no personal experience. 59 00:05:44,583 --> 00:05:46,415 They're the equivalent of blank checks, 60 00:05:46,541 --> 00:05:48,540 payable to whosoever holds them. 61 00:05:48,833 --> 00:05:50,707 And so if they were to be mislaid? 62 00:05:51,750 --> 00:05:54,540 Same as losing cash. It would ruin us. 63 00:05:59,083 --> 00:06:00,249 Tell me, M. Shaw, 64 00:06:00,375 --> 00:06:02,790 why is it necessary to transport these bonds? 65 00:06:02,916 --> 00:06:04,749 The bank is currently extending its credit 66 00:06:04,875 --> 00:06:05,790 in America, Mr. Poirot. 67 00:06:05,916 --> 00:06:08,124 We must have funds in place in New York. 68 00:06:08,541 --> 00:06:11,165 - Please. - Thank you. 69 00:06:16,375 --> 00:06:18,374 And it is M. Shaw who will take them? 70 00:06:19,291 --> 00:06:20,707 Yes. In two days' time. 71 00:06:21,125 --> 00:06:22,749 He'll be traveling on the Queen Mary. 72 00:06:22,875 --> 00:06:24,124 I say! 73 00:06:25,125 --> 00:06:27,665 Oh. Sorry. 74 00:06:28,833 --> 00:06:31,582 Now, if M. Shaw were unable to make this journey, 75 00:06:32,000 --> 00:06:33,665 who would travel in his place? 76 00:06:34,083 --> 00:06:36,749 The assistant general manager. Mr. Ridgeway. 77 00:06:36,958 --> 00:06:38,957 Mr. Ridgeway is above suspicion. 78 00:06:39,375 --> 00:06:41,082 I would certainly like to think so. 79 00:06:41,208 --> 00:06:42,999 POIROT: Why is that, M. Vavasour? 80 00:06:43,125 --> 00:06:45,457 He has been with the bank for seven years. 81 00:06:45,666 --> 00:06:48,707 He's also engaged to my secretary. 82 00:06:55,166 --> 00:06:56,415 Yes, gentlemen. 83 00:06:56,791 --> 00:06:58,790 I will examine this matter for you. 84 00:06:58,916 --> 00:07:00,290 Really, Mr. Vavasour. 85 00:07:00,416 --> 00:07:02,665 No, Mr. Shaw. That car tried to kill you. 86 00:07:03,125 --> 00:07:04,457 I saw it with my own eyes. 87 00:07:05,250 --> 00:07:06,957 POIROT: The red sports car? 88 00:07:07,125 --> 00:07:08,415 A Singer, you think? 89 00:07:08,708 --> 00:07:09,957 Uh, yes. 90 00:07:11,041 --> 00:07:12,832 POIROT: But you were unable to make out 91 00:07:12,958 --> 00:07:14,165 the number of the registration? 92 00:07:14,291 --> 00:07:15,874 It happened too quickly. 93 00:07:16,958 --> 00:07:19,415 And to be truthful, my eyesight is not good. 94 00:07:19,541 --> 00:07:20,665 I'm sorry, Mr. Vavasour. 95 00:07:20,791 --> 00:07:22,332 I still think you're blowing this whole thing 96 00:07:22,458 --> 00:07:23,374 out of proportion. 97 00:07:23,500 --> 00:07:25,832 We'll let Mr. Poirot be the judge of that. 98 00:07:27,375 --> 00:07:29,915 You'd better have a word with our Mr. McNeil. 99 00:07:30,125 --> 00:07:31,624 He's the head of security. 100 00:07:31,750 --> 00:07:34,374 I'm sure you'll find him more than helpful. 101 00:07:38,166 --> 00:07:40,665 I have to tell you, Mr. Poirot, I consider your presence here 102 00:07:40,791 --> 00:07:42,624 to be a gross intrusion in my affairs. 103 00:07:42,750 --> 00:07:45,374 That, I would say, is for M. Vavasour to decide. 104 00:07:45,500 --> 00:07:47,290 I'll have you know that in the five years 105 00:07:47,416 --> 00:07:48,874 that I have been head of security here, 106 00:07:49,000 --> 00:07:51,415 not so much as a paper clip has gone astray. 107 00:07:51,625 --> 00:07:54,165 M. McNeil, I'm sure if such a thing were to happen, 108 00:07:54,291 --> 00:07:56,915 you would be the man ideal for the case. 109 00:08:12,083 --> 00:08:13,332 [ Lock opening ] 110 00:08:14,250 --> 00:08:16,249 [ Door opens ] 111 00:08:18,125 --> 00:08:19,415 Here it is, Mr. Poirot. 112 00:08:19,541 --> 00:08:22,290 The portmanteau in which the bonds will travel. 113 00:08:23,291 --> 00:08:24,957 I had it built to my own design. 114 00:08:25,375 --> 00:08:26,707 Steel plate inside. 115 00:08:26,916 --> 00:08:29,165 Five-lever lock. Hardened steel. 116 00:08:29,583 --> 00:08:31,665 Clutch screws here and here. 117 00:08:34,125 --> 00:08:35,665 There are just three keys. 118 00:08:36,041 --> 00:08:39,165 One for Mr. Shaw and one for Mr. Vavasour. 119 00:08:43,791 --> 00:08:45,457 And the third? 120 00:08:46,708 --> 00:08:48,832 For me, of course. 121 00:08:50,833 --> 00:08:53,499 And what if M. Ridgeway had to make the journey? 122 00:08:53,666 --> 00:08:54,915 Mr. Ridgeway? 123 00:08:56,208 --> 00:08:57,749 Well, that's the bank's lookout, 124 00:08:57,875 --> 00:09:00,665 but I'd have to say he would not be my first choice as courier. 125 00:09:00,791 --> 00:09:04,124 And why is that, M. McNeil? 126 00:09:05,166 --> 00:09:07,290 You're the detective, Mr. Poirot. 127 00:09:08,000 --> 00:09:09,999 You work it out. 128 00:09:23,291 --> 00:09:25,082 [ Speaking indistinctly ] 129 00:09:27,583 --> 00:09:28,832 Goodbye. 130 00:09:30,041 --> 00:09:31,332 Thank you, Sandra. 131 00:09:32,208 --> 00:09:33,582 Mr. Poirot, isn't it? 132 00:09:33,916 --> 00:09:36,582 M. Ridgeway. My associate, Captain Hastings. 133 00:09:36,958 --> 00:09:38,082 - How do you do? - How do you do? 134 00:09:38,208 --> 00:09:40,790 - Please sit down, gentlemen. - Thank you. 135 00:09:44,750 --> 00:09:46,874 I suppose you've come about Mr. Shaw. 136 00:09:47,166 --> 00:09:48,707 You heard what took place? 137 00:09:49,416 --> 00:09:51,499 Yes. But I'm sure it was an accident. 138 00:09:52,333 --> 00:09:53,582 Why? 139 00:09:53,875 --> 00:09:56,415 Well, I mean, who's gonna knock off old Shaw? 140 00:09:57,500 --> 00:10:00,249 He's utterly harmless and dry as old bones. 141 00:10:01,208 --> 00:10:02,457 Mm. 142 00:10:03,291 --> 00:10:05,999 I understand that you yourself would travel to America 143 00:10:06,125 --> 00:10:07,415 if M. Shaw were indisposed. 144 00:10:07,541 --> 00:10:08,790 Yes. A bit of fun, eh? 145 00:10:10,208 --> 00:10:11,665 And on the Queen Mary, too. 146 00:10:11,958 --> 00:10:13,207 I'll say. 147 00:10:13,333 --> 00:10:14,832 POIROT: You would like to go? 148 00:10:14,958 --> 00:10:16,207 Of course I would. 149 00:10:17,083 --> 00:10:18,499 Oh, but not enough to... 150 00:10:19,750 --> 00:10:21,790 You don't think... 151 00:10:22,916 --> 00:10:24,665 What car do you drive, M. Ridgeway? 152 00:10:24,791 --> 00:10:25,874 I don't. 153 00:10:26,000 --> 00:10:28,957 I did have a car. It was a Singer. 154 00:10:30,416 --> 00:10:31,665 The color? 155 00:10:31,875 --> 00:10:33,874 Red. But I haven't had it for weeks. 156 00:10:34,750 --> 00:10:35,999 You see, I sold it. 157 00:10:37,458 --> 00:10:38,707 I didn't like it. 158 00:10:39,416 --> 00:10:40,582 It was the ignition. 159 00:10:40,708 --> 00:10:43,332 I could never get the damn thing to start. 160 00:10:51,916 --> 00:10:53,165 He was lying. 161 00:10:53,625 --> 00:10:56,332 He was not, perhaps, telling the truth in entirety. 162 00:10:56,458 --> 00:10:58,499 The Singer's got a brand-new ignition system. 163 00:10:58,625 --> 00:11:00,040 Racing start. It's the best on the road. 164 00:11:00,166 --> 00:11:02,540 Ah, Hastings. Always the enthusiast. 165 00:11:02,875 --> 00:11:03,999 Mr. Poirot? 166 00:11:06,041 --> 00:11:07,290 Might I... 167 00:11:07,916 --> 00:11:09,165 Can I talk to you? 168 00:11:10,166 --> 00:11:11,832 My name is Esmee Dalgleish. 169 00:11:12,458 --> 00:11:14,415 I'm engaged to be married to Philip Ridgeway. 170 00:11:14,541 --> 00:11:16,415 Ah, I'd say he's a very lucky man. 171 00:11:16,583 --> 00:11:18,457 Thank you. 172 00:11:20,250 --> 00:11:22,624 And you're also the secretary of M. Vavasour? 173 00:11:22,750 --> 00:11:25,249 Yes, that's right. 174 00:11:26,916 --> 00:11:28,832 How can I help you, mademoiselle? 175 00:11:28,958 --> 00:11:31,457 Mr. Poirot, may I speak to you in confidence? 176 00:11:32,500 --> 00:11:34,582 You have my assurance, mademoiselle. 177 00:11:35,541 --> 00:11:36,957 I love Philip very much. 178 00:11:37,750 --> 00:11:39,499 We hope to be married in the autumn. 179 00:11:39,625 --> 00:11:41,832 But it's just these bonds, Mr. Poirot. 180 00:11:43,375 --> 00:11:44,415 The money. 181 00:11:44,541 --> 00:11:45,790 It concerns you? 182 00:11:46,333 --> 00:11:47,332 Yes. 183 00:11:47,458 --> 00:11:50,040 Because if Mr. Shaw were unable to go to America, 184 00:11:50,166 --> 00:11:51,874 Philip would take his place. 185 00:11:52,416 --> 00:11:54,415 And I'm afraid for him, Mr. Poirot. 186 00:11:55,333 --> 00:11:57,499 You're afraid someone might attack him? 187 00:11:58,750 --> 00:11:59,999 Well... yes. 188 00:12:00,958 --> 00:12:02,874 There's no saying what some people might do 189 00:12:03,000 --> 00:12:04,249 for such a sum of money. 190 00:12:05,375 --> 00:12:07,957 Mr. Poirot, I know you will do everything you can, 191 00:12:08,083 --> 00:12:10,665 but, please, I beg of you, keep an eye on Philip. 192 00:12:10,791 --> 00:12:12,457 Whatever happens. 193 00:12:13,875 --> 00:12:16,499 I'm frightened he's going to come to harm. 194 00:12:31,500 --> 00:12:33,790 You're very punctual, Mr. Ridgeway. 195 00:12:35,291 --> 00:12:36,540 Time for a pint? 196 00:12:37,500 --> 00:12:38,749 No. 197 00:12:39,333 --> 00:12:41,082 No. I have to get back to the bank. 198 00:12:41,208 --> 00:12:42,457 Ah, yes. 199 00:12:43,708 --> 00:12:44,832 And the money? 200 00:12:44,958 --> 00:12:46,207 It's on its way. 201 00:12:47,750 --> 00:12:48,999 Another week, that's all. 202 00:12:49,125 --> 00:12:50,374 Another week? 203 00:12:50,625 --> 00:12:51,874 10 days. 204 00:12:52,916 --> 00:12:54,499 No more. 205 00:12:56,000 --> 00:12:57,249 I promise you. 206 00:12:58,458 --> 00:12:59,957 It's all arranged. 207 00:13:26,708 --> 00:13:29,707 Ah. Thank you, Mrs. Winter. 208 00:13:38,291 --> 00:13:40,457 [ Gasping ] 209 00:13:51,708 --> 00:13:53,415 Mr. Poirot. Thank goodness you're back. 210 00:13:53,541 --> 00:13:54,457 What is it, Miss Lemon? 211 00:13:54,583 --> 00:13:55,915 It's the bank. They telephoned. 212 00:13:56,041 --> 00:13:58,832 Their Mr. Shaw -- He's been poisoned! 213 00:14:05,541 --> 00:14:07,665 Good evening. We wish to see a M. Shaw. 214 00:14:08,666 --> 00:14:09,999 And you are? 215 00:14:12,750 --> 00:14:14,624 Hercule Poirot. 216 00:14:15,791 --> 00:14:17,040 Oh, yes. Come in. 217 00:14:17,166 --> 00:14:18,582 Thank you. 218 00:14:26,375 --> 00:14:28,624 - HASTINGS: How is he? - Still very weak. 219 00:14:28,958 --> 00:14:30,957 - It was strychnine, you know? - Strychnine? 220 00:14:31,083 --> 00:14:32,332 In his coffee. 221 00:14:32,875 --> 00:14:34,290 More guests, Mr. Shaw. 222 00:14:34,875 --> 00:14:36,749 Just five minutes, then sleep. 223 00:14:36,916 --> 00:14:38,832 Thank you. Thank you, Nurse Long. 224 00:14:39,333 --> 00:14:40,624 Mr. -- Mr. Poirot -- 225 00:14:41,000 --> 00:14:45,249 No, no, no, M. Shaw. Please. You must not tire yourself. 226 00:14:48,083 --> 00:14:49,957 It was a close thing, Mr. Poirot. 227 00:14:50,375 --> 00:14:52,374 - One more mouthful -- - McNEIL: [ Clears throat ] 228 00:14:52,500 --> 00:14:54,374 I have begun an investigation. 229 00:14:54,500 --> 00:14:56,040 It could have been anyone. 230 00:14:57,416 --> 00:14:59,124 - Anyone. - McNEIL: Yes. 231 00:14:59,333 --> 00:15:00,665 But at least we have ascertained 232 00:15:00,791 --> 00:15:02,749 who was the last person in Mr. Shaw's office 233 00:15:02,875 --> 00:15:04,582 before the coffee was drunk. 234 00:15:05,958 --> 00:15:07,499 And who was that, M. McNeil? 235 00:15:08,083 --> 00:15:10,832 The same person who will now be taking the bonds. 236 00:15:12,541 --> 00:15:14,415 Mr. Ridgeway. 237 00:15:17,125 --> 00:15:19,332 I thought you were going to take me out this evening. 238 00:15:19,458 --> 00:15:21,249 I was. And I want to. But I can't. 239 00:15:22,791 --> 00:15:24,874 I'm sorry, old girl. It's business. 240 00:15:25,583 --> 00:15:26,665 It's always business. 241 00:15:26,791 --> 00:15:28,915 Well, you should talk to old Vavasour. 242 00:15:29,041 --> 00:15:30,332 He's the one to blame. 243 00:15:30,666 --> 00:15:31,915 Philip... 244 00:15:32,458 --> 00:15:34,124 - Do you still love me? - What? 245 00:15:35,041 --> 00:15:36,290 Of course I do. 246 00:15:37,333 --> 00:15:38,582 I'm wild about you. 247 00:15:39,208 --> 00:15:40,624 I never see you anymore. 248 00:15:40,791 --> 00:15:42,040 Oh. 249 00:15:42,708 --> 00:15:44,124 Things will get better 250 00:15:44,791 --> 00:15:49,040 once I just... turn the corner. 251 00:15:50,166 --> 00:15:51,457 Look... 252 00:15:53,500 --> 00:15:55,165 I got to fly. 253 00:15:59,041 --> 00:16:00,040 Oh! 254 00:16:00,166 --> 00:16:01,707 Darling, look, damn silly of me -- 255 00:16:01,833 --> 00:16:03,832 I, uh, left my wallet at the office. 256 00:16:04,541 --> 00:16:06,874 Oh, Philip. 257 00:16:10,083 --> 00:16:12,499 I seem to keep doing this, don't I? 258 00:16:13,583 --> 00:16:15,124 I've got a couple of pounds. 259 00:16:15,875 --> 00:16:17,207 I'm sorry, darling. 260 00:16:18,333 --> 00:16:20,207 Philip, look, if you're in trouble... 261 00:16:20,333 --> 00:16:21,624 Of course I'm not in trouble. 262 00:16:21,750 --> 00:16:22,957 You can tell me. 263 00:16:23,083 --> 00:16:24,957 Everything's going to be fine. 264 00:16:25,833 --> 00:16:27,374 See you tomorrow. 265 00:16:29,500 --> 00:16:32,040 [ Door opens, closes ] 266 00:16:37,250 --> 00:16:38,624 The keys, Mr. McNeil. 267 00:16:39,125 --> 00:16:42,332 You know what to do when you reach New York, Mr. Ridgeway? 268 00:16:42,458 --> 00:16:43,749 - Yes, sir. - Good. 269 00:16:44,958 --> 00:16:46,499 One for you, Mr. Ridgeway. 270 00:16:48,166 --> 00:16:49,999 Mr. McNeil, you are responsible 271 00:16:50,125 --> 00:16:52,290 for delivering that to Mr. Shaw at his home. 272 00:16:52,416 --> 00:16:53,665 Very good, sir. 273 00:16:54,833 --> 00:16:56,082 And one for me. 274 00:16:58,583 --> 00:17:00,499 Is Mr. Shaw still not better, sir? 275 00:17:01,333 --> 00:17:02,540 I'm afraid not, Miss Dalgleish. 276 00:17:02,666 --> 00:17:04,540 He's going to be in bed for at least two weeks. 277 00:17:04,666 --> 00:17:06,749 I'd be glad to make the journey, sir. 278 00:17:07,708 --> 00:17:09,124 Thank you, Mr. McNeil. 279 00:17:09,791 --> 00:17:11,957 But there's business to be done in New York 280 00:17:12,083 --> 00:17:16,165 which in Mr. Shaw's absence only Mr. Ridgeway can handle. 281 00:17:17,875 --> 00:17:19,415 It's only 10 days, old girl. 282 00:17:19,916 --> 00:17:21,915 They say it's going to be the fastest crossing ever. 283 00:17:22,041 --> 00:17:23,999 VAVASOUR: You may be sure I'm taking no chances 284 00:17:24,125 --> 00:17:26,499 with your fiancé's safety, Miss Dalgleish. 285 00:17:26,625 --> 00:17:28,707 After what has happened to Mr. Shaw. 286 00:17:29,041 --> 00:17:31,707 I have asked Mr. Poirot to accompany the bonds. 287 00:17:32,208 --> 00:17:34,124 He's letting me know later today. 288 00:17:34,333 --> 00:17:37,165 With due respect, I can't quite see what's to be gained 289 00:17:37,291 --> 00:17:39,582 by employing a Belgian. 290 00:17:46,333 --> 00:17:48,374 DALGLEISH: It's just these bonds, Mr. Poirot. 291 00:17:48,500 --> 00:17:49,707 The money. 292 00:17:51,125 --> 00:17:52,540 I love Philip very much. 293 00:17:55,166 --> 00:17:56,957 I know you will do everything you can, 294 00:17:57,083 --> 00:18:01,415 but, please, I beg of you, keep an eye on Philip. 295 00:18:02,625 --> 00:18:05,832 Come on, Johnathan. It's time we were home. 296 00:18:16,916 --> 00:18:20,374 LEMON: I've put in your blue tie and the mauve silk waistcoat. 297 00:18:21,500 --> 00:18:23,957 POIROT: And I shall take also the brown suit 298 00:18:24,291 --> 00:18:26,624 and the two waistcoats that coordinate. 299 00:18:26,833 --> 00:18:31,249 You can't take your entire wardrobe, Mr. Poirot. 300 00:18:32,666 --> 00:18:34,790 - Poirot. - Ah, Hastings. Enfin. 301 00:18:35,541 --> 00:18:37,540 You must begin at once the packing. 302 00:18:37,750 --> 00:18:39,665 - We're going? - On the Queen Mary. 303 00:18:39,791 --> 00:18:40,790 What, you and me? 304 00:18:40,916 --> 00:18:42,957 Yes, Hastings, we travel with the bonds. 305 00:18:43,083 --> 00:18:45,415 I have this confirmed with M. Vavasour this afternoon. 306 00:18:45,541 --> 00:18:47,290 That's wonderful, Poirot! 307 00:18:47,416 --> 00:18:49,665 What on earth made you change your mind? 308 00:18:50,333 --> 00:18:51,665 I cannot refuse a lady. 309 00:18:52,250 --> 00:18:53,957 Especially if she's a queen. 310 00:18:54,125 --> 00:18:56,290 I promise you, Poirot, you won't have a twinge of seasickness. 311 00:18:56,416 --> 00:18:57,665 So you say, mon ami. 312 00:18:57,916 --> 00:19:00,749 But I take the precautions all the same. 313 00:19:57,208 --> 00:20:00,624 $1 million in Liberty Bonds. 314 00:20:21,208 --> 00:20:23,124 ANNOUNCER: New York bound at last, 315 00:20:23,250 --> 00:20:25,332 the Queen Mary on her maiden voyage. 316 00:20:25,708 --> 00:20:27,124 Tens of thousands of people 317 00:20:27,250 --> 00:20:29,249 have poured into Southampton to catch a glimpse 318 00:20:29,375 --> 00:20:31,790 of the world's newest and greatest liner. 319 00:20:32,666 --> 00:20:35,790 But what of the privileged few who will sail aboard her? 320 00:20:36,916 --> 00:20:39,499 One or two will hardly remember the occasion, 321 00:20:39,750 --> 00:20:42,165 whilst others are determined that this will be one trip 322 00:20:42,291 --> 00:20:43,874 that they won't forget. 323 00:20:45,666 --> 00:20:47,374 And here's a familiar face -- 324 00:20:47,625 --> 00:20:50,499 Europe's most famous detective, Hercule Poirot, 325 00:20:50,666 --> 00:20:52,999 hot on the track of a well-deserved break 326 00:20:53,125 --> 00:20:55,707 and looking forward to a life on the ocean way. 327 00:20:56,833 --> 00:20:58,624 Another "case" for M. Poirot. 328 00:20:59,333 --> 00:21:02,540 There are over 2,000 cases being loaded safely on board. 329 00:21:02,750 --> 00:21:04,957 And it's certainly an arresting sight 330 00:21:05,250 --> 00:21:09,624 as the sailing hour arrives and the Queen Mary puts to sea. 331 00:21:12,958 --> 00:21:14,874 And now our camera takes to the air 332 00:21:15,250 --> 00:21:18,790 as Britain's newest liner leaves the sanctuary of home waters 333 00:21:19,083 --> 00:21:22,082 and heads into the Atlantic Ocean for the first time. 334 00:21:22,541 --> 00:21:24,624 But will she steal that blue ribbon? 335 00:21:25,583 --> 00:21:27,790 It's currently held by the Normandie, 336 00:21:27,916 --> 00:21:30,124 with a crossing time of just four days. 337 00:21:31,625 --> 00:21:33,207 [ Sea gulls crying ] 338 00:21:37,250 --> 00:21:38,624 [ Inhales deeply ] 339 00:21:44,750 --> 00:21:46,540 - Bonjour. - Morning. 340 00:21:52,333 --> 00:21:53,832 Madame. 341 00:21:56,041 --> 00:21:57,290 [ Door locks ] 342 00:21:58,083 --> 00:22:00,665 [ Southern accent ] Good morning, Mr. Poirot. 343 00:22:00,916 --> 00:22:03,290 Bonjour, mademoiselle. 344 00:22:07,750 --> 00:22:09,582 [ Knocks ] 345 00:22:29,750 --> 00:22:31,207 Bonjour, Hastings. 346 00:22:32,333 --> 00:22:33,582 Comment ça va? 347 00:22:33,791 --> 00:22:35,832 Oh, I'm terrible. 348 00:22:37,041 --> 00:22:39,457 I tell you, Poirot, it's not seasickness. 349 00:22:40,166 --> 00:22:42,082 I'm never seasick. 350 00:22:43,291 --> 00:22:45,499 Must have been that oyster last night. 351 00:22:45,708 --> 00:22:47,374 If you wish, I have some pills. 352 00:22:48,208 --> 00:22:51,624 Thank you, Poirot. I'll be perfectly all right. 353 00:22:56,250 --> 00:22:57,332 Oh, I say, Poirot... 354 00:22:57,458 --> 00:22:58,374 Oui? 355 00:22:58,500 --> 00:23:00,957 There's a young lady in the cabin next door. 356 00:23:01,125 --> 00:23:02,749 Yes, it is just now that we have met. 357 00:23:02,875 --> 00:23:04,124 Miss Brooks. 358 00:23:04,750 --> 00:23:05,999 Miranda. 359 00:23:06,458 --> 00:23:08,790 We were supposed to go swimming together. 360 00:23:08,916 --> 00:23:11,499 If you see her again, could you tell her I'm... 361 00:23:12,083 --> 00:23:13,207 [ Gags softly ] 362 00:23:13,333 --> 00:23:14,957 The bad oyster, no? 363 00:23:19,708 --> 00:23:21,332 Oui. 364 00:23:41,500 --> 00:23:42,749 RIDGEWAY: Yes? 365 00:23:43,291 --> 00:23:44,957 Bring it in. 366 00:23:53,500 --> 00:23:54,749 Oh. Good morning. 367 00:23:56,208 --> 00:23:57,707 Bonjour, M. Ridgeway. 368 00:23:58,708 --> 00:24:00,165 I thought you were the steward. 369 00:24:01,291 --> 00:24:02,707 No. 370 00:24:03,791 --> 00:24:05,249 You have not yet had a breakfast. 371 00:24:05,375 --> 00:24:06,624 No. 372 00:24:07,875 --> 00:24:10,999 Actually, I had a bit of a night of it. 373 00:24:12,791 --> 00:24:14,499 Oui. 374 00:24:16,041 --> 00:24:17,124 And the portmanteau? 375 00:24:17,250 --> 00:24:18,499 Oh. 376 00:24:20,250 --> 00:24:22,457 The key's perfectly safe, Mr. Poirot. 377 00:24:23,500 --> 00:24:24,707 You don't have to worry. 378 00:24:24,833 --> 00:24:26,290 I'll keep the key in my pocket 379 00:24:26,416 --> 00:24:28,749 and lock the cabin door each time I go out. 380 00:24:30,125 --> 00:24:32,582 If you see the steward, could you ask him to get a move on? 381 00:24:32,708 --> 00:24:34,540 I'm famished. 382 00:24:43,125 --> 00:24:44,415 Well, hello again. 383 00:24:44,708 --> 00:24:46,124 Ah, mademoiselle. 384 00:24:46,916 --> 00:24:49,290 My friend, Captain Hastings, regrets that he is unable 385 00:24:49,416 --> 00:24:50,624 to swim with you today. 386 00:24:50,750 --> 00:24:51,999 Oh, that's okay. 387 00:24:52,208 --> 00:24:54,415 I was feeling pretty terrible myself. 388 00:24:54,750 --> 00:24:56,249 I was dancin' until 3:00. 389 00:24:56,666 --> 00:24:57,457 Oh. 390 00:24:57,583 --> 00:24:59,832 And yet you are traveling alone, Mlle. Brooks? 391 00:24:59,958 --> 00:25:02,290 You're never alone on a ship, Mr. Poirot. 392 00:25:02,708 --> 00:25:03,582 I'll see ya. 393 00:25:07,041 --> 00:25:10,540 Mademoiselle, pardon, but... 394 00:25:12,041 --> 00:25:13,540 What is the time? 395 00:25:17,875 --> 00:25:19,665 It's just 9:30. 396 00:25:21,250 --> 00:25:23,165 Thank you. 397 00:25:27,291 --> 00:25:28,665 [ Door closes ] 398 00:25:30,166 --> 00:25:32,374 [ Slow big-band music playing ] 399 00:26:13,958 --> 00:26:15,707 [ Laughter ] 400 00:26:21,833 --> 00:26:23,082 Ah, Mr. Poirot. 401 00:26:23,416 --> 00:26:25,082 - Good morning. - Bonjour. 402 00:26:25,208 --> 00:26:26,499 The captain sends his compliments, 403 00:26:26,625 --> 00:26:28,707 but I'm afraid he won't be at his table tonight. 404 00:26:28,833 --> 00:26:29,749 Oh, there is a problem? 405 00:26:29,875 --> 00:26:32,290 There's been a patch of fog forecast, sir. 406 00:26:33,291 --> 00:26:34,790 Nothing to concern you, 407 00:26:34,916 --> 00:26:37,332 but the captain will have to remain on the bridge. 408 00:26:37,458 --> 00:26:40,082 Ah, well. Please to convey my regrets to the captain. 409 00:26:40,208 --> 00:26:42,957 Yes, sir. Looks as if this may lose us the blue ribbon. 410 00:26:43,083 --> 00:26:44,624 I suppose there's always next time. 411 00:26:44,750 --> 00:26:45,499 Oui. 412 00:26:45,625 --> 00:26:46,790 Morning, sir. 413 00:26:46,916 --> 00:26:48,457 Good morning. 414 00:27:02,666 --> 00:27:04,832 [ Slow big-band music playing ] 415 00:27:21,666 --> 00:27:23,582 Just a little fish for me, please. 416 00:27:23,791 --> 00:27:25,874 Poached. With dry toast. 417 00:27:29,958 --> 00:27:31,207 Merci beaucoup. 418 00:27:31,750 --> 00:27:34,415 Mais c'est incroyable, eh? This ship that is not a ship. 419 00:27:34,541 --> 00:27:36,082 It is, how you say, a marvel. 420 00:27:38,041 --> 00:27:39,290 Yes, Poirot. 421 00:27:39,708 --> 00:27:42,332 Ah, but of course my poor Hastings, he still has the -- 422 00:27:42,458 --> 00:27:43,832 Food poisoning. 423 00:27:45,416 --> 00:27:48,165 Evening, Ridgeway. Can we count you in tonight? 424 00:27:49,291 --> 00:27:50,374 I'll be there. 425 00:27:50,500 --> 00:27:52,999 See if you can win back some of that money, eh? 426 00:27:55,958 --> 00:27:57,207 You play the cards? 427 00:27:57,500 --> 00:27:58,624 Yes. 428 00:27:58,750 --> 00:27:59,999 It passes the time. 429 00:28:00,333 --> 00:28:03,540 And it's all very friendly. We just play for a few pounds. 430 00:28:04,000 --> 00:28:05,957 Ah. Merci. 431 00:28:08,083 --> 00:28:09,874 Ah! Les cervelles au beurre. 432 00:28:10,583 --> 00:28:11,915 Oh, what's that? 433 00:28:13,083 --> 00:28:16,915 It is the brains of the calf fried in butter. 434 00:28:19,291 --> 00:28:22,874 I think perhaps I'll go and have another lie-down. 435 00:28:26,125 --> 00:28:28,124 [ Ship horn blows ] 436 00:28:31,375 --> 00:28:32,665 [ Laughter ] 437 00:28:42,708 --> 00:28:45,332 Bye! Bye. 438 00:28:52,958 --> 00:28:54,499 Queens high, damn it. 439 00:28:56,375 --> 00:28:57,790 Well... 440 00:29:00,375 --> 00:29:02,040 I'm afraid you're blown, Ridgeway. 441 00:29:05,916 --> 00:29:07,415 Yes. 442 00:29:09,791 --> 00:29:12,374 I'm sure you'll accept an IOU. 443 00:29:59,291 --> 00:30:01,165 [ Water splashes ] 444 00:30:09,958 --> 00:30:11,707 Oh, Miss Brooks. Miranda. 445 00:30:12,208 --> 00:30:14,540 Why, Captain Hastings. Can't you sleep? 446 00:30:15,916 --> 00:30:17,165 No, no, I couldn't. 447 00:30:17,666 --> 00:30:18,957 I thought I heard... 448 00:30:19,583 --> 00:30:21,665 Someone didn't go overboard just now, did they? 449 00:30:21,791 --> 00:30:23,124 Only the orchestra. 450 00:30:23,625 --> 00:30:25,582 But they've been going overboard all night. 451 00:30:25,708 --> 00:30:28,249 [ Laughs ] Yes. I'm sorry I couldn't join you. 452 00:30:29,041 --> 00:30:31,124 Why, I'm sorry you couldn't make it. 453 00:30:31,333 --> 00:30:33,665 Still, we'll be in New York in a few hours. 454 00:30:35,041 --> 00:30:36,290 Perhaps we could, um... 455 00:30:36,416 --> 00:30:38,415 Yes, well, maybe we'll meet again. 456 00:30:40,041 --> 00:30:41,124 Well, then. 457 00:30:41,250 --> 00:30:42,499 Yes. 458 00:30:43,666 --> 00:30:44,915 Miss Brooks? 459 00:30:45,666 --> 00:30:47,915 Good night, Captain Hastings. 460 00:31:04,250 --> 00:31:05,832 Ridgeway? 461 00:31:25,500 --> 00:31:26,915 Captain Hastings. 462 00:31:27,166 --> 00:31:28,415 Ridgeway! 463 00:31:28,625 --> 00:31:29,832 The bonds! 464 00:31:42,125 --> 00:31:43,749 Wait here, please. 465 00:31:46,208 --> 00:31:48,082 Is it really true? They've gone? 466 00:31:49,333 --> 00:31:50,832 Yes, sir. I'm afraid so. 467 00:31:51,875 --> 00:31:54,124 But they're an hour from New York, you said. 468 00:31:54,250 --> 00:31:55,749 They must still be on the ship. 469 00:31:55,875 --> 00:31:58,665 I've cabled them to start a person-to-person search, sir, 470 00:31:58,791 --> 00:32:02,249 but, uh, it would be easier if I were there. 471 00:32:03,125 --> 00:32:04,374 They must be found. 472 00:32:05,000 --> 00:32:07,665 If the bonds are sold, it could bring down the entire bank. 473 00:32:07,791 --> 00:32:09,124 I'm aware of that, sir. 474 00:32:09,583 --> 00:32:11,832 Which is why I must ask you one question. 475 00:32:11,958 --> 00:32:13,540 Of course. Anything. 476 00:32:14,416 --> 00:32:16,749 Do you still have the key I gave you? 477 00:32:20,083 --> 00:32:21,832 SHAW: It hasn't left my sight. 478 00:32:22,416 --> 00:32:23,665 [ Fanfare plays ] 479 00:32:24,083 --> 00:32:26,957 ANNOUNCER: Britain's greatest liner steams into New York 480 00:32:27,083 --> 00:32:29,207 at the end of her first Atlantic crossing 481 00:32:29,333 --> 00:32:30,457 without the blue ribbon 482 00:32:30,583 --> 00:32:32,790 after fog delayed her for more than 11 hours. 483 00:32:32,916 --> 00:32:35,249 Even so, New York gave a frenzied welcome 484 00:32:35,833 --> 00:32:37,499 to Britain's queen of the sea. 485 00:32:38,375 --> 00:32:41,624 The crossing was completed in 4 days, 12 hours, 24 minutes 486 00:32:41,791 --> 00:32:43,540 at an average speed of 29 knots. 487 00:32:44,708 --> 00:32:46,957 And just listen to that roar of welcome. 488 00:32:47,666 --> 00:32:49,874 [ Crowd cheering ] 489 00:32:53,666 --> 00:32:55,999 RIDGEWAY: I swear to heaven, Mr. Poirot. 490 00:32:56,708 --> 00:32:58,124 I had the key all the time. 491 00:32:59,333 --> 00:33:01,165 And where were you all night, Mr. Ridgeway? 492 00:33:01,291 --> 00:33:02,582 I was playing cards. 493 00:33:03,416 --> 00:33:05,540 I know I should have been here, but... 494 00:33:06,083 --> 00:33:07,624 I suppose it's a weakness of mine. 495 00:33:07,750 --> 00:33:08,999 Gambling. 496 00:33:09,333 --> 00:33:10,624 How much did you lose? 497 00:33:11,625 --> 00:33:12,874 About £100. 498 00:33:14,125 --> 00:33:16,082 And the same the night before. 499 00:33:16,666 --> 00:33:18,749 This doesn't look too good for me, does it? 500 00:33:18,875 --> 00:33:20,290 Leave us, M. Ridgeway. 501 00:33:20,666 --> 00:33:22,957 We shall speak again later. 502 00:33:25,708 --> 00:33:28,165 I'll go and make my report to the captain. 503 00:33:32,208 --> 00:33:33,790 I say. Look at this, Poirot. 504 00:33:34,083 --> 00:33:36,124 It's all cut and scratched at the back here. 505 00:33:36,250 --> 00:33:38,249 Oui. This I have examined already. 506 00:33:38,666 --> 00:33:41,290 Almost as if someone tried to force it but couldn't. 507 00:33:41,416 --> 00:33:42,999 Précisément. 508 00:33:43,875 --> 00:33:46,082 But then they managed to unlock it anyway. 509 00:33:46,208 --> 00:33:47,415 Hmm. 510 00:33:47,541 --> 00:33:49,332 Curious. It is very curious. 511 00:33:51,083 --> 00:33:53,832 They waste much, much time trying to pry it open, 512 00:33:54,666 --> 00:33:57,957 and then, sapristi, they find they have the key all the time. 513 00:33:58,083 --> 00:34:01,290 Unless they wanted to make it look as if it'd been forced. 514 00:34:01,583 --> 00:34:03,040 Oui. C'est possible. 515 00:34:03,583 --> 00:34:05,665 But then it must have been Ridgeway. 516 00:34:06,208 --> 00:34:07,499 Nobody else had a key. 517 00:34:07,708 --> 00:34:09,207 You are disappointed? 518 00:34:09,500 --> 00:34:11,790 Well, I mean, I think he's a bit of an ass in many ways, 519 00:34:11,916 --> 00:34:13,332 but I didn't think he had it in him to -- 520 00:34:13,458 --> 00:34:16,915 No. Neither did I, mon ami. 521 00:34:17,708 --> 00:34:18,457 [ Door clangs ] 522 00:34:18,583 --> 00:34:21,790 - We have to find them, McNeil. - Yes, sir. 523 00:34:23,625 --> 00:34:25,540 Or the person who stole them, sir. 524 00:34:25,708 --> 00:34:26,790 Quite. 525 00:34:26,916 --> 00:34:28,790 - Mr. Shaw had his key? - Yes, sir. 526 00:34:29,541 --> 00:34:31,915 - Yes, of course he had. - Do you have yours, sir? 527 00:34:32,041 --> 00:34:33,332 - What? - Your key. 528 00:34:33,625 --> 00:34:36,165 - Of course I have. - May I see it, please, sir? 529 00:34:37,250 --> 00:34:38,999 Really, McNeil! 530 00:34:41,333 --> 00:34:42,665 [ Ship horn blowing ] 531 00:34:43,333 --> 00:34:44,582 So I came out here, 532 00:34:46,250 --> 00:34:48,665 went over to the rail here. 533 00:34:52,250 --> 00:34:57,040 Then I heard a splash, which seemed to come from over there. 534 00:35:02,000 --> 00:35:03,749 And this is where I met Miranda. 535 00:35:05,083 --> 00:35:06,165 Mlle. Brooks? 536 00:35:06,291 --> 00:35:08,582 Yes. She came from over there. 537 00:35:10,791 --> 00:35:12,290 Now, the cabin of M. Ridgeway -- 538 00:35:12,416 --> 00:35:14,457 It looks out onto this deck, does it not? 539 00:35:14,583 --> 00:35:15,832 Yes. Yes, it does. 540 00:35:16,541 --> 00:35:18,332 But she was carrying nothing? 541 00:35:18,958 --> 00:35:20,207 No. 542 00:35:21,041 --> 00:35:22,332 If she had taken them, 543 00:35:23,041 --> 00:35:24,749 she could have thrown them overboard, 544 00:35:24,875 --> 00:35:27,540 and then they could have drifted into New York. 545 00:35:28,458 --> 00:35:29,707 And then... 546 00:35:30,750 --> 00:35:33,790 perhaps they grew the little fins and swam ashore. 547 00:35:35,125 --> 00:35:36,374 Yes. 548 00:35:37,041 --> 00:35:38,999 It is a stupid idea. 549 00:35:41,500 --> 00:35:43,415 Au contraire, my dear Hastings. 550 00:35:44,500 --> 00:35:47,165 You are as perceptive as ever. 551 00:35:57,458 --> 00:35:59,040 VAVASOUR: Wait a minute. 552 00:36:01,166 --> 00:36:03,124 It was here. 553 00:36:05,166 --> 00:36:08,374 Mr. Vavasour, do you realize how serious this matter is? 554 00:36:08,958 --> 00:36:10,207 Of course I do. 555 00:36:10,541 --> 00:36:12,415 This is a matter for the police now. 556 00:36:12,541 --> 00:36:13,999 - Police? - Yes, sir. 557 00:36:15,208 --> 00:36:17,457 Your key, your secretary's fiancé, 558 00:36:18,083 --> 00:36:20,874 and your idea to send the bonds in the first place. 559 00:36:21,000 --> 00:36:22,415 McNeil, you work for me. 560 00:36:24,041 --> 00:36:26,124 I think you better come with me, sir. 561 00:36:26,583 --> 00:36:28,957 Down to the Yard. 562 00:36:30,958 --> 00:36:33,707 Ah, Mr. Poirot. Have you made any progress, sir? 563 00:36:34,916 --> 00:36:36,082 We make great steps. 564 00:36:36,208 --> 00:36:37,707 Oh, I wish I could say the same. 565 00:36:37,833 --> 00:36:39,624 This gentleman is a customs officer, sir. 566 00:36:39,750 --> 00:36:41,624 The name's Franklin, sir. Tom Franklin. 567 00:36:41,750 --> 00:36:43,374 And may I say what an honor it is 568 00:36:43,500 --> 00:36:46,165 to shake the hand of the famous Hercule Poirot. 569 00:36:46,291 --> 00:36:47,540 Thank you. 570 00:36:48,000 --> 00:36:49,540 You have begun the search, M. Franklin? 571 00:36:49,666 --> 00:36:50,874 Yes, sir, and I have to tell you, 572 00:36:51,000 --> 00:36:52,957 a bent dime couldn't get past my men. 573 00:36:53,083 --> 00:36:54,374 But so far, nothing. 574 00:36:55,166 --> 00:36:56,957 Has Miss Brooks gone ashore yet? 575 00:36:57,250 --> 00:36:59,624 Blond American girl. Very beautiful. 576 00:36:59,750 --> 00:37:02,374 Sir, there are over 1,000 passengers on board. 577 00:37:02,500 --> 00:37:04,540 In any case, officer, you are too late. 578 00:37:04,666 --> 00:37:05,582 Too late? 579 00:37:05,708 --> 00:37:07,999 The bonds will not be found on the passengers, 580 00:37:08,125 --> 00:37:09,624 and they are not on this ship. 581 00:37:09,750 --> 00:37:11,040 That's impossible, sir. 582 00:37:11,166 --> 00:37:13,040 They can't have got off the ship. 583 00:37:13,166 --> 00:37:15,582 I assure you, gentlemen, that is the case. 584 00:37:15,708 --> 00:37:16,999 There is nothing more for us here. 585 00:37:17,125 --> 00:37:19,874 Hastings, you and I must return to London at once. 586 00:37:20,000 --> 00:37:22,790 - And Mr. Ridgeway? - He will be returning with us. 587 00:37:23,250 --> 00:37:25,457 But what about the search, Mr. Poirot? 588 00:37:25,666 --> 00:37:27,957 Your Mr. McNeil was pretty insistent. 589 00:37:29,125 --> 00:37:33,415 I assure you, officer, M. McNeil does not belong to me. 590 00:37:35,458 --> 00:37:37,457 Mr. McNeil, where is Mr. Vavasour? 591 00:37:38,125 --> 00:37:40,082 He is at the police station, Miss Dalgleish. 592 00:37:40,208 --> 00:37:41,457 The police? Why? 593 00:37:42,375 --> 00:37:45,915 I'm afraid that is confidential information, Miss Dalgleish. 594 00:37:46,041 --> 00:37:48,249 He is the general manager of this bank, 595 00:37:48,416 --> 00:37:49,749 and I am his secretary. 596 00:37:50,000 --> 00:37:51,415 That makes no difference. 597 00:37:51,541 --> 00:37:53,957 I have a right to know. This is ridiculous. 598 00:37:54,541 --> 00:37:56,457 But let me remind you, Mr. McNeil. 599 00:37:56,791 --> 00:37:58,915 In a few days, Mr. Poirot will be back. 600 00:37:59,333 --> 00:38:00,957 I don't see how he can help. 601 00:38:09,166 --> 00:38:10,707 ANNOUNCER: And home again! 602 00:38:10,833 --> 00:38:13,040 The Queen Mary returns to home waters. 603 00:38:14,125 --> 00:38:15,540 And as we circle 'round, 604 00:38:16,083 --> 00:38:17,915 another member of the line passes -- 605 00:38:18,041 --> 00:38:20,165 the Berengaria, outward bound -- 606 00:38:20,541 --> 00:38:22,457 two great vessels passing at sea. 607 00:38:23,708 --> 00:38:26,624 And now the Queen Mary heads into Southampton water 608 00:38:26,833 --> 00:38:28,249 and prepares to berth. 609 00:38:28,958 --> 00:38:31,207 Many happy returns to your home waters. 610 00:38:32,875 --> 00:38:34,874 - [ Ship horn blowing ] - [ Crowd cheering ] 611 00:39:04,666 --> 00:39:07,040 Good to be home, eh, Poirot? 612 00:39:11,000 --> 00:39:12,832 Oh, look. There's your fiancée. 613 00:39:21,041 --> 00:39:22,290 Officers. 614 00:39:22,416 --> 00:39:23,665 Yes, sir? 615 00:39:24,083 --> 00:39:25,332 Mr. Poirot. 616 00:39:26,416 --> 00:39:27,832 I want you to arrest this man 617 00:39:27,958 --> 00:39:30,582 for the theft of $1 million in the Liberty Bonds. 618 00:39:30,708 --> 00:39:31,832 What?! 619 00:39:31,958 --> 00:39:33,207 I say, Poirot. 620 00:39:33,375 --> 00:39:34,624 If you say so, sir. 621 00:39:34,958 --> 00:39:36,290 Come on, you. 622 00:39:39,583 --> 00:39:41,707 How could you?! 623 00:39:49,666 --> 00:39:52,207 It looked such a beautiful ship, Mr. Poirot. 624 00:39:52,875 --> 00:39:56,124 It was indeed an experience most remarkable, Miss Lemon. 625 00:39:56,333 --> 00:39:58,915 I'm only sorry it wasn't all more successful. 626 00:39:59,666 --> 00:40:01,124 But it was a great success. 627 00:40:02,250 --> 00:40:04,457 Not once did I succumb to the mal de mer. 628 00:40:05,166 --> 00:40:07,415 - Poirot. - Ah, Hastings, you are ready. 629 00:40:08,416 --> 00:40:10,457 We have played the games long enough, Hastings. 630 00:40:10,583 --> 00:40:13,499 It is now time to settle the scores. 631 00:40:31,375 --> 00:40:32,874 VAVASOUR: Mr. Poirot! 632 00:40:33,833 --> 00:40:35,124 This is monstrous. 633 00:40:35,333 --> 00:40:37,415 I do not know what happened to my key. 634 00:40:37,916 --> 00:40:39,915 When did you notice it had gone, M. Vavasour? 635 00:40:40,041 --> 00:40:41,665 Only when McNeil asked for it. 636 00:40:41,791 --> 00:40:44,124 Eh bien. Who, then, had access to your office? 637 00:40:44,250 --> 00:40:45,749 Myself, my secretary. 638 00:40:46,625 --> 00:40:48,457 One more question, if you please, monsieur. 639 00:40:48,583 --> 00:40:50,749 Before the departure of the Queen Mary, 640 00:40:50,875 --> 00:40:53,582 who was it that put the bonds into the portmanteau? 641 00:40:53,708 --> 00:40:54,957 I did. Why? 642 00:40:55,375 --> 00:40:56,915 It is just as I thought, monsieur. 643 00:40:57,041 --> 00:40:59,165 And it tells me all that I need to know. 644 00:40:59,583 --> 00:41:01,165 Thank you. 645 00:41:03,708 --> 00:41:05,582 Mr. Poirot. 646 00:41:07,041 --> 00:41:08,624 Where now? 647 00:41:25,416 --> 00:41:29,290 I don't suppose you'd care to tell me what's going on. 648 00:41:33,333 --> 00:41:36,165 You know, Poirot, you really are quite impossible. 649 00:41:37,458 --> 00:41:40,040 - Why, Hastings? - You never tell me anything. 650 00:41:40,458 --> 00:41:43,499 I have no idea where we are or where we're going. 651 00:41:47,375 --> 00:41:49,749 Have patience, mon ami. 652 00:41:50,791 --> 00:41:52,082 [ Doorbell rings ] 653 00:41:52,291 --> 00:41:54,832 Soon all will be made clear. 654 00:41:58,000 --> 00:41:59,249 You! 655 00:41:59,875 --> 00:42:01,290 You must understand, mademoiselle, 656 00:42:01,416 --> 00:42:02,874 that I am only trying to help you. 657 00:42:03,000 --> 00:42:05,915 You arrest my fiancé. McNeil arrests Mr. Vavasour. 658 00:42:06,375 --> 00:42:07,832 You're both as bad as each other! 659 00:42:07,958 --> 00:42:10,249 Je vous en prie, mademoiselle. Have patience. 660 00:42:11,833 --> 00:42:13,207 Well? 661 00:42:14,708 --> 00:42:15,957 When you came to see me, 662 00:42:16,416 --> 00:42:19,207 it was because you are afraid of Mr. Ridgeway, no? 663 00:42:19,500 --> 00:42:20,749 I was afraid for him. 664 00:42:21,041 --> 00:42:22,665 No, no, no, mademoiselle. 665 00:42:22,791 --> 00:42:24,457 You knew he was a gambler most compulsive. 666 00:42:24,583 --> 00:42:25,832 You knew of his debts. 667 00:42:25,958 --> 00:42:28,124 And it was for this reason that he sold his car. 668 00:42:28,250 --> 00:42:29,499 Yes? 669 00:42:30,083 --> 00:42:31,624 I can't deny it, Mr. Poirot. 670 00:42:31,750 --> 00:42:32,999 You seem to know. 671 00:42:33,166 --> 00:42:35,249 And you were also afraid, were you not, 672 00:42:35,375 --> 00:42:38,707 that if he were entrusted with the $1 million Liberty Bonds 673 00:42:39,125 --> 00:42:41,249 that he would take them and disappear. 674 00:42:41,375 --> 00:42:43,915 - I -- - You wished to protect him, mademoiselle. 675 00:42:45,208 --> 00:42:46,540 And it is for this reason 676 00:42:46,750 --> 00:42:48,540 that you stole the key of your employer. 677 00:42:48,666 --> 00:42:50,124 I don't know what you mean! 678 00:42:50,791 --> 00:42:52,999 Please, mademoiselle, do not try to deceive me! 679 00:42:53,125 --> 00:42:54,249 I know! 680 00:42:56,041 --> 00:42:58,082 You took the key? 681 00:43:02,458 --> 00:43:04,582 Because you wish to save M. Ridgeway, 682 00:43:05,125 --> 00:43:06,665 you are willing to let us believe 683 00:43:06,791 --> 00:43:08,290 that the key that opened the portmanteau 684 00:43:08,416 --> 00:43:10,582 was the key of your employer, M. Vavasour. 685 00:43:10,708 --> 00:43:13,582 But I'm afraid, mademoiselle, that will not work. 686 00:43:14,166 --> 00:43:17,749 Because the keys have nothing to do with it. 687 00:43:28,416 --> 00:43:30,332 Why have you dragged me here, Mr. Poirot? 688 00:43:30,458 --> 00:43:32,999 I thought it might be instructive for you, M. McNeil. 689 00:43:33,125 --> 00:43:34,874 [ Car door closes ] 690 00:43:36,208 --> 00:43:38,124 [ Doorbell rings ] 691 00:43:47,583 --> 00:43:48,707 Is it really true? 692 00:43:48,833 --> 00:43:51,249 Both Mr. Vavasour and Ridgeway arrested? 693 00:43:51,416 --> 00:43:53,332 Well, one of them stole the bonds. 694 00:43:53,750 --> 00:43:55,749 Ah, no, no, no. They stole nothing. 695 00:43:57,250 --> 00:43:59,207 Indeed, there was nothing to steal. 696 00:43:59,333 --> 00:44:00,582 You see, M. McNeil, 697 00:44:03,166 --> 00:44:06,374 the bonds were taken long before the Queen Mary set sail. 698 00:44:07,375 --> 00:44:08,915 HASTINGS: But that's impossible. 699 00:44:09,041 --> 00:44:10,999 We were with the portmanteau all the time. 700 00:44:11,125 --> 00:44:13,124 No. No, no, no. Pas du tout, mon ami. 701 00:44:13,291 --> 00:44:16,207 M. Vavasour, he put the bonds into the portmanteau. 702 00:44:17,125 --> 00:44:19,374 And the eyesight of M. Vavasour is poor. 703 00:44:19,750 --> 00:44:21,040 He told us so himself. 704 00:44:22,416 --> 00:44:24,124 $1 million in Liberty Bonds. 705 00:44:25,375 --> 00:44:26,624 POIROT: No. 706 00:44:26,833 --> 00:44:30,082 He would not have noticed that the bonds that he was holding 707 00:44:30,208 --> 00:44:32,290 were all forgeries. 708 00:44:33,708 --> 00:44:36,082 - Forgeries? - HASTINGS: Wait a minute. 709 00:44:36,208 --> 00:44:38,415 You mean the bonds on the Queen Mary were fakes? 710 00:44:38,541 --> 00:44:39,957 Exactly that, mon ami. 711 00:44:40,541 --> 00:44:42,790 But why? What good would that do anyone? 712 00:44:43,291 --> 00:44:44,832 Mr. Shaw has got to rest now. 713 00:44:45,375 --> 00:44:46,665 Ah. Yes, of course. 714 00:44:47,791 --> 00:44:49,832 Hastings. 715 00:44:51,250 --> 00:44:54,957 Ah, Miss Long, pardon, but what is the time? 716 00:44:56,583 --> 00:44:58,582 It's 10 past 4:00. 717 00:44:59,916 --> 00:45:01,124 C'est ça. 718 00:45:02,666 --> 00:45:04,249 Ah, mademoiselle... 719 00:45:04,750 --> 00:45:07,207 Pardon, but... 720 00:45:08,458 --> 00:45:09,665 What is the time? 721 00:45:12,708 --> 00:45:14,082 BROOKS: It's just 9:30. 722 00:45:15,291 --> 00:45:18,915 On the ship also I asked you the same question. 723 00:45:20,833 --> 00:45:22,749 The disguise was to perfection. 724 00:45:22,916 --> 00:45:25,124 But the movement was exactly the same. 725 00:45:27,250 --> 00:45:29,582 It was the movement of an experienced nurse 726 00:45:29,708 --> 00:45:31,499 who always wears the watch on her chest. 727 00:45:34,708 --> 00:45:35,957 Miranda? 728 00:45:36,208 --> 00:45:37,457 Mlle. Brooks. 729 00:45:38,583 --> 00:45:39,832 Or Mlle. Long. 730 00:45:41,000 --> 00:45:43,165 Who traveled with a copy of one of the keys, 731 00:45:43,291 --> 00:45:46,707 who stole the bonds that were fake, and who disposed of them. 732 00:45:47,666 --> 00:45:49,165 I don't know what you're talking about. 733 00:45:49,291 --> 00:45:50,457 You're talking gibberish. 734 00:45:50,583 --> 00:45:51,832 Well, she can't be. 735 00:45:52,250 --> 00:45:54,499 Miranda Brooks was an absolute stunner. 736 00:45:54,625 --> 00:45:57,207 M. Philip Ridgeway would take the blame, huh? 737 00:45:57,625 --> 00:45:59,582 M. Ridgeway, with the problems of his gambling, 738 00:45:59,708 --> 00:46:01,124 he would be the obvious suspect. 739 00:46:01,250 --> 00:46:04,332 He would become the, how do you say, the... scapegoat. 740 00:46:05,000 --> 00:46:06,290 But he did steal them. 741 00:46:06,416 --> 00:46:07,540 He was the one traveling with them. 742 00:46:07,666 --> 00:46:10,040 Precisely what you were intended to think, M. McNeil. 743 00:46:10,166 --> 00:46:11,665 That was why it was essential 744 00:46:11,791 --> 00:46:13,790 that M. Ridgeway should be on that boat. 745 00:46:13,916 --> 00:46:15,249 No, it was Mlle. Brooks 746 00:46:16,333 --> 00:46:18,707 who tried to kill M. Shaw with the motorcar. 747 00:46:18,833 --> 00:46:21,415 Oh! 748 00:46:23,583 --> 00:46:26,790 POIROT: It was Mlle. Brooks who arranged the poisoning. 749 00:46:28,166 --> 00:46:30,832 Miranda planned all that? 750 00:46:33,750 --> 00:46:35,957 All right. Yes. 751 00:46:37,375 --> 00:46:39,040 Here you are. 752 00:46:42,333 --> 00:46:43,915 Good Lord. 753 00:46:46,166 --> 00:46:49,540 What are you going to do? Call the police? 754 00:46:51,416 --> 00:46:52,790 All right. Let's get on with it. 755 00:46:52,916 --> 00:46:53,999 All this talk. 756 00:46:54,125 --> 00:46:55,915 No, no, no, no, mademoiselle. 757 00:46:56,833 --> 00:46:59,332 One step at a time. 758 00:47:01,208 --> 00:47:02,624 You see, Mlle. Brooks, 759 00:47:03,583 --> 00:47:05,499 she now makes the attempt gallant 760 00:47:05,875 --> 00:47:07,540 to shield her accomplice. 761 00:47:08,000 --> 00:47:09,165 Ridgeway. 762 00:47:11,083 --> 00:47:12,332 No. 763 00:47:13,208 --> 00:47:14,790 How simple it would have been 764 00:47:16,208 --> 00:47:18,082 for M. Shaw to remove those bonds 765 00:47:18,708 --> 00:47:20,249 that were entrusted to him 766 00:47:20,500 --> 00:47:22,290 if he had taken them on board the boat, eh? 767 00:47:22,416 --> 00:47:24,082 Too simple. Too obvious. 768 00:47:25,375 --> 00:47:27,832 The bank would have known precisely where to look. 769 00:47:28,916 --> 00:47:32,040 Are you implying that I was in some way involved in this? 770 00:47:32,250 --> 00:47:33,499 I was bedridden. 771 00:47:34,333 --> 00:47:36,207 Yes, of course you were, M. Shaw. 772 00:47:36,833 --> 00:47:38,124 With the poison... 773 00:47:39,458 --> 00:47:40,707 that was fake. 774 00:47:41,625 --> 00:47:44,374 As was the attempt to kill you with the motorcar. 775 00:47:45,125 --> 00:47:48,040 It was all part of your plan to get M. Philip Ridgeway 776 00:47:48,250 --> 00:47:49,915 to take your place on the boat. 777 00:47:50,041 --> 00:47:51,499 But Mr. Shaw still had his key. 778 00:47:51,625 --> 00:47:53,040 Oh, no, no, no, M. McNeil. 779 00:47:53,416 --> 00:47:54,665 He had a copy of his key. 780 00:47:56,041 --> 00:48:00,624 Mlle. Brooks, she had the real one. 781 00:48:03,166 --> 00:48:04,874 Oh, God. 782 00:48:12,000 --> 00:48:14,540 I'm sorry, Miranda. 783 00:48:15,916 --> 00:48:17,207 You are husband and wife? 784 00:48:18,125 --> 00:48:19,374 No. 785 00:48:20,291 --> 00:48:22,040 But we intended to be. 786 00:48:23,750 --> 00:48:24,624 I'm sorry. 787 00:48:26,000 --> 00:48:27,249 Don't be. 788 00:48:28,250 --> 00:48:29,415 Prison can't be much worse 789 00:48:29,541 --> 00:48:33,207 than 25 years at the London and Scottish Bank. 790 00:48:39,791 --> 00:48:42,457 All right, Ridgeway. You're done. 791 00:48:44,750 --> 00:48:46,915 Where's McNeil? 792 00:48:53,416 --> 00:48:55,999 I don't see why you had to have me arrested, though. 793 00:48:56,125 --> 00:48:57,790 Because, M. Ridgeway, I saw 794 00:48:58,083 --> 00:49:00,332 the loan sharks waiting for you at Southampton, 795 00:49:00,458 --> 00:49:02,790 and I thought you'd be safer in the police cell. 796 00:49:02,916 --> 00:49:04,707 Well, that's true, I suppose. 797 00:49:04,958 --> 00:49:07,290 Yeah, and it also allowed the real culprits 798 00:49:07,416 --> 00:49:09,124 to relax their guard a little, huh? 799 00:49:09,250 --> 00:49:11,915 I can't tell you how much we owe you, Mr. Poirot. 800 00:49:12,208 --> 00:49:14,749 I've been promoted to joint general manager. 801 00:49:14,875 --> 00:49:16,124 I paid off all my debts. 802 00:49:16,416 --> 00:49:18,290 And there aren't going to be any more. 803 00:49:18,416 --> 00:49:20,457 Thank you for everything. 804 00:49:23,083 --> 00:49:24,999 - And goodbye. - Goodbye. 805 00:49:31,250 --> 00:49:32,999 Au revoir. 806 00:49:34,041 --> 00:49:35,707 [ Door closes ] 807 00:49:39,958 --> 00:49:42,707 We deserve to celebrate a little, eh, Hastings? 808 00:49:44,000 --> 00:49:45,457 A glass of crème de menthe? 809 00:49:47,791 --> 00:49:48,749 Ah. 810 00:49:48,875 --> 00:49:51,207 You scorn the liqueur, Hastings. Alors. 811 00:49:51,708 --> 00:49:53,957 For you, my friend, a whiskey, perhaps? 812 00:49:55,291 --> 00:49:56,582 Ah, no. No, thanks. 813 00:49:57,541 --> 00:49:58,790 Hastings. 814 00:50:00,041 --> 00:50:01,957 You are not elated by our success? 815 00:50:02,458 --> 00:50:03,957 Oh, yes, yes. Very good. 816 00:50:04,333 --> 00:50:05,665 Pas encore le mal de mer? 817 00:50:06,125 --> 00:50:07,374 No, I'm fine. 818 00:50:08,875 --> 00:50:12,124 Hastings, we have just completed a case most successful. 819 00:50:13,625 --> 00:50:16,957 Two men have been released from the imprisonment most unjust. 820 00:50:17,083 --> 00:50:18,915 You have been privileged to watch Hercule Poirot 821 00:50:19,041 --> 00:50:19,957 at his most brilliant. 822 00:50:20,083 --> 00:50:24,040 And on top of this, you have had the nice ride on the Queen Mary. 823 00:50:25,250 --> 00:50:26,749 Well, I -- I know, Poirot. 824 00:50:27,166 --> 00:50:28,415 I'm sorry. 825 00:50:29,041 --> 00:50:30,457 It's Miranda Brooks. 826 00:50:30,583 --> 00:50:33,207 Ah, Hastings. 827 00:50:35,750 --> 00:50:38,790 You still have the hankering for the glamorous young woman, huh? 828 00:50:38,916 --> 00:50:40,582 No, no, no, no. Not at all. No. 829 00:50:41,541 --> 00:50:43,249 Quite the opposite, in fact. 830 00:50:43,708 --> 00:50:44,957 It's just that... 831 00:50:45,416 --> 00:50:46,790 Well, there she was -- 832 00:50:47,208 --> 00:50:49,290 as you say, a glamorous young woman. 833 00:50:50,041 --> 00:50:52,582 But with a bit of a wig and a few bits of makeup, 834 00:50:53,041 --> 00:50:56,374 she could transform herself into that dowdy hag of a nurse. 835 00:50:57,666 --> 00:51:00,207 Yes, it was indeed very well done, Hastings. 836 00:51:00,625 --> 00:51:01,874 But... 837 00:51:02,250 --> 00:51:03,499 Well, I mean... 838 00:51:04,333 --> 00:51:07,249 If a woman can do that one way, she can do it the other. 839 00:51:09,458 --> 00:51:10,707 Oh, Hastings. 840 00:51:11,916 --> 00:51:13,165 Well... 841 00:51:14,083 --> 00:51:16,290 I mean, then where are you? 842 00:51:19,083 --> 00:51:22,582 At the beginning of wisdom, mon ami. 843 00:51:26,916 --> 00:51:30,082 Now, that also is something to celebrate, n'est-ce pas? 844 00:51:39,750 --> 00:51:41,499 Ahh. 845 00:51:42,958 --> 00:51:46,082 Ripped by HighCode 59568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.