All language subtitles for Agatha_Christies_Poirot_S03E02_x265_720p_BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,125 --> 00:01:58,707 [ Whispering ] 2 00:02:02,125 --> 00:02:04,415 Spasibo. 3 00:02:32,666 --> 00:02:34,165 [ Conversing in Russian ] 4 00:03:27,458 --> 00:03:30,249 Thank you, Mr. Poirot. A most discerning choice. 5 00:03:31,041 --> 00:03:32,624 You are most kind, M. Trumper. 6 00:03:32,750 --> 00:03:34,957 You will send the account to my address, if you please. 7 00:03:35,083 --> 00:03:36,374 Why, yes, of course. 8 00:03:37,208 --> 00:03:40,207 Mr. Poirot, if I may ask, is there a special occasion? 9 00:03:41,000 --> 00:03:43,999 Oh, yes. A very special occasion indeed, M. Trumper. 10 00:03:44,333 --> 00:03:47,790 I am about to become a pink rose. 11 00:03:58,166 --> 00:04:00,124 DR. SIMS: Yes, you'll be all right. 12 00:04:00,250 --> 00:04:02,374 [ Laughs ] I thought it might have been 13 00:04:02,666 --> 00:04:04,207 a touch of food poisoning. 14 00:04:05,083 --> 00:04:06,332 Heavens no. 15 00:04:06,500 --> 00:04:09,499 Just normal digestive trouble for someone your age. 16 00:04:09,875 --> 00:04:12,540 I'll prescribe a powder to settle the stomach. 17 00:04:12,791 --> 00:04:15,540 And remember, keep off chocolates, shellfish, 18 00:04:16,916 --> 00:04:18,165 and fried foods. 19 00:04:19,416 --> 00:04:21,665 - All your old favorites. - [ Laughs ] 20 00:04:22,125 --> 00:04:25,957 I'll have the powders for Katrina to collect this evening. 21 00:04:26,500 --> 00:04:27,832 MARY: Morning, Fred. 22 00:04:27,958 --> 00:04:30,665 - Morning, Mrs. Delafontaine. - Lovely day. 23 00:04:31,708 --> 00:04:33,665 What have you got for me, then? 24 00:04:34,666 --> 00:04:35,790 - Thank you. - [ Bell ringing ] 25 00:04:35,916 --> 00:04:38,082 - Bye, Fred. - Bye. 26 00:04:44,208 --> 00:04:45,457 What's the trouble? 27 00:04:46,500 --> 00:04:47,749 Not you. 28 00:04:48,208 --> 00:04:50,290 Where's Katrina? 29 00:04:51,458 --> 00:04:53,415 - Madame? - Katrina, the post. 30 00:04:54,250 --> 00:04:57,582 Oh. Yes, madame. 31 00:05:09,000 --> 00:05:10,499 Oh. It's you. 32 00:05:12,333 --> 00:05:15,457 Only two for Auntie today. Nothing much to bother her with. 33 00:05:15,583 --> 00:05:17,040 She wants to have them now. 34 00:05:18,958 --> 00:05:20,207 As you wish. 35 00:05:20,833 --> 00:05:23,457 And, mind you, keep your eyes to yourself. 36 00:05:34,458 --> 00:05:36,665 - [ Knock at door ] - HASTINGS: Poirot? 37 00:05:36,791 --> 00:05:38,707 Time's getting on, you know? They're waiting for you. 38 00:05:38,833 --> 00:05:41,415 One moment longer, Hastings! 39 00:05:43,916 --> 00:05:46,999 He went straight inside as soon as he came back from the shops. 40 00:05:47,125 --> 00:05:48,582 Didn't even read his letters. 41 00:05:48,708 --> 00:05:49,957 Strange. 42 00:05:50,791 --> 00:05:52,582 Perhaps he's dyeing his hair. 43 00:05:53,500 --> 00:05:54,749 But he's a man. 44 00:05:55,791 --> 00:05:58,332 - What was that, Hastings? - Oh, uh, nothing. 45 00:05:59,583 --> 00:06:00,832 Eh bien. 46 00:06:01,625 --> 00:06:05,165 Let us put our best feet forward. 47 00:06:08,791 --> 00:06:10,707 [ March playing ] 48 00:06:20,666 --> 00:06:23,457 I can't imagine why you're so keen on coming here. 49 00:06:24,000 --> 00:06:26,124 You know Mary takes care of the garden. 50 00:06:26,250 --> 00:06:28,249 Nonetheless, it does belong to me. 51 00:06:28,583 --> 00:06:30,540 That was unnecessary, Auntie. 52 00:06:30,875 --> 00:06:33,415 As was a certain bill I received this morning 53 00:06:34,625 --> 00:06:36,124 from the wine merchants. 54 00:06:36,250 --> 00:06:37,207 For spirits. 55 00:06:37,333 --> 00:06:40,790 I've already spoken with Henry on that subject, Aunt Amelia. 56 00:06:41,125 --> 00:06:42,790 Now, where are we going first? 57 00:06:44,000 --> 00:06:45,540 I don't know where you're going, 58 00:06:45,666 --> 00:06:47,999 but I have a sudden fancy to see the roses. 59 00:06:50,208 --> 00:06:51,499 Katrina? 60 00:06:54,541 --> 00:06:56,082 And so it is with a deep honor 61 00:06:56,958 --> 00:06:59,540 that I salute this most beautiful of flowers, 62 00:07:00,250 --> 00:07:02,040 which shares my own humble name. 63 00:07:04,583 --> 00:07:06,332 - Thank you. - [ Applause ] 64 00:07:08,291 --> 00:07:09,249 [ Gasps ] Pour moi? 65 00:07:09,375 --> 00:07:11,415 [ Laughing ] Oh, merci beaucoup. 66 00:07:11,625 --> 00:07:13,457 Mr. Poirot? Thank you, Mr. Poirot. 67 00:07:13,583 --> 00:07:14,832 M. Poirot? 68 00:07:15,166 --> 00:07:16,915 - This way, Mr. Poirot. - Thank you. 69 00:07:17,041 --> 00:07:19,124 - Over here, Mr. Poirot. - M. Poirot. 70 00:07:19,375 --> 00:07:20,999 Thank you, Mr. Poirot. 71 00:07:24,875 --> 00:07:27,999 Of course, I would have expected you to be a polyantha rose 72 00:07:28,125 --> 00:07:29,624 rather than a hybrid tea. 73 00:07:29,833 --> 00:07:31,790 [ Sniffs ] The scent is much stronger, you know? 74 00:07:31,916 --> 00:07:34,915 Ah, perhaps, but mine are magnificent, are they not? 75 00:07:35,583 --> 00:07:37,457 Sunny day. Amiable company. 76 00:07:38,083 --> 00:07:41,082 A rose that bears his name. What more could a man have? 77 00:07:41,500 --> 00:07:42,749 [ Sneezes ] 78 00:07:43,791 --> 00:07:45,499 - Hay fever. - The hay fever? 79 00:07:45,916 --> 00:07:48,040 Le rhume des foins? Pauvre Hastings. 80 00:07:49,416 --> 00:07:51,499 Haven't got a handkerchief I could borrow, have you, Poirot? 81 00:07:51,625 --> 00:07:53,707 This one's getting a bit damp. 82 00:07:56,875 --> 00:07:58,999 Unfortunately not. 83 00:08:03,625 --> 00:08:05,624 I still don't think we should leave them. 84 00:08:05,750 --> 00:08:08,499 Do forget it, Henry. What are you worried about? 85 00:08:08,875 --> 00:08:10,874 It's just, well, that girl. She... 86 00:08:13,000 --> 00:08:18,582 I -- I-l wonder if -- if they have a bar in this place, mm? 87 00:08:24,625 --> 00:08:26,207 Uh, stop, stop! Stop, please. 88 00:08:26,333 --> 00:08:27,290 What is it, madame? 89 00:08:27,416 --> 00:08:29,624 I feel quite giddy. It must be the heat. 90 00:08:31,458 --> 00:08:32,915 Would you get me a glass of water? 91 00:08:33,041 --> 00:08:33,999 Of course. 92 00:08:34,125 --> 00:08:36,249 Leave me here. I can look at the seeds. 93 00:08:37,541 --> 00:08:39,999 Uh, don't worry. I shall be quite all right. 94 00:08:40,416 --> 00:08:43,082 Uh, no dawdling, mind. 95 00:08:52,958 --> 00:08:54,415 Oh! Pardon, madame. 96 00:08:55,041 --> 00:08:56,707 - Please, allow me. - No. It was my fault. 97 00:08:56,833 --> 00:08:59,499 My -- My attendant has left me for a few moments. 98 00:09:00,458 --> 00:09:01,374 Thank you. 99 00:09:01,500 --> 00:09:03,624 Oh, it's... It's Mr. Poirot, surely. 100 00:09:05,625 --> 00:09:06,707 - That is correct. - [ Laughs ] 101 00:09:06,833 --> 00:09:08,249 I was quite bedazzled. 102 00:09:08,541 --> 00:09:10,124 It all looks so beautiful, doesn't it? 103 00:09:10,250 --> 00:09:11,582 Ah. An inspiration. 104 00:09:12,333 --> 00:09:13,915 You have a garden of your own? 105 00:09:15,416 --> 00:09:18,207 One day I hope to retire to grow the vegetable marrows, 106 00:09:18,333 --> 00:09:20,124 but until then I have only the window box. 107 00:09:20,250 --> 00:09:21,499 Ah. 108 00:09:28,333 --> 00:09:31,124 T-Then you must take these. With my compliments. 109 00:09:32,875 --> 00:09:34,207 Oh, no, really, madame. 110 00:09:34,333 --> 00:09:35,999 Miss -- Uh, Miss Barrowby. 111 00:09:37,750 --> 00:09:40,749 Amelia Barrowby? 112 00:09:42,958 --> 00:09:44,374 Please. Uh, I insist. 113 00:09:46,416 --> 00:09:49,207 I'm sure you'll find them... quite a revelation. 114 00:09:50,250 --> 00:09:51,499 Oh. 115 00:09:51,708 --> 00:09:54,165 Mademoiselle, you are -- you are most kind. 116 00:09:55,541 --> 00:09:56,415 Thank you. 117 00:10:12,666 --> 00:10:14,832 Spasibo. 118 00:10:17,125 --> 00:10:19,374 Well, where have you been hiding, girl? 119 00:10:19,625 --> 00:10:21,957 - You've been ages. - It was very crowded. 120 00:10:22,750 --> 00:10:24,749 Well, what's happening? You all right? 121 00:10:24,875 --> 00:10:26,499 Yes, yes. I'm perfectly all right. 122 00:10:26,625 --> 00:10:28,665 There's nothing the matter. I'm quite well now. 123 00:10:28,791 --> 00:10:30,332 Well, get rid of that water. 124 00:10:30,666 --> 00:10:32,957 And find my husband. 125 00:10:35,625 --> 00:10:36,874 Now, Auntie... 126 00:10:37,166 --> 00:10:40,957 Let's see what ideas I can find for my borders, shall we? 127 00:10:44,208 --> 00:10:46,624 "Fuchsia triphylla flore coccinea. 128 00:10:47,541 --> 00:10:50,082 Discovered by a French missionary in 1703." 129 00:10:51,125 --> 00:10:52,874 It is most interesting, Chief Inspector. 130 00:10:53,000 --> 00:10:54,332 How is your hay fever, Hastings? 131 00:10:54,458 --> 00:10:55,499 Oh, much better, thanks. 132 00:10:55,625 --> 00:10:57,124 [ Sneezes ] 133 00:10:59,458 --> 00:11:00,707 Here you are. 134 00:11:01,083 --> 00:11:02,790 Thank you. Oh, what's this? 135 00:11:03,125 --> 00:11:05,665 Oh. That is a gift from an admirer, Hastings. 136 00:11:06,916 --> 00:11:08,499 Mlle. Amelia Barrowby. 137 00:11:08,791 --> 00:11:10,249 JAPP: Really? 138 00:11:11,625 --> 00:11:12,790 I don't think you'll be getting 139 00:11:12,916 --> 00:11:15,374 many blooms from this lot, though, Poirot. 140 00:11:15,708 --> 00:11:17,082 It is not of a good variety? 141 00:11:17,208 --> 00:11:18,624 Oh, yes. One of the best. 142 00:11:19,041 --> 00:11:21,457 Thing is, there's no seeds in it. 143 00:11:31,250 --> 00:11:32,832 Oh, you're home, madame. 144 00:11:33,375 --> 00:11:35,124 I was worried about the supper. 145 00:11:36,041 --> 00:11:37,332 Don't worry, Lucy. 146 00:11:37,916 --> 00:11:39,832 We haven't forgotten your night off. 147 00:11:39,958 --> 00:11:42,165 - Who is it this week? - Ronald Coleman. 148 00:11:43,125 --> 00:11:44,832 Will Miss Katrina be dining? 149 00:11:45,833 --> 00:11:47,082 Yes. 150 00:11:47,291 --> 00:11:50,665 Yes. She just had a little errand to do. 151 00:12:00,958 --> 00:12:04,457 There we are. Should do the business. 152 00:12:06,583 --> 00:12:08,165 Thank you. 153 00:12:22,333 --> 00:12:24,665 - Good evening, Miss Lemon. - Mr. Poirot. 154 00:12:25,458 --> 00:12:27,540 This morning's post still on your desk. 155 00:12:27,666 --> 00:12:30,082 Oh! Thank you very much, Miss Lemon. 156 00:12:33,041 --> 00:12:34,624 [ Sneezes ] 157 00:12:37,125 --> 00:12:40,540 I just can't understand it. I never had this trouble before. 158 00:12:40,750 --> 00:12:43,624 I cannot say with certainty that I have noticed it. 159 00:12:43,833 --> 00:12:45,790 I did have a bit of stick with an allergy once, 160 00:12:45,916 --> 00:12:47,332 but that was [Sneezes] 161 00:12:47,958 --> 00:12:50,249 The nappy rash perhaps? 162 00:12:54,041 --> 00:12:55,457 Is is most intriguing. 163 00:12:57,291 --> 00:12:59,749 You know, what I don't understand, Poirot, 164 00:12:59,875 --> 00:13:01,374 is why someone would want to give you 165 00:13:01,500 --> 00:13:03,832 an empty packet of seeds. 166 00:13:06,083 --> 00:13:09,124 Perhaps this will be the answer to your question, Hastings. 167 00:13:09,250 --> 00:13:11,374 A letter from Mlle. Amelia Barrowby. 168 00:13:12,333 --> 00:13:13,707 What, the same woman? 169 00:13:14,416 --> 00:13:17,082 Seems strange she didn't mention writing it to you. 170 00:13:17,208 --> 00:13:18,957 Yes, indeed. 171 00:13:20,458 --> 00:13:21,874 Thank you. 172 00:13:25,541 --> 00:13:27,374 Listen to this. 173 00:13:28,958 --> 00:13:32,540 "Dear M. Poirot, I hope you will forgive the form of this letter, 174 00:13:33,166 --> 00:13:34,832 but I have to be very careful. 175 00:13:35,875 --> 00:13:38,082 For some time now I have been concerned 176 00:13:38,416 --> 00:13:40,999 that something is very wrong in my household. 177 00:13:42,083 --> 00:13:43,999 When age began to catch up with me, 178 00:13:44,708 --> 00:13:47,707 my niece Mary and her husband agreed to take care of me 179 00:13:48,291 --> 00:13:50,499 in return for a roof over their heads." 180 00:13:51,041 --> 00:13:52,040 It's all there, madame. 181 00:13:52,166 --> 00:13:54,457 Oh, and the soup and fish pie are on a low light. 182 00:13:54,583 --> 00:13:55,832 Thank you, Lucy. 183 00:13:56,208 --> 00:13:59,082 POIROT: "Mary runs the house efficiently enough, 184 00:13:59,875 --> 00:14:03,207 although her husband, Henry, has one particular weakness 185 00:14:04,625 --> 00:14:07,874 of which I thoroughly disapprove. 186 00:14:09,375 --> 00:14:10,707 Then, about a year ago, 187 00:14:12,041 --> 00:14:15,374 I had cause to engage a young Russian girl as my companion." 188 00:14:15,833 --> 00:14:16,749 MARY: Oh, there you are. 189 00:14:16,875 --> 00:14:19,040 Tell my aunt we'll have supper directly. 190 00:14:21,541 --> 00:14:23,665 POIROT: "I am assured from your description 191 00:14:23,791 --> 00:14:25,707 that you are discretion itself. 192 00:14:26,916 --> 00:14:30,457 Even so, I hardly dare set down the matter that is troubling me. 193 00:14:31,916 --> 00:14:34,165 My worry is that if word of my suspicions 194 00:14:35,208 --> 00:14:38,624 reach the wrong person, I very much fear what might happen." 195 00:14:40,500 --> 00:14:41,874 Henry! 196 00:14:45,000 --> 00:14:46,290 Coming, darling. 197 00:14:46,666 --> 00:14:48,124 POIROT: "For this reason, 198 00:14:48,250 --> 00:14:50,999 I must continue to behave as normally as I can... 199 00:14:51,333 --> 00:14:52,832 [ Bell ringing ] 200 00:14:55,625 --> 00:14:58,999 ...in case this person should take fright." 201 00:15:01,375 --> 00:15:03,874 - Madame. - Oh. 202 00:15:07,833 --> 00:15:09,832 What does he put into these things? 203 00:15:11,500 --> 00:15:12,207 Oh! 204 00:15:12,333 --> 00:15:13,540 MARY: For what we are about to receive, 205 00:15:13,666 --> 00:15:15,749 may the Lord make us truly thankful. 206 00:15:19,375 --> 00:15:20,707 POIROT: "If you will help me, 207 00:15:20,833 --> 00:15:24,040 perhaps you would call and speak with me at the above address 208 00:15:24,166 --> 00:15:25,457 as soon as possible. 209 00:15:26,041 --> 00:15:30,624 Yours very truly, Amelia Barrowby." 210 00:15:33,500 --> 00:15:35,249 Curious. 211 00:15:36,791 --> 00:15:38,790 All sounds a bit dotty if you ask me. 212 00:15:39,125 --> 00:15:42,207 Why didn't she just tell you about it when she met you? 213 00:15:44,416 --> 00:15:46,999 The old lady is unaccompanied for the moment. 214 00:15:47,708 --> 00:15:50,790 She's frightened she may be discovered. 215 00:15:53,833 --> 00:15:56,957 She passes to me a harmless packet. 216 00:15:58,750 --> 00:15:59,999 What does it mean? 217 00:16:01,750 --> 00:16:03,999 Probably has an active imagination. 218 00:16:04,125 --> 00:16:06,124 Lot of old dears do. 219 00:16:07,208 --> 00:16:09,165 "Rosebank, Charman's Green." 220 00:16:09,291 --> 00:16:10,457 Where is that? 221 00:16:10,583 --> 00:16:12,332 South. Borders of Surrey. 222 00:16:13,041 --> 00:16:14,415 Green fields, certainly. 223 00:16:14,541 --> 00:16:15,957 [ Sneezes ] 224 00:16:17,208 --> 00:16:19,082 Not sure I like the sound of that. 225 00:16:19,541 --> 00:16:20,457 Eh bien. 226 00:16:20,583 --> 00:16:22,207 At the first thing tomorrow, Miss Lemon, 227 00:16:22,333 --> 00:16:23,665 I would like you to accompany me 228 00:16:23,791 --> 00:16:25,874 on a visit to Mlle. Amelia Barrowby. 229 00:16:26,041 --> 00:16:27,915 If you wish, Mr. Poirot. 230 00:16:36,458 --> 00:16:38,457 [ Slow music plays ] 231 00:17:29,458 --> 00:17:30,665 [ Groans ] 232 00:17:37,750 --> 00:17:38,915 Oh! 233 00:17:40,125 --> 00:17:41,790 [ Groaning ] 234 00:17:53,291 --> 00:17:55,040 [ Clattering ] 235 00:18:00,083 --> 00:18:02,707 KATRINA: Aah! Madame! Please! 236 00:18:05,791 --> 00:18:07,040 Please, what is it? 237 00:18:07,333 --> 00:18:08,582 Get away from her! 238 00:18:09,583 --> 00:18:11,374 - Leave her alone! - Get away! 239 00:18:12,625 --> 00:18:13,874 [ Screaming ] 240 00:18:14,208 --> 00:18:16,207 [ Indistinct shouting ] 241 00:18:18,583 --> 00:18:20,165 - She's so sick. - Oh, my God. 242 00:18:22,041 --> 00:18:23,624 - Get the doctor. - What? 243 00:18:24,125 --> 00:18:26,957 The doctor, you idiot. Quickly! 244 00:18:35,250 --> 00:18:37,582 HASTINGS: No, I'm afraid she's not here. 245 00:18:37,833 --> 00:18:40,499 - MAN: Is Mr. Poirot? - No, he's not here either. 246 00:18:40,958 --> 00:18:43,165 They've gone down to Charman's Green. 247 00:18:43,500 --> 00:18:46,624 I'm sort of holding the fort, as I can't risk the pollen. 248 00:18:47,291 --> 00:18:48,957 When's she going to settle the account? 249 00:18:49,083 --> 00:18:51,415 - Pardon? - She has to settle the account! 250 00:18:51,583 --> 00:18:52,832 Oh. 251 00:18:53,500 --> 00:18:55,415 Well, I'm sure she meant to pay it. 252 00:18:55,791 --> 00:18:59,707 Hang on. I'll dig out the bill and have a look. 253 00:19:16,750 --> 00:19:19,457 I'll just be a moment, Mr. Trumper. 254 00:19:30,041 --> 00:19:31,207 [ Sighs ] 255 00:19:33,083 --> 00:19:33,915 [ Sneezes ] 256 00:19:55,791 --> 00:19:58,457 Perhaps you would have the goodness to wait. 257 00:19:59,333 --> 00:20:01,207 We'll be requiring a receipt upon paying. 258 00:20:01,333 --> 00:20:03,082 A receipt? 259 00:20:05,750 --> 00:20:07,415 [ Engine shuts off ] 260 00:20:09,583 --> 00:20:11,624 I wonder... 261 00:20:12,500 --> 00:20:13,832 What is it, Mr. Poirot? 262 00:20:14,166 --> 00:20:16,624 I'm not certain, Miss Lemon. 263 00:20:21,291 --> 00:20:22,832 Come. 264 00:20:26,875 --> 00:20:28,749 A most orderly garden, is it not? 265 00:20:29,958 --> 00:20:31,790 Very neat. 266 00:20:34,000 --> 00:20:36,749 They should have finished that edging, though. 267 00:20:36,916 --> 00:20:37,957 POIROT: Hmm. 268 00:20:53,541 --> 00:20:54,790 - [ Rings ] - Ah! 269 00:20:55,500 --> 00:20:58,499 This is like your English nursery rhyme, Miss Lemon. 270 00:20:58,625 --> 00:20:59,874 [ Rings ] 271 00:21:00,541 --> 00:21:03,749 "Mary, Mary, quite contrary, how does your garden grow? 272 00:21:05,375 --> 00:21:06,707 With silver bells --" 273 00:21:06,833 --> 00:21:08,415 - [ Rings ] - Oh. Pardon. 274 00:21:09,125 --> 00:21:11,707 I fear that this has been dropped in your garden. 275 00:21:11,833 --> 00:21:13,165 That's where it got to. 276 00:21:13,833 --> 00:21:15,957 Must have been dropped, what with... 277 00:21:16,458 --> 00:21:19,332 - Thank you, sir. - Je vous en prie. 278 00:21:20,375 --> 00:21:21,915 Is Mlle. Barrowby at home? 279 00:21:22,625 --> 00:21:23,874 Oh, sir! 280 00:21:24,666 --> 00:21:25,915 Didn't you know? 281 00:21:27,125 --> 00:21:29,540 It was last night she... 282 00:21:31,000 --> 00:21:33,915 I'm afraid she died, sir. 283 00:21:39,625 --> 00:21:43,165 - If you just wait here, sir. - POIROT: Thank you so much. 284 00:21:52,666 --> 00:21:54,915 KATRINA: You are a lawyer? 285 00:21:56,625 --> 00:21:58,874 Why should I be a lawyer, mademoiselle? 286 00:21:59,083 --> 00:22:01,207 I thought perhaps you have come to say 287 00:22:02,958 --> 00:22:04,957 she did not know what she was doing. 288 00:22:05,708 --> 00:22:06,957 That is not right. 289 00:22:07,583 --> 00:22:10,582 She wrote it down, and so shall it be. 290 00:22:16,625 --> 00:22:18,124 Mr. Poirot, I'm so sorry. 291 00:22:20,166 --> 00:22:22,707 May I introduce myself? Mary Delafontaine. 292 00:22:23,750 --> 00:22:24,790 Madame. 293 00:22:24,916 --> 00:22:26,165 This is my husband. 294 00:22:26,541 --> 00:22:28,207 - How do you do? - Monsieur. 295 00:22:28,750 --> 00:22:32,249 Miss Barrowby was my aunt. 296 00:22:37,250 --> 00:22:38,499 Thank you. 297 00:22:39,333 --> 00:22:42,707 I very much regret, madame, that I intrude on your bereavement. 298 00:22:42,833 --> 00:22:44,415 Oh, please be reassured. 299 00:22:45,041 --> 00:22:47,040 It, uh -- It was rather unexpected. 300 00:22:47,916 --> 00:22:49,165 Hercule Poirot. 301 00:22:49,958 --> 00:22:52,165 - You're that detective chap. - Monsieur. 302 00:22:52,291 --> 00:22:53,790 Of course. The new rose. 303 00:22:54,833 --> 00:22:56,374 I saw you at the flower show. 304 00:22:58,166 --> 00:22:59,749 What brings you to our house? 305 00:23:00,125 --> 00:23:01,499 Oh, forgive me, madame. 306 00:23:01,625 --> 00:23:03,499 Mile. Barrowby had written to me a letter, 307 00:23:03,625 --> 00:23:06,040 and she wished to consult me on a certain matter. 308 00:23:06,166 --> 00:23:07,957 What matter? 309 00:23:09,791 --> 00:23:11,915 That was of a private nature, madame. 310 00:23:12,541 --> 00:23:14,624 Didn't mention Russkies, did she? 311 00:23:14,750 --> 00:23:16,165 Pardon? Russkies? 312 00:23:16,416 --> 00:23:18,040 Bolshies. The red menace. 313 00:23:18,166 --> 00:23:19,624 MARY: Henry, please. 314 00:23:19,750 --> 00:23:22,874 Sorry. I -- I just thought... 315 00:23:25,750 --> 00:23:28,374 Mr. Poirot, couldn't you tell us a little more? 316 00:23:29,833 --> 00:23:31,082 Uh... 317 00:23:32,000 --> 00:23:33,249 Well, Mr. Poirot? 318 00:23:33,916 --> 00:23:36,874 At the present moment, madame, I regret that I must say nothing. 319 00:23:38,291 --> 00:23:40,290 Forgive me. I will show myself out. 320 00:23:41,166 --> 00:23:43,999 Au revoir. Madame. Monsieur. 321 00:23:57,375 --> 00:23:58,624 [ Sighs ] 322 00:23:59,333 --> 00:24:01,665 There is a mouse in this hole, Miss Lemon. 323 00:24:02,000 --> 00:24:04,207 What must a cat do now? 324 00:24:05,500 --> 00:24:08,832 I'm sure I don't know what that means, Mr. Poirot. 325 00:24:15,250 --> 00:24:16,499 Where to now, sir? 326 00:24:17,083 --> 00:24:18,915 You tell me... 327 00:24:19,958 --> 00:24:21,957 ...Chief Inspector. 328 00:24:23,500 --> 00:24:25,040 I noticed at once that your men, 329 00:24:25,166 --> 00:24:27,415 they were making the surveillance. 330 00:24:28,083 --> 00:24:30,124 JAPP: Family doctor put us up to the whole thing. 331 00:24:30,250 --> 00:24:32,165 When I phoned Captain Hastings, 332 00:24:32,583 --> 00:24:34,582 he told me you were on your way here. 333 00:24:35,041 --> 00:24:38,165 I trust you didn't blow the gaffe to the Delafontaines. 334 00:24:38,291 --> 00:24:39,415 As far as they're concerned, 335 00:24:39,541 --> 00:24:41,165 we're just waiting for the postmortem. 336 00:24:41,291 --> 00:24:42,540 So you suspect as I do? 337 00:24:43,083 --> 00:24:44,832 We're doing our own little test right now. 338 00:24:45,708 --> 00:24:48,707 - [ Engine turns over ] - Down at the mortuary. 339 00:24:49,708 --> 00:24:51,999 Perhaps you'd rather wait in the taxi, Miss Lemon. 340 00:24:52,125 --> 00:24:53,124 LEMON: No, thank you. 341 00:24:53,250 --> 00:24:55,999 I did help in the hospital morgue during the war. 342 00:24:56,583 --> 00:24:58,332 POIROT: More filing, Miss Lemon? 343 00:24:58,458 --> 00:24:59,790 LEMON: Mr. Poirot! 344 00:25:00,916 --> 00:25:03,249 There's no doubt whatsoever. 345 00:25:06,291 --> 00:25:08,332 - Strychnine. - A very large dose. 346 00:25:10,000 --> 00:25:11,499 Which would have to be administered 347 00:25:11,625 --> 00:25:12,790 very shortly before death. 348 00:25:12,916 --> 00:25:14,457 Precisely. 349 00:25:17,583 --> 00:25:20,499 Right. We'd better find out what they all had for dinner. 350 00:25:20,625 --> 00:25:22,665 Ah. Miss Lemon. 351 00:25:24,041 --> 00:25:26,374 Artichoke soup -- served from a tureen -- 352 00:25:27,166 --> 00:25:28,665 fish pie, and apple tart. 353 00:25:29,375 --> 00:25:30,790 I was chatting to the maid. 354 00:25:30,916 --> 00:25:32,832 She had some time off to see a film. 355 00:25:33,000 --> 00:25:34,832 All four of them ate the same thing. 356 00:25:34,958 --> 00:25:36,540 Excellent, Miss Lemon. 357 00:25:37,125 --> 00:25:39,082 JAPP: Can't have been in the food, then, if they all had it. 358 00:25:39,208 --> 00:25:41,874 Must have slipped it to the old girl separately. 359 00:25:42,000 --> 00:25:44,332 No, no, Chief Inspector. That cannot be. 360 00:25:44,875 --> 00:25:45,665 Eh? 361 00:25:45,791 --> 00:25:48,332 He's right. Strychnine's as bitter as gall. 362 00:25:49,500 --> 00:25:53,499 You can taste it in a solution of one in a thousand. 363 00:25:54,750 --> 00:25:56,624 - Coffee. - She never drank it. 364 00:25:57,125 --> 00:25:59,415 Well, I'm hanged if I can see how anyone did it. 365 00:25:59,541 --> 00:26:01,790 Nevertheless, Chief Inspector, 366 00:26:02,500 --> 00:26:05,707 someone in that household is a cold-blooded poisoner. 367 00:26:35,125 --> 00:26:36,832 [ Knocks ] 368 00:26:40,166 --> 00:26:41,582 I feared it might be this. 369 00:26:43,250 --> 00:26:45,874 I've seen something like it once before in my old practice. 370 00:26:46,000 --> 00:26:46,915 POIROT: Oh? 371 00:26:47,041 --> 00:26:49,832 Rich old biddy takes in her penniless relatives. 372 00:26:49,958 --> 00:26:51,457 Holds the purse strings. 373 00:26:51,583 --> 00:26:54,707 The temptation is to speed up the natural process and collect. 374 00:26:54,833 --> 00:26:56,082 So the Delafontaines, 375 00:26:56,208 --> 00:26:58,374 they were dependent on the money of Mlle. Barrowby? 376 00:26:58,500 --> 00:27:00,582 Totally. Hadn't a bean of their own. 377 00:27:01,708 --> 00:27:04,124 Dabbled in stocks and shares, I'm afraid. 378 00:27:05,208 --> 00:27:07,207 Crash hit them as badly as any of us. 379 00:27:07,708 --> 00:27:11,582 And they're her only living relatives. 380 00:27:12,875 --> 00:27:14,124 Yes. 381 00:27:15,416 --> 00:27:16,790 Certain to inherit. 382 00:27:18,833 --> 00:27:22,082 Substantial private income, by all accounts. 383 00:27:24,208 --> 00:27:25,707 Excuse me, M. Ie Docteur. 384 00:27:27,250 --> 00:27:30,165 Was Mile. Barrowby taking the medicine of any kind? 385 00:27:30,291 --> 00:27:32,374 Not much we can do for her at that age. 386 00:27:32,750 --> 00:27:35,499 Just a cachet before meals to aid the digestion. 387 00:27:35,916 --> 00:27:37,165 Ah. 388 00:27:37,291 --> 00:27:39,540 Oh, no. It couldn't have been her powders. 389 00:27:39,666 --> 00:27:41,749 Katrina guarded those like a demon. 390 00:27:42,250 --> 00:27:44,040 Well, perhaps she slipped in the poison. 391 00:27:44,166 --> 00:27:45,415 Why? 392 00:27:46,333 --> 00:27:48,707 Katrina wouldn't poison her mistress. 393 00:27:48,833 --> 00:27:51,582 Much better keep her alive and remain employed. 394 00:27:51,875 --> 00:27:54,082 "She wrote it down, and so shall it be." 395 00:27:55,666 --> 00:27:56,707 JAPP: She what? 396 00:27:58,208 --> 00:27:59,624 Possibly nothing. 397 00:28:00,166 --> 00:28:01,749 Well, one thing's for sure -- 398 00:28:01,875 --> 00:28:03,624 The Delafontaines have got to be told 399 00:28:03,750 --> 00:28:06,040 that this is now a murder investigation. 400 00:28:07,041 --> 00:28:08,290 Coming, Poirot? 401 00:28:08,541 --> 00:28:11,082 No, no. Not for the present, Chief inspector. 402 00:28:11,208 --> 00:28:12,457 JAPP: Doctor. 403 00:28:12,666 --> 00:28:13,749 [ Door opens ] 404 00:28:13,875 --> 00:28:18,290 Tell me, Dr. Sims, did Mlle. Barrowby have a solicitor? 405 00:28:34,875 --> 00:28:36,415 HARRISON: I understand the problem, 406 00:28:36,541 --> 00:28:40,540 but I'm not due to read the will until next Saturday. 407 00:28:43,583 --> 00:28:46,832 The girl said to me, "She wrote it down, and so shall it be." 408 00:28:48,833 --> 00:28:50,999 Have you any idea what she meant by that? 409 00:28:51,125 --> 00:28:53,332 I'm afraid I'm bound to remain silent. 410 00:28:54,958 --> 00:28:56,499 M. Harrison, please forgive me. 411 00:28:56,625 --> 00:28:59,290 I am not asking you to break the confidentiality of a client. 412 00:28:59,416 --> 00:29:01,124 However, it is unfortunate 413 00:29:01,250 --> 00:29:03,665 that it suits the purposes of a murderer. 414 00:29:15,416 --> 00:29:16,999 Numbers 3, 9, and 14, please. 415 00:29:19,583 --> 00:29:21,540 [ Applause ] 416 00:29:25,208 --> 00:29:28,207 It's rather a difficult decision, this one. 417 00:29:35,291 --> 00:29:37,415 These two are well known to everyone. 418 00:29:38,166 --> 00:29:39,665 The mare and the gelding. 419 00:29:40,708 --> 00:29:42,499 Solid, reliable. 420 00:29:43,750 --> 00:29:45,165 And then there's this. 421 00:29:45,791 --> 00:29:47,874 A young filly. Foreign blood stock. 422 00:29:48,291 --> 00:29:49,790 Unconventional. 423 00:29:49,958 --> 00:29:52,082 A new arrival in a close-knit stable. 424 00:29:53,833 --> 00:29:56,415 And which will win the prize? 425 00:30:15,000 --> 00:30:16,415 The new arrival wins it. 426 00:30:16,833 --> 00:30:18,332 [ Applause ] 427 00:30:24,208 --> 00:30:25,707 M. Harrison, I thank you. 428 00:30:27,250 --> 00:30:30,082 Justice has been seen to be done. 429 00:30:33,375 --> 00:30:34,874 Miss Lemon. 430 00:30:36,000 --> 00:30:38,582 I'll have you pounding the beat again for two pennies. 431 00:30:38,708 --> 00:30:41,290 I've never known a more dozy pair of layabouts. 432 00:30:41,416 --> 00:30:42,790 POIROT: Chief Inspector? 433 00:30:42,916 --> 00:30:44,332 Poirot. 434 00:30:46,583 --> 00:30:47,707 I bring the bad news. 435 00:30:47,833 --> 00:30:49,832 Well, I've had my fair share of that for today. 436 00:30:49,958 --> 00:30:51,582 It is not the Delafontaines 437 00:30:51,708 --> 00:30:53,957 who inherit the money of Mile. Barrowby. 438 00:30:54,083 --> 00:30:55,957 It is the Russian girl, Katrina Reiger, 439 00:30:56,083 --> 00:30:58,915 and she was aware of the fact for all of the time. 440 00:31:01,500 --> 00:31:02,749 You hear that? 441 00:31:03,708 --> 00:31:05,249 If there wasn't a lady present, 442 00:31:05,375 --> 00:31:07,249 your ears would be burning so much 443 00:31:07,375 --> 00:31:09,415 they'd boil what's left of your brains. 444 00:31:09,541 --> 00:31:10,540 Why? What has happened? 445 00:31:10,666 --> 00:31:13,165 They've only gone and let her slip out of the place! 446 00:31:13,291 --> 00:31:15,290 Katrina Reiger has gone missing. 447 00:31:17,166 --> 00:31:18,665 Murder? 448 00:31:20,291 --> 00:31:22,040 Well, it's so unthinkable. 449 00:31:23,791 --> 00:31:25,040 I just didn't... 450 00:31:26,333 --> 00:31:28,165 Henry, I should have listened to you. 451 00:31:28,291 --> 00:31:29,207 I'm sorry. 452 00:31:29,333 --> 00:31:30,874 I never did trust that girl. 453 00:31:32,416 --> 00:31:33,665 Oh. 454 00:31:34,750 --> 00:31:35,999 I think I feel faint. 455 00:31:36,541 --> 00:31:37,790 Easy, old thing. 456 00:31:38,208 --> 00:31:39,415 Thank you, Doctor. 457 00:31:39,541 --> 00:31:41,457 A lie-down would be the best idea. 458 00:31:42,666 --> 00:31:44,040 [ Sighs ] 459 00:31:46,625 --> 00:31:49,457 It's been a shock for us all. 460 00:31:52,791 --> 00:31:55,999 A little bit of Russia in our green and pleasant land, eh? 461 00:31:56,375 --> 00:31:57,707 Most interesting. 462 00:31:57,833 --> 00:31:59,290 Tell me, Chief Inspector, 463 00:31:59,416 --> 00:32:01,874 do you know which is this particular saint? 464 00:32:02,208 --> 00:32:05,165 All these foreign, bearded types look the same to me. 465 00:32:06,833 --> 00:32:08,082 Does it matter? 466 00:32:08,958 --> 00:32:10,207 Possibly not. 467 00:32:11,500 --> 00:32:13,540 Let us rejoin the others. 468 00:32:30,000 --> 00:32:31,749 I've given her a mild sedative. 469 00:32:31,916 --> 00:32:34,915 - Thank you, Doctor. - It's been quite an experience. 470 00:32:35,125 --> 00:32:37,165 Ah. Mr. Poirot. Chief Inspector. 471 00:32:38,083 --> 00:32:39,332 M. le Docteur. 472 00:32:40,041 --> 00:32:41,665 - Goodbye. - Goodbye. 473 00:32:42,916 --> 00:32:45,040 Never liked that girl. Secretive. 474 00:32:45,375 --> 00:32:47,124 You suspected that Mlle. Barrowby 475 00:32:47,250 --> 00:32:48,499 had left her everything? 476 00:32:48,625 --> 00:32:51,624 Oh, no, not for sure. But there was always the threat. 477 00:32:51,916 --> 00:32:54,124 MAN: Sir? 478 00:32:55,666 --> 00:32:56,915 In the Russian box. 479 00:32:57,625 --> 00:32:58,874 Hmm. 480 00:32:59,291 --> 00:33:01,249 Looks like strychnine to me, all right. 481 00:33:01,375 --> 00:33:02,540 If I'm any judge, 482 00:33:02,666 --> 00:33:03,832 all Miss Reiger will be collecting 483 00:33:03,958 --> 00:33:05,207 is a trip to the Old Bailey. 484 00:33:05,333 --> 00:33:06,874 HENRY: If that is her name. 485 00:33:08,083 --> 00:33:08,999 What do you mean? 486 00:33:09,125 --> 00:33:10,540 Communist agitator. 487 00:33:10,666 --> 00:33:11,999 Spreads trouble, raises money, 488 00:33:12,125 --> 00:33:14,374 working for the revolution in England. 489 00:33:14,541 --> 00:33:17,415 Oh, come off it, sir. That's Boy's Own Paper stuff. 490 00:33:17,583 --> 00:33:19,624 No, no, no, no, no, Chief Inspector Japp. 491 00:33:19,750 --> 00:33:23,499 I fear that M. Delafontaine is quite right. 492 00:33:26,708 --> 00:33:28,249 JAPP: Well, check again. 493 00:33:28,375 --> 00:33:32,040 There is no possibility of error in the state information files. 494 00:33:32,750 --> 00:33:33,999 She must be registered. 495 00:33:34,125 --> 00:33:36,124 She's been living here three years. 496 00:33:36,250 --> 00:33:38,999 Comrade Stalin makes no provision for mistakes. 497 00:33:39,958 --> 00:33:43,290 We know no one called Katrina Reiger. 498 00:33:45,166 --> 00:33:48,790 Thank you. You've been a great help. 499 00:33:54,875 --> 00:33:56,540 One more thing, monsieur. 500 00:33:58,083 --> 00:34:01,832 What was it that Marx called "the opiate of the masses"? 501 00:34:03,791 --> 00:34:05,332 Popular fiction, comrade. 502 00:34:05,458 --> 00:34:06,707 Ah, yes, of course. 503 00:34:09,375 --> 00:34:10,415 Thank you. 504 00:34:21,041 --> 00:34:22,915 JAPP: Looks like you could be right, Poirot. 505 00:34:23,041 --> 00:34:25,040 She must be one of those agitators. 506 00:34:25,500 --> 00:34:27,832 Why else would they deny all knowledge of her? 507 00:34:27,958 --> 00:34:29,707 Probably back in Russia by now. 508 00:34:29,875 --> 00:34:32,040 I do not think that she would enjoy that. 509 00:34:32,166 --> 00:34:33,374 She's a red, isn't she? 510 00:34:33,500 --> 00:34:35,374 I hardly think so, Chief Inspector. 511 00:34:35,500 --> 00:34:38,290 Not with an image of the late czar on her dressing table. 512 00:34:38,416 --> 00:34:40,457 - But you said -- - That Mr. Delafontaine is right? 513 00:34:40,583 --> 00:34:41,832 Oh, yes. 514 00:34:42,041 --> 00:34:43,582 Reiger is not her real name. 515 00:34:44,958 --> 00:34:46,082 Well, what do we do now? 516 00:34:46,208 --> 00:34:47,374 If I were you, Chief Inspector, 517 00:34:47,500 --> 00:34:50,082 I would look for the Russian church in London. 518 00:34:50,500 --> 00:34:52,624 The opiate of the masses is religion, 519 00:34:53,250 --> 00:34:54,832 as the young man fully knows. 520 00:34:55,791 --> 00:34:57,040 And now... 521 00:34:58,250 --> 00:35:00,374 It is time for my tea time, Miss Lemon. 522 00:35:01,791 --> 00:35:03,457 Chief Inspector. 523 00:35:16,041 --> 00:35:18,124 Mr. Trumper's phoned three or four times. 524 00:35:18,250 --> 00:35:19,749 He's really very upset. 525 00:35:20,541 --> 00:35:22,749 Perhaps I should send the cash around by messenger. 526 00:35:22,875 --> 00:35:24,874 Five guineas will settle the account. 527 00:35:25,000 --> 00:35:27,874 Certainly not, Captain Hastings. Just ignore it. 528 00:35:28,375 --> 00:35:30,582 I'll have words with him when I return. 529 00:35:30,833 --> 00:35:31,832 Well, yes, but -- 530 00:35:31,958 --> 00:35:34,040 And on no account disturb the files. 531 00:35:35,458 --> 00:35:36,707 Bye for the moment. 532 00:35:37,708 --> 00:35:39,332 [ Sighs ] 533 00:36:07,916 --> 00:36:11,374 Miss Lemon, I want you to figure to yourself a little history. 534 00:36:12,666 --> 00:36:13,957 Mr. Poirot? 535 00:36:15,333 --> 00:36:16,665 You are a Russian girl. 536 00:36:17,250 --> 00:36:18,374 Yes. 537 00:36:18,500 --> 00:36:20,165 You are employed as a nurse companion 538 00:36:20,291 --> 00:36:22,207 to an old lady who is very demanding. 539 00:36:22,333 --> 00:36:23,249 Yes. 540 00:36:23,375 --> 00:36:25,457 And she takes a liking to you, this old lady, 541 00:36:25,583 --> 00:36:28,124 and she decides to leave to you all her money. 542 00:36:28,250 --> 00:36:29,499 She tells you so. 543 00:36:30,666 --> 00:36:31,999 But there is one worry. 544 00:36:32,666 --> 00:36:35,665 You have not been entirely honest about your background. 545 00:36:35,791 --> 00:36:37,040 Then disaster. 546 00:36:38,500 --> 00:36:40,582 You suspect that she has called upon the services 547 00:36:40,708 --> 00:36:42,124 of a famous detective. 548 00:36:42,875 --> 00:36:44,124 You act swiftly. 549 00:36:44,458 --> 00:36:46,707 And before he arrives, this detective, 550 00:36:47,125 --> 00:36:49,540 the old lady is dead and the money is yours. 551 00:36:50,875 --> 00:36:52,874 Does this sound to you reasonable? 552 00:36:54,958 --> 00:36:57,790 I'm rather afraid it does. 553 00:36:58,916 --> 00:37:00,582 I agree. 554 00:37:03,166 --> 00:37:04,290 If only we could be sure 555 00:37:04,416 --> 00:37:06,499 of what Mlle. Barrowby was suspicious of. 556 00:37:06,625 --> 00:37:09,874 If only she could have left us more of a clue. 557 00:37:10,958 --> 00:37:14,790 Are you sure she didn't slip something into the seed packet? 558 00:37:25,916 --> 00:37:27,249 No. 559 00:37:28,458 --> 00:37:29,999 [ Sighs ] 560 00:37:31,125 --> 00:37:32,540 Of course. 561 00:37:34,791 --> 00:37:36,540 What a simpleton I have become. 562 00:37:37,541 --> 00:37:38,957 Ah, Poirot. Here it is. 563 00:37:39,541 --> 00:37:41,790 Russian church. Not a sparrow's hop from here. 564 00:37:41,916 --> 00:37:43,582 Excellent. But first... 565 00:37:43,708 --> 00:37:46,374 If you please, Miss Lemon -- Do you have two pennies? 566 00:37:46,500 --> 00:37:47,790 For a tip, Mr. Poirot? 567 00:37:48,291 --> 00:37:50,374 For the telephone, Miss Lemon. 568 00:38:18,958 --> 00:38:20,540 Bonjour, Mlle. Reiger. 569 00:38:21,250 --> 00:38:22,665 No, mademoiselle! 570 00:38:23,750 --> 00:38:25,415 Be not alarmed. 571 00:38:26,375 --> 00:38:27,665 This is sanctuary. 572 00:38:28,916 --> 00:38:30,999 You are safe here. 573 00:38:32,041 --> 00:38:34,790 I want only to know the truth. 574 00:38:37,000 --> 00:38:39,124 Why did you run away? 575 00:38:40,750 --> 00:38:43,665 I know what you all think -- It was I who poisoned her. 576 00:38:45,666 --> 00:38:48,332 Oh, yes, I know the signs. I have seen it in Russia. 577 00:38:48,458 --> 00:38:49,957 When Stalin's men came. 578 00:38:51,416 --> 00:38:54,415 Your family was persecuted because of their position, 579 00:38:54,541 --> 00:38:56,332 so you fled secretly to England. 580 00:38:58,416 --> 00:38:59,665 What do you care? 581 00:39:00,333 --> 00:39:02,374 Like them, you wish me to be penniless. 582 00:39:04,750 --> 00:39:06,665 This I must know, mademoiselle. 583 00:39:07,083 --> 00:39:09,249 Did no one touch the medication but you? 584 00:39:09,375 --> 00:39:10,874 I would rather have died. 585 00:39:11,791 --> 00:39:14,582 And Mlle. Barrowby had for her dinner only what we know? 586 00:39:14,708 --> 00:39:17,332 Of course. Or somebody would have noticed. 587 00:39:18,458 --> 00:39:21,207 It must have been a great trial for a girl like you 588 00:39:21,375 --> 00:39:22,749 to work for another -- 589 00:39:23,500 --> 00:39:25,082 fetch this, carry that -- 590 00:39:27,041 --> 00:39:29,790 when once you had servants of your own. 591 00:39:32,083 --> 00:39:33,332 I am a Regimirov. 592 00:39:36,333 --> 00:39:40,040 I am not afraid of work. 593 00:39:42,083 --> 00:39:44,665 And are you afraid of the noose? 594 00:39:49,541 --> 00:39:51,665 It was on the seed packet all the time. 595 00:39:51,958 --> 00:39:54,832 "Catherine the Great." Or in Russian, "Katrina." 596 00:39:56,625 --> 00:39:58,082 I realized on the way over. 597 00:39:59,125 --> 00:40:00,999 Here he comes. 598 00:40:15,833 --> 00:40:17,499 Ah. 599 00:40:29,166 --> 00:40:30,415 I will go with you now. 600 00:40:31,208 --> 00:40:33,082 Take her and charge her. 601 00:40:39,958 --> 00:40:41,749 Well, at least she came quietly. 602 00:40:42,250 --> 00:40:44,790 There's a nice, tidy end to the whole business. 603 00:40:44,916 --> 00:40:47,665 I do not think so, Chief inspector. 604 00:40:49,166 --> 00:40:50,790 Come, Miss Lemon. 605 00:40:53,708 --> 00:40:55,540 Oh, no. 606 00:41:11,083 --> 00:41:13,207 Hello, Poirot. Mr. Japp, Miss Lemon. 607 00:41:13,916 --> 00:41:14,749 [ Gasps ] 608 00:41:16,958 --> 00:41:18,374 How goes the sneezing, Hastings? 609 00:41:18,500 --> 00:41:20,457 - [ Sneezes ] - Oh, dear. 610 00:41:23,291 --> 00:41:25,124 Well, this package arrived for you. 611 00:41:25,250 --> 00:41:26,915 Seems to be full of old letters. 612 00:41:27,041 --> 00:41:28,499 Ah. Thank you. 613 00:41:30,291 --> 00:41:31,540 Thank you. 614 00:41:32,625 --> 00:41:34,124 Now, look here, Poirot. 615 00:41:34,250 --> 00:41:36,915 I can't for the life of me see what's bothering you. 616 00:41:37,041 --> 00:41:39,207 The girl saw you talking to the old biddy. 617 00:41:39,333 --> 00:41:40,457 She knew something was up. 618 00:41:40,583 --> 00:41:43,082 She had the motive, and she had the only opportunity. 619 00:41:43,208 --> 00:41:45,124 We know without a doubt who did it. 620 00:41:45,458 --> 00:41:47,207 Oh, yes. We know that, I think. 621 00:41:48,916 --> 00:41:50,249 What are these, Poirot? 622 00:41:50,375 --> 00:41:52,290 Well, these, Hastings, are the routine letters 623 00:41:52,416 --> 00:41:54,499 that Mlle. Barrowby wrote to her accountant. 624 00:41:54,625 --> 00:41:57,040 And this is the letter that she wrote to me. 625 00:41:59,083 --> 00:42:00,040 Aha. 626 00:42:00,166 --> 00:42:02,624 Now, if you look very carefully, Hastings, 627 00:42:03,166 --> 00:42:04,582 you will note in the handwriting 628 00:42:04,708 --> 00:42:06,665 the important but subtle difference. 629 00:42:07,791 --> 00:42:09,040 I see. 630 00:42:09,750 --> 00:42:12,082 So Katrina swapped her mistress' letter 631 00:42:12,291 --> 00:42:13,915 with the one she wrote herself. 632 00:42:14,958 --> 00:42:16,207 Oh, Hastings. 633 00:42:16,500 --> 00:42:18,957 How I have missed your powers of deduction. 634 00:42:20,333 --> 00:42:21,249 No. 635 00:42:21,375 --> 00:42:24,707 The one thing that bothers me is the proof of how it was done. 636 00:42:25,375 --> 00:42:26,624 We have that. 637 00:42:27,083 --> 00:42:28,332 Don't we? 638 00:42:28,500 --> 00:42:29,915 Captain Hastings! 639 00:42:31,041 --> 00:42:32,874 What... is... this?! 640 00:42:35,375 --> 00:42:36,707 HASTINGS: Ah. Yes. 641 00:42:37,291 --> 00:42:39,207 I was going to explain about that. 642 00:42:39,333 --> 00:42:41,249 I told you not to pay this account! 643 00:42:43,083 --> 00:42:45,332 Well, Mr. Trumper was very persistent. 644 00:42:45,500 --> 00:42:47,624 LEMON: But you don't know tradesmen. 645 00:42:48,416 --> 00:42:50,957 If you pay in cash, they'll never forget you. 646 00:42:52,041 --> 00:42:54,290 They'll think your checks aren't good. 647 00:42:54,958 --> 00:42:56,207 Of course! 648 00:42:57,958 --> 00:43:00,082 We will make another visit to Charman's Green. 649 00:43:00,208 --> 00:43:01,374 You also, Miss Lemon. 650 00:43:01,500 --> 00:43:02,957 - I, Mr. Poirot? - Oh, yes. 651 00:43:03,083 --> 00:43:07,374 I want you to pay a visit to a fishmonger. 652 00:43:21,666 --> 00:43:23,374 You have recovered from the shock now? 653 00:43:23,500 --> 00:43:24,749 Thank you, yes. 654 00:43:25,291 --> 00:43:27,040 It's all been rather an ordeal. 655 00:43:27,458 --> 00:43:28,832 - DR. SIMS: Ah. - Good afternoon. 656 00:43:28,958 --> 00:43:30,082 DR. SIMS: Good afternoon. 657 00:43:30,208 --> 00:43:32,249 M. Ie Docteur. Madame. Monsieur. 658 00:43:33,708 --> 00:43:36,249 MARY: Mr. Poirot. What a pleasant surprise. 659 00:43:37,250 --> 00:43:39,915 Now I can thank you for all you've done behind the scenes. 660 00:43:40,041 --> 00:43:41,457 Je vous en prie, madame. 661 00:43:41,666 --> 00:43:43,290 Merci, mademoiselle. 662 00:43:43,500 --> 00:43:45,374 - Please, do sit down. - Thank you, monsieur. 663 00:43:45,500 --> 00:43:46,790 - Pleasure. - Ah. 664 00:43:47,708 --> 00:43:49,499 An unpleasant business, eh? 665 00:43:50,708 --> 00:43:51,957 And not a simple one. 666 00:43:53,708 --> 00:43:55,040 Now that it's all over, 667 00:43:55,166 --> 00:43:57,040 perhaps you'll take us into your confidence. 668 00:43:57,166 --> 00:43:59,040 Yes. What was it? A Bolshie plot? 669 00:44:00,791 --> 00:44:05,040 They played their part, but no. 670 00:44:06,500 --> 00:44:09,082 As you know, Mlle. Barrowby had written to me. 671 00:44:09,833 --> 00:44:12,540 But she dared not to confide to me her exact worries 672 00:44:12,666 --> 00:44:14,832 in case that letter, it had been intercepted. 673 00:44:14,958 --> 00:44:16,915 But then, you know, wonder upon wonders, 674 00:44:17,041 --> 00:44:18,707 she catches sight of me at the flower show, 675 00:44:18,833 --> 00:44:21,040 so she contrives the brief meeting... 676 00:44:21,166 --> 00:44:22,915 - Oh! - Oh! Pardon, madame. 677 00:44:23,125 --> 00:44:24,207 Please, allow me. No, no, no. 678 00:44:24,333 --> 00:44:25,582 No, it was my fault. 679 00:44:25,958 --> 00:44:28,540 ...thinking that I had already read her letter. 680 00:44:29,541 --> 00:44:30,790 She spoke to you? 681 00:44:31,125 --> 00:44:33,624 Oh, yes. But you see, madame, here was her problem. 682 00:44:33,750 --> 00:44:36,332 She might be watched. She might be overheard. 683 00:44:37,083 --> 00:44:39,207 So she passes to me an innocent packet 684 00:44:40,708 --> 00:44:43,124 which is a clue to that which she suspects. 685 00:44:43,583 --> 00:44:45,082 - DR. SIMS: A clue? - Yes. 686 00:44:46,000 --> 00:44:48,790 In fact, M. Ie Docteur, it was something that you said 687 00:44:48,916 --> 00:44:53,707 that finally made it clear to me the significance of the packet. 688 00:44:54,916 --> 00:44:56,499 Stocks! 689 00:44:59,916 --> 00:45:02,999 I telephoned to the accountant of Mile. Barrowby in the city, 690 00:45:03,125 --> 00:45:05,249 who confirmed that during the recent months, 691 00:45:05,375 --> 00:45:07,415 Mlle. Barrowby had been moving into the ventures 692 00:45:07,541 --> 00:45:08,790 of most high risk, 693 00:45:09,041 --> 00:45:12,040 as these letters of instruction to her broker prove. 694 00:45:12,875 --> 00:45:16,457 Except these letters, they were not written by Mile. Barrowby. 695 00:45:17,166 --> 00:45:18,249 Oh, no. 696 00:45:18,375 --> 00:45:20,915 They are the forgeries of the most skillful. 697 00:45:22,041 --> 00:45:23,457 Damnable Bolshie. 698 00:45:24,333 --> 00:45:25,999 Right under our very noses. 699 00:45:27,250 --> 00:45:28,499 Ah, yes. 700 00:45:29,291 --> 00:45:30,582 M. Delafontaine. 701 00:45:31,833 --> 00:45:33,332 You attempt to confuse me 702 00:45:33,541 --> 00:45:35,999 with your ridiculous stories about spies. 703 00:45:37,250 --> 00:45:40,374 Mile. Reiger is a Russian aristocrat, not a Communist. 704 00:45:41,416 --> 00:45:42,915 In truth, M. Delafontaine, 705 00:45:43,041 --> 00:45:46,124 you have been trying to conceal a most devious murder! 706 00:45:46,250 --> 00:45:48,707 - [ Dishes breaking ] - Sorry. 707 00:45:50,666 --> 00:45:54,874 Mr. Poirot, is this melodrama essential? 708 00:45:56,458 --> 00:45:58,415 When I first came here, M. le Docteur, 709 00:45:58,541 --> 00:45:59,665 this beautiful garden, 710 00:45:59,791 --> 00:46:02,790 it reminded me of your famous English nursery rhyme. 711 00:46:03,583 --> 00:46:06,790 "Mary, Mary, quite contrary, how does your garden grow? 712 00:46:08,833 --> 00:46:11,290 With the silver bells and the cockleshells 713 00:46:12,791 --> 00:46:14,707 and the pretty maids all in a row." 714 00:46:15,625 --> 00:46:17,749 Except they were not cockleshells 715 00:46:18,833 --> 00:46:21,207 that were used in the border of the garden. 716 00:46:21,333 --> 00:46:23,040 They were oyster shells. 717 00:46:24,083 --> 00:46:27,540 The favorite but forbidden treat of your aunt, were they not? 718 00:46:29,083 --> 00:46:30,582 Mme. Delafontaine. 719 00:46:31,625 --> 00:46:33,249 You also saw me at the flower show, 720 00:46:33,375 --> 00:46:35,832 but you could not risk the discovery that for some time 721 00:46:35,958 --> 00:46:38,165 you had once again been speculating with the stocks -- 722 00:46:38,291 --> 00:46:41,624 only on this occasion, madame, with the money of your aunt. 723 00:46:42,333 --> 00:46:45,082 I believe you are also speculating, Mr. Poirot. 724 00:46:46,708 --> 00:46:47,999 Where is your proof? 725 00:46:49,208 --> 00:46:50,915 Ah, yes, madame. The proof. 726 00:46:53,083 --> 00:46:54,874 I'm afraid the fishmonger remembers you 727 00:46:55,000 --> 00:46:56,332 buying the oysters on that day. 728 00:46:58,250 --> 00:47:02,874 You see, madame, you were foolish enough to pay cash. 729 00:47:04,000 --> 00:47:05,540 HENRY: He's got us, Mary. 730 00:47:05,750 --> 00:47:07,249 You idiot! 731 00:47:14,958 --> 00:47:18,249 HENRY: Mary! Mary! 732 00:47:26,416 --> 00:47:28,790 Darling, now, please. 733 00:47:30,791 --> 00:47:33,249 POIROT: There is no escape, madame. 734 00:47:34,416 --> 00:47:36,207 That miserable Russian rat! 735 00:47:38,250 --> 00:47:40,040 She was going to get everything! 736 00:47:40,625 --> 00:47:42,624 Including my garden! My garden! 737 00:47:44,750 --> 00:47:46,540 POIROT: So you would plant the poison in her room 738 00:47:46,666 --> 00:47:47,707 and send her to her death? 739 00:47:47,833 --> 00:47:50,582 MARY: What did it matter? She's a little fool! 740 00:47:52,708 --> 00:47:53,957 Keep back! 741 00:47:54,916 --> 00:47:56,165 Oh, yes. 742 00:47:56,666 --> 00:47:59,790 That jelly of a husband of mine tried to talk me out of it. 743 00:47:59,958 --> 00:48:03,457 But it was so deliciously easy. 744 00:48:04,583 --> 00:48:06,999 Auntie always had a weakness for oysters, 745 00:48:07,416 --> 00:48:09,207 but the doctor disapproved. 746 00:48:09,416 --> 00:48:12,082 It was simple to produce them as a secret treat. 747 00:48:12,916 --> 00:48:14,790 She swallowed them so quickly, 748 00:48:15,125 --> 00:48:17,790 she never noticed the taste of the strychnine. 749 00:48:17,958 --> 00:48:19,665 The only problem was to dispose of the shells 750 00:48:19,791 --> 00:48:21,374 so Lucy wouldn't notice. 751 00:48:21,666 --> 00:48:23,999 And edging on the flower bed was perfect. 752 00:48:25,166 --> 00:48:27,749 It also provided a resting place for the bell, 753 00:48:28,333 --> 00:48:30,124 always ringing over and over. 754 00:48:31,375 --> 00:48:32,790 And so it is over, madame! 755 00:48:33,125 --> 00:48:35,290 Not quite! 756 00:48:36,708 --> 00:48:38,290 POIROT: No, madame! No! 757 00:48:39,125 --> 00:48:41,165 [ Coughs ] 758 00:48:44,541 --> 00:48:46,249 Whiskey? 759 00:48:49,583 --> 00:48:52,124 Sorry, darling. 760 00:48:53,708 --> 00:48:54,957 You fool! 761 00:48:55,583 --> 00:48:56,332 [ Glass shatters ] 762 00:48:56,458 --> 00:48:58,540 You've condemned me to the gallows! 763 00:48:59,083 --> 00:49:00,332 [ Screaming ] 764 00:49:01,708 --> 00:49:03,665 Mr. Delafontaine. 765 00:49:14,125 --> 00:49:15,665 Bravo, mademoiselle. 766 00:49:15,791 --> 00:49:17,874 You are indeed as brave as you claim. 767 00:49:18,333 --> 00:49:19,582 And now you are free. 768 00:49:20,333 --> 00:49:21,582 Free? 769 00:49:21,791 --> 00:49:24,582 Your young friend. He is waiting. 770 00:49:36,208 --> 00:49:38,665 Thank you, M. Poirot, for not betraying us. 771 00:49:40,083 --> 00:49:43,165 One day we shall be truly free. 772 00:49:48,125 --> 00:49:49,374 Where to, miss? 773 00:49:49,625 --> 00:49:51,665 KATRINA: Take us to... 774 00:49:53,125 --> 00:49:54,957 ...the Ritz. 775 00:49:55,791 --> 00:49:58,749 Swipe me. She's the Queen of Sheba. 776 00:50:09,000 --> 00:50:10,290 [ Inhales deeply ] 777 00:50:12,041 --> 00:50:13,290 [ Exhales ] 778 00:50:14,708 --> 00:50:15,999 [ Inhales deeply ] 779 00:50:18,125 --> 00:50:19,374 [ Exhales ] 780 00:50:20,375 --> 00:50:21,499 Good evening, Hastings. 781 00:50:21,625 --> 00:50:22,874 Hello there, all. 782 00:50:23,208 --> 00:50:25,415 Captain Hastings, what are you doing? 783 00:50:26,916 --> 00:50:28,165 All that pollen. 784 00:50:28,500 --> 00:50:30,665 No, no. It's all right. I'm as right as ninepence. 785 00:50:30,791 --> 00:50:33,457 - It wasn't hay fever after all. - Certainly sounded like it. 786 00:50:33,583 --> 00:50:35,999 No, you remember I said I had an allergy once before? 787 00:50:36,125 --> 00:50:37,749 Well, I remembered what it was. 788 00:50:37,875 --> 00:50:39,207 An aunt of mine was fond of 789 00:50:39,333 --> 00:50:40,957 a particular French lady's perfume. 790 00:50:41,083 --> 00:50:41,832 Eh? 791 00:50:41,958 --> 00:50:44,415 Every time I went near her or in a room where she'd been, 792 00:50:44,541 --> 00:50:45,624 I couldn't stop sneezing. 793 00:50:45,750 --> 00:50:48,749 I'm afraid, Miss Lemon, you must use a different perfume. 794 00:50:48,875 --> 00:50:51,207 I never wear perfume to work, Mr. Poirot. 795 00:50:52,000 --> 00:50:54,915 - HASTINGS: You don't? - It would be most inappropriate. 796 00:50:55,041 --> 00:50:56,707 JAPP: Well, somebody's wearing perfume. 797 00:50:56,833 --> 00:50:58,082 I can smell it. 798 00:50:59,083 --> 00:51:00,332 [ Sniffing ] 799 00:51:00,541 --> 00:51:02,374 POIROT: Perhaps it is the flowers, my friend. 800 00:51:02,500 --> 00:51:04,582 [ Sniffing continues ] 801 00:51:08,916 --> 00:51:10,499 No. No, it's different. 802 00:51:11,250 --> 00:51:12,915 It's over here somewhere. 803 00:51:13,916 --> 00:51:15,165 [ Sneezes ] 804 00:51:15,375 --> 00:51:17,582 Poirot! What on earth are you wearing? 805 00:51:17,833 --> 00:51:19,624 Well, I do not know what you mean, Hastings. 806 00:51:19,750 --> 00:51:20,874 [ Sneezes ] 807 00:51:21,000 --> 00:51:22,415 You're wearing scent. 808 00:51:22,541 --> 00:51:24,124 Nonsense, Hastings. 809 00:51:24,500 --> 00:51:26,707 I am wearing a discreet, manly cologne 810 00:51:27,000 --> 00:51:28,915 that I purchased from M. Trumper. 811 00:51:29,208 --> 00:51:30,457 For five guineas. 812 00:51:30,833 --> 00:51:32,082 Five guineas? 813 00:51:32,250 --> 00:51:34,499 I thought it was all his haircuts for a year. 814 00:51:34,625 --> 00:51:35,874 That is enough! 815 00:51:36,500 --> 00:51:39,040 The office of Poirot is closed for business! 816 00:51:39,750 --> 00:51:41,374 Miss Lemon, cover up your typewriter. 817 00:51:41,500 --> 00:51:42,915 Good day to you, Chief Inspector Japp. 818 00:51:43,041 --> 00:51:43,790 [ Sneezes ] 819 00:51:43,916 --> 00:51:45,207 And, Hastings, will you please go home 820 00:51:45,333 --> 00:51:47,457 and nurse your unfortunate affliction? 821 00:51:54,083 --> 00:51:55,457 [ Door opens ] 822 00:51:56,666 --> 00:51:57,915 [ Door closes ] 823 00:51:58,833 --> 00:52:01,957 Ripped by HighCode 58837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.