All language subtitles for Agatha_Christies_Poirot_S03E01_x265_720p_BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,375 --> 00:00:15,165 [ Man shouting commands ] 2 00:00:41,750 --> 00:00:43,415 [ Man coughing ] 3 00:01:59,250 --> 00:02:02,165 You go straight up to the ward. They'll see you there. 4 00:02:02,291 --> 00:02:03,540 The idea. 5 00:02:03,875 --> 00:02:05,832 I'd like to see Lieutenant Hastings, please. 6 00:02:05,958 --> 00:02:07,540 - Hastings. - When's the next ambulance -- 7 00:02:07,666 --> 00:02:10,124 Just a moment, nurse. I'll be with you in a moment. 8 00:02:10,250 --> 00:02:12,499 Royal Fusiliers. The new film has arrived. 9 00:02:12,625 --> 00:02:14,332 You'll probably find him upstairs, watching. 10 00:02:14,458 --> 00:02:15,707 Thank you. 11 00:02:28,333 --> 00:02:30,999 Excuse me, Lieutenant Hastings. There's a gentleman to see you. 12 00:02:31,125 --> 00:02:33,874 - Right. Thank you. - [ Man coughs ] 13 00:02:40,916 --> 00:02:42,457 Don't you recognize your old friends? 14 00:02:42,583 --> 00:02:44,999 - Good Lord! John Cavendish! - [ Laughs ] 15 00:02:45,375 --> 00:02:46,874 How wonderful to see you. 16 00:02:47,500 --> 00:02:49,457 [ Indistinct talking ] 17 00:02:53,708 --> 00:02:56,207 I tried to join up, but they said I was too ancient. 18 00:02:56,333 --> 00:02:57,582 [ Laughs ] 19 00:02:58,125 --> 00:02:59,374 What about your brother Lawrence? 20 00:02:59,500 --> 00:03:01,999 - Is he practicing medicine yet? - Well, he wasn't until the war. 21 00:03:02,125 --> 00:03:04,040 I don't know why he bothered to qualify. 22 00:03:04,166 --> 00:03:06,540 Then they made him go to work at the local hospital. 23 00:03:06,666 --> 00:03:08,457 He's still writing, though. 24 00:03:08,625 --> 00:03:09,582 Anything published? 25 00:03:09,708 --> 00:03:13,249 Stories, poems. Bits and pieces in magazines. 26 00:03:15,125 --> 00:03:17,540 I suppose you heard Mother married again. 27 00:03:18,125 --> 00:03:20,249 Good heavens! No, I didn't know that. 28 00:03:20,750 --> 00:03:22,457 Some fellow turned up on the pretext 29 00:03:22,583 --> 00:03:24,957 of being Evie's second cousin or something. 30 00:03:25,083 --> 00:03:25,999 You remember Evie. 31 00:03:26,125 --> 00:03:27,707 - Evie? - Evie Howard. 32 00:03:27,833 --> 00:03:30,999 She's Mother's factotum, companion, jack-of-all-trades. 33 00:03:31,125 --> 00:03:32,499 Great sport, old Evie. 34 00:03:32,625 --> 00:03:33,999 Must have been after my time. 35 00:03:34,125 --> 00:03:36,582 Well, anyway, this fellow lnglethorp turned up, 36 00:03:36,708 --> 00:03:39,457 and about a month later the mater suddenly announced 37 00:03:39,583 --> 00:03:41,499 that she and Alfred were engaged. 38 00:03:42,166 --> 00:03:44,749 I mean, he must be 20 years younger than she is. 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,624 Good Lord. 40 00:03:46,958 --> 00:03:48,707 Difficult situation for all of you. 41 00:03:48,833 --> 00:03:49,957 Difficult? 42 00:03:50,083 --> 00:03:51,332 It's damnable. 43 00:03:52,083 --> 00:03:54,124 [ Telephone rings ] 44 00:03:59,041 --> 00:04:00,374 Can you get away from this place? 45 00:04:00,500 --> 00:04:02,290 Well, I'm not a prisoner here, you know. 46 00:04:02,416 --> 00:04:04,124 But you're up to traveling, aren't you? 47 00:04:04,250 --> 00:04:06,332 I mean, I was going to suggest you come down for a few days. 48 00:04:06,458 --> 00:04:07,499 I'd love to. 49 00:04:07,625 --> 00:04:09,707 I could do with a break from the army. 50 00:04:10,041 --> 00:04:12,040 I could come down on Saturday if that's all right. 51 00:04:12,166 --> 00:04:13,832 JOHN: That's marvelous. 52 00:04:25,333 --> 00:04:27,165 [ Train whistle blows ] 53 00:04:44,500 --> 00:04:48,707 MAN: Styles St. Mary! Styles St. Mary! 54 00:04:57,208 --> 00:04:59,540 - Hastings. - John. Good of you to meet me. 55 00:05:00,291 --> 00:05:01,540 Come on. 56 00:05:01,791 --> 00:05:02,707 [ Train whistle blows ] 57 00:05:02,833 --> 00:05:04,999 Still got a drop or two of petrol, you see. 58 00:05:05,125 --> 00:05:06,957 Thanks to the Minister of Agriculture. 59 00:05:07,083 --> 00:05:08,499 Do you have to do a lot of driving? 60 00:05:08,625 --> 00:05:09,540 Quite a bit. 61 00:05:09,666 --> 00:05:10,790 I have to visit every farm 62 00:05:10,916 --> 00:05:13,040 within a 20-mile radius once a month. 63 00:05:14,750 --> 00:05:17,999 I wonder if we've got time to pick up Cynthia and Lawrence. 64 00:05:19,166 --> 00:05:21,832 No, they'll have started from the hospital by now. 65 00:05:21,958 --> 00:05:23,332 Is Cynthia your wife? 66 00:05:23,666 --> 00:05:26,082 No, no. Cynthia's a protégée of my mother's. 67 00:05:26,208 --> 00:05:27,749 Daughter of an old schoolfellow. 68 00:05:27,875 --> 00:05:30,582 She was left penniless, and my mother came to the rescue. 69 00:05:30,708 --> 00:05:33,124 She works at the same hospital as Lawrence in Malmesbury. 70 00:05:33,250 --> 00:05:34,415 Come on. 71 00:06:01,666 --> 00:06:04,207 I'm afraid you'll find it very quiet down here. 72 00:06:04,333 --> 00:06:06,665 My dear fellow, after the joys of France, 73 00:06:07,000 --> 00:06:09,040 that's just what I want. 74 00:06:21,375 --> 00:06:23,499 - Is that one of your neighbors? - Hmm? 75 00:06:23,833 --> 00:06:25,832 Girl on the horse. Beautiful girl. 76 00:06:26,041 --> 00:06:27,374 Yes, I suppose she is. 77 00:06:27,500 --> 00:06:31,540 No, that's Mrs. Raikes, widow of one of the farmers hereabouts. 78 00:07:03,000 --> 00:07:04,499 Hello, Evie. 79 00:07:05,875 --> 00:07:07,457 Here's our wounded hero. 80 00:07:07,833 --> 00:07:09,165 Lieutenant Hastings, Miss Howard. 81 00:07:09,291 --> 00:07:10,165 How do you do? 82 00:07:11,250 --> 00:07:12,874 Better be careful, Lieutenant Hastings, 83 00:07:13,000 --> 00:07:14,332 or I'll recruit you for the weeding. 84 00:07:14,458 --> 00:07:15,832 Oh, only too delighted. 85 00:07:15,958 --> 00:07:18,290 Don't be polite. You'll regret it later. 86 00:07:18,875 --> 00:07:19,874 [ Chuckles ] 87 00:07:20,000 --> 00:07:21,249 In case of refusal, 88 00:07:22,458 --> 00:07:25,374 Lady Tadminster might open the fete on the first day 89 00:07:26,750 --> 00:07:29,832 and Mrs. Crosbie on the second. 90 00:07:31,125 --> 00:07:32,790 But what about the duchess? 91 00:07:33,291 --> 00:07:35,165 Lieutenant Hastings has arrived, Mother. 92 00:07:35,291 --> 00:07:36,582 Why, Mr. Hastings! 93 00:07:37,875 --> 00:07:39,290 After all these years. 94 00:07:40,083 --> 00:07:42,165 Are you quite recovered from your wound? 95 00:07:42,291 --> 00:07:44,332 Oh, yes, pretty well, you know, Mrs. lnglethorp. 96 00:07:44,458 --> 00:07:45,374 Just a scratch. 97 00:07:45,500 --> 00:07:47,332 Alfred, darling, this is Mr. Hastings. 98 00:07:47,458 --> 00:07:48,707 Mr. Hastings, my husband. 99 00:07:48,833 --> 00:07:50,999 I'm delighted to meet you, Lieutenant Hastings. 100 00:07:51,125 --> 00:07:52,665 How do you do? 101 00:07:54,041 --> 00:07:55,540 [ Birds chirping ] 102 00:08:07,500 --> 00:08:09,999 Mary. Lieutenant Hastings. 103 00:08:11,541 --> 00:08:14,290 Lieutenant Hastings, I've heard so much about you. 104 00:08:14,416 --> 00:08:16,999 And I you, Mrs. Cavendish. John's a lucky man. 105 00:08:17,666 --> 00:08:18,915 Ahh. Seedcake. 106 00:08:20,750 --> 00:08:22,290 [ Chuckles ] 107 00:08:33,541 --> 00:08:34,915 - WOMAN: Bye, Cynthia. - Bye. 108 00:08:35,041 --> 00:08:38,040 Bye, Lawrence. Bye! 109 00:08:39,375 --> 00:08:40,290 We're late. 110 00:08:40,416 --> 00:08:42,249 Your mother hates us being late for tea. 111 00:08:42,375 --> 00:08:44,499 She just likes to get us all on parade. 112 00:08:45,708 --> 00:08:46,624 Emily. 113 00:08:46,750 --> 00:08:48,749 Oh, well. One keeps busy, you know. 114 00:08:50,083 --> 00:08:52,540 Comforts for the troops. Armament drives. 115 00:08:53,541 --> 00:08:55,457 How many events have we got arranged 116 00:08:55,583 --> 00:08:57,457 over the next three months, Alfred? 117 00:08:57,583 --> 00:08:59,290 Three bazaars and two fetes. 118 00:08:59,791 --> 00:09:01,790 Yes, and of course the sale of work. 119 00:09:02,166 --> 00:09:04,624 You know, my dear, I'm sure that cushion is damp. 120 00:09:04,750 --> 00:09:07,457 - Oh. - Allow me. 121 00:09:08,666 --> 00:09:09,457 [ Chuckles ] 122 00:09:09,583 --> 00:09:10,832 There. 123 00:09:11,916 --> 00:09:13,624 That's better, dearest. 124 00:09:13,958 --> 00:09:16,124 Can't have you sitting on damp cushions, can't we? 125 00:09:16,250 --> 00:09:17,790 You're so thoughtful, Alfred. 126 00:09:17,916 --> 00:09:20,457 - Dashed good seedcake. - Thank you, Dorcas. 127 00:09:21,375 --> 00:09:23,124 JOHN: Ah. Here's Cynthia. 128 00:09:24,250 --> 00:09:26,082 You're very late today, Cynthia. 129 00:09:26,208 --> 00:09:28,290 Oh, I know. I'm sorry. The bus was late. 130 00:09:28,416 --> 00:09:29,915 This is Mr. Hastings. Miss Murdoch. 131 00:09:30,041 --> 00:09:31,290 How do you do? 132 00:09:31,416 --> 00:09:33,332 - JOHN: Where's Lawrence? - Oh, he's just gone upstairs. 133 00:09:33,458 --> 00:09:34,374 He'll be down in a minute. 134 00:09:34,500 --> 00:09:37,707 JOHN: He'd better hurry up. There won't be any cake left. 135 00:09:38,041 --> 00:09:39,790 I've got a cousin who's nursing. 136 00:09:39,916 --> 00:09:42,582 She seems to spend most of her time placating the sister. 137 00:09:42,708 --> 00:09:44,915 Oh, they're terrifying. You've no idea. 138 00:09:45,041 --> 00:09:46,707 But I'm not a nurse, thank heaven. 139 00:09:46,833 --> 00:09:48,124 I work in the dispensary. 140 00:09:48,250 --> 00:09:50,457 Oh. How many people have you poisoned? 141 00:09:51,000 --> 00:09:52,165 Oh, hundreds. 142 00:09:52,291 --> 00:09:53,457 [ Both laugh ] 143 00:09:53,583 --> 00:09:56,957 Don't talk such nonsense, Cynthia, please. 144 00:10:11,375 --> 00:10:14,374 What will you do after the war, Lieutenant Hastings? 145 00:10:14,541 --> 00:10:15,957 Well, you may laugh at me, 146 00:10:16,916 --> 00:10:19,665 but I've always had a secret hankering to be a detective. 147 00:10:19,791 --> 00:10:21,457 I was in Belgium before the war, 148 00:10:21,583 --> 00:10:24,040 and I ran across a very famous detective there. 149 00:10:24,166 --> 00:10:25,374 What were you doing in Belgium? 150 00:10:25,500 --> 00:10:27,249 Duck shooting, actually. 151 00:10:27,583 --> 00:10:29,290 This detective was down from Brussels, 152 00:10:29,416 --> 00:10:31,207 investigating a murder in the village. 153 00:10:31,333 --> 00:10:33,040 I think I was a suspect for a time 154 00:10:33,166 --> 00:10:35,874 because the victim was shot with the same sort of gun as I had. 155 00:10:36,000 --> 00:10:36,915 How frightful. 156 00:10:37,041 --> 00:10:38,332 Oh, no. Not really. 157 00:10:38,541 --> 00:10:40,040 My system's based on his. 158 00:10:40,666 --> 00:10:43,124 Though, of course, I've progressed rather further. 159 00:10:43,250 --> 00:10:44,665 He was a funny little man. 160 00:10:45,041 --> 00:10:47,249 A great dandy but wonderfully clever. 161 00:10:48,291 --> 00:10:49,957 I love a good detective story. 162 00:10:50,291 --> 00:10:52,124 Dr. Wilkins was saying yesterday 163 00:10:52,250 --> 00:10:54,749 that owing to the ignorance of the more uncommon poisons 164 00:10:54,875 --> 00:10:56,832 among the medical profession, 165 00:10:57,000 --> 00:10:59,040 there are probably countless cases of murder 166 00:10:59,166 --> 00:11:01,040 that went quite unsuspected. 167 00:11:01,875 --> 00:11:03,249 Can we talk about something else? 168 00:11:04,291 --> 00:11:06,374 My brother's a bit sensitive about this, 169 00:11:06,500 --> 00:11:08,874 being a medical man himself. 170 00:11:11,750 --> 00:11:13,415 [ Laughter ] 171 00:11:16,625 --> 00:11:17,832 [ Birds chirping ] 172 00:11:21,208 --> 00:11:23,707 - [ Men shouting ] - [ Gunfire ] 173 00:11:32,083 --> 00:11:33,915 MAN: Hold your fire! 174 00:11:47,708 --> 00:11:50,457 Another example of the English bucolic beliefs. 175 00:11:50,583 --> 00:11:52,040 Anagallis arvensis. 176 00:11:52,166 --> 00:11:54,415 In English, the scarlet pimpernel. 177 00:11:56,416 --> 00:11:58,957 It is believed that when this flower is open, 178 00:11:59,458 --> 00:12:02,374 it is a sign of a prolonged spell of the fine weather. 179 00:12:03,416 --> 00:12:05,624 It is seldom seen open in this country. 180 00:12:06,083 --> 00:12:07,499 [ Speaking French ] 181 00:12:08,916 --> 00:12:10,790 Something the matter, M. van der Stadt? 182 00:12:10,916 --> 00:12:13,624 He wants to know why we have to speak English all the time. 183 00:12:13,750 --> 00:12:14,665 He finds it tiring. 184 00:12:14,791 --> 00:12:15,874 Hmm. 185 00:12:16,000 --> 00:12:19,457 Because, M. van der Stadt, in this country, we are the guests. 186 00:12:20,208 --> 00:12:22,999 If we are to gain the confidence of the natives, 187 00:12:23,125 --> 00:12:24,624 we must learn their ways. 188 00:12:26,291 --> 00:12:28,624 You men -- Where are the rest of your platoon? 189 00:12:28,750 --> 00:12:30,374 They're -- They're dead, sir. 190 00:12:30,500 --> 00:12:32,082 Least, they said they wasn't, 191 00:12:32,208 --> 00:12:33,749 but the umpire said they had to be. 192 00:12:33,875 --> 00:12:36,040 OFFICER: Well, get rid of these civilians anyway. 193 00:12:47,166 --> 00:12:49,707 Styles Court really is a glorious old place. 194 00:12:50,166 --> 00:12:53,790 Yes. Yes, it is. 195 00:12:55,083 --> 00:12:56,499 It will be mine someday. 196 00:12:57,291 --> 00:12:59,582 And our house in London, too. 197 00:13:00,583 --> 00:13:01,874 I managed to persuade Mother 198 00:13:02,000 --> 00:13:03,957 that lnglethorp's got no right to them. 199 00:13:04,083 --> 00:13:05,582 No moral right, anyway. 200 00:13:06,958 --> 00:13:09,415 As it stands at the moment, I get the houses, 201 00:13:10,250 --> 00:13:12,249 but Inglethorp gets all the money. 202 00:13:12,375 --> 00:13:14,082 Can't your brother help out? 203 00:13:14,500 --> 00:13:15,749 Lawrence? No. 204 00:13:17,166 --> 00:13:18,832 We're an impecunious lot. 205 00:13:20,083 --> 00:13:23,165 My mother's always been awfully good to us, I must say. 206 00:13:23,666 --> 00:13:26,915 That is, up to now. 207 00:13:27,791 --> 00:13:30,665 Since her marriage, of course. 208 00:13:32,708 --> 00:13:34,999 Come on. Let's go back to the house. 209 00:13:40,791 --> 00:13:41,957 POIROT: Do you remember the song 210 00:13:42,083 --> 00:13:43,790 that the British soldiers taught us? 211 00:13:43,916 --> 00:13:46,040 Why don't we try and sing it together? 212 00:13:47,291 --> 00:13:48,957 ♪ It's a long way to Tipperary ♪ 213 00:13:51,375 --> 00:13:52,624 ♪ It's a long way to go ♪ 214 00:13:55,500 --> 00:13:57,165 ♪ It's a long way to Tipperary ♪ 215 00:14:00,000 --> 00:14:01,249 Keep in tune! 216 00:14:01,708 --> 00:14:03,290 ♪ To the sweetest girl I know ♪ 217 00:14:04,833 --> 00:14:06,332 ♪ Goodbye, Piccadilly ♪ 218 00:14:07,208 --> 00:14:08,415 Ohh! 219 00:14:08,541 --> 00:14:10,999 - Good afternoon, M. Poirot. - Good afternoon, Dr. Wilkins. 220 00:14:11,125 --> 00:14:12,415 Good afternoon, messieurs. 221 00:14:12,541 --> 00:14:14,374 I see you have joined the cavalry, eh? 222 00:14:14,500 --> 00:14:15,749 Yes. I'm on my way home. 223 00:14:16,666 --> 00:14:19,040 It's the second time I've been killed in a month. 224 00:14:19,166 --> 00:14:20,082 Ah. 225 00:14:20,208 --> 00:14:23,207 I say, do you fancy a pint of beer, if there's any left? 226 00:14:24,458 --> 00:14:25,707 Non, merci. 227 00:14:25,916 --> 00:14:29,040 I cannot yet bring myself to enjoy the English public house. 228 00:14:29,166 --> 00:14:30,999 All those bottles of the different size, 229 00:14:31,125 --> 00:14:32,207 all in the wrong order. 230 00:14:32,333 --> 00:14:32,915 Eh! 231 00:14:33,041 --> 00:14:37,207 Doesn't seem to bother your compatriots. 232 00:14:42,291 --> 00:14:43,540 Oh, what is the use? 233 00:14:44,416 --> 00:14:47,540 I try to instill in them a sense of order, method, but... 234 00:14:48,958 --> 00:14:52,082 always they disappear into the public house. 235 00:15:03,208 --> 00:15:04,457 Jolly good horse. 236 00:15:04,916 --> 00:15:06,540 I thought they'd commandeered anything decent 237 00:15:06,666 --> 00:15:07,665 for military service. 238 00:15:07,791 --> 00:15:10,915 Agricultural use is one of the exemptions, fortunately. 239 00:15:11,041 --> 00:15:13,124 I hack 'round the estate nearly every day. 240 00:15:13,250 --> 00:15:15,665 There's really so little to do 'round here. 241 00:15:15,791 --> 00:15:17,249 You work on the land, though, don't you? 242 00:15:17,375 --> 00:15:19,832 Yes. Though it's frightfully early in the morning. 243 00:15:19,958 --> 00:15:22,415 I'm usually finished at the farm by midday. 244 00:15:23,291 --> 00:15:25,374 HASTINGS: I wouldn't have thought it was woman's work. 245 00:15:25,500 --> 00:15:28,207 MARY: There's a war on. We've all got to do what we can. 246 00:15:28,333 --> 00:15:30,290 Well, the uniform looks jolly nice anyway. 247 00:15:30,416 --> 00:15:32,749 That cream-colored overall. 248 00:15:35,416 --> 00:15:37,540 There. Good boy. 249 00:15:39,375 --> 00:15:40,624 Thank you. 250 00:15:41,875 --> 00:15:43,374 Lieutenant Hastings, your leg. 251 00:15:43,500 --> 00:15:44,999 I didn't think. Are you all right? 252 00:15:45,125 --> 00:15:46,874 No, no, no. It's fine now, really. 253 00:15:47,000 --> 00:15:48,624 I don't think I need this anymore. 254 00:15:48,750 --> 00:15:51,415 Here you are. Compliments of the British Army. 255 00:15:51,708 --> 00:15:53,957 I've never known it so hot in June before. 256 00:15:54,083 --> 00:15:56,165 What we need is a cool glass of lemonade. 257 00:15:56,291 --> 00:15:57,207 Lemonade? 258 00:15:57,333 --> 00:16:00,582 I haven't seen a lemon since 1914. 259 00:16:03,291 --> 00:16:05,165 - Game of tennis later? - Love to. 260 00:16:05,625 --> 00:16:08,624 Mary, Hastings, come into my study for a moment, will you? 261 00:16:08,750 --> 00:16:10,290 What's the matter? 262 00:16:19,583 --> 00:16:20,957 There's a deuce of a mess. 263 00:16:21,083 --> 00:16:23,540 Evie's had a row with Inglethorp, and she's off. 264 00:16:23,666 --> 00:16:24,707 - Off? - She's leaving. 265 00:16:24,833 --> 00:16:25,874 Given in her notice. 266 00:16:26,000 --> 00:16:28,624 You see, she went to see the mater, and they had -- 267 00:16:28,750 --> 00:16:30,749 Well, I've spoken my mind, anyway. 268 00:16:32,083 --> 00:16:34,415 - Evie, this can't be true. - True enough. 269 00:16:35,416 --> 00:16:37,165 I'm afraid I said some things to Emily 270 00:16:37,291 --> 00:16:39,290 she won't forget or forgive in a hurry. 271 00:16:39,416 --> 00:16:40,665 Oh, Evie. 272 00:16:40,791 --> 00:16:42,499 "You're an old woman, Emily," I said. 273 00:16:42,625 --> 00:16:44,040 "And there's no fool like an old fool. 274 00:16:44,166 --> 00:16:45,665 The man's 20 years younger than you." 275 00:16:45,791 --> 00:16:46,957 Oh, no. 276 00:16:47,083 --> 00:16:48,374 Well, I'm sorry. I had to do it. 277 00:16:48,500 --> 00:16:49,749 I had to tell her. 278 00:16:50,041 --> 00:16:51,915 I said, "I'm going to warn you, Emily, 279 00:16:52,041 --> 00:16:53,999 whether you like it or whether you don't. 280 00:16:54,125 --> 00:16:57,540 That man would as soon as murder you in your bed as look at you. 281 00:16:58,583 --> 00:16:59,832 He's a bad lot." 282 00:17:00,416 --> 00:17:01,957 Good God. What did she say? 283 00:17:02,458 --> 00:17:04,040 Oh, "Wicked calumnies. 284 00:17:04,625 --> 00:17:06,374 Wicked lies. Wicked woman. 285 00:17:07,875 --> 00:17:09,165 Darling Alfred." 286 00:17:09,541 --> 00:17:10,915 Et cetera, et cetera. 287 00:17:11,333 --> 00:17:14,582 Ended up by saying the sooner I left her house, the better. 288 00:17:14,791 --> 00:17:16,415 So I'm off. 289 00:17:34,250 --> 00:17:36,874 Mr. Hastings, you're honest. I can trust you. 290 00:17:37,000 --> 00:17:38,207 Well, I, uh... 291 00:17:38,333 --> 00:17:40,874 Look after her, Mr. Hastings. My poor Emily. 292 00:17:41,250 --> 00:17:43,249 They're a lot of sharks. All of them. 293 00:17:43,375 --> 00:17:45,165 Of course I'll do everything I can, Miss Howard. 294 00:17:45,291 --> 00:17:47,374 I only ask you to keep your eyes open. 295 00:17:47,708 --> 00:17:51,999 Above all, Mr. Hastings, watch that devil. 296 00:19:00,250 --> 00:19:02,915 It's almost too hot, isn't it? 297 00:19:03,833 --> 00:19:04,749 Too hot? 298 00:19:04,875 --> 00:19:07,665 I shouldn't be surprised if we had a thunderstorm. 299 00:19:18,666 --> 00:19:21,082 That'll be 2 and threepence, please, sir. 300 00:19:21,500 --> 00:19:24,249 And don't you go telling anyone about that, sir. 301 00:19:24,750 --> 00:19:26,957 There's them 'round here who'd do more than murder 302 00:19:27,083 --> 00:19:28,415 for that much cocoa in one week. 303 00:19:28,541 --> 00:19:30,707 I am very grateful to you, Mme. Dainty. 304 00:19:30,833 --> 00:19:32,082 And I give you my word 305 00:19:32,541 --> 00:19:34,665 that I will be the soul of discretion. 306 00:19:37,250 --> 00:19:39,582 - Thank you, sir. - Thank you. 307 00:19:43,333 --> 00:19:45,582 Mme. Dainty, has it ever occurred to you 308 00:19:46,250 --> 00:19:48,915 to organize the goods by the country of origin? 309 00:19:50,000 --> 00:19:51,665 Well, no, I-I can't say it has. 310 00:19:52,750 --> 00:19:54,540 Ah, you would be amazed, madame. 311 00:19:55,166 --> 00:19:56,415 Now, let me see. 312 00:19:57,291 --> 00:19:58,957 North, south, east, west. 313 00:19:59,791 --> 00:20:00,707 Yes. 314 00:20:00,833 --> 00:20:02,457 The spices which come from the Orient 315 00:20:02,583 --> 00:20:04,707 we could place over there by the door, 316 00:20:05,416 --> 00:20:07,124 which represents the East, eh? 317 00:20:11,458 --> 00:20:12,207 Voilà. 318 00:20:12,333 --> 00:20:15,582 All you would need to remember is from where came each article 319 00:20:15,708 --> 00:20:18,082 to lay your hand on it quickly and with efficiency. 320 00:20:18,208 --> 00:20:19,665 I can do that already, sir. 321 00:20:20,583 --> 00:20:22,707 And, anyway, as far as I'm concerned, 322 00:20:23,041 --> 00:20:25,290 everything comes from the wholesaler. 323 00:20:25,416 --> 00:20:26,624 In Malmesbury. 324 00:20:26,750 --> 00:20:28,415 Ah, yes, Mme. Dainty, but -- 325 00:20:28,833 --> 00:20:31,499 - Half a dozen stamps, please. - Very good, sir. 326 00:20:31,875 --> 00:20:33,124 Hastings? 327 00:20:34,375 --> 00:20:35,790 Good Lord! M. Poirot! 328 00:20:37,666 --> 00:20:39,332 It is indeed mon ami Hastings! 329 00:20:40,125 --> 00:20:41,374 [ Both laugh ] 330 00:20:41,750 --> 00:20:43,624 I was talking about you only the other day. 331 00:20:43,750 --> 00:20:46,040 Oh, mon ami, mon ami! 332 00:21:00,666 --> 00:21:01,832 [ Laughs ] 333 00:21:01,958 --> 00:21:04,665 This is my old friend M. Poirot. We haven't met for -- 334 00:21:04,791 --> 00:21:06,040 We know M. Poirot. 335 00:21:06,250 --> 00:21:07,957 I didn't know he was a friend of yours. 336 00:21:08,083 --> 00:21:10,707 Oh, well, it is only by the charity of Mme. Inglethorp, 337 00:21:10,833 --> 00:21:12,832 the mother to M. Lawrence, that I am here. 338 00:21:12,958 --> 00:21:15,582 She has kindly extended her hospitality to, what, 339 00:21:15,708 --> 00:21:17,332 seven of my countrypeople 340 00:21:17,458 --> 00:21:19,665 who are refugees from our native land. 341 00:21:19,833 --> 00:21:21,415 En effet, she has provided us 342 00:21:21,583 --> 00:21:23,540 with a delightful house over there. 343 00:21:25,500 --> 00:21:28,499 You must come to the house. Oh, no, no, no, no. Pardon. 344 00:21:29,083 --> 00:21:30,332 You must come to tea. 345 00:21:31,250 --> 00:21:33,207 Now, that is the proper English expression, no? 346 00:21:33,333 --> 00:21:34,707 [ Laughs ] Yes, very proper. 347 00:21:34,833 --> 00:21:36,624 [ Laughs ] Bon. I improve, eh? 348 00:21:38,416 --> 00:21:40,290 Excuse me. 349 00:21:42,291 --> 00:21:43,665 - Oh, M. Poirot. - Oh! 350 00:21:45,583 --> 00:21:47,249 Mme. Raikes. 351 00:21:56,875 --> 00:21:58,374 EMILY: I told you before! 352 00:21:58,500 --> 00:21:59,665 MAN: None of your own business. 353 00:21:59,791 --> 00:22:01,332 EMILY: It is my business! 354 00:22:01,958 --> 00:22:05,082 Not content with carrying on a sordid affair with this woman, 355 00:22:05,208 --> 00:22:08,165 I now find you are squandering large sums of money on her! 356 00:22:08,291 --> 00:22:10,207 MAN: It's not a large sum of money. 357 00:22:10,500 --> 00:22:11,915 And it was a loan, anyway! 358 00:22:12,416 --> 00:22:14,290 EMILY: No, no! My mind is made up! 359 00:22:15,541 --> 00:22:17,915 And you need not think that any fear of scandal 360 00:22:18,041 --> 00:22:19,790 between husband and wife will deter me! 361 00:22:19,916 --> 00:22:21,582 I have fed you and clothed you. 362 00:22:22,291 --> 00:22:23,832 I've given you a roof over your head, 363 00:22:23,958 --> 00:22:26,915 and this is the way you repay me! 364 00:22:27,791 --> 00:22:29,332 He's such a dear little man. 365 00:22:29,541 --> 00:22:32,499 You've been entertaining a celebrity unawares. 366 00:22:34,708 --> 00:22:35,915 Oh, it's you. 367 00:22:36,041 --> 00:22:37,999 Is there anything the matter, Aunt Emily? 368 00:22:38,125 --> 00:22:39,374 Of course not! 369 00:22:39,666 --> 00:22:42,249 Oh, uh, Dorcas, bring me some stamps, will you? 370 00:22:42,375 --> 00:22:44,582 Yes'm. You're looking awfully tired, ma'am. 371 00:22:44,708 --> 00:22:45,874 Didn't you ought to be resting? 372 00:22:46,000 --> 00:22:47,249 Yes. No! Not now! 373 00:22:48,666 --> 00:22:51,457 I've some letters I must finish before post time. 374 00:22:52,000 --> 00:22:53,582 Have you lighted the fire in my bedroom? 375 00:22:53,708 --> 00:22:54,957 Yes'm. 376 00:22:55,083 --> 00:22:58,290 I'll go to bed directly after supper. 377 00:23:03,708 --> 00:23:04,957 MARY: Then you won't show it to me? 378 00:23:05,083 --> 00:23:07,415 EMILY: My dear Mary, this has nothing to do with the matter. 379 00:23:07,541 --> 00:23:08,749 MARY: Show it to me, then! 380 00:23:08,875 --> 00:23:10,874 EMILY: I tell you, it is not what you imagine! 381 00:23:11,000 --> 00:23:13,957 It does not concern you in the least. 382 00:23:25,375 --> 00:23:27,707 I say, there's been a most frightful row. 383 00:23:28,208 --> 00:23:29,624 I got it all out of Dorcas. 384 00:23:30,041 --> 00:23:32,582 Yes, I know. I just overheard Mary and Mrs. Inglethorp. 385 00:23:32,708 --> 00:23:34,499 No! Between Aunt Emily and him. 386 00:23:36,416 --> 00:23:38,665 Oh, I do hope she's found him out at last. 387 00:23:39,083 --> 00:23:40,999 I'm sure he's a fortune-hunter. 388 00:23:41,833 --> 00:23:44,249 Well, Dorcas happened to be near the door. 389 00:23:46,041 --> 00:23:48,249 Apparently, it was a real old bust-up. 390 00:23:50,000 --> 00:23:53,332 Oh, I wish I knew what it was all about. 391 00:24:12,708 --> 00:24:14,915 - Where are you going? - Just down to the village. 392 00:24:15,041 --> 00:24:16,290 You're going to see 393 00:24:16,541 --> 00:24:18,124 your precious Mrs. Raikes, aren't you? 394 00:24:18,250 --> 00:24:19,624 For God's sake, Mary! 395 00:24:19,833 --> 00:24:21,082 I warn you, John -- 396 00:24:21,750 --> 00:24:24,790 I'm not gonna stand for this much longer. 397 00:24:35,000 --> 00:24:36,999 [ Clock ticking ] 398 00:24:48,958 --> 00:24:50,624 I'll have my coffee in my room. 399 00:24:51,250 --> 00:24:53,957 I still have some papers to see to. 400 00:25:01,291 --> 00:25:02,624 I read in the newspaper 401 00:25:02,916 --> 00:25:05,915 the first American divisions are due in France next week. 402 00:25:06,041 --> 00:25:09,374 Will you take Mrs. Inglethorp her coffee, Cynthia? 403 00:25:15,916 --> 00:25:18,332 Shall we have our coffee in the drawing room? 404 00:25:23,333 --> 00:25:24,999 [ Knock on door ] 405 00:25:29,375 --> 00:25:30,665 Come in. 406 00:25:33,250 --> 00:25:35,165 Put it by the bed, dear. 407 00:25:37,041 --> 00:25:39,374 I'm turning in soon, too. I'm exhausted. 408 00:25:40,625 --> 00:25:41,999 I'll take some sleeping powders, I think. 409 00:25:42,125 --> 00:25:44,040 Just light the lamp before you go. 410 00:25:44,208 --> 00:25:45,540 Yes. 411 00:25:46,833 --> 00:25:48,624 It will be dark soon. 412 00:26:08,041 --> 00:26:09,290 Oh, no. 413 00:26:10,583 --> 00:26:11,874 Oh. 414 00:26:15,583 --> 00:26:17,249 Thank you, Dorcas. 415 00:26:29,916 --> 00:26:32,290 I have to go down to the village. 416 00:26:33,291 --> 00:26:36,624 To see our agent about those estate accounts. 417 00:26:39,833 --> 00:26:41,374 And no one need sit up for me. 418 00:26:42,333 --> 00:26:44,457 I'll take the latchkey. 419 00:26:50,375 --> 00:26:53,624 Dashed funny time of night to go and see Denby. 420 00:26:57,166 --> 00:26:58,790 [ Bird squawks ] 421 00:27:17,291 --> 00:27:18,999 MARY: Mother! 422 00:27:25,625 --> 00:27:27,124 Mother! 423 00:27:29,458 --> 00:27:30,707 JOHN: Mother! 424 00:27:32,416 --> 00:27:35,040 - Mother! - [ Knocking on door ] 425 00:27:35,166 --> 00:27:36,832 - Mother! - [ Knocking continues ] 426 00:27:37,791 --> 00:27:39,749 Open the door! 427 00:27:41,458 --> 00:27:43,790 - EMILY: [ Crying ] - Mother! 428 00:27:45,958 --> 00:27:47,207 Mother! 429 00:27:47,791 --> 00:27:48,915 Open the door! 430 00:27:49,041 --> 00:27:50,832 - What are we gonna do? - What's the matter? 431 00:27:50,958 --> 00:27:52,457 Mother seems to be having some kind of fit. 432 00:27:52,583 --> 00:27:53,665 She's locked herself in, though. 433 00:27:53,791 --> 00:27:56,457 Try going through Mr. Inglethorp's room, sir. 434 00:27:56,666 --> 00:27:57,999 EMILY: Oh, Alfred. 435 00:27:58,375 --> 00:28:00,124 Alfred. 436 00:28:00,250 --> 00:28:03,540 Alfred! 437 00:28:04,041 --> 00:28:04,790 Locked. 438 00:28:04,916 --> 00:28:06,165 DORCAS: Oh, the poor mistress. 439 00:28:06,291 --> 00:28:07,790 JOHN: Let's try and break the door down. 440 00:28:07,916 --> 00:28:09,999 Beth, go and get Dr. Wilkins at once. 441 00:28:10,250 --> 00:28:12,082 There's a door on the other side from Cynthia's room. 442 00:28:12,208 --> 00:28:13,499 DORCAS: But it'll be bolted, sir. 443 00:28:13,625 --> 00:28:15,124 HASTINGS: Worth a try. 444 00:28:20,208 --> 00:28:22,415 - Mary! - Have you got the door open yet? 445 00:28:23,166 --> 00:28:24,374 No. 446 00:28:24,500 --> 00:28:25,915 That one's locked, too. 447 00:28:26,041 --> 00:28:27,915 - Damn! - I can't wake Cynthia. 448 00:28:28,541 --> 00:28:29,999 She must have taken a sleeping powder. 449 00:28:30,125 --> 00:28:30,999 Cynthia! 450 00:28:36,833 --> 00:28:39,165 - EMILY: [ Screaming ] - Try again. 1, 2, 3. 451 00:28:39,875 --> 00:28:42,624 - Once more. 1, 2, 3. - Help me! 452 00:28:45,500 --> 00:28:47,499 [ Panting ] 453 00:28:52,625 --> 00:28:54,665 Annie, get some brandy from the dining room. 454 00:28:54,791 --> 00:28:57,374 MARY: Let us in. I've managed to wake Cynthia. 455 00:28:57,708 --> 00:28:59,582 - Are you all right? - I took a sleeping powder. 456 00:28:59,708 --> 00:29:01,874 - What's the matter? - [ Whimpers ] 457 00:29:02,750 --> 00:29:03,999 Oh, better now. 458 00:29:05,500 --> 00:29:07,457 Very sudden. 459 00:29:08,333 --> 00:29:09,582 Stupid of me. 460 00:29:10,625 --> 00:29:13,540 Stupid of me to lock myself in. 461 00:29:15,083 --> 00:29:16,165 JOHN: It's all right. 462 00:29:17,541 --> 00:29:19,082 It's all right. 463 00:29:20,375 --> 00:29:22,082 Feeling a little better now. 464 00:29:23,583 --> 00:29:25,749 [ Moaning ] 465 00:29:37,541 --> 00:29:39,582 [ Breathing heavily ] 466 00:29:40,250 --> 00:29:41,499 [ Footsteps ] 467 00:29:42,708 --> 00:29:44,165 Out of my way. Out of my way. 468 00:29:47,583 --> 00:29:51,249 Alfred. 469 00:29:51,500 --> 00:29:53,707 [ Breathing heavily ] 470 00:30:00,041 --> 00:30:01,332 [ Exhales slowly ] 471 00:30:02,083 --> 00:30:03,249 DR. WILKINS: No. 472 00:30:04,458 --> 00:30:06,040 Is she dead? 473 00:30:09,500 --> 00:30:11,374 Oh, God. 474 00:30:50,625 --> 00:30:52,207 Where is Mr. Inglethorp? 475 00:30:52,625 --> 00:30:53,915 He's not in the house. 476 00:30:54,791 --> 00:30:56,874 Where is he? 477 00:30:59,291 --> 00:31:02,874 Mr. Cavendish, I would like your consent to a postmortem, then. 478 00:31:04,625 --> 00:31:06,749 But that's not necessary. Surely it was a heart attack. 479 00:31:06,875 --> 00:31:08,124 Oh, no. I'm sorry. 480 00:31:09,166 --> 00:31:11,749 Mrs. lnglethorp showed classic symptoms 481 00:31:12,250 --> 00:31:14,165 of strychnine poisoning. 482 00:31:14,291 --> 00:31:16,207 That can't be. 483 00:31:21,000 --> 00:31:22,999 Do whatever you think necessary, Dr. Wilkins. 484 00:31:25,416 --> 00:31:27,207 These are your mother's keys. 485 00:31:27,375 --> 00:31:29,040 I've locked both the rooms. 486 00:31:30,083 --> 00:31:33,582 I suggest they remain locked for the time being. 487 00:32:10,166 --> 00:32:12,540 You remember my speaking of my friend Poirot -- 488 00:32:12,666 --> 00:32:14,332 the Belgian in the village? 489 00:32:15,416 --> 00:32:17,540 Oh, the one who used to be a detective? 490 00:32:18,166 --> 00:32:19,415 Yes. 491 00:32:20,291 --> 00:32:23,415 I want you to let me call him in to investigate this business. 492 00:32:23,541 --> 00:32:25,207 This is all rubbish, you know. 493 00:32:25,541 --> 00:32:28,249 Wilkins has got a bee in his bonnet about poisons. 494 00:32:28,375 --> 00:32:31,290 Poisons are his hobby, so of course he sees them everywhere. 495 00:32:31,416 --> 00:32:34,415 I'm inclined to give Hastings a free hand, Lawrence. 496 00:32:34,791 --> 00:32:36,874 Though I should prefer to wait a bit. 497 00:32:37,166 --> 00:32:38,999 We don't want unnecessary scandal. 498 00:32:39,125 --> 00:32:40,040 No, no, no, no, no. 499 00:32:40,166 --> 00:32:41,457 You need have no worry about that. 500 00:32:41,583 --> 00:32:43,832 Poirot is discretion itself. 501 00:32:45,125 --> 00:32:46,040 All right. 502 00:32:46,166 --> 00:32:47,249 No, John! 503 00:32:47,375 --> 00:32:49,165 I'm sorry, Lawrence. 504 00:33:16,000 --> 00:33:18,207 Dear God. This is terrible. My poor wife. 505 00:33:18,333 --> 00:33:19,915 Well, where have you been? 506 00:33:20,041 --> 00:33:21,707 Denby kept me late last night. 507 00:33:23,583 --> 00:33:26,499 Then I discovered that I'd forgotten the latchkey. 508 00:33:26,875 --> 00:33:28,124 Denby gave me a bed 509 00:33:28,458 --> 00:33:31,457 so that I wouldn't have to arouse the household. 510 00:33:32,666 --> 00:33:33,915 Oh, my poor Emily. 511 00:33:35,000 --> 00:33:36,874 She was so self-sacrificing. 512 00:33:37,500 --> 00:33:39,082 She overtaxed herself. 513 00:33:40,750 --> 00:33:42,082 Now I'd better get on my way. 514 00:33:42,208 --> 00:33:45,332 Yes. Yes, of course. 515 00:34:14,291 --> 00:34:15,415 Oui? 516 00:34:17,250 --> 00:34:18,915 M. Poirot. Good morning. 517 00:34:19,208 --> 00:34:21,082 Ah, Hastings! You rise early. 518 00:34:22,333 --> 00:34:24,582 Mrs. Inglethorp is dead. 519 00:34:28,875 --> 00:34:30,415 One moment. 520 00:34:44,083 --> 00:34:45,874 I am pleased with you, Hastings. 521 00:34:46,708 --> 00:34:47,999 You have a good memory 522 00:34:48,833 --> 00:34:51,249 and have given to me faithfully the facts. 523 00:34:53,000 --> 00:34:56,124 But of the order in which you present them, I say nothing. 524 00:34:56,250 --> 00:34:57,832 Truly, it is deplorable. 525 00:34:58,125 --> 00:35:00,457 Oh, but I make allowances. You are upset. 526 00:35:00,708 --> 00:35:02,374 Later, when you are calmer, 527 00:35:03,958 --> 00:35:05,540 we will arrange the facts neatly, 528 00:35:05,666 --> 00:35:07,165 each in his proper place. 529 00:35:07,500 --> 00:35:10,082 And those of importance, we will place on one side, 530 00:35:10,208 --> 00:35:11,999 and those of no importance... 531 00:35:12,625 --> 00:35:13,874 [ Blows ] 532 00:35:14,416 --> 00:35:15,790 ...we blow them away. 533 00:35:16,416 --> 00:35:18,332 But whatever allowances I make, 534 00:35:19,333 --> 00:35:20,749 I cannot escape the fact 535 00:35:21,958 --> 00:35:24,249 that you have omitted one piece of evidence 536 00:35:24,375 --> 00:35:26,249 of the paramount importance. 537 00:35:27,083 --> 00:35:28,124 And what's that? 538 00:35:29,125 --> 00:35:30,249 You did not say to me 539 00:35:30,375 --> 00:35:32,582 if Mme. Inglethorp ate well last night. 540 00:35:32,708 --> 00:35:35,832 Ah, well, as far as I can remember, she hardly ate at all. 541 00:35:36,708 --> 00:35:40,124 She was obviously upset, and it had taken away her appetite. 542 00:35:41,166 --> 00:35:42,415 I see. 543 00:35:42,708 --> 00:35:44,582 Bien. 544 00:35:49,583 --> 00:35:51,665 Uh, Hastings, you dressed in haste. 545 00:35:52,250 --> 00:35:54,374 Your tie is to one side. 546 00:35:55,666 --> 00:35:58,457 One must not let oneself go, Hastings. 547 00:36:18,875 --> 00:36:20,040 Why did you want to know 548 00:36:20,166 --> 00:36:22,415 if Mrs. Inglethorp ate well last night? 549 00:36:24,250 --> 00:36:25,832 The contention at the present 550 00:36:25,958 --> 00:36:29,249 is that Mme. lnglethorp died of the strychnine poisoning, no? 551 00:36:29,375 --> 00:36:30,624 It looked like it to me. 552 00:36:30,958 --> 00:36:32,207 Bon. 553 00:36:32,333 --> 00:36:34,999 At what time did Mme. Inglethorp retire for the night? 554 00:36:35,125 --> 00:36:37,415 Oh, very early. About 8:00. 555 00:36:38,333 --> 00:36:41,124 And yet the symptoms did not manifest themselves 556 00:36:41,333 --> 00:36:42,749 until 5:00 in the morning. 557 00:36:42,875 --> 00:36:44,124 Nine hours. 558 00:36:44,375 --> 00:36:47,374 Now, a heavy meal taken at about the same time as the poison 559 00:36:47,500 --> 00:36:50,249 might retard its effect, but hardly to that extent. 560 00:36:50,375 --> 00:36:52,499 And you say to me that Mme. Inglethorp 561 00:36:52,958 --> 00:36:54,624 ate very little for supper. 562 00:36:55,250 --> 00:36:56,165 Yes. 563 00:36:56,291 --> 00:36:58,040 Hmm. 564 00:36:59,000 --> 00:37:01,457 One of those curious little facts, mon ami. 565 00:37:03,333 --> 00:37:05,082 We put it here. 566 00:37:10,791 --> 00:37:13,374 JOHN: This is a very dreadful business, M. Poirot. 567 00:37:13,500 --> 00:37:14,749 Hastings has explained 568 00:37:14,875 --> 00:37:16,957 that we're anxious to avoid publicity. 569 00:37:17,083 --> 00:37:18,790 I comprehend perfectly. 570 00:37:19,458 --> 00:37:21,249 You know Inglethorp's back? 571 00:37:21,458 --> 00:37:22,707 Yes, I met him. 572 00:37:23,250 --> 00:37:25,499 It's damn difficult to know how to treat him. 573 00:37:25,625 --> 00:37:27,957 That difficulty will not exist for long. 574 00:37:30,125 --> 00:37:32,165 The key to the room, if you please, monsieur. 575 00:37:32,291 --> 00:37:33,915 Oh, of course. 576 00:37:37,916 --> 00:37:38,999 Merci. 577 00:38:10,291 --> 00:38:11,999 Hastings, we must leave this 578 00:38:14,291 --> 00:38:18,832 until the lawyer of Mme. Inglethorp is present. 579 00:38:27,541 --> 00:38:30,665 HASTINGS: This goes through to Cynthia's room. 580 00:38:49,791 --> 00:38:51,207 What is it? 581 00:38:55,416 --> 00:38:57,165 We shall see. 582 00:39:10,875 --> 00:39:12,874 I think that this is cocoa, mon ami, 583 00:39:13,333 --> 00:39:16,415 but we will now send it for analysis. 584 00:39:37,083 --> 00:39:38,332 Ah. 585 00:39:39,041 --> 00:39:40,332 Regardes, mon ami. 586 00:39:41,250 --> 00:39:44,082 The chimney piece of the lamp is broken in two places only, 587 00:39:44,208 --> 00:39:45,999 and yet the coffee cup next to it 588 00:39:47,541 --> 00:39:49,290 is ground almost to the powder. 589 00:39:50,416 --> 00:39:52,415 HASTINGS: I suppose somebody must have stepped on it. 590 00:39:52,541 --> 00:39:53,790 Yes, mon ami. 591 00:39:54,458 --> 00:39:56,540 Somebody must have stepped on that coffee cup 592 00:39:56,666 --> 00:39:58,665 and ground it almost to the powder. 593 00:39:58,958 --> 00:40:00,624 And the reason that they did so 594 00:40:02,958 --> 00:40:05,582 was either because it contained the strychnine 595 00:40:05,708 --> 00:40:07,582 or -- which is far more serious -- 596 00:40:09,250 --> 00:40:13,832 because it did not contain the strychnine. 597 00:40:17,916 --> 00:40:19,374 I wonder what is that. 598 00:40:29,000 --> 00:40:30,249 [ Sniffs ] 599 00:40:31,041 --> 00:40:34,249 Hmm. This, I think, is a coffee stain that is quite fresh. 600 00:40:35,833 --> 00:40:36,915 Eh bien, Hastings, 601 00:40:37,041 --> 00:40:39,624 we have in this room now six points of interest. 602 00:40:39,750 --> 00:40:41,540 Shall I catalog them or will you? 603 00:40:41,666 --> 00:40:42,665 Oh. 604 00:40:42,791 --> 00:40:44,124 Uh... well, um, you. 605 00:40:45,625 --> 00:40:46,874 Very well. 606 00:40:47,541 --> 00:40:50,957 Number one, a coffee cup that is ground almost to the powder. 607 00:40:52,500 --> 00:40:55,582 Number two, the dispatch case with the key in the lock. 608 00:40:56,458 --> 00:40:59,040 Number three, the coffee stain on the carpet. 609 00:41:00,416 --> 00:41:03,332 Number four, a thread or two of dark-green material 610 00:41:04,166 --> 00:41:05,582 caught on the bolt of that door. 611 00:41:05,708 --> 00:41:07,957 Ah, that's what you put in the envelope. 612 00:41:08,250 --> 00:41:09,499 Oui. D'accord. 613 00:41:09,750 --> 00:41:11,165 And number five, this. 614 00:41:12,500 --> 00:41:13,457 What is it? 615 00:41:13,583 --> 00:41:15,249 Candle grease, my friend. 616 00:41:15,916 --> 00:41:17,790 It must have dropped to the floor since yesterday. 617 00:41:17,916 --> 00:41:19,874 Otherwise, the good housemaid would have removed it. 618 00:41:20,000 --> 00:41:21,874 Lawrence Cavendish brought a candle 619 00:41:22,000 --> 00:41:23,749 into the room this morning. 620 00:41:25,291 --> 00:41:26,874 He seemed very agitated. 621 00:41:27,500 --> 00:41:29,040 He seemed to see something over there 622 00:41:29,166 --> 00:41:31,207 that absolutely paralyzed him. 623 00:41:32,083 --> 00:41:33,957 POIROT: At the door, do you think? 624 00:41:34,083 --> 00:41:35,624 HASTINGS: No, at the fireplace. 625 00:41:35,750 --> 00:41:37,415 That is most interesting, mon ami. 626 00:41:37,541 --> 00:41:38,999 But his candle, it is pink. 627 00:41:39,875 --> 00:41:42,540 And that candle grease over there, it is white. 628 00:41:43,625 --> 00:41:44,915 And the sixth point? 629 00:41:45,291 --> 00:41:48,707 No, the sixth point I prefer to keep to myself at the present. 630 00:41:50,000 --> 00:41:52,915 Alors, there is nothing more to do here, I think. 631 00:41:54,708 --> 00:41:56,040 Unless... 632 00:41:59,375 --> 00:42:02,540 A bedroom fire in midsummer, Hastings? 633 00:42:10,958 --> 00:42:16,457 The fire warms, but it also destroys. 634 00:42:17,500 --> 00:42:19,832 There might be... 635 00:42:21,583 --> 00:42:22,624 Ah! 636 00:42:23,541 --> 00:42:25,707 Voilà! 637 00:42:28,208 --> 00:42:30,124 What do you think of that, mon ami? 638 00:42:30,541 --> 00:42:32,415 HASTINGS: Very thick paper. 639 00:42:33,125 --> 00:42:34,874 Much thicker than ordinary writing paper. 640 00:42:35,000 --> 00:42:36,249 POIROT: And? 641 00:42:36,458 --> 00:42:37,624 A will. 642 00:42:37,750 --> 00:42:39,499 This could be a fragment of a will. 643 00:42:39,625 --> 00:42:41,124 That could be "will and testament." 644 00:42:41,250 --> 00:42:42,832 POIROT: Exactement. 645 00:42:43,666 --> 00:42:45,790 Just as I expected. 646 00:42:48,833 --> 00:42:50,290 Tell me, mademoiselle, 647 00:42:50,416 --> 00:42:52,415 did your mistress have in her wardrobe 648 00:42:52,541 --> 00:42:53,915 a dress that is dark green? 649 00:42:54,041 --> 00:42:55,040 No, sir. 650 00:42:55,166 --> 00:42:58,499 Does anyone in the house possess a dress that is dark green? 651 00:42:59,166 --> 00:43:00,707 No, sir. Not that I know of. 652 00:43:02,458 --> 00:43:03,624 Very well. 653 00:43:03,750 --> 00:43:05,207 We will leave that and pass on. 654 00:43:06,166 --> 00:43:07,957 I would like to ask you, if I may, 655 00:43:08,958 --> 00:43:11,790 one or two questions about the afternoon of yesterday. 656 00:43:11,916 --> 00:43:13,165 Yes, sir. 657 00:43:13,750 --> 00:43:16,999 Your mistress -- She had a quarrel? 658 00:43:19,166 --> 00:43:20,624 I don't know that I ought -- 659 00:43:20,958 --> 00:43:23,415 My good Dorcas, Mme. Inglethorp lies dead, 660 00:43:24,791 --> 00:43:27,040 and it is necessary that we must know all 661 00:43:27,500 --> 00:43:28,749 if we are to avenge her. 662 00:43:29,791 --> 00:43:31,207 Amen to that, sir. 663 00:43:34,083 --> 00:43:35,374 Uh, naming no names, 664 00:43:38,000 --> 00:43:40,790 there's one in this house none of us could ever abide. 665 00:43:40,916 --> 00:43:42,165 Ah. 666 00:43:42,708 --> 00:43:46,624 Now, as to this quarrel... 667 00:43:48,958 --> 00:43:50,207 It was about 4:00. 668 00:43:51,625 --> 00:43:54,749 I happened to be passing the study, and I heard voices -- 669 00:43:56,458 --> 00:43:59,957 loud, angry ones -- coming from there. 670 00:44:00,833 --> 00:44:02,249 I didn't mean to listen. 671 00:44:04,333 --> 00:44:07,499 Continue, mademoiselle. What happened next? 672 00:44:09,291 --> 00:44:11,499 At 5:00, Mrs. Inglethorp rang the bell 673 00:44:12,541 --> 00:44:14,790 and told me to bring her a cup of tea. 674 00:44:22,583 --> 00:44:24,249 She looked dreadful, sir. 675 00:44:25,000 --> 00:44:26,249 Your tea, mum. 676 00:44:26,875 --> 00:44:28,124 [ Sighs ] 677 00:44:29,000 --> 00:44:30,749 I've had a great shock, Dorcas. 678 00:44:31,375 --> 00:44:32,790 I'm sorry for that, mum. 679 00:44:33,583 --> 00:44:34,832 I don't know what to do. 680 00:44:35,666 --> 00:44:39,790 Scandal between a husband and wife is a dreadful thing. 681 00:44:40,833 --> 00:44:43,290 These few words and everything's changed. 682 00:44:45,375 --> 00:44:49,165 Never trust a man, Dorcas. They're not worth it. 683 00:44:53,708 --> 00:44:55,290 Tell me, mademoiselle, 684 00:44:55,875 --> 00:44:57,790 this paper that she had in her hand -- 685 00:44:57,916 --> 00:45:01,165 What would she likely do with it afterwards, do you think? 686 00:45:01,583 --> 00:45:04,499 I expect she'd lock it up in that purple case of hers. 687 00:45:05,833 --> 00:45:07,290 If it was important. 688 00:45:08,708 --> 00:45:10,290 I see. 689 00:45:12,291 --> 00:45:14,874 Tell me, mademoiselle, do you think it likely 690 00:45:15,250 --> 00:45:16,665 that your mistress would have taken 691 00:45:16,791 --> 00:45:17,999 a sleeping powder last night? 692 00:45:18,125 --> 00:45:20,332 Not last night, sir. I know she didn't. 693 00:45:21,000 --> 00:45:22,999 She took the last dose of her tonic, 694 00:45:23,333 --> 00:45:25,165 but she never took a sleeping powder. 695 00:45:25,291 --> 00:45:26,874 How is that you're so positive? 696 00:45:27,000 --> 00:45:28,874 The box was empty, sir. 697 00:45:30,916 --> 00:45:32,832 She took the last one two days ago. 698 00:45:33,708 --> 00:45:36,457 And she didn't have any more made up. 699 00:45:59,666 --> 00:46:02,249 Oh, Miss Howard. It's so good to see you again. 700 00:46:03,458 --> 00:46:05,999 Terrible time to come back, Dorcas. 701 00:46:07,458 --> 00:46:08,749 Evie. 702 00:46:11,166 --> 00:46:12,082 [ Sniffles ] 703 00:46:12,208 --> 00:46:14,499 Started the moment I got the wire. 704 00:46:21,083 --> 00:46:23,332 - [ Sighs ] - Dorcas will make us some tea. 705 00:46:23,708 --> 00:46:25,249 - I don't want tea. - [ Knock on door ] 706 00:46:25,375 --> 00:46:26,707 Ah, here's Mr. Poirot. 707 00:46:26,833 --> 00:46:28,624 Mr. Poirot's helping us with our investigation. 708 00:46:28,750 --> 00:46:30,457 Nothing to investigate! 709 00:46:30,750 --> 00:46:32,374 Have they taken him to prison yet? 710 00:46:32,500 --> 00:46:33,707 Taken who to prison? 711 00:46:33,833 --> 00:46:35,790 Alfred Inglethorp, of course. 712 00:46:36,375 --> 00:46:39,165 Poor Emily was never murdered till he came along! 713 00:46:39,583 --> 00:46:41,707 Evie, don't shout so. 714 00:46:42,791 --> 00:46:44,707 Whatever we may think or suspect, 715 00:46:45,000 --> 00:46:47,582 it's better to say as little as possible for the present. 716 00:46:47,708 --> 00:46:49,040 The inquest isn't until Friday. 717 00:46:49,166 --> 00:46:50,499 Inquest? Fiddlesticks. 718 00:46:50,625 --> 00:46:52,749 The man will be out of the country by then! 719 00:46:52,875 --> 00:46:55,207 He won't stay here tamely waiting to be hanged. 720 00:46:55,333 --> 00:46:56,165 Mademoiselle... 721 00:46:56,291 --> 00:46:57,874 It's no good trying all that. 722 00:46:58,666 --> 00:47:00,915 Mr. Alfred Inglethorp is going to hang! 723 00:47:01,208 --> 00:47:04,040 Even if I have to drag him to the gallows myself! 724 00:47:17,541 --> 00:47:19,582 How did you know that Mrs. Inglethorp 725 00:47:19,708 --> 00:47:20,707 took sleeping powders? 726 00:47:20,833 --> 00:47:22,415 Ah, because, Hastings, 727 00:47:22,916 --> 00:47:26,165 I found this in the drawer of the wash stand in her bedroom. 728 00:47:26,791 --> 00:47:29,999 It was this that was the number six of my catalog. 729 00:47:32,583 --> 00:47:34,665 But if the last powder was taken two days ago, 730 00:47:34,791 --> 00:47:35,957 it can't be that important. 731 00:47:36,083 --> 00:47:37,332 Probably not. 732 00:47:38,125 --> 00:47:40,165 [ Footsteps ] 733 00:47:44,041 --> 00:47:46,290 Mr. Poirot, my mother's lawyer is here. 734 00:47:46,416 --> 00:47:48,207 I don't know if you'd like to talk to him. 735 00:47:48,333 --> 00:47:50,290 He's also the coroner, you understand? 736 00:47:50,416 --> 00:47:52,249 Yes. 737 00:47:53,500 --> 00:47:56,915 Yes. Thank you, M. Cavendish. 738 00:47:59,291 --> 00:48:01,999 M. Wells, there is one thing that I should like to ask you -- 739 00:48:02,125 --> 00:48:05,374 that is, if it is not against the professional etiquette. 740 00:48:06,541 --> 00:48:09,040 In the event of the death of Mme. lnglethorp, 741 00:48:09,166 --> 00:48:10,874 who would inherit her money? 742 00:48:11,666 --> 00:48:12,915 It's all right. 743 00:48:17,291 --> 00:48:19,499 By her last will, dated two months ago, 744 00:48:20,750 --> 00:48:22,832 she left this and her house in London 745 00:48:24,208 --> 00:48:27,249 to her eldest son, Mr. John Cavendish. 746 00:48:28,416 --> 00:48:31,124 The remainder of her fortune goes to Mr. lnglethorp. 747 00:48:32,791 --> 00:48:35,790 And suppose that, unknown to you, she made a new will? 748 00:48:35,916 --> 00:48:37,999 It's always possible, of course. 749 00:48:38,916 --> 00:48:40,207 There was a new will. 750 00:48:41,500 --> 00:48:43,124 - What? - Where is it now? 751 00:48:43,958 --> 00:48:45,624 Burned. 752 00:48:50,500 --> 00:48:52,915 JOHN: What an extraordinary coincidence 753 00:48:53,041 --> 00:48:54,790 that my mother should have made a will 754 00:48:54,916 --> 00:48:56,457 on the very day of her death. 755 00:48:57,916 --> 00:48:59,915 Are you so sure it's a coincidence? 756 00:49:00,541 --> 00:49:01,957 JOHN: What do you mean? 757 00:49:02,666 --> 00:49:05,332 Your mother, you tell me, had a violent quarrel 758 00:49:05,666 --> 00:49:07,665 with someone yesterday afternoon. 759 00:49:07,791 --> 00:49:09,665 And the consequence of that quarrel? 760 00:49:09,791 --> 00:49:12,582 She very suddenly and hurriedly makes a new will. 761 00:49:14,583 --> 00:49:16,499 She told no one of its provisions. 762 00:49:17,833 --> 00:49:22,957 The will disappears, and she takes its secret to her grave. 763 00:49:24,666 --> 00:49:27,290 I fear there is no coincidence here. 764 00:49:28,958 --> 00:49:30,624 What do you mean? 765 00:49:36,416 --> 00:49:38,374 You've got the keys still, haven't you, Mr. Poirot? 766 00:49:38,500 --> 00:49:40,082 Oui. Voilà. 767 00:49:51,541 --> 00:49:53,124 My mother kept some things in this. 768 00:49:53,250 --> 00:49:56,332 You will need the key because I locked it this morning. 769 00:49:57,500 --> 00:49:58,790 It's not locked now. 770 00:49:59,041 --> 00:50:00,499 Mais c'est impossible. 771 00:50:00,625 --> 00:50:03,832 But I have had the key in my pocket for all of the day. 772 00:50:06,666 --> 00:50:07,999 En Voilà une affaire. 773 00:50:08,125 --> 00:50:10,457 This lock, it has been forced. 774 00:50:18,500 --> 00:50:20,749 This door, it is unbolted. 775 00:50:23,625 --> 00:50:24,874 Why? 776 00:50:25,666 --> 00:50:27,040 When? 777 00:50:28,791 --> 00:50:29,832 There must have been something 778 00:50:29,958 --> 00:50:31,874 of great importance in that case. 779 00:50:32,000 --> 00:50:34,499 Something that connected the murderer with the crime. 780 00:50:34,625 --> 00:50:35,874 - What? - Ach! 781 00:50:36,458 --> 00:50:38,999 That I do not know. 782 00:50:58,916 --> 00:51:01,582 An intriguing case, this, mon ami, do you not think? 783 00:51:01,708 --> 00:51:03,707 It seems quite straightforward, really. 784 00:51:03,833 --> 00:51:06,749 Everything seems to be tied up with Mrs. lnglethorp's money. 785 00:51:06,875 --> 00:51:08,665 And her two houses, Hastings. 786 00:51:09,875 --> 00:51:10,790 Well, yes. 787 00:51:10,916 --> 00:51:14,124 They go to John, and everything else goes to her husband. 788 00:51:14,708 --> 00:51:16,499 But then they had that dreadful row -- 789 00:51:16,625 --> 00:51:17,832 the one that Dorcas overhead -- 790 00:51:17,958 --> 00:51:19,874 and Mrs. Inglethorp changes her will. 791 00:51:20,000 --> 00:51:21,999 And what about her two sons, Hastings? 792 00:51:22,125 --> 00:51:24,249 Oh, no. I don't imagine they're involved. 793 00:51:24,375 --> 00:51:25,665 No, what happens is, 794 00:51:26,250 --> 00:51:28,832 Inglethorp finds out that the will has been changed, 795 00:51:28,958 --> 00:51:31,082 leaving everything to her son rather than him, 796 00:51:31,208 --> 00:51:32,540 and poisons her. 797 00:51:33,791 --> 00:51:36,249 - And the new will she has made? - He burns it. 798 00:51:36,708 --> 00:51:39,165 That was the scrap of paper we found in her bedroom grate. 799 00:51:39,291 --> 00:51:42,082 Ah. You have a good grip on this affair, Hastings. 800 00:51:42,791 --> 00:51:44,790 - Grasp. - Yes? 801 00:51:49,416 --> 00:51:51,374 You know, Hastings, there are in this case 802 00:51:51,500 --> 00:51:53,582 only two points of any significance. 803 00:51:53,708 --> 00:51:55,457 Oh, really? What are they? 804 00:51:57,708 --> 00:52:00,457 The first is the state of the weather on Tuesday. 805 00:52:00,625 --> 00:52:01,749 But it was a beautiful day. 806 00:52:01,875 --> 00:52:03,415 Must have been 80 degrees in the shade. 807 00:52:03,541 --> 00:52:04,665 Not a cloud in the sky. 808 00:52:04,791 --> 00:52:06,332 POIROT: Do not forget that, mon ami. 809 00:52:06,458 --> 00:52:07,790 It is the key to the whole riddle. 810 00:52:07,916 --> 00:52:09,124 HASTINGS: I don't see why. 811 00:52:09,250 --> 00:52:10,999 All right, then. What's the second point? 812 00:52:11,125 --> 00:52:13,290 The second point is the important fact 813 00:52:13,416 --> 00:52:15,832 that M. lnglethorp wore the peculiar clothes, 814 00:52:15,958 --> 00:52:18,207 wears the black beard, and uses the spectacles. 815 00:52:18,333 --> 00:52:19,249 That's ridiculous. 816 00:52:19,375 --> 00:52:22,290 No, mon ami. It is momentous. 817 00:52:23,541 --> 00:52:25,540 WELLS: Dr. Wilkins, can you tell us 818 00:52:26,250 --> 00:52:29,374 exactly how much poison Mrs. Inglethorp had consumed? 819 00:52:29,666 --> 00:52:31,915 Judging from the amount recovered, 820 00:52:32,458 --> 00:52:34,290 Mrs. Inglethorp had ingested 821 00:52:34,416 --> 00:52:36,665 about three-quarters of a grain of strychnine, 822 00:52:36,791 --> 00:52:38,040 possibly a grain. 823 00:52:38,958 --> 00:52:41,624 I took a sample of the cocoa remaining in the cup 824 00:52:42,458 --> 00:52:44,207 in Mrs. Inglethorp's room. 825 00:52:44,416 --> 00:52:45,999 There was no strychnine in it. 826 00:52:47,791 --> 00:52:49,582 Then you consider it more likely 827 00:52:50,833 --> 00:52:54,165 that the drug was administered in her after-dinner coffee 828 00:52:54,875 --> 00:52:56,874 and that, for some reason unknown, 829 00:52:59,416 --> 00:53:00,915 its action was delayed? 830 00:53:01,208 --> 00:53:02,457 Yes. 831 00:53:02,791 --> 00:53:04,957 But the coffee cup was so completely smashed, 832 00:53:05,083 --> 00:53:08,415 there was no possibility of analyzing its contents. 833 00:53:11,125 --> 00:53:12,832 It seems to me that my mother's death 834 00:53:12,958 --> 00:53:15,082 may be accounted for by natural means. 835 00:53:15,208 --> 00:53:16,457 Really? 836 00:53:16,750 --> 00:53:19,249 Well, my mother was, for some time before her death, 837 00:53:19,375 --> 00:53:21,790 taking a tonic containing strychnine. 838 00:53:22,458 --> 00:53:24,874 That was dealt with in previous evidence. 839 00:53:25,833 --> 00:53:27,790 But is it not possible that she may have taken 840 00:53:27,916 --> 00:53:30,207 an overdose of the medicine by accident? 841 00:53:30,333 --> 00:53:32,332 WELLS: I think not, Mr. Cavendish. 842 00:53:33,333 --> 00:53:35,457 The maid, Dorcas, has already told us 843 00:53:36,041 --> 00:53:39,374 she had only one dose left on the day before her death. 844 00:53:42,125 --> 00:53:44,040 I should be obliged if you would tell us 845 00:53:44,166 --> 00:53:45,499 all you overheard of the quarrel 846 00:53:45,625 --> 00:53:47,957 the day before Mrs. Inglethorp's death. 847 00:53:48,708 --> 00:53:49,915 I overheard? 848 00:53:51,708 --> 00:53:52,957 Yes. 849 00:53:54,166 --> 00:53:55,915 I understand you were sitting, 850 00:53:56,041 --> 00:53:59,165 reading on a bench outside the open window of the study. 851 00:54:00,666 --> 00:54:02,082 Is that not so? 852 00:54:03,708 --> 00:54:04,957 Yes. 853 00:54:05,625 --> 00:54:09,749 Will you repeat what you overheard of the quarrel? 854 00:54:11,208 --> 00:54:14,249 I really don't remember hearing anything. 855 00:54:16,250 --> 00:54:18,540 You mean to say you did not hear voices? 856 00:54:20,625 --> 00:54:21,874 W-Well, yes. 857 00:54:23,083 --> 00:54:24,332 I heard the voices. 858 00:54:25,625 --> 00:54:27,499 But I didn't hear what they said. 859 00:54:27,708 --> 00:54:31,374 Not one stray word or phrase? 860 00:54:35,416 --> 00:54:36,665 Yes. I remember. 861 00:54:37,541 --> 00:54:40,707 Mrs. Inglethorp said something. 862 00:54:42,708 --> 00:54:44,832 Something about causing a scandal 863 00:54:45,041 --> 00:54:46,665 between husband and wife. 864 00:54:48,041 --> 00:54:50,499 She sounds as if she's trying to hide something. 865 00:54:50,625 --> 00:54:52,707 - That is true, Hastings... - WELLS: Call Mr. Mace. 866 00:54:52,833 --> 00:54:55,415 ...and is of some interest. 867 00:55:04,000 --> 00:55:06,457 I swear by almighty God that the evidence I shall give 868 00:55:06,583 --> 00:55:08,499 shall be the truth, the whole truth, 869 00:55:08,625 --> 00:55:10,457 and nothing but the truth. 870 00:55:15,500 --> 00:55:18,040 Mr. Mace, as a qualified dispensing chemist 871 00:55:19,541 --> 00:55:22,082 with a shop in the village of Styles St. Mary, 872 00:55:23,041 --> 00:55:28,040 have you lately sold strychnine to any unauthorized person? 873 00:55:31,250 --> 00:55:32,290 Yes, sir. 874 00:55:34,250 --> 00:55:35,540 WELLS: When was this? 875 00:55:36,833 --> 00:55:38,499 M-Monday, the 18th of June. 876 00:55:39,000 --> 00:55:40,207 At about 6:00. 877 00:55:41,583 --> 00:55:44,207 Would you tell us to whom you sold it? 878 00:55:46,666 --> 00:55:47,915 Yes, sir. 879 00:55:48,750 --> 00:55:50,082 It was Mr. Inglethorp. 880 00:55:50,208 --> 00:55:52,124 He -- He said it was to poison a dog. 881 00:55:52,666 --> 00:55:54,540 He signed the poison book and everything. 882 00:55:54,666 --> 00:55:56,665 [ Spectators murmur ] 883 00:56:07,250 --> 00:56:08,332 Very well. 884 00:56:08,458 --> 00:56:09,749 Thank you, Mr. Mace. 885 00:56:11,041 --> 00:56:13,124 [ Spectators murmur ] 886 00:56:19,333 --> 00:56:22,165 Call Mr. Alfred Inglethorp. 887 00:56:37,500 --> 00:56:40,499 I swear by almighty God that the evidence I shall give 888 00:56:40,666 --> 00:56:42,749 shall be the truth, the whole truth, 889 00:56:42,875 --> 00:56:44,874 and nothing but the truth. 890 00:56:49,083 --> 00:56:51,207 - Are you Alfred Inglethorp? - Yes. 891 00:56:52,708 --> 00:56:54,207 On Monday evening last, 892 00:56:54,583 --> 00:56:58,165 did you purchase strychnine for the purpose of poisoning a dog? 893 00:56:59,208 --> 00:57:00,457 No. I did not. 894 00:57:02,375 --> 00:57:04,124 There is no dog at Styles Court. 895 00:57:04,916 --> 00:57:07,582 Do you also deny that you signed this register? 896 00:57:10,416 --> 00:57:12,124 Yes. 897 00:57:21,583 --> 00:57:23,332 Hmm. That is not my signature. 898 00:57:24,833 --> 00:57:26,790 I see. 899 00:57:28,208 --> 00:57:30,999 Would you mind telling us, Mr. Inglethorp, where you were 900 00:57:31,125 --> 00:57:33,415 on the evening of Monday, June the 18th? 901 00:57:33,541 --> 00:57:34,790 I don't recall. 902 00:57:36,250 --> 00:57:38,040 Were you in company with anyone? 903 00:57:38,833 --> 00:57:40,165 No. 904 00:57:42,916 --> 00:57:46,165 I am to take it, then, that you decline to say where you were 905 00:57:46,458 --> 00:57:49,374 at the time that Mr. Mace positively recognized you 906 00:57:50,000 --> 00:57:52,415 as entering the shop to purchase strychnine? 907 00:57:52,541 --> 00:57:54,665 If you'd like to take it that way, yes. 908 00:57:55,916 --> 00:57:57,457 Does he want to be arrested? 909 00:57:58,666 --> 00:58:02,040 You had a discussion with your wife on Tuesday afternoon. 910 00:58:02,166 --> 00:58:04,165 Pardon me. You are misinformed. 911 00:58:05,916 --> 00:58:07,832 I had no quarrel with my dear wife. 912 00:58:09,458 --> 00:58:12,249 I was absent from the house the entire afternoon. 913 00:58:12,958 --> 00:58:15,624 Have you anyone who can testify to that? 914 00:58:17,708 --> 00:58:18,957 You have my word. 915 00:58:19,750 --> 00:58:22,332 WELLS: There are two witnesses who have sworn 916 00:58:23,541 --> 00:58:25,915 to having overheard your disagreement 917 00:58:26,041 --> 00:58:27,290 with Mrs. Inglethorp. 918 00:58:28,916 --> 00:58:31,165 Then those witnesses are mistaken. 919 00:58:32,208 --> 00:58:34,207 [ Spectators murmur ] 920 00:58:35,666 --> 00:58:37,874 Very well. Thank you, Mr. Inglethorp. 921 00:58:38,625 --> 00:58:40,832 That will be all for now. 922 00:58:49,416 --> 00:58:50,832 Members of the jury... 923 00:58:50,958 --> 00:58:53,165 He's put a noose right 'round his neck. 924 00:58:53,750 --> 00:58:54,999 Perhaps. 925 00:58:56,000 --> 00:58:58,749 Hastings, do you know who is that man by the door? 926 00:58:59,083 --> 00:59:02,124 WELLS: ...of Dr. Wilkins that the deceased, Mrs. Inglethorp... 927 00:59:02,250 --> 00:59:05,082 That is Detective Inspector James Japp from Scotland Yard. 928 00:59:05,208 --> 00:59:06,540 And if I am not mistaken, 929 00:59:07,083 --> 00:59:09,665 the man next to him is also from Scotland Yard. 930 00:59:10,625 --> 00:59:12,415 Things are moving quickly, my friend. 931 00:59:12,541 --> 00:59:15,207 Perhaps too quickly. 932 00:59:19,333 --> 00:59:21,665 Gentlemen of the jury... 933 00:59:22,666 --> 00:59:23,915 How do you find? 934 00:59:24,375 --> 00:59:27,249 Willful murder by some person or persons unknown. 935 00:59:28,750 --> 00:59:30,332 [ Spectators murmur ] 936 00:59:30,500 --> 00:59:32,832 WELLS: And is that the verdict of you all? 937 00:59:33,500 --> 00:59:35,290 MAN: It is. 938 00:59:36,916 --> 00:59:38,915 [ Indistinct talking ] 939 00:59:41,416 --> 00:59:44,624 Mon Dieu. I had some warm moments in the court, Hastings. 940 00:59:45,166 --> 00:59:47,957 I did not figure to myself that the man would be so pigheaded 941 00:59:48,083 --> 00:59:49,999 as to refuse to say anything at all. 942 00:59:50,125 --> 00:59:53,040 I can't understand why the jury didn't name Inglethorp. 943 00:59:53,166 --> 00:59:55,249 You surely can't still believe he's innocent. 944 00:59:55,375 --> 00:59:57,582 Why not, mon ami? Nothing has changed. 945 00:59:58,166 --> 00:59:59,415 Ah. 946 01:00:00,000 --> 01:00:02,540 I see you do not remember me, inspector Japp. 947 01:00:03,958 --> 01:00:05,499 Well, if it isn't M. Poirot. 948 01:00:07,291 --> 01:00:09,249 This is Superintendent Summerhaye. 949 01:00:09,375 --> 01:00:11,165 You've heard me speak of M. Poirot, sir. 950 01:00:11,291 --> 01:00:13,207 Yes, the Abercrombie forgery case, wasn't it? 951 01:00:13,333 --> 01:00:14,832 - Just before the war. - That's right, sir. 952 01:00:14,958 --> 01:00:17,624 M. Poirot caught our villain for us in Antwerp. 953 01:00:17,875 --> 01:00:19,874 What are you doing in England, Poirot? 954 01:00:20,000 --> 01:00:23,124 The Boche has made my own country temporarily unhabitable 955 01:00:23,250 --> 01:00:25,207 by their presence, Inspector. 956 01:00:26,458 --> 01:00:28,832 But I would like you to meet my friend Lieutenant Hastings. 957 01:00:28,958 --> 01:00:30,832 - How do you do? - How do you do? 958 01:00:31,916 --> 01:00:32,874 Excuse us. 959 01:00:33,000 --> 01:00:35,082 Well, one need hardly ask the reason 960 01:00:35,833 --> 01:00:37,040 for your presence here, Inspector. 961 01:00:37,166 --> 01:00:39,249 No. Pretty clear case, I should say. 962 01:00:39,500 --> 01:00:40,915 There I differ from you. 963 01:00:41,250 --> 01:00:42,999 From the evidence I heard at the inquest, 964 01:00:43,125 --> 01:00:46,665 Mr. Inglethorp murdered his wife as sure as I'm standing here. 965 01:00:47,208 --> 01:00:48,124 I don't know, sir. 966 01:00:48,250 --> 01:00:50,082 Me and M. Poirot have met before, 967 01:00:50,208 --> 01:00:53,332 and there's no man's judgment I'd sooner take than his. 968 01:00:53,500 --> 01:00:54,832 If I'm not greatly mistaken, 969 01:00:54,958 --> 01:00:57,290 he's got something up his sleeve. 970 01:00:58,625 --> 01:01:00,165 Well, I will tell you this -- 971 01:01:00,625 --> 01:01:02,707 If you arrest M. Alfred Inglethorp, 972 01:01:03,250 --> 01:01:04,707 it will bring you no kudos. 973 01:01:05,166 --> 01:01:07,749 The case against him will be dismissed comme ça. 974 01:01:07,875 --> 01:01:11,124 I'd take your word, but there's others above me might not. 975 01:01:12,166 --> 01:01:13,415 Me, for one. 976 01:01:14,166 --> 01:01:17,540 Alfred lnglethorp must not be arrested, Superintendent. 977 01:01:17,666 --> 01:01:19,457 That I have sworn. 978 01:01:41,916 --> 01:01:43,915 Have you ever been to New York, Hastings? 979 01:01:44,041 --> 01:01:45,290 New York? No. 980 01:01:46,041 --> 01:01:47,374 It is a beautiful city. 981 01:01:48,875 --> 01:01:50,124 Beautiful. 982 01:01:51,125 --> 01:01:53,790 There each street is at right angles to each avenue, 983 01:01:53,916 --> 01:01:57,124 and each avenue is numbered nicely -- 1st, 2nd, 3rd, 4th. 984 01:01:57,291 --> 01:01:58,707 Man is in command there. 985 01:01:59,541 --> 01:02:02,624 But here, how does one live with the fact that, au fond, 986 01:02:03,333 --> 01:02:06,665 nature is untidy, uncontrolled, anarchic, inefficient? 987 01:02:08,041 --> 01:02:10,124 But that's what I like about it. 988 01:02:14,250 --> 01:02:16,707 Hastings, did it not strike you as peculiar 989 01:02:18,250 --> 01:02:19,999 that M. Lawrence Cavendish has suggested 990 01:02:20,125 --> 01:02:22,665 that his mother might have been poisoned by accident? 991 01:02:22,791 --> 01:02:25,499 Oh, it seemed quite a natural suggestion for a layman to make. 992 01:02:25,625 --> 01:02:26,624 But he is not a layman. 993 01:02:26,750 --> 01:02:29,999 You have told me yourself that he has a degree in medicine. 994 01:02:30,250 --> 01:02:32,124 Yes, that's true. I'd forgotten about that. 995 01:02:32,250 --> 01:02:34,457 And then there is also Mme. Cavendish. 996 01:02:34,791 --> 01:02:36,540 What did you make of her attitude? 997 01:02:36,666 --> 01:02:38,540 Well, it seems inconceivable 998 01:02:38,666 --> 01:02:40,374 that she should be shielding Inglethorp, 999 01:02:40,500 --> 01:02:41,957 but that's what it looked like. 1000 01:02:42,083 --> 01:02:43,332 Oui. D'accord. 1001 01:02:43,958 --> 01:02:47,624 A great deal that was peculiar showed itself today. 1002 01:02:50,500 --> 01:02:51,749 Where are we going, Poirot? 1003 01:02:51,875 --> 01:02:54,290 To see the beautiful Mme. Raikes, Hastings. 1004 01:02:54,416 --> 01:02:56,874 She's an absolute corker, you know. 1005 01:03:00,416 --> 01:03:01,665 Thank you. 1006 01:03:02,000 --> 01:03:03,624 No, no, no, no, no, Hastings. 1007 01:03:03,750 --> 01:03:06,124 I am going to see the beautiful Mme. Raikes. 1008 01:03:06,250 --> 01:03:07,957 You, I fear, are far too impressionable 1009 01:03:08,083 --> 01:03:10,249 for this particular task. 1010 01:03:15,666 --> 01:03:17,707 [ Cow moos ] 1011 01:03:23,541 --> 01:03:25,249 - Who's that? - I don't know. 1012 01:03:27,000 --> 01:03:29,332 I'll go out the back way. 1013 01:03:38,375 --> 01:03:41,332 Bonjour, Mme. Raikes. 1014 01:03:49,208 --> 01:03:51,457 JAPP: We'd like you to come into Malmesbury 1015 01:03:51,583 --> 01:03:52,915 with us, Mr. Inglethorp. 1016 01:03:53,041 --> 01:03:54,290 Malmesbury? 1017 01:03:54,583 --> 01:03:55,707 JAPP: To the station. 1018 01:03:55,833 --> 01:03:58,374 You're arresting him, are you? About time to. 1019 01:03:58,500 --> 01:04:03,332 We'd just like Mr. Inglethorp to answer a few questions, madame. 1020 01:04:05,000 --> 01:04:06,249 Madame. 1021 01:04:06,875 --> 01:04:08,832 One moment, if you please, inspector Japp. 1022 01:04:08,958 --> 01:04:11,415 Now, you just leave well alone, Mr. Poirot. 1023 01:04:12,500 --> 01:04:14,165 Sorry, M. Poirot. 1024 01:04:17,583 --> 01:04:19,249 I understand. 1025 01:04:25,000 --> 01:04:28,540 Superintendent, I beg of you to allow me to ask to M. Inglethorp 1026 01:04:29,291 --> 01:04:30,374 just one question. 1027 01:04:32,041 --> 01:04:32,999 Go on, then. 1028 01:04:33,125 --> 01:04:35,415 Thank you, Superintendent. 1029 01:04:38,958 --> 01:04:41,790 M. Inglethorp, do you still refuse to say where you were 1030 01:04:41,916 --> 01:04:43,999 at 6:00 on Monday afternoon? 1031 01:04:47,000 --> 01:04:48,124 Speak. 1032 01:04:49,958 --> 01:04:52,040 Very well. Then I must speak for you. 1033 01:04:53,500 --> 01:04:54,749 You? How can you? 1034 01:04:55,541 --> 01:04:56,790 I speak. 1035 01:04:57,958 --> 01:04:59,207 Listen! 1036 01:05:00,041 --> 01:05:01,707 I, Hercule Poirot, affirm 1037 01:05:02,416 --> 01:05:04,999 that the man who bought the strychnine poison 1038 01:05:05,541 --> 01:05:08,665 on Monday afternoon at 6:00 was not Alfred Inglethorp. 1039 01:05:10,125 --> 01:05:11,374 For at 6:00 on that day, 1040 01:05:12,333 --> 01:05:16,582 M. Alfred Inglethorp was at Tadminster. 1041 01:05:22,208 --> 01:05:24,540 I can produce no less than five witnesses 1042 01:05:25,208 --> 01:05:28,332 who swear to have seen him and to have spoken to him there 1043 01:05:29,041 --> 01:05:30,332 at 6:00 or just after. 1044 01:05:31,666 --> 01:05:32,915 And, as you may know, 1045 01:05:33,041 --> 01:05:36,040 Tadminster is at least eight miles from the village. 1046 01:05:36,250 --> 01:05:38,249 My word, Poirot. You're the goods. 1047 01:05:39,333 --> 01:05:40,665 Didn't I tell you, sir? 1048 01:05:42,333 --> 01:05:45,665 These witnesses of yours are all right, I suppose? 1049 01:05:47,041 --> 01:05:48,165 Voilà. 1050 01:05:48,291 --> 01:05:51,165 I have made a catalog of them. Names and addresses. 1051 01:05:52,291 --> 01:05:54,707 You will find them all perfectly genuine. 1052 01:05:55,000 --> 01:05:57,540 They even include the charming Mme. Raikes. 1053 01:05:58,291 --> 01:06:00,040 Didn't I tell you, sir? 1054 01:06:37,666 --> 01:06:39,582 So we're back to square one, then. 1055 01:06:39,791 --> 01:06:41,290 Well, not quite, mon ami. 1056 01:06:41,583 --> 01:06:44,790 We now know there is one person who did not buy the poison. 1057 01:06:45,416 --> 01:06:47,790 Eh bien, we have cleared away the clues manufactured. 1058 01:06:47,916 --> 01:06:49,207 Now for the real ones. 1059 01:06:50,833 --> 01:06:53,124 [ Horse snorts ] 1060 01:07:09,333 --> 01:07:11,082 "...is cut down, like a flower; 1061 01:07:11,875 --> 01:07:13,457 he fleeth as it were a shadow, 1062 01:07:14,416 --> 01:07:16,332 and never continueth in one stay. 1063 01:07:18,083 --> 01:07:20,082 In the midst of life we are in death: 1064 01:07:21,333 --> 01:07:24,124 of whom may we seek for succor, but of thee, O Lord, 1065 01:07:25,625 --> 01:07:27,874 who for our sins art justly displeased? 1066 01:07:30,458 --> 01:07:32,999 Yet, O Lord God most holy, O Lord most mighty, 1067 01:07:36,333 --> 01:07:38,207 O holy and most merciful Savior, 1068 01:07:40,458 --> 01:07:45,249 deliver us not into the bitter pains of eternal death." 1069 01:07:50,666 --> 01:07:52,665 - Lieutenant Hastings, sir? - Yes, Dorcas? 1070 01:07:52,791 --> 01:07:55,082 I know this is hardly the time or the place, 1071 01:07:55,208 --> 01:07:57,540 but you remember this foreign gentleman 1072 01:07:58,541 --> 01:08:00,457 particularly asked if my mistress 1073 01:08:00,583 --> 01:08:03,040 or anyone else in the house had got a green dress? 1074 01:08:03,166 --> 01:08:04,165 Yes. Go on. 1075 01:08:04,291 --> 01:08:05,540 I've just remembered -- 1076 01:08:05,666 --> 01:08:08,874 what the young gentleman used to call a dressing-up box. 1077 01:08:09,375 --> 01:08:11,832 It's up in the front attic. 1078 01:08:28,416 --> 01:08:30,207 This is green. 1079 01:08:34,208 --> 01:08:36,249 No, it is too dark. 1080 01:08:39,791 --> 01:08:41,665 Good Lord. 1081 01:08:42,916 --> 01:08:45,332 POIROT: Aha. 1082 01:08:47,708 --> 01:08:49,999 Hold it up to your face, Hastings. 1083 01:09:02,541 --> 01:09:03,832 Do you think it's the one? 1084 01:09:05,875 --> 01:09:07,124 I do. 1085 01:09:07,375 --> 01:09:09,582 It is trimmed exactly to the same shape 1086 01:09:10,625 --> 01:09:12,290 as the beard of M. Inglethorp. 1087 01:09:12,666 --> 01:09:14,874 The question is, who put it there? 1088 01:09:16,833 --> 01:09:17,749 [ Sighs ] 1089 01:09:17,875 --> 01:09:20,957 Someone with a great deal of intelligence, Hastings. 1090 01:09:21,875 --> 01:09:23,790 He chose to hide it in the one place 1091 01:09:24,000 --> 01:09:26,540 where its presence would not be remarked. 1092 01:09:27,708 --> 01:09:30,332 But we must be even more intelligent. 1093 01:09:31,416 --> 01:09:32,832 We must be so intelligent 1094 01:09:32,958 --> 01:09:35,707 that he does not suspect us of being intelligent at all. 1095 01:09:35,833 --> 01:09:36,874 Absolutely. 1096 01:09:38,041 --> 01:09:40,415 And there you will be invaluable, mon ami. 1097 01:09:40,541 --> 01:09:41,999 Come. 1098 01:10:02,125 --> 01:10:03,790 Well, he took the hint at last. 1099 01:10:04,583 --> 01:10:05,832 Comment? 1100 01:10:06,000 --> 01:10:07,249 He's moved out. 1101 01:10:07,916 --> 01:10:10,582 Gone to the hotel at Malmesbury. 1102 01:10:34,000 --> 01:10:36,790 [ Door opens, closes ] 1103 01:10:41,375 --> 01:10:44,124 - Oh, Lieutenant Hastings. - Hello, Cynthia. 1104 01:10:44,500 --> 01:10:47,374 Just the man I was looking for. I want to talk to you. 1105 01:10:49,250 --> 01:10:51,499 Can I steal him away from you, Mr. Poirot? 1106 01:10:51,625 --> 01:10:52,874 Steal him away? 1107 01:10:54,458 --> 01:10:55,707 Ah! Pardon. Yes. 1108 01:10:56,750 --> 01:10:58,457 By all means, Mlle. Murdoch. 1109 01:10:58,750 --> 01:11:00,332 Hastings, how I envy you, eh? 1110 01:11:01,333 --> 01:11:04,124 To be stealed away by such a charming young lady. 1111 01:11:05,041 --> 01:11:07,290 Excuse me. 1112 01:11:11,583 --> 01:11:13,040 What do you want to talk about? 1113 01:11:13,166 --> 01:11:14,457 Let's sit down first, shall we? 1114 01:11:14,583 --> 01:11:16,165 Oh. Right. 1115 01:11:29,166 --> 01:11:30,832 Lieutenant Hastings... 1116 01:11:32,125 --> 01:11:33,790 You've always been so kind. 1117 01:11:34,916 --> 01:11:36,165 And you know such a lot. 1118 01:11:37,791 --> 01:11:39,040 Oh. Well. 1119 01:11:39,958 --> 01:11:41,624 You know. 1120 01:11:42,916 --> 01:11:45,165 I want to ask your advice. 1121 01:11:47,125 --> 01:11:52,082 You see, Aunt Emily always said I should be provided for. 1122 01:11:53,791 --> 01:11:55,457 Well, I suppose she forgot. 1123 01:11:57,416 --> 01:11:59,832 Or didn't think she was likely to die. 1124 01:12:01,708 --> 01:12:05,957 Anyway, I'm not provided for. 1125 01:12:07,708 --> 01:12:09,915 I don't know what to do. 1126 01:12:11,875 --> 01:12:14,040 Do you think I ought to go away from here? 1127 01:12:14,166 --> 01:12:15,540 Oh, good heavens, no. 1128 01:12:16,333 --> 01:12:18,624 They don't want to part with you, I'm sure. 1129 01:12:18,750 --> 01:12:20,249 Mary does. She hates me. 1130 01:12:21,291 --> 01:12:23,040 - Hates you? - I don't know why. 1131 01:12:24,625 --> 01:12:26,165 And he can't bear me, either. 1132 01:12:26,291 --> 01:12:28,040 Oh, well, now, there I know you're wrong. 1133 01:12:28,166 --> 01:12:29,374 John's very fond of you. 1134 01:12:29,500 --> 01:12:30,749 Oh, yes, not John. 1135 01:12:31,791 --> 01:12:33,332 I meant Lawrence. 1136 01:12:34,208 --> 01:12:36,915 Not that I care whether Lawrence hates me or not. 1137 01:12:37,041 --> 01:12:38,124 Still... 1138 01:12:38,250 --> 01:12:41,124 It's rather horrid when no one loves you, isn't it? 1139 01:12:44,125 --> 01:12:45,499 But they do, Cynthia. 1140 01:12:46,166 --> 01:12:47,832 I'm sure you're mistaken. 1141 01:12:48,541 --> 01:12:50,332 There's John and Miss Howard. 1142 01:12:50,875 --> 01:12:53,415 Lawrence never speaks to me if he can help it. 1143 01:12:53,708 --> 01:12:55,457 And Mary can hardly bring herself 1144 01:12:55,583 --> 01:12:57,165 to be civil to me, and... 1145 01:12:58,500 --> 01:13:01,040 [ Sobbing ] I don't know what to do. 1146 01:13:10,083 --> 01:13:11,374 Marry me, Cynthia. 1147 01:13:11,625 --> 01:13:12,874 Oh! [ Sniffles ] 1148 01:13:13,958 --> 01:13:15,207 Oh, don't be silly. 1149 01:13:15,416 --> 01:13:16,707 I'm not being silly. 1150 01:13:16,958 --> 01:13:19,874 I'm asking you to do me the honor of becoming my wife. 1151 01:13:20,250 --> 01:13:22,249 Oh, that's perfectly sweet of you. 1152 01:13:23,166 --> 01:13:24,415 [ Chuckles ] 1153 01:13:24,791 --> 01:13:27,165 I don't think there's anything to laugh at. 1154 01:13:27,291 --> 01:13:29,624 There's nothing funny about a proposal of marriage. 1155 01:13:29,750 --> 01:13:30,790 No, there isn't. 1156 01:13:31,666 --> 01:13:33,915 And you ought to be careful. [ Chuckles ] 1157 01:13:34,791 --> 01:13:38,457 Because somebody might accept you next time. 1158 01:13:40,541 --> 01:13:42,707 Goodbye, Lieutenant Hastings. 1159 01:13:43,041 --> 01:13:46,290 You've cheered me up no end. 1160 01:13:52,916 --> 01:13:54,165 I don't know. 1161 01:13:54,375 --> 01:13:57,374 Perhaps I just don't understand women or something. 1162 01:13:57,541 --> 01:13:59,332 No. I'm just joking, of course. 1163 01:13:59,958 --> 01:14:01,124 [ Car door closes ] 1164 01:14:01,250 --> 01:14:03,124 It's Inspector Japp. 1165 01:14:14,166 --> 01:14:16,999 Hastings, who is that with him in the back of the car? 1166 01:14:17,125 --> 01:14:19,957 Looks like Lawrence Cavendish. 1167 01:14:30,958 --> 01:14:32,207 [ Crying ] 1168 01:14:32,500 --> 01:14:34,874 HASTINGS: What's the matter, Dorcas? 1169 01:14:35,250 --> 01:14:36,999 Those wicked detectives. 1170 01:14:38,416 --> 01:14:40,540 They've arrested Mr. Cavendish! 1171 01:14:41,666 --> 01:14:43,124 Arrested Lawrence? 1172 01:14:43,291 --> 01:14:44,665 No, not Mr. Lawrence. 1173 01:14:46,625 --> 01:14:48,665 Mr. John! 1174 01:15:00,916 --> 01:15:02,999 YOUNG MAN: Old Bailey murder trial! 1175 01:15:03,333 --> 01:15:04,582 Read all about it! 1176 01:15:05,125 --> 01:15:06,415 Cavendish in dock! 1177 01:15:07,375 --> 01:15:09,999 Old Bailey murder trial! 1178 01:15:35,583 --> 01:15:37,374 CLERK: John Wendover Cavendish, 1179 01:15:37,500 --> 01:15:39,374 you are charged with murder of your mother, 1180 01:15:39,500 --> 01:15:41,290 Mrs. Emily Rose Inglethorp, 1181 01:15:41,625 --> 01:15:43,832 on Tuesday, the 19th day of June, 1917. 1182 01:15:46,250 --> 01:15:47,749 How do you plead? 1183 01:15:48,833 --> 01:15:50,082 Not guilty. 1184 01:15:51,125 --> 01:15:52,499 [ Spectators murmur ] 1185 01:15:55,125 --> 01:15:57,207 Members of the jury, as you all know, 1186 01:15:59,375 --> 01:16:01,457 willful murder is a hanging matter, 1187 01:16:02,500 --> 01:16:05,040 and the murder which you will hear described 1188 01:16:05,916 --> 01:16:08,040 is a most horrible, premeditated, 1189 01:16:09,375 --> 01:16:10,874 and cold-blooded one. 1190 01:16:12,583 --> 01:16:18,540 The poisoning of a fond and trusting woman by her own son. 1191 01:16:21,416 --> 01:16:23,957 The accused and his wife lived in some luxury 1192 01:16:25,083 --> 01:16:27,207 at his mother's house, Styles Court. 1193 01:16:28,041 --> 01:16:29,790 Entirely supported by her, 1194 01:16:30,416 --> 01:16:34,082 Mrs. Inglethorp had been their kind and generous benefactress. 1195 01:16:34,583 --> 01:16:37,165 I will call witnesses to show how the prisoner 1196 01:16:38,291 --> 01:16:40,124 was at the end of his financial tether. 1197 01:16:40,250 --> 01:16:42,165 You will also hear how the accused 1198 01:16:43,958 --> 01:16:45,749 had been carrying on an intrigue 1199 01:16:46,750 --> 01:16:49,665 with a certain Mrs. Raikes, a local farmer's widow, 1200 01:16:50,458 --> 01:16:52,582 and how he had plotted to get his mother 1201 01:16:52,708 --> 01:16:54,624 to make a will in his favor and how, 1202 01:16:55,291 --> 01:16:58,040 when he believed that she had changed that will, 1203 01:16:58,958 --> 01:17:01,374 he murdered her and destroyed the new one. 1204 01:17:03,500 --> 01:17:04,749 You will hear... 1205 01:17:05,250 --> 01:17:07,624 I cannot bring myself to listen to any more of this, Hastings. 1206 01:17:07,750 --> 01:17:09,332 It sounds very bad, n'est-ce pas? 1207 01:17:09,458 --> 01:17:12,165 It'll probably sound better when the defense gets going. 1208 01:17:12,291 --> 01:17:15,290 I don't know how Mary Cavendish can bear to sit there. 1209 01:17:15,416 --> 01:17:17,332 Ah, well, she is one of those women 1210 01:17:18,208 --> 01:17:19,999 who show at their best in adversity. 1211 01:17:20,125 --> 01:17:22,040 Her jealousy and her pride have -- 1212 01:17:22,500 --> 01:17:23,915 - Jealousy? - Yes. 1213 01:17:24,291 --> 01:17:25,790 Have you not yet realized, Hastings, 1214 01:17:25,916 --> 01:17:28,707 that Mme. Cavendish is a woman of unusual jealousy? 1215 01:17:28,833 --> 01:17:30,540 You overheard the fragment of conversation 1216 01:17:30,666 --> 01:17:32,124 that she had with her mother-in-law 1217 01:17:32,250 --> 01:17:33,999 when she demanded that Mme. lnglethorp 1218 01:17:34,125 --> 01:17:35,290 show to her something? 1219 01:17:35,416 --> 01:17:36,665 Yes. 1220 01:17:36,875 --> 01:17:38,582 Mme. Cavendish believed 1221 01:17:38,875 --> 01:17:41,040 that the letter her mother-in-law was concealing 1222 01:17:41,166 --> 01:17:43,957 was proof of the infidelity of her husband, John. 1223 01:17:45,625 --> 01:17:48,832 But she was wrong, Hastings. There was no such letter. 1224 01:17:49,916 --> 01:17:52,665 What Mme. Inglethorp had discovered... 1225 01:17:53,541 --> 01:17:56,290 ...was that her son John had loaned to Mme. Raikes -- 1226 01:17:56,416 --> 01:17:59,332 and I heard this from Mme. Raikes herself, Hastings -- 1227 01:17:59,458 --> 01:18:01,374 had loaned her a large sum of money 1228 01:18:01,708 --> 01:18:03,207 in order that Mme. Raikes might purchase 1229 01:18:03,333 --> 01:18:05,040 the freehold of her cottage. 1230 01:18:06,250 --> 01:18:08,249 You deny that there was anything improper 1231 01:18:08,375 --> 01:18:10,832 in your relationship with John Cavendish. 1232 01:18:12,666 --> 01:18:13,707 Yes. 1233 01:18:13,833 --> 01:18:15,082 I see. 1234 01:18:16,541 --> 01:18:18,957 Did you receive money from Mr. Cavendish? 1235 01:18:19,583 --> 01:18:21,040 No. 1236 01:18:21,916 --> 01:18:24,707 You also deny, then, that Mr. Cavendish gave you a check 1237 01:18:24,833 --> 01:18:26,707 for £200 on the 21st of June last? 1238 01:18:28,166 --> 01:18:30,207 That was a loan. 1239 01:18:31,250 --> 01:18:32,749 Thank you, Mrs. Raikes. 1240 01:18:33,916 --> 01:18:36,040 I have no further questions, my lord. 1241 01:18:37,250 --> 01:18:39,165 JUDGE: Very well, Mr. Philips. 1242 01:18:39,541 --> 01:18:41,540 That seems a convenient time to adjourn. 1243 01:18:41,666 --> 01:18:42,957 CLERK: The court will rise. 1244 01:19:09,708 --> 01:19:12,499 HASTINGS: Is this your first time in London, Poirot? 1245 01:19:18,625 --> 01:19:21,207 Mrs. Inglethorp must have been very wealthy, 1246 01:19:21,625 --> 01:19:24,540 with this beautiful house and Styles Court. 1247 01:19:26,583 --> 01:19:28,999 Are you gonna be doing this all day? 1248 01:19:30,750 --> 01:19:33,540 I steady my nerves. That is all. 1249 01:19:35,833 --> 01:19:38,082 This employment... 1250 01:19:40,791 --> 01:19:44,957 ...requires precision of the fingers. 1251 01:19:46,166 --> 01:19:47,665 And with precision of the fingers 1252 01:19:47,791 --> 01:19:50,124 goes precision of the brain. 1253 01:19:51,666 --> 01:19:54,082 And never have I needed that more than now. 1254 01:19:54,291 --> 01:19:55,540 Absolutely. 1255 01:19:55,791 --> 01:19:58,207 I can build a house of cards seven stories high 1256 01:19:58,333 --> 01:20:00,415 by placing one card on top of another 1257 01:20:00,583 --> 01:20:02,457 with a mathematical precision, eh? 1258 01:20:02,583 --> 01:20:07,790 But I cannot find the last link in this so-mysterious case. 1259 01:20:22,750 --> 01:20:25,707 Well, you've got a steady hand, Poirot, I must say. 1260 01:20:28,541 --> 01:20:30,957 I think I've only ever seen your hand shake once. 1261 01:20:32,333 --> 01:20:34,790 On an occasion when I was enraged, no doubt. 1262 01:20:35,875 --> 01:20:37,790 It was in Mrs. Inglethorp's room. 1263 01:20:38,750 --> 01:20:40,165 Just after we discovered 1264 01:20:40,291 --> 01:20:42,915 that the locks on the dispatch case had been forced. 1265 01:20:43,041 --> 01:20:43,957 Ah, yes. 1266 01:20:44,083 --> 01:20:45,332 You stood by the mantelpiece -- 1267 01:20:45,458 --> 01:20:47,457 rearranging the ornaments, as you always do -- 1268 01:20:47,583 --> 01:20:49,332 and your hand shook like a leaf. 1269 01:20:49,708 --> 01:20:51,124 Because I was enraged. 1270 01:20:52,291 --> 01:20:54,374 I was enraged at... 1271 01:20:58,291 --> 01:21:00,832 - Oh, mon Dieu! - What is it? 1272 01:21:02,291 --> 01:21:04,207 I have an idea. That is all. But... 1273 01:21:05,416 --> 01:21:06,457 Mon Dieu! 1274 01:21:10,208 --> 01:21:11,457 Garage! garage! 1275 01:21:12,916 --> 01:21:16,040 For the love of heaven, madame, direct me to the garage! 1276 01:21:16,250 --> 01:21:17,415 Someone must drive me! 1277 01:21:17,541 --> 01:21:20,499 I must hire a car immediatement! 1278 01:21:39,833 --> 01:21:41,415 Can you go no faster, driver? 1279 01:21:42,375 --> 01:21:44,749 Not unless you want us to have an accident, sir. 1280 01:21:44,875 --> 01:21:46,124 No, no, no. No. No. 1281 01:21:47,708 --> 01:21:51,040 Just as you please. You know best. 1282 01:22:08,208 --> 01:22:10,499 The correct position for your hands on the steering wheel 1283 01:22:10,625 --> 01:22:12,707 is 10 minutes to 2:00, is it not? 1284 01:23:03,750 --> 01:23:04,915 Mlle. Dorcas! 1285 01:23:06,958 --> 01:23:08,540 Tell me, mademoiselle, 1286 01:23:08,666 --> 01:23:10,624 has anyone been in the bedroom of Mme. Inglethorp 1287 01:23:10,750 --> 01:23:11,707 since we left the house? 1288 01:23:11,833 --> 01:23:14,124 No, sir, it's locked. And we all kept a good lookout on it. 1289 01:23:14,250 --> 01:23:15,499 - Good. - Mr. Poirot? 1290 01:23:15,625 --> 01:23:16,874 - Yes? - The keys. 1291 01:23:17,083 --> 01:23:18,332 Ah. 1292 01:23:19,208 --> 01:23:20,790 Thank you. 1293 01:23:57,666 --> 01:23:58,915 There. You see? 1294 01:23:59,541 --> 01:24:01,957 Already the strychnine is beginning to precipitate 1295 01:24:02,083 --> 01:24:03,415 and fall to the bottom. 1296 01:24:03,875 --> 01:24:06,540 In a few hours, it'll form colorless crystals... 1297 01:24:06,666 --> 01:24:09,665 Which remain at the bottom of the liquid? 1298 01:24:09,791 --> 01:24:12,332 Which remain at the bottom of the liquid. 1299 01:24:25,541 --> 01:24:28,999 Inspector Japp, when, in the course of your investigations, 1300 01:24:30,666 --> 01:24:33,874 you searched the bedroom of the accused at Styles Court, 1301 01:24:34,041 --> 01:24:35,040 did you find anything? 1302 01:24:35,166 --> 01:24:36,332 I did. 1303 01:24:36,458 --> 01:24:38,665 Will you tell the court what you found? 1304 01:24:39,166 --> 01:24:41,915 In the chest of drawers in Mr. Cavendish's room, 1305 01:24:43,291 --> 01:24:46,540 underneath some clothing, I found a small poison bottle. 1306 01:24:47,500 --> 01:24:48,749 It was empty. 1307 01:24:49,208 --> 01:24:51,540 PHILIPS: Will you introduce Exhibit D? 1308 01:24:57,541 --> 01:24:58,790 Is this the bottle? 1309 01:25:00,000 --> 01:25:01,249 Yes, sir. 1310 01:25:01,583 --> 01:25:03,499 Did you have the bottle examined? 1311 01:25:04,291 --> 01:25:05,374 I did. 1312 01:25:05,500 --> 01:25:08,082 It was examined by the laboratory at Scotland Yard 1313 01:25:08,208 --> 01:25:10,540 and was found to contain traces of strychnine. 1314 01:25:10,666 --> 01:25:12,082 Ah. 1315 01:25:26,791 --> 01:25:28,707 HASTINGS: [ Sighs ] Where is he? 1316 01:25:29,458 --> 01:25:30,749 He telephoned earlier 1317 01:25:30,875 --> 01:25:33,124 to say he'd be back in London this evening. 1318 01:25:33,250 --> 01:25:36,332 He asked me to arrange for everyone to be here. 1319 01:25:38,083 --> 01:25:39,790 - [ Sighs ] - What did he mean? 1320 01:25:40,583 --> 01:25:41,832 I don't know. 1321 01:25:42,458 --> 01:25:44,124 Oh, it really is too bad of him. 1322 01:25:44,916 --> 01:25:46,749 [ Vehicle approaches ] 1323 01:25:47,875 --> 01:25:49,082 Here he is now. 1324 01:25:54,291 --> 01:25:57,207 - No. - Oh, that's Inspector Japp. 1325 01:26:00,291 --> 01:26:01,707 Evening. 1326 01:26:02,916 --> 01:26:03,832 Where's Poirot? 1327 01:26:03,958 --> 01:26:06,207 We don't know. He ran off this afternoon. 1328 01:26:06,333 --> 01:26:09,582 Well, I got a phone message saying I should be here at 7:00. 1329 01:26:10,083 --> 01:26:12,207 You better go up, then. 1330 01:26:16,583 --> 01:26:19,957 Haven't had my tea yet, you know. 1331 01:26:30,833 --> 01:26:32,082 Oh. Good evening. 1332 01:26:33,000 --> 01:26:34,415 May I ask what's going on? 1333 01:26:34,791 --> 01:26:36,082 You may ask, madame. 1334 01:26:36,333 --> 01:26:39,165 If you get any reply, you might let me know. 1335 01:26:50,666 --> 01:26:52,249 [ Vehicle approaches ] 1336 01:26:59,333 --> 01:27:00,832 Here he is. 1337 01:27:09,458 --> 01:27:10,874 What on earth is he doing? 1338 01:27:11,458 --> 01:27:14,999 He seems to be giving the driver a driving lesson. 1339 01:27:16,291 --> 01:27:18,582 [ Horn honks ] 1340 01:27:24,750 --> 01:27:26,874 Where on earth have you been, Poirot? 1341 01:27:27,083 --> 01:27:28,790 Good evening, Hastings. 1342 01:27:29,083 --> 01:27:31,540 Good evening, Mme. Cavendish. 1343 01:27:32,750 --> 01:27:35,040 We are assembled, yes? 1344 01:27:47,708 --> 01:27:49,124 Bon. 1345 01:27:55,041 --> 01:27:56,249 Please. 1346 01:27:57,541 --> 01:27:59,082 We are all assembled, yes? 1347 01:27:59,791 --> 01:28:01,124 With one exception. 1348 01:28:02,708 --> 01:28:05,540 Pardon, but I must ask you all to wait a few moments longer 1349 01:28:05,666 --> 01:28:07,540 for the arrival of M. Inglethorp. 1350 01:28:07,666 --> 01:28:10,124 If that man comes into the house, I leave it. 1351 01:28:10,416 --> 01:28:11,790 Oh, no, no, no, no, no, Mile. Howard. 1352 01:28:11,916 --> 01:28:13,624 You must not do this. 1353 01:28:15,416 --> 01:28:17,124 Remember, mademoiselle, that this is for the sake 1354 01:28:17,250 --> 01:28:19,915 of your dear friend, the late Mme. Inglethorp. 1355 01:28:21,041 --> 01:28:22,665 [ Vehicle approaches ] 1356 01:28:24,125 --> 01:28:26,290 [ Car door opens, closes ] 1357 01:28:28,333 --> 01:28:29,624 [ Doorbell rings ] 1358 01:28:31,250 --> 01:28:32,499 [ Door opens ] 1359 01:28:32,875 --> 01:28:34,124 [ Footsteps ] 1360 01:28:34,375 --> 01:28:35,707 ALFRED: Why have I been summoned? 1361 01:28:35,833 --> 01:28:39,165 - What's going on? - Wish I knew, old boy. 1362 01:28:49,250 --> 01:28:51,915 Ah, voilà, M. Inglethorp. 1363 01:28:54,625 --> 01:28:56,790 Asseyez-Vous, monsieur. 1364 01:29:11,916 --> 01:29:15,290 Mesdames et messieurs, good evening. 1365 01:29:17,666 --> 01:29:20,749 As you all know, I was invited to investigate this case 1366 01:29:21,500 --> 01:29:22,874 by M. John Cavendish, 1367 01:29:23,458 --> 01:29:25,374 who, tonight, in his prison cell, 1368 01:29:26,458 --> 01:29:28,207 awaits the verdict of the jury. 1369 01:29:29,875 --> 01:29:32,540 I at once examined the bedroom of the deceased, 1370 01:29:32,916 --> 01:29:35,165 and I found several things indicative. 1371 01:29:36,083 --> 01:29:38,874 To take first, a fragment of dark green material. 1372 01:29:42,208 --> 01:29:44,832 I found it caught on the bolt of he communicating door 1373 01:29:44,958 --> 01:29:47,707 between that room and the room of Mlle. Cynthia. 1374 01:29:48,166 --> 01:29:49,415 Now, for a long time, 1375 01:29:50,125 --> 01:29:52,790 I did not recognize it for what it was, this material. 1376 01:29:52,916 --> 01:29:55,374 It was a piece torn from a green land armlet. 1377 01:29:59,166 --> 01:30:02,499 At Styles, there was only one person who worked on the land. 1378 01:30:04,583 --> 01:30:05,832 Mme. Cavendish. 1379 01:30:09,166 --> 01:30:11,374 Therefore, it had to be Mme. Cavendish 1380 01:30:13,333 --> 01:30:15,249 who entered the room by that door. 1381 01:30:17,291 --> 01:30:19,499 But that door was bolted on the inside. 1382 01:30:19,625 --> 01:30:21,957 When I examined the room, Hastings, yes. 1383 01:30:22,958 --> 01:30:23,957 But in the first place, 1384 01:30:24,083 --> 01:30:25,332 we only have the word of Mme. Cavendish 1385 01:30:25,458 --> 01:30:27,207 to say that the door was locked. 1386 01:30:27,583 --> 01:30:29,665 And in the confusion that followed, 1387 01:30:29,791 --> 01:30:32,332 there was ample time for her to bolt it again. 1388 01:30:32,833 --> 01:30:34,082 No, I am convinced 1389 01:30:35,625 --> 01:30:38,165 that Mme. Cavendish was actually in the room 1390 01:30:38,833 --> 01:30:42,124 when the deceased was taken ill. 1391 01:30:45,833 --> 01:30:48,499 Her reasons for entering the bedroom of Mme. Inglethorp 1392 01:30:48,625 --> 01:30:50,540 are to do with her terrible jealousy, 1393 01:30:50,666 --> 01:30:53,124 for she had learned of the existence of a letter. 1394 01:30:53,250 --> 01:30:54,415 But it was this letter 1395 01:30:54,541 --> 01:30:56,999 that she had confronted Mme. Inglethorp about 1396 01:30:57,125 --> 01:30:59,624 and which she believed would show the proof 1397 01:30:59,750 --> 01:31:02,624 of the infidelity of her husband with Mme. Raikes. 1398 01:31:03,291 --> 01:31:06,665 At that moment, she was quite literally mad with her jealousy. 1399 01:31:06,791 --> 01:31:09,915 Mad enough to creep into the bedroom of her mother-in-law 1400 01:31:10,041 --> 01:31:11,832 in order to retrieve that paper. 1401 01:31:12,541 --> 01:31:13,582 [ Screaming ] 1402 01:31:14,666 --> 01:31:16,665 [ Breathing heavily ] 1403 01:31:22,916 --> 01:31:24,874 Alfred! 1404 01:31:34,166 --> 01:31:35,957 POIROT: Am I not right, madame? 1405 01:31:38,333 --> 01:31:40,165 LAWRENCE: So it was you who destroyed the will! 1406 01:31:40,291 --> 01:31:41,999 No, no, no, no, no, M. Lawrence. 1407 01:31:42,125 --> 01:31:43,040 There was only one person 1408 01:31:43,166 --> 01:31:45,457 who could have possibly destroyed that will. 1409 01:31:45,583 --> 01:31:47,332 Mme. Inglethorp herself. 1410 01:31:48,000 --> 01:31:50,540 But she only made it out that very afternoon. 1411 01:31:51,416 --> 01:31:54,165 Nevertheless, mon ami. 1412 01:31:56,958 --> 01:32:00,207 The temperature that day was 80 degrees in the shade, hmm? 1413 01:32:01,541 --> 01:32:02,957 Oh, yes. It was very hot. 1414 01:32:04,041 --> 01:32:06,249 And yet Mme. Inglethorp ordered a fire 1415 01:32:07,541 --> 01:32:08,957 to be lighted in her room. 1416 01:32:09,750 --> 01:32:10,999 Why? 1417 01:32:11,500 --> 01:32:12,874 Because she wanted to burn something. 1418 01:32:13,000 --> 01:32:15,082 Précisément, Inspector Japp. 1419 01:32:16,250 --> 01:32:17,499 Now... 1420 01:32:18,083 --> 01:32:20,749 At 4:00, Mme. Inglethorp quarrels with her son 1421 01:32:22,500 --> 01:32:24,165 and threatens to denounce him to his wife. 1422 01:32:24,291 --> 01:32:25,499 ...large sums of money on her. 1423 01:32:25,625 --> 01:32:28,207 It's not a large sum of money! And, anyway, it's a loan. 1424 01:32:28,333 --> 01:32:29,582 No! My mind is made up! 1425 01:32:30,416 --> 01:32:32,707 And you need not think that any fear of scandal 1426 01:32:32,833 --> 01:32:34,874 between husband and wife will deter me! 1427 01:32:35,000 --> 01:32:38,082 POIROT: It was this argument which Dorcas overheard, 1428 01:32:38,958 --> 01:32:43,249 but she mistook John Cavendish for M. Inglethorp. 1429 01:32:45,666 --> 01:32:47,207 At 4:30, she makes a new will 1430 01:32:48,250 --> 01:32:51,749 eliminating John Cavendish from his inheritance. 1431 01:32:58,750 --> 01:33:00,165 Now I must conjecture. 1432 01:33:01,458 --> 01:33:04,582 But I believe my conjecture to be correct. 1433 01:33:05,791 --> 01:33:08,249 She writes a letter to her lawyer, M. Wells, 1434 01:33:08,708 --> 01:33:12,374 asking him to call on her to finalize the new will. 1435 01:33:16,041 --> 01:33:19,457 She finds she has no stamps in her desk. 1436 01:33:20,833 --> 01:33:22,624 So she goes to the desk of her husband 1437 01:33:22,750 --> 01:33:24,999 to see if he has any stamps. 1438 01:33:27,500 --> 01:33:32,624 It is locked, so she opens it using her own key. 1439 01:33:34,083 --> 01:33:35,582 She discovers a paper -- 1440 01:33:37,291 --> 01:33:39,374 that very paper that Mme. Cavendish 1441 01:33:40,541 --> 01:33:42,207 believed to be a written proof 1442 01:33:42,625 --> 01:33:44,874 of the infidelity of her husband, John, 1443 01:33:46,291 --> 01:33:49,915 but was in fact far more serious. 1444 01:33:51,791 --> 01:33:53,457 Is this really necessary? 1445 01:33:53,791 --> 01:33:56,624 All we need to know is who put the poison in my mother's coffee 1446 01:33:56,750 --> 01:33:58,582 and why the poison took so long to act! 1447 01:33:58,708 --> 01:33:59,915 Yes, that is very true, M. Lawrence, 1448 01:34:00,041 --> 01:34:01,457 but here we have the little problem, you see, 1449 01:34:01,583 --> 01:34:04,124 because Mme. Inglethorp, she did not drink the coffee. 1450 01:34:04,250 --> 01:34:05,332 What? 1451 01:34:05,458 --> 01:34:06,582 No. 1452 01:34:06,708 --> 01:34:08,915 The stain on the carpet was the coffee. 1453 01:34:09,375 --> 01:34:11,749 She must have spilled it before she could drink it. 1454 01:34:11,875 --> 01:34:13,499 But feeling in need of a hot drink, 1455 01:34:13,625 --> 01:34:15,832 she heated up her cocoa and drank that. 1456 01:34:16,958 --> 01:34:19,207 If the strychnine wasn't in the coffee, 1457 01:34:19,500 --> 01:34:22,165 and we know it wasn't in the cocoa, where was it? 1458 01:34:23,958 --> 01:34:25,207 Ah. 1459 01:34:25,916 --> 01:34:28,707 Now I will pose to you all the little question, eh? 1460 01:34:30,041 --> 01:34:32,582 What third medium was there readily to hand, 1461 01:34:33,875 --> 01:34:36,790 a medium so suitable for the disguising of the strychnine 1462 01:34:36,916 --> 01:34:39,207 that it is absolutely extraordinary 1463 01:34:39,333 --> 01:34:41,249 that no one has thought of it? 1464 01:34:43,625 --> 01:34:44,665 Hastings? 1465 01:34:44,791 --> 01:34:46,499 I've no idea. 1466 01:34:47,458 --> 01:34:51,874 No? 1467 01:34:52,500 --> 01:34:53,832 Inspector Japp? 1468 01:34:57,833 --> 01:34:59,707 Her medicine. 1469 01:35:01,166 --> 01:35:03,374 Somebody put strychnine in her tonic? 1470 01:35:03,750 --> 01:35:06,832 No, there was no need, Hastings. It was already there. 1471 01:35:07,041 --> 01:35:09,374 The strychnine that poisoned Mme. Inglethorp 1472 01:35:09,500 --> 01:35:11,749 was the same strychnine prescribed quite legitimately 1473 01:35:11,875 --> 01:35:13,124 by Dr. Wilkins. 1474 01:35:15,250 --> 01:35:18,207 The addition of bromide to a solution containing strychnine 1475 01:35:18,333 --> 01:35:20,499 precipitates all the strychnine 1476 01:35:20,708 --> 01:35:21,957 into colorless crystals 1477 01:35:22,083 --> 01:35:25,374 which fall to the bottom of the mixture. 1478 01:35:27,666 --> 01:35:33,540 It is likely that the last dose is fatal. 1479 01:35:37,708 --> 01:35:40,499 Someone added her sleeping powders to her tonic? 1480 01:35:41,375 --> 01:35:42,624 Yes, Inspector. 1481 01:35:44,166 --> 01:35:46,832 But the last link in the chain was a paper one, eh? 1482 01:35:48,541 --> 01:35:49,790 But it was not her will. 1483 01:35:51,875 --> 01:35:53,999 You see, our murderer wrote a letter. 1484 01:35:56,041 --> 01:35:57,415 And that letter excepted, 1485 01:35:57,541 --> 01:36:00,749 there was nothing to connect the murderer with the crime. 1486 01:36:00,875 --> 01:36:03,082 But Mme. Inglethorp found the letter, 1487 01:36:03,750 --> 01:36:06,832 locked it in her dispatch case, and took it to her room. 1488 01:36:09,000 --> 01:36:14,332 It became essential that that letter should be retrieved. 1489 01:36:17,208 --> 01:36:19,790 Without it, certain doom faced our murderer. 1490 01:36:21,041 --> 01:36:23,624 But I had already locked the briefcase of Mme. Inglethorp 1491 01:36:23,750 --> 01:36:25,290 on the morning of her death. 1492 01:36:25,416 --> 01:36:28,332 At the very moment of trying to retrieve the letter, 1493 01:36:28,666 --> 01:36:30,915 I was approaching the room with M. John Cavendish 1494 01:36:31,041 --> 01:36:32,540 and M. Wells, the lawyer. 1495 01:36:33,708 --> 01:36:37,707 Desperately, the murderer looks for somewhere to conceal it. 1496 01:36:39,625 --> 01:36:42,749 But there is no way in the room of destroying the letter. 1497 01:36:43,083 --> 01:36:46,290 In a moment, the letter is torn into three long strips... 1498 01:36:47,500 --> 01:36:48,874 ...got the keys still... 1499 01:36:49,000 --> 01:36:50,457 POIROT: ...rolled into the spills, 1500 01:36:50,583 --> 01:36:53,915 and placed amongst the other spills on the mantelpiece. 1501 01:36:55,000 --> 01:36:56,999 The murderer then unbolts the door 1502 01:36:57,291 --> 01:36:59,624 to the room of Mme. Cynthia and gets away. 1503 01:37:01,125 --> 01:37:03,249 JOHN: My mother kept some things in this. 1504 01:37:06,958 --> 01:37:08,957 And there, mes amis, they remained 1505 01:37:10,250 --> 01:37:15,082 until they were found... by Poirot. 1506 01:37:16,500 --> 01:37:17,749 Oh, yes. 1507 01:37:19,083 --> 01:37:22,374 The little gray cells have done well today. 1508 01:37:26,708 --> 01:37:28,249 Un... 1509 01:37:30,958 --> 01:37:32,332 ...deux... 1510 01:37:35,083 --> 01:37:36,457 ...trois. 1511 01:37:40,666 --> 01:37:42,915 "Tonight is the night. 1512 01:37:44,333 --> 01:37:45,832 There is a good time coming 1513 01:37:45,958 --> 01:37:48,957 once the old woman is dead and out of the way. 1514 01:37:51,083 --> 01:37:54,915 No one can possibly bring home the crime to me. 1515 01:37:56,666 --> 01:38:01,457 That idea of yours about the bromide was a stroke of genius. 1516 01:38:02,583 --> 01:38:04,290 We must..." 1517 01:38:06,666 --> 01:38:09,040 And here the writer breaks off. 1518 01:38:10,208 --> 01:38:11,540 It must warm your heart 1519 01:38:13,041 --> 01:38:15,582 to know that your lover thought so fondly of you 1520 01:38:15,708 --> 01:38:18,207 that he could not bear but to bring himself to write to you 1521 01:38:18,333 --> 01:38:20,207 at this so important moment... 1522 01:38:20,791 --> 01:38:22,290 Mlle. Howard. 1523 01:38:26,625 --> 01:38:28,082 Me? 1524 01:38:29,458 --> 01:38:30,749 Nothing to do with me. 1525 01:38:31,291 --> 01:38:34,374 Oh, but it is everything to do with you, mademoiselle. 1526 01:38:34,833 --> 01:38:37,374 Did I omit to read the greeting on this letter? 1527 01:38:37,500 --> 01:38:39,957 Forgive me. 1528 01:38:46,750 --> 01:38:49,415 "My dearest Evelyn." 1529 01:38:50,333 --> 01:38:51,999 You fool! You bloody fool! 1530 01:38:53,250 --> 01:38:54,415 Be quiet, Evie. 1531 01:38:54,541 --> 01:38:57,124 No, it is too late for silence, M. Inglethorp. 1532 01:38:57,375 --> 01:39:00,999 The handwriting on this letter shouts your guilt. 1533 01:39:02,625 --> 01:39:04,999 You are a heartless murderer. 1534 01:39:07,333 --> 01:39:08,582 How dare you? 1535 01:39:09,000 --> 01:39:11,040 How dare you make such an accusation?! 1536 01:39:15,041 --> 01:39:19,790 Oh, M. lnglethorp. You do disappoint me. 1537 01:39:28,166 --> 01:39:29,665 All right! 1538 01:39:30,708 --> 01:39:32,707 We love each other. 1539 01:39:39,041 --> 01:39:41,499 Take them away, Inspector Japp. 1540 01:39:42,625 --> 01:39:44,249 Did you think we were going to sit and wait 1541 01:39:44,375 --> 01:39:46,999 for the old bitch to die? 1542 01:39:48,791 --> 01:39:50,499 We deserve the money anyway. 1543 01:39:51,250 --> 01:39:52,499 And I'm not sorry. 1544 01:39:53,750 --> 01:39:55,749 I'm not the least little bit sorry. 1545 01:39:59,416 --> 01:40:00,665 Mr. Inglethorp? 1546 01:40:01,750 --> 01:40:03,124 Madame? 1547 01:40:20,416 --> 01:40:23,165 MARY: How horrible. 1548 01:40:25,375 --> 01:40:27,165 How horrible. 1549 01:40:30,375 --> 01:40:32,040 But why did he keep the letter? 1550 01:40:32,583 --> 01:40:33,749 Ah. 1551 01:40:33,875 --> 01:40:36,332 He never finished writing it, you see, mon ami. 1552 01:40:36,458 --> 01:40:38,874 Possibly Mme. Inglethorp returned early, 1553 01:40:39,000 --> 01:40:40,665 interrupted him, and, caught in the act, 1554 01:40:40,791 --> 01:40:42,874 he hastily shuts and locks his desk. 1555 01:40:43,750 --> 01:40:44,999 The rest we know. 1556 01:40:46,083 --> 01:40:48,165 Mme. Inglethorp finds the letter, 1557 01:40:48,291 --> 01:40:50,499 decides to say nothing about it to her husband, 1558 01:40:50,625 --> 01:40:51,999 but determines to destroy the will 1559 01:40:52,125 --> 01:40:54,415 she had just made in his favor. 1560 01:40:56,166 --> 01:40:58,374 Probably the next day she intends to make a will 1561 01:40:58,500 --> 01:41:01,082 in favor of her son John again, but... 1562 01:41:03,083 --> 01:41:04,624 ...death intervened. 1563 01:41:21,875 --> 01:41:24,457 I can't tell you how awful it's been M. Poirot. 1564 01:41:24,750 --> 01:41:26,540 I've had the worst six weeks of my life. 1565 01:41:26,666 --> 01:41:28,582 I never for one moment believed you did it. 1566 01:41:28,708 --> 01:41:30,582 Inspector Japp and the whole of Scotland Yard 1567 01:41:30,708 --> 01:41:32,290 believed it, Hastings. 1568 01:41:32,916 --> 01:41:34,832 - Poor Mother. - It's all over now. 1569 01:41:35,625 --> 01:41:37,999 T's a good thing we have M. Poirot. 1570 01:41:39,791 --> 01:41:41,874 I really don't know how to thank you, M. Poirot. 1571 01:41:42,000 --> 01:41:44,499 - It was nothing, monsieur. - I thought I was done for. 1572 01:41:44,625 --> 01:41:47,499 You must learn to have faith in Poirot. 1573 01:41:48,208 --> 01:41:50,749 - M. Poirot. - Madame. 1574 01:41:52,166 --> 01:41:53,124 Come on, John. 1575 01:41:53,250 --> 01:41:55,874 I want to hear everything about it. 1576 01:42:06,458 --> 01:42:07,874 Do you know, Hastings, 1577 01:42:09,416 --> 01:42:12,540 I owe the final discovery of the spills entirely to you. 1578 01:42:13,041 --> 01:42:14,249 - Really? - Oh, yes. 1579 01:42:14,375 --> 01:42:16,290 Do you remember telling me that my hands shook 1580 01:42:16,416 --> 01:42:18,582 when I straightened the ornaments on the mantelpiece? 1581 01:42:18,708 --> 01:42:21,290 Oh, that's right. You jumped up and rushed off. 1582 01:42:21,416 --> 01:42:22,665 Exactement. 1583 01:42:22,916 --> 01:42:24,790 I remembered that when you and I were together 1584 01:42:24,916 --> 01:42:26,332 in the room of Mme. Inglethorp 1585 01:42:26,458 --> 01:42:28,790 that I already straightened the ornaments. 1586 01:42:28,916 --> 01:42:30,415 When? 1587 01:42:32,583 --> 01:42:33,915 Now, if they were already straightened, 1588 01:42:34,041 --> 01:42:34,957 there would be no reason 1589 01:42:35,083 --> 01:42:36,499 for me to have to straighten them again... 1590 01:42:36,625 --> 01:42:39,249 ...that would have connected the murderer with the crime. 1591 01:42:39,375 --> 01:42:44,790 ...unless someone in the meantime had touched them. 1592 01:42:45,791 --> 01:42:47,040 Good Lord. 1593 01:42:48,333 --> 01:42:50,207 You know, one thing I don't understand 1594 01:42:50,333 --> 01:42:53,582 is why Inglethorp seemed so keen to get himself arrested. 1595 01:42:54,041 --> 01:42:56,707 Because, mon ami, it is the law of your country 1596 01:42:56,833 --> 01:42:57,999 that once acquitted, 1597 01:42:58,125 --> 01:43:00,957 a man cannot be tried for the same offense again. 1598 01:43:01,083 --> 01:43:02,499 No, he wished to be tried. 1599 01:43:02,625 --> 01:43:04,874 He would then produce his irreproachable alibi 1600 01:43:05,000 --> 01:43:06,957 and be safe for the rest of his life. 1601 01:43:07,083 --> 01:43:09,290 So it was him who bought the strychnine 1602 01:43:09,583 --> 01:43:10,749 from the chemist's shop? 1603 01:43:12,250 --> 01:43:13,832 No, no, no, no, no, Hastings. 1604 01:43:15,208 --> 01:43:17,540 Have you not yet realized that it was Mile. Howard 1605 01:43:17,666 --> 01:43:18,582 who went to the chemist's shop? 1606 01:43:18,708 --> 01:43:19,707 Miss Howard? 1607 01:43:19,833 --> 01:43:20,999 Mais oui. 1608 01:43:21,125 --> 01:43:23,124 Of course she was heavily disguised. 1609 01:43:23,250 --> 01:43:26,540 The clever devils. 1610 01:43:29,375 --> 01:43:31,540 It is good to see them reunited, is it not? 1611 01:43:31,666 --> 01:43:34,665 That silly entanglement with Mme. Raikes forgotten. 1612 01:43:34,791 --> 01:43:36,707 HASTINGS: The things men and women do for love. 1613 01:43:36,833 --> 01:43:37,915 POIROT: Ah, oui. 1614 01:43:38,041 --> 01:43:39,540 One thing you haven't explained 1615 01:43:39,666 --> 01:43:42,457 is the peculiar behavior of Lawrence Cavendish. 1616 01:43:42,583 --> 01:43:44,040 I'll never forget the way he looked 1617 01:43:44,166 --> 01:43:45,749 when we went into Mrs. Inglethorp's room. 1618 01:43:45,875 --> 01:43:47,207 POIROT: That is because you thought 1619 01:43:47,333 --> 01:43:49,457 he was staring at the mantelpiece, yes, Hastings? 1620 01:43:49,583 --> 01:43:52,040 Whereas, in effect, he was staring at the door 1621 01:43:52,166 --> 01:43:53,624 to the room of Mlle. Cynthia... 1622 01:43:53,750 --> 01:43:55,624 right next to the mantelpiece. 1623 01:43:57,708 --> 01:43:59,915 He saw that that door, it was unbolted. 1624 01:44:02,458 --> 01:44:03,915 But he swore it was bolted. 1625 01:44:04,458 --> 01:44:06,999 Exactement. He was shielding her. 1626 01:44:08,500 --> 01:44:09,665 When M. Lawrence saw 1627 01:44:09,791 --> 01:44:12,332 that the door to the room of Mlle. Cynthia, it was unbolted, 1628 01:44:12,458 --> 01:44:13,707 he jumped to the conclusion 1629 01:44:13,833 --> 01:44:15,832 that she knew something about the murder. 1630 01:44:15,958 --> 01:44:18,290 But why? Why would he want to protect her? 1631 01:44:18,416 --> 01:44:20,332 Because he's in love with her, of course. 1632 01:44:20,458 --> 01:44:22,957 Well, now, that's just where I know you're wrong. 1633 01:44:23,083 --> 01:44:26,415 I happen to know for a fact that he positively dislikes her. 1634 01:44:27,083 --> 01:44:27,999 Indeed? 1635 01:44:28,125 --> 01:44:30,124 Then let me enlighten you, mon ami. 1636 01:44:30,583 --> 01:44:33,040 He succeeded in crushing the coffee cup beneath his feet 1637 01:44:33,166 --> 01:44:36,165 because, Hastings, he remembered that it was in fact 1638 01:44:36,333 --> 01:44:39,040 Mlle. Cynthia who took up the coffee for Mme. Inglethorp 1639 01:44:39,166 --> 01:44:40,332 on the previous night. 1640 01:44:40,458 --> 01:44:44,124 Now, from that moment, he quite uselessly and quite strenuously 1641 01:44:44,458 --> 01:44:47,957 upheld a theory of death by natural causes. 1642 01:44:50,500 --> 01:44:53,082 Well, I know you're wrong about this, Poirot -- 1643 01:44:53,208 --> 01:44:56,457 Mr. Poirot! Lieutenant Hastings! 1644 01:45:01,791 --> 01:45:03,040 [ Laughing ] Oh! 1645 01:45:03,958 --> 01:45:05,624 Oh, you're both such dear men. 1646 01:45:06,833 --> 01:45:08,457 Well, we want to tell you something. 1647 01:45:08,583 --> 01:45:09,332 We? 1648 01:45:09,458 --> 01:45:11,665 You are both to be offered congratulations. 1649 01:45:11,791 --> 01:45:14,040 - Is that not so? - Congratulations? 1650 01:45:14,541 --> 01:45:16,540 Well, Cynthia and I are to be married. 1651 01:45:16,666 --> 01:45:18,082 Where are Mary and John? 1652 01:45:18,833 --> 01:45:20,249 Oh, uh, they're, um... 1653 01:45:20,875 --> 01:45:22,249 Come on. 1654 01:45:30,416 --> 01:45:31,915 Hastings. 1655 01:45:38,250 --> 01:45:40,290 HASTINGS: What a wonderful girl. 1656 01:45:40,500 --> 01:45:42,165 I shall never understand women. 1657 01:45:42,291 --> 01:45:44,207 Ah. Console yourself, mon ami. 1658 01:45:44,583 --> 01:45:47,457 Perhaps one day, when this terrible war has ended, 1659 01:45:48,125 --> 01:45:50,124 we shall work again together, huh? 1660 01:45:50,416 --> 01:45:52,415 And Poirot will explain all to you. 1661 01:45:54,166 --> 01:45:57,290 Riped by HighCode 122250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.