Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,375 --> 00:00:15,165
[ Man shouting commands ]
2
00:00:41,750 --> 00:00:43,415
[ Man coughing ]
3
00:01:59,250 --> 00:02:02,165
You go straight up to the ward.
They'll see you there.
4
00:02:02,291 --> 00:02:03,540
The idea.
5
00:02:03,875 --> 00:02:05,832
I'd like to see
Lieutenant Hastings, please.
6
00:02:05,958 --> 00:02:07,540
- Hastings.
- When's the next ambulance --
7
00:02:07,666 --> 00:02:10,124
Just a moment, nurse.
I'll be with you in a moment.
8
00:02:10,250 --> 00:02:12,499
Royal Fusiliers.
The new film has arrived.
9
00:02:12,625 --> 00:02:14,332
You'll probably find him
upstairs, watching.
10
00:02:14,458 --> 00:02:15,707
Thank you.
11
00:02:28,333 --> 00:02:30,999
Excuse me, Lieutenant Hastings.
There's a gentleman to see you.
12
00:02:31,125 --> 00:02:33,874
- Right. Thank you.
- [ Man coughs ]
13
00:02:40,916 --> 00:02:42,457
Don't you recognize
your old friends?
14
00:02:42,583 --> 00:02:44,999
- Good Lord! John Cavendish!
- [ Laughs ]
15
00:02:45,375 --> 00:02:46,874
How wonderful to see you.
16
00:02:47,500 --> 00:02:49,457
[ Indistinct talking ]
17
00:02:53,708 --> 00:02:56,207
I tried to join up,
but they said I was too ancient.
18
00:02:56,333 --> 00:02:57,582
[ Laughs ]
19
00:02:58,125 --> 00:02:59,374
What about
your brother Lawrence?
20
00:02:59,500 --> 00:03:01,999
- Is he practicing medicine yet?
- Well, he wasn't until the war.
21
00:03:02,125 --> 00:03:04,040
I don't know why
he bothered to qualify.
22
00:03:04,166 --> 00:03:06,540
Then they made him go to work
at the local hospital.
23
00:03:06,666 --> 00:03:08,457
He's still writing, though.
24
00:03:08,625 --> 00:03:09,582
Anything published?
25
00:03:09,708 --> 00:03:13,249
Stories, poems.
Bits and pieces in magazines.
26
00:03:15,125 --> 00:03:17,540
I suppose you heard
Mother married again.
27
00:03:18,125 --> 00:03:20,249
Good heavens!
No, I didn't know that.
28
00:03:20,750 --> 00:03:22,457
Some fellow turned up
on the pretext
29
00:03:22,583 --> 00:03:24,957
of being Evie's second cousin
or something.
30
00:03:25,083 --> 00:03:25,999
You remember Evie.
31
00:03:26,125 --> 00:03:27,707
- Evie?
- Evie Howard.
32
00:03:27,833 --> 00:03:30,999
She's Mother's factotum,
companion, jack-of-all-trades.
33
00:03:31,125 --> 00:03:32,499
Great sport, old Evie.
34
00:03:32,625 --> 00:03:33,999
Must have been after my time.
35
00:03:34,125 --> 00:03:36,582
Well, anyway, this fellow
lnglethorp turned up,
36
00:03:36,708 --> 00:03:39,457
and about a month later
the mater suddenly announced
37
00:03:39,583 --> 00:03:41,499
that she and Alfred
were engaged.
38
00:03:42,166 --> 00:03:44,749
I mean, he must be
20 years younger than she is.
39
00:03:45,375 --> 00:03:46,624
Good Lord.
40
00:03:46,958 --> 00:03:48,707
Difficult situation
for all of you.
41
00:03:48,833 --> 00:03:49,957
Difficult?
42
00:03:50,083 --> 00:03:51,332
It's damnable.
43
00:03:52,083 --> 00:03:54,124
[ Telephone rings ]
44
00:03:59,041 --> 00:04:00,374
Can you get away
from this place?
45
00:04:00,500 --> 00:04:02,290
Well, I'm not a prisoner here,
you know.
46
00:04:02,416 --> 00:04:04,124
But you're up to traveling,
aren't you?
47
00:04:04,250 --> 00:04:06,332
I mean, I was going to suggest
you come down for a few days.
48
00:04:06,458 --> 00:04:07,499
I'd love to.
49
00:04:07,625 --> 00:04:09,707
I could do with a break
from the army.
50
00:04:10,041 --> 00:04:12,040
I could come down on Saturday
if that's all right.
51
00:04:12,166 --> 00:04:13,832
JOHN:
That's marvelous.
52
00:04:25,333 --> 00:04:27,165
[ Train whistle blows ]
53
00:04:44,500 --> 00:04:48,707
MAN: Styles St. Mary!
Styles St. Mary!
54
00:04:57,208 --> 00:04:59,540
- Hastings.
- John. Good of you to meet me.
55
00:05:00,291 --> 00:05:01,540
Come on.
56
00:05:01,791 --> 00:05:02,707
[ Train whistle blows ]
57
00:05:02,833 --> 00:05:04,999
Still got a drop or two
of petrol, you see.
58
00:05:05,125 --> 00:05:06,957
Thanks to
the Minister of Agriculture.
59
00:05:07,083 --> 00:05:08,499
Do you have to do
a lot of driving?
60
00:05:08,625 --> 00:05:09,540
Quite a bit.
61
00:05:09,666 --> 00:05:10,790
I have to visit every farm
62
00:05:10,916 --> 00:05:13,040
within a 20-mile radius
once a month.
63
00:05:14,750 --> 00:05:17,999
I wonder if we've got time
to pick up Cynthia and Lawrence.
64
00:05:19,166 --> 00:05:21,832
No, they'll have started
from the hospital by now.
65
00:05:21,958 --> 00:05:23,332
Is Cynthia your wife?
66
00:05:23,666 --> 00:05:26,082
No, no. Cynthia's a protégée
of my mother's.
67
00:05:26,208 --> 00:05:27,749
Daughter of an old schoolfellow.
68
00:05:27,875 --> 00:05:30,582
She was left penniless, and my
mother came to the rescue.
69
00:05:30,708 --> 00:05:33,124
She works at the same hospital
as Lawrence in Malmesbury.
70
00:05:33,250 --> 00:05:34,415
Come on.
71
00:06:01,666 --> 00:06:04,207
I'm afraid you'll find it
very quiet down here.
72
00:06:04,333 --> 00:06:06,665
My dear fellow,
after the joys of France,
73
00:06:07,000 --> 00:06:09,040
that's just what I want.
74
00:06:21,375 --> 00:06:23,499
- Is that one of your neighbors?
- Hmm?
75
00:06:23,833 --> 00:06:25,832
Girl on the horse.
Beautiful girl.
76
00:06:26,041 --> 00:06:27,374
Yes, I suppose she is.
77
00:06:27,500 --> 00:06:31,540
No, that's Mrs. Raikes, widow of
one of the farmers hereabouts.
78
00:07:03,000 --> 00:07:04,499
Hello, Evie.
79
00:07:05,875 --> 00:07:07,457
Here's our wounded hero.
80
00:07:07,833 --> 00:07:09,165
Lieutenant Hastings,
Miss Howard.
81
00:07:09,291 --> 00:07:10,165
How do you do?
82
00:07:11,250 --> 00:07:12,874
Better be careful,
Lieutenant Hastings,
83
00:07:13,000 --> 00:07:14,332
or I'll recruit you
for the weeding.
84
00:07:14,458 --> 00:07:15,832
Oh, only too delighted.
85
00:07:15,958 --> 00:07:18,290
Don't be polite.
You'll regret it later.
86
00:07:18,875 --> 00:07:19,874
[ Chuckles ]
87
00:07:20,000 --> 00:07:21,249
In case of refusal,
88
00:07:22,458 --> 00:07:25,374
Lady Tadminster might open
the fete on the first day
89
00:07:26,750 --> 00:07:29,832
and Mrs. Crosbie on the second.
90
00:07:31,125 --> 00:07:32,790
But what about the duchess?
91
00:07:33,291 --> 00:07:35,165
Lieutenant Hastings has arrived,
Mother.
92
00:07:35,291 --> 00:07:36,582
Why, Mr. Hastings!
93
00:07:37,875 --> 00:07:39,290
After all these years.
94
00:07:40,083 --> 00:07:42,165
Are you quite recovered
from your wound?
95
00:07:42,291 --> 00:07:44,332
Oh, yes, pretty well, you know,
Mrs. lnglethorp.
96
00:07:44,458 --> 00:07:45,374
Just a scratch.
97
00:07:45,500 --> 00:07:47,332
Alfred, darling,
this is Mr. Hastings.
98
00:07:47,458 --> 00:07:48,707
Mr. Hastings, my husband.
99
00:07:48,833 --> 00:07:50,999
I'm delighted to meet you,
Lieutenant Hastings.
100
00:07:51,125 --> 00:07:52,665
How do you do?
101
00:07:54,041 --> 00:07:55,540
[ Birds chirping ]
102
00:08:07,500 --> 00:08:09,999
Mary.
Lieutenant Hastings.
103
00:08:11,541 --> 00:08:14,290
Lieutenant Hastings,
I've heard so much about you.
104
00:08:14,416 --> 00:08:16,999
And I you, Mrs. Cavendish.
John's a lucky man.
105
00:08:17,666 --> 00:08:18,915
Ahh. Seedcake.
106
00:08:20,750 --> 00:08:22,290
[ Chuckles ]
107
00:08:33,541 --> 00:08:34,915
- WOMAN: Bye, Cynthia.
- Bye.
108
00:08:35,041 --> 00:08:38,040
Bye, Lawrence. Bye!
109
00:08:39,375 --> 00:08:40,290
We're late.
110
00:08:40,416 --> 00:08:42,249
Your mother hates us
being late for tea.
111
00:08:42,375 --> 00:08:44,499
She just likes to get us
all on parade.
112
00:08:45,708 --> 00:08:46,624
Emily.
113
00:08:46,750 --> 00:08:48,749
Oh, well.
One keeps busy, you know.
114
00:08:50,083 --> 00:08:52,540
Comforts for the troops.
Armament drives.
115
00:08:53,541 --> 00:08:55,457
How many events
have we got arranged
116
00:08:55,583 --> 00:08:57,457
over the next three months,
Alfred?
117
00:08:57,583 --> 00:08:59,290
Three bazaars and two fetes.
118
00:08:59,791 --> 00:09:01,790
Yes, and of course
the sale of work.
119
00:09:02,166 --> 00:09:04,624
You know, my dear,
I'm sure that cushion is damp.
120
00:09:04,750 --> 00:09:07,457
- Oh.
- Allow me.
121
00:09:08,666 --> 00:09:09,457
[ Chuckles ]
122
00:09:09,583 --> 00:09:10,832
There.
123
00:09:11,916 --> 00:09:13,624
That's better, dearest.
124
00:09:13,958 --> 00:09:16,124
Can't have you sitting
on damp cushions, can't we?
125
00:09:16,250 --> 00:09:17,790
You're so thoughtful, Alfred.
126
00:09:17,916 --> 00:09:20,457
- Dashed good seedcake.
- Thank you, Dorcas.
127
00:09:21,375 --> 00:09:23,124
JOHN:
Ah. Here's Cynthia.
128
00:09:24,250 --> 00:09:26,082
You're very late today, Cynthia.
129
00:09:26,208 --> 00:09:28,290
Oh, I know. I'm sorry.
The bus was late.
130
00:09:28,416 --> 00:09:29,915
This is Mr. Hastings.
Miss Murdoch.
131
00:09:30,041 --> 00:09:31,290
How do you do?
132
00:09:31,416 --> 00:09:33,332
- JOHN: Where's Lawrence?
- Oh, he's just gone upstairs.
133
00:09:33,458 --> 00:09:34,374
He'll be down in a minute.
134
00:09:34,500 --> 00:09:37,707
JOHN: He'd better hurry up.
There won't be any cake left.
135
00:09:38,041 --> 00:09:39,790
I've got a cousin who's nursing.
136
00:09:39,916 --> 00:09:42,582
She seems to spend most of
her time placating the sister.
137
00:09:42,708 --> 00:09:44,915
Oh, they're terrifying.
You've no idea.
138
00:09:45,041 --> 00:09:46,707
But I'm not a nurse,
thank heaven.
139
00:09:46,833 --> 00:09:48,124
I work in the dispensary.
140
00:09:48,250 --> 00:09:50,457
Oh. How many people
have you poisoned?
141
00:09:51,000 --> 00:09:52,165
Oh, hundreds.
142
00:09:52,291 --> 00:09:53,457
[ Both laugh ]
143
00:09:53,583 --> 00:09:56,957
Don't talk such nonsense,
Cynthia, please.
144
00:10:11,375 --> 00:10:14,374
What will you do after the war,
Lieutenant Hastings?
145
00:10:14,541 --> 00:10:15,957
Well, you may laugh at me,
146
00:10:16,916 --> 00:10:19,665
but I've always had a secret
hankering to be a detective.
147
00:10:19,791 --> 00:10:21,457
I was in Belgium before the war,
148
00:10:21,583 --> 00:10:24,040
and I ran across
a very famous detective there.
149
00:10:24,166 --> 00:10:25,374
What were you doing in Belgium?
150
00:10:25,500 --> 00:10:27,249
Duck shooting, actually.
151
00:10:27,583 --> 00:10:29,290
This detective
was down from Brussels,
152
00:10:29,416 --> 00:10:31,207
investigating a murder
in the village.
153
00:10:31,333 --> 00:10:33,040
I think I was a suspect
for a time
154
00:10:33,166 --> 00:10:35,874
because the victim was shot with
the same sort of gun as I had.
155
00:10:36,000 --> 00:10:36,915
How frightful.
156
00:10:37,041 --> 00:10:38,332
Oh, no.
Not really.
157
00:10:38,541 --> 00:10:40,040
My system's based on his.
158
00:10:40,666 --> 00:10:43,124
Though, of course,
I've progressed rather further.
159
00:10:43,250 --> 00:10:44,665
He was a funny little man.
160
00:10:45,041 --> 00:10:47,249
A great dandy
but wonderfully clever.
161
00:10:48,291 --> 00:10:49,957
I love a good detective story.
162
00:10:50,291 --> 00:10:52,124
Dr. Wilkins was saying yesterday
163
00:10:52,250 --> 00:10:54,749
that owing to the ignorance
of the more uncommon poisons
164
00:10:54,875 --> 00:10:56,832
among the medical profession,
165
00:10:57,000 --> 00:10:59,040
there are probably
countless cases of murder
166
00:10:59,166 --> 00:11:01,040
that went quite unsuspected.
167
00:11:01,875 --> 00:11:03,249
Can we talk about
something else?
168
00:11:04,291 --> 00:11:06,374
My brother's a bit sensitive
about this,
169
00:11:06,500 --> 00:11:08,874
being a medical man himself.
170
00:11:11,750 --> 00:11:13,415
[ Laughter ]
171
00:11:16,625 --> 00:11:17,832
[ Birds chirping ]
172
00:11:21,208 --> 00:11:23,707
- [ Men shouting ]
- [ Gunfire ]
173
00:11:32,083 --> 00:11:33,915
MAN:
Hold your fire!
174
00:11:47,708 --> 00:11:50,457
Another example
of the English bucolic beliefs.
175
00:11:50,583 --> 00:11:52,040
Anagallis arvensis.
176
00:11:52,166 --> 00:11:54,415
In English,
the scarlet pimpernel.
177
00:11:56,416 --> 00:11:58,957
It is believed that when
this flower is open,
178
00:11:59,458 --> 00:12:02,374
it is a sign of a prolonged
spell of the fine weather.
179
00:12:03,416 --> 00:12:05,624
It is seldom seen open
in this country.
180
00:12:06,083 --> 00:12:07,499
[ Speaking French ]
181
00:12:08,916 --> 00:12:10,790
Something the matter,
M. van der Stadt?
182
00:12:10,916 --> 00:12:13,624
He wants to know why we have to
speak English all the time.
183
00:12:13,750 --> 00:12:14,665
He finds it tiring.
184
00:12:14,791 --> 00:12:15,874
Hmm.
185
00:12:16,000 --> 00:12:19,457
Because, M. van der Stadt, in
this country, we are the guests.
186
00:12:20,208 --> 00:12:22,999
If we are to gain the confidence
of the natives,
187
00:12:23,125 --> 00:12:24,624
we must learn their ways.
188
00:12:26,291 --> 00:12:28,624
You men -- Where are
the rest of your platoon?
189
00:12:28,750 --> 00:12:30,374
They're -- They're dead, sir.
190
00:12:30,500 --> 00:12:32,082
Least, they said they wasn't,
191
00:12:32,208 --> 00:12:33,749
but the umpire said
they had to be.
192
00:12:33,875 --> 00:12:36,040
OFFICER: Well, get rid
of these civilians anyway.
193
00:12:47,166 --> 00:12:49,707
Styles Court really is
a glorious old place.
194
00:12:50,166 --> 00:12:53,790
Yes.
Yes, it is.
195
00:12:55,083 --> 00:12:56,499
It will be mine someday.
196
00:12:57,291 --> 00:12:59,582
And our house in London, too.
197
00:13:00,583 --> 00:13:01,874
I managed to persuade Mother
198
00:13:02,000 --> 00:13:03,957
that lnglethorp's
got no right to them.
199
00:13:04,083 --> 00:13:05,582
No moral right, anyway.
200
00:13:06,958 --> 00:13:09,415
As it stands at the moment,
I get the houses,
201
00:13:10,250 --> 00:13:12,249
but Inglethorp
gets all the money.
202
00:13:12,375 --> 00:13:14,082
Can't your brother help out?
203
00:13:14,500 --> 00:13:15,749
Lawrence? No.
204
00:13:17,166 --> 00:13:18,832
We're an impecunious lot.
205
00:13:20,083 --> 00:13:23,165
My mother's always been awfully
good to us, I must say.
206
00:13:23,666 --> 00:13:26,915
That is, up to now.
207
00:13:27,791 --> 00:13:30,665
Since her marriage, of course.
208
00:13:32,708 --> 00:13:34,999
Come on.
Let's go back to the house.
209
00:13:40,791 --> 00:13:41,957
POIROT:
Do you remember the song
210
00:13:42,083 --> 00:13:43,790
that the British soldiers
taught us?
211
00:13:43,916 --> 00:13:46,040
Why don't we try
and sing it together?
212
00:13:47,291 --> 00:13:48,957
♪ It's a long way to Tipperary ♪
213
00:13:51,375 --> 00:13:52,624
♪ It's a long way to go ♪
214
00:13:55,500 --> 00:13:57,165
♪ It's a long way to Tipperary ♪
215
00:14:00,000 --> 00:14:01,249
Keep in tune!
216
00:14:01,708 --> 00:14:03,290
♪ To the sweetest girl I know ♪
217
00:14:04,833 --> 00:14:06,332
♪ Goodbye, Piccadilly ♪
218
00:14:07,208 --> 00:14:08,415
Ohh!
219
00:14:08,541 --> 00:14:10,999
- Good afternoon, M. Poirot.
- Good afternoon, Dr. Wilkins.
220
00:14:11,125 --> 00:14:12,415
Good afternoon, messieurs.
221
00:14:12,541 --> 00:14:14,374
I see you have
joined the cavalry, eh?
222
00:14:14,500 --> 00:14:15,749
Yes. I'm on my way home.
223
00:14:16,666 --> 00:14:19,040
It's the second time
I've been killed in a month.
224
00:14:19,166 --> 00:14:20,082
Ah.
225
00:14:20,208 --> 00:14:23,207
I say, do you fancy a pint
of beer, if there's any left?
226
00:14:24,458 --> 00:14:25,707
Non, merci.
227
00:14:25,916 --> 00:14:29,040
I cannot yet bring myself to
enjoy the English public house.
228
00:14:29,166 --> 00:14:30,999
All those bottles
of the different size,
229
00:14:31,125 --> 00:14:32,207
all in the wrong order.
230
00:14:32,333 --> 00:14:32,915
Eh!
231
00:14:33,041 --> 00:14:37,207
Doesn't seem to bother
your compatriots.
232
00:14:42,291 --> 00:14:43,540
Oh, what is the use?
233
00:14:44,416 --> 00:14:47,540
I try to instill in them
a sense of order, method, but...
234
00:14:48,958 --> 00:14:52,082
always they disappear
into the public house.
235
00:15:03,208 --> 00:15:04,457
Jolly good horse.
236
00:15:04,916 --> 00:15:06,540
I thought they'd
commandeered anything decent
237
00:15:06,666 --> 00:15:07,665
for military service.
238
00:15:07,791 --> 00:15:10,915
Agricultural use is one of
the exemptions, fortunately.
239
00:15:11,041 --> 00:15:13,124
I hack 'round the estate
nearly every day.
240
00:15:13,250 --> 00:15:15,665
There's really so little to do
'round here.
241
00:15:15,791 --> 00:15:17,249
You work on the land, though,
don't you?
242
00:15:17,375 --> 00:15:19,832
Yes. Though it's frightfully
early in the morning.
243
00:15:19,958 --> 00:15:22,415
I'm usually finished at the farm
by midday.
244
00:15:23,291 --> 00:15:25,374
HASTINGS: I wouldn't have
thought it was woman's work.
245
00:15:25,500 --> 00:15:28,207
MARY: There's a war on.
We've all got to do what we can.
246
00:15:28,333 --> 00:15:30,290
Well, the uniform
looks jolly nice anyway.
247
00:15:30,416 --> 00:15:32,749
That cream-colored overall.
248
00:15:35,416 --> 00:15:37,540
There. Good boy.
249
00:15:39,375 --> 00:15:40,624
Thank you.
250
00:15:41,875 --> 00:15:43,374
Lieutenant Hastings, your leg.
251
00:15:43,500 --> 00:15:44,999
I didn't think.
Are you all right?
252
00:15:45,125 --> 00:15:46,874
No, no, no.
It's fine now, really.
253
00:15:47,000 --> 00:15:48,624
I don't think
I need this anymore.
254
00:15:48,750 --> 00:15:51,415
Here you are.
Compliments of the British Army.
255
00:15:51,708 --> 00:15:53,957
I've never known it so hot
in June before.
256
00:15:54,083 --> 00:15:56,165
What we need
is a cool glass of lemonade.
257
00:15:56,291 --> 00:15:57,207
Lemonade?
258
00:15:57,333 --> 00:16:00,582
I haven't seen a lemon
since 1914.
259
00:16:03,291 --> 00:16:05,165
- Game of tennis later?
- Love to.
260
00:16:05,625 --> 00:16:08,624
Mary, Hastings, come into my
study for a moment, will you?
261
00:16:08,750 --> 00:16:10,290
What's the matter?
262
00:16:19,583 --> 00:16:20,957
There's a deuce of a mess.
263
00:16:21,083 --> 00:16:23,540
Evie's had a row
with Inglethorp, and she's off.
264
00:16:23,666 --> 00:16:24,707
- Off?
- She's leaving.
265
00:16:24,833 --> 00:16:25,874
Given in her notice.
266
00:16:26,000 --> 00:16:28,624
You see, she went to see
the mater, and they had --
267
00:16:28,750 --> 00:16:30,749
Well, I've spoken my mind,
anyway.
268
00:16:32,083 --> 00:16:34,415
- Evie, this can't be true.
- True enough.
269
00:16:35,416 --> 00:16:37,165
I'm afraid
I said some things to Emily
270
00:16:37,291 --> 00:16:39,290
she won't forget or forgive
in a hurry.
271
00:16:39,416 --> 00:16:40,665
Oh, Evie.
272
00:16:40,791 --> 00:16:42,499
"You're an old woman, Emily,"
I said.
273
00:16:42,625 --> 00:16:44,040
"And there's no fool
like an old fool.
274
00:16:44,166 --> 00:16:45,665
The man's 20 years younger
than you."
275
00:16:45,791 --> 00:16:46,957
Oh, no.
276
00:16:47,083 --> 00:16:48,374
Well, I'm sorry.
I had to do it.
277
00:16:48,500 --> 00:16:49,749
I had to tell her.
278
00:16:50,041 --> 00:16:51,915
I said,
"I'm going to warn you, Emily,
279
00:16:52,041 --> 00:16:53,999
whether you like it
or whether you don't.
280
00:16:54,125 --> 00:16:57,540
That man would as soon as murder
you in your bed as look at you.
281
00:16:58,583 --> 00:16:59,832
He's a bad lot."
282
00:17:00,416 --> 00:17:01,957
Good God.
What did she say?
283
00:17:02,458 --> 00:17:04,040
Oh, "Wicked calumnies.
284
00:17:04,625 --> 00:17:06,374
Wicked lies. Wicked woman.
285
00:17:07,875 --> 00:17:09,165
Darling Alfred."
286
00:17:09,541 --> 00:17:10,915
Et cetera, et cetera.
287
00:17:11,333 --> 00:17:14,582
Ended up by saying the sooner
I left her house, the better.
288
00:17:14,791 --> 00:17:16,415
So I'm off.
289
00:17:34,250 --> 00:17:36,874
Mr. Hastings, you're honest.
I can trust you.
290
00:17:37,000 --> 00:17:38,207
Well, I, uh...
291
00:17:38,333 --> 00:17:40,874
Look after her, Mr. Hastings.
My poor Emily.
292
00:17:41,250 --> 00:17:43,249
They're a lot of sharks.
All of them.
293
00:17:43,375 --> 00:17:45,165
Of course I'll do everything
I can, Miss Howard.
294
00:17:45,291 --> 00:17:47,374
I only ask you
to keep your eyes open.
295
00:17:47,708 --> 00:17:51,999
Above all, Mr. Hastings,
watch that devil.
296
00:19:00,250 --> 00:19:02,915
It's almost too hot, isn't it?
297
00:19:03,833 --> 00:19:04,749
Too hot?
298
00:19:04,875 --> 00:19:07,665
I shouldn't be surprised
if we had a thunderstorm.
299
00:19:18,666 --> 00:19:21,082
That'll be 2 and threepence,
please, sir.
300
00:19:21,500 --> 00:19:24,249
And don't you go telling anyone
about that, sir.
301
00:19:24,750 --> 00:19:26,957
There's them 'round here
who'd do more than murder
302
00:19:27,083 --> 00:19:28,415
for that much cocoa in one week.
303
00:19:28,541 --> 00:19:30,707
I am very grateful to you,
Mme. Dainty.
304
00:19:30,833 --> 00:19:32,082
And I give you my word
305
00:19:32,541 --> 00:19:34,665
that I will be
the soul of discretion.
306
00:19:37,250 --> 00:19:39,582
- Thank you, sir.
- Thank you.
307
00:19:43,333 --> 00:19:45,582
Mme. Dainty, has it
ever occurred to you
308
00:19:46,250 --> 00:19:48,915
to organize the goods
by the country of origin?
309
00:19:50,000 --> 00:19:51,665
Well, no, I-I can't say it has.
310
00:19:52,750 --> 00:19:54,540
Ah, you would be amazed, madame.
311
00:19:55,166 --> 00:19:56,415
Now, let me see.
312
00:19:57,291 --> 00:19:58,957
North, south, east, west.
313
00:19:59,791 --> 00:20:00,707
Yes.
314
00:20:00,833 --> 00:20:02,457
The spices which come
from the Orient
315
00:20:02,583 --> 00:20:04,707
we could place over there
by the door,
316
00:20:05,416 --> 00:20:07,124
which represents the East, eh?
317
00:20:11,458 --> 00:20:12,207
Voilà.
318
00:20:12,333 --> 00:20:15,582
All you would need to remember
is from where came each article
319
00:20:15,708 --> 00:20:18,082
to lay your hand on it
quickly and with efficiency.
320
00:20:18,208 --> 00:20:19,665
I can do that already, sir.
321
00:20:20,583 --> 00:20:22,707
And, anyway,
as far as I'm concerned,
322
00:20:23,041 --> 00:20:25,290
everything comes
from the wholesaler.
323
00:20:25,416 --> 00:20:26,624
In Malmesbury.
324
00:20:26,750 --> 00:20:28,415
Ah, yes, Mme. Dainty, but --
325
00:20:28,833 --> 00:20:31,499
- Half a dozen stamps, please.
- Very good, sir.
326
00:20:31,875 --> 00:20:33,124
Hastings?
327
00:20:34,375 --> 00:20:35,790
Good Lord!
M. Poirot!
328
00:20:37,666 --> 00:20:39,332
It is indeed mon ami Hastings!
329
00:20:40,125 --> 00:20:41,374
[ Both laugh ]
330
00:20:41,750 --> 00:20:43,624
I was talking about you
only the other day.
331
00:20:43,750 --> 00:20:46,040
Oh, mon ami, mon ami!
332
00:21:00,666 --> 00:21:01,832
[ Laughs ]
333
00:21:01,958 --> 00:21:04,665
This is my old friend M. Poirot.
We haven't met for --
334
00:21:04,791 --> 00:21:06,040
We know M. Poirot.
335
00:21:06,250 --> 00:21:07,957
I didn't know
he was a friend of yours.
336
00:21:08,083 --> 00:21:10,707
Oh, well, it is only by
the charity of Mme. Inglethorp,
337
00:21:10,833 --> 00:21:12,832
the mother to M. Lawrence,
that I am here.
338
00:21:12,958 --> 00:21:15,582
She has kindly extended
her hospitality to, what,
339
00:21:15,708 --> 00:21:17,332
seven of my countrypeople
340
00:21:17,458 --> 00:21:19,665
who are refugees
from our native land.
341
00:21:19,833 --> 00:21:21,415
En effet, she has provided us
342
00:21:21,583 --> 00:21:23,540
with a delightful house
over there.
343
00:21:25,500 --> 00:21:28,499
You must come to the house.
Oh, no, no, no, no. Pardon.
344
00:21:29,083 --> 00:21:30,332
You must come to tea.
345
00:21:31,250 --> 00:21:33,207
Now, that is the proper
English expression, no?
346
00:21:33,333 --> 00:21:34,707
[ Laughs ]
Yes, very proper.
347
00:21:34,833 --> 00:21:36,624
[ Laughs ] Bon.
I improve, eh?
348
00:21:38,416 --> 00:21:40,290
Excuse me.
349
00:21:42,291 --> 00:21:43,665
- Oh, M. Poirot.
- Oh!
350
00:21:45,583 --> 00:21:47,249
Mme. Raikes.
351
00:21:56,875 --> 00:21:58,374
EMILY:
I told you before!
352
00:21:58,500 --> 00:21:59,665
MAN:
None of your own business.
353
00:21:59,791 --> 00:22:01,332
EMILY:
It is my business!
354
00:22:01,958 --> 00:22:05,082
Not content with carrying on
a sordid affair with this woman,
355
00:22:05,208 --> 00:22:08,165
I now find you are squandering
large sums of money on her!
356
00:22:08,291 --> 00:22:10,207
MAN:
It's not a large sum of money.
357
00:22:10,500 --> 00:22:11,915
And it was a loan, anyway!
358
00:22:12,416 --> 00:22:14,290
EMILY: No, no!
My mind is made up!
359
00:22:15,541 --> 00:22:17,915
And you need not think
that any fear of scandal
360
00:22:18,041 --> 00:22:19,790
between husband and wife
will deter me!
361
00:22:19,916 --> 00:22:21,582
I have fed you and clothed you.
362
00:22:22,291 --> 00:22:23,832
I've given you a roof
over your head,
363
00:22:23,958 --> 00:22:26,915
and this is the way
you repay me!
364
00:22:27,791 --> 00:22:29,332
He's such a dear little man.
365
00:22:29,541 --> 00:22:32,499
You've been entertaining
a celebrity unawares.
366
00:22:34,708 --> 00:22:35,915
Oh, it's you.
367
00:22:36,041 --> 00:22:37,999
Is there anything the matter,
Aunt Emily?
368
00:22:38,125 --> 00:22:39,374
Of course not!
369
00:22:39,666 --> 00:22:42,249
Oh, uh, Dorcas,
bring me some stamps, will you?
370
00:22:42,375 --> 00:22:44,582
Yes'm. You're looking
awfully tired, ma'am.
371
00:22:44,708 --> 00:22:45,874
Didn't you ought to be resting?
372
00:22:46,000 --> 00:22:47,249
Yes. No! Not now!
373
00:22:48,666 --> 00:22:51,457
I've some letters I must finish
before post time.
374
00:22:52,000 --> 00:22:53,582
Have you lighted the fire
in my bedroom?
375
00:22:53,708 --> 00:22:54,957
Yes'm.
376
00:22:55,083 --> 00:22:58,290
I'll go to bed
directly after supper.
377
00:23:03,708 --> 00:23:04,957
MARY:
Then you won't show it to me?
378
00:23:05,083 --> 00:23:07,415
EMILY: My dear Mary, this has
nothing to do with the matter.
379
00:23:07,541 --> 00:23:08,749
MARY:
Show it to me, then!
380
00:23:08,875 --> 00:23:10,874
EMILY: I tell you,
it is not what you imagine!
381
00:23:11,000 --> 00:23:13,957
It does not concern you
in the least.
382
00:23:25,375 --> 00:23:27,707
I say, there's been
a most frightful row.
383
00:23:28,208 --> 00:23:29,624
I got it all out of Dorcas.
384
00:23:30,041 --> 00:23:32,582
Yes, I know. I just overheard
Mary and Mrs. Inglethorp.
385
00:23:32,708 --> 00:23:34,499
No!
Between Aunt Emily and him.
386
00:23:36,416 --> 00:23:38,665
Oh, I do hope
she's found him out at last.
387
00:23:39,083 --> 00:23:40,999
I'm sure he's a fortune-hunter.
388
00:23:41,833 --> 00:23:44,249
Well, Dorcas happened to be
near the door.
389
00:23:46,041 --> 00:23:48,249
Apparently, it was
a real old bust-up.
390
00:23:50,000 --> 00:23:53,332
Oh, I wish I knew
what it was all about.
391
00:24:12,708 --> 00:24:14,915
- Where are you going?
- Just down to the village.
392
00:24:15,041 --> 00:24:16,290
You're going to see
393
00:24:16,541 --> 00:24:18,124
your precious Mrs. Raikes,
aren't you?
394
00:24:18,250 --> 00:24:19,624
For God's sake, Mary!
395
00:24:19,833 --> 00:24:21,082
I warn you, John --
396
00:24:21,750 --> 00:24:24,790
I'm not gonna stand for this
much longer.
397
00:24:35,000 --> 00:24:36,999
[ Clock ticking ]
398
00:24:48,958 --> 00:24:50,624
I'll have my coffee in my room.
399
00:24:51,250 --> 00:24:53,957
I still have some papers
to see to.
400
00:25:01,291 --> 00:25:02,624
I read in the newspaper
401
00:25:02,916 --> 00:25:05,915
the first American divisions
are due in France next week.
402
00:25:06,041 --> 00:25:09,374
Will you take Mrs. Inglethorp
her coffee, Cynthia?
403
00:25:15,916 --> 00:25:18,332
Shall we have our coffee
in the drawing room?
404
00:25:23,333 --> 00:25:24,999
[ Knock on door ]
405
00:25:29,375 --> 00:25:30,665
Come in.
406
00:25:33,250 --> 00:25:35,165
Put it by the bed, dear.
407
00:25:37,041 --> 00:25:39,374
I'm turning in soon, too.
I'm exhausted.
408
00:25:40,625 --> 00:25:41,999
I'll take some sleeping powders,
I think.
409
00:25:42,125 --> 00:25:44,040
Just light the lamp
before you go.
410
00:25:44,208 --> 00:25:45,540
Yes.
411
00:25:46,833 --> 00:25:48,624
It will be dark soon.
412
00:26:08,041 --> 00:26:09,290
Oh, no.
413
00:26:10,583 --> 00:26:11,874
Oh.
414
00:26:15,583 --> 00:26:17,249
Thank you, Dorcas.
415
00:26:29,916 --> 00:26:32,290
I have to go down
to the village.
416
00:26:33,291 --> 00:26:36,624
To see our agent
about those estate accounts.
417
00:26:39,833 --> 00:26:41,374
And no one need sit up for me.
418
00:26:42,333 --> 00:26:44,457
I'll take the latchkey.
419
00:26:50,375 --> 00:26:53,624
Dashed funny time of night
to go and see Denby.
420
00:26:57,166 --> 00:26:58,790
[ Bird squawks ]
421
00:27:17,291 --> 00:27:18,999
MARY: Mother!
422
00:27:25,625 --> 00:27:27,124
Mother!
423
00:27:29,458 --> 00:27:30,707
JOHN: Mother!
424
00:27:32,416 --> 00:27:35,040
- Mother!
- [ Knocking on door ]
425
00:27:35,166 --> 00:27:36,832
- Mother!
- [ Knocking continues ]
426
00:27:37,791 --> 00:27:39,749
Open the door!
427
00:27:41,458 --> 00:27:43,790
- EMILY: [ Crying ]
- Mother!
428
00:27:45,958 --> 00:27:47,207
Mother!
429
00:27:47,791 --> 00:27:48,915
Open the door!
430
00:27:49,041 --> 00:27:50,832
- What are we gonna do?
- What's the matter?
431
00:27:50,958 --> 00:27:52,457
Mother seems to be having
some kind of fit.
432
00:27:52,583 --> 00:27:53,665
She's locked herself in, though.
433
00:27:53,791 --> 00:27:56,457
Try going through
Mr. Inglethorp's room, sir.
434
00:27:56,666 --> 00:27:57,999
EMILY:
Oh, Alfred.
435
00:27:58,375 --> 00:28:00,124
Alfred.
436
00:28:00,250 --> 00:28:03,540
Alfred!
437
00:28:04,041 --> 00:28:04,790
Locked.
438
00:28:04,916 --> 00:28:06,165
DORCAS:
Oh, the poor mistress.
439
00:28:06,291 --> 00:28:07,790
JOHN: Let's try
and break the door down.
440
00:28:07,916 --> 00:28:09,999
Beth, go and get Dr. Wilkins
at once.
441
00:28:10,250 --> 00:28:12,082
There's a door on the other side
from Cynthia's room.
442
00:28:12,208 --> 00:28:13,499
DORCAS:
But it'll be bolted, sir.
443
00:28:13,625 --> 00:28:15,124
HASTINGS:
Worth a try.
444
00:28:20,208 --> 00:28:22,415
- Mary!
- Have you got the door open yet?
445
00:28:23,166 --> 00:28:24,374
No.
446
00:28:24,500 --> 00:28:25,915
That one's locked, too.
447
00:28:26,041 --> 00:28:27,915
- Damn!
- I can't wake Cynthia.
448
00:28:28,541 --> 00:28:29,999
She must have taken
a sleeping powder.
449
00:28:30,125 --> 00:28:30,999
Cynthia!
450
00:28:36,833 --> 00:28:39,165
- EMILY: [ Screaming ]
- Try again. 1, 2, 3.
451
00:28:39,875 --> 00:28:42,624
- Once more. 1, 2, 3.
- Help me!
452
00:28:45,500 --> 00:28:47,499
[ Panting ]
453
00:28:52,625 --> 00:28:54,665
Annie, get some brandy
from the dining room.
454
00:28:54,791 --> 00:28:57,374
MARY: Let us in.
I've managed to wake Cynthia.
455
00:28:57,708 --> 00:28:59,582
- Are you all right?
- I took a sleeping powder.
456
00:28:59,708 --> 00:29:01,874
- What's the matter?
- [ Whimpers ]
457
00:29:02,750 --> 00:29:03,999
Oh, better now.
458
00:29:05,500 --> 00:29:07,457
Very sudden.
459
00:29:08,333 --> 00:29:09,582
Stupid of me.
460
00:29:10,625 --> 00:29:13,540
Stupid of me to lock myself in.
461
00:29:15,083 --> 00:29:16,165
JOHN:
It's all right.
462
00:29:17,541 --> 00:29:19,082
It's all right.
463
00:29:20,375 --> 00:29:22,082
Feeling a little better now.
464
00:29:23,583 --> 00:29:25,749
[ Moaning ]
465
00:29:37,541 --> 00:29:39,582
[ Breathing heavily ]
466
00:29:40,250 --> 00:29:41,499
[ Footsteps ]
467
00:29:42,708 --> 00:29:44,165
Out of my way.
Out of my way.
468
00:29:47,583 --> 00:29:51,249
Alfred.
469
00:29:51,500 --> 00:29:53,707
[ Breathing heavily ]
470
00:30:00,041 --> 00:30:01,332
[ Exhales slowly ]
471
00:30:02,083 --> 00:30:03,249
DR. WILKINS: No.
472
00:30:04,458 --> 00:30:06,040
Is she dead?
473
00:30:09,500 --> 00:30:11,374
Oh, God.
474
00:30:50,625 --> 00:30:52,207
Where is Mr. Inglethorp?
475
00:30:52,625 --> 00:30:53,915
He's not in the house.
476
00:30:54,791 --> 00:30:56,874
Where is he?
477
00:30:59,291 --> 00:31:02,874
Mr. Cavendish, I would like your
consent to a postmortem, then.
478
00:31:04,625 --> 00:31:06,749
But that's not necessary.
Surely it was a heart attack.
479
00:31:06,875 --> 00:31:08,124
Oh, no.
I'm sorry.
480
00:31:09,166 --> 00:31:11,749
Mrs. lnglethorp
showed classic symptoms
481
00:31:12,250 --> 00:31:14,165
of strychnine poisoning.
482
00:31:14,291 --> 00:31:16,207
That can't be.
483
00:31:21,000 --> 00:31:22,999
Do whatever you think necessary,
Dr. Wilkins.
484
00:31:25,416 --> 00:31:27,207
These are your mother's keys.
485
00:31:27,375 --> 00:31:29,040
I've locked both the rooms.
486
00:31:30,083 --> 00:31:33,582
I suggest they remain locked
for the time being.
487
00:32:10,166 --> 00:32:12,540
You remember my speaking
of my friend Poirot --
488
00:32:12,666 --> 00:32:14,332
the Belgian in the village?
489
00:32:15,416 --> 00:32:17,540
Oh, the one
who used to be a detective?
490
00:32:18,166 --> 00:32:19,415
Yes.
491
00:32:20,291 --> 00:32:23,415
I want you to let me call him in
to investigate this business.
492
00:32:23,541 --> 00:32:25,207
This is all rubbish, you know.
493
00:32:25,541 --> 00:32:28,249
Wilkins has got a bee
in his bonnet about poisons.
494
00:32:28,375 --> 00:32:31,290
Poisons are his hobby, so of
course he sees them everywhere.
495
00:32:31,416 --> 00:32:34,415
I'm inclined to give Hastings
a free hand, Lawrence.
496
00:32:34,791 --> 00:32:36,874
Though I should prefer
to wait a bit.
497
00:32:37,166 --> 00:32:38,999
We don't want
unnecessary scandal.
498
00:32:39,125 --> 00:32:40,040
No, no, no, no, no.
499
00:32:40,166 --> 00:32:41,457
You need have no worry
about that.
500
00:32:41,583 --> 00:32:43,832
Poirot is discretion itself.
501
00:32:45,125 --> 00:32:46,040
All right.
502
00:32:46,166 --> 00:32:47,249
No, John!
503
00:32:47,375 --> 00:32:49,165
I'm sorry, Lawrence.
504
00:33:16,000 --> 00:33:18,207
Dear God. This is terrible.
My poor wife.
505
00:33:18,333 --> 00:33:19,915
Well, where have you been?
506
00:33:20,041 --> 00:33:21,707
Denby kept me late last night.
507
00:33:23,583 --> 00:33:26,499
Then I discovered
that I'd forgotten the latchkey.
508
00:33:26,875 --> 00:33:28,124
Denby gave me a bed
509
00:33:28,458 --> 00:33:31,457
so that I wouldn't have to
arouse the household.
510
00:33:32,666 --> 00:33:33,915
Oh, my poor Emily.
511
00:33:35,000 --> 00:33:36,874
She was so self-sacrificing.
512
00:33:37,500 --> 00:33:39,082
She overtaxed herself.
513
00:33:40,750 --> 00:33:42,082
Now I'd better get on my way.
514
00:33:42,208 --> 00:33:45,332
Yes.
Yes, of course.
515
00:34:14,291 --> 00:34:15,415
Oui?
516
00:34:17,250 --> 00:34:18,915
M. Poirot.
Good morning.
517
00:34:19,208 --> 00:34:21,082
Ah, Hastings!
You rise early.
518
00:34:22,333 --> 00:34:24,582
Mrs. Inglethorp is dead.
519
00:34:28,875 --> 00:34:30,415
One moment.
520
00:34:44,083 --> 00:34:45,874
I am pleased with you, Hastings.
521
00:34:46,708 --> 00:34:47,999
You have a good memory
522
00:34:48,833 --> 00:34:51,249
and have given to me faithfully
the facts.
523
00:34:53,000 --> 00:34:56,124
But of the order in which you
present them, I say nothing.
524
00:34:56,250 --> 00:34:57,832
Truly, it is deplorable.
525
00:34:58,125 --> 00:35:00,457
Oh, but I make allowances.
You are upset.
526
00:35:00,708 --> 00:35:02,374
Later, when you are calmer,
527
00:35:03,958 --> 00:35:05,540
we will
arrange the facts neatly,
528
00:35:05,666 --> 00:35:07,165
each in his proper place.
529
00:35:07,500 --> 00:35:10,082
And those of importance,
we will place on one side,
530
00:35:10,208 --> 00:35:11,999
and those of no importance...
531
00:35:12,625 --> 00:35:13,874
[ Blows ]
532
00:35:14,416 --> 00:35:15,790
...we blow them away.
533
00:35:16,416 --> 00:35:18,332
But whatever allowances I make,
534
00:35:19,333 --> 00:35:20,749
I cannot escape the fact
535
00:35:21,958 --> 00:35:24,249
that you have omitted
one piece of evidence
536
00:35:24,375 --> 00:35:26,249
of the paramount importance.
537
00:35:27,083 --> 00:35:28,124
And what's that?
538
00:35:29,125 --> 00:35:30,249
You did not say to me
539
00:35:30,375 --> 00:35:32,582
if Mme. Inglethorp
ate well last night.
540
00:35:32,708 --> 00:35:35,832
Ah, well, as far as I can
remember, she hardly ate at all.
541
00:35:36,708 --> 00:35:40,124
She was obviously upset, and it
had taken away her appetite.
542
00:35:41,166 --> 00:35:42,415
I see.
543
00:35:42,708 --> 00:35:44,582
Bien.
544
00:35:49,583 --> 00:35:51,665
Uh, Hastings,
you dressed in haste.
545
00:35:52,250 --> 00:35:54,374
Your tie is to one side.
546
00:35:55,666 --> 00:35:58,457
One must not let oneself go,
Hastings.
547
00:36:18,875 --> 00:36:20,040
Why did you want to know
548
00:36:20,166 --> 00:36:22,415
if Mrs. Inglethorp ate well
last night?
549
00:36:24,250 --> 00:36:25,832
The contention at the present
550
00:36:25,958 --> 00:36:29,249
is that Mme. lnglethorp died
of the strychnine poisoning, no?
551
00:36:29,375 --> 00:36:30,624
It looked like it to me.
552
00:36:30,958 --> 00:36:32,207
Bon.
553
00:36:32,333 --> 00:36:34,999
At what time did Mme. Inglethorp
retire for the night?
554
00:36:35,125 --> 00:36:37,415
Oh, very early.
About 8:00.
555
00:36:38,333 --> 00:36:41,124
And yet the symptoms
did not manifest themselves
556
00:36:41,333 --> 00:36:42,749
until 5:00 in the morning.
557
00:36:42,875 --> 00:36:44,124
Nine hours.
558
00:36:44,375 --> 00:36:47,374
Now, a heavy meal taken at about
the same time as the poison
559
00:36:47,500 --> 00:36:50,249
might retard its effect,
but hardly to that extent.
560
00:36:50,375 --> 00:36:52,499
And you say to me
that Mme. Inglethorp
561
00:36:52,958 --> 00:36:54,624
ate very little for supper.
562
00:36:55,250 --> 00:36:56,165
Yes.
563
00:36:56,291 --> 00:36:58,040
Hmm.
564
00:36:59,000 --> 00:37:01,457
One of those
curious little facts, mon ami.
565
00:37:03,333 --> 00:37:05,082
We put it here.
566
00:37:10,791 --> 00:37:13,374
JOHN: This is a very dreadful
business, M. Poirot.
567
00:37:13,500 --> 00:37:14,749
Hastings has explained
568
00:37:14,875 --> 00:37:16,957
that we're anxious
to avoid publicity.
569
00:37:17,083 --> 00:37:18,790
I comprehend perfectly.
570
00:37:19,458 --> 00:37:21,249
You know Inglethorp's back?
571
00:37:21,458 --> 00:37:22,707
Yes, I met him.
572
00:37:23,250 --> 00:37:25,499
It's damn difficult
to know how to treat him.
573
00:37:25,625 --> 00:37:27,957
That difficulty
will not exist for long.
574
00:37:30,125 --> 00:37:32,165
The key to the room,
if you please, monsieur.
575
00:37:32,291 --> 00:37:33,915
Oh, of course.
576
00:37:37,916 --> 00:37:38,999
Merci.
577
00:38:10,291 --> 00:38:11,999
Hastings, we must leave this
578
00:38:14,291 --> 00:38:18,832
until the lawyer
of Mme. Inglethorp is present.
579
00:38:27,541 --> 00:38:30,665
HASTINGS: This goes through
to Cynthia's room.
580
00:38:49,791 --> 00:38:51,207
What is it?
581
00:38:55,416 --> 00:38:57,165
We shall see.
582
00:39:10,875 --> 00:39:12,874
I think that this is cocoa,
mon ami,
583
00:39:13,333 --> 00:39:16,415
but we will now send it
for analysis.
584
00:39:37,083 --> 00:39:38,332
Ah.
585
00:39:39,041 --> 00:39:40,332
Regardes, mon ami.
586
00:39:41,250 --> 00:39:44,082
The chimney piece of the lamp
is broken in two places only,
587
00:39:44,208 --> 00:39:45,999
and yet the coffee cup
next to it
588
00:39:47,541 --> 00:39:49,290
is ground almost to the powder.
589
00:39:50,416 --> 00:39:52,415
HASTINGS: I suppose somebody
must have stepped on it.
590
00:39:52,541 --> 00:39:53,790
Yes, mon ami.
591
00:39:54,458 --> 00:39:56,540
Somebody must have stepped
on that coffee cup
592
00:39:56,666 --> 00:39:58,665
and ground it
almost to the powder.
593
00:39:58,958 --> 00:40:00,624
And the reason that they did so
594
00:40:02,958 --> 00:40:05,582
was either because
it contained the strychnine
595
00:40:05,708 --> 00:40:07,582
or -- which is
far more serious --
596
00:40:09,250 --> 00:40:13,832
because it did not contain
the strychnine.
597
00:40:17,916 --> 00:40:19,374
I wonder what is that.
598
00:40:29,000 --> 00:40:30,249
[ Sniffs ]
599
00:40:31,041 --> 00:40:34,249
Hmm. This, I think, is a coffee
stain that is quite fresh.
600
00:40:35,833 --> 00:40:36,915
Eh bien, Hastings,
601
00:40:37,041 --> 00:40:39,624
we have in this room
now six points of interest.
602
00:40:39,750 --> 00:40:41,540
Shall I catalog them
or will you?
603
00:40:41,666 --> 00:40:42,665
Oh.
604
00:40:42,791 --> 00:40:44,124
Uh... well, um, you.
605
00:40:45,625 --> 00:40:46,874
Very well.
606
00:40:47,541 --> 00:40:50,957
Number one, a coffee cup that is
ground almost to the powder.
607
00:40:52,500 --> 00:40:55,582
Number two, the dispatch case
with the key in the lock.
608
00:40:56,458 --> 00:40:59,040
Number three, the coffee stain
on the carpet.
609
00:41:00,416 --> 00:41:03,332
Number four, a thread or two
of dark-green material
610
00:41:04,166 --> 00:41:05,582
caught on the bolt of that door.
611
00:41:05,708 --> 00:41:07,957
Ah, that's what you put
in the envelope.
612
00:41:08,250 --> 00:41:09,499
Oui. D'accord.
613
00:41:09,750 --> 00:41:11,165
And number five, this.
614
00:41:12,500 --> 00:41:13,457
What is it?
615
00:41:13,583 --> 00:41:15,249
Candle grease, my friend.
616
00:41:15,916 --> 00:41:17,790
It must have dropped
to the floor since yesterday.
617
00:41:17,916 --> 00:41:19,874
Otherwise, the good housemaid
would have removed it.
618
00:41:20,000 --> 00:41:21,874
Lawrence Cavendish
brought a candle
619
00:41:22,000 --> 00:41:23,749
into the room this morning.
620
00:41:25,291 --> 00:41:26,874
He seemed very agitated.
621
00:41:27,500 --> 00:41:29,040
He seemed
to see something over there
622
00:41:29,166 --> 00:41:31,207
that absolutely paralyzed him.
623
00:41:32,083 --> 00:41:33,957
POIROT:
At the door, do you think?
624
00:41:34,083 --> 00:41:35,624
HASTINGS:
No, at the fireplace.
625
00:41:35,750 --> 00:41:37,415
That is most interesting,
mon ami.
626
00:41:37,541 --> 00:41:38,999
But his candle, it is pink.
627
00:41:39,875 --> 00:41:42,540
And that candle grease
over there, it is white.
628
00:41:43,625 --> 00:41:44,915
And the sixth point?
629
00:41:45,291 --> 00:41:48,707
No, the sixth point I prefer to
keep to myself at the present.
630
00:41:50,000 --> 00:41:52,915
Alors, there is nothing more
to do here, I think.
631
00:41:54,708 --> 00:41:56,040
Unless...
632
00:41:59,375 --> 00:42:02,540
A bedroom fire in midsummer,
Hastings?
633
00:42:10,958 --> 00:42:16,457
The fire warms,
but it also destroys.
634
00:42:17,500 --> 00:42:19,832
There might be...
635
00:42:21,583 --> 00:42:22,624
Ah!
636
00:42:23,541 --> 00:42:25,707
Voilà!
637
00:42:28,208 --> 00:42:30,124
What do you think of that,
mon ami?
638
00:42:30,541 --> 00:42:32,415
HASTINGS:
Very thick paper.
639
00:42:33,125 --> 00:42:34,874
Much thicker
than ordinary writing paper.
640
00:42:35,000 --> 00:42:36,249
POIROT: And?
641
00:42:36,458 --> 00:42:37,624
A will.
642
00:42:37,750 --> 00:42:39,499
This could be a fragment
of a will.
643
00:42:39,625 --> 00:42:41,124
That could be
"will and testament."
644
00:42:41,250 --> 00:42:42,832
POIROT: Exactement.
645
00:42:43,666 --> 00:42:45,790
Just as I expected.
646
00:42:48,833 --> 00:42:50,290
Tell me, mademoiselle,
647
00:42:50,416 --> 00:42:52,415
did your mistress
have in her wardrobe
648
00:42:52,541 --> 00:42:53,915
a dress that is dark green?
649
00:42:54,041 --> 00:42:55,040
No, sir.
650
00:42:55,166 --> 00:42:58,499
Does anyone in the house possess
a dress that is dark green?
651
00:42:59,166 --> 00:43:00,707
No, sir.
Not that I know of.
652
00:43:02,458 --> 00:43:03,624
Very well.
653
00:43:03,750 --> 00:43:05,207
We will leave that and pass on.
654
00:43:06,166 --> 00:43:07,957
I would like to ask you,
if I may,
655
00:43:08,958 --> 00:43:11,790
one or two questions about
the afternoon of yesterday.
656
00:43:11,916 --> 00:43:13,165
Yes, sir.
657
00:43:13,750 --> 00:43:16,999
Your mistress --
She had a quarrel?
658
00:43:19,166 --> 00:43:20,624
I don't know that I ought --
659
00:43:20,958 --> 00:43:23,415
My good Dorcas,
Mme. Inglethorp lies dead,
660
00:43:24,791 --> 00:43:27,040
and it is necessary
that we must know all
661
00:43:27,500 --> 00:43:28,749
if we are to avenge her.
662
00:43:29,791 --> 00:43:31,207
Amen to that, sir.
663
00:43:34,083 --> 00:43:35,374
Uh, naming no names,
664
00:43:38,000 --> 00:43:40,790
there's one in this house
none of us could ever abide.
665
00:43:40,916 --> 00:43:42,165
Ah.
666
00:43:42,708 --> 00:43:46,624
Now, as to this quarrel...
667
00:43:48,958 --> 00:43:50,207
It was about 4:00.
668
00:43:51,625 --> 00:43:54,749
I happened to be passing
the study, and I heard voices --
669
00:43:56,458 --> 00:43:59,957
loud, angry ones --
coming from there.
670
00:44:00,833 --> 00:44:02,249
I didn't mean to listen.
671
00:44:04,333 --> 00:44:07,499
Continue, mademoiselle.
What happened next?
672
00:44:09,291 --> 00:44:11,499
At 5:00,
Mrs. Inglethorp rang the bell
673
00:44:12,541 --> 00:44:14,790
and told me to bring her
a cup of tea.
674
00:44:22,583 --> 00:44:24,249
She looked dreadful, sir.
675
00:44:25,000 --> 00:44:26,249
Your tea, mum.
676
00:44:26,875 --> 00:44:28,124
[ Sighs ]
677
00:44:29,000 --> 00:44:30,749
I've had a great shock, Dorcas.
678
00:44:31,375 --> 00:44:32,790
I'm sorry for that, mum.
679
00:44:33,583 --> 00:44:34,832
I don't know what to do.
680
00:44:35,666 --> 00:44:39,790
Scandal between a husband
and wife is a dreadful thing.
681
00:44:40,833 --> 00:44:43,290
These few words
and everything's changed.
682
00:44:45,375 --> 00:44:49,165
Never trust a man, Dorcas.
They're not worth it.
683
00:44:53,708 --> 00:44:55,290
Tell me, mademoiselle,
684
00:44:55,875 --> 00:44:57,790
this paper
that she had in her hand --
685
00:44:57,916 --> 00:45:01,165
What would she likely do with it
afterwards, do you think?
686
00:45:01,583 --> 00:45:04,499
I expect she'd lock it up
in that purple case of hers.
687
00:45:05,833 --> 00:45:07,290
If it was important.
688
00:45:08,708 --> 00:45:10,290
I see.
689
00:45:12,291 --> 00:45:14,874
Tell me, mademoiselle,
do you think it likely
690
00:45:15,250 --> 00:45:16,665
that your mistress
would have taken
691
00:45:16,791 --> 00:45:17,999
a sleeping powder last night?
692
00:45:18,125 --> 00:45:20,332
Not last night, sir.
I know she didn't.
693
00:45:21,000 --> 00:45:22,999
She took the last dose
of her tonic,
694
00:45:23,333 --> 00:45:25,165
but she never took
a sleeping powder.
695
00:45:25,291 --> 00:45:26,874
How is that you're so positive?
696
00:45:27,000 --> 00:45:28,874
The box was empty, sir.
697
00:45:30,916 --> 00:45:32,832
She took the last one
two days ago.
698
00:45:33,708 --> 00:45:36,457
And she didn't have
any more made up.
699
00:45:59,666 --> 00:46:02,249
Oh, Miss Howard.
It's so good to see you again.
700
00:46:03,458 --> 00:46:05,999
Terrible time
to come back, Dorcas.
701
00:46:07,458 --> 00:46:08,749
Evie.
702
00:46:11,166 --> 00:46:12,082
[ Sniffles ]
703
00:46:12,208 --> 00:46:14,499
Started the moment
I got the wire.
704
00:46:21,083 --> 00:46:23,332
- [ Sighs ]
- Dorcas will make us some tea.
705
00:46:23,708 --> 00:46:25,249
- I don't want tea.
- [ Knock on door ]
706
00:46:25,375 --> 00:46:26,707
Ah, here's Mr. Poirot.
707
00:46:26,833 --> 00:46:28,624
Mr. Poirot's helping us
with our investigation.
708
00:46:28,750 --> 00:46:30,457
Nothing to investigate!
709
00:46:30,750 --> 00:46:32,374
Have they taken him
to prison yet?
710
00:46:32,500 --> 00:46:33,707
Taken who to prison?
711
00:46:33,833 --> 00:46:35,790
Alfred Inglethorp, of course.
712
00:46:36,375 --> 00:46:39,165
Poor Emily was never murdered
till he came along!
713
00:46:39,583 --> 00:46:41,707
Evie, don't shout so.
714
00:46:42,791 --> 00:46:44,707
Whatever we may think
or suspect,
715
00:46:45,000 --> 00:46:47,582
it's better to say as little
as possible for the present.
716
00:46:47,708 --> 00:46:49,040
The inquest isn't until Friday.
717
00:46:49,166 --> 00:46:50,499
Inquest? Fiddlesticks.
718
00:46:50,625 --> 00:46:52,749
The man will be
out of the country by then!
719
00:46:52,875 --> 00:46:55,207
He won't stay here
tamely waiting to be hanged.
720
00:46:55,333 --> 00:46:56,165
Mademoiselle...
721
00:46:56,291 --> 00:46:57,874
It's no good trying all that.
722
00:46:58,666 --> 00:47:00,915
Mr. Alfred Inglethorp
is going to hang!
723
00:47:01,208 --> 00:47:04,040
Even if I have to drag him
to the gallows myself!
724
00:47:17,541 --> 00:47:19,582
How did you know
that Mrs. Inglethorp
725
00:47:19,708 --> 00:47:20,707
took sleeping powders?
726
00:47:20,833 --> 00:47:22,415
Ah, because, Hastings,
727
00:47:22,916 --> 00:47:26,165
I found this in the drawer of
the wash stand in her bedroom.
728
00:47:26,791 --> 00:47:29,999
It was this that was
the number six of my catalog.
729
00:47:32,583 --> 00:47:34,665
But if the last powder
was taken two days ago,
730
00:47:34,791 --> 00:47:35,957
it can't be that important.
731
00:47:36,083 --> 00:47:37,332
Probably not.
732
00:47:38,125 --> 00:47:40,165
[ Footsteps ]
733
00:47:44,041 --> 00:47:46,290
Mr. Poirot,
my mother's lawyer is here.
734
00:47:46,416 --> 00:47:48,207
I don't know
if you'd like to talk to him.
735
00:47:48,333 --> 00:47:50,290
He's also the coroner,
you understand?
736
00:47:50,416 --> 00:47:52,249
Yes.
737
00:47:53,500 --> 00:47:56,915
Yes.
Thank you, M. Cavendish.
738
00:47:59,291 --> 00:48:01,999
M. Wells, there is one thing
that I should like to ask you --
739
00:48:02,125 --> 00:48:05,374
that is, if it is not against
the professional etiquette.
740
00:48:06,541 --> 00:48:09,040
In the event of the death
of Mme. lnglethorp,
741
00:48:09,166 --> 00:48:10,874
who would inherit her money?
742
00:48:11,666 --> 00:48:12,915
It's all right.
743
00:48:17,291 --> 00:48:19,499
By her last will,
dated two months ago,
744
00:48:20,750 --> 00:48:22,832
she left this
and her house in London
745
00:48:24,208 --> 00:48:27,249
to her eldest son,
Mr. John Cavendish.
746
00:48:28,416 --> 00:48:31,124
The remainder of her fortune
goes to Mr. lnglethorp.
747
00:48:32,791 --> 00:48:35,790
And suppose that, unknown to
you, she made a new will?
748
00:48:35,916 --> 00:48:37,999
It's always possible, of course.
749
00:48:38,916 --> 00:48:40,207
There was a new will.
750
00:48:41,500 --> 00:48:43,124
- What?
- Where is it now?
751
00:48:43,958 --> 00:48:45,624
Burned.
752
00:48:50,500 --> 00:48:52,915
JOHN: What an
extraordinary coincidence
753
00:48:53,041 --> 00:48:54,790
that my mother
should have made a will
754
00:48:54,916 --> 00:48:56,457
on the very day of her death.
755
00:48:57,916 --> 00:48:59,915
Are you so sure
it's a coincidence?
756
00:49:00,541 --> 00:49:01,957
JOHN:
What do you mean?
757
00:49:02,666 --> 00:49:05,332
Your mother, you tell me,
had a violent quarrel
758
00:49:05,666 --> 00:49:07,665
with someone
yesterday afternoon.
759
00:49:07,791 --> 00:49:09,665
And the consequence
of that quarrel?
760
00:49:09,791 --> 00:49:12,582
She very suddenly and hurriedly
makes a new will.
761
00:49:14,583 --> 00:49:16,499
She told no one
of its provisions.
762
00:49:17,833 --> 00:49:22,957
The will disappears, and she
takes its secret to her grave.
763
00:49:24,666 --> 00:49:27,290
I fear there is
no coincidence here.
764
00:49:28,958 --> 00:49:30,624
What do you mean?
765
00:49:36,416 --> 00:49:38,374
You've got the keys still,
haven't you, Mr. Poirot?
766
00:49:38,500 --> 00:49:40,082
Oui. Voilà.
767
00:49:51,541 --> 00:49:53,124
My mother kept some things
in this.
768
00:49:53,250 --> 00:49:56,332
You will need the key because
I locked it this morning.
769
00:49:57,500 --> 00:49:58,790
It's not locked now.
770
00:49:59,041 --> 00:50:00,499
Mais c'est impossible.
771
00:50:00,625 --> 00:50:03,832
But I have had the key
in my pocket for all of the day.
772
00:50:06,666 --> 00:50:07,999
En Voilà une affaire.
773
00:50:08,125 --> 00:50:10,457
This lock, it has been forced.
774
00:50:18,500 --> 00:50:20,749
This door, it is unbolted.
775
00:50:23,625 --> 00:50:24,874
Why?
776
00:50:25,666 --> 00:50:27,040
When?
777
00:50:28,791 --> 00:50:29,832
There must have been something
778
00:50:29,958 --> 00:50:31,874
of great importance
in that case.
779
00:50:32,000 --> 00:50:34,499
Something that connected
the murderer with the crime.
780
00:50:34,625 --> 00:50:35,874
- What?
- Ach!
781
00:50:36,458 --> 00:50:38,999
That I do not know.
782
00:50:58,916 --> 00:51:01,582
An intriguing case, this,
mon ami, do you not think?
783
00:51:01,708 --> 00:51:03,707
It seems quite straightforward,
really.
784
00:51:03,833 --> 00:51:06,749
Everything seems to be tied up
with Mrs. lnglethorp's money.
785
00:51:06,875 --> 00:51:08,665
And her two houses, Hastings.
786
00:51:09,875 --> 00:51:10,790
Well, yes.
787
00:51:10,916 --> 00:51:14,124
They go to John, and everything
else goes to her husband.
788
00:51:14,708 --> 00:51:16,499
But then they had
that dreadful row --
789
00:51:16,625 --> 00:51:17,832
the one that Dorcas overhead --
790
00:51:17,958 --> 00:51:19,874
and Mrs. Inglethorp
changes her will.
791
00:51:20,000 --> 00:51:21,999
And what about her two sons,
Hastings?
792
00:51:22,125 --> 00:51:24,249
Oh, no. I don't imagine
they're involved.
793
00:51:24,375 --> 00:51:25,665
No, what happens is,
794
00:51:26,250 --> 00:51:28,832
Inglethorp finds out
that the will has been changed,
795
00:51:28,958 --> 00:51:31,082
leaving everything to her son
rather than him,
796
00:51:31,208 --> 00:51:32,540
and poisons her.
797
00:51:33,791 --> 00:51:36,249
- And the new will she has made?
- He burns it.
798
00:51:36,708 --> 00:51:39,165
That was the scrap of paper
we found in her bedroom grate.
799
00:51:39,291 --> 00:51:42,082
Ah. You have a good grip
on this affair, Hastings.
800
00:51:42,791 --> 00:51:44,790
- Grasp.
- Yes?
801
00:51:49,416 --> 00:51:51,374
You know, Hastings,
there are in this case
802
00:51:51,500 --> 00:51:53,582
only two points
of any significance.
803
00:51:53,708 --> 00:51:55,457
Oh, really?
What are they?
804
00:51:57,708 --> 00:52:00,457
The first is the state
of the weather on Tuesday.
805
00:52:00,625 --> 00:52:01,749
But it was a beautiful day.
806
00:52:01,875 --> 00:52:03,415
Must have been
80 degrees in the shade.
807
00:52:03,541 --> 00:52:04,665
Not a cloud in the sky.
808
00:52:04,791 --> 00:52:06,332
POIROT:
Do not forget that, mon ami.
809
00:52:06,458 --> 00:52:07,790
It is the key
to the whole riddle.
810
00:52:07,916 --> 00:52:09,124
HASTINGS:
I don't see why.
811
00:52:09,250 --> 00:52:10,999
All right, then.
What's the second point?
812
00:52:11,125 --> 00:52:13,290
The second point
is the important fact
813
00:52:13,416 --> 00:52:15,832
that M. lnglethorp
wore the peculiar clothes,
814
00:52:15,958 --> 00:52:18,207
wears the black beard,
and uses the spectacles.
815
00:52:18,333 --> 00:52:19,249
That's ridiculous.
816
00:52:19,375 --> 00:52:22,290
No, mon ami.
It is momentous.
817
00:52:23,541 --> 00:52:25,540
WELLS:
Dr. Wilkins, can you tell us
818
00:52:26,250 --> 00:52:29,374
exactly how much poison
Mrs. Inglethorp had consumed?
819
00:52:29,666 --> 00:52:31,915
Judging from
the amount recovered,
820
00:52:32,458 --> 00:52:34,290
Mrs. Inglethorp had ingested
821
00:52:34,416 --> 00:52:36,665
about three-quarters
of a grain of strychnine,
822
00:52:36,791 --> 00:52:38,040
possibly a grain.
823
00:52:38,958 --> 00:52:41,624
I took a sample of the cocoa
remaining in the cup
824
00:52:42,458 --> 00:52:44,207
in Mrs. Inglethorp's room.
825
00:52:44,416 --> 00:52:45,999
There was no strychnine in it.
826
00:52:47,791 --> 00:52:49,582
Then you consider it more likely
827
00:52:50,833 --> 00:52:54,165
that the drug was administered
in her after-dinner coffee
828
00:52:54,875 --> 00:52:56,874
and that,
for some reason unknown,
829
00:52:59,416 --> 00:53:00,915
its action was delayed?
830
00:53:01,208 --> 00:53:02,457
Yes.
831
00:53:02,791 --> 00:53:04,957
But the coffee cup
was so completely smashed,
832
00:53:05,083 --> 00:53:08,415
there was no possibility
of analyzing its contents.
833
00:53:11,125 --> 00:53:12,832
It seems to me
that my mother's death
834
00:53:12,958 --> 00:53:15,082
may be accounted for
by natural means.
835
00:53:15,208 --> 00:53:16,457
Really?
836
00:53:16,750 --> 00:53:19,249
Well, my mother was,
for some time before her death,
837
00:53:19,375 --> 00:53:21,790
taking a tonic
containing strychnine.
838
00:53:22,458 --> 00:53:24,874
That was dealt with
in previous evidence.
839
00:53:25,833 --> 00:53:27,790
But is it not possible
that she may have taken
840
00:53:27,916 --> 00:53:30,207
an overdose of the medicine
by accident?
841
00:53:30,333 --> 00:53:32,332
WELLS:
I think not, Mr. Cavendish.
842
00:53:33,333 --> 00:53:35,457
The maid, Dorcas,
has already told us
843
00:53:36,041 --> 00:53:39,374
she had only one dose left
on the day before her death.
844
00:53:42,125 --> 00:53:44,040
I should be obliged
if you would tell us
845
00:53:44,166 --> 00:53:45,499
all you overheard of the quarrel
846
00:53:45,625 --> 00:53:47,957
the day before
Mrs. Inglethorp's death.
847
00:53:48,708 --> 00:53:49,915
I overheard?
848
00:53:51,708 --> 00:53:52,957
Yes.
849
00:53:54,166 --> 00:53:55,915
I understand you were sitting,
850
00:53:56,041 --> 00:53:59,165
reading on a bench outside
the open window of the study.
851
00:54:00,666 --> 00:54:02,082
Is that not so?
852
00:54:03,708 --> 00:54:04,957
Yes.
853
00:54:05,625 --> 00:54:09,749
Will you repeat what
you overheard of the quarrel?
854
00:54:11,208 --> 00:54:14,249
I really don't remember
hearing anything.
855
00:54:16,250 --> 00:54:18,540
You mean to say
you did not hear voices?
856
00:54:20,625 --> 00:54:21,874
W-Well, yes.
857
00:54:23,083 --> 00:54:24,332
I heard the voices.
858
00:54:25,625 --> 00:54:27,499
But I didn't hear
what they said.
859
00:54:27,708 --> 00:54:31,374
Not one stray word or phrase?
860
00:54:35,416 --> 00:54:36,665
Yes. I remember.
861
00:54:37,541 --> 00:54:40,707
Mrs. Inglethorp said something.
862
00:54:42,708 --> 00:54:44,832
Something about
causing a scandal
863
00:54:45,041 --> 00:54:46,665
between husband and wife.
864
00:54:48,041 --> 00:54:50,499
She sounds as if
she's trying to hide something.
865
00:54:50,625 --> 00:54:52,707
- That is true, Hastings...
- WELLS: Call Mr. Mace.
866
00:54:52,833 --> 00:54:55,415
...and is of some interest.
867
00:55:04,000 --> 00:55:06,457
I swear by almighty God
that the evidence I shall give
868
00:55:06,583 --> 00:55:08,499
shall be the truth,
the whole truth,
869
00:55:08,625 --> 00:55:10,457
and nothing but the truth.
870
00:55:15,500 --> 00:55:18,040
Mr. Mace, as a qualified
dispensing chemist
871
00:55:19,541 --> 00:55:22,082
with a shop in the village
of Styles St. Mary,
872
00:55:23,041 --> 00:55:28,040
have you lately sold strychnine
to any unauthorized person?
873
00:55:31,250 --> 00:55:32,290
Yes, sir.
874
00:55:34,250 --> 00:55:35,540
WELLS:
When was this?
875
00:55:36,833 --> 00:55:38,499
M-Monday, the 18th of June.
876
00:55:39,000 --> 00:55:40,207
At about 6:00.
877
00:55:41,583 --> 00:55:44,207
Would you tell us to whom
you sold it?
878
00:55:46,666 --> 00:55:47,915
Yes, sir.
879
00:55:48,750 --> 00:55:50,082
It was Mr. Inglethorp.
880
00:55:50,208 --> 00:55:52,124
He -- He said
it was to poison a dog.
881
00:55:52,666 --> 00:55:54,540
He signed the poison book
and everything.
882
00:55:54,666 --> 00:55:56,665
[ Spectators murmur ]
883
00:56:07,250 --> 00:56:08,332
Very well.
884
00:56:08,458 --> 00:56:09,749
Thank you, Mr. Mace.
885
00:56:11,041 --> 00:56:13,124
[ Spectators murmur ]
886
00:56:19,333 --> 00:56:22,165
Call Mr. Alfred Inglethorp.
887
00:56:37,500 --> 00:56:40,499
I swear by almighty God
that the evidence I shall give
888
00:56:40,666 --> 00:56:42,749
shall be the truth,
the whole truth,
889
00:56:42,875 --> 00:56:44,874
and nothing but the truth.
890
00:56:49,083 --> 00:56:51,207
- Are you Alfred Inglethorp?
- Yes.
891
00:56:52,708 --> 00:56:54,207
On Monday evening last,
892
00:56:54,583 --> 00:56:58,165
did you purchase strychnine for
the purpose of poisoning a dog?
893
00:56:59,208 --> 00:57:00,457
No.
I did not.
894
00:57:02,375 --> 00:57:04,124
There is no dog at Styles Court.
895
00:57:04,916 --> 00:57:07,582
Do you also deny
that you signed this register?
896
00:57:10,416 --> 00:57:12,124
Yes.
897
00:57:21,583 --> 00:57:23,332
Hmm.
That is not my signature.
898
00:57:24,833 --> 00:57:26,790
I see.
899
00:57:28,208 --> 00:57:30,999
Would you mind telling us,
Mr. Inglethorp, where you were
900
00:57:31,125 --> 00:57:33,415
on the evening
of Monday, June the 18th?
901
00:57:33,541 --> 00:57:34,790
I don't recall.
902
00:57:36,250 --> 00:57:38,040
Were you in company with anyone?
903
00:57:38,833 --> 00:57:40,165
No.
904
00:57:42,916 --> 00:57:46,165
I am to take it, then, that you
decline to say where you were
905
00:57:46,458 --> 00:57:49,374
at the time that Mr. Mace
positively recognized you
906
00:57:50,000 --> 00:57:52,415
as entering the shop
to purchase strychnine?
907
00:57:52,541 --> 00:57:54,665
If you'd like to take it
that way, yes.
908
00:57:55,916 --> 00:57:57,457
Does he want to be arrested?
909
00:57:58,666 --> 00:58:02,040
You had a discussion with
your wife on Tuesday afternoon.
910
00:58:02,166 --> 00:58:04,165
Pardon me.
You are misinformed.
911
00:58:05,916 --> 00:58:07,832
I had no quarrel
with my dear wife.
912
00:58:09,458 --> 00:58:12,249
I was absent from the house
the entire afternoon.
913
00:58:12,958 --> 00:58:15,624
Have you anyone
who can testify to that?
914
00:58:17,708 --> 00:58:18,957
You have my word.
915
00:58:19,750 --> 00:58:22,332
WELLS: There are two witnesses
who have sworn
916
00:58:23,541 --> 00:58:25,915
to having overheard
your disagreement
917
00:58:26,041 --> 00:58:27,290
with Mrs. Inglethorp.
918
00:58:28,916 --> 00:58:31,165
Then those witnesses
are mistaken.
919
00:58:32,208 --> 00:58:34,207
[ Spectators murmur ]
920
00:58:35,666 --> 00:58:37,874
Very well.
Thank you, Mr. Inglethorp.
921
00:58:38,625 --> 00:58:40,832
That will be all for now.
922
00:58:49,416 --> 00:58:50,832
Members of the jury...
923
00:58:50,958 --> 00:58:53,165
He's put a noose
right 'round his neck.
924
00:58:53,750 --> 00:58:54,999
Perhaps.
925
00:58:56,000 --> 00:58:58,749
Hastings, do you know
who is that man by the door?
926
00:58:59,083 --> 00:59:02,124
WELLS: ...of Dr. Wilkins that
the deceased, Mrs. Inglethorp...
927
00:59:02,250 --> 00:59:05,082
That is Detective Inspector
James Japp from Scotland Yard.
928
00:59:05,208 --> 00:59:06,540
And if I am not mistaken,
929
00:59:07,083 --> 00:59:09,665
the man next to him
is also from Scotland Yard.
930
00:59:10,625 --> 00:59:12,415
Things are moving quickly,
my friend.
931
00:59:12,541 --> 00:59:15,207
Perhaps too quickly.
932
00:59:19,333 --> 00:59:21,665
Gentlemen of the jury...
933
00:59:22,666 --> 00:59:23,915
How do you find?
934
00:59:24,375 --> 00:59:27,249
Willful murder by some person
or persons unknown.
935
00:59:28,750 --> 00:59:30,332
[ Spectators murmur ]
936
00:59:30,500 --> 00:59:32,832
WELLS: And is that the verdict
of you all?
937
00:59:33,500 --> 00:59:35,290
MAN: It is.
938
00:59:36,916 --> 00:59:38,915
[ Indistinct talking ]
939
00:59:41,416 --> 00:59:44,624
Mon Dieu. I had some warm
moments in the court, Hastings.
940
00:59:45,166 --> 00:59:47,957
I did not figure to myself that
the man would be so pigheaded
941
00:59:48,083 --> 00:59:49,999
as to refuse to say
anything at all.
942
00:59:50,125 --> 00:59:53,040
I can't understand why the jury
didn't name Inglethorp.
943
00:59:53,166 --> 00:59:55,249
You surely can't still believe
he's innocent.
944
00:59:55,375 --> 00:59:57,582
Why not, mon ami?
Nothing has changed.
945
00:59:58,166 --> 00:59:59,415
Ah.
946
01:00:00,000 --> 01:00:02,540
I see you do not remember me,
inspector Japp.
947
01:00:03,958 --> 01:00:05,499
Well, if it isn't M. Poirot.
948
01:00:07,291 --> 01:00:09,249
This is
Superintendent Summerhaye.
949
01:00:09,375 --> 01:00:11,165
You've heard me speak
of M. Poirot, sir.
950
01:00:11,291 --> 01:00:13,207
Yes, the Abercrombie
forgery case, wasn't it?
951
01:00:13,333 --> 01:00:14,832
- Just before the war.
- That's right, sir.
952
01:00:14,958 --> 01:00:17,624
M. Poirot caught our villain
for us in Antwerp.
953
01:00:17,875 --> 01:00:19,874
What are you doing
in England, Poirot?
954
01:00:20,000 --> 01:00:23,124
The Boche has made my own
country temporarily unhabitable
955
01:00:23,250 --> 01:00:25,207
by their presence, Inspector.
956
01:00:26,458 --> 01:00:28,832
But I would like you to meet
my friend Lieutenant Hastings.
957
01:00:28,958 --> 01:00:30,832
- How do you do?
- How do you do?
958
01:00:31,916 --> 01:00:32,874
Excuse us.
959
01:00:33,000 --> 01:00:35,082
Well, one need
hardly ask the reason
960
01:00:35,833 --> 01:00:37,040
for your presence here,
Inspector.
961
01:00:37,166 --> 01:00:39,249
No.
Pretty clear case, I should say.
962
01:00:39,500 --> 01:00:40,915
There I differ from you.
963
01:00:41,250 --> 01:00:42,999
From the evidence I heard
at the inquest,
964
01:00:43,125 --> 01:00:46,665
Mr. Inglethorp murdered his wife
as sure as I'm standing here.
965
01:00:47,208 --> 01:00:48,124
I don't know, sir.
966
01:00:48,250 --> 01:00:50,082
Me and M. Poirot
have met before,
967
01:00:50,208 --> 01:00:53,332
and there's no man's judgment
I'd sooner take than his.
968
01:00:53,500 --> 01:00:54,832
If I'm not greatly mistaken,
969
01:00:54,958 --> 01:00:57,290
he's got something
up his sleeve.
970
01:00:58,625 --> 01:01:00,165
Well, I will tell you this --
971
01:01:00,625 --> 01:01:02,707
If you arrest
M. Alfred Inglethorp,
972
01:01:03,250 --> 01:01:04,707
it will bring you no kudos.
973
01:01:05,166 --> 01:01:07,749
The case against him
will be dismissed comme ça.
974
01:01:07,875 --> 01:01:11,124
I'd take your word, but there's
others above me might not.
975
01:01:12,166 --> 01:01:13,415
Me, for one.
976
01:01:14,166 --> 01:01:17,540
Alfred lnglethorp must not
be arrested, Superintendent.
977
01:01:17,666 --> 01:01:19,457
That I have sworn.
978
01:01:41,916 --> 01:01:43,915
Have you ever been
to New York, Hastings?
979
01:01:44,041 --> 01:01:45,290
New York? No.
980
01:01:46,041 --> 01:01:47,374
It is a beautiful city.
981
01:01:48,875 --> 01:01:50,124
Beautiful.
982
01:01:51,125 --> 01:01:53,790
There each street is
at right angles to each avenue,
983
01:01:53,916 --> 01:01:57,124
and each avenue is numbered
nicely -- 1st, 2nd, 3rd, 4th.
984
01:01:57,291 --> 01:01:58,707
Man is in command there.
985
01:01:59,541 --> 01:02:02,624
But here, how does one live
with the fact that, au fond,
986
01:02:03,333 --> 01:02:06,665
nature is untidy, uncontrolled,
anarchic, inefficient?
987
01:02:08,041 --> 01:02:10,124
But that's what I like about it.
988
01:02:14,250 --> 01:02:16,707
Hastings, did it not strike you
as peculiar
989
01:02:18,250 --> 01:02:19,999
that M. Lawrence Cavendish
has suggested
990
01:02:20,125 --> 01:02:22,665
that his mother might have
been poisoned by accident?
991
01:02:22,791 --> 01:02:25,499
Oh, it seemed quite a natural
suggestion for a layman to make.
992
01:02:25,625 --> 01:02:26,624
But he is not a layman.
993
01:02:26,750 --> 01:02:29,999
You have told me yourself that
he has a degree in medicine.
994
01:02:30,250 --> 01:02:32,124
Yes, that's true.
I'd forgotten about that.
995
01:02:32,250 --> 01:02:34,457
And then there is
also Mme. Cavendish.
996
01:02:34,791 --> 01:02:36,540
What did you make
of her attitude?
997
01:02:36,666 --> 01:02:38,540
Well, it seems inconceivable
998
01:02:38,666 --> 01:02:40,374
that she should be
shielding Inglethorp,
999
01:02:40,500 --> 01:02:41,957
but that's what it looked like.
1000
01:02:42,083 --> 01:02:43,332
Oui. D'accord.
1001
01:02:43,958 --> 01:02:47,624
A great deal that was peculiar
showed itself today.
1002
01:02:50,500 --> 01:02:51,749
Where are we going, Poirot?
1003
01:02:51,875 --> 01:02:54,290
To see the beautiful
Mme. Raikes, Hastings.
1004
01:02:54,416 --> 01:02:56,874
She's an absolute corker,
you know.
1005
01:03:00,416 --> 01:03:01,665
Thank you.
1006
01:03:02,000 --> 01:03:03,624
No, no, no, no, no, Hastings.
1007
01:03:03,750 --> 01:03:06,124
I am going to see
the beautiful Mme. Raikes.
1008
01:03:06,250 --> 01:03:07,957
You, I fear,
are far too impressionable
1009
01:03:08,083 --> 01:03:10,249
for this particular task.
1010
01:03:15,666 --> 01:03:17,707
[ Cow moos ]
1011
01:03:23,541 --> 01:03:25,249
- Who's that?
- I don't know.
1012
01:03:27,000 --> 01:03:29,332
I'll go out the back way.
1013
01:03:38,375 --> 01:03:41,332
Bonjour, Mme. Raikes.
1014
01:03:49,208 --> 01:03:51,457
JAPP: We'd like you
to come into Malmesbury
1015
01:03:51,583 --> 01:03:52,915
with us, Mr. Inglethorp.
1016
01:03:53,041 --> 01:03:54,290
Malmesbury?
1017
01:03:54,583 --> 01:03:55,707
JAPP:
To the station.
1018
01:03:55,833 --> 01:03:58,374
You're arresting him, are you?
About time to.
1019
01:03:58,500 --> 01:04:03,332
We'd just like Mr. Inglethorp to
answer a few questions, madame.
1020
01:04:05,000 --> 01:04:06,249
Madame.
1021
01:04:06,875 --> 01:04:08,832
One moment, if you please,
inspector Japp.
1022
01:04:08,958 --> 01:04:11,415
Now, you just leave well alone,
Mr. Poirot.
1023
01:04:12,500 --> 01:04:14,165
Sorry, M. Poirot.
1024
01:04:17,583 --> 01:04:19,249
I understand.
1025
01:04:25,000 --> 01:04:28,540
Superintendent, I beg of you to
allow me to ask to M. Inglethorp
1026
01:04:29,291 --> 01:04:30,374
just one question.
1027
01:04:32,041 --> 01:04:32,999
Go on, then.
1028
01:04:33,125 --> 01:04:35,415
Thank you, Superintendent.
1029
01:04:38,958 --> 01:04:41,790
M. Inglethorp, do you still
refuse to say where you were
1030
01:04:41,916 --> 01:04:43,999
at 6:00 on Monday afternoon?
1031
01:04:47,000 --> 01:04:48,124
Speak.
1032
01:04:49,958 --> 01:04:52,040
Very well.
Then I must speak for you.
1033
01:04:53,500 --> 01:04:54,749
You? How can you?
1034
01:04:55,541 --> 01:04:56,790
I speak.
1035
01:04:57,958 --> 01:04:59,207
Listen!
1036
01:05:00,041 --> 01:05:01,707
I, Hercule Poirot, affirm
1037
01:05:02,416 --> 01:05:04,999
that the man who bought
the strychnine poison
1038
01:05:05,541 --> 01:05:08,665
on Monday afternoon at 6:00
was not Alfred Inglethorp.
1039
01:05:10,125 --> 01:05:11,374
For at 6:00 on that day,
1040
01:05:12,333 --> 01:05:16,582
M. Alfred Inglethorp
was at Tadminster.
1041
01:05:22,208 --> 01:05:24,540
I can produce
no less than five witnesses
1042
01:05:25,208 --> 01:05:28,332
who swear to have seen him
and to have spoken to him there
1043
01:05:29,041 --> 01:05:30,332
at 6:00 or just after.
1044
01:05:31,666 --> 01:05:32,915
And, as you may know,
1045
01:05:33,041 --> 01:05:36,040
Tadminster is at least
eight miles from the village.
1046
01:05:36,250 --> 01:05:38,249
My word, Poirot.
You're the goods.
1047
01:05:39,333 --> 01:05:40,665
Didn't I tell you, sir?
1048
01:05:42,333 --> 01:05:45,665
These witnesses of yours
are all right, I suppose?
1049
01:05:47,041 --> 01:05:48,165
Voilà.
1050
01:05:48,291 --> 01:05:51,165
I have made a catalog of them.
Names and addresses.
1051
01:05:52,291 --> 01:05:54,707
You will find them all
perfectly genuine.
1052
01:05:55,000 --> 01:05:57,540
They even include
the charming Mme. Raikes.
1053
01:05:58,291 --> 01:06:00,040
Didn't I tell you, sir?
1054
01:06:37,666 --> 01:06:39,582
So we're back
to square one, then.
1055
01:06:39,791 --> 01:06:41,290
Well, not quite, mon ami.
1056
01:06:41,583 --> 01:06:44,790
We now know there is one person
who did not buy the poison.
1057
01:06:45,416 --> 01:06:47,790
Eh bien, we have cleared away
the clues manufactured.
1058
01:06:47,916 --> 01:06:49,207
Now for the real ones.
1059
01:06:50,833 --> 01:06:53,124
[ Horse snorts ]
1060
01:07:09,333 --> 01:07:11,082
"...is cut down, like a flower;
1061
01:07:11,875 --> 01:07:13,457
he fleeth as it were a shadow,
1062
01:07:14,416 --> 01:07:16,332
and never continueth
in one stay.
1063
01:07:18,083 --> 01:07:20,082
In the midst of life
we are in death:
1064
01:07:21,333 --> 01:07:24,124
of whom may we seek for succor,
but of thee, O Lord,
1065
01:07:25,625 --> 01:07:27,874
who for our sins
art justly displeased?
1066
01:07:30,458 --> 01:07:32,999
Yet, O Lord God most holy,
O Lord most mighty,
1067
01:07:36,333 --> 01:07:38,207
O holy
and most merciful Savior,
1068
01:07:40,458 --> 01:07:45,249
deliver us not into the bitter
pains of eternal death."
1069
01:07:50,666 --> 01:07:52,665
- Lieutenant Hastings, sir?
- Yes, Dorcas?
1070
01:07:52,791 --> 01:07:55,082
I know this is hardly
the time or the place,
1071
01:07:55,208 --> 01:07:57,540
but you remember
this foreign gentleman
1072
01:07:58,541 --> 01:08:00,457
particularly asked
if my mistress
1073
01:08:00,583 --> 01:08:03,040
or anyone else in the house
had got a green dress?
1074
01:08:03,166 --> 01:08:04,165
Yes. Go on.
1075
01:08:04,291 --> 01:08:05,540
I've just remembered --
1076
01:08:05,666 --> 01:08:08,874
what the young gentleman
used to call a dressing-up box.
1077
01:08:09,375 --> 01:08:11,832
It's up in the front attic.
1078
01:08:28,416 --> 01:08:30,207
This is green.
1079
01:08:34,208 --> 01:08:36,249
No, it is too dark.
1080
01:08:39,791 --> 01:08:41,665
Good Lord.
1081
01:08:42,916 --> 01:08:45,332
POIROT: Aha.
1082
01:08:47,708 --> 01:08:49,999
Hold it up to your face,
Hastings.
1083
01:09:02,541 --> 01:09:03,832
Do you think it's the one?
1084
01:09:05,875 --> 01:09:07,124
I do.
1085
01:09:07,375 --> 01:09:09,582
It is trimmed
exactly to the same shape
1086
01:09:10,625 --> 01:09:12,290
as the beard of M. Inglethorp.
1087
01:09:12,666 --> 01:09:14,874
The question is,
who put it there?
1088
01:09:16,833 --> 01:09:17,749
[ Sighs ]
1089
01:09:17,875 --> 01:09:20,957
Someone with a great deal
of intelligence, Hastings.
1090
01:09:21,875 --> 01:09:23,790
He chose to hide it
in the one place
1091
01:09:24,000 --> 01:09:26,540
where its presence
would not be remarked.
1092
01:09:27,708 --> 01:09:30,332
But we must be
even more intelligent.
1093
01:09:31,416 --> 01:09:32,832
We must be so intelligent
1094
01:09:32,958 --> 01:09:35,707
that he does not suspect us
of being intelligent at all.
1095
01:09:35,833 --> 01:09:36,874
Absolutely.
1096
01:09:38,041 --> 01:09:40,415
And there you will be
invaluable, mon ami.
1097
01:09:40,541 --> 01:09:41,999
Come.
1098
01:10:02,125 --> 01:10:03,790
Well, he took the hint at last.
1099
01:10:04,583 --> 01:10:05,832
Comment?
1100
01:10:06,000 --> 01:10:07,249
He's moved out.
1101
01:10:07,916 --> 01:10:10,582
Gone to the hotel at Malmesbury.
1102
01:10:34,000 --> 01:10:36,790
[ Door opens, closes ]
1103
01:10:41,375 --> 01:10:44,124
- Oh, Lieutenant Hastings.
- Hello, Cynthia.
1104
01:10:44,500 --> 01:10:47,374
Just the man I was looking for.
I want to talk to you.
1105
01:10:49,250 --> 01:10:51,499
Can I steal him away from you,
Mr. Poirot?
1106
01:10:51,625 --> 01:10:52,874
Steal him away?
1107
01:10:54,458 --> 01:10:55,707
Ah! Pardon. Yes.
1108
01:10:56,750 --> 01:10:58,457
By all means, Mlle. Murdoch.
1109
01:10:58,750 --> 01:11:00,332
Hastings, how I envy you, eh?
1110
01:11:01,333 --> 01:11:04,124
To be stealed away
by such a charming young lady.
1111
01:11:05,041 --> 01:11:07,290
Excuse me.
1112
01:11:11,583 --> 01:11:13,040
What do you want to talk about?
1113
01:11:13,166 --> 01:11:14,457
Let's sit down first, shall we?
1114
01:11:14,583 --> 01:11:16,165
Oh. Right.
1115
01:11:29,166 --> 01:11:30,832
Lieutenant Hastings...
1116
01:11:32,125 --> 01:11:33,790
You've always been so kind.
1117
01:11:34,916 --> 01:11:36,165
And you know such a lot.
1118
01:11:37,791 --> 01:11:39,040
Oh. Well.
1119
01:11:39,958 --> 01:11:41,624
You know.
1120
01:11:42,916 --> 01:11:45,165
I want to ask your advice.
1121
01:11:47,125 --> 01:11:52,082
You see, Aunt Emily always said
I should be provided for.
1122
01:11:53,791 --> 01:11:55,457
Well, I suppose she forgot.
1123
01:11:57,416 --> 01:11:59,832
Or didn't think
she was likely to die.
1124
01:12:01,708 --> 01:12:05,957
Anyway, I'm not provided for.
1125
01:12:07,708 --> 01:12:09,915
I don't know what to do.
1126
01:12:11,875 --> 01:12:14,040
Do you think I ought to
go away from here?
1127
01:12:14,166 --> 01:12:15,540
Oh, good heavens, no.
1128
01:12:16,333 --> 01:12:18,624
They don't want to part
with you, I'm sure.
1129
01:12:18,750 --> 01:12:20,249
Mary does.
She hates me.
1130
01:12:21,291 --> 01:12:23,040
- Hates you?
- I don't know why.
1131
01:12:24,625 --> 01:12:26,165
And he can't bear me, either.
1132
01:12:26,291 --> 01:12:28,040
Oh, well, now,
there I know you're wrong.
1133
01:12:28,166 --> 01:12:29,374
John's very fond of you.
1134
01:12:29,500 --> 01:12:30,749
Oh, yes, not John.
1135
01:12:31,791 --> 01:12:33,332
I meant Lawrence.
1136
01:12:34,208 --> 01:12:36,915
Not that I care whether Lawrence
hates me or not.
1137
01:12:37,041 --> 01:12:38,124
Still...
1138
01:12:38,250 --> 01:12:41,124
It's rather horrid when no one
loves you, isn't it?
1139
01:12:44,125 --> 01:12:45,499
But they do, Cynthia.
1140
01:12:46,166 --> 01:12:47,832
I'm sure you're mistaken.
1141
01:12:48,541 --> 01:12:50,332
There's John and Miss Howard.
1142
01:12:50,875 --> 01:12:53,415
Lawrence never speaks to me
if he can help it.
1143
01:12:53,708 --> 01:12:55,457
And Mary
can hardly bring herself
1144
01:12:55,583 --> 01:12:57,165
to be civil to me, and...
1145
01:12:58,500 --> 01:13:01,040
[ Sobbing ] I don't know
what to do.
1146
01:13:10,083 --> 01:13:11,374
Marry me, Cynthia.
1147
01:13:11,625 --> 01:13:12,874
Oh! [ Sniffles ]
1148
01:13:13,958 --> 01:13:15,207
Oh, don't be silly.
1149
01:13:15,416 --> 01:13:16,707
I'm not being silly.
1150
01:13:16,958 --> 01:13:19,874
I'm asking you to do me
the honor of becoming my wife.
1151
01:13:20,250 --> 01:13:22,249
Oh, that's perfectly sweet
of you.
1152
01:13:23,166 --> 01:13:24,415
[ Chuckles ]
1153
01:13:24,791 --> 01:13:27,165
I don't think
there's anything to laugh at.
1154
01:13:27,291 --> 01:13:29,624
There's nothing funny
about a proposal of marriage.
1155
01:13:29,750 --> 01:13:30,790
No, there isn't.
1156
01:13:31,666 --> 01:13:33,915
And you ought to be careful.
[ Chuckles ]
1157
01:13:34,791 --> 01:13:38,457
Because somebody might
accept you next time.
1158
01:13:40,541 --> 01:13:42,707
Goodbye, Lieutenant Hastings.
1159
01:13:43,041 --> 01:13:46,290
You've cheered me up no end.
1160
01:13:52,916 --> 01:13:54,165
I don't know.
1161
01:13:54,375 --> 01:13:57,374
Perhaps I just don't
understand women or something.
1162
01:13:57,541 --> 01:13:59,332
No.
I'm just joking, of course.
1163
01:13:59,958 --> 01:14:01,124
[ Car door closes ]
1164
01:14:01,250 --> 01:14:03,124
It's Inspector Japp.
1165
01:14:14,166 --> 01:14:16,999
Hastings, who is that with him
in the back of the car?
1166
01:14:17,125 --> 01:14:19,957
Looks like Lawrence Cavendish.
1167
01:14:30,958 --> 01:14:32,207
[ Crying ]
1168
01:14:32,500 --> 01:14:34,874
HASTINGS:
What's the matter, Dorcas?
1169
01:14:35,250 --> 01:14:36,999
Those wicked detectives.
1170
01:14:38,416 --> 01:14:40,540
They've arrested Mr. Cavendish!
1171
01:14:41,666 --> 01:14:43,124
Arrested Lawrence?
1172
01:14:43,291 --> 01:14:44,665
No, not Mr. Lawrence.
1173
01:14:46,625 --> 01:14:48,665
Mr. John!
1174
01:15:00,916 --> 01:15:02,999
YOUNG MAN:
Old Bailey murder trial!
1175
01:15:03,333 --> 01:15:04,582
Read all about it!
1176
01:15:05,125 --> 01:15:06,415
Cavendish in dock!
1177
01:15:07,375 --> 01:15:09,999
Old Bailey murder trial!
1178
01:15:35,583 --> 01:15:37,374
CLERK:
John Wendover Cavendish,
1179
01:15:37,500 --> 01:15:39,374
you are charged
with murder of your mother,
1180
01:15:39,500 --> 01:15:41,290
Mrs. Emily Rose Inglethorp,
1181
01:15:41,625 --> 01:15:43,832
on Tuesday,
the 19th day of June, 1917.
1182
01:15:46,250 --> 01:15:47,749
How do you plead?
1183
01:15:48,833 --> 01:15:50,082
Not guilty.
1184
01:15:51,125 --> 01:15:52,499
[ Spectators murmur ]
1185
01:15:55,125 --> 01:15:57,207
Members of the jury,
as you all know,
1186
01:15:59,375 --> 01:16:01,457
willful murder
is a hanging matter,
1187
01:16:02,500 --> 01:16:05,040
and the murder
which you will hear described
1188
01:16:05,916 --> 01:16:08,040
is a most horrible,
premeditated,
1189
01:16:09,375 --> 01:16:10,874
and cold-blooded one.
1190
01:16:12,583 --> 01:16:18,540
The poisoning of a fond and
trusting woman by her own son.
1191
01:16:21,416 --> 01:16:23,957
The accused and his wife
lived in some luxury
1192
01:16:25,083 --> 01:16:27,207
at his mother's house,
Styles Court.
1193
01:16:28,041 --> 01:16:29,790
Entirely supported by her,
1194
01:16:30,416 --> 01:16:34,082
Mrs. Inglethorp had been their
kind and generous benefactress.
1195
01:16:34,583 --> 01:16:37,165
I will call witnesses
to show how the prisoner
1196
01:16:38,291 --> 01:16:40,124
was at the end
of his financial tether.
1197
01:16:40,250 --> 01:16:42,165
You will also hear
how the accused
1198
01:16:43,958 --> 01:16:45,749
had been carrying on an intrigue
1199
01:16:46,750 --> 01:16:49,665
with a certain Mrs. Raikes,
a local farmer's widow,
1200
01:16:50,458 --> 01:16:52,582
and how he had plotted
to get his mother
1201
01:16:52,708 --> 01:16:54,624
to make a will in his favor
and how,
1202
01:16:55,291 --> 01:16:58,040
when he believed
that she had changed that will,
1203
01:16:58,958 --> 01:17:01,374
he murdered her
and destroyed the new one.
1204
01:17:03,500 --> 01:17:04,749
You will hear...
1205
01:17:05,250 --> 01:17:07,624
I cannot bring myself to listen
to any more of this, Hastings.
1206
01:17:07,750 --> 01:17:09,332
It sounds very bad,
n'est-ce pas?
1207
01:17:09,458 --> 01:17:12,165
It'll probably sound better
when the defense gets going.
1208
01:17:12,291 --> 01:17:15,290
I don't know how Mary Cavendish
can bear to sit there.
1209
01:17:15,416 --> 01:17:17,332
Ah, well,
she is one of those women
1210
01:17:18,208 --> 01:17:19,999
who show at their best
in adversity.
1211
01:17:20,125 --> 01:17:22,040
Her jealousy
and her pride have --
1212
01:17:22,500 --> 01:17:23,915
- Jealousy?
- Yes.
1213
01:17:24,291 --> 01:17:25,790
Have you not yet realized,
Hastings,
1214
01:17:25,916 --> 01:17:28,707
that Mme. Cavendish is a woman
of unusual jealousy?
1215
01:17:28,833 --> 01:17:30,540
You overheard the fragment
of conversation
1216
01:17:30,666 --> 01:17:32,124
that she had
with her mother-in-law
1217
01:17:32,250 --> 01:17:33,999
when she demanded
that Mme. lnglethorp
1218
01:17:34,125 --> 01:17:35,290
show to her something?
1219
01:17:35,416 --> 01:17:36,665
Yes.
1220
01:17:36,875 --> 01:17:38,582
Mme. Cavendish believed
1221
01:17:38,875 --> 01:17:41,040
that the letter
her mother-in-law was concealing
1222
01:17:41,166 --> 01:17:43,957
was proof of the infidelity
of her husband, John.
1223
01:17:45,625 --> 01:17:48,832
But she was wrong, Hastings.
There was no such letter.
1224
01:17:49,916 --> 01:17:52,665
What Mme. Inglethorp
had discovered...
1225
01:17:53,541 --> 01:17:56,290
...was that her son John
had loaned to Mme. Raikes --
1226
01:17:56,416 --> 01:17:59,332
and I heard this from
Mme. Raikes herself, Hastings --
1227
01:17:59,458 --> 01:18:01,374
had loaned her
a large sum of money
1228
01:18:01,708 --> 01:18:03,207
in order that Mme. Raikes
might purchase
1229
01:18:03,333 --> 01:18:05,040
the freehold of her cottage.
1230
01:18:06,250 --> 01:18:08,249
You deny that there was
anything improper
1231
01:18:08,375 --> 01:18:10,832
in your relationship
with John Cavendish.
1232
01:18:12,666 --> 01:18:13,707
Yes.
1233
01:18:13,833 --> 01:18:15,082
I see.
1234
01:18:16,541 --> 01:18:18,957
Did you receive money
from Mr. Cavendish?
1235
01:18:19,583 --> 01:18:21,040
No.
1236
01:18:21,916 --> 01:18:24,707
You also deny, then, that
Mr. Cavendish gave you a check
1237
01:18:24,833 --> 01:18:26,707
for £200
on the 21st of June last?
1238
01:18:28,166 --> 01:18:30,207
That was a loan.
1239
01:18:31,250 --> 01:18:32,749
Thank you, Mrs. Raikes.
1240
01:18:33,916 --> 01:18:36,040
I have no further questions,
my lord.
1241
01:18:37,250 --> 01:18:39,165
JUDGE:
Very well, Mr. Philips.
1242
01:18:39,541 --> 01:18:41,540
That seems a convenient time
to adjourn.
1243
01:18:41,666 --> 01:18:42,957
CLERK:
The court will rise.
1244
01:19:09,708 --> 01:19:12,499
HASTINGS: Is this your first
time in London, Poirot?
1245
01:19:18,625 --> 01:19:21,207
Mrs. Inglethorp must have
been very wealthy,
1246
01:19:21,625 --> 01:19:24,540
with this beautiful house
and Styles Court.
1247
01:19:26,583 --> 01:19:28,999
Are you gonna be doing this
all day?
1248
01:19:30,750 --> 01:19:33,540
I steady my nerves.
That is all.
1249
01:19:35,833 --> 01:19:38,082
This employment...
1250
01:19:40,791 --> 01:19:44,957
...requires precision
of the fingers.
1251
01:19:46,166 --> 01:19:47,665
And with precision
of the fingers
1252
01:19:47,791 --> 01:19:50,124
goes precision of the brain.
1253
01:19:51,666 --> 01:19:54,082
And never have I needed that
more than now.
1254
01:19:54,291 --> 01:19:55,540
Absolutely.
1255
01:19:55,791 --> 01:19:58,207
I can build a house of cards
seven stories high
1256
01:19:58,333 --> 01:20:00,415
by placing one card
on top of another
1257
01:20:00,583 --> 01:20:02,457
with a mathematical precision,
eh?
1258
01:20:02,583 --> 01:20:07,790
But I cannot find the last link
in this so-mysterious case.
1259
01:20:22,750 --> 01:20:25,707
Well, you've got a steady hand,
Poirot, I must say.
1260
01:20:28,541 --> 01:20:30,957
I think I've only ever seen
your hand shake once.
1261
01:20:32,333 --> 01:20:34,790
On an occasion when
I was enraged, no doubt.
1262
01:20:35,875 --> 01:20:37,790
It was
in Mrs. Inglethorp's room.
1263
01:20:38,750 --> 01:20:40,165
Just after we discovered
1264
01:20:40,291 --> 01:20:42,915
that the locks on the dispatch
case had been forced.
1265
01:20:43,041 --> 01:20:43,957
Ah, yes.
1266
01:20:44,083 --> 01:20:45,332
You stood by the mantelpiece --
1267
01:20:45,458 --> 01:20:47,457
rearranging the ornaments,
as you always do --
1268
01:20:47,583 --> 01:20:49,332
and your hand shook like a leaf.
1269
01:20:49,708 --> 01:20:51,124
Because I was enraged.
1270
01:20:52,291 --> 01:20:54,374
I was enraged at...
1271
01:20:58,291 --> 01:21:00,832
- Oh, mon Dieu!
- What is it?
1272
01:21:02,291 --> 01:21:04,207
I have an idea.
That is all. But...
1273
01:21:05,416 --> 01:21:06,457
Mon Dieu!
1274
01:21:10,208 --> 01:21:11,457
Garage! garage!
1275
01:21:12,916 --> 01:21:16,040
For the love of heaven, madame,
direct me to the garage!
1276
01:21:16,250 --> 01:21:17,415
Someone must drive me!
1277
01:21:17,541 --> 01:21:20,499
I must hire a car immediatement!
1278
01:21:39,833 --> 01:21:41,415
Can you go no faster, driver?
1279
01:21:42,375 --> 01:21:44,749
Not unless you want us
to have an accident, sir.
1280
01:21:44,875 --> 01:21:46,124
No, no, no.
No. No.
1281
01:21:47,708 --> 01:21:51,040
Just as you please.
You know best.
1282
01:22:08,208 --> 01:22:10,499
The correct position for your
hands on the steering wheel
1283
01:22:10,625 --> 01:22:12,707
is 10 minutes to 2:00,
is it not?
1284
01:23:03,750 --> 01:23:04,915
Mlle. Dorcas!
1285
01:23:06,958 --> 01:23:08,540
Tell me, mademoiselle,
1286
01:23:08,666 --> 01:23:10,624
has anyone been in the bedroom
of Mme. Inglethorp
1287
01:23:10,750 --> 01:23:11,707
since we left the house?
1288
01:23:11,833 --> 01:23:14,124
No, sir, it's locked. And we all
kept a good lookout on it.
1289
01:23:14,250 --> 01:23:15,499
- Good.
- Mr. Poirot?
1290
01:23:15,625 --> 01:23:16,874
- Yes?
- The keys.
1291
01:23:17,083 --> 01:23:18,332
Ah.
1292
01:23:19,208 --> 01:23:20,790
Thank you.
1293
01:23:57,666 --> 01:23:58,915
There. You see?
1294
01:23:59,541 --> 01:24:01,957
Already the strychnine
is beginning to precipitate
1295
01:24:02,083 --> 01:24:03,415
and fall to the bottom.
1296
01:24:03,875 --> 01:24:06,540
In a few hours, it'll form
colorless crystals...
1297
01:24:06,666 --> 01:24:09,665
Which remain at the bottom
of the liquid?
1298
01:24:09,791 --> 01:24:12,332
Which remain at the bottom
of the liquid.
1299
01:24:25,541 --> 01:24:28,999
Inspector Japp, when, in the
course of your investigations,
1300
01:24:30,666 --> 01:24:33,874
you searched the bedroom
of the accused at Styles Court,
1301
01:24:34,041 --> 01:24:35,040
did you find anything?
1302
01:24:35,166 --> 01:24:36,332
I did.
1303
01:24:36,458 --> 01:24:38,665
Will you tell the court
what you found?
1304
01:24:39,166 --> 01:24:41,915
In the chest of drawers
in Mr. Cavendish's room,
1305
01:24:43,291 --> 01:24:46,540
underneath some clothing,
I found a small poison bottle.
1306
01:24:47,500 --> 01:24:48,749
It was empty.
1307
01:24:49,208 --> 01:24:51,540
PHILIPS:
Will you introduce Exhibit D?
1308
01:24:57,541 --> 01:24:58,790
Is this the bottle?
1309
01:25:00,000 --> 01:25:01,249
Yes, sir.
1310
01:25:01,583 --> 01:25:03,499
Did you have
the bottle examined?
1311
01:25:04,291 --> 01:25:05,374
I did.
1312
01:25:05,500 --> 01:25:08,082
It was examined by
the laboratory at Scotland Yard
1313
01:25:08,208 --> 01:25:10,540
and was found to contain
traces of strychnine.
1314
01:25:10,666 --> 01:25:12,082
Ah.
1315
01:25:26,791 --> 01:25:28,707
HASTINGS:
[ Sighs ] Where is he?
1316
01:25:29,458 --> 01:25:30,749
He telephoned earlier
1317
01:25:30,875 --> 01:25:33,124
to say he'd be back in London
this evening.
1318
01:25:33,250 --> 01:25:36,332
He asked me to arrange
for everyone to be here.
1319
01:25:38,083 --> 01:25:39,790
- [ Sighs ]
- What did he mean?
1320
01:25:40,583 --> 01:25:41,832
I don't know.
1321
01:25:42,458 --> 01:25:44,124
Oh, it really is too bad of him.
1322
01:25:44,916 --> 01:25:46,749
[ Vehicle approaches ]
1323
01:25:47,875 --> 01:25:49,082
Here he is now.
1324
01:25:54,291 --> 01:25:57,207
- No.
- Oh, that's Inspector Japp.
1325
01:26:00,291 --> 01:26:01,707
Evening.
1326
01:26:02,916 --> 01:26:03,832
Where's Poirot?
1327
01:26:03,958 --> 01:26:06,207
We don't know.
He ran off this afternoon.
1328
01:26:06,333 --> 01:26:09,582
Well, I got a phone message
saying I should be here at 7:00.
1329
01:26:10,083 --> 01:26:12,207
You better go up, then.
1330
01:26:16,583 --> 01:26:19,957
Haven't had my tea yet,
you know.
1331
01:26:30,833 --> 01:26:32,082
Oh. Good evening.
1332
01:26:33,000 --> 01:26:34,415
May I ask what's going on?
1333
01:26:34,791 --> 01:26:36,082
You may ask, madame.
1334
01:26:36,333 --> 01:26:39,165
If you get any reply,
you might let me know.
1335
01:26:50,666 --> 01:26:52,249
[ Vehicle approaches ]
1336
01:26:59,333 --> 01:27:00,832
Here he is.
1337
01:27:09,458 --> 01:27:10,874
What on earth is he doing?
1338
01:27:11,458 --> 01:27:14,999
He seems to be giving the driver
a driving lesson.
1339
01:27:16,291 --> 01:27:18,582
[ Horn honks ]
1340
01:27:24,750 --> 01:27:26,874
Where on earth
have you been, Poirot?
1341
01:27:27,083 --> 01:27:28,790
Good evening, Hastings.
1342
01:27:29,083 --> 01:27:31,540
Good evening, Mme. Cavendish.
1343
01:27:32,750 --> 01:27:35,040
We are assembled, yes?
1344
01:27:47,708 --> 01:27:49,124
Bon.
1345
01:27:55,041 --> 01:27:56,249
Please.
1346
01:27:57,541 --> 01:27:59,082
We are all assembled, yes?
1347
01:27:59,791 --> 01:28:01,124
With one exception.
1348
01:28:02,708 --> 01:28:05,540
Pardon, but I must ask you all
to wait a few moments longer
1349
01:28:05,666 --> 01:28:07,540
for the arrival
of M. Inglethorp.
1350
01:28:07,666 --> 01:28:10,124
If that man comes
into the house, I leave it.
1351
01:28:10,416 --> 01:28:11,790
Oh, no, no, no, no, no,
Mile. Howard.
1352
01:28:11,916 --> 01:28:13,624
You must not do this.
1353
01:28:15,416 --> 01:28:17,124
Remember, mademoiselle,
that this is for the sake
1354
01:28:17,250 --> 01:28:19,915
of your dear friend,
the late Mme. Inglethorp.
1355
01:28:21,041 --> 01:28:22,665
[ Vehicle approaches ]
1356
01:28:24,125 --> 01:28:26,290
[ Car door opens, closes ]
1357
01:28:28,333 --> 01:28:29,624
[ Doorbell rings ]
1358
01:28:31,250 --> 01:28:32,499
[ Door opens ]
1359
01:28:32,875 --> 01:28:34,124
[ Footsteps ]
1360
01:28:34,375 --> 01:28:35,707
ALFRED:
Why have I been summoned?
1361
01:28:35,833 --> 01:28:39,165
- What's going on?
- Wish I knew, old boy.
1362
01:28:49,250 --> 01:28:51,915
Ah, voilà, M. Inglethorp.
1363
01:28:54,625 --> 01:28:56,790
Asseyez-Vous, monsieur.
1364
01:29:11,916 --> 01:29:15,290
Mesdames et messieurs,
good evening.
1365
01:29:17,666 --> 01:29:20,749
As you all know, I was invited
to investigate this case
1366
01:29:21,500 --> 01:29:22,874
by M. John Cavendish,
1367
01:29:23,458 --> 01:29:25,374
who, tonight,
in his prison cell,
1368
01:29:26,458 --> 01:29:28,207
awaits the verdict of the jury.
1369
01:29:29,875 --> 01:29:32,540
I at once examined
the bedroom of the deceased,
1370
01:29:32,916 --> 01:29:35,165
and I found
several things indicative.
1371
01:29:36,083 --> 01:29:38,874
To take first, a fragment
of dark green material.
1372
01:29:42,208 --> 01:29:44,832
I found it caught on the bolt
of he communicating door
1373
01:29:44,958 --> 01:29:47,707
between that room
and the room of Mlle. Cynthia.
1374
01:29:48,166 --> 01:29:49,415
Now, for a long time,
1375
01:29:50,125 --> 01:29:52,790
I did not recognize it
for what it was, this material.
1376
01:29:52,916 --> 01:29:55,374
It was a piece torn
from a green land armlet.
1377
01:29:59,166 --> 01:30:02,499
At Styles, there was only one
person who worked on the land.
1378
01:30:04,583 --> 01:30:05,832
Mme. Cavendish.
1379
01:30:09,166 --> 01:30:11,374
Therefore, it had to be
Mme. Cavendish
1380
01:30:13,333 --> 01:30:15,249
who entered the room
by that door.
1381
01:30:17,291 --> 01:30:19,499
But that door was bolted
on the inside.
1382
01:30:19,625 --> 01:30:21,957
When I examined the room,
Hastings, yes.
1383
01:30:22,958 --> 01:30:23,957
But in the first place,
1384
01:30:24,083 --> 01:30:25,332
we only have the word
of Mme. Cavendish
1385
01:30:25,458 --> 01:30:27,207
to say that the door was locked.
1386
01:30:27,583 --> 01:30:29,665
And in the confusion
that followed,
1387
01:30:29,791 --> 01:30:32,332
there was ample time
for her to bolt it again.
1388
01:30:32,833 --> 01:30:34,082
No, I am convinced
1389
01:30:35,625 --> 01:30:38,165
that Mme. Cavendish
was actually in the room
1390
01:30:38,833 --> 01:30:42,124
when the deceased was taken ill.
1391
01:30:45,833 --> 01:30:48,499
Her reasons for entering
the bedroom of Mme. Inglethorp
1392
01:30:48,625 --> 01:30:50,540
are to do with
her terrible jealousy,
1393
01:30:50,666 --> 01:30:53,124
for she had learned of
the existence of a letter.
1394
01:30:53,250 --> 01:30:54,415
But it was this letter
1395
01:30:54,541 --> 01:30:56,999
that she had confronted
Mme. Inglethorp about
1396
01:30:57,125 --> 01:30:59,624
and which she believed
would show the proof
1397
01:30:59,750 --> 01:31:02,624
of the infidelity of her husband
with Mme. Raikes.
1398
01:31:03,291 --> 01:31:06,665
At that moment, she was quite
literally mad with her jealousy.
1399
01:31:06,791 --> 01:31:09,915
Mad enough to creep into the
bedroom of her mother-in-law
1400
01:31:10,041 --> 01:31:11,832
in order to retrieve that paper.
1401
01:31:12,541 --> 01:31:13,582
[ Screaming ]
1402
01:31:14,666 --> 01:31:16,665
[ Breathing heavily ]
1403
01:31:22,916 --> 01:31:24,874
Alfred!
1404
01:31:34,166 --> 01:31:35,957
POIROT:
Am I not right, madame?
1405
01:31:38,333 --> 01:31:40,165
LAWRENCE: So it was you
who destroyed the will!
1406
01:31:40,291 --> 01:31:41,999
No, no, no, no, no, M. Lawrence.
1407
01:31:42,125 --> 01:31:43,040
There was only one person
1408
01:31:43,166 --> 01:31:45,457
who could have possibly
destroyed that will.
1409
01:31:45,583 --> 01:31:47,332
Mme. Inglethorp herself.
1410
01:31:48,000 --> 01:31:50,540
But she only made it out
that very afternoon.
1411
01:31:51,416 --> 01:31:54,165
Nevertheless, mon ami.
1412
01:31:56,958 --> 01:32:00,207
The temperature that day was
80 degrees in the shade, hmm?
1413
01:32:01,541 --> 01:32:02,957
Oh, yes.
It was very hot.
1414
01:32:04,041 --> 01:32:06,249
And yet Mme. Inglethorp
ordered a fire
1415
01:32:07,541 --> 01:32:08,957
to be lighted in her room.
1416
01:32:09,750 --> 01:32:10,999
Why?
1417
01:32:11,500 --> 01:32:12,874
Because she wanted
to burn something.
1418
01:32:13,000 --> 01:32:15,082
Précisément, Inspector Japp.
1419
01:32:16,250 --> 01:32:17,499
Now...
1420
01:32:18,083 --> 01:32:20,749
At 4:00, Mme. Inglethorp
quarrels with her son
1421
01:32:22,500 --> 01:32:24,165
and threatens to denounce him
to his wife.
1422
01:32:24,291 --> 01:32:25,499
...large sums of money on her.
1423
01:32:25,625 --> 01:32:28,207
It's not a large sum of money!
And, anyway, it's a loan.
1424
01:32:28,333 --> 01:32:29,582
No!
My mind is made up!
1425
01:32:30,416 --> 01:32:32,707
And you need not think
that any fear of scandal
1426
01:32:32,833 --> 01:32:34,874
between husband and wife
will deter me!
1427
01:32:35,000 --> 01:32:38,082
POIROT: It was this argument
which Dorcas overheard,
1428
01:32:38,958 --> 01:32:43,249
but she mistook John Cavendish
for M. Inglethorp.
1429
01:32:45,666 --> 01:32:47,207
At 4:30, she makes a new will
1430
01:32:48,250 --> 01:32:51,749
eliminating John Cavendish
from his inheritance.
1431
01:32:58,750 --> 01:33:00,165
Now I must conjecture.
1432
01:33:01,458 --> 01:33:04,582
But I believe my conjecture
to be correct.
1433
01:33:05,791 --> 01:33:08,249
She writes a letter
to her lawyer, M. Wells,
1434
01:33:08,708 --> 01:33:12,374
asking him to call on her
to finalize the new will.
1435
01:33:16,041 --> 01:33:19,457
She finds she has no stamps
in her desk.
1436
01:33:20,833 --> 01:33:22,624
So she goes to the desk
of her husband
1437
01:33:22,750 --> 01:33:24,999
to see if he has any stamps.
1438
01:33:27,500 --> 01:33:32,624
It is locked, so she opens it
using her own key.
1439
01:33:34,083 --> 01:33:35,582
She discovers a paper --
1440
01:33:37,291 --> 01:33:39,374
that very paper
that Mme. Cavendish
1441
01:33:40,541 --> 01:33:42,207
believed to be a written proof
1442
01:33:42,625 --> 01:33:44,874
of the infidelity
of her husband, John,
1443
01:33:46,291 --> 01:33:49,915
but was in fact
far more serious.
1444
01:33:51,791 --> 01:33:53,457
Is this really necessary?
1445
01:33:53,791 --> 01:33:56,624
All we need to know is who put
the poison in my mother's coffee
1446
01:33:56,750 --> 01:33:58,582
and why the poison
took so long to act!
1447
01:33:58,708 --> 01:33:59,915
Yes, that is very true,
M. Lawrence,
1448
01:34:00,041 --> 01:34:01,457
but here we have
the little problem, you see,
1449
01:34:01,583 --> 01:34:04,124
because Mme. Inglethorp,
she did not drink the coffee.
1450
01:34:04,250 --> 01:34:05,332
What?
1451
01:34:05,458 --> 01:34:06,582
No.
1452
01:34:06,708 --> 01:34:08,915
The stain on the carpet
was the coffee.
1453
01:34:09,375 --> 01:34:11,749
She must have spilled it
before she could drink it.
1454
01:34:11,875 --> 01:34:13,499
But feeling in need
of a hot drink,
1455
01:34:13,625 --> 01:34:15,832
she heated up her cocoa
and drank that.
1456
01:34:16,958 --> 01:34:19,207
If the strychnine
wasn't in the coffee,
1457
01:34:19,500 --> 01:34:22,165
and we know it wasn't
in the cocoa, where was it?
1458
01:34:23,958 --> 01:34:25,207
Ah.
1459
01:34:25,916 --> 01:34:28,707
Now I will pose to you all
the little question, eh?
1460
01:34:30,041 --> 01:34:32,582
What third medium
was there readily to hand,
1461
01:34:33,875 --> 01:34:36,790
a medium so suitable for the
disguising of the strychnine
1462
01:34:36,916 --> 01:34:39,207
that it is
absolutely extraordinary
1463
01:34:39,333 --> 01:34:41,249
that no one has thought of it?
1464
01:34:43,625 --> 01:34:44,665
Hastings?
1465
01:34:44,791 --> 01:34:46,499
I've no idea.
1466
01:34:47,458 --> 01:34:51,874
No?
1467
01:34:52,500 --> 01:34:53,832
Inspector Japp?
1468
01:34:57,833 --> 01:34:59,707
Her medicine.
1469
01:35:01,166 --> 01:35:03,374
Somebody put strychnine
in her tonic?
1470
01:35:03,750 --> 01:35:06,832
No, there was no need, Hastings.
It was already there.
1471
01:35:07,041 --> 01:35:09,374
The strychnine
that poisoned Mme. Inglethorp
1472
01:35:09,500 --> 01:35:11,749
was the same strychnine
prescribed quite legitimately
1473
01:35:11,875 --> 01:35:13,124
by Dr. Wilkins.
1474
01:35:15,250 --> 01:35:18,207
The addition of bromide to a
solution containing strychnine
1475
01:35:18,333 --> 01:35:20,499
precipitates all
the strychnine
1476
01:35:20,708 --> 01:35:21,957
into colorless crystals
1477
01:35:22,083 --> 01:35:25,374
which fall to the bottom
of the mixture.
1478
01:35:27,666 --> 01:35:33,540
It is likely that the last dose
is fatal.
1479
01:35:37,708 --> 01:35:40,499
Someone added her sleeping
powders to her tonic?
1480
01:35:41,375 --> 01:35:42,624
Yes, Inspector.
1481
01:35:44,166 --> 01:35:46,832
But the last link in the chain
was a paper one, eh?
1482
01:35:48,541 --> 01:35:49,790
But it was not her will.
1483
01:35:51,875 --> 01:35:53,999
You see,
our murderer wrote a letter.
1484
01:35:56,041 --> 01:35:57,415
And that letter excepted,
1485
01:35:57,541 --> 01:36:00,749
there was nothing to connect
the murderer with the crime.
1486
01:36:00,875 --> 01:36:03,082
But Mme. Inglethorp
found the letter,
1487
01:36:03,750 --> 01:36:06,832
locked it in her dispatch case,
and took it to her room.
1488
01:36:09,000 --> 01:36:14,332
It became essential that
that letter should be retrieved.
1489
01:36:17,208 --> 01:36:19,790
Without it, certain doom
faced our murderer.
1490
01:36:21,041 --> 01:36:23,624
But I had already locked
the briefcase of Mme. Inglethorp
1491
01:36:23,750 --> 01:36:25,290
on the morning of her death.
1492
01:36:25,416 --> 01:36:28,332
At the very moment of trying
to retrieve the letter,
1493
01:36:28,666 --> 01:36:30,915
I was approaching the room
with M. John Cavendish
1494
01:36:31,041 --> 01:36:32,540
and M. Wells, the lawyer.
1495
01:36:33,708 --> 01:36:37,707
Desperately, the murderer looks
for somewhere to conceal it.
1496
01:36:39,625 --> 01:36:42,749
But there is no way in the room
of destroying the letter.
1497
01:36:43,083 --> 01:36:46,290
In a moment, the letter is torn
into three long strips...
1498
01:36:47,500 --> 01:36:48,874
...got the keys still...
1499
01:36:49,000 --> 01:36:50,457
POIROT:
...rolled into the spills,
1500
01:36:50,583 --> 01:36:53,915
and placed amongst the other
spills on the mantelpiece.
1501
01:36:55,000 --> 01:36:56,999
The murderer then unbolts
the door
1502
01:36:57,291 --> 01:36:59,624
to the room of Mme. Cynthia
and gets away.
1503
01:37:01,125 --> 01:37:03,249
JOHN: My mother kept some things
in this.
1504
01:37:06,958 --> 01:37:08,957
And there, mes amis,
they remained
1505
01:37:10,250 --> 01:37:15,082
until they were found...
by Poirot.
1506
01:37:16,500 --> 01:37:17,749
Oh, yes.
1507
01:37:19,083 --> 01:37:22,374
The little gray cells
have done well today.
1508
01:37:26,708 --> 01:37:28,249
Un...
1509
01:37:30,958 --> 01:37:32,332
...deux...
1510
01:37:35,083 --> 01:37:36,457
...trois.
1511
01:37:40,666 --> 01:37:42,915
"Tonight is the night.
1512
01:37:44,333 --> 01:37:45,832
There is a good time coming
1513
01:37:45,958 --> 01:37:48,957
once the old woman is dead
and out of the way.
1514
01:37:51,083 --> 01:37:54,915
No one can possibly bring home
the crime to me.
1515
01:37:56,666 --> 01:38:01,457
That idea of yours about the
bromide was a stroke of genius.
1516
01:38:02,583 --> 01:38:04,290
We must..."
1517
01:38:06,666 --> 01:38:09,040
And here the writer breaks off.
1518
01:38:10,208 --> 01:38:11,540
It must warm your heart
1519
01:38:13,041 --> 01:38:15,582
to know that your lover
thought so fondly of you
1520
01:38:15,708 --> 01:38:18,207
that he could not bear but to
bring himself to write to you
1521
01:38:18,333 --> 01:38:20,207
at this so important moment...
1522
01:38:20,791 --> 01:38:22,290
Mlle. Howard.
1523
01:38:26,625 --> 01:38:28,082
Me?
1524
01:38:29,458 --> 01:38:30,749
Nothing to do with me.
1525
01:38:31,291 --> 01:38:34,374
Oh, but it is everything
to do with you, mademoiselle.
1526
01:38:34,833 --> 01:38:37,374
Did I omit to read
the greeting on this letter?
1527
01:38:37,500 --> 01:38:39,957
Forgive me.
1528
01:38:46,750 --> 01:38:49,415
"My dearest Evelyn."
1529
01:38:50,333 --> 01:38:51,999
You fool!
You bloody fool!
1530
01:38:53,250 --> 01:38:54,415
Be quiet, Evie.
1531
01:38:54,541 --> 01:38:57,124
No, it is too late for silence,
M. Inglethorp.
1532
01:38:57,375 --> 01:39:00,999
The handwriting on this letter
shouts your guilt.
1533
01:39:02,625 --> 01:39:04,999
You are a heartless murderer.
1534
01:39:07,333 --> 01:39:08,582
How dare you?
1535
01:39:09,000 --> 01:39:11,040
How dare you make
such an accusation?!
1536
01:39:15,041 --> 01:39:19,790
Oh, M. lnglethorp.
You do disappoint me.
1537
01:39:28,166 --> 01:39:29,665
All right!
1538
01:39:30,708 --> 01:39:32,707
We love each other.
1539
01:39:39,041 --> 01:39:41,499
Take them away, Inspector Japp.
1540
01:39:42,625 --> 01:39:44,249
Did you think we were
going to sit and wait
1541
01:39:44,375 --> 01:39:46,999
for the old bitch to die?
1542
01:39:48,791 --> 01:39:50,499
We deserve the money anyway.
1543
01:39:51,250 --> 01:39:52,499
And I'm not sorry.
1544
01:39:53,750 --> 01:39:55,749
I'm not
the least little bit sorry.
1545
01:39:59,416 --> 01:40:00,665
Mr. Inglethorp?
1546
01:40:01,750 --> 01:40:03,124
Madame?
1547
01:40:20,416 --> 01:40:23,165
MARY:
How horrible.
1548
01:40:25,375 --> 01:40:27,165
How horrible.
1549
01:40:30,375 --> 01:40:32,040
But why did he keep the letter?
1550
01:40:32,583 --> 01:40:33,749
Ah.
1551
01:40:33,875 --> 01:40:36,332
He never finished writing it,
you see, mon ami.
1552
01:40:36,458 --> 01:40:38,874
Possibly Mme. Inglethorp
returned early,
1553
01:40:39,000 --> 01:40:40,665
interrupted him,
and, caught in the act,
1554
01:40:40,791 --> 01:40:42,874
he hastily shuts
and locks his desk.
1555
01:40:43,750 --> 01:40:44,999
The rest we know.
1556
01:40:46,083 --> 01:40:48,165
Mme. Inglethorp
finds the letter,
1557
01:40:48,291 --> 01:40:50,499
decides to say nothing about it
to her husband,
1558
01:40:50,625 --> 01:40:51,999
but determines
to destroy the will
1559
01:40:52,125 --> 01:40:54,415
she had just made in his favor.
1560
01:40:56,166 --> 01:40:58,374
Probably the next day
she intends to make a will
1561
01:40:58,500 --> 01:41:01,082
in favor of her son John again,
but...
1562
01:41:03,083 --> 01:41:04,624
...death intervened.
1563
01:41:21,875 --> 01:41:24,457
I can't tell you how awful
it's been M. Poirot.
1564
01:41:24,750 --> 01:41:26,540
I've had
the worst six weeks of my life.
1565
01:41:26,666 --> 01:41:28,582
I never for one moment believed
you did it.
1566
01:41:28,708 --> 01:41:30,582
Inspector Japp
and the whole of Scotland Yard
1567
01:41:30,708 --> 01:41:32,290
believed it, Hastings.
1568
01:41:32,916 --> 01:41:34,832
- Poor Mother.
- It's all over now.
1569
01:41:35,625 --> 01:41:37,999
T's a good thing we have
M. Poirot.
1570
01:41:39,791 --> 01:41:41,874
I really don't know
how to thank you, M. Poirot.
1571
01:41:42,000 --> 01:41:44,499
- It was nothing, monsieur.
- I thought I was done for.
1572
01:41:44,625 --> 01:41:47,499
You must learn
to have faith in Poirot.
1573
01:41:48,208 --> 01:41:50,749
- M. Poirot.
- Madame.
1574
01:41:52,166 --> 01:41:53,124
Come on, John.
1575
01:41:53,250 --> 01:41:55,874
I want to hear
everything about it.
1576
01:42:06,458 --> 01:42:07,874
Do you know, Hastings,
1577
01:42:09,416 --> 01:42:12,540
I owe the final discovery
of the spills entirely to you.
1578
01:42:13,041 --> 01:42:14,249
- Really?
- Oh, yes.
1579
01:42:14,375 --> 01:42:16,290
Do you remember telling me
that my hands shook
1580
01:42:16,416 --> 01:42:18,582
when I straightened the
ornaments on the mantelpiece?
1581
01:42:18,708 --> 01:42:21,290
Oh, that's right.
You jumped up and rushed off.
1582
01:42:21,416 --> 01:42:22,665
Exactement.
1583
01:42:22,916 --> 01:42:24,790
I remembered that when
you and I were together
1584
01:42:24,916 --> 01:42:26,332
in the room of Mme. Inglethorp
1585
01:42:26,458 --> 01:42:28,790
that I already straightened
the ornaments.
1586
01:42:28,916 --> 01:42:30,415
When?
1587
01:42:32,583 --> 01:42:33,915
Now, if they were
already straightened,
1588
01:42:34,041 --> 01:42:34,957
there would be no reason
1589
01:42:35,083 --> 01:42:36,499
for me to have to
straighten them again...
1590
01:42:36,625 --> 01:42:39,249
...that would have connected
the murderer with the crime.
1591
01:42:39,375 --> 01:42:44,790
...unless someone in
the meantime had touched them.
1592
01:42:45,791 --> 01:42:47,040
Good Lord.
1593
01:42:48,333 --> 01:42:50,207
You know,
one thing I don't understand
1594
01:42:50,333 --> 01:42:53,582
is why Inglethorp seemed so keen
to get himself arrested.
1595
01:42:54,041 --> 01:42:56,707
Because, mon ami,
it is the law of your country
1596
01:42:56,833 --> 01:42:57,999
that once acquitted,
1597
01:42:58,125 --> 01:43:00,957
a man cannot be tried
for the same offense again.
1598
01:43:01,083 --> 01:43:02,499
No, he wished to be tried.
1599
01:43:02,625 --> 01:43:04,874
He would then produce
his irreproachable alibi
1600
01:43:05,000 --> 01:43:06,957
and be safe
for the rest of his life.
1601
01:43:07,083 --> 01:43:09,290
So it was him
who bought the strychnine
1602
01:43:09,583 --> 01:43:10,749
from the chemist's shop?
1603
01:43:12,250 --> 01:43:13,832
No, no, no, no, no, Hastings.
1604
01:43:15,208 --> 01:43:17,540
Have you not yet realized
that it was Mile. Howard
1605
01:43:17,666 --> 01:43:18,582
who went to the chemist's shop?
1606
01:43:18,708 --> 01:43:19,707
Miss Howard?
1607
01:43:19,833 --> 01:43:20,999
Mais oui.
1608
01:43:21,125 --> 01:43:23,124
Of course
she was heavily disguised.
1609
01:43:23,250 --> 01:43:26,540
The clever devils.
1610
01:43:29,375 --> 01:43:31,540
It is good to see them reunited,
is it not?
1611
01:43:31,666 --> 01:43:34,665
That silly entanglement
with Mme. Raikes forgotten.
1612
01:43:34,791 --> 01:43:36,707
HASTINGS: The things
men and women do for love.
1613
01:43:36,833 --> 01:43:37,915
POIROT: Ah, oui.
1614
01:43:38,041 --> 01:43:39,540
One thing you haven't explained
1615
01:43:39,666 --> 01:43:42,457
is the peculiar behavior
of Lawrence Cavendish.
1616
01:43:42,583 --> 01:43:44,040
I'll never forget
the way he looked
1617
01:43:44,166 --> 01:43:45,749
when we went
into Mrs. Inglethorp's room.
1618
01:43:45,875 --> 01:43:47,207
POIROT:
That is because you thought
1619
01:43:47,333 --> 01:43:49,457
he was staring at
the mantelpiece, yes, Hastings?
1620
01:43:49,583 --> 01:43:52,040
Whereas, in effect,
he was staring at the door
1621
01:43:52,166 --> 01:43:53,624
to the room of Mlle. Cynthia...
1622
01:43:53,750 --> 01:43:55,624
right next to the mantelpiece.
1623
01:43:57,708 --> 01:43:59,915
He saw that that door,
it was unbolted.
1624
01:44:02,458 --> 01:44:03,915
But he swore it was bolted.
1625
01:44:04,458 --> 01:44:06,999
Exactement.
He was shielding her.
1626
01:44:08,500 --> 01:44:09,665
When M. Lawrence saw
1627
01:44:09,791 --> 01:44:12,332
that the door to the room of
Mlle. Cynthia, it was unbolted,
1628
01:44:12,458 --> 01:44:13,707
he jumped to the conclusion
1629
01:44:13,833 --> 01:44:15,832
that she knew something
about the murder.
1630
01:44:15,958 --> 01:44:18,290
But why? Why would
he want to protect her?
1631
01:44:18,416 --> 01:44:20,332
Because he's in love with her,
of course.
1632
01:44:20,458 --> 01:44:22,957
Well, now, that's just
where I know you're wrong.
1633
01:44:23,083 --> 01:44:26,415
I happen to know for a fact
that he positively dislikes her.
1634
01:44:27,083 --> 01:44:27,999
Indeed?
1635
01:44:28,125 --> 01:44:30,124
Then let me enlighten you,
mon ami.
1636
01:44:30,583 --> 01:44:33,040
He succeeded in crushing
the coffee cup beneath his feet
1637
01:44:33,166 --> 01:44:36,165
because, Hastings, he remembered
that it was in fact
1638
01:44:36,333 --> 01:44:39,040
Mlle. Cynthia who took up
the coffee for Mme. Inglethorp
1639
01:44:39,166 --> 01:44:40,332
on the previous night.
1640
01:44:40,458 --> 01:44:44,124
Now, from that moment, he quite
uselessly and quite strenuously
1641
01:44:44,458 --> 01:44:47,957
upheld a theory of death
by natural causes.
1642
01:44:50,500 --> 01:44:53,082
Well, I know you're wrong
about this, Poirot --
1643
01:44:53,208 --> 01:44:56,457
Mr. Poirot!
Lieutenant Hastings!
1644
01:45:01,791 --> 01:45:03,040
[ Laughing ] Oh!
1645
01:45:03,958 --> 01:45:05,624
Oh, you're both such dear men.
1646
01:45:06,833 --> 01:45:08,457
Well, we want to
tell you something.
1647
01:45:08,583 --> 01:45:09,332
We?
1648
01:45:09,458 --> 01:45:11,665
You are both
to be offered congratulations.
1649
01:45:11,791 --> 01:45:14,040
- Is that not so?
- Congratulations?
1650
01:45:14,541 --> 01:45:16,540
Well, Cynthia and I
are to be married.
1651
01:45:16,666 --> 01:45:18,082
Where are Mary and John?
1652
01:45:18,833 --> 01:45:20,249
Oh, uh, they're, um...
1653
01:45:20,875 --> 01:45:22,249
Come on.
1654
01:45:30,416 --> 01:45:31,915
Hastings.
1655
01:45:38,250 --> 01:45:40,290
HASTINGS:
What a wonderful girl.
1656
01:45:40,500 --> 01:45:42,165
I shall never understand women.
1657
01:45:42,291 --> 01:45:44,207
Ah.
Console yourself, mon ami.
1658
01:45:44,583 --> 01:45:47,457
Perhaps one day, when this
terrible war has ended,
1659
01:45:48,125 --> 01:45:50,124
we shall
work again together, huh?
1660
01:45:50,416 --> 01:45:52,415
And Poirot
will explain all to you.
1661
01:45:54,166 --> 01:45:57,290
Riped by HighCode
122250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.