All language subtitles for Agatha_Christies_Poirot_S01E06_x265_720p_BluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,292 --> 00:01:20,209 Oh, yes? 2 00:01:20,376 --> 00:01:21,709 And what time do we call this, then, eh? 3 00:01:21,876 --> 00:01:23,584 I don't want to get you out of bed. 4 00:01:23,751 --> 00:01:24,959 [ Chuckles ] 5 00:01:27,001 --> 00:01:28,000 Here. 6 00:01:28,167 --> 00:01:30,334 No good leaving all this stuff for 56B. 7 00:01:30,959 --> 00:01:32,167 They're on holiday. 8 00:01:32,334 --> 00:01:33,375 What, all of them? 9 00:01:33,542 --> 00:01:34,584 Oh, yeah. 10 00:01:34,751 --> 00:01:37,125 That Captain Hastings has gone off shooting things, 11 00:01:37,292 --> 00:01:40,250 and the secretary's gone off to visit her sister in Folkestone. 12 00:01:40,417 --> 00:01:41,584 What about the French one? 13 00:01:41,751 --> 00:01:42,834 Somewhere foreign. 14 00:01:43,001 --> 00:01:44,959 Sent me a postcard with goats on it. 15 00:01:45,459 --> 00:01:46,667 Oh, yeah, I remember. 16 00:01:46,834 --> 00:01:50,625 Let's hope it keeps fine for him. 17 00:01:51,626 --> 00:01:53,750 [ Horn honks ] 18 00:02:05,876 --> 00:02:08,000 [ Indistinct conversations ] 19 00:02:08,209 --> 00:02:11,250 [ Sheep bleating ] 20 00:02:25,959 --> 00:02:28,334 [ Conversing in Greek ] 21 00:02:46,292 --> 00:02:47,500 No, no, no, no. 22 00:02:47,792 --> 00:02:49,084 No, no, no. I'm sorry. 23 00:02:50,126 --> 00:02:52,834 Please, miss. 24 00:02:54,626 --> 00:02:55,834 Thank you. 25 00:02:57,042 --> 00:02:58,250 [ Laughs ] 26 00:02:59,459 --> 00:03:02,459 [ Sheep bleating ] 27 00:03:18,376 --> 00:03:19,584 [ Bell chiming ] 28 00:03:22,334 --> 00:03:25,667 [ Dog growls, barks ] 29 00:03:37,209 --> 00:03:38,084 Ohh! 30 00:03:38,251 --> 00:03:39,167 Pardon. 31 00:03:39,334 --> 00:03:40,459 Mr. Poirot. 32 00:03:40,626 --> 00:03:42,042 How pleased I am to see you. 33 00:03:42,542 --> 00:03:43,584 Mademoiselle... 34 00:03:43,751 --> 00:03:44,959 Lyall. 35 00:03:45,501 --> 00:03:46,709 Pamela Lyall. 36 00:03:47,501 --> 00:03:49,125 I recognized you at the hotel. 37 00:03:49,542 --> 00:03:50,417 I'm a great admirer. 38 00:03:50,584 --> 00:03:51,459 Ah. 39 00:03:51,626 --> 00:03:53,250 May I cling to you, Mr. Poirot? 40 00:03:53,792 --> 00:03:57,209 Yes, it would be a pleasure, mademoiselle. 41 00:03:58,042 --> 00:03:59,250 You are in danger? 42 00:04:00,042 --> 00:04:03,000 It's against all my instincts, but the man persists. 43 00:04:04,501 --> 00:04:06,250 And with the hotel being so empty, 44 00:04:06,417 --> 00:04:08,375 there's a great danger of my getting stuck 45 00:04:08,542 --> 00:04:09,417 for the rest of the holiday. 46 00:04:09,584 --> 00:04:10,834 [ Chuckles ] 47 00:04:14,626 --> 00:04:17,917 Ah, the galloping Major Barnes. 48 00:04:22,709 --> 00:04:24,584 Here for the fishing, he tells me. 49 00:04:25,084 --> 00:04:27,000 Ah. 50 00:04:38,876 --> 00:04:40,834 The behavior of the English abroad 51 00:04:41,292 --> 00:04:43,709 is something I have always found peculiar. 52 00:04:44,167 --> 00:04:45,167 [ Both chuckle ] 53 00:04:45,334 --> 00:04:48,042 At least he's not a bottom-pincher, Mr. Poirot. 54 00:04:48,501 --> 00:04:50,000 [ Conversing in Italian ] 55 00:04:55,251 --> 00:04:56,125 [ Laughter ] 56 00:04:56,292 --> 00:04:59,584 Look at them -- troublemakers, always looking for a fight. 57 00:04:59,917 --> 00:05:01,125 Perhaps. 58 00:05:02,334 --> 00:05:04,875 But for me, the English is more cold-blooded. 59 00:05:05,667 --> 00:05:08,959 His violence is more calculated. 60 00:05:17,584 --> 00:05:20,167 We've spent all day at sea, and my wife's exhausted, 61 00:05:20,334 --> 00:05:22,625 so let's get to the hotel as fast as possible, 62 00:05:22,792 --> 00:05:24,334 with our luggage intact. 63 00:05:25,126 --> 00:05:29,875 Make sure it's secure and stay close behind the other car. 64 00:05:32,334 --> 00:05:35,625 Excuse me, but aren't these the cars from the Palace Hotel? 65 00:05:36,084 --> 00:05:36,959 Yes. Well? 66 00:05:37,126 --> 00:05:39,459 Well, we're staying there, too, you know. 67 00:05:39,626 --> 00:05:42,250 Well, you'll have to wait for them to come back. 68 00:05:43,084 --> 00:05:44,792 The hotel, please, driver. 69 00:05:46,084 --> 00:05:48,750 And try not to hit anything. 70 00:06:03,209 --> 00:06:04,417 Come on, darling. 71 00:06:05,542 --> 00:06:06,750 Thank you. 72 00:06:08,042 --> 00:06:08,917 LYALL: Good heavens, 73 00:06:09,084 --> 00:06:10,500 I do believe that's Valentine Chantry. 74 00:06:10,667 --> 00:06:11,542 POIROT: Ah. 75 00:06:11,709 --> 00:06:14,584 Dakers, it was. 76 00:06:16,709 --> 00:06:19,542 I shouldn't think this place was quite her style -- 77 00:06:20,042 --> 00:06:21,209 a bit quiet for her. 78 00:06:21,376 --> 00:06:23,584 She's rather marvelous, isn't she? 79 00:06:23,792 --> 00:06:24,792 Mm. 80 00:06:24,959 --> 00:06:26,292 She has married again? 81 00:06:26,459 --> 00:06:28,042 LYALL: Number five, I think. 82 00:06:28,209 --> 00:06:29,250 POIROT: Oh, mon Dieu. 83 00:06:29,417 --> 00:06:31,792 LYALL: Looks a bit of a gorilla, doesn't he? 84 00:06:31,959 --> 00:06:34,834 An animal attraction, would you think, Mr. Poirot? 85 00:06:35,417 --> 00:06:36,542 Well... 86 00:06:36,709 --> 00:06:40,625 Well, well, well, things are looking up. 87 00:06:42,959 --> 00:06:44,875 Hello? 88 00:06:45,042 --> 00:06:46,250 Hello. 89 00:06:47,251 --> 00:06:49,917 Been looking all over the place for you, little lady. 90 00:06:50,084 --> 00:06:51,834 Not out fishing today, Major? 91 00:06:53,209 --> 00:06:54,167 Yes, earlier. 92 00:06:54,334 --> 00:06:55,709 Didn't have much luck. 93 00:06:56,001 --> 00:06:59,542 Perhaps, Major Barnes, you were fishing too close to the shore. 94 00:07:00,417 --> 00:07:01,917 I noticed you by the harbor. 95 00:07:02,876 --> 00:07:04,250 I expect you're right. 96 00:07:04,501 --> 00:07:06,459 Too much damn dynamiting going on. 97 00:07:07,001 --> 00:07:07,875 Dynamiting? 98 00:07:08,042 --> 00:07:10,042 The fishermen drop dynamite around here. 99 00:07:10,209 --> 00:07:11,125 Damned lazy beggars. 100 00:07:11,292 --> 00:07:13,667 The fish, not being fools, keep out at sea. 101 00:07:15,251 --> 00:07:16,459 [ Chuckles ] 102 00:07:30,584 --> 00:07:32,292 [ Vehicle approaching ] 103 00:07:33,417 --> 00:07:36,250 [ Indistinct conversations ] 104 00:07:39,209 --> 00:07:40,334 At last. 105 00:07:40,501 --> 00:07:42,792 Now, will you get the luggage off immediately 106 00:07:42,959 --> 00:07:44,834 and take it straight to our rooms? 107 00:07:45,292 --> 00:07:48,000 I do not understand why we weren't met properly. 108 00:07:48,376 --> 00:07:50,459 Well, I think it's simply wonderful. 109 00:07:50,876 --> 00:07:51,917 It's so unspoiled. 110 00:07:52,084 --> 00:07:55,167 Eh, it's pretty enough, but it's such a long way to come, 111 00:07:55,584 --> 00:07:56,834 such an awful journey. 112 00:07:57,001 --> 00:07:59,209 You'll enjoy bathing and lazing about. 113 00:07:59,501 --> 00:08:01,375 We could have done that in Brixen. 114 00:08:01,792 --> 00:08:04,000 Why you wanted to drag us all this way... 115 00:08:04,417 --> 00:08:05,959 You'll adore it here, I know. 116 00:08:06,251 --> 00:08:08,542 I can see that you mean to enjoy yourself. 117 00:08:08,959 --> 00:08:09,834 Oh, well. 118 00:08:10,001 --> 00:08:11,209 Give me a bath and a bed, 119 00:08:11,959 --> 00:08:15,417 and perhaps it'll be better in the morning. 120 00:08:30,792 --> 00:08:32,334 � Tony, darling? � Yes? 121 00:08:32,792 --> 00:08:34,292 My cigarette case. 122 00:08:50,251 --> 00:08:52,125 She makes me feel so undercooked. 123 00:08:54,001 --> 00:08:55,250 I'm so patchy still. 124 00:08:56,084 --> 00:08:58,417 She really is so lucky. 125 00:09:00,042 --> 00:09:04,792 Oh, dear, that bathing dress is a mistake. 126 00:09:08,917 --> 00:09:09,792 Morning. 127 00:09:09,959 --> 00:09:11,084 Good morning. 128 00:09:11,251 --> 00:09:12,459 Good morning. 129 00:09:13,001 --> 00:09:15,834 Lovely day. 130 00:09:18,126 --> 00:09:20,000 DOUGLAS: Shall I put yours here, darling? 131 00:09:20,167 --> 00:09:23,292 MARJORIE: Yes, so I can get a little bit of sun. 132 00:09:25,042 --> 00:09:26,500 I feel so dreadfully faded, 133 00:09:26,667 --> 00:09:28,709 but I freckle rather than going brown. 134 00:09:28,876 --> 00:09:30,917 Have you ever been to Rhodes before? 135 00:09:31,667 --> 00:09:33,167 No. It's lovely, isn't it? 136 00:09:33,334 --> 00:09:35,417 Such a clever idea of yours, darling. 137 00:09:35,792 --> 00:09:37,959 DOUGLAS: Scarcely heard of the place. 138 00:09:38,126 --> 00:09:40,500 I thought it was Greek, maybe, or Turkish. 139 00:09:40,792 --> 00:09:41,959 No idea it was Itai. 140 00:09:42,126 --> 00:09:43,834 If it were only nearer England. 141 00:09:44,001 --> 00:09:45,959 LYALL: Did you come from Brindisi? 142 00:09:47,084 --> 00:09:49,959 Yes, came on the ferry last night. 143 00:09:51,501 --> 00:09:54,000 MARJORIE: The sea is simply lovely, so blue. 144 00:09:54,959 --> 00:09:57,667 I think we ought to go in now, Douglas, don't you? 145 00:09:58,917 --> 00:10:00,125 Oh, yes, rather. 146 00:10:00,334 --> 00:10:01,542 Uh, in a minute. 147 00:10:01,751 --> 00:10:07,084 Just pull that towel a little flatter, would you, darling? 148 00:10:25,251 --> 00:10:27,000 Tony, darling, would you mind? 149 00:10:27,167 --> 00:10:28,042 What's that? 150 00:10:28,209 --> 00:10:31,292 I've left a little pot of face cream in the bathing cart. 151 00:10:31,792 --> 00:10:33,209 I meant to bring it with me. 152 00:10:33,626 --> 00:10:35,500 Do get it for me. There's an angel. 153 00:10:36,084 --> 00:10:38,750 Yes, darling. 154 00:10:50,459 --> 00:10:52,959 He must be crazy about her. Wouldn't you say? 155 00:10:54,042 --> 00:10:55,875 It's lovely, Douglas, so warm! 156 00:10:57,917 --> 00:11:00,000 Do come! 157 00:11:04,501 --> 00:11:05,750 Aren't you going in? 158 00:11:06,584 --> 00:11:09,084 Oh, I, uh -- I like to get well hotted up first. 159 00:11:09,834 --> 00:11:11,125 I like my dip last thing. 160 00:11:11,584 --> 00:11:13,792 Oh, dear, I can't get this thing undone. 161 00:11:14,792 --> 00:11:16,084 I'm hopeless. I... 162 00:11:16,501 --> 00:11:20,167 Um, I wonder -- would you... 163 00:11:33,167 --> 00:11:34,250 Can I do it for you? 164 00:11:34,417 --> 00:11:35,959 Oh, thank you. You are kind. 165 00:11:36,917 --> 00:11:38,792 I'm such a fool at undoing things. 166 00:11:39,042 --> 00:11:40,334 Oh, you are a clever boy. 167 00:11:41,042 --> 00:11:42,292 You've done it. 168 00:11:45,667 --> 00:11:47,084 We must have been on the same ferry. 169 00:11:47,251 --> 00:11:48,459 Mm. [ Chuckles ] 170 00:11:48,876 --> 00:11:50,334 It's Douglas, isn't it? 171 00:11:51,126 --> 00:11:52,375 Yes. Douglas Gold. 172 00:11:53,084 --> 00:11:55,584 Darling, Douglas has just been so kind to me. 173 00:11:55,917 --> 00:11:56,959 My husband, Tony. 174 00:11:57,126 --> 00:11:58,334 � How do you do? � How do you do? 175 00:11:58,501 --> 00:11:59,959 And your wife's called? 176 00:12:00,251 --> 00:12:01,750 DOUGLAS: Marjorie. 177 00:12:01,917 --> 00:12:02,917 Yes. 178 00:12:06,501 --> 00:12:08,375 Don't you think that human beings 179 00:12:09,501 --> 00:12:13,459 tend to reproduce certain patterns, Mr. Poirot? 180 00:12:16,542 --> 00:12:18,250 Stereotyped patterns? 181 00:12:19,251 --> 00:12:22,000 Pr�cis�ment, mademoiselle. 182 00:12:25,667 --> 00:12:28,959 [ Man speaking Italian ] 183 00:12:33,376 --> 00:12:36,125 Your wife's not with you this afternoon, Douglas? 184 00:12:36,292 --> 00:12:38,625 No, uh, Marjorie wasn't feeling too well. 185 00:12:38,792 --> 00:12:40,834 Probably too much sun this morning. 186 00:12:42,042 --> 00:12:43,250 So I came alone. 187 00:12:43,584 --> 00:12:44,792 Ah. 188 00:12:45,126 --> 00:12:48,084 Well, we'll just have to make the best of it on our own. 189 00:12:48,584 --> 00:12:49,792 [ Giggles ] 190 00:12:51,792 --> 00:12:55,000 [ Sheep bleats ] 191 00:13:04,501 --> 00:13:05,375 Ah. 192 00:13:05,542 --> 00:13:09,209 [ Sheep bleating ] 193 00:13:11,084 --> 00:13:11,959 Mme. Gold. 194 00:13:12,126 --> 00:13:13,000 Mr. Poirot. 195 00:13:13,167 --> 00:13:15,875 Hello. I was noticing this particular detail -- 196 00:13:16,959 --> 00:13:19,709 they have some freshwater and seawater poisson. 197 00:13:20,751 --> 00:13:22,334 � Fascinating. � Yes. 198 00:13:22,667 --> 00:13:24,084 And what a beautiful day. 199 00:13:24,251 --> 00:13:25,125 Ah. 200 00:13:25,292 --> 00:13:27,417 Douglas and I are always lucky in our weather. 201 00:13:27,584 --> 00:13:29,875 You do not bathe this afternoon, madame? 202 00:13:30,876 --> 00:13:32,084 No, only once a day. 203 00:13:32,542 --> 00:13:35,667 We'd arranged to go on a tour of the old city this afternoon, 204 00:13:35,834 --> 00:13:38,000 but somehow or other we missed each other. 205 00:13:38,167 --> 00:13:40,792 Indeed? 206 00:13:41,417 --> 00:13:42,750 You know, Mr. Poirot, 207 00:13:43,917 --> 00:13:46,459 when one sees so much trouble and unhappiness 208 00:13:46,876 --> 00:13:49,167 and so many couples divorcing each other 209 00:13:49,501 --> 00:13:50,792 and that sort of thing, 210 00:13:51,042 --> 00:13:54,000 one does feel very grateful for one's own happiness. 211 00:13:54,376 --> 00:13:56,667 It is pleasant to hear you say so, madame. 212 00:13:56,959 --> 00:14:00,000 That's why I feel so sorry for people who aren't happy. 213 00:14:00,292 --> 00:14:02,042 Mrs. Chantry, for instance. 214 00:14:03,501 --> 00:14:04,709 Mme. Chantry? 215 00:14:05,876 --> 00:14:07,709 In a way, one feels sorry for her. 216 00:14:09,459 --> 00:14:12,084 I mean, in spite of all her money and good looks, 217 00:14:12,626 --> 00:14:14,459 she's the sort of woman, I think, 218 00:14:15,417 --> 00:14:17,625 that men would get tired of very easily. 219 00:14:18,667 --> 00:14:20,625 Don't you think so? 220 00:14:22,126 --> 00:14:23,750 Men are just like children. 221 00:14:25,501 --> 00:14:28,292 They believe anything. 222 00:14:29,667 --> 00:14:31,750 I gather you are a detective, Mr. Poirot. 223 00:14:31,917 --> 00:14:33,167 Well... [ Chuckles ] 224 00:14:34,542 --> 00:14:35,959 How long are you in Rhodes? 225 00:14:37,209 --> 00:14:40,792 Sadly, madame, I leave on Saturday. 226 00:14:52,417 --> 00:14:53,667 Douglas, a pink gin. 227 00:14:54,501 --> 00:14:58,042 I positively must have a pink gin. 228 00:15:09,751 --> 00:15:11,584 Have a nice bathe, Tony, darling? 229 00:15:11,751 --> 00:15:14,167 Hasn't it been a marvelous day, Miss Lyall? 230 00:15:15,751 --> 00:15:16,959 Oh. 231 00:15:18,042 --> 00:15:20,375 Tony? 232 00:15:20,542 --> 00:15:21,542 Tony? 233 00:15:21,709 --> 00:15:22,709 Good afternoon. 234 00:15:26,584 --> 00:15:28,209 Shall we wander over there? 235 00:15:29,584 --> 00:15:30,917 Mm. 236 00:15:37,959 --> 00:15:40,292 Valentine certainly has her methods. 237 00:15:41,876 --> 00:15:43,959 Mademoiselle, I do not like all this. 238 00:15:45,001 --> 00:15:46,209 Don't you? Nor do I. 239 00:15:46,959 --> 00:15:48,917 [ Chuckles ] No, let's be honest. 240 00:15:49,834 --> 00:15:51,459 I suppose I do like it, really. 241 00:15:52,209 --> 00:15:53,167 [ Chuckles ] 242 00:15:53,334 --> 00:15:57,500 In fact, I've arranged a little excursion for tomorrow. 243 00:16:16,126 --> 00:16:18,250 Two hours of driving and all this ludicrous climbing, 244 00:16:18,417 --> 00:16:20,250 and all there is at the top is another ruin. 245 00:16:20,417 --> 00:16:23,792 But wait till you see the view. 246 00:16:28,917 --> 00:16:31,459 Ah. 247 00:16:37,126 --> 00:16:40,584 I say. 248 00:16:42,626 --> 00:16:45,625 C'est magnifique. 249 00:17:16,001 --> 00:17:17,375 Here it is! 250 00:17:22,126 --> 00:17:24,375 Look. Look -- a snake! 251 00:17:26,251 --> 00:17:27,459 How beautiful. 252 00:17:27,876 --> 00:17:29,084 Well, be careful. 253 00:17:29,751 --> 00:17:32,292 I don't like it here. I think we should go back. 254 00:17:32,542 --> 00:17:33,625 Damn place. 255 00:17:33,792 --> 00:17:35,084 It isn't safe to walk in. 256 00:17:35,376 --> 00:17:37,042 LYALL: They're everywhere. 257 00:17:37,209 --> 00:17:40,500 In the old days, Rhodes was known as the "island of snakes. " 258 00:17:42,542 --> 00:17:44,584 You can see the markings so clearly. 259 00:17:45,459 --> 00:17:46,959 Mm -- as a warning, madame. 260 00:17:47,501 --> 00:17:49,667 Nature gives to the quarry of the viper 261 00:17:50,959 --> 00:17:52,917 a chance to identify his attacker. 262 00:17:54,042 --> 00:17:56,209 If every killer was as clearly marked, 263 00:17:56,834 --> 00:17:58,125 I would be without a job. 264 00:17:59,001 --> 00:18:00,084 [ Chuckles ] 265 00:18:00,251 --> 00:18:02,459 [ Mid-tempo string music playing ] 266 00:18:03,334 --> 00:18:06,209 [ Indistinct conversations ] 267 00:18:22,334 --> 00:18:23,542 Do we have to have this? 268 00:18:24,751 --> 00:18:26,584 We can't hear ourselves speak. 269 00:18:27,667 --> 00:18:31,084 Let us not be disrespectful of the local customs, Commander. 270 00:18:32,751 --> 00:18:35,750 [ Speaking Greek ] 271 00:18:38,876 --> 00:18:41,042 I can't understand a word of this menu. 272 00:18:41,251 --> 00:18:43,709 Well, take mine. This one's got some English. 273 00:18:43,876 --> 00:18:45,792 Translation's a bit rough, though. 274 00:18:45,959 --> 00:18:47,167 Is this wine? 275 00:18:47,501 --> 00:18:48,750 Looks like pink gin. 276 00:18:49,501 --> 00:18:50,875 I think it's terrible. 277 00:18:53,292 --> 00:18:55,125 People are doing it all the time. 278 00:18:55,376 --> 00:18:57,959 Well, I belong to the old-fashioned generation 279 00:18:58,126 --> 00:19:00,084 that doesn't believe in divorce. 280 00:19:00,292 --> 00:19:02,375 The sort of attitude there is to life nowadays 281 00:19:02,542 --> 00:19:04,584 that if you do a thing and you don't like it, 282 00:19:04,751 --> 00:19:07,042 you get yourself out of it as quickly as possible -- 283 00:19:07,209 --> 00:19:10,417 easy marriage, easy divorce -- I hate that. 284 00:19:16,042 --> 00:19:19,584 You seem to know a great deal about marriage, Mrs. Gold. 285 00:19:21,417 --> 00:19:22,625 Oh, I'm sorry. 286 00:19:22,792 --> 00:19:23,667 I-I-I -- 287 00:19:23,834 --> 00:19:25,250 It strikes me you've been listening 288 00:19:25,417 --> 00:19:26,542 to far too many scandalmongers. 289 00:19:26,709 --> 00:19:28,209 Just because a woman is good-looking, 290 00:19:28,376 --> 00:19:30,084 people come down on her like a ton of bricks. 291 00:19:30,251 --> 00:19:31,709 Oh, but I didn't mean -- 292 00:19:34,751 --> 00:19:36,500 [ Voice breaking ] Oh, dear! 293 00:19:37,376 --> 00:19:38,584 Marjorie? 294 00:19:39,001 --> 00:19:40,042 There was no need for that! 295 00:19:40,209 --> 00:19:41,334 Yes, well, I can't imagine 296 00:19:41,501 --> 00:19:43,834 why you brought your wife on holiday, anyway, Gold. 297 00:19:44,001 --> 00:19:44,875 What do you mean? 298 00:19:45,042 --> 00:19:46,625 Because you only have eyes for Valentine. 299 00:19:46,792 --> 00:19:49,000 Don't be ridiculous. You must be drunk. 300 00:19:49,209 --> 00:19:52,167 If you and my wife think you can put this one over on me, 301 00:19:52,417 --> 00:19:53,792 you're very much mistaken. 302 00:19:53,959 --> 00:19:55,792 I'll not be got rid of as easily as all that. 303 00:19:55,959 --> 00:19:58,709 Ladies and gentlemen, are you ready to order now? 304 00:19:59,334 --> 00:20:00,542 Ah. Very good. 305 00:20:02,126 --> 00:20:03,500 The "bowels in spit" -- 306 00:20:05,209 --> 00:20:07,917 I have your assurance it is the kidneys of a lamb, 307 00:20:09,001 --> 00:20:10,209 but on a skewer, yes? 308 00:20:10,667 --> 00:20:11,917 Ah, c'est parfait. 309 00:20:12,542 --> 00:20:15,042 Then, for me, the bowels in spit, efharisto. 310 00:20:16,792 --> 00:20:18,584 [ Mid-tempo string music playing ] 311 00:20:34,209 --> 00:20:37,500 [ Man singing in Greek ] 312 00:20:49,084 --> 00:20:50,292 Oh, Mr. Poirot. 313 00:20:51,126 --> 00:20:53,625 Forgive me -- I thought I might be alone here. 314 00:20:54,834 --> 00:20:55,834 [ Sniffles ] 315 00:20:56,001 --> 00:20:57,959 May I give you some advice, madame? 316 00:20:58,792 --> 00:21:00,125 Oh, yes, yes, please. 317 00:21:02,542 --> 00:21:03,750 Bien. 318 00:21:05,126 --> 00:21:07,000 Your husband loves you. I know it. 319 00:21:07,584 --> 00:21:08,584 How can you know it? 320 00:21:08,751 --> 00:21:10,709 She's got hold of him, body and soul. 321 00:21:10,876 --> 00:21:12,792 He doesn't think of me anymore. I don't count. 322 00:21:12,959 --> 00:21:14,084 [ Sniffles ] 323 00:21:14,251 --> 00:21:16,250 [ Voice breaking ] Oh, I can't bear it. 324 00:21:16,417 --> 00:21:17,292 I can't bear it. 325 00:21:17,459 --> 00:21:19,667 Then my advice to you, madame, is this -- 326 00:21:20,792 --> 00:21:22,959 Leave this place before it is too late. 327 00:21:24,917 --> 00:21:25,792 Too late? 328 00:21:25,959 --> 00:21:27,167 What do you mean? 329 00:21:27,376 --> 00:21:28,917 You're frightening me. 330 00:21:29,251 --> 00:21:30,709 Yes. 331 00:21:31,959 --> 00:21:33,292 That is my intention. 332 00:21:33,626 --> 00:21:34,542 But why? 333 00:21:34,709 --> 00:21:35,917 Why? 334 00:21:36,792 --> 00:21:39,125 It is my advice to you. 335 00:21:41,292 --> 00:21:45,417 Leave this island if you value your life. 336 00:22:01,376 --> 00:22:02,375 Merci. 337 00:22:02,542 --> 00:22:04,709 We'll be sorry to see you go, M. Poirot. 338 00:22:05,042 --> 00:22:07,084 Your tickets are with the passport. 339 00:22:07,751 --> 00:22:10,250 And my reservation -- it has been confirmed? 340 00:22:10,501 --> 00:22:12,459 A sleeping berth on the night boat. 341 00:22:13,042 --> 00:22:14,125 POIROT: Merci. 342 00:22:14,292 --> 00:22:16,709 MAN: Oh, will you be taking dinner tonight? 343 00:22:17,167 --> 00:22:20,125 POIROT: Um... yes, something light before I travel. 344 00:22:21,292 --> 00:22:24,834 MAN: Major Barnes has provided the kitchen with some barbouni. 345 00:22:25,042 --> 00:22:26,000 POIROT: Ah. 346 00:22:26,167 --> 00:22:30,000 The red mullet would be ideal. Merci. 347 00:22:31,542 --> 00:22:34,084 Catch them unawares first thing in the morning. 348 00:22:43,417 --> 00:22:44,959 No, no, no, no, no. Mon Dieu. 349 00:22:47,167 --> 00:22:48,375 No, please! Aah! 350 00:22:49,126 --> 00:22:50,459 With care, with care. 351 00:22:51,501 --> 00:22:54,875 Regardez. Regardez. Look. Look. Look. 352 00:22:55,792 --> 00:22:56,917 L�. 353 00:22:57,084 --> 00:22:58,917 Les autres ici. The others here. 354 00:22:59,709 --> 00:23:00,917 [ Sighs ] 355 00:23:01,792 --> 00:23:03,917 [ Woman speaking indistinctly ] 356 00:23:06,667 --> 00:23:09,209 Of course it's all lies, but he's infatuated. 357 00:23:09,626 --> 00:23:11,042 He says he wants a divorce. 358 00:23:11,334 --> 00:23:12,542 I don't know what to do. 359 00:23:12,917 --> 00:23:15,584 It's terrible. 360 00:23:21,417 --> 00:23:22,709 Mademoiselle. 361 00:23:23,251 --> 00:23:25,792 It's such a shame you're leaving, Mr. Poirot. 362 00:23:26,459 --> 00:23:29,209 I don't know how you can when things are just hotting up. 363 00:23:29,376 --> 00:23:30,542 The Chantrys and the Golds 364 00:23:30,709 --> 00:23:32,834 are getting into more and more of a pickle. 365 00:23:33,001 --> 00:23:34,459 It's all rather shocking. 366 00:23:34,626 --> 00:23:37,667 Marjorie thinks that Valentine will divorce Chantry 367 00:23:39,209 --> 00:23:40,459 and marry Douglas. 368 00:23:40,959 --> 00:23:42,209 POIROT: Really? 369 00:23:42,751 --> 00:23:44,459 Look -- they're over there. 370 00:23:46,709 --> 00:23:49,250 I can't see Chantry giving up without a fight. 371 00:23:52,376 --> 00:23:55,250 Who could have predicted such passion, Mr. Poirot? 372 00:23:56,792 --> 00:24:01,125 There is a crisis of the nerves, certainly. 373 00:24:03,292 --> 00:24:04,500 Look. 374 00:24:05,334 --> 00:24:06,292 Hello. 375 00:24:06,459 --> 00:24:07,667 This is a bit silly, isn't it? 376 00:24:07,834 --> 00:24:11,250 I quite agree -- pointless, spoiling the whole picture show. 377 00:24:11,584 --> 00:24:13,292 Quite my feelings exactly. 378 00:24:14,667 --> 00:24:16,209 Shall we, uh, go in together? 379 00:24:16,751 --> 00:24:18,334 LYALL: Oh, dear. 380 00:24:20,459 --> 00:24:23,292 I was half hoping there'd be a murder so you'd stay. 381 00:24:24,417 --> 00:24:25,625 Mm. 382 00:24:26,376 --> 00:24:28,042 Gar�on? 383 00:24:31,251 --> 00:24:33,375 [ Women shouting indistinctly ] 384 00:24:34,417 --> 00:24:36,875 [ Laughter ] 385 00:24:43,001 --> 00:24:44,042 Why don't you take a picture of us two? 386 00:24:44,209 --> 00:24:45,084 Oh, all right. 387 00:24:45,251 --> 00:24:46,125 And then we'll... 388 00:24:46,292 --> 00:24:47,667 The button is on the side. 389 00:24:47,959 --> 00:24:49,792 � We'll just line up. � All right. 390 00:24:50,167 --> 00:24:51,625 How's that? How's that? 391 00:24:56,292 --> 00:24:57,500 Jolly good shot. 392 00:24:59,626 --> 00:25:02,167 The ladies have gone off on an evening drive -- 393 00:25:02,584 --> 00:25:04,834 something of a reconciliation, I gather. 394 00:25:05,001 --> 00:25:05,875 Ah. 395 00:25:06,042 --> 00:25:08,625 Well, there's been too much bad temper and bickering. 396 00:25:08,792 --> 00:25:10,000 Indeed. 397 00:25:10,667 --> 00:25:12,042 Sorry you're leaving, Poirot. 398 00:25:12,209 --> 00:25:13,542 Not had much time for a chat. 399 00:25:13,709 --> 00:25:15,917 Well, you've been very busy, Major, eh? 400 00:25:16,459 --> 00:25:18,084 The mullet was excellent. 401 00:25:18,834 --> 00:25:20,209 Oh, glad you enjoyed it. 402 00:25:21,126 --> 00:25:24,167 Oh, yes. Where did you buy it? 403 00:25:25,042 --> 00:25:26,167 What do you mean? 404 00:25:26,334 --> 00:25:28,167 I had to go a long way out for that. 405 00:25:28,917 --> 00:25:30,167 No, no, no, no, Major. 406 00:25:31,251 --> 00:25:33,459 Your interests are closer to the shore. 407 00:25:35,292 --> 00:25:36,500 My car, please. 408 00:25:36,917 --> 00:25:38,959 Certainly, M. Poirot. 409 00:25:41,292 --> 00:25:42,750 The Italians, I notice, 410 00:25:43,167 --> 00:25:46,542 are strengthening their harbor defenses for military use? 411 00:25:47,542 --> 00:25:49,792 You're very sharp-eyed, Mr. Poirot. 412 00:25:50,584 --> 00:25:51,542 Mm. 413 00:25:51,709 --> 00:25:56,084 The sharp eyes are important in both our professions, Major. 414 00:26:05,459 --> 00:26:08,375 � Efharisto. � Merci. 415 00:26:23,709 --> 00:26:24,584 Well done. 416 00:26:24,751 --> 00:26:25,917 Well done, Douglas. 417 00:26:26,084 --> 00:26:27,334 Thank you. Shall I? 418 00:26:28,167 --> 00:26:29,834 Have a good game, gentlemen? 419 00:26:30,417 --> 00:26:31,292 Capital. 420 00:26:31,459 --> 00:26:34,292 Fellow's too good to me -- ran out with a break of 46. 421 00:26:35,376 --> 00:26:36,834 Pure fluke, I assure you. 422 00:26:37,251 --> 00:26:39,084 [ Indistinct conversation ] 423 00:26:41,292 --> 00:26:42,375 What'll you have? 424 00:26:42,542 --> 00:26:43,750 A pink gin, please. 425 00:26:43,959 --> 00:26:45,792 And you, Major? This one's on me. 426 00:26:46,334 --> 00:26:48,875 Very kind of you. I'll have a whiskey and soda. 427 00:26:49,167 --> 00:26:50,667 And two whiskey and sodas. 428 00:27:01,459 --> 00:27:04,750 My bags, parakal�. 429 00:27:09,000 --> 00:27:11,582 I've worked pretty hard all my life, you know -- 430 00:27:11,751 --> 00:27:12,875 no time for holidays. 431 00:27:13,042 --> 00:27:14,042 Don't get me wrong. 432 00:27:14,209 --> 00:27:17,000 I've seen a bit of life these past few years, I can tell you. 433 00:27:17,167 --> 00:27:18,042 Excuse me, Major. 434 00:27:18,209 --> 00:27:19,584 [ Indistinct conversation ] 435 00:27:21,709 --> 00:27:23,417 Tony, darling, it's too divine, 436 00:27:23,584 --> 00:27:25,792 the most marvelous idea of Mrs. Gold's. 437 00:27:26,126 --> 00:27:27,417 You all ought to have come. 438 00:27:27,584 --> 00:27:29,000 Where have you been, darling? 439 00:27:29,167 --> 00:27:31,459 Up to the Temple of Apollo to see the sunset. 440 00:27:31,626 --> 00:27:34,834 There's the most marvelous view, darling, right across to Turkey. 441 00:27:35,001 --> 00:27:36,125 We must go tomorrow. 442 00:27:36,292 --> 00:27:37,584 Sounds like a good idea. 443 00:27:37,751 --> 00:27:39,209 Miss Lyall, what'll you have? 444 00:27:39,376 --> 00:27:40,959 Oh, thanks -- a sidecar, please. 445 00:27:41,126 --> 00:27:42,125 Darling? 446 00:27:42,292 --> 00:27:43,375 Pink gin. 447 00:27:43,542 --> 00:27:44,667 Oh, have that one. 448 00:27:44,834 --> 00:27:46,042 I'll order another. 449 00:27:46,209 --> 00:27:47,084 Ooh, rather. 450 00:27:47,251 --> 00:27:48,209 Mrs. Gold? 451 00:27:48,376 --> 00:27:49,792 Orangeade, please. 452 00:27:50,042 --> 00:27:52,875 Barman, could we have a sidecar and a pink gin and -- 453 00:27:53,417 --> 00:27:54,542 Ooh, I needed that. 454 00:27:54,709 --> 00:27:55,917 [ Laughter ] 455 00:27:56,709 --> 00:27:59,875 Are you sure you wouldn't like something stronger, Mrs. Gold? 456 00:28:00,042 --> 00:28:02,209 Oh, all right, then -- gin and ginger beer, please. 457 00:28:02,376 --> 00:28:03,375 Darling! 458 00:28:03,542 --> 00:28:05,417 Well, it feels like a celebration. 459 00:28:05,584 --> 00:28:07,834 Right you are, then -- gin and ginger beer it is. 460 00:28:08,001 --> 00:28:09,042 Barman? 461 00:28:09,209 --> 00:28:10,209 [ Coughs ] 462 00:28:11,834 --> 00:28:14,709 [ Indistinct conversations ] 463 00:28:17,084 --> 00:28:19,709 [ Arguing in Italian ] 464 00:28:39,001 --> 00:28:40,209 Yes, monsieur? 465 00:28:41,834 --> 00:28:44,625 Would you mind stepping over here, please, sir? 466 00:28:54,959 --> 00:28:56,167 [ Laughter ] 467 00:28:56,376 --> 00:28:57,584 Oh, Miss Lyall. 468 00:28:58,084 --> 00:28:59,292 [ Coughing ] 469 00:29:00,042 --> 00:29:03,000 What I've been meaning to say all the time we've been here 470 00:29:03,167 --> 00:29:06,459 is that your clothes are so clever -- such a marvelous line. 471 00:29:06,959 --> 00:29:08,167 Are you all right? 472 00:29:08,584 --> 00:29:09,834 What's the matter? 473 00:29:10,126 --> 00:29:11,625 I need a drink of some water. 474 00:29:12,042 --> 00:29:12,959 Oh. 475 00:29:13,126 --> 00:29:14,000 Waiter? 476 00:29:14,167 --> 00:29:15,459 VALENTINE: [ Coughs ] 477 00:29:15,626 --> 00:29:17,000 I f-- I feel rather queer. 478 00:29:18,584 --> 00:29:19,750 [ Coughs ] 479 00:29:19,917 --> 00:29:21,459 Something gone down the wrong way? 480 00:29:21,626 --> 00:29:22,584 [ Gasps ] 481 00:29:22,751 --> 00:29:24,500 I can't -- I can't get my breath. 482 00:29:25,209 --> 00:29:26,084 Oh. 483 00:29:26,251 --> 00:29:28,625 Waiter, parakal� -- quickly, some water. 484 00:29:28,792 --> 00:29:29,667 What's up? 485 00:29:29,834 --> 00:29:31,125 Commander Chantry! 486 00:29:31,292 --> 00:29:32,667 What's the matter, Val? 487 00:29:32,834 --> 00:29:33,834 [ Coughs, gasps ] 488 00:29:34,001 --> 00:29:35,709 [ Straining ] I don't know. 489 00:29:35,959 --> 00:29:37,500 That drink tasted queer. 490 00:29:38,334 --> 00:29:40,209 The pink gin? This? 491 00:29:41,584 --> 00:29:42,792 Give her some room. 492 00:29:43,167 --> 00:29:44,375 Drink this, Val. 493 00:29:45,251 --> 00:29:47,459 Try to drink this. 494 00:29:50,251 --> 00:29:51,125 [ Gasps ] 495 00:29:51,292 --> 00:29:52,250 [ Coughing ] 496 00:29:52,417 --> 00:29:53,625 Who knows what to do? 497 00:29:54,417 --> 00:29:56,125 I'll get a doctor. 498 00:29:57,959 --> 00:30:00,375 That was my drink, Gold. I'd not touched it. 499 00:30:01,084 --> 00:30:03,292 What the hell did you put in it? 500 00:30:18,292 --> 00:30:20,834 [ Arguing in Italian ] 501 00:30:30,042 --> 00:30:31,959 She's dead. 502 00:30:32,126 --> 00:30:34,084 She's dead. 503 00:30:39,042 --> 00:30:40,250 You killed her. 504 00:30:41,334 --> 00:30:43,542 You meant to kill me, but you killed her. 505 00:30:44,751 --> 00:30:46,584 I'll see you hang for this, Gold. 506 00:30:47,126 --> 00:30:48,542 I'll see you hang for this. 507 00:30:50,542 --> 00:30:54,042 I-I -- I didn't do anything. 508 00:31:10,792 --> 00:31:13,667 [ Foghorn blaring ] 509 00:31:29,584 --> 00:31:31,792 POIROT: I have told you again and again! 510 00:31:32,667 --> 00:31:33,875 I am on holiday! 511 00:31:35,626 --> 00:31:36,875 [ Shouts in French ] 512 00:31:37,459 --> 00:31:38,750 I am a Belgian citizen! 513 00:31:39,084 --> 00:31:40,709 You have no right to detain me! 514 00:31:41,167 --> 00:31:42,875 MAN: You are not to leave this island 515 00:31:43,042 --> 00:31:45,334 until you explain all movement exactly. 516 00:31:45,667 --> 00:31:47,500 How can I leave this island now?! 517 00:31:48,001 --> 00:31:49,500 My ship has gone, you idiot! 518 00:31:49,834 --> 00:31:51,042 [ Sighs ] 519 00:31:51,917 --> 00:31:53,125 Mlle. Lyall! 520 00:31:55,876 --> 00:31:56,917 What is the matter? 521 00:31:57,084 --> 00:31:58,417 What are you doing here? 522 00:31:58,584 --> 00:31:59,959 Mr. Poirot, thank God. 523 00:32:00,251 --> 00:32:01,584 I thought you'd left. 524 00:32:01,876 --> 00:32:03,250 You must come quickly. 525 00:32:04,084 --> 00:32:05,792 Valentine Chantry is dead. 526 00:32:06,501 --> 00:32:07,709 Ah. 527 00:32:08,001 --> 00:32:10,375 Someone poisoned her husband's glass, 528 00:32:10,792 --> 00:32:12,000 and she drank it. 529 00:32:12,709 --> 00:32:14,167 I feared such an outcome. 530 00:32:15,334 --> 00:32:17,209 Then why didn't you do something? 531 00:32:17,459 --> 00:32:18,542 Do what? 532 00:32:18,709 --> 00:32:20,375 What is there to do before the event? 533 00:32:20,542 --> 00:32:22,542 Tell the police that someone has murder in their heart? 534 00:32:22,709 --> 00:32:25,334 No. 535 00:32:27,167 --> 00:32:29,292 I will come. 536 00:32:31,417 --> 00:32:34,834 And now, monsieur, I have more pressing matters to attend to. 537 00:32:35,209 --> 00:32:36,625 I am a detective, not a spy. 538 00:32:39,626 --> 00:32:45,417 Kindly send my bags to the hotel Palazzo di Rodi. 539 00:32:53,209 --> 00:32:56,459 [ Man speaking Italian ] 540 00:33:09,959 --> 00:33:11,375 Oh, I was attracted to her. 541 00:33:13,126 --> 00:33:14,334 Who wouldn't be? 542 00:33:14,626 --> 00:33:17,250 It was within the bounds of propriety, Poirot. 543 00:33:17,959 --> 00:33:18,875 Ah. 544 00:33:19,042 --> 00:33:20,334 Did she confide in you? 545 00:33:21,709 --> 00:33:24,000 A little. 546 00:33:25,459 --> 00:33:27,667 Was Valentine Chantry a happy woman, would you say? 547 00:33:27,834 --> 00:33:29,334 In her marriage, you mean? 548 00:33:31,501 --> 00:33:33,209 She was rather lost and afraid. 549 00:33:33,792 --> 00:33:34,709 Afraid of what? 550 00:33:34,876 --> 00:33:35,750 Of Chantry. 551 00:33:35,917 --> 00:33:36,959 Ah. 552 00:33:37,126 --> 00:33:38,167 She thought he was jealous. 553 00:33:38,334 --> 00:33:39,334 Of you? 554 00:33:39,501 --> 00:33:41,542 Of anyone who paid attention to her. 555 00:33:43,376 --> 00:33:45,584 She was so helpless in many ways, Poirot. 556 00:33:45,751 --> 00:33:47,375 I-I felt protective towards her. 557 00:33:47,542 --> 00:33:49,834 But somehow everything got out of hand -- 558 00:33:50,959 --> 00:33:53,125 Chantry behaving like a bull at a gate, 559 00:33:54,667 --> 00:33:57,000 then Marjorie getting hysterical. 560 00:33:57,917 --> 00:33:59,125 M. Gold... 561 00:34:01,917 --> 00:34:04,750 do you love your wife? 562 00:34:06,584 --> 00:34:07,792 Of course I do. 563 00:34:10,001 --> 00:34:12,709 [ Voice breaking ] She's all the whole world to me. 564 00:34:19,126 --> 00:34:20,334 You are a Catholic? 565 00:34:21,917 --> 00:34:23,000 Yes. 566 00:34:23,167 --> 00:34:27,084 Your faith will be a great consolation to you. 567 00:34:29,917 --> 00:34:32,709 [ Speaking Italian ] 568 00:34:39,542 --> 00:34:41,750 Poirot -- 569 00:34:43,334 --> 00:34:45,084 Poirot, they'll -- they'll hang me for this. 570 00:34:45,251 --> 00:34:51,000 Not while I have the power to prevent it, monsieur. 571 00:35:03,792 --> 00:35:05,750 MEN: ...due, uno, due, uno, due... 572 00:35:06,084 --> 00:35:08,917 MAN: The poison was contained in the empty bottle, 573 00:35:09,251 --> 00:35:12,459 which we discovered in Mr. Gold's dinner-jacket pocket. 574 00:35:12,751 --> 00:35:13,959 It is safe to touch. 575 00:35:14,501 --> 00:35:17,250 The only fingerprints on it were Douglas Gold's. 576 00:35:18,501 --> 00:35:20,792 Mrs. Chantry was a very beautiful woman. 577 00:35:22,751 --> 00:35:26,250 A public affair was taking place between her and Douglas Gold, 578 00:35:26,917 --> 00:35:29,959 but Commander Chantry was a very possessive husband. 579 00:35:30,459 --> 00:35:32,334 He would not relinquish his wife. 580 00:35:32,876 --> 00:35:35,084 The lover poisons the husband's glass, 581 00:35:35,584 --> 00:35:38,292 and then, just when his attention is elsewhere, 582 00:35:38,834 --> 00:35:40,459 the wife drinks it instead. 583 00:35:40,667 --> 00:35:41,750 Ecco! 584 00:35:41,917 --> 00:35:47,500 Oh, it is a scene worthy of the Italian opera, Inspector. 585 00:35:49,876 --> 00:35:51,917 I assume that you asked Douglas Gold 586 00:35:52,542 --> 00:35:55,084 to empty the contents of his pockets himself? 587 00:35:55,251 --> 00:35:56,125 Yes. 588 00:35:56,292 --> 00:35:57,292 Hmm. 589 00:35:57,459 --> 00:35:58,959 Then it is hardly surprising 590 00:35:59,126 --> 00:36:03,834 that his fingerprints should be found on the container, is it? 591 00:36:06,959 --> 00:36:09,167 Do you not find it peculiar, Inspector, 592 00:36:09,834 --> 00:36:12,875 that this calculating murderer should be discovered 593 00:36:13,376 --> 00:36:15,917 with this very bottle of poison in his pocket? 594 00:36:16,626 --> 00:36:18,125 There is no doubt, signor. 595 00:36:18,292 --> 00:36:21,500 When the cold-blooded Englishman comes out into the sun, 596 00:36:21,709 --> 00:36:23,167 perhaps it warms his passion. 597 00:36:25,084 --> 00:36:26,292 Ah, basta! 598 00:36:26,709 --> 00:36:27,917 [ Keys clacking ] 599 00:36:30,459 --> 00:36:31,875 [ Speaking Italian ] 600 00:36:34,126 --> 00:36:36,167 But M. Gold does not admit his guilt. 601 00:36:36,334 --> 00:36:39,042 MAN: On the contrary -- he protests his innocence. 602 00:36:39,209 --> 00:36:42,292 Just because the wrong person died, that is no defense. 603 00:36:44,126 --> 00:36:46,292 [ Speaking Italian ] 604 00:36:50,292 --> 00:36:52,750 What do you mean, I can't pick up my passport? 605 00:36:52,917 --> 00:36:56,000 They are my express instructions from the police, Commander. 606 00:36:56,167 --> 00:36:59,459 I want my wife's body given a decent burial back in England, 607 00:37:00,001 --> 00:37:02,375 not in some outpost of the Italian empire. 608 00:37:03,376 --> 00:37:05,084 Now, there's a ship leaving this afternoon, 609 00:37:05,251 --> 00:37:07,584 and there's going to be a hell of a stink if I'm not on it. 610 00:37:07,751 --> 00:37:11,542 Commander Chantry. 611 00:37:14,626 --> 00:37:17,834 There is no recompense I can make for the loss of your wife, 612 00:37:18,917 --> 00:37:21,209 nothing I can say to you that's adequate, 613 00:37:21,542 --> 00:37:23,250 only that I have lost a husband. 614 00:37:26,376 --> 00:37:29,084 Oh, Mr. Poirot, if only we had taken your advice. 615 00:37:30,709 --> 00:37:32,167 Advice? What advice? 616 00:37:33,917 --> 00:37:37,417 Mr. Poirot recommended that we leave the island some days ago. 617 00:37:38,126 --> 00:37:40,625 Then I wish you'd warned me also, Mr. Poirot. 618 00:37:41,709 --> 00:37:42,917 Ah. 619 00:37:44,626 --> 00:37:46,834 You are going to visit your husband, madame? 620 00:37:47,001 --> 00:37:47,875 Yes. 621 00:37:48,042 --> 00:37:50,875 Then believe me when I tell you that he is innocent. 622 00:37:51,376 --> 00:37:54,417 And you may rest assured that he will soon be released. 623 00:37:57,542 --> 00:37:59,917 Excuse me. 624 00:38:03,501 --> 00:38:05,792 If you please, one tisane on the terrace. 625 00:38:06,876 --> 00:38:10,042 Merci. 626 00:38:22,959 --> 00:38:24,584 What's going off, Poirot? 627 00:38:24,751 --> 00:38:27,125 You make all these confounded mysteries, 628 00:38:27,667 --> 00:38:31,000 and it's useless asking you to explain. 629 00:38:34,417 --> 00:38:36,834 I have told you -- Douglas Gold is innocent. 630 00:38:38,834 --> 00:38:41,542 But that means that one of us poisoned the glass. 631 00:38:42,501 --> 00:38:43,709 Indeed. 632 00:38:44,292 --> 00:38:45,292 Merci. 633 00:38:50,251 --> 00:38:51,459 And we shall know who 634 00:38:51,876 --> 00:38:54,084 when we know from where the poison came. 635 00:38:54,917 --> 00:38:56,792 But there we have the problem, eh? 636 00:38:58,209 --> 00:39:01,167 The police will not allow me any further facilities. 637 00:39:02,542 --> 00:39:04,500 For them, the case is dried and cut. 638 00:39:05,792 --> 00:39:07,625 Then...I may be able to help you. 639 00:39:10,917 --> 00:39:12,792 I trust I may speak among friends? 640 00:39:13,709 --> 00:39:14,917 Mm. 641 00:39:15,209 --> 00:39:17,500 The forensic officer is a friend of mine. 642 00:39:18,709 --> 00:39:22,417 You understand, Mr. Poirot, this is a matter of extreme delicacy. 643 00:39:23,792 --> 00:39:25,792 Mais oui. 644 00:39:39,209 --> 00:39:41,250 Came out here on holiday, M. Poirot, 645 00:39:42,167 --> 00:39:43,667 fell in love with the place. 646 00:39:44,376 --> 00:39:46,667 You have examined the poison, monsieur? 647 00:39:46,917 --> 00:39:49,417 Yes, it's local -- Rhodian, very old remedy. 648 00:39:51,542 --> 00:39:53,417 The Knights of St. John were hospitables 649 00:39:53,584 --> 00:39:54,667 before they were warriors. 650 00:39:54,834 --> 00:39:55,917 It's one of their potions, 651 00:39:56,084 --> 00:39:58,834 medicinal in its diluted form, lethal when neat. 652 00:40:00,876 --> 00:40:02,084 A snake bite. 653 00:40:02,959 --> 00:40:05,167 It's from the fangs of the horned viper. 654 00:40:06,167 --> 00:40:08,542 The island's still full of superstition. 655 00:40:09,709 --> 00:40:11,625 It's called vilitilio occius. 656 00:40:13,209 --> 00:40:14,417 [ Sniffs ] 657 00:40:14,751 --> 00:40:16,917 Where would such a poison be obtained? 658 00:40:18,042 --> 00:40:20,000 Not on the shelves of a pharmacist. 659 00:40:22,209 --> 00:40:23,750 Some herbalist or quack. 660 00:40:24,959 --> 00:40:28,334 If you really wanted to search, try the streets around here. 661 00:40:29,292 --> 00:40:31,750 [ Men chanting in Italian ] 662 00:40:40,459 --> 00:40:41,667 Blackshirts. 663 00:40:42,209 --> 00:40:43,625 [ Spits ] 664 00:40:47,126 --> 00:40:48,625 There are so many streets. 665 00:40:49,667 --> 00:40:50,875 Where do we begin? 666 00:40:51,584 --> 00:40:53,542 Mademoiselle, we must now appear 667 00:40:54,084 --> 00:40:56,500 the mad English who go out in the midday sun. 668 00:40:57,751 --> 00:41:04,625 And we must trust in the old town to give up her secrets. 669 00:41:06,292 --> 00:41:08,792 Come. 670 00:41:22,459 --> 00:41:23,542 Ah. 671 00:41:23,709 --> 00:41:25,750 Parakal� -- vilitilio occius? 672 00:41:27,959 --> 00:41:29,334 Vilitilio occius? 673 00:41:31,167 --> 00:41:33,167 Efharisto. 674 00:41:35,959 --> 00:41:37,334 Vilitilio occius? 675 00:41:38,126 --> 00:41:40,167 Parakal� -- vilitilio occius? 676 00:41:42,459 --> 00:41:43,667 Efharisto. 677 00:41:45,459 --> 00:41:47,917 [ Speaking Greek ] 678 00:41:51,959 --> 00:41:54,625 [ Dog barking ] 679 00:41:56,959 --> 00:41:59,875 [ Indistinct conversations ] 680 00:42:09,542 --> 00:42:11,667 [ Speaking Greek ] 681 00:42:18,709 --> 00:42:19,834 Parakal�. 682 00:42:20,001 --> 00:42:22,000 Vilitilio occius? 683 00:42:24,209 --> 00:42:25,292 [ Speaking Greek ] 684 00:42:25,459 --> 00:42:26,500 Efharisto. 685 00:42:33,167 --> 00:42:36,334 [ Speaking Greek ] 686 00:42:46,709 --> 00:42:47,917 It will be all right. 687 00:42:51,292 --> 00:42:54,042 Yiayia! 688 00:42:54,209 --> 00:42:56,167 Yiayia! 689 00:42:57,209 --> 00:42:59,250 [ Speaking Greek ] 690 00:43:08,584 --> 00:43:11,500 [ Speaking Greek ] 691 00:43:24,251 --> 00:43:26,875 [ Conversing in Greek ] 692 00:43:41,209 --> 00:43:42,959 No, no, you don't understand. 693 00:43:43,584 --> 00:43:45,292 I don't want to buy some poison. 694 00:43:46,209 --> 00:43:51,042 I want to know if you sold any to someone else. 695 00:43:53,126 --> 00:43:54,792 Yesterday or the day before. 696 00:43:56,834 --> 00:43:59,500 [ Speaking Greek ] 697 00:44:02,167 --> 00:44:04,209 [ Speaking Greek ] 698 00:44:16,667 --> 00:44:17,875 Anglos? 699 00:44:19,042 --> 00:44:20,250 Tall? 700 00:44:20,542 --> 00:44:21,750 Megalos? 701 00:44:23,001 --> 00:44:25,292 And his hair -- was it like mine or darker? 702 00:44:27,917 --> 00:44:31,125 [ Speaking Greek ] 703 00:44:38,126 --> 00:44:39,375 [ Speaking Greek ] 704 00:44:41,751 --> 00:44:44,375 Not men -- lady. 705 00:44:46,459 --> 00:44:50,959 Yes, English lady. 706 00:44:52,751 --> 00:44:55,042 Poirot, the poison was sold to Mrs. Gold. 707 00:44:56,834 --> 00:44:58,042 Of course. 708 00:44:59,167 --> 00:45:00,459 So, you comprehend? 709 00:45:01,626 --> 00:45:05,000 But whyever did she want to help her husband poison Chantry? 710 00:45:06,751 --> 00:45:08,209 Ah, my dear Mlle. Pamela, 711 00:45:08,959 --> 00:45:09,959 it is not a question 712 00:45:10,126 --> 00:45:12,542 of who failed to murder the Commander Chantry, 713 00:45:12,709 --> 00:45:14,459 but who -- and for what reason -- 714 00:45:14,792 --> 00:45:17,125 succeeded in murdering his wife. 715 00:45:21,876 --> 00:45:24,542 [ Arguing in Italian ] 716 00:45:29,792 --> 00:45:31,459 [ Conversing in Italian ] 717 00:45:33,084 --> 00:45:34,209 A disturbance? 718 00:45:34,376 --> 00:45:36,250 Yes, the passports were stolen. 719 00:45:36,876 --> 00:45:38,500 He was distracted by a scream. 720 00:45:39,376 --> 00:45:40,917 Mrs. Gold was disturbed. 721 00:45:41,459 --> 00:45:43,667 A mantis flew in and settled on a pillow. 722 00:45:44,001 --> 00:45:47,042 After last night's terrible events, he left the desk. 723 00:45:47,501 --> 00:45:49,792 Is Commander Chantry still in the hotel? 724 00:45:50,209 --> 00:45:51,875 [ Conversing in Italian ] 725 00:45:53,167 --> 00:45:54,375 Bien. 726 00:45:56,917 --> 00:45:59,625 [ Bell rings, indistinct conversations ] 727 00:45:59,876 --> 00:46:01,959 LYALL: Marjorie Gold and Chantry? 728 00:46:02,542 --> 00:46:05,167 Oh, yes, Mlle. Pamela -- the eternal triangle. 729 00:46:05,667 --> 00:46:06,542 You remember? 730 00:46:06,709 --> 00:46:07,625 [ Horn honks ] 731 00:46:07,792 --> 00:46:10,292 But not the one that you were supposed to see. 732 00:46:10,917 --> 00:46:13,000 It was only the reactions of Mme. Gold 733 00:46:13,626 --> 00:46:16,459 and the jealous blusters of the Commander Chantry 734 00:46:16,959 --> 00:46:19,667 that made you think that Douglas Gold was in love 735 00:46:20,251 --> 00:46:22,542 with the Commander's wife, Valentine Chantry. 736 00:46:22,709 --> 00:46:24,459 Oh, yes, it was skillfully done. 737 00:46:25,209 --> 00:46:27,959 You see, Marjorie Gold and the Commander Chantry 738 00:46:28,667 --> 00:46:30,750 had started their affair in England. 739 00:46:31,042 --> 00:46:34,250 They planned to meet here and stage their crime publicly. 740 00:46:34,542 --> 00:46:35,417 [ Horn honks ] 741 00:46:35,584 --> 00:46:38,000 Chantry inserted the poison into his own drink 742 00:46:38,167 --> 00:46:39,459 and passed it to his wife. 743 00:46:39,626 --> 00:46:41,917 She drank it, and then, in the confusion, 744 00:46:43,167 --> 00:46:46,709 he slipped the bottle of poison into the pocket of Douglas Gold. 745 00:46:47,709 --> 00:46:48,917 How awful. 746 00:46:50,292 --> 00:46:53,500 But now we must stop them before they can leave the island. 747 00:46:54,167 --> 00:46:56,709 Already they have obtained their passports. 748 00:46:57,126 --> 00:46:59,167 I will check the boat from Brindisi. 749 00:47:00,084 --> 00:47:01,792 You ask if anyone has seen them. 750 00:47:02,501 --> 00:47:05,167 [ Indistinct conversations ] 751 00:47:07,959 --> 00:47:09,167 Excuse me. 752 00:47:09,334 --> 00:47:11,084 Are there English people on board? 753 00:47:11,251 --> 00:47:13,334 � English people? � No, no, no, sorry. 754 00:47:13,751 --> 00:47:15,167 [ Speaking Italian ] 755 00:47:16,917 --> 00:47:18,125 Brindisi? 756 00:47:18,667 --> 00:47:20,500 � Grazie. � Prego. 757 00:47:26,251 --> 00:47:29,125 Major Barnes! 758 00:47:34,917 --> 00:47:37,792 Ah. 759 00:47:42,334 --> 00:47:44,500 I have to keep up appearances, Poirot. 760 00:47:46,042 --> 00:47:47,750 The swordfish is five days old. 761 00:47:48,834 --> 00:47:51,584 It's not the Italians I've been keeping an eye on. 762 00:47:52,001 --> 00:47:53,042 It's the English. 763 00:47:53,209 --> 00:47:55,500 Commander Chantry has taken to fishing. 764 00:47:55,792 --> 00:48:00,250 He and Mrs. Gold are heading out to the Turkish coast. 765 00:48:05,417 --> 00:48:07,834 When did you first realize about Mrs. Gold? 766 00:48:08,917 --> 00:48:12,417 Her performance was without fault, except in one particular. 767 00:48:13,209 --> 00:48:15,542 Poirot! Ahead! 768 00:48:21,209 --> 00:48:23,375 That scene she created at the cabana -- 769 00:48:23,876 --> 00:48:26,625 she suggested that her husband wanted a divorce. 770 00:48:27,709 --> 00:48:30,875 Eh bien -- I had just observed that M. Gold was a Catholic. 771 00:48:32,417 --> 00:48:34,375 The whole thing did not make sense, 772 00:48:35,001 --> 00:48:38,209 unless of course we were watching the elaborate charade. 773 00:48:38,876 --> 00:48:40,084 Tony, look -- a boat! 774 00:48:40,251 --> 00:48:42,209 BARNES: Could he be armed, Poirot? 775 00:48:42,542 --> 00:48:45,375 I do not think they would dare risk bringing the gun 776 00:48:45,709 --> 00:48:46,667 onto the island. 777 00:48:46,834 --> 00:48:48,459 Their method is more discreet. 778 00:48:48,626 --> 00:48:50,500 And I can deal with the commander. 779 00:48:50,917 --> 00:48:53,500 [ Shouts in Greek ] 780 00:48:54,959 --> 00:48:56,875 That bloody Belgian busybody! 781 00:48:57,542 --> 00:48:59,042 Can't you make it go faster? 782 00:49:00,167 --> 00:49:01,375 Faster! Faster! 783 00:49:01,709 --> 00:49:03,125 [ Speaking Italian ] 784 00:49:03,626 --> 00:49:04,625 Dynamite? 785 00:49:04,792 --> 00:49:06,625 Yes, dynamite -- get the dynamite. 786 00:49:06,792 --> 00:49:08,084 Get away the boat fast! 787 00:49:08,459 --> 00:49:09,834 � What is it? � What is it? 788 00:49:10,209 --> 00:49:11,667 He's got some dynamite! 789 00:49:12,667 --> 00:49:14,042 Keep away! Keep away! 790 00:49:15,292 --> 00:49:18,459 Commander Chantry, drop the dynamite, or we shall fire! 791 00:49:18,626 --> 00:49:20,000 Stand off! Stand off! 792 00:49:20,209 --> 00:49:21,667 [ Shouting in Italian ] 793 00:49:22,751 --> 00:49:23,959 [ Explosion ] 794 00:49:24,251 --> 00:49:25,542 POIROT: Ah, mon Dieu. 795 00:49:25,709 --> 00:49:27,459 � Is he all right? � MAN: You crazy English! 796 00:49:27,626 --> 00:49:29,417 If you do not stop trying to kill each other, 797 00:49:29,584 --> 00:49:31,084 I shall put you all under arrest! 798 00:49:33,292 --> 00:49:36,917 That includes you, Signor Poirot! 799 00:49:47,167 --> 00:49:49,584 LYALL: Poor Douglas Gold. 800 00:49:51,251 --> 00:49:53,334 He's staying on, you know, to the end. 801 00:49:54,876 --> 00:49:56,750 POIROT: Well, he should leave. 802 00:49:58,209 --> 00:50:04,625 I told his wife to leave, but she took no notice. 803 00:50:06,126 --> 00:50:07,959 Can't you stay on a few more days? 804 00:50:08,792 --> 00:50:09,917 [ Both chuckle ] 805 00:50:10,084 --> 00:50:11,292 Impossible. 806 00:50:12,251 --> 00:50:14,750 Je regrette. 807 00:50:17,042 --> 00:50:19,167 [ Indistinct conversations ] 808 00:50:20,542 --> 00:50:21,417 No, no. 809 00:50:21,584 --> 00:50:23,084 [ Conversing in Italian ] 810 00:50:23,251 --> 00:50:25,000 I really enjoyed our little adventure. 811 00:50:25,167 --> 00:50:26,042 Ah. 812 00:50:26,209 --> 00:50:29,417 Ah, Poirot, trying to sneak off the island again, are you? 813 00:50:29,792 --> 00:50:31,917 [ Laughs ] Not at all, Major, not at all. 814 00:50:32,084 --> 00:50:33,375 I thought I should leave 815 00:50:33,542 --> 00:50:35,750 before the inspector changes his mind, eh? 816 00:50:35,917 --> 00:50:36,792 [ Chuckles ] 817 00:50:36,959 --> 00:50:38,792 Look, if you see me at the harbor, 818 00:50:39,126 --> 00:50:40,250 pretend you don't know me. 819 00:50:40,417 --> 00:50:41,625 Ah. 820 00:50:41,876 --> 00:50:44,167 Where are you headed, Major? Abyssinia? 821 00:50:44,334 --> 00:50:46,042 How the Hades did you know that? 822 00:50:47,626 --> 00:50:49,959 Well, I, uh -- I assumed you'd want to be there 823 00:50:50,126 --> 00:50:51,584 for the ostrich-shooting season. 824 00:50:51,751 --> 00:50:52,959 [ Laughs ] 825 00:50:54,376 --> 00:50:55,542 Au revoir. 826 00:50:55,709 --> 00:50:57,209 [ Chuckles ] 827 00:51:10,876 --> 00:51:13,250 Goodbye, M. Poirot. 828 00:51:14,542 --> 00:51:15,750 Oh. 829 00:51:16,626 --> 00:51:20,542 I hope we shall meet again. 830 00:51:23,334 --> 00:51:26,000 Au revoir, mademoiselle. 57107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.