Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,292 --> 00:01:20,209
Oh, yes?
2
00:01:20,376 --> 00:01:21,709
And what time do we call this,
then, eh?
3
00:01:21,876 --> 00:01:23,584
I don't want to get you
out of bed.
4
00:01:23,751 --> 00:01:24,959
[ Chuckles ]
5
00:01:27,001 --> 00:01:28,000
Here.
6
00:01:28,167 --> 00:01:30,334
No good leaving all this stuff
for 56B.
7
00:01:30,959 --> 00:01:32,167
They're on holiday.
8
00:01:32,334 --> 00:01:33,375
What, all of them?
9
00:01:33,542 --> 00:01:34,584
Oh, yeah.
10
00:01:34,751 --> 00:01:37,125
That Captain Hastings
has gone off shooting things,
11
00:01:37,292 --> 00:01:40,250
and the secretary's gone off to
visit her sister in Folkestone.
12
00:01:40,417 --> 00:01:41,584
What about the French one?
13
00:01:41,751 --> 00:01:42,834
Somewhere foreign.
14
00:01:43,001 --> 00:01:44,959
Sent me a postcard
with goats on it.
15
00:01:45,459 --> 00:01:46,667
Oh, yeah, I remember.
16
00:01:46,834 --> 00:01:50,625
Let's hope it keeps fine
for him.
17
00:01:51,626 --> 00:01:53,750
[ Horn honks ]
18
00:02:05,876 --> 00:02:08,000
[ Indistinct conversations ]
19
00:02:08,209 --> 00:02:11,250
[ Sheep bleating ]
20
00:02:25,959 --> 00:02:28,334
[ Conversing in Greek ]
21
00:02:46,292 --> 00:02:47,500
No, no, no, no.
22
00:02:47,792 --> 00:02:49,084
No, no, no.
I'm sorry.
23
00:02:50,126 --> 00:02:52,834
Please, miss.
24
00:02:54,626 --> 00:02:55,834
Thank you.
25
00:02:57,042 --> 00:02:58,250
[ Laughs ]
26
00:02:59,459 --> 00:03:02,459
[ Sheep bleating ]
27
00:03:18,376 --> 00:03:19,584
[ Bell chiming ]
28
00:03:22,334 --> 00:03:25,667
[ Dog growls, barks ]
29
00:03:37,209 --> 00:03:38,084
Ohh!
30
00:03:38,251 --> 00:03:39,167
Pardon.
31
00:03:39,334 --> 00:03:40,459
Mr. Poirot.
32
00:03:40,626 --> 00:03:42,042
How pleased I am to see you.
33
00:03:42,542 --> 00:03:43,584
Mademoiselle...
34
00:03:43,751 --> 00:03:44,959
Lyall.
35
00:03:45,501 --> 00:03:46,709
Pamela Lyall.
36
00:03:47,501 --> 00:03:49,125
I recognized you at the hotel.
37
00:03:49,542 --> 00:03:50,417
I'm a great admirer.
38
00:03:50,584 --> 00:03:51,459
Ah.
39
00:03:51,626 --> 00:03:53,250
May I cling to you, Mr. Poirot?
40
00:03:53,792 --> 00:03:57,209
Yes, it would be a pleasure,
mademoiselle.
41
00:03:58,042 --> 00:03:59,250
You are in danger?
42
00:04:00,042 --> 00:04:03,000
It's against all my instincts,
but the man persists.
43
00:04:04,501 --> 00:04:06,250
And with the hotel being
so empty,
44
00:04:06,417 --> 00:04:08,375
there's a great danger
of my getting stuck
45
00:04:08,542 --> 00:04:09,417
for the rest of the holiday.
46
00:04:09,584 --> 00:04:10,834
[ Chuckles ]
47
00:04:14,626 --> 00:04:17,917
Ah, the galloping Major Barnes.
48
00:04:22,709 --> 00:04:24,584
Here for the fishing,
he tells me.
49
00:04:25,084 --> 00:04:27,000
Ah.
50
00:04:38,876 --> 00:04:40,834
The behavior
of the English abroad
51
00:04:41,292 --> 00:04:43,709
is something
I have always found peculiar.
52
00:04:44,167 --> 00:04:45,167
[ Both chuckle ]
53
00:04:45,334 --> 00:04:48,042
At least he's not
a bottom-pincher, Mr. Poirot.
54
00:04:48,501 --> 00:04:50,000
[ Conversing in Italian ]
55
00:04:55,251 --> 00:04:56,125
[ Laughter ]
56
00:04:56,292 --> 00:04:59,584
Look at them -- troublemakers,
always looking for a fight.
57
00:04:59,917 --> 00:05:01,125
Perhaps.
58
00:05:02,334 --> 00:05:04,875
But for me, the English
is more cold-blooded.
59
00:05:05,667 --> 00:05:08,959
His violence is more calculated.
60
00:05:17,584 --> 00:05:20,167
We've spent all day at sea,
and my wife's exhausted,
61
00:05:20,334 --> 00:05:22,625
so let's get to the hotel
as fast as possible,
62
00:05:22,792 --> 00:05:24,334
with our luggage intact.
63
00:05:25,126 --> 00:05:29,875
Make sure it's secure and stay
close behind the other car.
64
00:05:32,334 --> 00:05:35,625
Excuse me, but aren't these
the cars from the Palace Hotel?
65
00:05:36,084 --> 00:05:36,959
Yes. Well?
66
00:05:37,126 --> 00:05:39,459
Well, we're staying there, too,
you know.
67
00:05:39,626 --> 00:05:42,250
Well, you'll have to wait
for them to come back.
68
00:05:43,084 --> 00:05:44,792
The hotel, please, driver.
69
00:05:46,084 --> 00:05:48,750
And try not to hit anything.
70
00:06:03,209 --> 00:06:04,417
Come on, darling.
71
00:06:05,542 --> 00:06:06,750
Thank you.
72
00:06:08,042 --> 00:06:08,917
LYALL:
Good heavens,
73
00:06:09,084 --> 00:06:10,500
I do believe
that's Valentine Chantry.
74
00:06:10,667 --> 00:06:11,542
POIROT:
Ah.
75
00:06:11,709 --> 00:06:14,584
Dakers, it was.
76
00:06:16,709 --> 00:06:19,542
I shouldn't think this place
was quite her style --
77
00:06:20,042 --> 00:06:21,209
a bit quiet for her.
78
00:06:21,376 --> 00:06:23,584
She's rather marvelous,
isn't she?
79
00:06:23,792 --> 00:06:24,792
Mm.
80
00:06:24,959 --> 00:06:26,292
She has married again?
81
00:06:26,459 --> 00:06:28,042
LYALL:
Number five, I think.
82
00:06:28,209 --> 00:06:29,250
POIROT:
Oh, mon Dieu.
83
00:06:29,417 --> 00:06:31,792
LYALL: Looks a bit of
a gorilla, doesn't he?
84
00:06:31,959 --> 00:06:34,834
An animal attraction,
would you think, Mr. Poirot?
85
00:06:35,417 --> 00:06:36,542
Well...
86
00:06:36,709 --> 00:06:40,625
Well, well, well,
things are looking up.
87
00:06:42,959 --> 00:06:44,875
Hello?
88
00:06:45,042 --> 00:06:46,250
Hello.
89
00:06:47,251 --> 00:06:49,917
Been looking all over the place
for you, little lady.
90
00:06:50,084 --> 00:06:51,834
Not out fishing today, Major?
91
00:06:53,209 --> 00:06:54,167
Yes, earlier.
92
00:06:54,334 --> 00:06:55,709
Didn't have much luck.
93
00:06:56,001 --> 00:06:59,542
Perhaps, Major Barnes, you were
fishing too close to the shore.
94
00:07:00,417 --> 00:07:01,917
I noticed you by the harbor.
95
00:07:02,876 --> 00:07:04,250
I expect you're right.
96
00:07:04,501 --> 00:07:06,459
Too much damn dynamiting
going on.
97
00:07:07,001 --> 00:07:07,875
Dynamiting?
98
00:07:08,042 --> 00:07:10,042
The fishermen drop dynamite
around here.
99
00:07:10,209 --> 00:07:11,125
Damned lazy beggars.
100
00:07:11,292 --> 00:07:13,667
The fish, not being fools,
keep out at sea.
101
00:07:15,251 --> 00:07:16,459
[ Chuckles ]
102
00:07:30,584 --> 00:07:32,292
[ Vehicle approaching ]
103
00:07:33,417 --> 00:07:36,250
[ Indistinct conversations ]
104
00:07:39,209 --> 00:07:40,334
At last.
105
00:07:40,501 --> 00:07:42,792
Now, will you get
the luggage off immediately
106
00:07:42,959 --> 00:07:44,834
and take it straight
to our rooms?
107
00:07:45,292 --> 00:07:48,000
I do not understand
why we weren't met properly.
108
00:07:48,376 --> 00:07:50,459
Well, I think
it's simply wonderful.
109
00:07:50,876 --> 00:07:51,917
It's so unspoiled.
110
00:07:52,084 --> 00:07:55,167
Eh, it's pretty enough, but
it's such a long way to come,
111
00:07:55,584 --> 00:07:56,834
such an awful journey.
112
00:07:57,001 --> 00:07:59,209
You'll enjoy bathing
and lazing about.
113
00:07:59,501 --> 00:08:01,375
We could have done that
in Brixen.
114
00:08:01,792 --> 00:08:04,000
Why you wanted to drag us
all this way...
115
00:08:04,417 --> 00:08:05,959
You'll adore it here, I know.
116
00:08:06,251 --> 00:08:08,542
I can see that you mean to enjoy
yourself.
117
00:08:08,959 --> 00:08:09,834
Oh, well.
118
00:08:10,001 --> 00:08:11,209
Give me a bath and a bed,
119
00:08:11,959 --> 00:08:15,417
and perhaps it'll be better
in the morning.
120
00:08:30,792 --> 00:08:32,334
� Tony, darling?
� Yes?
121
00:08:32,792 --> 00:08:34,292
My cigarette case.
122
00:08:50,251 --> 00:08:52,125
She makes me feel
so undercooked.
123
00:08:54,001 --> 00:08:55,250
I'm so patchy still.
124
00:08:56,084 --> 00:08:58,417
She really is so lucky.
125
00:09:00,042 --> 00:09:04,792
Oh, dear, that bathing dress
is a mistake.
126
00:09:08,917 --> 00:09:09,792
Morning.
127
00:09:09,959 --> 00:09:11,084
Good morning.
128
00:09:11,251 --> 00:09:12,459
Good morning.
129
00:09:13,001 --> 00:09:15,834
Lovely day.
130
00:09:18,126 --> 00:09:20,000
DOUGLAS:
Shall I put yours here, darling?
131
00:09:20,167 --> 00:09:23,292
MARJORIE: Yes, so I can get
a little bit of sun.
132
00:09:25,042 --> 00:09:26,500
I feel so dreadfully faded,
133
00:09:26,667 --> 00:09:28,709
but I freckle
rather than going brown.
134
00:09:28,876 --> 00:09:30,917
Have you ever been to Rhodes
before?
135
00:09:31,667 --> 00:09:33,167
No. It's lovely, isn't it?
136
00:09:33,334 --> 00:09:35,417
Such a clever idea of yours,
darling.
137
00:09:35,792 --> 00:09:37,959
DOUGLAS:
Scarcely heard of the place.
138
00:09:38,126 --> 00:09:40,500
I thought it was Greek, maybe,
or Turkish.
139
00:09:40,792 --> 00:09:41,959
No idea it was Itai.
140
00:09:42,126 --> 00:09:43,834
If it were only nearer England.
141
00:09:44,001 --> 00:09:45,959
LYALL:
Did you come from Brindisi?
142
00:09:47,084 --> 00:09:49,959
Yes, came on the ferry
last night.
143
00:09:51,501 --> 00:09:54,000
MARJORIE: The sea
is simply lovely, so blue.
144
00:09:54,959 --> 00:09:57,667
I think we ought to go in now,
Douglas, don't you?
145
00:09:58,917 --> 00:10:00,125
Oh, yes, rather.
146
00:10:00,334 --> 00:10:01,542
Uh, in a minute.
147
00:10:01,751 --> 00:10:07,084
Just pull that towel a little
flatter, would you, darling?
148
00:10:25,251 --> 00:10:27,000
Tony, darling, would you mind?
149
00:10:27,167 --> 00:10:28,042
What's that?
150
00:10:28,209 --> 00:10:31,292
I've left a little pot of
face cream in the bathing cart.
151
00:10:31,792 --> 00:10:33,209
I meant to bring it with me.
152
00:10:33,626 --> 00:10:35,500
Do get it for me.
There's an angel.
153
00:10:36,084 --> 00:10:38,750
Yes, darling.
154
00:10:50,459 --> 00:10:52,959
He must be crazy about her.
Wouldn't you say?
155
00:10:54,042 --> 00:10:55,875
It's lovely, Douglas, so warm!
156
00:10:57,917 --> 00:11:00,000
Do come!
157
00:11:04,501 --> 00:11:05,750
Aren't you going in?
158
00:11:06,584 --> 00:11:09,084
Oh, I, uh -- I like to get
well hotted up first.
159
00:11:09,834 --> 00:11:11,125
I like my dip last thing.
160
00:11:11,584 --> 00:11:13,792
Oh, dear, I can't get this thing
undone.
161
00:11:14,792 --> 00:11:16,084
I'm hopeless.
I...
162
00:11:16,501 --> 00:11:20,167
Um, I wonder -- would you...
163
00:11:33,167 --> 00:11:34,250
Can I do it for you?
164
00:11:34,417 --> 00:11:35,959
Oh, thank you.
You are kind.
165
00:11:36,917 --> 00:11:38,792
I'm such a fool
at undoing things.
166
00:11:39,042 --> 00:11:40,334
Oh, you are a clever boy.
167
00:11:41,042 --> 00:11:42,292
You've done it.
168
00:11:45,667 --> 00:11:47,084
We must have been
on the same ferry.
169
00:11:47,251 --> 00:11:48,459
Mm.
[ Chuckles ]
170
00:11:48,876 --> 00:11:50,334
It's Douglas, isn't it?
171
00:11:51,126 --> 00:11:52,375
Yes. Douglas Gold.
172
00:11:53,084 --> 00:11:55,584
Darling, Douglas has just been
so kind to me.
173
00:11:55,917 --> 00:11:56,959
My husband, Tony.
174
00:11:57,126 --> 00:11:58,334
� How do you do?
� How do you do?
175
00:11:58,501 --> 00:11:59,959
And your wife's called?
176
00:12:00,251 --> 00:12:01,750
DOUGLAS:
Marjorie.
177
00:12:01,917 --> 00:12:02,917
Yes.
178
00:12:06,501 --> 00:12:08,375
Don't you think
that human beings
179
00:12:09,501 --> 00:12:13,459
tend to reproduce
certain patterns, Mr. Poirot?
180
00:12:16,542 --> 00:12:18,250
Stereotyped patterns?
181
00:12:19,251 --> 00:12:22,000
Pr�cis�ment, mademoiselle.
182
00:12:25,667 --> 00:12:28,959
[ Man speaking Italian ]
183
00:12:33,376 --> 00:12:36,125
Your wife's not with you
this afternoon, Douglas?
184
00:12:36,292 --> 00:12:38,625
No, uh, Marjorie wasn't feeling
too well.
185
00:12:38,792 --> 00:12:40,834
Probably too much sun
this morning.
186
00:12:42,042 --> 00:12:43,250
So I came alone.
187
00:12:43,584 --> 00:12:44,792
Ah.
188
00:12:45,126 --> 00:12:48,084
Well, we'll just have to make
the best of it on our own.
189
00:12:48,584 --> 00:12:49,792
[ Giggles ]
190
00:12:51,792 --> 00:12:55,000
[ Sheep bleats ]
191
00:13:04,501 --> 00:13:05,375
Ah.
192
00:13:05,542 --> 00:13:09,209
[ Sheep bleating ]
193
00:13:11,084 --> 00:13:11,959
Mme. Gold.
194
00:13:12,126 --> 00:13:13,000
Mr. Poirot.
195
00:13:13,167 --> 00:13:15,875
Hello. I was noticing
this particular detail --
196
00:13:16,959 --> 00:13:19,709
they have some freshwater
and seawater poisson.
197
00:13:20,751 --> 00:13:22,334
� Fascinating.
� Yes.
198
00:13:22,667 --> 00:13:24,084
And what a beautiful day.
199
00:13:24,251 --> 00:13:25,125
Ah.
200
00:13:25,292 --> 00:13:27,417
Douglas and I are always lucky
in our weather.
201
00:13:27,584 --> 00:13:29,875
You do not bathe this afternoon,
madame?
202
00:13:30,876 --> 00:13:32,084
No, only once a day.
203
00:13:32,542 --> 00:13:35,667
We'd arranged to go on a tour
of the old city this afternoon,
204
00:13:35,834 --> 00:13:38,000
but somehow or other
we missed each other.
205
00:13:38,167 --> 00:13:40,792
Indeed?
206
00:13:41,417 --> 00:13:42,750
You know, Mr. Poirot,
207
00:13:43,917 --> 00:13:46,459
when one sees so much trouble
and unhappiness
208
00:13:46,876 --> 00:13:49,167
and so many couples divorcing
each other
209
00:13:49,501 --> 00:13:50,792
and that sort of thing,
210
00:13:51,042 --> 00:13:54,000
one does feel very grateful
for one's own happiness.
211
00:13:54,376 --> 00:13:56,667
It is pleasant to hear you
say so, madame.
212
00:13:56,959 --> 00:14:00,000
That's why I feel so sorry
for people who aren't happy.
213
00:14:00,292 --> 00:14:02,042
Mrs. Chantry, for instance.
214
00:14:03,501 --> 00:14:04,709
Mme. Chantry?
215
00:14:05,876 --> 00:14:07,709
In a way,
one feels sorry for her.
216
00:14:09,459 --> 00:14:12,084
I mean, in spite of all
her money and good looks,
217
00:14:12,626 --> 00:14:14,459
she's the sort of woman,
I think,
218
00:14:15,417 --> 00:14:17,625
that men would get tired of
very easily.
219
00:14:18,667 --> 00:14:20,625
Don't you think so?
220
00:14:22,126 --> 00:14:23,750
Men are just like children.
221
00:14:25,501 --> 00:14:28,292
They believe anything.
222
00:14:29,667 --> 00:14:31,750
I gather you are a detective,
Mr. Poirot.
223
00:14:31,917 --> 00:14:33,167
Well...
[ Chuckles ]
224
00:14:34,542 --> 00:14:35,959
How long are you in Rhodes?
225
00:14:37,209 --> 00:14:40,792
Sadly, madame,
I leave on Saturday.
226
00:14:52,417 --> 00:14:53,667
Douglas, a pink gin.
227
00:14:54,501 --> 00:14:58,042
I positively must have
a pink gin.
228
00:15:09,751 --> 00:15:11,584
Have a nice bathe, Tony,
darling?
229
00:15:11,751 --> 00:15:14,167
Hasn't it been a marvelous day,
Miss Lyall?
230
00:15:15,751 --> 00:15:16,959
Oh.
231
00:15:18,042 --> 00:15:20,375
Tony?
232
00:15:20,542 --> 00:15:21,542
Tony?
233
00:15:21,709 --> 00:15:22,709
Good afternoon.
234
00:15:26,584 --> 00:15:28,209
Shall we wander over there?
235
00:15:29,584 --> 00:15:30,917
Mm.
236
00:15:37,959 --> 00:15:40,292
Valentine certainly has
her methods.
237
00:15:41,876 --> 00:15:43,959
Mademoiselle,
I do not like all this.
238
00:15:45,001 --> 00:15:46,209
Don't you?
Nor do I.
239
00:15:46,959 --> 00:15:48,917
[ Chuckles ]
No, let's be honest.
240
00:15:49,834 --> 00:15:51,459
I suppose I do like it, really.
241
00:15:52,209 --> 00:15:53,167
[ Chuckles ]
242
00:15:53,334 --> 00:15:57,500
In fact, I've arranged
a little excursion for tomorrow.
243
00:16:16,126 --> 00:16:18,250
Two hours of driving
and all this ludicrous climbing,
244
00:16:18,417 --> 00:16:20,250
and all there is at the top
is another ruin.
245
00:16:20,417 --> 00:16:23,792
But wait till you see the view.
246
00:16:28,917 --> 00:16:31,459
Ah.
247
00:16:37,126 --> 00:16:40,584
I say.
248
00:16:42,626 --> 00:16:45,625
C'est magnifique.
249
00:17:16,001 --> 00:17:17,375
Here it is!
250
00:17:22,126 --> 00:17:24,375
Look.
Look -- a snake!
251
00:17:26,251 --> 00:17:27,459
How beautiful.
252
00:17:27,876 --> 00:17:29,084
Well, be careful.
253
00:17:29,751 --> 00:17:32,292
I don't like it here.
I think we should go back.
254
00:17:32,542 --> 00:17:33,625
Damn place.
255
00:17:33,792 --> 00:17:35,084
It isn't safe to walk in.
256
00:17:35,376 --> 00:17:37,042
LYALL:
They're everywhere.
257
00:17:37,209 --> 00:17:40,500
In the old days, Rhodes was
known as the "island of snakes. "
258
00:17:42,542 --> 00:17:44,584
You can see the markings
so clearly.
259
00:17:45,459 --> 00:17:46,959
Mm -- as a warning, madame.
260
00:17:47,501 --> 00:17:49,667
Nature gives to the quarry
of the viper
261
00:17:50,959 --> 00:17:52,917
a chance to identify
his attacker.
262
00:17:54,042 --> 00:17:56,209
If every killer was
as clearly marked,
263
00:17:56,834 --> 00:17:58,125
I would be without a job.
264
00:17:59,001 --> 00:18:00,084
[ Chuckles ]
265
00:18:00,251 --> 00:18:02,459
[ Mid-tempo string music
playing ]
266
00:18:03,334 --> 00:18:06,209
[ Indistinct conversations ]
267
00:18:22,334 --> 00:18:23,542
Do we have to have this?
268
00:18:24,751 --> 00:18:26,584
We can't hear ourselves speak.
269
00:18:27,667 --> 00:18:31,084
Let us not be disrespectful
of the local customs, Commander.
270
00:18:32,751 --> 00:18:35,750
[ Speaking Greek ]
271
00:18:38,876 --> 00:18:41,042
I can't understand
a word of this menu.
272
00:18:41,251 --> 00:18:43,709
Well, take mine.
This one's got some English.
273
00:18:43,876 --> 00:18:45,792
Translation's a bit rough,
though.
274
00:18:45,959 --> 00:18:47,167
Is this wine?
275
00:18:47,501 --> 00:18:48,750
Looks like pink gin.
276
00:18:49,501 --> 00:18:50,875
I think it's terrible.
277
00:18:53,292 --> 00:18:55,125
People are doing it
all the time.
278
00:18:55,376 --> 00:18:57,959
Well, I belong to
the old-fashioned generation
279
00:18:58,126 --> 00:19:00,084
that doesn't believe in divorce.
280
00:19:00,292 --> 00:19:02,375
The sort of attitude there is
to life nowadays
281
00:19:02,542 --> 00:19:04,584
that if you do a thing
and you don't like it,
282
00:19:04,751 --> 00:19:07,042
you get yourself out of it
as quickly as possible --
283
00:19:07,209 --> 00:19:10,417
easy marriage, easy divorce --
I hate that.
284
00:19:16,042 --> 00:19:19,584
You seem to know a great deal
about marriage, Mrs. Gold.
285
00:19:21,417 --> 00:19:22,625
Oh, I'm sorry.
286
00:19:22,792 --> 00:19:23,667
I-I-I --
287
00:19:23,834 --> 00:19:25,250
It strikes me
you've been listening
288
00:19:25,417 --> 00:19:26,542
to far too many scandalmongers.
289
00:19:26,709 --> 00:19:28,209
Just because a woman
is good-looking,
290
00:19:28,376 --> 00:19:30,084
people come down on her
like a ton of bricks.
291
00:19:30,251 --> 00:19:31,709
Oh, but I didn't mean --
292
00:19:34,751 --> 00:19:36,500
[ Voice breaking ]
Oh, dear!
293
00:19:37,376 --> 00:19:38,584
Marjorie?
294
00:19:39,001 --> 00:19:40,042
There was no need for that!
295
00:19:40,209 --> 00:19:41,334
Yes, well, I can't imagine
296
00:19:41,501 --> 00:19:43,834
why you brought your wife
on holiday, anyway, Gold.
297
00:19:44,001 --> 00:19:44,875
What do you mean?
298
00:19:45,042 --> 00:19:46,625
Because you only have eyes
for Valentine.
299
00:19:46,792 --> 00:19:49,000
Don't be ridiculous.
You must be drunk.
300
00:19:49,209 --> 00:19:52,167
If you and my wife think
you can put this one over on me,
301
00:19:52,417 --> 00:19:53,792
you're very much mistaken.
302
00:19:53,959 --> 00:19:55,792
I'll not be got rid of
as easily as all that.
303
00:19:55,959 --> 00:19:58,709
Ladies and gentlemen,
are you ready to order now?
304
00:19:59,334 --> 00:20:00,542
Ah. Very good.
305
00:20:02,126 --> 00:20:03,500
The "bowels in spit" --
306
00:20:05,209 --> 00:20:07,917
I have your assurance it is
the kidneys of a lamb,
307
00:20:09,001 --> 00:20:10,209
but on a skewer, yes?
308
00:20:10,667 --> 00:20:11,917
Ah, c'est parfait.
309
00:20:12,542 --> 00:20:15,042
Then, for me, the bowels
in spit, efharisto.
310
00:20:16,792 --> 00:20:18,584
[ Mid-tempo string music
playing ]
311
00:20:34,209 --> 00:20:37,500
[ Man singing in Greek ]
312
00:20:49,084 --> 00:20:50,292
Oh, Mr. Poirot.
313
00:20:51,126 --> 00:20:53,625
Forgive me -- I thought
I might be alone here.
314
00:20:54,834 --> 00:20:55,834
[ Sniffles ]
315
00:20:56,001 --> 00:20:57,959
May I give you some advice,
madame?
316
00:20:58,792 --> 00:21:00,125
Oh, yes, yes, please.
317
00:21:02,542 --> 00:21:03,750
Bien.
318
00:21:05,126 --> 00:21:07,000
Your husband loves you.
I know it.
319
00:21:07,584 --> 00:21:08,584
How can you know it?
320
00:21:08,751 --> 00:21:10,709
She's got hold of him,
body and soul.
321
00:21:10,876 --> 00:21:12,792
He doesn't think of me anymore.
I don't count.
322
00:21:12,959 --> 00:21:14,084
[ Sniffles ]
323
00:21:14,251 --> 00:21:16,250
[ Voice breaking ]
Oh, I can't bear it.
324
00:21:16,417 --> 00:21:17,292
I can't bear it.
325
00:21:17,459 --> 00:21:19,667
Then my advice to you, madame,
is this --
326
00:21:20,792 --> 00:21:22,959
Leave this place
before it is too late.
327
00:21:24,917 --> 00:21:25,792
Too late?
328
00:21:25,959 --> 00:21:27,167
What do you mean?
329
00:21:27,376 --> 00:21:28,917
You're frightening me.
330
00:21:29,251 --> 00:21:30,709
Yes.
331
00:21:31,959 --> 00:21:33,292
That is my intention.
332
00:21:33,626 --> 00:21:34,542
But why?
333
00:21:34,709 --> 00:21:35,917
Why?
334
00:21:36,792 --> 00:21:39,125
It is my advice to you.
335
00:21:41,292 --> 00:21:45,417
Leave this island
if you value your life.
336
00:22:01,376 --> 00:22:02,375
Merci.
337
00:22:02,542 --> 00:22:04,709
We'll be sorry to see you go,
M. Poirot.
338
00:22:05,042 --> 00:22:07,084
Your tickets are with
the passport.
339
00:22:07,751 --> 00:22:10,250
And my reservation --
it has been confirmed?
340
00:22:10,501 --> 00:22:12,459
A sleeping berth
on the night boat.
341
00:22:13,042 --> 00:22:14,125
POIROT:
Merci.
342
00:22:14,292 --> 00:22:16,709
MAN: Oh, will you be taking
dinner tonight?
343
00:22:17,167 --> 00:22:20,125
POIROT: Um... yes, something
light before I travel.
344
00:22:21,292 --> 00:22:24,834
MAN: Major Barnes has provided
the kitchen with some barbouni.
345
00:22:25,042 --> 00:22:26,000
POIROT: Ah.
346
00:22:26,167 --> 00:22:30,000
The red mullet would be ideal.
Merci.
347
00:22:31,542 --> 00:22:34,084
Catch them unawares first thing
in the morning.
348
00:22:43,417 --> 00:22:44,959
No, no, no, no, no.
Mon Dieu.
349
00:22:47,167 --> 00:22:48,375
No, please! Aah!
350
00:22:49,126 --> 00:22:50,459
With care, with care.
351
00:22:51,501 --> 00:22:54,875
Regardez. Regardez.
Look. Look. Look.
352
00:22:55,792 --> 00:22:56,917
L�.
353
00:22:57,084 --> 00:22:58,917
Les autres ici.
The others here.
354
00:22:59,709 --> 00:23:00,917
[ Sighs ]
355
00:23:01,792 --> 00:23:03,917
[ Woman speaking indistinctly ]
356
00:23:06,667 --> 00:23:09,209
Of course it's all lies,
but he's infatuated.
357
00:23:09,626 --> 00:23:11,042
He says he wants a divorce.
358
00:23:11,334 --> 00:23:12,542
I don't know what to do.
359
00:23:12,917 --> 00:23:15,584
It's terrible.
360
00:23:21,417 --> 00:23:22,709
Mademoiselle.
361
00:23:23,251 --> 00:23:25,792
It's such a shame
you're leaving, Mr. Poirot.
362
00:23:26,459 --> 00:23:29,209
I don't know how you can
when things are just hotting up.
363
00:23:29,376 --> 00:23:30,542
The Chantrys and the Golds
364
00:23:30,709 --> 00:23:32,834
are getting into
more and more of a pickle.
365
00:23:33,001 --> 00:23:34,459
It's all rather shocking.
366
00:23:34,626 --> 00:23:37,667
Marjorie thinks that Valentine
will divorce Chantry
367
00:23:39,209 --> 00:23:40,459
and marry Douglas.
368
00:23:40,959 --> 00:23:42,209
POIROT:
Really?
369
00:23:42,751 --> 00:23:44,459
Look -- they're over there.
370
00:23:46,709 --> 00:23:49,250
I can't see Chantry giving up
without a fight.
371
00:23:52,376 --> 00:23:55,250
Who could have predicted
such passion, Mr. Poirot?
372
00:23:56,792 --> 00:24:01,125
There is a crisis of the nerves,
certainly.
373
00:24:03,292 --> 00:24:04,500
Look.
374
00:24:05,334 --> 00:24:06,292
Hello.
375
00:24:06,459 --> 00:24:07,667
This is a bit silly, isn't it?
376
00:24:07,834 --> 00:24:11,250
I quite agree -- pointless,
spoiling the whole picture show.
377
00:24:11,584 --> 00:24:13,292
Quite my feelings exactly.
378
00:24:14,667 --> 00:24:16,209
Shall we, uh, go in together?
379
00:24:16,751 --> 00:24:18,334
LYALL:
Oh, dear.
380
00:24:20,459 --> 00:24:23,292
I was half hoping there'd be
a murder so you'd stay.
381
00:24:24,417 --> 00:24:25,625
Mm.
382
00:24:26,376 --> 00:24:28,042
Gar�on?
383
00:24:31,251 --> 00:24:33,375
[ Women shouting indistinctly ]
384
00:24:34,417 --> 00:24:36,875
[ Laughter ]
385
00:24:43,001 --> 00:24:44,042
Why don't you take a picture
of us two?
386
00:24:44,209 --> 00:24:45,084
Oh, all right.
387
00:24:45,251 --> 00:24:46,125
And then we'll...
388
00:24:46,292 --> 00:24:47,667
The button is on the side.
389
00:24:47,959 --> 00:24:49,792
� We'll just line up.
� All right.
390
00:24:50,167 --> 00:24:51,625
How's that? How's that?
391
00:24:56,292 --> 00:24:57,500
Jolly good shot.
392
00:24:59,626 --> 00:25:02,167
The ladies have gone off
on an evening drive --
393
00:25:02,584 --> 00:25:04,834
something of a reconciliation,
I gather.
394
00:25:05,001 --> 00:25:05,875
Ah.
395
00:25:06,042 --> 00:25:08,625
Well, there's been too much
bad temper and bickering.
396
00:25:08,792 --> 00:25:10,000
Indeed.
397
00:25:10,667 --> 00:25:12,042
Sorry you're leaving, Poirot.
398
00:25:12,209 --> 00:25:13,542
Not had much time for a chat.
399
00:25:13,709 --> 00:25:15,917
Well, you've been very busy,
Major, eh?
400
00:25:16,459 --> 00:25:18,084
The mullet was excellent.
401
00:25:18,834 --> 00:25:20,209
Oh, glad you enjoyed it.
402
00:25:21,126 --> 00:25:24,167
Oh, yes.
Where did you buy it?
403
00:25:25,042 --> 00:25:26,167
What do you mean?
404
00:25:26,334 --> 00:25:28,167
I had to go a long way out
for that.
405
00:25:28,917 --> 00:25:30,167
No, no, no, no, Major.
406
00:25:31,251 --> 00:25:33,459
Your interests
are closer to the shore.
407
00:25:35,292 --> 00:25:36,500
My car, please.
408
00:25:36,917 --> 00:25:38,959
Certainly, M. Poirot.
409
00:25:41,292 --> 00:25:42,750
The Italians, I notice,
410
00:25:43,167 --> 00:25:46,542
are strengthening their harbor
defenses for military use?
411
00:25:47,542 --> 00:25:49,792
You're very sharp-eyed,
Mr. Poirot.
412
00:25:50,584 --> 00:25:51,542
Mm.
413
00:25:51,709 --> 00:25:56,084
The sharp eyes are important
in both our professions, Major.
414
00:26:05,459 --> 00:26:08,375
� Efharisto.
� Merci.
415
00:26:23,709 --> 00:26:24,584
Well done.
416
00:26:24,751 --> 00:26:25,917
Well done, Douglas.
417
00:26:26,084 --> 00:26:27,334
Thank you.
Shall I?
418
00:26:28,167 --> 00:26:29,834
Have a good game, gentlemen?
419
00:26:30,417 --> 00:26:31,292
Capital.
420
00:26:31,459 --> 00:26:34,292
Fellow's too good to me --
ran out with a break of 46.
421
00:26:35,376 --> 00:26:36,834
Pure fluke, I assure you.
422
00:26:37,251 --> 00:26:39,084
[ Indistinct conversation ]
423
00:26:41,292 --> 00:26:42,375
What'll you have?
424
00:26:42,542 --> 00:26:43,750
A pink gin, please.
425
00:26:43,959 --> 00:26:45,792
And you, Major?
This one's on me.
426
00:26:46,334 --> 00:26:48,875
Very kind of you.
I'll have a whiskey and soda.
427
00:26:49,167 --> 00:26:50,667
And two whiskey and sodas.
428
00:27:01,459 --> 00:27:04,750
My bags, parakal�.
429
00:27:09,000 --> 00:27:11,582
I've worked pretty hard
all my life, you know --
430
00:27:11,751 --> 00:27:12,875
no time for holidays.
431
00:27:13,042 --> 00:27:14,042
Don't get me wrong.
432
00:27:14,209 --> 00:27:17,000
I've seen a bit of life these
past few years, I can tell you.
433
00:27:17,167 --> 00:27:18,042
Excuse me, Major.
434
00:27:18,209 --> 00:27:19,584
[ Indistinct conversation ]
435
00:27:21,709 --> 00:27:23,417
Tony, darling, it's too divine,
436
00:27:23,584 --> 00:27:25,792
the most marvelous idea
of Mrs. Gold's.
437
00:27:26,126 --> 00:27:27,417
You all ought to have come.
438
00:27:27,584 --> 00:27:29,000
Where have you been, darling?
439
00:27:29,167 --> 00:27:31,459
Up to the Temple of Apollo
to see the sunset.
440
00:27:31,626 --> 00:27:34,834
There's the most marvelous view,
darling, right across to Turkey.
441
00:27:35,001 --> 00:27:36,125
We must go tomorrow.
442
00:27:36,292 --> 00:27:37,584
Sounds like a good idea.
443
00:27:37,751 --> 00:27:39,209
Miss Lyall, what'll you have?
444
00:27:39,376 --> 00:27:40,959
Oh, thanks -- a sidecar, please.
445
00:27:41,126 --> 00:27:42,125
Darling?
446
00:27:42,292 --> 00:27:43,375
Pink gin.
447
00:27:43,542 --> 00:27:44,667
Oh, have that one.
448
00:27:44,834 --> 00:27:46,042
I'll order another.
449
00:27:46,209 --> 00:27:47,084
Ooh, rather.
450
00:27:47,251 --> 00:27:48,209
Mrs. Gold?
451
00:27:48,376 --> 00:27:49,792
Orangeade, please.
452
00:27:50,042 --> 00:27:52,875
Barman, could we have a sidecar
and a pink gin and --
453
00:27:53,417 --> 00:27:54,542
Ooh, I needed that.
454
00:27:54,709 --> 00:27:55,917
[ Laughter ]
455
00:27:56,709 --> 00:27:59,875
Are you sure you wouldn't like
something stronger, Mrs. Gold?
456
00:28:00,042 --> 00:28:02,209
Oh, all right, then --
gin and ginger beer, please.
457
00:28:02,376 --> 00:28:03,375
Darling!
458
00:28:03,542 --> 00:28:05,417
Well, it feels like
a celebration.
459
00:28:05,584 --> 00:28:07,834
Right you are, then --
gin and ginger beer it is.
460
00:28:08,001 --> 00:28:09,042
Barman?
461
00:28:09,209 --> 00:28:10,209
[ Coughs ]
462
00:28:11,834 --> 00:28:14,709
[ Indistinct conversations ]
463
00:28:17,084 --> 00:28:19,709
[ Arguing in Italian ]
464
00:28:39,001 --> 00:28:40,209
Yes, monsieur?
465
00:28:41,834 --> 00:28:44,625
Would you mind stepping
over here, please, sir?
466
00:28:54,959 --> 00:28:56,167
[ Laughter ]
467
00:28:56,376 --> 00:28:57,584
Oh, Miss Lyall.
468
00:28:58,084 --> 00:28:59,292
[ Coughing ]
469
00:29:00,042 --> 00:29:03,000
What I've been meaning to say
all the time we've been here
470
00:29:03,167 --> 00:29:06,459
is that your clothes are so
clever -- such a marvelous line.
471
00:29:06,959 --> 00:29:08,167
Are you all right?
472
00:29:08,584 --> 00:29:09,834
What's the matter?
473
00:29:10,126 --> 00:29:11,625
I need a drink of some water.
474
00:29:12,042 --> 00:29:12,959
Oh.
475
00:29:13,126 --> 00:29:14,000
Waiter?
476
00:29:14,167 --> 00:29:15,459
VALENTINE:
[ Coughs ]
477
00:29:15,626 --> 00:29:17,000
I f-- I feel rather queer.
478
00:29:18,584 --> 00:29:19,750
[ Coughs ]
479
00:29:19,917 --> 00:29:21,459
Something gone down
the wrong way?
480
00:29:21,626 --> 00:29:22,584
[ Gasps ]
481
00:29:22,751 --> 00:29:24,500
I can't --
I can't get my breath.
482
00:29:25,209 --> 00:29:26,084
Oh.
483
00:29:26,251 --> 00:29:28,625
Waiter, parakal� --
quickly, some water.
484
00:29:28,792 --> 00:29:29,667
What's up?
485
00:29:29,834 --> 00:29:31,125
Commander Chantry!
486
00:29:31,292 --> 00:29:32,667
What's the matter, Val?
487
00:29:32,834 --> 00:29:33,834
[ Coughs, gasps ]
488
00:29:34,001 --> 00:29:35,709
[ Straining ]
I don't know.
489
00:29:35,959 --> 00:29:37,500
That drink tasted queer.
490
00:29:38,334 --> 00:29:40,209
The pink gin? This?
491
00:29:41,584 --> 00:29:42,792
Give her some room.
492
00:29:43,167 --> 00:29:44,375
Drink this, Val.
493
00:29:45,251 --> 00:29:47,459
Try to drink this.
494
00:29:50,251 --> 00:29:51,125
[ Gasps ]
495
00:29:51,292 --> 00:29:52,250
[ Coughing ]
496
00:29:52,417 --> 00:29:53,625
Who knows what to do?
497
00:29:54,417 --> 00:29:56,125
I'll get a doctor.
498
00:29:57,959 --> 00:30:00,375
That was my drink, Gold.
I'd not touched it.
499
00:30:01,084 --> 00:30:03,292
What the hell did you put in it?
500
00:30:18,292 --> 00:30:20,834
[ Arguing in Italian ]
501
00:30:30,042 --> 00:30:31,959
She's dead.
502
00:30:32,126 --> 00:30:34,084
She's dead.
503
00:30:39,042 --> 00:30:40,250
You killed her.
504
00:30:41,334 --> 00:30:43,542
You meant to kill me,
but you killed her.
505
00:30:44,751 --> 00:30:46,584
I'll see you hang for this,
Gold.
506
00:30:47,126 --> 00:30:48,542
I'll see you hang for this.
507
00:30:50,542 --> 00:30:54,042
I-I -- I didn't do anything.
508
00:31:10,792 --> 00:31:13,667
[ Foghorn blaring ]
509
00:31:29,584 --> 00:31:31,792
POIROT:
I have told you again and again!
510
00:31:32,667 --> 00:31:33,875
I am on holiday!
511
00:31:35,626 --> 00:31:36,875
[ Shouts in French ]
512
00:31:37,459 --> 00:31:38,750
I am a Belgian citizen!
513
00:31:39,084 --> 00:31:40,709
You have no right to detain me!
514
00:31:41,167 --> 00:31:42,875
MAN:
You are not to leave this island
515
00:31:43,042 --> 00:31:45,334
until you explain all movement
exactly.
516
00:31:45,667 --> 00:31:47,500
How can I leave this island
now?!
517
00:31:48,001 --> 00:31:49,500
My ship has gone, you idiot!
518
00:31:49,834 --> 00:31:51,042
[ Sighs ]
519
00:31:51,917 --> 00:31:53,125
Mlle. Lyall!
520
00:31:55,876 --> 00:31:56,917
What is the matter?
521
00:31:57,084 --> 00:31:58,417
What are you doing here?
522
00:31:58,584 --> 00:31:59,959
Mr. Poirot, thank God.
523
00:32:00,251 --> 00:32:01,584
I thought you'd left.
524
00:32:01,876 --> 00:32:03,250
You must come quickly.
525
00:32:04,084 --> 00:32:05,792
Valentine Chantry is dead.
526
00:32:06,501 --> 00:32:07,709
Ah.
527
00:32:08,001 --> 00:32:10,375
Someone poisoned
her husband's glass,
528
00:32:10,792 --> 00:32:12,000
and she drank it.
529
00:32:12,709 --> 00:32:14,167
I feared such an outcome.
530
00:32:15,334 --> 00:32:17,209
Then why didn't you do
something?
531
00:32:17,459 --> 00:32:18,542
Do what?
532
00:32:18,709 --> 00:32:20,375
What is there to do
before the event?
533
00:32:20,542 --> 00:32:22,542
Tell the police that someone
has murder in their heart?
534
00:32:22,709 --> 00:32:25,334
No.
535
00:32:27,167 --> 00:32:29,292
I will come.
536
00:32:31,417 --> 00:32:34,834
And now, monsieur, I have more
pressing matters to attend to.
537
00:32:35,209 --> 00:32:36,625
I am a detective, not a spy.
538
00:32:39,626 --> 00:32:45,417
Kindly send my bags
to the hotel Palazzo di Rodi.
539
00:32:53,209 --> 00:32:56,459
[ Man speaking Italian ]
540
00:33:09,959 --> 00:33:11,375
Oh, I was attracted to her.
541
00:33:13,126 --> 00:33:14,334
Who wouldn't be?
542
00:33:14,626 --> 00:33:17,250
It was within the bounds
of propriety, Poirot.
543
00:33:17,959 --> 00:33:18,875
Ah.
544
00:33:19,042 --> 00:33:20,334
Did she confide in you?
545
00:33:21,709 --> 00:33:24,000
A little.
546
00:33:25,459 --> 00:33:27,667
Was Valentine Chantry
a happy woman, would you say?
547
00:33:27,834 --> 00:33:29,334
In her marriage, you mean?
548
00:33:31,501 --> 00:33:33,209
She was rather lost and afraid.
549
00:33:33,792 --> 00:33:34,709
Afraid of what?
550
00:33:34,876 --> 00:33:35,750
Of Chantry.
551
00:33:35,917 --> 00:33:36,959
Ah.
552
00:33:37,126 --> 00:33:38,167
She thought he was jealous.
553
00:33:38,334 --> 00:33:39,334
Of you?
554
00:33:39,501 --> 00:33:41,542
Of anyone who paid attention
to her.
555
00:33:43,376 --> 00:33:45,584
She was so helpless
in many ways, Poirot.
556
00:33:45,751 --> 00:33:47,375
I-I felt protective towards her.
557
00:33:47,542 --> 00:33:49,834
But somehow everything got
out of hand --
558
00:33:50,959 --> 00:33:53,125
Chantry behaving like a bull
at a gate,
559
00:33:54,667 --> 00:33:57,000
then Marjorie
getting hysterical.
560
00:33:57,917 --> 00:33:59,125
M. Gold...
561
00:34:01,917 --> 00:34:04,750
do you love your wife?
562
00:34:06,584 --> 00:34:07,792
Of course I do.
563
00:34:10,001 --> 00:34:12,709
[ Voice breaking ]
She's all the whole world to me.
564
00:34:19,126 --> 00:34:20,334
You are a Catholic?
565
00:34:21,917 --> 00:34:23,000
Yes.
566
00:34:23,167 --> 00:34:27,084
Your faith will be
a great consolation to you.
567
00:34:29,917 --> 00:34:32,709
[ Speaking Italian ]
568
00:34:39,542 --> 00:34:41,750
Poirot --
569
00:34:43,334 --> 00:34:45,084
Poirot, they'll --
they'll hang me for this.
570
00:34:45,251 --> 00:34:51,000
Not while I have the power
to prevent it, monsieur.
571
00:35:03,792 --> 00:35:05,750
MEN:
...due, uno, due, uno, due...
572
00:35:06,084 --> 00:35:08,917
MAN: The poison was contained
in the empty bottle,
573
00:35:09,251 --> 00:35:12,459
which we discovered in
Mr. Gold's dinner-jacket pocket.
574
00:35:12,751 --> 00:35:13,959
It is safe to touch.
575
00:35:14,501 --> 00:35:17,250
The only fingerprints on it
were Douglas Gold's.
576
00:35:18,501 --> 00:35:20,792
Mrs. Chantry was
a very beautiful woman.
577
00:35:22,751 --> 00:35:26,250
A public affair was taking place
between her and Douglas Gold,
578
00:35:26,917 --> 00:35:29,959
but Commander Chantry was
a very possessive husband.
579
00:35:30,459 --> 00:35:32,334
He would not relinquish
his wife.
580
00:35:32,876 --> 00:35:35,084
The lover poisons
the husband's glass,
581
00:35:35,584 --> 00:35:38,292
and then, just when
his attention is elsewhere,
582
00:35:38,834 --> 00:35:40,459
the wife drinks it instead.
583
00:35:40,667 --> 00:35:41,750
Ecco!
584
00:35:41,917 --> 00:35:47,500
Oh, it is a scene worthy
of the Italian opera, Inspector.
585
00:35:49,876 --> 00:35:51,917
I assume that you asked
Douglas Gold
586
00:35:52,542 --> 00:35:55,084
to empty the contents
of his pockets himself?
587
00:35:55,251 --> 00:35:56,125
Yes.
588
00:35:56,292 --> 00:35:57,292
Hmm.
589
00:35:57,459 --> 00:35:58,959
Then it is hardly surprising
590
00:35:59,126 --> 00:36:03,834
that his fingerprints should be
found on the container, is it?
591
00:36:06,959 --> 00:36:09,167
Do you not find it peculiar,
Inspector,
592
00:36:09,834 --> 00:36:12,875
that this calculating murderer
should be discovered
593
00:36:13,376 --> 00:36:15,917
with this very bottle of poison
in his pocket?
594
00:36:16,626 --> 00:36:18,125
There is no doubt, signor.
595
00:36:18,292 --> 00:36:21,500
When the cold-blooded Englishman
comes out into the sun,
596
00:36:21,709 --> 00:36:23,167
perhaps it warms his passion.
597
00:36:25,084 --> 00:36:26,292
Ah, basta!
598
00:36:26,709 --> 00:36:27,917
[ Keys clacking ]
599
00:36:30,459 --> 00:36:31,875
[ Speaking Italian ]
600
00:36:34,126 --> 00:36:36,167
But M. Gold does not admit
his guilt.
601
00:36:36,334 --> 00:36:39,042
MAN: On the contrary --
he protests his innocence.
602
00:36:39,209 --> 00:36:42,292
Just because the wrong person
died, that is no defense.
603
00:36:44,126 --> 00:36:46,292
[ Speaking Italian ]
604
00:36:50,292 --> 00:36:52,750
What do you mean,
I can't pick up my passport?
605
00:36:52,917 --> 00:36:56,000
They are my express instructions
from the police, Commander.
606
00:36:56,167 --> 00:36:59,459
I want my wife's body given
a decent burial back in England,
607
00:37:00,001 --> 00:37:02,375
not in some outpost
of the Italian empire.
608
00:37:03,376 --> 00:37:05,084
Now, there's a ship leaving
this afternoon,
609
00:37:05,251 --> 00:37:07,584
and there's going to be a hell
of a stink if I'm not on it.
610
00:37:07,751 --> 00:37:11,542
Commander Chantry.
611
00:37:14,626 --> 00:37:17,834
There is no recompense I can
make for the loss of your wife,
612
00:37:18,917 --> 00:37:21,209
nothing I can say to you
that's adequate,
613
00:37:21,542 --> 00:37:23,250
only that I have lost a husband.
614
00:37:26,376 --> 00:37:29,084
Oh, Mr. Poirot, if only we had
taken your advice.
615
00:37:30,709 --> 00:37:32,167
Advice?
What advice?
616
00:37:33,917 --> 00:37:37,417
Mr. Poirot recommended that we
leave the island some days ago.
617
00:37:38,126 --> 00:37:40,625
Then I wish you'd warned me
also, Mr. Poirot.
618
00:37:41,709 --> 00:37:42,917
Ah.
619
00:37:44,626 --> 00:37:46,834
You are going to visit
your husband, madame?
620
00:37:47,001 --> 00:37:47,875
Yes.
621
00:37:48,042 --> 00:37:50,875
Then believe me when I tell you
that he is innocent.
622
00:37:51,376 --> 00:37:54,417
And you may rest assured
that he will soon be released.
623
00:37:57,542 --> 00:37:59,917
Excuse me.
624
00:38:03,501 --> 00:38:05,792
If you please,
one tisane on the terrace.
625
00:38:06,876 --> 00:38:10,042
Merci.
626
00:38:22,959 --> 00:38:24,584
What's going off, Poirot?
627
00:38:24,751 --> 00:38:27,125
You make all these
confounded mysteries,
628
00:38:27,667 --> 00:38:31,000
and it's useless asking you
to explain.
629
00:38:34,417 --> 00:38:36,834
I have told you --
Douglas Gold is innocent.
630
00:38:38,834 --> 00:38:41,542
But that means that one of us
poisoned the glass.
631
00:38:42,501 --> 00:38:43,709
Indeed.
632
00:38:44,292 --> 00:38:45,292
Merci.
633
00:38:50,251 --> 00:38:51,459
And we shall know who
634
00:38:51,876 --> 00:38:54,084
when we know from where
the poison came.
635
00:38:54,917 --> 00:38:56,792
But there we have the problem,
eh?
636
00:38:58,209 --> 00:39:01,167
The police will not allow me
any further facilities.
637
00:39:02,542 --> 00:39:04,500
For them,
the case is dried and cut.
638
00:39:05,792 --> 00:39:07,625
Then...I may be able
to help you.
639
00:39:10,917 --> 00:39:12,792
I trust I may speak
among friends?
640
00:39:13,709 --> 00:39:14,917
Mm.
641
00:39:15,209 --> 00:39:17,500
The forensic officer
is a friend of mine.
642
00:39:18,709 --> 00:39:22,417
You understand, Mr. Poirot, this
is a matter of extreme delicacy.
643
00:39:23,792 --> 00:39:25,792
Mais oui.
644
00:39:39,209 --> 00:39:41,250
Came out here on holiday,
M. Poirot,
645
00:39:42,167 --> 00:39:43,667
fell in love with the place.
646
00:39:44,376 --> 00:39:46,667
You have examined the poison,
monsieur?
647
00:39:46,917 --> 00:39:49,417
Yes, it's local --
Rhodian, very old remedy.
648
00:39:51,542 --> 00:39:53,417
The Knights of St. John
were hospitables
649
00:39:53,584 --> 00:39:54,667
before they were warriors.
650
00:39:54,834 --> 00:39:55,917
It's one of their potions,
651
00:39:56,084 --> 00:39:58,834
medicinal in its diluted form,
lethal when neat.
652
00:40:00,876 --> 00:40:02,084
A snake bite.
653
00:40:02,959 --> 00:40:05,167
It's from the fangs
of the horned viper.
654
00:40:06,167 --> 00:40:08,542
The island's still full
of superstition.
655
00:40:09,709 --> 00:40:11,625
It's called vilitilio occius.
656
00:40:13,209 --> 00:40:14,417
[ Sniffs ]
657
00:40:14,751 --> 00:40:16,917
Where would such a poison
be obtained?
658
00:40:18,042 --> 00:40:20,000
Not on the shelves
of a pharmacist.
659
00:40:22,209 --> 00:40:23,750
Some herbalist or quack.
660
00:40:24,959 --> 00:40:28,334
If you really wanted to search,
try the streets around here.
661
00:40:29,292 --> 00:40:31,750
[ Men chanting in Italian ]
662
00:40:40,459 --> 00:40:41,667
Blackshirts.
663
00:40:42,209 --> 00:40:43,625
[ Spits ]
664
00:40:47,126 --> 00:40:48,625
There are so many streets.
665
00:40:49,667 --> 00:40:50,875
Where do we begin?
666
00:40:51,584 --> 00:40:53,542
Mademoiselle, we must now appear
667
00:40:54,084 --> 00:40:56,500
the mad English
who go out in the midday sun.
668
00:40:57,751 --> 00:41:04,625
And we must trust in the old
town to give up her secrets.
669
00:41:06,292 --> 00:41:08,792
Come.
670
00:41:22,459 --> 00:41:23,542
Ah.
671
00:41:23,709 --> 00:41:25,750
Parakal� -- vilitilio occius?
672
00:41:27,959 --> 00:41:29,334
Vilitilio occius?
673
00:41:31,167 --> 00:41:33,167
Efharisto.
674
00:41:35,959 --> 00:41:37,334
Vilitilio occius?
675
00:41:38,126 --> 00:41:40,167
Parakal� -- vilitilio occius?
676
00:41:42,459 --> 00:41:43,667
Efharisto.
677
00:41:45,459 --> 00:41:47,917
[ Speaking Greek ]
678
00:41:51,959 --> 00:41:54,625
[ Dog barking ]
679
00:41:56,959 --> 00:41:59,875
[ Indistinct conversations ]
680
00:42:09,542 --> 00:42:11,667
[ Speaking Greek ]
681
00:42:18,709 --> 00:42:19,834
Parakal�.
682
00:42:20,001 --> 00:42:22,000
Vilitilio occius?
683
00:42:24,209 --> 00:42:25,292
[ Speaking Greek ]
684
00:42:25,459 --> 00:42:26,500
Efharisto.
685
00:42:33,167 --> 00:42:36,334
[ Speaking Greek ]
686
00:42:46,709 --> 00:42:47,917
It will be all right.
687
00:42:51,292 --> 00:42:54,042
Yiayia!
688
00:42:54,209 --> 00:42:56,167
Yiayia!
689
00:42:57,209 --> 00:42:59,250
[ Speaking Greek ]
690
00:43:08,584 --> 00:43:11,500
[ Speaking Greek ]
691
00:43:24,251 --> 00:43:26,875
[ Conversing in Greek ]
692
00:43:41,209 --> 00:43:42,959
No, no, you don't understand.
693
00:43:43,584 --> 00:43:45,292
I don't want to buy some poison.
694
00:43:46,209 --> 00:43:51,042
I want to know if you sold
any to someone else.
695
00:43:53,126 --> 00:43:54,792
Yesterday or the day before.
696
00:43:56,834 --> 00:43:59,500
[ Speaking Greek ]
697
00:44:02,167 --> 00:44:04,209
[ Speaking Greek ]
698
00:44:16,667 --> 00:44:17,875
Anglos?
699
00:44:19,042 --> 00:44:20,250
Tall?
700
00:44:20,542 --> 00:44:21,750
Megalos?
701
00:44:23,001 --> 00:44:25,292
And his hair --
was it like mine or darker?
702
00:44:27,917 --> 00:44:31,125
[ Speaking Greek ]
703
00:44:38,126 --> 00:44:39,375
[ Speaking Greek ]
704
00:44:41,751 --> 00:44:44,375
Not men -- lady.
705
00:44:46,459 --> 00:44:50,959
Yes, English lady.
706
00:44:52,751 --> 00:44:55,042
Poirot, the poison was sold
to Mrs. Gold.
707
00:44:56,834 --> 00:44:58,042
Of course.
708
00:44:59,167 --> 00:45:00,459
So, you comprehend?
709
00:45:01,626 --> 00:45:05,000
But whyever did she want to help
her husband poison Chantry?
710
00:45:06,751 --> 00:45:08,209
Ah, my dear Mlle. Pamela,
711
00:45:08,959 --> 00:45:09,959
it is not a question
712
00:45:10,126 --> 00:45:12,542
of who failed to murder
the Commander Chantry,
713
00:45:12,709 --> 00:45:14,459
but who --
and for what reason --
714
00:45:14,792 --> 00:45:17,125
succeeded in murdering his wife.
715
00:45:21,876 --> 00:45:24,542
[ Arguing in Italian ]
716
00:45:29,792 --> 00:45:31,459
[ Conversing in Italian ]
717
00:45:33,084 --> 00:45:34,209
A disturbance?
718
00:45:34,376 --> 00:45:36,250
Yes, the passports were stolen.
719
00:45:36,876 --> 00:45:38,500
He was distracted by a scream.
720
00:45:39,376 --> 00:45:40,917
Mrs. Gold was disturbed.
721
00:45:41,459 --> 00:45:43,667
A mantis flew in
and settled on a pillow.
722
00:45:44,001 --> 00:45:47,042
After last night's terrible
events, he left the desk.
723
00:45:47,501 --> 00:45:49,792
Is Commander Chantry
still in the hotel?
724
00:45:50,209 --> 00:45:51,875
[ Conversing in Italian ]
725
00:45:53,167 --> 00:45:54,375
Bien.
726
00:45:56,917 --> 00:45:59,625
[ Bell rings,
indistinct conversations ]
727
00:45:59,876 --> 00:46:01,959
LYALL:
Marjorie Gold and Chantry?
728
00:46:02,542 --> 00:46:05,167
Oh, yes, Mlle. Pamela --
the eternal triangle.
729
00:46:05,667 --> 00:46:06,542
You remember?
730
00:46:06,709 --> 00:46:07,625
[ Horn honks ]
731
00:46:07,792 --> 00:46:10,292
But not the one
that you were supposed to see.
732
00:46:10,917 --> 00:46:13,000
It was only the reactions
of Mme. Gold
733
00:46:13,626 --> 00:46:16,459
and the jealous blusters
of the Commander Chantry
734
00:46:16,959 --> 00:46:19,667
that made you think
that Douglas Gold was in love
735
00:46:20,251 --> 00:46:22,542
with the Commander's wife,
Valentine Chantry.
736
00:46:22,709 --> 00:46:24,459
Oh, yes, it was skillfully done.
737
00:46:25,209 --> 00:46:27,959
You see, Marjorie Gold
and the Commander Chantry
738
00:46:28,667 --> 00:46:30,750
had started their affair
in England.
739
00:46:31,042 --> 00:46:34,250
They planned to meet here
and stage their crime publicly.
740
00:46:34,542 --> 00:46:35,417
[ Horn honks ]
741
00:46:35,584 --> 00:46:38,000
Chantry inserted the poison
into his own drink
742
00:46:38,167 --> 00:46:39,459
and passed it to his wife.
743
00:46:39,626 --> 00:46:41,917
She drank it, and then,
in the confusion,
744
00:46:43,167 --> 00:46:46,709
he slipped the bottle of poison
into the pocket of Douglas Gold.
745
00:46:47,709 --> 00:46:48,917
How awful.
746
00:46:50,292 --> 00:46:53,500
But now we must stop them before
they can leave the island.
747
00:46:54,167 --> 00:46:56,709
Already they have obtained
their passports.
748
00:46:57,126 --> 00:46:59,167
I will check the boat
from Brindisi.
749
00:47:00,084 --> 00:47:01,792
You ask if anyone has seen them.
750
00:47:02,501 --> 00:47:05,167
[ Indistinct conversations ]
751
00:47:07,959 --> 00:47:09,167
Excuse me.
752
00:47:09,334 --> 00:47:11,084
Are there English people
on board?
753
00:47:11,251 --> 00:47:13,334
� English people?
� No, no, no, sorry.
754
00:47:13,751 --> 00:47:15,167
[ Speaking Italian ]
755
00:47:16,917 --> 00:47:18,125
Brindisi?
756
00:47:18,667 --> 00:47:20,500
� Grazie.
� Prego.
757
00:47:26,251 --> 00:47:29,125
Major Barnes!
758
00:47:34,917 --> 00:47:37,792
Ah.
759
00:47:42,334 --> 00:47:44,500
I have to keep up appearances,
Poirot.
760
00:47:46,042 --> 00:47:47,750
The swordfish is five days old.
761
00:47:48,834 --> 00:47:51,584
It's not the Italians
I've been keeping an eye on.
762
00:47:52,001 --> 00:47:53,042
It's the English.
763
00:47:53,209 --> 00:47:55,500
Commander Chantry
has taken to fishing.
764
00:47:55,792 --> 00:48:00,250
He and Mrs. Gold are heading out
to the Turkish coast.
765
00:48:05,417 --> 00:48:07,834
When did you first realize
about Mrs. Gold?
766
00:48:08,917 --> 00:48:12,417
Her performance was without
fault, except in one particular.
767
00:48:13,209 --> 00:48:15,542
Poirot! Ahead!
768
00:48:21,209 --> 00:48:23,375
That scene she created
at the cabana --
769
00:48:23,876 --> 00:48:26,625
she suggested that her husband
wanted a divorce.
770
00:48:27,709 --> 00:48:30,875
Eh bien -- I had just observed
that M. Gold was a Catholic.
771
00:48:32,417 --> 00:48:34,375
The whole thing
did not make sense,
772
00:48:35,001 --> 00:48:38,209
unless of course we were
watching the elaborate charade.
773
00:48:38,876 --> 00:48:40,084
Tony, look -- a boat!
774
00:48:40,251 --> 00:48:42,209
BARNES:
Could he be armed, Poirot?
775
00:48:42,542 --> 00:48:45,375
I do not think they would dare
risk bringing the gun
776
00:48:45,709 --> 00:48:46,667
onto the island.
777
00:48:46,834 --> 00:48:48,459
Their method is more discreet.
778
00:48:48,626 --> 00:48:50,500
And I can deal
with the commander.
779
00:48:50,917 --> 00:48:53,500
[ Shouts in Greek ]
780
00:48:54,959 --> 00:48:56,875
That bloody Belgian busybody!
781
00:48:57,542 --> 00:48:59,042
Can't you make it go faster?
782
00:49:00,167 --> 00:49:01,375
Faster! Faster!
783
00:49:01,709 --> 00:49:03,125
[ Speaking Italian ]
784
00:49:03,626 --> 00:49:04,625
Dynamite?
785
00:49:04,792 --> 00:49:06,625
Yes, dynamite --
get the dynamite.
786
00:49:06,792 --> 00:49:08,084
Get away the boat fast!
787
00:49:08,459 --> 00:49:09,834
� What is it?
� What is it?
788
00:49:10,209 --> 00:49:11,667
He's got some dynamite!
789
00:49:12,667 --> 00:49:14,042
Keep away!
Keep away!
790
00:49:15,292 --> 00:49:18,459
Commander Chantry, drop the
dynamite, or we shall fire!
791
00:49:18,626 --> 00:49:20,000
Stand off!
Stand off!
792
00:49:20,209 --> 00:49:21,667
[ Shouting in Italian ]
793
00:49:22,751 --> 00:49:23,959
[ Explosion ]
794
00:49:24,251 --> 00:49:25,542
POIROT: Ah, mon Dieu.
795
00:49:25,709 --> 00:49:27,459
� Is he all right?
� MAN: You crazy English!
796
00:49:27,626 --> 00:49:29,417
If you do not stop
trying to kill each other,
797
00:49:29,584 --> 00:49:31,084
I shall put you all
under arrest!
798
00:49:33,292 --> 00:49:36,917
That includes you,
Signor Poirot!
799
00:49:47,167 --> 00:49:49,584
LYALL:
Poor Douglas Gold.
800
00:49:51,251 --> 00:49:53,334
He's staying on, you know,
to the end.
801
00:49:54,876 --> 00:49:56,750
POIROT:
Well, he should leave.
802
00:49:58,209 --> 00:50:04,625
I told his wife to leave,
but she took no notice.
803
00:50:06,126 --> 00:50:07,959
Can't you stay on
a few more days?
804
00:50:08,792 --> 00:50:09,917
[ Both chuckle ]
805
00:50:10,084 --> 00:50:11,292
Impossible.
806
00:50:12,251 --> 00:50:14,750
Je regrette.
807
00:50:17,042 --> 00:50:19,167
[ Indistinct conversations ]
808
00:50:20,542 --> 00:50:21,417
No, no.
809
00:50:21,584 --> 00:50:23,084
[ Conversing in Italian ]
810
00:50:23,251 --> 00:50:25,000
I really enjoyed
our little adventure.
811
00:50:25,167 --> 00:50:26,042
Ah.
812
00:50:26,209 --> 00:50:29,417
Ah, Poirot, trying to sneak off
the island again, are you?
813
00:50:29,792 --> 00:50:31,917
[ Laughs ]
Not at all, Major, not at all.
814
00:50:32,084 --> 00:50:33,375
I thought I should leave
815
00:50:33,542 --> 00:50:35,750
before the inspector changes
his mind, eh?
816
00:50:35,917 --> 00:50:36,792
[ Chuckles ]
817
00:50:36,959 --> 00:50:38,792
Look, if you see me
at the harbor,
818
00:50:39,126 --> 00:50:40,250
pretend you don't know me.
819
00:50:40,417 --> 00:50:41,625
Ah.
820
00:50:41,876 --> 00:50:44,167
Where are you headed, Major?
Abyssinia?
821
00:50:44,334 --> 00:50:46,042
How the Hades did you know that?
822
00:50:47,626 --> 00:50:49,959
Well, I, uh -- I assumed
you'd want to be there
823
00:50:50,126 --> 00:50:51,584
for the ostrich-shooting season.
824
00:50:51,751 --> 00:50:52,959
[ Laughs ]
825
00:50:54,376 --> 00:50:55,542
Au revoir.
826
00:50:55,709 --> 00:50:57,209
[ Chuckles ]
827
00:51:10,876 --> 00:51:13,250
Goodbye, M. Poirot.
828
00:51:14,542 --> 00:51:15,750
Oh.
829
00:51:16,626 --> 00:51:20,542
I hope we shall meet again.
830
00:51:23,334 --> 00:51:26,000
Au revoir, mademoiselle.
57107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.