Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,792 --> 00:01:19,792
[ Children shouting
indistinctly ]
2
00:01:21,917 --> 00:01:24,209
You can pour that cup of tea
now, darling!
3
00:01:24,542 --> 00:01:25,750
This is the last bit!
4
00:01:26,251 --> 00:01:28,959
Right you are, dear.
5
00:01:31,792 --> 00:01:34,375
[ Indistinct conversations ]
6
00:01:46,459 --> 00:01:48,625
Wouldn't mind having your job,
mate --
7
00:01:49,292 --> 00:01:52,792
standing there,
doing nothing all day.
8
00:01:54,126 --> 00:01:55,334
No, easy, now.
9
00:01:56,334 --> 00:01:57,542
And mind the paintwork!
10
00:01:57,709 --> 00:02:01,042
Oh, you and your
bloody paintwork.
11
00:02:24,626 --> 00:02:26,125
Leave it there, thank you.
12
00:02:26,626 --> 00:02:27,500
[ Groans ]
13
00:02:27,667 --> 00:02:29,834
And could we have a signature,
please?
14
00:02:30,501 --> 00:02:32,375
Certainly.
15
00:02:34,459 --> 00:02:37,250
[ Music playing ]
16
00:02:58,501 --> 00:03:01,625
[ Sneezing ]
17
00:03:06,417 --> 00:03:07,875
Oh, mon Dieu.
Ca suffit.
18
00:03:10,001 --> 00:03:11,209
Ah, Mr. Poirot.
19
00:03:12,917 --> 00:03:14,792
You've only done seven minutes.
20
00:03:15,251 --> 00:03:17,750
You'll never cure your cold if
you don't obey the instructions.
21
00:03:17,917 --> 00:03:20,125
I can't imagine a method
so undignified
22
00:03:20,917 --> 00:03:22,750
can cure anything, Miss Lemon.
23
00:03:23,084 --> 00:03:25,375
And now once more I have
the backache, eh?
24
00:03:25,667 --> 00:03:27,292
Has the post come, Miss Lemon?
25
00:03:27,459 --> 00:03:30,000
Yes, and I'm afraid
there was nothing for you.
26
00:03:30,251 --> 00:03:31,125
Oh.
27
00:03:31,292 --> 00:03:33,667
It's only been three weeks
since your last case.
28
00:03:33,834 --> 00:03:36,459
Three weeks is an eternity
to a brain like mine.
29
00:03:37,001 --> 00:03:38,667
Without the constant
stimulation,
30
00:03:38,834 --> 00:03:40,875
my little gray cells
will starve and die.
31
00:03:41,042 --> 00:03:43,667
Already you can see
I am suffering the effects.
32
00:03:44,417 --> 00:03:46,709
[ Whimpers ]
33
00:03:52,251 --> 00:03:55,542
[ Music playing ]
34
00:04:10,251 --> 00:04:13,209
[ Laughter ]
35
00:04:34,417 --> 00:04:36,667
[ Knock on door ]
36
00:04:56,709 --> 00:04:58,167
There's a letter for you.
37
00:04:58,917 --> 00:04:59,917
Read it.
38
00:05:01,917 --> 00:05:04,542
"Dear Miss Matthews,
I am the new tenant of 36B,
39
00:05:05,084 --> 00:05:06,292
directly below you.
40
00:05:06,459 --> 00:05:08,917
I wonder if I might have a word
at your earliest convenience.
41
00:05:09,084 --> 00:05:10,625
Ernestine Grant, Mrs. "
42
00:05:11,376 --> 00:05:13,709
It sounds a bit ominous.
What could she want?
43
00:05:13,876 --> 00:05:14,750
Lord knows.
44
00:05:14,917 --> 00:05:16,459
Have you clapped eyes on her?
45
00:05:16,709 --> 00:05:19,334
Probably a complaint about
the gramophone or something.
46
00:05:19,501 --> 00:05:20,834
[ Giggles ]
47
00:05:27,126 --> 00:05:28,334
[ Both laugh ]
48
00:05:28,917 --> 00:05:32,292
[ Music continues ]
49
00:05:37,834 --> 00:05:39,250
[ Vehicles passing ]
50
00:05:40,334 --> 00:05:42,167
[ Horn honks ]
51
00:06:21,917 --> 00:06:23,417
[ Horn honks ]
52
00:06:28,209 --> 00:06:29,584
How's the cold, old boy?
53
00:06:30,751 --> 00:06:33,792
And now also you're trying to
give me the heart attack?
54
00:06:34,251 --> 00:06:36,750
I wouldn't be surprised
if riding in that car
55
00:06:37,126 --> 00:06:39,250
was not responsible
for my present malady.
56
00:06:39,417 --> 00:06:42,167
She's much too much of a lady
to give anyone a cold.
57
00:06:42,584 --> 00:06:45,292
She's running like a bird since
I fitted those new gaskets.
58
00:06:45,459 --> 00:06:47,084
Birds do not run, Hastings.
59
00:06:48,376 --> 00:06:50,375
When you were little, you
should have paid more attention
60
00:06:50,542 --> 00:06:52,167
to your lessons in biology.
61
00:06:52,376 --> 00:06:54,542
You're really in a bad way,
aren't you?
62
00:06:55,626 --> 00:06:58,459
Well, my friend [sighs]
as one approaches the end,
63
00:07:00,334 --> 00:07:02,375
one begins to see life
as it truly is.
64
00:07:03,376 --> 00:07:04,584
[ Chuckles ]
Don't worry.
65
00:07:04,751 --> 00:07:06,500
I've got something
that'll cheer you up.
66
00:07:06,667 --> 00:07:07,542
Really?
67
00:07:07,709 --> 00:07:08,750
A couple of tickets
for "The Deadly Shroud."
68
00:07:08,917 --> 00:07:09,792
Hmm?
69
00:07:09,959 --> 00:07:11,792
You know, the new murder mystery
at Wyndham's.
70
00:07:11,959 --> 00:07:14,084
Oh, my dear Hastings,
that is most kind,
71
00:07:14,251 --> 00:07:16,125
but how can a mere stage play
be compared
72
00:07:16,292 --> 00:07:18,209
to the real-life cases
of Hercule Poirot?
73
00:07:18,376 --> 00:07:19,584
Tell you what --
74
00:07:19,751 --> 00:07:22,959
I'll wager you 10 quid you can't
solve "The Deadly Shroud."
75
00:07:23,126 --> 00:07:24,334
You on?
76
00:07:25,001 --> 00:07:27,709
Well, the money, of course,
is of no importance.
77
00:07:29,876 --> 00:07:32,167
But I find your challenge
irresistible.
78
00:07:33,001 --> 00:07:35,959
I accept.
79
00:07:55,167 --> 00:07:58,084
[ Doorbell buzzes ]
80
00:08:01,876 --> 00:08:03,084
Oh, it's you.
81
00:08:04,667 --> 00:08:07,750
You better come in.
82
00:08:38,209 --> 00:08:40,292
POIROT:
[ Sneezes ]
83
00:08:41,500 --> 00:08:42,707
[ Laughter ]
84
00:08:44,584 --> 00:08:46,667
[ Gasping ]
85
00:08:50,542 --> 00:08:52,167
Mother!
Are you all right?
86
00:08:52,751 --> 00:08:53,959
Oh, my God!
87
00:08:54,792 --> 00:08:56,667
Help her, someone!
88
00:08:58,001 --> 00:09:00,459
Lady Muriel?
89
00:09:03,751 --> 00:09:07,084
She's dead.
90
00:09:07,709 --> 00:09:10,792
[ Applause ]
91
00:09:18,126 --> 00:09:20,417
[ Coughs ]
92
00:09:23,042 --> 00:09:24,334
[ Indistinct conversations ]
93
00:09:24,501 --> 00:09:26,042
It was the sherry, of course.
94
00:09:27,251 --> 00:09:28,125
What was?
95
00:09:28,292 --> 00:09:29,834
That killed Lady Muriel.
96
00:09:30,209 --> 00:09:31,959
The sherry -- it was poisoned.
97
00:09:32,834 --> 00:09:34,042
Oh. Do you think so?
98
00:09:34,751 --> 00:09:35,542
Mm.
99
00:09:35,709 --> 00:09:38,709
I think that Mrs. Sadler
is looking pretty suspicious.
100
00:09:38,876 --> 00:09:40,084
No, no, no.
101
00:09:41,459 --> 00:09:44,500
[ Indistinct conversations ]
102
00:09:45,626 --> 00:09:47,292
Ah.
103
00:09:48,751 --> 00:09:49,959
Whiskey?
104
00:09:50,542 --> 00:09:53,084
No, thank you.
105
00:09:55,001 --> 00:09:57,375
Now, don't open this now --
only at the end.
106
00:09:58,459 --> 00:09:59,375
What is it?
107
00:09:59,542 --> 00:10:01,584
The name of the murderer,
of course.
108
00:10:01,959 --> 00:10:02,834
Ah.
109
00:10:03,001 --> 00:10:04,042
[ Laughter ]
110
00:10:05,917 --> 00:10:07,334
It's Mlle. Matthews.
111
00:10:09,167 --> 00:10:11,917
Over there, Hastings,
the girl in the red dress --
112
00:10:12,209 --> 00:10:15,250
she lives in the flat below me
in Whitehaven Mansions.
113
00:10:15,834 --> 00:10:18,500
An enchanting mademoiselle,
n'est-ce pas?
114
00:10:18,834 --> 00:10:20,042
HASTINGS:
Yes.
115
00:10:21,417 --> 00:10:22,625
[ Chuckles ]
116
00:10:22,917 --> 00:10:26,084
The question of motive has had
me worried, I can tell you.
117
00:10:28,042 --> 00:10:33,417
Why should anyone want to kill
Lady Muriel?
118
00:10:34,167 --> 00:10:38,417
Who would gain by her death?
119
00:10:40,209 --> 00:10:42,750
The answer, ladies
and gentlemen, is nobody.
120
00:10:44,001 --> 00:10:44,875
Hmm.
121
00:10:45,042 --> 00:10:46,250
MAN:
Why?
122
00:10:47,167 --> 00:10:50,042
Because Lady Muriel
was never the intended victim.
123
00:10:52,792 --> 00:10:54,000
No.
124
00:10:55,209 --> 00:10:58,250
The person who should have drunk
the poisoned sherry,
125
00:10:59,334 --> 00:11:01,375
the person for whom
it was intended,
126
00:11:02,292 --> 00:11:03,792
was the missing son and heir
127
00:11:04,459 --> 00:11:07,000
who stood to inherit
Lady Muriel's fortune --
128
00:11:08,001 --> 00:11:12,334
Major Sadler.
129
00:11:14,709 --> 00:11:16,584
Only one other person
in this room
130
00:11:18,709 --> 00:11:20,459
knew of this well-kept secret
131
00:11:21,876 --> 00:11:24,750
and stood to gain from
the major's death -- his wife.
132
00:11:27,584 --> 00:11:31,000
Am I not correct, Mrs. Sadler?
133
00:11:32,834 --> 00:11:33,709
Oh!
134
00:11:33,876 --> 00:11:35,750
Oh, but that's -- that's absurd.
135
00:11:36,042 --> 00:11:37,542
The writer is an imbecile.
136
00:11:37,834 --> 00:11:40,584
MAN: Oh, yes, Mrs. Sadler,
your plan was clever --
137
00:11:41,251 --> 00:11:43,417
so clever that it
almost had me fooled.
138
00:11:44,042 --> 00:11:46,084
But I noticed that...
139
00:11:49,792 --> 00:11:53,709
...what did happen
to the missing glass.
140
00:11:58,251 --> 00:12:00,334
Perhaps it is time I retire,
Hastings.
141
00:12:00,501 --> 00:12:03,167
I say, Poirot, you're beginning
to make me feel badly
142
00:12:03,334 --> 00:12:04,209
about all this.
143
00:12:04,376 --> 00:12:05,750
No, no, no, no, not at all.
144
00:12:05,917 --> 00:12:07,875
Hercule Poirot
is a man of his word,
145
00:12:09,667 --> 00:12:11,292
even if the playwright is not.
146
00:12:12,584 --> 00:12:14,292
We were not given all the facts.
147
00:12:15,542 --> 00:12:17,625
It was only at the end
that we discover
148
00:12:18,167 --> 00:12:20,875
that Major Sadler
is Lady Muriel's [gasps] son.
149
00:12:21,251 --> 00:12:22,459
[ Sneezes ]
150
00:12:23,751 --> 00:12:27,459
And that theater has made
my cold even worse.
151
00:12:29,792 --> 00:12:30,750
[ Laughter ]
152
00:12:30,917 --> 00:12:33,334
Of course I did.
I got it at the end of act one.
153
00:12:34,834 --> 00:12:36,875
[ Indistinct conversations ]
154
00:12:37,042 --> 00:12:38,250
[ Laughter ]
155
00:12:40,167 --> 00:12:43,209
I knew it was that Mr. Sadler
right from the beginning.
156
00:12:43,501 --> 00:12:45,250
Takes one to know one,
I suppose.
157
00:12:45,417 --> 00:12:46,292
[ Laughs ]
158
00:12:46,459 --> 00:12:48,834
It was that dress she wore
in the first act.
159
00:12:49,209 --> 00:12:50,417
I mean, it was so -- Ugh.
160
00:12:50,751 --> 00:12:51,917
Oh, I can't find my key.
161
00:12:52,084 --> 00:12:54,417
Perhaps you just forgot
to bring it, darling.
162
00:12:54,584 --> 00:12:55,500
Of course I didn't.
163
00:12:55,667 --> 00:12:57,709
I'm not a complete nincompoop,
Donovan.
164
00:12:57,876 --> 00:12:58,959
I always bring my key.
165
00:12:59,126 --> 00:13:00,917
Actually, I saw her put it
in her bag before we left.
166
00:13:01,084 --> 00:13:01,959
There, you see?
167
00:13:02,126 --> 00:13:03,834
The point is,
how are we going to get in?
168
00:13:04,001 --> 00:13:05,792
Well, the night porter
will be off duty now.
169
00:13:05,959 --> 00:13:07,167
Donovan, darling, you wouldn't
care to be a cat burglar,
170
00:13:07,334 --> 00:13:08,209
would you?
171
00:13:08,376 --> 00:13:09,250
No, Pat.
172
00:13:09,417 --> 00:13:10,625
I think even among cat burglars,
173
00:13:10,792 --> 00:13:12,334
a fourth-floor flat
might be regarded
174
00:13:12,501 --> 00:13:13,875
as rather
a reckless proposition.
175
00:13:14,042 --> 00:13:15,334
Is there a fire escape?
176
00:13:16,459 --> 00:13:17,959
No, but there's a coal vent.
177
00:13:19,292 --> 00:13:20,167
That's a point.
178
00:13:20,334 --> 00:13:22,042
It's loaded
in the basement of the flats
179
00:13:22,209 --> 00:13:24,042
and goes up to a hatch
in the kitchen.
180
00:13:24,209 --> 00:13:26,709
We put the dustbins on it,
as well, and send them down.
181
00:13:26,876 --> 00:13:28,000
Won't the hatch be bolted?
182
00:13:28,167 --> 00:13:29,667
I never really bother
to bolt mine.
183
00:13:29,834 --> 00:13:30,709
It's too stiff.
184
00:13:30,876 --> 00:13:32,792
Well, it's worth a try,
wouldn't you say?
185
00:13:32,959 --> 00:13:34,167
Absolutely.
186
00:13:34,626 --> 00:13:36,042
[ Laughs ]
187
00:13:40,459 --> 00:13:42,584
POIROT:
[ Coughing ]
188
00:13:51,209 --> 00:13:53,417
Oh, really, my dear chap,
it's not necessary.
189
00:13:53,584 --> 00:13:54,875
Only a bit of fun, you know.
190
00:13:55,042 --> 00:13:56,250
No, no, no, no, no.
191
00:13:56,792 --> 00:13:58,000
�10 we agreed.
192
00:13:59,167 --> 00:14:00,375
�10 it shall be.
193
00:14:01,376 --> 00:14:04,750
[ Metal squeaking ]
194
00:14:06,084 --> 00:14:07,917
Qui est-ce?
195
00:14:11,376 --> 00:14:14,792
The carrier?
It is late to put out a dustbin.
196
00:14:25,292 --> 00:14:28,875
Hastings, be so kind
as to extinguish the light.
197
00:14:36,126 --> 00:14:37,000
[ Man exhales sharply ]
198
00:14:37,167 --> 00:14:38,459
DONOVAN:
This'll be it.
199
00:14:38,626 --> 00:14:39,959
JIMMY:
Are you sure?
200
00:14:40,334 --> 00:14:43,250
DONOVAN:
Of course I'm bloody sure.
201
00:14:44,001 --> 00:14:46,084
[ Doors creak ]
202
00:14:50,459 --> 00:14:51,917
JIMMY:
Put the light on.
203
00:14:52,126 --> 00:14:53,959
DONOVAN:
No, they won't work.
204
00:14:54,626 --> 00:14:56,375
JIMMY:
Try the sitting room.
205
00:14:57,251 --> 00:14:58,709
DONOVAN:
All right.
206
00:15:05,542 --> 00:15:06,959
Looks like burglars.
207
00:15:07,126 --> 00:15:08,625
No, no, no, I do not think so.
208
00:15:09,376 --> 00:15:11,417
They are wearing
the evening dress.
209
00:15:12,167 --> 00:15:13,625
Un moment.
210
00:15:15,417 --> 00:15:17,250
# Life is just a bowl
of cherries #
211
00:15:18,584 --> 00:15:19,875
# Don't take it serious #
212
00:15:20,626 --> 00:15:22,084
# Life's too mysterious #
213
00:15:22,292 --> 00:15:24,167
# You work, you play,
you worry so #
214
00:15:26,209 --> 00:15:28,959
# But you can't take your dough
when you go, go, go #
215
00:15:30,417 --> 00:15:32,500
# So keep repeating
it's the berries #
216
00:15:33,334 --> 00:15:35,209
# For the strongest oak
must fall #
217
00:15:37,126 --> 00:15:39,875
# The sweet things in life
to you were just loaned #
218
00:15:41,084 --> 00:15:43,625
# So how can you lose
what you've never owned? #
219
00:15:44,959 --> 00:15:46,792
# Life is just a bowl
of cherries #
220
00:15:48,001 --> 00:15:49,500
# So live and laugh at it all #
221
00:15:51,167 --> 00:15:52,375
[ Both laugh ]
222
00:15:52,584 --> 00:15:55,125
[ Thudding ]
223
00:15:59,542 --> 00:16:01,167
What on earth's Pat been up to?
224
00:16:01,959 --> 00:16:04,250
Everything's in the wrong
bloody place.
225
00:16:05,209 --> 00:16:06,584
This isn't Pat's flat.
226
00:16:07,126 --> 00:16:09,792
Jeepers.
227
00:16:10,459 --> 00:16:12,125
"Mrs. Ernestine Grant. "
228
00:16:12,959 --> 00:16:14,667
Oh, Lord, we're in 36B, not 46B.
229
00:16:16,334 --> 00:16:18,750
I suggest we get out of here
before she finds us.
230
00:16:18,917 --> 00:16:20,125
[ Snoring ]
231
00:16:20,584 --> 00:16:22,500
[ Both laugh ]
232
00:16:26,084 --> 00:16:28,334
Look.
233
00:16:33,667 --> 00:16:36,125
Good God.
234
00:16:48,542 --> 00:16:50,375
# Life is just a bowl
of cherries #
235
00:16:51,584 --> 00:16:52,792
# Don't be so serious #
236
00:16:53,042 --> 00:16:54,500
# Life's too mysterious #
237
00:16:55,167 --> 00:16:57,042
# You work, you play,
you worry so #
238
00:16:58,042 --> 00:17:00,792
# But you can't take your dough
when you go, go, go #
239
00:17:02,667 --> 00:17:03,959
# So keep repeating... #
240
00:17:04,126 --> 00:17:05,334
What are we going to do?
241
00:17:06,126 --> 00:17:07,167
I don't know.
242
00:17:07,334 --> 00:17:09,209
# For the strongest oak
must fall #
243
00:17:10,417 --> 00:17:11,625
DONOVAN:
Pat! Mildred!
244
00:17:11,792 --> 00:17:13,500
Something's happened.
245
00:17:13,834 --> 00:17:15,042
What is it?
246
00:17:15,459 --> 00:17:17,625
JIMMY:
There's a dead woman down here.
247
00:17:17,834 --> 00:17:19,459
PAT:
Oh, my God.
248
00:17:21,709 --> 00:17:24,334
[ Footsteps ]
249
00:17:40,626 --> 00:17:41,834
Jimmy?
250
00:17:42,376 --> 00:17:44,542
Uh, this is Jimmy Faulkner,
M. Poirot.
251
00:17:46,501 --> 00:17:48,000
Ah, bon soir, M. Faulkner.
252
00:17:48,792 --> 00:17:50,000
Not the M. Poirot?
253
00:17:50,542 --> 00:17:51,750
Well...
254
00:17:52,167 --> 00:17:53,917
Yes, he lives in the flat
above me.
255
00:17:54,084 --> 00:17:56,167
Oh, gosh, I didn't know.
This is an honor, sir.
256
00:17:56,334 --> 00:17:57,542
Well, thank you.
257
00:17:58,959 --> 00:18:00,209
You see, Hastings?
258
00:18:00,751 --> 00:18:04,000
I am still a force
to be calculated.
259
00:18:07,459 --> 00:18:12,250
So, the doors were unbolted.
260
00:18:16,917 --> 00:18:18,584
You walk across the kitchen.
261
00:18:20,042 --> 00:18:22,209
And you say the light
did not switch on.
262
00:18:23,959 --> 00:18:26,334
JIMMY: No, the bulb had gone
or something.
263
00:18:27,459 --> 00:18:28,959
Ah.
264
00:18:38,042 --> 00:18:39,084
How very odd.
265
00:18:39,251 --> 00:18:41,334
Maybe there's
a loose connection.
266
00:18:42,126 --> 00:18:44,292
Or perhaps the bulb
has been replaced.
267
00:18:44,959 --> 00:18:45,959
[ Snoring ]
268
00:18:48,917 --> 00:18:52,417
We heard that sound before, sir.
269
00:19:25,584 --> 00:19:27,125
It is the domestic, the maid.
270
00:19:28,584 --> 00:19:30,625
We will let her sleep
for the moment.
271
00:19:31,167 --> 00:19:33,709
[ Alarm ringing ]
272
00:19:45,459 --> 00:19:47,334
You better watch your step,
lads.
273
00:19:47,626 --> 00:19:50,042
This is where
the famous private detective
274
00:19:50,334 --> 00:19:51,750
Mr. Hercule Poirot lives.
275
00:19:51,917 --> 00:19:53,542
So, Donovan and I came in here.
276
00:19:53,834 --> 00:19:56,917
I mean, we still thought we were
in Miss Matthew's flat.
277
00:19:57,334 --> 00:20:00,209
And then we put the light on
and realized we weren't,
278
00:20:00,667 --> 00:20:01,959
and then we saw the body.
279
00:20:02,334 --> 00:20:03,209
POIROT:
Ah.
280
00:20:03,376 --> 00:20:05,084
She has been dead for some time.
281
00:20:06,042 --> 00:20:07,500
What, hours, do you mean?
282
00:20:08,167 --> 00:20:09,542
What is that on your hand?
283
00:20:10,876 --> 00:20:11,750
What?
284
00:20:11,917 --> 00:20:13,125
Oh. What's that?
285
00:20:14,626 --> 00:20:16,042
My God, I think it's blood.
286
00:20:16,667 --> 00:20:18,542
HASTINGS:
Did you touch the body?
287
00:20:18,751 --> 00:20:19,750
No!
288
00:20:22,417 --> 00:20:24,834
So, the crime was committed
at the table...
289
00:20:29,417 --> 00:20:32,625
and then the body was moved
to the window.
290
00:20:34,667 --> 00:20:35,667
DONOVAN:
It is blood.
291
00:20:38,126 --> 00:20:40,334
Hastings, be so kind
as to go downstairs
292
00:20:40,667 --> 00:20:42,084
and ask M. Dicker what time
293
00:20:42,292 --> 00:20:44,209
the last post was delivered
this evening.
294
00:20:44,376 --> 00:20:45,292
Right.
295
00:20:45,459 --> 00:20:46,667
Hastings.
296
00:20:46,959 --> 00:20:47,875
Japp.
297
00:20:48,042 --> 00:20:49,917
Ah, my dear
Chief Inspector Japp.
298
00:20:50,167 --> 00:20:53,542
You'll be having murders in your
back bedroom next, Poirot.
299
00:20:55,834 --> 00:20:57,375
Right.
Who's the victim?
300
00:20:57,542 --> 00:20:59,000
Mrs. Ernestine Grant.
301
00:21:00,417 --> 00:21:02,417
Apparently, she only moved in
to the flat today.
302
00:21:02,584 --> 00:21:04,792
And how was the body found?
303
00:21:06,292 --> 00:21:09,042
Well, I'm afraid that's rather
a long story, Chief Inspector.
304
00:21:09,209 --> 00:21:10,417
It would be.
305
00:21:10,667 --> 00:21:14,709
I shall want statements
from everybody.
306
00:21:23,376 --> 00:21:24,542
Omelet for you, Mildred?
307
00:21:24,709 --> 00:21:25,625
Oh, I couldn't.
308
00:21:25,792 --> 00:21:28,542
I suppose you're inured to this
sort of thing, M. Poirot?
309
00:21:28,709 --> 00:21:31,542
No, no, no, on the contrary.
I think it is very nice.
310
00:21:32,126 --> 00:21:33,750
You know, Mlle. Patricia,
311
00:21:34,001 --> 00:21:36,750
I once loved a very young,
beautiful English girl
312
00:21:37,626 --> 00:21:39,334
who resembled you greatly.
313
00:21:39,501 --> 00:21:41,125
But, alas, she could not cook.
314
00:21:41,584 --> 00:21:42,792
[ Light laughter ]
315
00:21:42,959 --> 00:21:44,917
And the relationship withered.
316
00:21:45,084 --> 00:21:48,500
No, I meant -- Well, you know,
poor Mrs. Grant and everything.
317
00:21:51,542 --> 00:21:53,917
Mlle. Patricia,
a little bread, perhaps?
318
00:21:54,626 --> 00:21:55,500
Mm.
319
00:21:55,667 --> 00:21:57,750
It is essential
to keep up the strength
320
00:21:57,917 --> 00:21:58,834
of my little gray cells.
321
00:21:59,001 --> 00:21:59,875
[ Chuckles ]
322
00:22:00,042 --> 00:22:01,500
You seem a little better, sir.
323
00:22:01,667 --> 00:22:03,334
Thank you.
I am feeling better.
324
00:22:03,501 --> 00:22:04,959
Doesn't seem real at all.
325
00:22:05,584 --> 00:22:07,334
It's like a little play
or something.
326
00:22:07,501 --> 00:22:10,250
A better play, I trust, than
the farrago we saw this evening.
327
00:22:10,417 --> 00:22:11,375
Oh, didn't you like it?
328
00:22:11,542 --> 00:22:13,375
Oh, we all thought
it was terrific.
329
00:22:13,542 --> 00:22:15,500
Ah, I beg to differ --
on the contrary.
330
00:22:15,667 --> 00:22:17,375
We were not given all the facts.
331
00:22:17,584 --> 00:22:20,792
The facts, as presented,
pointed to Chivers, the butler.
332
00:22:20,959 --> 00:22:22,250
Oh, do you think so, sir?
333
00:22:22,459 --> 00:22:23,542
There's no question.
334
00:22:23,709 --> 00:22:24,584
Consider his position.
335
00:22:24,751 --> 00:22:28,000
He was the only person who had
the motive and the opportunity
336
00:22:28,167 --> 00:22:29,292
to poison the sherry.
337
00:22:29,459 --> 00:22:30,500
And then the writer
338
00:22:30,667 --> 00:22:33,417
has this character
of a simple, plodding policeman
339
00:22:33,584 --> 00:22:35,625
speaking a windbag
of the summing up
340
00:22:35,792 --> 00:22:38,000
and resting his whole case
on the infantile subplot --
341
00:22:38,167 --> 00:22:39,375
[ Knock on door ]
342
00:22:40,001 --> 00:22:40,875
The door was open.
343
00:22:41,042 --> 00:22:42,917
Come in, Inspector.
344
00:22:45,417 --> 00:22:47,792
Well, it looks like
a pretty cut-and-dried matter.
345
00:22:47,959 --> 00:22:50,000
Not worth your while,
I'm afraid, Poirot.
346
00:22:50,167 --> 00:22:52,125
But that woman's Mrs. Grant,
all right.
347
00:22:52,292 --> 00:22:53,375
The maid identified her.
348
00:22:53,542 --> 00:22:54,750
She was shot at the table
349
00:22:54,917 --> 00:22:56,959
with a small-caliber
automatic pistol.
350
00:22:57,126 --> 00:22:59,834
She fell forward, which accounts
for the blood on the cloth.
351
00:23:00,001 --> 00:23:02,292
JIMMY: So, somebody actually
shot her in cold blood?
352
00:23:02,459 --> 00:23:04,334
That's the way it looks, sir,
yes.
353
00:23:04,667 --> 00:23:05,792
How dreadful.
354
00:23:05,959 --> 00:23:07,209
And the time of death?
355
00:23:07,876 --> 00:23:10,250
The doctor estimates
between five and six hours ago.
356
00:23:10,417 --> 00:23:12,584
None of you noticed
anyone unusual in the flats
357
00:23:12,751 --> 00:23:13,917
around that time, I suppose?
358
00:23:14,084 --> 00:23:15,584
Mildred arrived
just after lunch,
359
00:23:15,751 --> 00:23:18,459
and we didn't go out until Jimmy
and Donovan came to collect us
360
00:23:18,626 --> 00:23:19,709
for the theater at about 7: 00,
wasn't it?
361
00:23:19,876 --> 00:23:20,709
Mm.
362
00:23:20,876 --> 00:23:22,167
And you got back at what time?
363
00:23:22,334 --> 00:23:23,709
JIMMY:
Oh, 10: 30 or so.
364
00:23:24,251 --> 00:23:25,542
What does the maid say?
365
00:23:27,084 --> 00:23:28,292
Ah, Miss Trotter.
366
00:23:29,292 --> 00:23:30,500
Excuse me.
367
00:23:31,917 --> 00:23:33,750
I assume she had
the evening off.
368
00:23:34,042 --> 00:23:36,542
She went out at 5: 00
and got back about 10: 00,
369
00:23:36,876 --> 00:23:38,834
letting herself in
with her own key.
370
00:23:39,001 --> 00:23:40,584
She noticed nothing unusual?
371
00:23:40,751 --> 00:23:42,542
She thought her mistress
was in bed --
372
00:23:42,709 --> 00:23:44,875
never thought to look
behind the packing cases.
373
00:23:45,042 --> 00:23:46,459
That's very curious.
374
00:23:48,626 --> 00:23:49,834
Curious?
375
00:23:50,042 --> 00:23:51,334
To try and hide the body.
376
00:23:54,167 --> 00:23:56,834
Didn't want the crime discovered
until he made his getaway.
377
00:23:57,001 --> 00:23:58,209
Perhaps.
378
00:23:59,084 --> 00:24:00,292
Well, mm, but...
379
00:24:02,334 --> 00:24:03,375
Oh, pardon.
380
00:24:03,542 --> 00:24:04,667
Please continue,
Chief Inspector.
381
00:24:04,834 --> 00:24:06,667
Well, we found this
on the floor,
382
00:24:07,792 --> 00:24:09,500
dropped in his haste, I expect.
383
00:24:09,959 --> 00:24:12,459
Take a look at the corner,
Poirot.
384
00:24:14,584 --> 00:24:15,459
"J.F."
385
00:24:15,626 --> 00:24:17,084
That's right-- "J.F."
386
00:24:17,959 --> 00:24:19,167
Now take a look at this.
387
00:24:19,584 --> 00:24:23,084
This was found in the pocket
of the dead woman's dress.
388
00:24:27,834 --> 00:24:30,209
"If it suits you,
I will come this evening.
389
00:24:31,167 --> 00:24:32,375
Shall we say 6: 00?
390
00:24:33,501 --> 00:24:34,709
Frazer."
391
00:24:35,542 --> 00:24:38,042
An incriminating document
for this Frazer.
392
00:24:38,376 --> 00:24:39,667
Oh, I think we may take it
393
00:24:40,084 --> 00:24:42,375
that J.F. and Frazer
are one and the same.
394
00:24:42,917 --> 00:24:44,292
A John Frazer, perhaps.
395
00:24:44,459 --> 00:24:46,500
We'll get a line on him
in due course.
396
00:24:47,209 --> 00:24:48,125
[ Knock on door ]
397
00:24:48,292 --> 00:24:49,375
Chief Inspector, sir?
398
00:24:54,084 --> 00:24:56,667
Miss Trotter here was wondering
if she can go home now, sir.
399
00:24:56,834 --> 00:24:59,125
I'm going to stay at my
sister's, if that's all right.
400
00:24:59,292 --> 00:25:01,417
I couldn't sleep here,
not tonight. I couldn't.
401
00:25:01,584 --> 00:25:02,584
Yes, that'll be all right
for now.
402
00:25:02,751 --> 00:25:03,959
Oh, thank you, sir.
403
00:25:04,959 --> 00:25:06,292
Excuse me, mademoiselle.
404
00:25:06,459 --> 00:25:07,542
Yes, sir?
405
00:25:07,709 --> 00:25:09,792
Permit me, if I may,
to ask you the question.
406
00:25:09,959 --> 00:25:11,167
TROTTER:
Yes, sir.
407
00:25:11,334 --> 00:25:12,542
When you returned to the flat
408
00:25:12,709 --> 00:25:14,417
belonging to Mrs. Grant
this evening,
409
00:25:14,584 --> 00:25:16,084
did you enter the sitting room?
410
00:25:16,251 --> 00:25:17,125
Oh, yes, sir.
411
00:25:17,292 --> 00:25:19,584
I collected the evening post
on my way up,
412
00:25:20,126 --> 00:25:23,667
and I left the letters for Mrs.
Grant on the sitting-room table.
413
00:25:24,167 --> 00:25:26,709
And you noticed nothing strange
in that room?
414
00:25:27,417 --> 00:25:29,334
No, sir, nothing.
415
00:25:30,626 --> 00:25:32,000
Thank you very much,
mademoiselle.
416
00:25:32,167 --> 00:25:33,209
Thank you, sir.
417
00:25:33,376 --> 00:25:35,625
Good night.
418
00:25:36,709 --> 00:25:37,917
Ah, Poirot.
419
00:25:40,084 --> 00:25:42,959
Apparently, the last post
arrived at 9: 00 this evening.
420
00:25:43,126 --> 00:25:44,084
Thank you, Hastings.
421
00:25:44,251 --> 00:25:45,459
And according to Dicker,
422
00:25:45,626 --> 00:25:47,542
nobody out of the ordinary came
in and out of the building
423
00:25:47,709 --> 00:25:48,792
all night.
424
00:25:48,959 --> 00:25:49,875
Uh-huh.
425
00:25:50,042 --> 00:25:53,292
Inspector, please.
426
00:25:55,709 --> 00:25:57,000
A little favor, if I may.
427
00:25:57,626 --> 00:25:58,500
Here we go.
428
00:25:58,667 --> 00:26:01,834
I would like to examine the flat
belonging to Mrs. Grant.
429
00:26:02,917 --> 00:26:04,625
There's nothing there, Poirot.
430
00:26:04,792 --> 00:26:06,000
Well...
431
00:26:07,126 --> 00:26:09,334
I've put out a call
for this John Frazer.
432
00:26:09,626 --> 00:26:11,459
We find him,
that's the end of it.
433
00:26:11,751 --> 00:26:12,959
As you say.
434
00:26:15,501 --> 00:26:17,125
Well, then.
435
00:26:19,917 --> 00:26:22,000
Oh, examine it
as much as you like.
436
00:26:37,542 --> 00:26:38,750
You all right?
437
00:26:40,209 --> 00:26:42,459
I'm all right.
438
00:26:44,667 --> 00:26:46,709
You're shivering.
You must be cold.
439
00:26:48,001 --> 00:26:52,292
It's just this terrible thing
with Mrs. Grant.
440
00:26:53,376 --> 00:26:55,167
I know.
441
00:26:57,417 --> 00:26:59,500
We were having
such a lovely evening.
442
00:27:00,959 --> 00:27:03,334
And we'll have lots more
lovely evenings.
443
00:27:06,250 --> 00:27:07,541
[ Engine turns over ]
444
00:27:09,626 --> 00:27:10,834
Do you see that?
445
00:27:11,126 --> 00:27:12,000
Hmm?
446
00:27:12,167 --> 00:27:14,584
They're taking her away.
447
00:27:15,626 --> 00:27:17,042
Shocking business.
448
00:27:17,376 --> 00:27:20,709
And she only moved in
this morning.
449
00:27:32,167 --> 00:27:34,375
Let us, my friends,
consider the facts.
450
00:27:35,584 --> 00:27:38,875
First, the letter, which was
found at the scene of the crime
451
00:27:40,001 --> 00:27:42,875
and with the name John Frazer
written on the bottom.
452
00:27:43,876 --> 00:27:45,334
Then the handkerchief
453
00:27:45,834 --> 00:27:48,459
with the monogram "J.F."
marked on one corner.
454
00:27:49,959 --> 00:27:52,709
So, it would appear --
Would it not, my friends? --
455
00:27:53,084 --> 00:27:56,250
that this man, John Frazer,
was careless, n'est-ce pas?
456
00:27:56,459 --> 00:27:59,292
Mm.
457
00:28:06,834 --> 00:28:10,375
Poirot, why are you rummaging
around in the dustbin?
458
00:28:12,751 --> 00:28:13,959
POIROT: Aha.
459
00:28:14,792 --> 00:28:16,000
I thought so.
460
00:28:18,751 --> 00:28:19,959
Voil�.
461
00:28:21,459 --> 00:28:22,667
[ Sniffing ]
462
00:28:24,126 --> 00:28:25,417
Pardon.
I have a cold.
463
00:28:26,251 --> 00:28:28,084
Would you be so kind,
M. Donovan?
464
00:28:29,209 --> 00:28:30,417
Thank you.
465
00:28:30,626 --> 00:28:32,042
[ Sniffs ]
466
00:28:33,751 --> 00:28:34,792
Oh, no, no, no!
467
00:28:34,959 --> 00:28:37,334
Why did he take off the lid?
That is stupid!
468
00:28:38,084 --> 00:28:39,292
[ Sighs ]
469
00:28:40,417 --> 00:28:42,792
Jimmy, fetch some brandy,
if you please --
470
00:28:43,501 --> 00:28:45,042
in the sitting room, I think.
471
00:28:45,959 --> 00:28:48,459
Hastings...
472
00:28:55,667 --> 00:28:57,375
[ Groans ]
What happened?
473
00:28:58,626 --> 00:29:00,709
POIROT:
Here. Drink this, my friend.
474
00:29:01,251 --> 00:29:02,667
You are fortunate, M. Bailey.
475
00:29:02,834 --> 00:29:05,584
It could have been worse --
even poison, perhaps.
476
00:29:05,959 --> 00:29:07,417
You must be more careful.
477
00:29:08,917 --> 00:29:10,667
[ Groans ]
It kicked like a mule.
478
00:29:11,376 --> 00:29:12,667
Feeling any better?
479
00:29:13,001 --> 00:29:14,209
I think so, thanks.
480
00:29:15,959 --> 00:29:16,834
Ohh.
481
00:29:17,001 --> 00:29:18,209
Oh, mon Dieu.
482
00:29:19,126 --> 00:29:21,667
Hastings, take him upstairs
to the flat, huh?
483
00:29:22,459 --> 00:29:24,334
Perhaps prepare for him
some coffee.
484
00:29:24,501 --> 00:29:26,250
I'm sure I'll be fine now,
thanks.
485
00:29:26,417 --> 00:29:28,167
No, no, no, no, no, no,
I insist.
486
00:29:28,542 --> 00:29:29,834
You are still weak, yes?
487
00:29:30,001 --> 00:29:32,042
I suppose I do feel a bit wonky
still.
488
00:29:32,292 --> 00:29:35,125
Better come along, old chap,
take it easy for a bit.
489
00:29:35,334 --> 00:29:36,209
Ohh.
490
00:29:36,376 --> 00:29:38,209
Hastings, make sure M. Bailey
is very comfortable,
491
00:29:38,376 --> 00:29:41,209
because, Hastings...
I am anxious for his health.
492
00:29:43,917 --> 00:29:46,459
Right.
493
00:30:03,126 --> 00:30:04,917
So, what now, sir?
494
00:30:06,959 --> 00:30:08,167
Now, Jimmy?
495
00:30:09,876 --> 00:30:11,084
Nothing.
496
00:30:12,042 --> 00:30:13,375
The case is finished.
497
00:30:14,542 --> 00:30:15,667
Finished?
498
00:30:15,834 --> 00:30:18,459
Oh, yes, my friend.
499
00:30:19,959 --> 00:30:23,334
I now know everything.
500
00:30:47,709 --> 00:30:49,375
JIMMY:
I don't understand, sir.
501
00:30:49,542 --> 00:30:52,000
Have they arrested
this Frazer chap already?
502
00:30:52,167 --> 00:30:53,542
There is no Frazer chap.
503
00:30:56,834 --> 00:30:58,042
He is the name only,
504
00:30:59,084 --> 00:31:01,625
the name carefully marked
on a handkerchief,
505
00:31:04,334 --> 00:31:06,709
the name written on the bottom
of a letter,
506
00:31:06,917 --> 00:31:09,584
which was placed in the pocket
of the dead woman,
507
00:31:09,751 --> 00:31:10,667
where we would find it.
508
00:31:10,834 --> 00:31:11,709
Good lord.
509
00:31:11,876 --> 00:31:14,750
But who changed the light bulb
in the kitchen, then?
510
00:31:15,167 --> 00:31:17,584
No one. The light --
it works to perfection.
511
00:31:19,001 --> 00:31:21,542
It was a ruse to get you
into this sitting room.
512
00:31:22,751 --> 00:31:25,584
Come. I show you.
513
00:31:28,001 --> 00:31:29,875
You see, Jimmy,
with the light on,
514
00:31:30,459 --> 00:31:31,667
it is obvious at once
515
00:31:31,917 --> 00:31:34,542
that this is not the kitchen
of Mile. Patricia.
516
00:31:35,126 --> 00:31:36,250
You would have had no reason
517
00:31:36,417 --> 00:31:37,625
to go into the sitting room,
would you?
518
00:31:37,792 --> 00:31:38,834
� No.
� No.
519
00:31:39,001 --> 00:31:40,250
Jimmy, what is this?
520
00:31:42,084 --> 00:31:43,292
The key to this flat?
521
00:31:44,042 --> 00:31:45,250
[ Chuckles ]
No.
522
00:31:45,917 --> 00:31:47,792
It is the key
to the flat upstairs,
523
00:31:48,542 --> 00:31:50,417
the key
to Mile. Patricia's flat.
524
00:31:52,417 --> 00:31:54,709
M. Bailey stole this key, Jimmy,
from her bag,
525
00:31:54,876 --> 00:31:57,000
and I presume sometime
during the evening.
526
00:31:57,167 --> 00:31:58,084
Donovan stole it?
527
00:31:58,251 --> 00:31:59,125
Yes.
528
00:31:59,292 --> 00:32:00,375
What on earth for?
529
00:32:00,542 --> 00:32:02,334
To prevent you all from going
into her flat
530
00:32:02,501 --> 00:32:03,542
when you came back
from the theater.
531
00:32:03,709 --> 00:32:04,625
But why would he want --
532
00:32:04,792 --> 00:32:05,667
Mon Dieu!
533
00:32:05,834 --> 00:32:07,875
To drive you
into this flat instead!
534
00:32:09,126 --> 00:32:11,750
To drive you, my friend,
into the service lift.
535
00:32:13,167 --> 00:32:14,792
But where did you find the key?
536
00:32:16,876 --> 00:32:19,959
Where I expected to find it --
in the pocket of M. Bailey.
537
00:32:23,876 --> 00:32:26,750
You see, Jimmy, I only pretended
to find this bottle
538
00:32:28,376 --> 00:32:29,584
in the rubbish bin.
539
00:32:30,167 --> 00:32:32,000
I had it in my pocket
all the time.
540
00:32:33,376 --> 00:32:34,750
But I hand it to M. Bailey.
541
00:32:35,876 --> 00:32:37,167
He sniffs it and -- Pff!
542
00:32:38,167 --> 00:32:40,042
In this bottle
is ethyl chloride,
543
00:32:42,084 --> 00:32:44,334
a most powerful
instant anesthetic.
544
00:32:46,209 --> 00:32:49,042
So, for the few moments,
M. Bailey is unconscious.
545
00:32:50,626 --> 00:32:51,875
But it is time enough,
546
00:32:52,876 --> 00:32:55,625
while you are in this room,
to fetch the brandy...
547
00:32:57,792 --> 00:33:00,625
for me to take the two items
from M. Bailey's pocket
548
00:33:01,126 --> 00:33:02,417
that I knew I would find there.
549
00:33:02,584 --> 00:33:03,792
Yes, but --
550
00:33:03,959 --> 00:33:06,250
Now, now, now, now, patience,
my friend,
551
00:33:06,626 --> 00:33:08,375
and you will learn everything.
552
00:33:08,542 --> 00:33:09,750
I ask myself,
553
00:33:11,001 --> 00:33:13,542
"Why hide the body
behind the packing cases?"
554
00:33:17,001 --> 00:33:18,209
To gain time?
555
00:33:19,459 --> 00:33:20,667
Yes.
556
00:33:21,042 --> 00:33:24,375
But for the very special reason.
557
00:33:25,376 --> 00:33:27,542
You see, Jimmy,
earlier this evening,
558
00:33:27,876 --> 00:33:31,417
the murderer entered this flat
in order to take something, huh?
559
00:33:31,834 --> 00:33:34,250
But that something was nowhere
to be found,
560
00:33:34,709 --> 00:33:36,792
so it was necessary for him
to return,
561
00:33:37,584 --> 00:33:40,000
but only after the last post
was delivered.
562
00:33:40,792 --> 00:33:43,334
So, he had to hide the body
behind the curtain.
563
00:33:46,751 --> 00:33:49,167
Then Mlle. Trotter,
the domestic, enters,
564
00:33:49,626 --> 00:33:52,792
sees nothing unusual, places
the last post on the table,
565
00:33:53,376 --> 00:33:54,584
and retires to bed.
566
00:33:56,251 --> 00:33:58,125
And what's that letter then,
sir?
567
00:33:59,334 --> 00:34:00,792
Ah, this letter, Jimmy?
568
00:34:02,584 --> 00:34:05,667
This was the second item I took
from M. Bailey's pocket.
569
00:34:07,251 --> 00:34:12,167
It was this letter that he was
so desperate to find.
570
00:34:14,751 --> 00:34:17,250
Are you saying, then, that
Donovan murdered Mrs. Grant?
571
00:34:17,417 --> 00:34:18,625
Exactement.
572
00:34:19,334 --> 00:34:20,417
But why?
573
00:34:20,584 --> 00:34:22,084
He didn't even know Mrs. Grant.
574
00:34:22,251 --> 00:34:23,875
Why should he want to kill her?
575
00:34:24,417 --> 00:34:26,334
Ah.
576
00:34:29,626 --> 00:34:31,084
Jimmy, before I tell you,
577
00:34:34,334 --> 00:34:35,959
allow me to ask you a question.
578
00:34:37,209 --> 00:34:38,584
It is a most personal one.
579
00:34:40,501 --> 00:34:42,542
Are you in love
with Mile. Patricia?
580
00:34:43,792 --> 00:34:46,167
Oh, come on, come on, come on.
Don't be shy.
581
00:34:46,917 --> 00:34:48,459
If I were your age, monsieur,
582
00:34:49,667 --> 00:34:52,375
without doubt, I, too,
would be in love with her.
583
00:34:53,959 --> 00:34:56,917
Well, yes, as a matter of fact,
I care for Pat damnably,
584
00:34:57,084 --> 00:34:59,209
but of course
she's engaged to Donovan.
585
00:34:59,376 --> 00:35:02,042
Well, she will need you
once his trouble is known.
586
00:35:02,209 --> 00:35:03,084
How do you mean?
587
00:35:03,251 --> 00:35:05,417
Once this case becomes public,
Jimmy,
588
00:35:05,959 --> 00:35:07,292
it will be very difficult
589
00:35:07,459 --> 00:35:09,417
to keep her name out of it
entirely.
590
00:35:09,751 --> 00:35:12,792
You see, Mlle. Patricia
was the motive for the murder.
591
00:35:15,126 --> 00:35:17,500
� [ Metal clangs ]
� HASTINGS: Poirot!
592
00:35:17,667 --> 00:35:18,667
Vite!
593
00:35:18,834 --> 00:35:21,874
Poirot, he's made a dash for it!
594
00:35:25,792 --> 00:35:28,292
Constable, stop that man
in the lift. Hurry.
595
00:35:29,167 --> 00:35:30,375
And you, Jimmy.
596
00:36:39,959 --> 00:36:42,292
Well, there's not a sign of him
out there, sir.
597
00:36:42,459 --> 00:36:44,542
That's dashed odd.
He can't have got far.
598
00:36:44,709 --> 00:36:47,084
Ah, your friend is not a fool,
M. Faulkner.
599
00:36:47,792 --> 00:36:49,959
He presses the button
inside the lift,
600
00:36:50,251 --> 00:36:52,417
but does not descend himself --
voil�.
601
00:36:52,751 --> 00:36:54,125
[ Metal squeaking ]
602
00:36:56,417 --> 00:36:59,209
Quick -- the basement!
603
00:37:18,876 --> 00:37:20,250
MAN:
He's down there.
604
00:37:20,459 --> 00:37:22,000
[ Footsteps approaching ]
605
00:37:42,292 --> 00:37:44,750
[ Grunts ]
606
00:37:48,209 --> 00:37:49,417
Nothing here.
607
00:37:50,459 --> 00:37:53,250
Must have been something else
we heard, M. Poirot.
608
00:37:53,417 --> 00:37:55,875
I think we'd better go back
upstairs, eh?
609
00:39:22,042 --> 00:39:23,792
Nothing around the back, sir?
610
00:39:24,126 --> 00:39:25,000
Not a thing.
611
00:39:25,167 --> 00:39:28,084
He just disappeared,
disappeared altogether.
612
00:39:28,376 --> 00:39:30,917
Grown men do not vanish
into thin air, mon ami.
613
00:39:31,459 --> 00:39:32,709
HASTINGS:
Well, he did.
614
00:39:32,876 --> 00:39:33,917
[ Engine turns over ]
615
00:39:39,542 --> 00:39:41,667
[ Tires screech ]
616
00:39:44,501 --> 00:39:46,375
No!
617
00:39:54,251 --> 00:39:55,459
[ Steam hissing ]
618
00:39:56,334 --> 00:39:57,584
Oh, my God, Donovan!
619
00:39:58,876 --> 00:40:01,834
M. Bailey!
M. Bailey!
620
00:40:05,376 --> 00:40:07,792
I'd better call an ambulance,
sir, I think.
621
00:40:08,084 --> 00:40:09,584
POIROT:
Is he badly hurt?
622
00:40:09,917 --> 00:40:13,792
Oh, my God.
623
00:40:32,709 --> 00:40:35,334
That front axle's just sheered
right through.
624
00:40:36,209 --> 00:40:37,750
Oh, mon pauvre Hastings.
625
00:40:38,084 --> 00:40:39,375
But you must not brood.
626
00:40:39,959 --> 00:40:41,709
You must occupy yourself, eh?
627
00:40:42,209 --> 00:40:44,584
Go and telephone
the Chief Inspector Japp
628
00:40:45,376 --> 00:40:48,334
and tell him we have caught
his fish, eh?
629
00:40:53,459 --> 00:40:54,625
What's happened to Donovan?
630
00:40:54,792 --> 00:40:58,542
It'll need
a whole new front end.
631
00:41:16,417 --> 00:41:19,084
M. Bailey, please give me
the letter you have just taken
632
00:41:19,251 --> 00:41:20,250
from the table.
633
00:41:28,959 --> 00:41:32,167
Thank you, monsieur.
634
00:41:36,626 --> 00:41:37,834
Jimmy, be so kind
635
00:41:38,376 --> 00:41:41,000
as to read us this letter
written to Mrs. Grant.
636
00:41:42,917 --> 00:41:47,292
Well, it looks as if it comes
from a solicitor's.
637
00:41:48,376 --> 00:41:51,542
"Dear Madam, we return the
document you forwarded to us.
638
00:41:53,334 --> 00:41:54,542
It is quite in order,
639
00:41:54,751 --> 00:41:57,792
and the fact of the marriage
having taken place abroad
640
00:41:58,084 --> 00:41:59,959
does not invalidate it
in any way.
641
00:42:00,376 --> 00:42:02,917
Yours truly, "
et cetera, et cetera.
642
00:42:05,001 --> 00:42:07,167
So, Jimmy,
you ask why Mrs. Grant, huh?
643
00:42:10,751 --> 00:42:13,334
Et bien -- voil�.
644
00:42:14,459 --> 00:42:16,167
The marriage certificate
645
00:42:17,042 --> 00:42:20,417
between Donovan Grant and
Ernestine Trapshaw, dated 1930.
646
00:42:22,876 --> 00:42:24,292
Who's Donovan Grant?
647
00:42:26,792 --> 00:42:32,209
He now calls himself
Donovan Bailey.
648
00:42:35,834 --> 00:42:37,042
I wanted a divorce.
649
00:42:38,876 --> 00:42:40,167
I begged Ernestine,
650
00:42:40,792 --> 00:42:42,000
but she refused,
651
00:42:42,501 --> 00:42:45,292
said she'd never let me free.
652
00:42:47,501 --> 00:42:50,917
After I fell in love with Pat,
Ernestine started hounding me,
653
00:42:52,084 --> 00:42:54,375
telephoned me every day,
held it over me,
654
00:42:54,876 --> 00:42:57,167
threatening to tell Pat
everything.
655
00:42:59,334 --> 00:43:02,667
Drove me mad.
656
00:43:06,501 --> 00:43:09,167
And she suddenly announced
she'd taken a flat here,
657
00:43:09,334 --> 00:43:10,625
right underneath Pat's.
658
00:43:12,501 --> 00:43:13,875
I couldn't believe it.
659
00:43:15,584 --> 00:43:18,417
By then, I knew she was
crazy enough to do anything.
660
00:43:20,042 --> 00:43:23,792
So, what happened yesterday,
monsieur?
661
00:43:28,084 --> 00:43:30,125
Ernestine called me
in the afternoon...
662
00:43:32,542 --> 00:43:34,209
...said she'd written to Pat
663
00:43:35,126 --> 00:43:37,959
to arrange to see her
to tell her the truth about us.
664
00:43:39,917 --> 00:43:42,000
Well, I naturally assumed
the worst.
665
00:43:43,626 --> 00:43:46,042
I knew I had to do something
once and for all.
666
00:43:46,542 --> 00:43:47,917
[ Doorbell buzzes ]
667
00:43:49,126 --> 00:43:51,667
I called around to her flat
around about 6: 00.
668
00:43:52,876 --> 00:43:54,042
Oh, it's you.
669
00:43:54,209 --> 00:43:56,125
You'd better come in.
670
00:44:08,667 --> 00:44:09,875
Drink?
671
00:44:11,667 --> 00:44:14,292
You've absolutely no right
to go hounding Pat.
672
00:44:14,792 --> 00:44:16,875
But I'm not hounding her,
my darling.
673
00:44:17,459 --> 00:44:20,417
I'm simply telling her
what a rotten bounder you are,
674
00:44:20,626 --> 00:44:23,709
promising to marry her when
you're already married to me.
675
00:44:23,876 --> 00:44:27,125
We got married in Switzerland,
Ernestine, if you remember.
676
00:44:27,292 --> 00:44:29,084
It doesn't count
under British law.
677
00:44:29,251 --> 00:44:32,084
So you keep telling me.
678
00:44:34,001 --> 00:44:36,375
But I thought I'd test
your little theory,
679
00:44:36,917 --> 00:44:40,125
so I sent my solicitor a copy
of our marriage certificate.
680
00:44:40,834 --> 00:44:43,584
He's telephoned me to say
it's completely valid.
681
00:44:44,167 --> 00:44:46,459
And he's written back to me
to confirm it.
682
00:44:47,001 --> 00:44:48,209
Show me.
683
00:44:49,251 --> 00:44:51,209
I haven't received
his letter yet.
684
00:44:51,459 --> 00:44:53,875
It'll arrive in the evening
post, I expect.
685
00:44:55,834 --> 00:44:58,792
It's going to be quite a shock
for poor Miss Matthews.
686
00:44:59,167 --> 00:45:00,917
I'm warning you, Ernestine,
687
00:45:01,834 --> 00:45:03,417
if you approach Pat,
so help me God, I'll kill you.
688
00:45:03,584 --> 00:45:04,584
I swear it.
689
00:45:04,751 --> 00:45:06,459
[ Laughing ]
Oh, Donovan.
690
00:45:07,501 --> 00:45:08,750
Don't make me laugh.
691
00:45:09,542 --> 00:45:10,750
[ Laughs ]
692
00:45:11,126 --> 00:45:14,417
Now, run along and try and
impress somebody else, will you?
693
00:45:14,834 --> 00:45:16,042
[ Chuckles ]
694
00:45:17,292 --> 00:45:18,584
Poor Miss Matthews.
695
00:45:20,667 --> 00:45:22,834
You really have let her down,
Donovan.
696
00:45:23,459 --> 00:45:24,334
[ Chuckles ]
697
00:45:24,501 --> 00:45:26,375
[ Gunshots ]
698
00:45:40,626 --> 00:45:42,459
[ Thud ]
699
00:45:43,459 --> 00:45:47,375
DONOVAN:
I warned her, you see.
700
00:45:48,542 --> 00:45:51,417
But she wouldn't listen.
701
00:45:53,626 --> 00:45:58,292
Afterwards, I went back home
and changed for the theater.
702
00:46:00,626 --> 00:46:06,000
I couldn't let her hurt Pat
like that, could I?
703
00:46:11,667 --> 00:46:13,167
Ah, my dear Chief Inspector.
704
00:46:13,334 --> 00:46:15,167
I came as fast as I could,
Poirot.
705
00:46:15,584 --> 00:46:17,792
No, no, my friend,
you came just in time.
706
00:46:18,167 --> 00:46:20,959
The case is closed.
707
00:46:55,001 --> 00:46:56,667
Jimmy, go to Mile. Patricia.
708
00:46:59,376 --> 00:47:00,625
She doesn't want me.
709
00:47:01,167 --> 00:47:02,375
She wants him.
710
00:47:02,542 --> 00:47:04,834
No, no, no, no, no, mon ami.
She needs you.
711
00:47:06,292 --> 00:47:09,917
Go on.
Go to her.
712
00:47:30,417 --> 00:47:32,459
Hanging's too good
for some people.
713
00:47:33,042 --> 00:47:34,792
Basically, what you've got here,
Hastings,
714
00:47:34,959 --> 00:47:37,000
is some very expensive
scrap metal.
715
00:47:39,042 --> 00:47:42,209
Hastings, my friend, Poirot
is as magnanimous in defeat
716
00:47:44,042 --> 00:47:45,459
as he is modest in victory.
717
00:47:46,501 --> 00:47:47,375
Ah, yes?
718
00:47:47,542 --> 00:47:48,750
In view of the fact
719
00:47:49,084 --> 00:47:51,792
that you are going to need
every penny you can get
720
00:47:52,834 --> 00:47:55,375
to restore this beautiful
machine to health,
721
00:47:56,251 --> 00:48:00,250
I have decided to pay up...
722
00:48:02,751 --> 00:48:04,000
...and be content.
723
00:48:04,417 --> 00:48:05,625
I say.
724
00:48:07,292 --> 00:48:08,500
Thanks, old boy.
725
00:48:09,251 --> 00:48:12,292
Think nothing of it...old boy.
726
00:48:40,792 --> 00:48:41,875
Good morning, Miss Lemon.
727
00:48:42,042 --> 00:48:43,667
Good morning, Mr. Poirot.
728
00:48:44,376 --> 00:48:46,334
And what a beautiful morning
it is.
729
00:48:47,251 --> 00:48:48,459
Lovely.
730
00:48:48,709 --> 00:48:51,792
I hear you've been having
all sorts of excitement here.
731
00:48:52,167 --> 00:48:54,542
No, it was nothing --
a case like any other.
732
00:48:55,001 --> 00:48:56,875
I got your friar's balsam
for you.
733
00:48:57,709 --> 00:48:58,625
My what?
734
00:48:58,792 --> 00:49:00,459
Your inhalant for your cold.
735
00:49:00,834 --> 00:49:02,750
Poirot does not have colds,
Miss Lemon.
736
00:49:02,917 --> 00:49:03,792
It is well known
737
00:49:03,959 --> 00:49:06,500
that Poirot scorns all
but the gravest afflictions.
738
00:49:06,667 --> 00:49:08,209
But yesterday you were --
739
00:49:08,751 --> 00:49:11,084
Miss Lemon,
yesterday was yesterday.
740
00:49:13,709 --> 00:49:16,834
My tisane, if you please.
51896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.