Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,084 --> 00:01:22,042
Come on.
2
00:01:22,209 --> 00:01:23,917
You have a go.
3
00:01:42,126 --> 00:01:44,584
�50,000?
4
00:01:44,751 --> 00:01:45,959
�50, 000.
5
00:01:46,334 --> 00:01:48,084
The last letter said �30, 000.
6
00:01:48,667 --> 00:01:50,542
And the one before that,
�25,000.
7
00:01:51,542 --> 00:01:53,834
You didn't tell me
there was another one.
8
00:01:54,876 --> 00:01:56,500
I didn't take it seriously.
9
00:01:57,001 --> 00:01:58,500
Damn it all, Ada,
this is England.
10
00:01:58,667 --> 00:02:00,709
People don't go around
kidnapping children!
11
00:02:10,501 --> 00:02:11,709
[ Door slams ]
12
00:02:12,459 --> 00:02:14,584
[ Toy cranking ]
13
00:02:29,251 --> 00:02:31,459
JOHNNIE:
Come on, car. Try harder, car.
14
00:02:32,209 --> 00:02:34,417
[ Toy whirring ]
15
00:02:36,542 --> 00:02:37,750
Up.
16
00:02:38,376 --> 00:02:39,584
Oh.
17
00:02:40,209 --> 00:02:43,084
Careful, Mommy.
Mind the car.
18
00:02:44,667 --> 00:02:46,709
[ Chuckles ]
19
00:03:14,459 --> 00:03:16,667
� POIROT: Miss Lemon?
� Yes, Mr. Poirot?
20
00:03:17,167 --> 00:03:18,375
It is nearly 11:00.
21
00:03:18,959 --> 00:03:21,709
It is important that I have
my tisane punctually.
22
00:03:23,167 --> 00:03:24,542
Of course, Mr. Poirot.
23
00:03:25,126 --> 00:03:27,542
It's nearly complete, you see --
my system.
24
00:03:28,542 --> 00:03:29,542
Ah.
25
00:03:29,709 --> 00:03:31,084
Every one of your cases,
26
00:03:31,542 --> 00:03:34,709
classified and cross-referenced
five different ways.
27
00:03:35,459 --> 00:03:36,334
Five?
28
00:03:36,501 --> 00:03:37,709
Oh, yes.
29
00:03:37,876 --> 00:03:39,959
In this cabinet,
names of witnesses,
30
00:03:42,251 --> 00:03:44,459
in this, name of perpetrator,
if known,
31
00:03:44,709 --> 00:03:47,250
victim's trade or profession,
type of case --
32
00:03:48,292 --> 00:03:50,000
abduction, addiction,
33
00:03:50,459 --> 00:03:52,792
adultery,
see also under "marriage, "
34
00:03:53,667 --> 00:03:56,084
bigamy, see also
under "marriage, " bombs.
35
00:03:56,667 --> 00:03:58,334
See also under "marriage"?
36
00:04:29,167 --> 00:04:32,500
Mr. Waverly to see you,
Mr. Poirot.
37
00:04:36,251 --> 00:04:37,875
M. Waverly, good morning.
38
00:04:39,126 --> 00:04:40,334
How do you do?
39
00:04:40,917 --> 00:04:42,292
Thank you, Miss Lemon.
40
00:04:43,292 --> 00:04:45,167
You may now go back
to your filing.
41
00:04:47,251 --> 00:04:49,875
Miss Lemon dreams of
the perfect filing system
42
00:04:50,667 --> 00:04:54,292
besides which all other filing
systems will sink into oblivion.
43
00:04:55,292 --> 00:04:58,542
This morning she is close
to the breakthrough.
44
00:05:02,917 --> 00:05:07,292
Now, what brings you
to consult Hercule Poirot?
45
00:05:16,292 --> 00:05:17,375
They've accepted me.
46
00:05:17,542 --> 00:05:18,875
� Accepted?
� Le Mans.
47
00:05:19,042 --> 00:05:21,625
You remember I was trying to
enter the Lagonda.
48
00:05:21,792 --> 00:05:23,667
I got the entry form
this morning.
49
00:05:23,917 --> 00:05:25,959
Not that I can make
head or tail of it.
50
00:05:26,667 --> 00:05:27,542
How exciting.
51
00:05:27,709 --> 00:05:30,292
There's another Lagonda entered
by Tommy Branston.
52
00:05:30,459 --> 00:05:32,125
Have you done racing before?
53
00:05:32,917 --> 00:05:34,292
No.
Well, not really.
54
00:05:35,126 --> 00:05:36,459
Who's in with Poirot?
55
00:05:37,334 --> 00:05:38,375
LEMON:
A Mr. Waverly.
56
00:05:38,542 --> 00:05:39,750
It's a case.
57
00:05:40,709 --> 00:05:44,667
This morning I received this.
58
00:05:47,334 --> 00:05:49,000
POIROT:
"You have not paid.
59
00:05:49,459 --> 00:05:52,750
Your son will be taken from you
at 12:00 tomorrow, the 29th.
60
00:05:53,209 --> 00:05:55,500
It will cost you �50, 000
to recover him. "
61
00:05:58,042 --> 00:05:59,875
�50,000?
62
00:06:01,084 --> 00:06:02,584
Damned impertinence.
63
00:06:02,751 --> 00:06:04,792
Well, do you have �50, 000,
M. Waverly?
64
00:06:04,959 --> 00:06:07,334
Well, I daresay
I might be able to raise it.
65
00:06:08,584 --> 00:06:09,792
I see.
66
00:06:10,917 --> 00:06:13,417
You don't really think
they'll do anything, do you?
67
00:06:13,584 --> 00:06:16,334
POIROT: Mais certainement.
I see no reason to doubt it.
68
00:06:16,501 --> 00:06:17,500
Good God.
69
00:06:17,667 --> 00:06:19,750
Please allow me to introduce you
to Captain Hastings,
70
00:06:19,917 --> 00:06:20,917
an associate of mine.
71
00:06:21,084 --> 00:06:22,125
M. Waverly, a client.
72
00:06:22,292 --> 00:06:23,917
� How do you do?
� How do you do?
73
00:06:24,209 --> 00:06:27,750
M. Waverly has received letters
threatening to kidnap his son.
74
00:06:28,792 --> 00:06:30,000
Really?
75
00:06:30,751 --> 00:06:31,625
In England?
76
00:06:31,792 --> 00:06:34,834
Could be some band of
foreigners, you know, some gang.
77
00:06:36,417 --> 00:06:41,084
These letters give no indication
that the writer is a foreigner.
78
00:06:43,334 --> 00:06:45,459
Is there anyone you suspect,
M. Waverly?
79
00:06:45,626 --> 00:06:46,834
MARCUS:
Good God, no.
80
00:06:47,001 --> 00:06:49,042
No one who might bear you
the grudge?
81
00:06:49,459 --> 00:06:50,709
Don't think so.
No.
82
00:06:51,667 --> 00:06:52,959
POIROT:
Very well.
83
00:06:53,751 --> 00:06:55,750
Poirot must himself intercede.
84
00:06:56,709 --> 00:06:59,500
Have you shown to Scotland Yard
this latest letter?
85
00:06:59,667 --> 00:07:01,084
No, I came straight to you.
86
00:07:01,292 --> 00:07:02,667
Didn't see much point.
87
00:07:02,876 --> 00:07:05,084
They didn't seem interested
the first time.
88
00:07:05,251 --> 00:07:06,334
POIROT: Oh, I understand
your feelings, monsieur,
89
00:07:06,501 --> 00:07:07,875
but now we have once again
90
00:07:08,292 --> 00:07:11,042
to interview the intrepid
Chief Inspector Japp.
91
00:07:11,542 --> 00:07:13,834
I don't want to be away
from home too long.
92
00:07:15,459 --> 00:07:17,417
Five minutes, no more,
M. Waverly,
93
00:07:18,417 --> 00:07:19,625
for me to pack a bag.
94
00:07:20,292 --> 00:07:22,417
And then we shall board
the next train,
95
00:07:22,584 --> 00:07:24,667
having seen the inspector
on the way.
96
00:07:24,834 --> 00:07:25,792
Oh, I can drive you down.
97
00:07:25,959 --> 00:07:28,750
No, no, mon ami, I would not
dream of imposing on you.
98
00:07:28,917 --> 00:07:30,667
Oh, she could do
with a bit of a run.
99
00:07:30,834 --> 00:07:32,209
It is not a dog, Hastings.
100
00:07:32,917 --> 00:07:35,834
We'll meet you there
this afternoon.
101
00:07:37,792 --> 00:07:40,250
[ Knock on door ]
102
00:07:41,334 --> 00:07:44,875
Miss Lemon, Captain Hastings and
I will be away until tomorrow.
103
00:07:45,334 --> 00:07:46,459
Hold the castle.
104
00:07:54,626 --> 00:07:55,834
[ Bells chiming ]
105
00:07:58,167 --> 00:07:59,834
MAN: Chief Inspector Japp
can see you now, gentlemen.
106
00:08:00,001 --> 00:08:01,084
POIROT:
Ah.
107
00:08:01,251 --> 00:08:03,417
Thank you.
108
00:08:07,251 --> 00:08:08,292
Well, well, well.
109
00:08:08,459 --> 00:08:10,250
Good morning, Chief Inspector.
110
00:08:10,417 --> 00:08:12,292
This is an unexpected pleasure,
Mr. Poirot.
111
00:08:12,459 --> 00:08:13,667
Mr. Waverly.
112
00:08:14,584 --> 00:08:16,709
M. Waverly has received
another letter.
113
00:08:16,876 --> 00:08:17,750
JAPP:
Oh?
114
00:08:17,917 --> 00:08:21,042
POIROT: M. Waverly felt that
Scotland Yard was not convinced
115
00:08:21,209 --> 00:08:23,167
about the seriousness
of the case.
116
00:08:23,626 --> 00:08:25,459
So he came to you,
eh, Mr. Poirot?
117
00:08:26,042 --> 00:08:29,084
M. Waverly is a man of fine
judgment and intelligence.
118
00:08:30,584 --> 00:08:32,459
Perhaps this is
a serious matter.
119
00:08:33,126 --> 00:08:34,250
You think so, eh?
120
00:08:34,417 --> 00:08:37,917
I think better the safeness than
the sorrow, Chief Inspector.
121
00:08:38,834 --> 00:08:40,709
Very true, Mr. Poirot,
very true,
122
00:08:41,501 --> 00:08:43,584
if you've got
unlimited manpower.
123
00:08:44,167 --> 00:08:46,667
We see a hundred of these
every day, Mr. Waverly.
124
00:08:46,834 --> 00:08:49,250
If we was to go chasing about
after every one --
125
00:08:49,417 --> 00:08:51,167
A hundred, Chief Inspector?
126
00:08:52,334 --> 00:08:54,000
Well, perhaps not a hundred.
127
00:08:54,417 --> 00:08:56,417
Mustn't be too literal,
Mr. Poirot.
128
00:08:56,584 --> 00:08:57,459
Ah.
129
00:08:57,626 --> 00:08:58,834
Every day?
130
00:09:00,042 --> 00:09:01,334
Every week, anyway.
131
00:09:02,626 --> 00:09:05,959
This is some disaffected
employee, some envious neighbor.
132
00:09:06,126 --> 00:09:07,750
We're wasting our time,
Mr. Poirot.
133
00:09:07,917 --> 00:09:09,584
No call to take umbrage,
Mr. Waverly.
134
00:09:09,751 --> 00:09:11,334
I'm a simple country squire.
135
00:09:11,501 --> 00:09:14,334
I pay my taxes, and I'm used to
something in return.
136
00:09:14,917 --> 00:09:16,042
Now I know better.
137
00:09:16,209 --> 00:09:18,375
There are a lot of taxpayers,
Mr. Waverly.
138
00:09:18,542 --> 00:09:20,917
There are even quite a lot
of country squires.
139
00:09:21,084 --> 00:09:21,959
If we was to --
140
00:09:22,126 --> 00:09:24,334
You're not only uncooperative,
sir.
141
00:09:24,501 --> 00:09:26,209
You're damned offensive.
142
00:09:26,626 --> 00:09:28,125
As you so rightly point out,
143
00:09:29,459 --> 00:09:32,292
you are paying me to exercise
my judgment and discretion
144
00:09:32,459 --> 00:09:34,625
as to what is a serious threat
to public order and what is not,
145
00:09:34,792 --> 00:09:36,375
and this is not.
146
00:09:39,667 --> 00:09:41,542
Your superior
shall hear of this.
147
00:09:42,209 --> 00:09:45,959
I hope he enjoys it
as much as I have.
148
00:09:51,001 --> 00:09:52,792
MARCUS:
That policeman's a fool.
149
00:09:52,959 --> 00:09:54,042
Ah, no.
150
00:09:54,209 --> 00:09:55,667
Japp is a good policeman.
151
00:09:57,501 --> 00:10:00,542
Prevention of crime is not
what policemen are best at.
152
00:10:00,834 --> 00:10:03,917
They would need to have
one constable for every citizen
153
00:10:04,209 --> 00:10:05,709
and go everywhere with him.
154
00:10:05,876 --> 00:10:07,917
But fortunately
for the human race,
155
00:10:09,209 --> 00:10:13,542
most of us have our own
little policeman up here.
156
00:10:14,792 --> 00:10:20,834
But this kidnapper has, perhaps,
no little policeman.
157
00:10:52,251 --> 00:10:54,167
Thank you.
158
00:10:55,292 --> 00:10:56,667
C'est magnifique.
159
00:10:57,501 --> 00:10:58,750
This is the new house,
160
00:10:59,251 --> 00:11:01,292
built by an ancestor of mine
in 1760,
161
00:11:02,251 --> 00:11:04,500
when the old manor was destroyed
by fire.
162
00:11:04,667 --> 00:11:07,292
And you are adding
to your kinsman's great work?
163
00:11:07,459 --> 00:11:09,875
No, we embarked
on a program of restoration
164
00:11:10,292 --> 00:11:11,542
about five years ago.
165
00:11:11,709 --> 00:11:13,125
We've had to stop for a bit,
166
00:11:13,959 --> 00:11:17,084
but I hope we can get going
again soon.
167
00:11:18,209 --> 00:11:21,250
There have been Waverlys
in these parts for 400 years.
168
00:11:21,501 --> 00:11:22,375
400?
169
00:11:22,542 --> 00:11:24,709
And this land around here
is all yours?
170
00:11:25,459 --> 00:11:27,167
[ Chuckles ]
Not anymore.
171
00:11:27,542 --> 00:11:30,292
Used to be, as far as you
could see from the roof...
172
00:11:32,001 --> 00:11:35,875
but not anymore.
173
00:11:39,751 --> 00:11:43,042
[ Footsteps approaching ]
174
00:11:47,917 --> 00:11:49,625
ADA:
Marcus, you're back.
175
00:11:50,667 --> 00:11:54,084
Ada, this is
Mr. Hercules Poirot.
176
00:11:54,834 --> 00:11:56,209
Enchant�, madame.
177
00:11:56,959 --> 00:11:58,334
� Hercule.
� What?
178
00:11:59,042 --> 00:12:00,750
Not Hercules, but Hercule.
179
00:12:02,417 --> 00:12:04,334
Oh, quite.
Famous detective.
180
00:12:04,959 --> 00:12:06,167
I know.
181
00:12:06,584 --> 00:12:08,625
I'm so glad you're here,
Mr. Poirot.
182
00:12:09,376 --> 00:12:10,917
We didn't know where to turn.
183
00:12:11,292 --> 00:12:13,500
The police will apparently
do nothing.
184
00:12:14,001 --> 00:12:17,375
One is forced to pay for peace
of mind out of one's own pocket.
185
00:12:17,959 --> 00:12:19,709
But Captain Hastings has told me
186
00:12:20,042 --> 00:12:22,209
your charges
are quite reasonable.
187
00:12:22,376 --> 00:12:23,542
Indeed?
188
00:12:23,709 --> 00:12:25,584
Oh, well, I didn't specify,
of course --
189
00:12:25,751 --> 00:12:26,750
just in general terms.
190
00:12:26,917 --> 00:12:27,792
Ah.
191
00:12:27,959 --> 00:12:29,750
You have got here with alacrity,
my friend.
192
00:12:29,917 --> 00:12:33,000
75 minutes, door to door.
Touched 80 on the hog's-back.
193
00:12:33,584 --> 00:12:34,584
[ Chuckles ]
194
00:12:34,751 --> 00:12:36,917
Captain Hastings
is besotted by cars.
195
00:12:37,917 --> 00:12:39,417
He was kind enough to tell me
196
00:12:39,834 --> 00:12:42,125
about the 24-hour race
he's going in for.
197
00:12:42,626 --> 00:12:45,000
We have serious business here,
Hastings.
198
00:12:45,751 --> 00:12:47,292
Let us not lose sight of this.
199
00:12:47,959 --> 00:12:50,042
Oh. Oh, the kidnapping business,
you mean.
200
00:12:50,209 --> 00:12:52,250
Yes, I had a word
with Mrs. Waverly about that.
201
00:12:52,417 --> 00:12:54,459
I don't think there's too much
to worry about.
202
00:12:54,626 --> 00:12:56,750
Work of a crank, those letters,
I'd say.
203
00:12:56,917 --> 00:12:59,250
That's very reassuring,
Hastings. Thank you.
204
00:12:59,417 --> 00:13:02,125
But we must not try to walk
before we can jump, eh?
205
00:13:03,751 --> 00:13:05,584
I will see the house now,
M. Waverly.
206
00:13:05,751 --> 00:13:06,625
Oh, by all means.
207
00:13:06,792 --> 00:13:08,500
Well, this is
the sitting room --
208
00:13:08,667 --> 00:13:09,917
opens out onto the terrace,
209
00:13:10,084 --> 00:13:11,792
through the French windows
there.
210
00:13:11,959 --> 00:13:12,834
Bon.
211
00:13:13,001 --> 00:13:15,167
And this is the south side
of the house, yes?
212
00:13:15,334 --> 00:13:16,209
Exactly.
213
00:13:16,376 --> 00:13:18,459
And this room is
communicating...
214
00:13:18,959 --> 00:13:20,667
MARCUS:
With the library.
215
00:13:21,001 --> 00:13:22,209
Ah.
216
00:13:22,501 --> 00:13:24,125
Bon.
217
00:13:26,084 --> 00:13:27,459
Thank you, Mr. Poirot.
218
00:13:28,584 --> 00:13:29,459
Thank you.
219
00:13:29,626 --> 00:13:32,917
All will be well, madame.
220
00:13:37,459 --> 00:13:38,667
[ Bell tolling ]
221
00:13:39,084 --> 00:13:41,042
Kidnapping is an easy job,
mon ami.
222
00:13:42,542 --> 00:13:44,500
� Easy?
� Mais certainement.
223
00:13:45,292 --> 00:13:47,917
That child could have been
abducted at any time
224
00:13:49,417 --> 00:13:51,250
since his birth,
oh, 4 years ago?
225
00:13:52,459 --> 00:13:54,959
Well, I don't see that
that advances us much.
226
00:13:55,126 --> 00:13:56,250
Au contraire.
227
00:13:56,417 --> 00:13:58,917
It advances us enormously,
but enormously.
228
00:14:00,667 --> 00:14:03,625
We must ask ourselves
why they make things difficult
229
00:14:05,501 --> 00:14:09,625
by warning the Waverlys.
230
00:14:19,292 --> 00:14:22,375
Oh, some cases are simple,
and some are tr�s compliqu�.
231
00:14:24,084 --> 00:14:25,584
But all are of interest, eh,
232
00:14:26,917 --> 00:14:28,750
because all, you understand,
233
00:14:29,042 --> 00:14:31,875
rest solely on the character
of the participants.
234
00:14:33,376 --> 00:14:34,584
Certainly.
235
00:14:35,876 --> 00:14:37,084
Forgive me.
236
00:14:37,876 --> 00:14:40,084
It's difficult to make
casual conversation
237
00:14:40,251 --> 00:14:42,459
� when tomorrow we may...
� [ Door opens ]
238
00:14:43,126 --> 00:14:45,209
He's ready for bed now,
Mrs. Waverly.
239
00:14:45,751 --> 00:14:46,834
Say good night, Johnnie.
240
00:14:47,001 --> 00:14:49,959
HASTINGS: Ah, so this is
the famous Johnnie Waverly.
241
00:14:50,584 --> 00:14:51,917
Good night, old chap.
242
00:14:52,126 --> 00:14:53,000
My car.
243
00:14:53,167 --> 00:14:54,792
I say.
That's rather fine.
244
00:14:56,042 --> 00:14:57,125
You see, Hastings?
245
00:14:57,292 --> 00:14:58,500
A fellow enthusiast.
246
00:14:58,667 --> 00:15:00,167
[ Chuckles ]
247
00:15:02,209 --> 00:15:03,625
Come and tuck me up, Mommy.
248
00:15:04,167 --> 00:15:06,042
I'll come up in a minute,
darling.
249
00:15:06,751 --> 00:15:08,292
Thank you, Mrs. Withers.
250
00:15:08,542 --> 00:15:09,875
Good night.
251
00:15:10,042 --> 00:15:12,084
Good night.
252
00:15:17,792 --> 00:15:19,709
[ Cries ]
253
00:15:21,209 --> 00:15:22,209
Darling.
254
00:15:26,292 --> 00:15:27,500
Come on, darling.
255
00:15:27,834 --> 00:15:29,042
It'll be all right.
256
00:15:29,459 --> 00:15:31,750
Certainly,
it will be all right, madame.
257
00:15:32,834 --> 00:15:36,209
At noon tomorrow, Johnnie will
be surrounded by his friend,
258
00:15:36,709 --> 00:15:38,209
by his mother, his father,
259
00:15:39,417 --> 00:15:40,625
Hastings...
260
00:15:41,542 --> 00:15:42,750
by Poirot.
261
00:15:44,667 --> 00:15:48,750
No one will kidnap
Johnnie Waverly.
262
00:15:57,167 --> 00:15:59,500
[ Rapid footsteps ]
263
00:16:18,459 --> 00:16:20,750
[ Door closes ]
264
00:16:36,376 --> 00:16:37,750
MARCUS:
It's Mrs. Waverly.
265
00:16:37,917 --> 00:16:38,875
She's been taken ill.
266
00:16:39,042 --> 00:16:41,250
Suddenly woke up
with dreadful cramps.
267
00:16:41,501 --> 00:16:43,292
� Doctor's with her now.
� Cramps?
268
00:16:43,459 --> 00:16:45,292
MARCUS: It must be something
she's eaten.
269
00:16:45,459 --> 00:16:46,542
I'm sorry.
270
00:16:46,709 --> 00:16:49,167
I'm sorry if we woke you.
271
00:17:26,501 --> 00:17:27,709
Ah.
272
00:17:28,834 --> 00:17:30,042
Bonjour, mon ami.
273
00:17:30,667 --> 00:17:31,875
You slept well?
274
00:17:32,292 --> 00:17:33,417
Fine.
275
00:17:33,584 --> 00:17:34,792
Excellent.
276
00:17:35,626 --> 00:17:38,250
And now we enjoy
the famous English breakfast.
277
00:17:39,251 --> 00:17:41,167
HASTINGS:
Well, you may.
278
00:17:42,917 --> 00:17:44,667
What are you having, Hastings?
279
00:17:44,834 --> 00:17:46,417
Well, I think it's kedgeree.
280
00:17:46,584 --> 00:17:47,459
Certainly rice.
281
00:17:47,626 --> 00:17:51,000
I can't find anything else
in it.
282
00:17:54,209 --> 00:17:57,334
But, Hastings, where is
this famous English breakfast?
283
00:17:57,501 --> 00:18:00,042
Well, didn't you notice
at dinner last night?
284
00:18:00,251 --> 00:18:03,000
Just one potato each --
not a big one -- one cutlet.
285
00:18:03,626 --> 00:18:05,917
Ah, mais oui,
but from an English dinner,
286
00:18:06,417 --> 00:18:07,625
one expects no more.
287
00:18:07,792 --> 00:18:09,000
But breakfast?
288
00:18:09,542 --> 00:18:12,000
I wonder if they're not short
of money, you know?
289
00:18:12,167 --> 00:18:14,292
The fire wasn't lit in my room
last night.
290
00:18:14,459 --> 00:18:15,667
[ Gasps lightly ]
291
00:18:15,876 --> 00:18:18,500
MARCUS: Well, get them here now,
this instant,
292
00:18:19,417 --> 00:18:21,292
every man jack of them,
Tredwell!
293
00:18:21,501 --> 00:18:23,042
TREDWELL:
Very good, sir.
294
00:18:23,209 --> 00:18:24,417
Oh, good morning.
295
00:18:26,251 --> 00:18:27,167
Bonjour, M. Waverly.
296
00:18:27,334 --> 00:18:29,250
And how is Mme. Waverly
this morning?
297
00:18:29,417 --> 00:18:30,709
MARCUS:
She's still weak.
298
00:18:30,876 --> 00:18:32,625
She won't be able to get up
today.
299
00:18:32,792 --> 00:18:34,875
But there's worse.
300
00:18:36,459 --> 00:18:38,000
Look at this.
301
00:18:39,667 --> 00:18:40,875
In my own bedroom.
302
00:18:41,876 --> 00:18:42,750
I went for my bath.
303
00:18:42,917 --> 00:18:44,292
I wasn't more than 10 minutes.
304
00:18:44,459 --> 00:18:47,000
When I got back, there it was,
pinned to my pillow.
305
00:18:47,167 --> 00:18:49,250
Just three words --
"At twelve o'clock."
306
00:18:49,417 --> 00:18:50,542
The nerve of the fellow.
307
00:18:50,709 --> 00:18:51,917
Precisely!
308
00:18:52,459 --> 00:18:54,292
There's a traitor somewhere.
309
00:18:54,709 --> 00:18:55,959
Someone on my staff.
310
00:18:57,334 --> 00:18:59,250
Well, I know a trick worth
two of that.
311
00:18:59,417 --> 00:19:00,667
What are you going to do?
312
00:19:00,834 --> 00:19:01,834
Sack them.
313
00:19:02,001 --> 00:19:03,209
Sack the lot of them.
314
00:19:04,001 --> 00:19:06,084
Unless one of them owns up,
of course.
315
00:19:06,417 --> 00:19:08,042
Tredwell will stay, of course.
316
00:19:08,209 --> 00:19:09,959
He's been here
since I was a boy.
317
00:19:10,459 --> 00:19:11,417
And Miss Collins.
318
00:19:11,584 --> 00:19:13,042
I'm sorry. Miss Collins?
319
00:19:13,209 --> 00:19:16,250
MARCUS: My wife's secretary.
Nothing wrong with her.
320
00:19:16,626 --> 00:19:17,834
My God.
321
00:19:18,834 --> 00:19:20,209
I can't abide a traitor!
322
00:19:20,876 --> 00:19:22,084
[ Knock on door ]
323
00:19:22,417 --> 00:19:24,584
The staff are assembled,
Mr. Waverly.
324
00:19:25,084 --> 00:19:26,375
Thank you, Tredwell.
325
00:19:26,542 --> 00:19:28,584
M. Waverly,
I ask you to reconsider.
326
00:19:30,251 --> 00:19:31,542
The emptier a house is,
327
00:19:31,834 --> 00:19:35,042
the easier it will be for a
miscreant to move about unseen.
328
00:19:35,376 --> 00:19:36,542
MARCUS:
Nonsense.
329
00:19:36,709 --> 00:19:40,000
Mr. Poirot, you stick to your
job, and I shall stick to mine.
330
00:19:40,376 --> 00:19:41,750
Then we shan't fall out.
331
00:19:41,917 --> 00:19:43,167
But to empty your house
332
00:19:43,334 --> 00:19:45,792
a few hours before
the threatened abduction
333
00:19:45,959 --> 00:19:48,000
seems to me to be
the height of folly.
334
00:19:48,376 --> 00:19:49,584
How dare you, sir?
335
00:19:50,292 --> 00:19:51,500
You call me a fool?
336
00:19:52,292 --> 00:19:54,917
I'm doing what I consider best
for the defense of my son.
337
00:19:55,084 --> 00:19:56,750
Allow me to be
the judge of that.
338
00:19:56,917 --> 00:19:58,792
I cannot prevent you, monsieur.
339
00:19:59,417 --> 00:20:02,000
Quite.
340
00:20:09,459 --> 00:20:13,167
He is stubborn, that one,
Hastings.
341
00:20:33,834 --> 00:20:35,792
Mon Dieu,
wonders will never stop.
342
00:20:37,792 --> 00:20:39,417
The Chief Inspector Japp.
343
00:20:40,876 --> 00:20:42,292
Line up in a straight line.
344
00:20:44,042 --> 00:20:46,084
A change of heart,
Chief Inspector?
345
00:20:46,542 --> 00:20:48,584
Yes, you might say that,
Mr. Poirot.
346
00:20:49,126 --> 00:20:51,250
Or you might say I don't want to
see some poor amateur
347
00:20:51,417 --> 00:20:52,292
get himself in a fix.
348
00:20:52,459 --> 00:20:54,875
Ah, you are too kind,
Chief Inspector Japp.
349
00:20:55,459 --> 00:20:57,667
Your great heart
will be your downfall.
350
00:20:58,209 --> 00:20:59,375
True, true.
351
00:20:59,542 --> 00:21:02,167
Now, then, where's
the simple country squire?
352
00:21:04,001 --> 00:21:06,875
You will find him in the hall,
sacking all his staff.
353
00:21:08,376 --> 00:21:09,459
Oh, dear.
354
00:21:09,626 --> 00:21:11,250
Got out of bed the wrong side,
did he?
355
00:21:11,417 --> 00:21:12,625
Perhaps.
356
00:21:13,251 --> 00:21:15,042
Bonne chance.
357
00:21:21,501 --> 00:21:25,209
MARCUS:
One of you is responsible.
358
00:21:26,167 --> 00:21:28,542
I expect an answer.
359
00:21:31,084 --> 00:21:33,875
[ Clock chimes ]
360
00:21:35,292 --> 00:21:36,500
Well?
361
00:21:37,959 --> 00:21:40,000
I'm waiting.
362
00:21:42,042 --> 00:21:43,250
Not too fast, mind.
363
00:21:43,751 --> 00:21:45,500
Don't worry.
I won't go over 80.
364
00:21:46,626 --> 00:21:47,834
Kilometers?
365
00:21:48,834 --> 00:21:50,334
Miles.
366
00:21:51,001 --> 00:21:54,292
Whatever happens, Hastings,
we must be back before 12: 00.
367
00:21:55,167 --> 00:21:57,042
I will not be treated
in this manner.
368
00:21:57,209 --> 00:21:58,750
There is nothing more to be
said, Mrs. Withers.
369
00:21:58,917 --> 00:22:00,709
There is a great deal more to be
said, Mr. Waverly.
370
00:22:00,876 --> 00:22:01,959
I will not --
371
00:22:02,126 --> 00:22:03,209
You may pack your bag
372
00:22:03,376 --> 00:22:05,834
and collect a week's wages
from Miss Collins.
373
00:22:06,001 --> 00:22:08,167
And what am I supposed to tell
Johnnie?
374
00:22:09,001 --> 00:22:10,500
You will say nothing to him.
375
00:22:11,376 --> 00:22:13,750
He is in Miss Collins' care
for the moment.
376
00:22:14,709 --> 00:22:16,459
You may go, Mrs. Withers.
377
00:22:23,042 --> 00:22:24,042
What are you doing here?
378
00:22:24,209 --> 00:22:25,250
Morning, Mr. Waverly.
379
00:22:25,417 --> 00:22:27,209
I've brought some men down
with me.
380
00:22:27,376 --> 00:22:29,250
I'll disperse them
around the house,
381
00:22:29,417 --> 00:22:30,917
if that's agreeable to you, sir.
382
00:22:31,084 --> 00:22:34,250
You were doing the building work
up at Waverly, were you?
383
00:22:34,501 --> 00:22:35,584
Will be again soon.
384
00:22:35,751 --> 00:22:37,709
[ Chuckles ]
So he keeps telling me.
385
00:22:38,126 --> 00:22:40,000
Ted.
I'll believe it when I see it.
386
00:22:40,417 --> 00:22:43,792
I don't reckon she cares about
the house, that sort of thing.
387
00:22:44,626 --> 00:22:45,750
� Really?
� No.
388
00:22:45,917 --> 00:22:49,209
The whole place could fall down,
as far as she's concerned.
389
00:22:50,126 --> 00:22:51,667
She's the one with the money,
390
00:22:52,751 --> 00:22:55,584
though you'd never know it,
the way she carries on.
391
00:22:55,834 --> 00:22:57,042
Ted.
392
00:22:59,126 --> 00:23:00,834
Right, one man
at the head of the path
393
00:23:01,001 --> 00:23:02,334
that leads to the stables there.
394
00:23:02,501 --> 00:23:03,750
Right. Beacham,
at the head of the stables.
395
00:23:03,917 --> 00:23:04,792
Sir.
396
00:23:04,959 --> 00:23:06,875
One man by the main door,
of course.
397
00:23:07,042 --> 00:23:09,250
� Osborne, by the front door.
� Yes, Sergeant.
398
00:23:09,417 --> 00:23:10,750
Two on the perimeter.
399
00:23:11,709 --> 00:23:13,459
� George, Smith.
� Yes, sir.
400
00:23:13,626 --> 00:23:15,042
And a couple here by the...
401
00:23:15,251 --> 00:23:17,625
� Servants' quarters?
� JAPP: That's it.
402
00:23:22,542 --> 00:23:24,500
WOMAN:
And scrambled eggs, was it?
403
00:23:24,751 --> 00:23:27,292
Mais certainement,
and the little sausages?
404
00:23:27,542 --> 00:23:29,542
� Oh, yes, sir.
� Deviled kidneys?
405
00:23:29,709 --> 00:23:31,667
Kidneys, yes.
What about bacon?
406
00:23:31,876 --> 00:23:33,292
� Crisp.
� Of course.
407
00:23:34,251 --> 00:23:36,209
And tea?
Or a nice pint of home brew?
408
00:23:37,376 --> 00:23:38,667
Beer for breakfast?
409
00:23:39,709 --> 00:23:40,959
Two pints, please.
410
00:23:41,334 --> 00:23:43,750
But, Hastings, we've got to be
back before 12:00.
411
00:23:43,917 --> 00:23:45,834
Plenty of time.
412
00:23:47,709 --> 00:23:50,500
Right you are, gentlemen.
413
00:23:51,542 --> 00:23:53,375
What an admirable young woman.
414
00:23:54,126 --> 00:23:57,667
So, Hastings, the renovations
at Waverly Court will continue.
415
00:23:59,542 --> 00:24:02,167
I didn't trust that builder,
you know, Poirot.
416
00:24:02,334 --> 00:24:04,375
Seems to me he resents
the Waverlys.
417
00:24:04,584 --> 00:24:06,834
Perhaps.
418
00:24:14,584 --> 00:24:19,459
HASTINGS: # Two men went to mow,
went to mow a meadow #
419
00:24:19,626 --> 00:24:22,375
POIROT: # Two men went to mow,
went to mow a meadow #
420
00:24:24,209 --> 00:24:28,417
HASTINGS: # Two men, one man, and his dog went to mow a meadow #
421
00:24:28,584 --> 00:24:32,750
# Two men, one man, and his dog
went to mow a meadow #
422
00:24:32,917 --> 00:24:35,334
# Three men went to mow,
went to mow a meadow #
423
00:24:37,001 --> 00:24:40,417
# Three men, two men, one man, and his dog went to mow a meadow #
424
00:24:41,251 --> 00:24:42,375
[ Laughing ]
Good!
425
00:24:42,542 --> 00:24:44,917
# Four men went to mow,
went to mow a meadow #
426
00:24:46,834 --> 00:24:47,709
# Four men, three men -- #
427
00:24:47,876 --> 00:24:49,250
[ Engine sputters ]
428
00:24:49,626 --> 00:24:50,917
# Four men, three men -- #
429
00:24:51,834 --> 00:24:53,375
[ Engine sputtering ]
430
00:24:55,042 --> 00:24:57,709
[ Rattling ]
431
00:25:04,834 --> 00:25:06,542
Johnnie will be in here with me,
432
00:25:07,126 --> 00:25:09,167
with perhaps you here
by the windows
433
00:25:09,959 --> 00:25:12,375
and Poirot guarding the door
into the hall.
434
00:25:12,542 --> 00:25:13,709
I don't know about that, sir.
435
00:25:13,876 --> 00:25:15,375
If there was to be
any rough stuff,
436
00:25:15,542 --> 00:25:16,584
I don't know as Mr. Poirot
437
00:25:16,751 --> 00:25:18,417
would be the first person
I'd think of.
438
00:25:18,584 --> 00:25:19,792
Brain work -- yes.
439
00:25:20,042 --> 00:25:21,584
Rough stuff -- dubious.
440
00:25:21,834 --> 00:25:24,000
What about his colleague --
Hastings?
441
00:25:24,167 --> 00:25:26,000
That would be more like it, sir.
442
00:25:29,792 --> 00:25:31,084
Do you know what I think?
443
00:25:31,292 --> 00:25:33,417
I think someone's tampered
with this.
444
00:25:33,584 --> 00:25:36,792
Someone's tampered with this
to keep us out of the way.
445
00:25:38,626 --> 00:25:41,584
How would they have known
we were going to use the car?
446
00:25:41,751 --> 00:25:43,250
Ah.
447
00:25:45,417 --> 00:25:46,625
[ Ticking ]
448
00:25:48,626 --> 00:25:50,750
� AVA: Carefully.
� [ Cat purring ]
449
00:25:51,167 --> 00:25:52,584
Gently now, Johnnie.
450
00:25:52,751 --> 00:25:54,000
Stroke her gently.
451
00:25:55,001 --> 00:25:56,209
She likes it.
452
00:25:56,751 --> 00:25:58,459
[ Chuckles ]
She likes you.
453
00:26:00,251 --> 00:26:02,084
[ Door opens ]
454
00:26:05,709 --> 00:26:07,792
And how are you feeling now,
darling?
455
00:26:08,001 --> 00:26:09,292
Oh, I feel heaps better.
456
00:26:09,459 --> 00:26:11,125
Must have been something I ate.
457
00:26:11,292 --> 00:26:13,250
Well, you just stay in bed
and rest.
458
00:26:13,709 --> 00:26:16,084
I'm going to take Johnnie down
with me now.
459
00:26:16,501 --> 00:26:17,709
Why can't he stay?
460
00:26:18,751 --> 00:26:20,959
Well, he'll be happier
downstairs.
461
00:26:22,126 --> 00:26:25,667
Miss Collins can stay with you.
462
00:26:30,251 --> 00:26:32,000
� Bye-bye, darling.
� Bye-bye.
463
00:26:32,167 --> 00:26:33,417
Come on.
Up you come.
464
00:26:34,334 --> 00:26:35,334
Sure you don't need me?
465
00:26:35,501 --> 00:26:36,375
MARCUS:
No, no.
466
00:26:36,542 --> 00:26:39,417
You keep Mrs. Waverly company
just for half an hour.
467
00:26:39,834 --> 00:26:40,709
Bye, Mommy.
468
00:26:40,876 --> 00:26:41,750
Bye.
469
00:26:41,917 --> 00:26:43,875
[ Door closes ]
470
00:26:46,334 --> 00:26:48,542
Well, it's not the carburetor,
anyway.
471
00:26:48,834 --> 00:26:50,750
POIROT: This is not
what I long to hear, Hastings.
472
00:26:50,917 --> 00:26:51,792
Eh?
473
00:26:51,959 --> 00:26:54,459
I want to hear what it was,
not what it was not.
474
00:26:58,542 --> 00:27:01,584
Better still,
I want to hear the motor!
475
00:27:05,959 --> 00:27:08,417
And two blasts on the whistle
if anyone's apprehended.
476
00:27:08,584 --> 00:27:09,459
Right, sir.
477
00:27:09,626 --> 00:27:11,209
� The men all in position?
� Yes, sir.
478
00:27:11,376 --> 00:27:12,500
Where the hell is Poirot?
479
00:27:12,667 --> 00:27:15,542
They went out in the car, sir,
just as I was arriving.
480
00:27:15,876 --> 00:27:17,834
Right, Sergeant.
Keep the men on their toes.
481
00:27:18,001 --> 00:27:19,167
In the car?
482
00:27:19,334 --> 00:27:21,209
Do you know
where they were going?
483
00:27:21,501 --> 00:27:23,917
They didn't confide in me, sir,
I'm afraid.
484
00:27:24,792 --> 00:27:25,834
Huh.
485
00:27:46,584 --> 00:27:48,542
[ Toy cranking ]
486
00:28:05,334 --> 00:28:07,709
[ Horn honks ]
487
00:28:11,209 --> 00:28:13,834
[ Rattling ]
488
00:28:18,001 --> 00:28:19,209
Vroom vroom!
489
00:28:19,709 --> 00:28:20,917
Beep beep beep!
490
00:28:21,709 --> 00:28:22,792
Vroom vroom!
491
00:28:22,959 --> 00:28:27,250
Vroom! Beep beep!
492
00:28:38,167 --> 00:28:39,917
[ Chuckles ]
493
00:29:57,292 --> 00:29:59,542
[ Clock chiming ]
494
00:30:14,834 --> 00:30:16,209
[ Whistle blowing ]
495
00:30:16,917 --> 00:30:18,584
MAN:
He's right over there!
496
00:30:18,751 --> 00:30:19,792
Right!
Come on!
497
00:30:19,959 --> 00:30:22,042
� [ Knock on door ]
� We've got him, sir!
498
00:30:22,376 --> 00:30:24,917
We've got him -- sneaking
through the bushes.
499
00:30:25,167 --> 00:30:26,875
[ Indistinct shouting ]
500
00:30:28,959 --> 00:30:32,792
He's got the whole dope outfit
on him.
501
00:30:37,292 --> 00:30:40,375
Look at this, sir.
502
00:30:42,209 --> 00:30:43,584
Do you know this man, sir?
503
00:30:43,959 --> 00:30:45,209
Never set eyes on him.
504
00:30:45,459 --> 00:30:47,042
Here's a pretty parcel,
if you like --
505
00:30:47,209 --> 00:30:49,625
bottle of chloroform,
cotton-wool pad,
506
00:30:49,792 --> 00:30:51,500
and a letter addressed to you,
Mr. Waverly.
507
00:30:51,667 --> 00:30:53,459
I don't know anything
about this.
508
00:30:53,626 --> 00:30:54,959
I was given that to deliver.
509
00:30:55,126 --> 00:30:56,000
JAPP:
Who by?
510
00:30:56,167 --> 00:30:58,667
By a gentleman,
a gentleman I met on the road.
511
00:31:00,667 --> 00:31:02,125
"You should have paid up.
512
00:31:03,042 --> 00:31:05,542
To ransom your son
will now cost you �70, 000.
513
00:31:07,709 --> 00:31:09,584
In spite of all
your precautions,
514
00:31:10,584 --> 00:31:13,459
he has been abducted at 12:00
on the 29th, as I said."
515
00:31:14,834 --> 00:31:15,709
[ Scoffs ]
516
00:31:15,876 --> 00:31:17,542
I should have paid up, should I?
517
00:31:17,709 --> 00:31:19,125
[ Vehicle approaching ]
518
00:31:19,292 --> 00:31:21,625
� You think you could --
� [ Horn honking ]
519
00:31:27,501 --> 00:31:28,709
Johnnie.
520
00:31:30,251 --> 00:31:32,209
[ Clock chiming ]
521
00:31:39,709 --> 00:31:40,917
12: 00.
522
00:31:42,834 --> 00:31:44,042
[ Whistle blows ]
523
00:31:44,209 --> 00:31:45,084
Come on.
524
00:31:45,251 --> 00:31:46,334
Come on, you.
525
00:31:46,501 --> 00:31:48,667
[ Indistinct shouting ]
526
00:32:16,292 --> 00:32:17,500
[ Sighs ]
527
00:32:17,876 --> 00:32:19,125
Mon Dieu, the agony.
528
00:32:21,501 --> 00:32:24,459
MARCUS: Are you going to do
something, or are you not?
529
00:32:25,626 --> 00:32:28,042
When the time comes to act,
Poirot will act.
530
00:32:31,001 --> 00:32:32,042
[ Sighs ]
531
00:32:32,209 --> 00:32:35,292
A pleasing little problem, huh,
obscure and charming.
532
00:32:37,501 --> 00:32:38,750
Someone fools us all
533
00:32:39,167 --> 00:32:41,875
simply by putting the clock
forward 10 minutes.
534
00:32:42,917 --> 00:32:44,125
"Pleasing"?
535
00:32:45,209 --> 00:32:46,417
"Charming"?
536
00:32:47,209 --> 00:32:48,875
My child has been kidnapped.
537
00:32:49,501 --> 00:32:51,209
Ah, oui, madame, but he is safe.
538
00:32:54,292 --> 00:32:55,834
Rest assured, those miscreants
539
00:32:56,001 --> 00:32:57,959
will take the greatest care
of him.
540
00:32:58,126 --> 00:33:00,625
Is he not to them the goose
that lays the golden egg?
541
00:33:00,792 --> 00:33:02,084
[ Knock on door, door opens ]
542
00:33:02,251 --> 00:33:06,042
Nobody's seen hide
nor hair of that car.
543
00:33:07,959 --> 00:33:10,250
I've given the Surrey police
a full description,
544
00:33:10,417 --> 00:33:12,750
but he'll probably switch cars
as soon as he can
545
00:33:12,917 --> 00:33:14,375
or go to earth somewhere.
546
00:33:14,542 --> 00:33:16,709
And what about the ruffian
you caught?
547
00:33:17,084 --> 00:33:18,792
Name's Joe Rogers -- so he says.
548
00:33:19,167 --> 00:33:21,209
He's sticking to his story,
anyhow.
549
00:33:21,709 --> 00:33:23,375
Perhaps Poirot can move him.
550
00:33:25,001 --> 00:33:27,084
Ah, with all due respect,
Mr. Poirot,
551
00:33:28,042 --> 00:33:30,250
if my lads can't shift him...
552
00:33:37,834 --> 00:33:39,042
Poirot shall act.
553
00:33:40,751 --> 00:33:42,209
Ah, Captain Hastings.
554
00:33:44,876 --> 00:33:46,667
The voiture -- it is recovered?
555
00:33:46,834 --> 00:33:50,042
Damn thing was out of petrol.
The gauge is stuck at "full. "
556
00:33:50,542 --> 00:33:52,750
Come. We have work to do.
The boy is gone.
557
00:33:53,001 --> 00:33:55,917
I know.
One of the bobbies told me.
558
00:34:02,917 --> 00:34:04,209
Bonjour, M. Rogers.
559
00:34:04,542 --> 00:34:05,417
Yeah.
560
00:34:05,584 --> 00:34:07,542
He's saying "good day, "
you ignorant man.
561
00:34:07,709 --> 00:34:08,917
Mm.
562
00:34:10,834 --> 00:34:12,292
I would like you, please,
563
00:34:12,626 --> 00:34:14,834
to tell me your story again,
monsieur --
564
00:34:15,917 --> 00:34:18,417
how you came into possession
of the package.
565
00:34:20,417 --> 00:34:22,167
ROGERS:
Oh, I told him all that.
566
00:34:22,626 --> 00:34:23,834
Tell me.
567
00:34:24,459 --> 00:34:26,250
Well, this geezer give it to me,
didn't he?
568
00:34:26,417 --> 00:34:27,334
Did he?
569
00:34:27,501 --> 00:34:28,584
Well, I just told you.
570
00:34:28,751 --> 00:34:30,584
And what did he say,
this geezer?
571
00:34:33,042 --> 00:34:34,792
He said I was to take
the package
572
00:34:35,042 --> 00:34:37,000
and to deliver it
to the big house --
573
00:34:37,251 --> 00:34:38,709
"at the side door, " he said.
574
00:34:38,876 --> 00:34:40,959
Well, he gave me a 10-bob note,
he did.
575
00:34:41,251 --> 00:34:43,959
He said I was to deliver it
at 10 to 12:00, spot on.
576
00:34:44,709 --> 00:34:47,084
And what time did you meet him?
Do you know?
577
00:34:47,709 --> 00:34:49,084
Yeah, I do, as it happens.
578
00:34:49,584 --> 00:34:51,625
It was a quarter past 10:00.
579
00:34:53,584 --> 00:34:55,042
And can you describe him?
580
00:34:57,001 --> 00:34:59,417
Well, there was something queer
about him.
581
00:35:00,501 --> 00:35:02,792
He wasn't tall --
well, no taller nor me --
582
00:35:03,042 --> 00:35:04,250
and he wore a 'tache.
583
00:35:04,792 --> 00:35:06,834
� POIROT: 'Tache?
� Mustache.
584
00:35:07,209 --> 00:35:08,084
Ah.
585
00:35:08,251 --> 00:35:11,000
And he was all dressed up
in a sort of gray uniform,
586
00:35:11,626 --> 00:35:13,000
with leggings and a cap.
587
00:35:13,501 --> 00:35:15,375
� Like a chauffeur, you mean?
� Ah.
588
00:35:16,084 --> 00:35:17,292
How old a man was he?
589
00:35:17,876 --> 00:35:19,084
Oh, I don't know.
590
00:35:19,501 --> 00:35:20,792
It's funny, though.
591
00:35:21,292 --> 00:35:22,750
His voice was queer, too.
592
00:35:24,042 --> 00:35:24,959
You know what?
593
00:35:25,126 --> 00:35:27,959
You know that fellow running
around here in a monkey suit,
594
00:35:28,126 --> 00:35:29,000
the toffee-nosed one?
595
00:35:29,167 --> 00:35:30,792
The toffee-nosed -- monkey suit?
596
00:35:30,959 --> 00:35:33,167
ROGERS: You know,
is he the butler or something?
597
00:35:33,334 --> 00:35:34,834
Anyway, if he was to have a son,
598
00:35:35,001 --> 00:35:37,834
that's just what this geezer
would have looked like.
599
00:35:39,917 --> 00:35:41,167
Like M. Tredwell's son?
600
00:35:41,334 --> 00:35:43,417
JAPP:
Don't get excited, Mr. Poirot.
601
00:35:43,626 --> 00:35:46,167
M. Tredwell was with Mr. Waverly
every minute
602
00:35:46,376 --> 00:35:47,875
between 10:00 and half-past.
603
00:35:48,042 --> 00:35:50,000
I got that from Mr. Waverly
already.
604
00:35:50,167 --> 00:35:52,667
But has M. Tredwell got a son?
605
00:35:57,209 --> 00:36:00,084
Well, some other explanation
will present itself.
606
00:36:01,001 --> 00:36:02,209
Thank you, M. Japp.
607
00:36:02,501 --> 00:36:04,125
You have been most helpful.
608
00:36:04,584 --> 00:36:05,792
And you, M. Rogers.
609
00:36:07,126 --> 00:36:08,750
Oh, well, thanks very much.
610
00:36:09,376 --> 00:36:11,250
Never you mind about that,
my lad.
611
00:36:11,417 --> 00:36:13,417
I'm taking you down
the local lockup.
612
00:36:13,584 --> 00:36:15,250
� What's the charge?
� Vagrancy.
613
00:36:15,417 --> 00:36:16,542
But you can't do that.
614
00:36:16,709 --> 00:36:18,167
I've got 10 bob in my pocket.
615
00:36:18,334 --> 00:36:20,209
Tell the magistrate
all about it.
616
00:36:20,626 --> 00:36:22,042
Come on, lads.
617
00:36:25,917 --> 00:36:28,667
I'm going back to London
to organize a search there.
618
00:36:28,834 --> 00:36:31,334
The answer is here, my friend,
not in London.
619
00:36:32,292 --> 00:36:35,250
That's as may be, Mr. Poirot,
but the boy's in London.
620
00:36:36,167 --> 00:36:37,417
I'll lay odds on that.
621
00:36:37,792 --> 00:36:38,792
Good day to you.
622
00:37:00,792 --> 00:37:02,250
Ah, M. Tredwell, come in.
623
00:37:03,751 --> 00:37:04,959
Come in and sit down.
624
00:37:06,542 --> 00:37:09,625
I would prefer to stand, sir,
if it's all the same to you.
625
00:37:10,126 --> 00:37:12,500
By all means.
626
00:37:13,751 --> 00:37:16,042
You have worked here
for many years, huh?
627
00:37:16,917 --> 00:37:17,959
30 years, sir.
628
00:37:18,126 --> 00:37:19,667
I came as an under-footman.
629
00:37:19,834 --> 00:37:22,542
Of course, there was a much
larger staff in those days.
630
00:37:22,709 --> 00:37:23,584
I see.
631
00:37:23,751 --> 00:37:25,959
So, if anyone knows
the family secrets,
632
00:37:26,292 --> 00:37:27,459
it would be you, n'est-ce pas?
633
00:37:28,542 --> 00:37:31,709
I am sure, sir, there are no
secrets in the Waverly family.
634
00:37:31,876 --> 00:37:33,209
POIROT:
Of course not.
635
00:37:33,376 --> 00:37:35,542
Mr. Waverly is the most upright
of men,
636
00:37:36,251 --> 00:37:37,792
he and his father before him.
637
00:37:38,126 --> 00:37:39,417
POIROT:
Of course.
638
00:37:39,626 --> 00:37:40,834
And Mme. Waverly?
639
00:37:41,626 --> 00:37:43,000
A happy marriage, huh?
640
00:37:43,751 --> 00:37:46,167
I'm sure, sir.
Mrs. Waverly is a fine woman.
641
00:37:47,959 --> 00:37:49,709
Of course, she has made changes.
642
00:37:51,042 --> 00:37:52,875
This is not the sort
of establishment
643
00:37:53,042 --> 00:37:55,250
that she was brought up to,
for all her money.
644
00:37:55,417 --> 00:37:56,625
Quite.
645
00:37:57,459 --> 00:37:58,709
But -- [ Chuckles ]
646
00:37:59,126 --> 00:38:02,542
Well, I think she's beginning
to appreciate the Waverly way.
647
00:38:03,751 --> 00:38:06,500
Miss Collins, can I ask you
about the boy's nurse?
648
00:38:06,667 --> 00:38:09,042
She'd only been here
for about six months.
649
00:38:09,209 --> 00:38:10,250
Was she trustworthy?
650
00:38:10,417 --> 00:38:12,334
Eminently,
I should have thought.
651
00:38:12,501 --> 00:38:16,000
And she'd left the house by the
time of the kidnapping, anyway.
652
00:38:17,292 --> 00:38:18,875
Quite so, quite so.
653
00:38:19,626 --> 00:38:22,459
But she may have had accomplices
inside the house.
654
00:38:23,001 --> 00:38:25,500
Was there anyone she was
particularly friendly with,
655
00:38:25,667 --> 00:38:26,584
anyone on the staff?
656
00:38:26,751 --> 00:38:28,459
COLLINS:
I'm sure I couldn't say.
657
00:38:28,626 --> 00:38:31,584
I don't listen to tittle-tattle
from belowstairs, I'm afraid.
658
00:38:31,751 --> 00:38:34,584
HASTINGS: Oh, no, no, quite.
I didn't mean to suggest --
659
00:38:34,751 --> 00:38:35,625
Oh, excuse me.
660
00:38:35,792 --> 00:38:37,709
I did not know
you were still in here.
661
00:38:37,876 --> 00:38:39,917
No, no, that's fine.
We were just about finished.
662
00:38:40,084 --> 00:38:41,500
� Eh, Miss Collins?
� You're sure?
663
00:38:41,667 --> 00:38:43,750
Oh, yes, thank you.
664
00:38:46,459 --> 00:38:47,625
Merci, mademoiselle.
665
00:38:47,792 --> 00:38:48,792
Mm-hmm.
666
00:38:55,042 --> 00:38:55,917
Anything?
667
00:38:56,084 --> 00:38:57,292
What about you?
668
00:38:58,376 --> 00:39:00,417
Oh, I learned a lot
from M. Tredwell.
669
00:39:01,334 --> 00:39:02,542
HASTINGS:
And?
670
00:39:02,834 --> 00:39:05,000
There is one thing
I do not understand.
671
00:39:05,917 --> 00:39:07,459
I don't understand any of it.
672
00:39:08,126 --> 00:39:10,209
No, no, no, mon ami,
it is simple, hmm,
673
00:39:11,459 --> 00:39:12,709
but for the one thing.
674
00:39:13,376 --> 00:39:15,542
Here is a child, huh,
here in this room,
675
00:39:17,126 --> 00:39:19,667
guarded by his father
and the Inspector Japp.
676
00:39:21,501 --> 00:39:23,209
Now, the false alarm is raised,
677
00:39:24,376 --> 00:39:27,209
and the inspector and Waverly
foolishly rush out,
678
00:39:27,542 --> 00:39:29,750
leaving the child undefended,
yes?
679
00:39:30,542 --> 00:39:32,084
� HASTINGS: Yes.
� Bon.
680
00:39:32,626 --> 00:39:35,584
Now, the kidnapper comes in
and takes away the child?
681
00:39:36,917 --> 00:39:38,125
Where?
682
00:39:39,542 --> 00:39:41,042
What do you mean, "where"?
683
00:39:41,376 --> 00:39:43,250
Well, they cannot go
out this way.
684
00:39:43,584 --> 00:39:45,959
Waverly and the inspector
have just gone,
685
00:39:46,209 --> 00:39:48,084
and there are still
the policemen
686
00:39:48,376 --> 00:39:50,042
standing not 20 meters away.
687
00:39:51,751 --> 00:39:52,959
This way, yes.
688
00:39:55,209 --> 00:39:57,459
But to what end?
689
00:40:00,126 --> 00:40:03,209
The front of the house has
a policeman outside the door.
690
00:40:04,292 --> 00:40:05,834
The back door, likewise.
691
00:40:07,501 --> 00:40:10,792
Now, that side of the house
is where Rogers has been caught,
692
00:40:11,292 --> 00:40:12,625
and excitement reigns.
693
00:40:12,792 --> 00:40:13,875
[ Door closes ]
694
00:40:14,042 --> 00:40:15,584
Mm-hmm.
A problem, huh?
695
00:40:16,042 --> 00:40:17,250
I see what you mean.
696
00:40:17,667 --> 00:40:18,542
The tunnel.
697
00:40:18,709 --> 00:40:19,834
Comment?
698
00:40:20,001 --> 00:40:21,209
The tunnel.
699
00:40:21,542 --> 00:40:22,459
What tunnel?
700
00:40:22,626 --> 00:40:25,459
A lot of Catholic houses
used to have priest holes,
701
00:40:26,376 --> 00:40:28,125
places where the priests
used to escape to
702
00:40:28,292 --> 00:40:29,959
if the king's men came looking
for them.
703
00:40:31,709 --> 00:40:33,542
Where is it, this tunnel?
704
00:40:39,167 --> 00:40:41,042
Sacr�.
705
00:40:44,209 --> 00:40:45,542
Where does this lead?
706
00:40:45,792 --> 00:40:48,750
It comes out at the mausoleum,
about half a mile away.
707
00:40:49,084 --> 00:40:50,292
Uh-huh.
708
00:40:51,459 --> 00:40:52,959
I need a...lampe de poche.
709
00:40:53,917 --> 00:40:55,542
What is that,
a lamp of the pocket?
710
00:40:55,709 --> 00:40:56,959
� A torch?
� Torch!
711
00:40:57,126 --> 00:40:58,542
Oh, I've got one in the car.
712
00:40:59,126 --> 00:41:00,167
Bon.
713
00:41:00,334 --> 00:41:03,167
Who would know of the existence
of this, M. Waverly?
714
00:41:03,334 --> 00:41:04,209
Not easy to say.
715
00:41:04,376 --> 00:41:07,125
A few people who've visited
the house, I suppose,
716
00:41:08,501 --> 00:41:09,959
but mainly just family.
717
00:41:10,709 --> 00:41:11,917
I see.
Servants?
718
00:41:12,709 --> 00:41:14,125
One or two of them, I suppose.
719
00:41:14,292 --> 00:41:15,292
Miss Collins?
720
00:41:15,459 --> 00:41:16,667
Oh, no, I'm sure not.
721
00:41:17,709 --> 00:41:18,792
Tredwell?
722
00:41:18,959 --> 00:41:20,500
MARCUS:
Oh, he's bound to, I suppose.
723
00:41:20,667 --> 00:41:21,709
He's been with us so long.
724
00:41:21,876 --> 00:41:22,750
Ah.
725
00:41:22,917 --> 00:41:25,084
And the child's nurse --
Mrs. Withers?
726
00:41:25,917 --> 00:41:27,625
I wouldn't have thought so, no.
727
00:41:28,209 --> 00:41:29,500
Here we are -- one each.
728
00:41:30,084 --> 00:41:31,125
Good.
729
00:41:31,292 --> 00:41:32,542
Come, Captain Hastings.
730
00:41:32,709 --> 00:41:35,750
We embark on a voyage
into darkness.
731
00:41:40,001 --> 00:41:41,125
I'll come with you.
732
00:41:41,292 --> 00:41:44,375
No, no, no, no, no, Captain
Hastings and I must go alone.
733
00:41:44,834 --> 00:41:47,875
HASTINGS:
There's some steps going down.
734
00:41:48,542 --> 00:41:51,250
[ Water dripping ]
735
00:41:58,584 --> 00:42:00,959
Forward.
736
00:42:03,626 --> 00:42:05,709
Tell me,
what do you make of this case?
737
00:42:06,042 --> 00:42:09,209
HASTINGS: You don't expect me
to think in the dark, do you?
738
00:42:09,376 --> 00:42:11,084
POIROT: Ah, Hastings,
the little gray cells --
739
00:42:11,251 --> 00:42:13,084
sometimes they work even better
in the dark.
740
00:42:14,417 --> 00:42:16,959
But always we come back
to the same question --
741
00:42:17,709 --> 00:42:19,667
why would anyone warn
the Waverlys
742
00:42:20,209 --> 00:42:21,834
before they kidnap a child?
743
00:42:22,042 --> 00:42:23,667
I suppose they hoped to get
the money
744
00:42:23,834 --> 00:42:25,542
without actually being forced
to do it.
745
00:42:25,709 --> 00:42:27,459
POIROT:
But this does not alter the fact
746
00:42:27,626 --> 00:42:29,292
that they were making
a thing difficult
747
00:42:29,459 --> 00:42:30,459
that was perfectly easy.
748
00:42:30,626 --> 00:42:32,667
If they do not specify
a time or date,
749
00:42:32,876 --> 00:42:35,667
nothing would be easier for them
to wait their chance,
750
00:42:35,834 --> 00:42:37,875
carry off the child
in a motor one day
751
00:42:38,126 --> 00:42:39,625
when he is out with his nurse.
752
00:42:39,792 --> 00:42:41,000
I suppose so.
753
00:42:41,376 --> 00:42:42,875
[ Rattling ]
754
00:42:43,959 --> 00:42:45,334
I can see a light up ahead.
755
00:42:46,626 --> 00:42:47,500
Good.
756
00:42:47,667 --> 00:42:50,292
I am bored with this tunnel!
757
00:43:12,876 --> 00:43:15,959
Very sweet, very nice.
758
00:43:21,792 --> 00:43:23,000
Ah.
759
00:43:23,417 --> 00:43:26,792
See, the car could be waiting
here, well away from the house.
760
00:43:27,501 --> 00:43:30,667
The child could be brought
through the tunnel to the car.
761
00:43:32,209 --> 00:43:33,959
The driver makes the getaway,
762
00:43:34,834 --> 00:43:38,542
hooting as he passes
in sight of there.
763
00:43:39,709 --> 00:43:44,292
It is a farce, nothing more.
764
00:43:50,376 --> 00:43:51,834
Everything goes to show
765
00:43:52,042 --> 00:43:54,750
that there was an accomplice
inside the house --
766
00:43:55,459 --> 00:43:57,792
the mysterious poisoning
of Mme. Waverly --
767
00:43:57,959 --> 00:43:59,167
Poisoning?
768
00:43:59,376 --> 00:44:01,417
Ah, my poor Hastings --
so innocent.
769
00:44:01,959 --> 00:44:03,500
No, no, no, no, no, it is nice.
770
00:44:04,834 --> 00:44:07,542
But surely you cannot imagine
it was by accident
771
00:44:08,167 --> 00:44:11,209
that Mme. Waverly was
conveniently kept out of the way
772
00:44:11,834 --> 00:44:13,125
on the day of the kidnapping.
773
00:44:13,292 --> 00:44:14,417
Good God.
774
00:44:14,584 --> 00:44:15,834
Point number two --
775
00:44:16,709 --> 00:44:19,584
someone in the house
must have pinned the final note
776
00:44:19,792 --> 00:44:21,000
to M. Waverly's pillow.
777
00:44:21,167 --> 00:44:22,375
Yes, I see that.
778
00:44:22,542 --> 00:44:23,959
Point number three --
779
00:44:24,251 --> 00:44:26,667
the putting on of the clock
10 minutes, huh?
780
00:44:28,084 --> 00:44:29,292
All inside jobs.
781
00:44:29,584 --> 00:44:31,959
Now, we have four people
inside the house.
782
00:44:33,334 --> 00:44:35,875
Mme. Waverly and Miss Collins
we can exclude.
783
00:44:37,126 --> 00:44:39,209
The one is --
How you say "au lit," huh?
784
00:44:40,584 --> 00:44:41,459
Bedridden, yes?
785
00:44:41,626 --> 00:44:43,917
And the other, Miss Collins,
is with her.
786
00:44:44,251 --> 00:44:47,000
Well, that only leaves
Mr. Waverly and Tredwell.
787
00:44:47,292 --> 00:44:48,375
So it does.
788
00:44:51,292 --> 00:44:52,500
[ Sighs ]
789
00:44:52,792 --> 00:44:57,084
Hastings, I've had enough
of this case.
790
00:44:58,751 --> 00:45:00,959
There is a train to London
in 40 minutes.
791
00:45:01,417 --> 00:45:03,125
Well, I'll drive you to London.
792
00:45:03,501 --> 00:45:05,667
No, no, no, Hastings,
I take the train.
793
00:45:06,251 --> 00:45:07,459
[ Knock on door ]
794
00:45:08,626 --> 00:45:09,834
[ Door opens ]
795
00:45:10,751 --> 00:45:13,125
HASTINGS:
Ah.
796
00:45:16,501 --> 00:45:17,750
Where are you going?
797
00:45:18,917 --> 00:45:20,875
Oh, Captain Hastings
is being kind enough
798
00:45:21,042 --> 00:45:21,917
to drive me to the station.
799
00:45:22,084 --> 00:45:24,042
Thence, I shall proceed
to London.
800
00:45:24,417 --> 00:45:25,667
But the case -- my son.
801
00:45:27,542 --> 00:45:28,875
You haven't done anything.
802
00:45:29,042 --> 00:45:31,125
But I have done everything,
monsieur.
803
00:45:31,292 --> 00:45:32,500
Then where is he?
804
00:45:33,376 --> 00:45:34,292
Ah.
805
00:45:34,459 --> 00:45:38,042
I will give you the address.
806
00:45:42,251 --> 00:45:43,459
It's a blank sheet.
807
00:45:43,876 --> 00:45:47,125
Because I am waiting for you
to write it down for me.
808
00:45:49,542 --> 00:45:52,417
You will take Captain Hastings
and me to the boy now.
809
00:45:55,792 --> 00:45:58,209
If you do not,
Mme. Waverly will be informed
810
00:45:59,501 --> 00:46:01,209
of the exact sequence of events
811
00:46:02,001 --> 00:46:05,542
that made up
this dastardly crime.
812
00:46:16,292 --> 00:46:17,500
He's all right.
813
00:46:18,917 --> 00:46:20,167
He's well cared for.
814
00:46:22,001 --> 00:46:24,042
Of that I have no doubt.
815
00:47:00,792 --> 00:47:02,667
Jessie?
816
00:47:04,501 --> 00:47:06,250
[ Footsteps approaching ]
817
00:47:07,501 --> 00:47:09,375
Daddy?
818
00:47:11,751 --> 00:47:12,959
Daddy!
819
00:47:13,917 --> 00:47:15,834
POIROT:
Ah. Johnnie's nurse.
820
00:47:16,084 --> 00:47:17,417
Of course, of course.
821
00:47:19,417 --> 00:47:21,209
You are Mr. Tredwell's daughter.
822
00:47:21,376 --> 00:47:22,584
Niece.
823
00:47:23,084 --> 00:47:24,250
Ah.
824
00:47:42,417 --> 00:47:45,125
I am sure your ingenuity
will be equal to the task
825
00:47:46,084 --> 00:47:48,459
of explaining
the boy's reappearance.
826
00:47:49,001 --> 00:47:51,834
If I did not believe you to be
a good father at heart,
827
00:47:52,667 --> 00:47:55,542
I would not be so willing
to give you another chance.
828
00:47:56,334 --> 00:47:59,459
I'll do anything
to avoid a scandal.
829
00:48:00,959 --> 00:48:02,167
Precisely.
830
00:48:03,501 --> 00:48:05,292
Appearances are what matter,
huh?
831
00:48:05,459 --> 00:48:07,167
That was why it was intolerable
832
00:48:07,376 --> 00:48:10,292
that your wife should call
a halt to the restoration work
833
00:48:10,459 --> 00:48:11,667
on the house.
834
00:48:11,959 --> 00:48:13,667
Having a rich wife
is not the same
835
00:48:13,834 --> 00:48:16,667
as being rich oneself, monsieur.
836
00:48:17,542 --> 00:48:18,750
Don't worry.
837
00:48:20,417 --> 00:48:21,792
I've learnt my lesson.
838
00:48:22,417 --> 00:48:23,625
Good.
839
00:48:24,334 --> 00:48:26,292
Your name is an old
and honored one.
840
00:48:27,542 --> 00:48:31,209
Do not jeopardize it again.
841
00:48:33,751 --> 00:48:36,500
I shall be sending you my bill.
842
00:48:47,626 --> 00:48:50,542
Drive, Captain Hastings.
843
00:49:24,251 --> 00:49:26,084
Won't you let me in
to the secret?
844
00:49:26,876 --> 00:49:28,084
How did you know?
845
00:49:28,792 --> 00:49:29,917
It was obvious.
846
00:49:30,084 --> 00:49:32,834
Who sends away the servants,
can write the notes?
847
00:49:33,959 --> 00:49:35,167
Who can drug his wife?
848
00:49:35,334 --> 00:49:37,709
Who can put the hands
of the clock forward?
849
00:49:37,876 --> 00:49:41,292
Who can establish an alibi for
his faithful retainer Tredwell?
850
00:49:43,917 --> 00:49:46,875
Tredwell has never liked
his mistress Mrs. Waverly,
851
00:49:49,209 --> 00:49:53,084
but he is devoted to his master.
852
00:49:55,834 --> 00:49:57,375
There were three of them
in it --
853
00:49:57,542 --> 00:50:00,417
Waverly, Tredwell,
and his niece, Jessie Withers,
854
00:50:01,542 --> 00:50:04,084
who gets herself sacked
as noisily as possible
855
00:50:04,251 --> 00:50:06,542
so that she can arrange
the decoy Rogers,
856
00:50:06,709 --> 00:50:08,667
pick up the boy
from the mausoleum,
857
00:50:09,667 --> 00:50:13,959
and drive him away to the little
cottage in the woods.
858
00:50:14,834 --> 00:50:18,542
It was apparent, Hastings.
859
00:50:19,792 --> 00:50:21,500
I shall see you in London.
860
00:50:25,417 --> 00:50:27,584
Why won't you let me drive you?
861
00:50:29,209 --> 00:50:32,084
Hastings, the train has
one advantage over the car.
862
00:50:34,417 --> 00:50:38,084
He does not often run out
of coal.
60870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.