All language subtitles for Agatha_Christies_Poirot_S01E03_x265_720p_BluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,084 --> 00:01:22,042 Come on. 2 00:01:22,209 --> 00:01:23,917 You have a go. 3 00:01:42,126 --> 00:01:44,584 �50,000? 4 00:01:44,751 --> 00:01:45,959 �50, 000. 5 00:01:46,334 --> 00:01:48,084 The last letter said �30, 000. 6 00:01:48,667 --> 00:01:50,542 And the one before that, �25,000. 7 00:01:51,542 --> 00:01:53,834 You didn't tell me there was another one. 8 00:01:54,876 --> 00:01:56,500 I didn't take it seriously. 9 00:01:57,001 --> 00:01:58,500 Damn it all, Ada, this is England. 10 00:01:58,667 --> 00:02:00,709 People don't go around kidnapping children! 11 00:02:10,501 --> 00:02:11,709 [ Door slams ] 12 00:02:12,459 --> 00:02:14,584 [ Toy cranking ] 13 00:02:29,251 --> 00:02:31,459 JOHNNIE: Come on, car. Try harder, car. 14 00:02:32,209 --> 00:02:34,417 [ Toy whirring ] 15 00:02:36,542 --> 00:02:37,750 Up. 16 00:02:38,376 --> 00:02:39,584 Oh. 17 00:02:40,209 --> 00:02:43,084 Careful, Mommy. Mind the car. 18 00:02:44,667 --> 00:02:46,709 [ Chuckles ] 19 00:03:14,459 --> 00:03:16,667 � POIROT: Miss Lemon? � Yes, Mr. Poirot? 20 00:03:17,167 --> 00:03:18,375 It is nearly 11:00. 21 00:03:18,959 --> 00:03:21,709 It is important that I have my tisane punctually. 22 00:03:23,167 --> 00:03:24,542 Of course, Mr. Poirot. 23 00:03:25,126 --> 00:03:27,542 It's nearly complete, you see -- my system. 24 00:03:28,542 --> 00:03:29,542 Ah. 25 00:03:29,709 --> 00:03:31,084 Every one of your cases, 26 00:03:31,542 --> 00:03:34,709 classified and cross-referenced five different ways. 27 00:03:35,459 --> 00:03:36,334 Five? 28 00:03:36,501 --> 00:03:37,709 Oh, yes. 29 00:03:37,876 --> 00:03:39,959 In this cabinet, names of witnesses, 30 00:03:42,251 --> 00:03:44,459 in this, name of perpetrator, if known, 31 00:03:44,709 --> 00:03:47,250 victim's trade or profession, type of case -- 32 00:03:48,292 --> 00:03:50,000 abduction, addiction, 33 00:03:50,459 --> 00:03:52,792 adultery, see also under "marriage, " 34 00:03:53,667 --> 00:03:56,084 bigamy, see also under "marriage, " bombs. 35 00:03:56,667 --> 00:03:58,334 See also under "marriage"? 36 00:04:29,167 --> 00:04:32,500 Mr. Waverly to see you, Mr. Poirot. 37 00:04:36,251 --> 00:04:37,875 M. Waverly, good morning. 38 00:04:39,126 --> 00:04:40,334 How do you do? 39 00:04:40,917 --> 00:04:42,292 Thank you, Miss Lemon. 40 00:04:43,292 --> 00:04:45,167 You may now go back to your filing. 41 00:04:47,251 --> 00:04:49,875 Miss Lemon dreams of the perfect filing system 42 00:04:50,667 --> 00:04:54,292 besides which all other filing systems will sink into oblivion. 43 00:04:55,292 --> 00:04:58,542 This morning she is close to the breakthrough. 44 00:05:02,917 --> 00:05:07,292 Now, what brings you to consult Hercule Poirot? 45 00:05:16,292 --> 00:05:17,375 They've accepted me. 46 00:05:17,542 --> 00:05:18,875 � Accepted? � Le Mans. 47 00:05:19,042 --> 00:05:21,625 You remember I was trying to enter the Lagonda. 48 00:05:21,792 --> 00:05:23,667 I got the entry form this morning. 49 00:05:23,917 --> 00:05:25,959 Not that I can make head or tail of it. 50 00:05:26,667 --> 00:05:27,542 How exciting. 51 00:05:27,709 --> 00:05:30,292 There's another Lagonda entered by Tommy Branston. 52 00:05:30,459 --> 00:05:32,125 Have you done racing before? 53 00:05:32,917 --> 00:05:34,292 No. Well, not really. 54 00:05:35,126 --> 00:05:36,459 Who's in with Poirot? 55 00:05:37,334 --> 00:05:38,375 LEMON: A Mr. Waverly. 56 00:05:38,542 --> 00:05:39,750 It's a case. 57 00:05:40,709 --> 00:05:44,667 This morning I received this. 58 00:05:47,334 --> 00:05:49,000 POIROT: "You have not paid. 59 00:05:49,459 --> 00:05:52,750 Your son will be taken from you at 12:00 tomorrow, the 29th. 60 00:05:53,209 --> 00:05:55,500 It will cost you �50, 000 to recover him. " 61 00:05:58,042 --> 00:05:59,875 �50,000? 62 00:06:01,084 --> 00:06:02,584 Damned impertinence. 63 00:06:02,751 --> 00:06:04,792 Well, do you have �50, 000, M. Waverly? 64 00:06:04,959 --> 00:06:07,334 Well, I daresay I might be able to raise it. 65 00:06:08,584 --> 00:06:09,792 I see. 66 00:06:10,917 --> 00:06:13,417 You don't really think they'll do anything, do you? 67 00:06:13,584 --> 00:06:16,334 POIROT: Mais certainement. I see no reason to doubt it. 68 00:06:16,501 --> 00:06:17,500 Good God. 69 00:06:17,667 --> 00:06:19,750 Please allow me to introduce you to Captain Hastings, 70 00:06:19,917 --> 00:06:20,917 an associate of mine. 71 00:06:21,084 --> 00:06:22,125 M. Waverly, a client. 72 00:06:22,292 --> 00:06:23,917 � How do you do? � How do you do? 73 00:06:24,209 --> 00:06:27,750 M. Waverly has received letters threatening to kidnap his son. 74 00:06:28,792 --> 00:06:30,000 Really? 75 00:06:30,751 --> 00:06:31,625 In England? 76 00:06:31,792 --> 00:06:34,834 Could be some band of foreigners, you know, some gang. 77 00:06:36,417 --> 00:06:41,084 These letters give no indication that the writer is a foreigner. 78 00:06:43,334 --> 00:06:45,459 Is there anyone you suspect, M. Waverly? 79 00:06:45,626 --> 00:06:46,834 MARCUS: Good God, no. 80 00:06:47,001 --> 00:06:49,042 No one who might bear you the grudge? 81 00:06:49,459 --> 00:06:50,709 Don't think so. No. 82 00:06:51,667 --> 00:06:52,959 POIROT: Very well. 83 00:06:53,751 --> 00:06:55,750 Poirot must himself intercede. 84 00:06:56,709 --> 00:06:59,500 Have you shown to Scotland Yard this latest letter? 85 00:06:59,667 --> 00:07:01,084 No, I came straight to you. 86 00:07:01,292 --> 00:07:02,667 Didn't see much point. 87 00:07:02,876 --> 00:07:05,084 They didn't seem interested the first time. 88 00:07:05,251 --> 00:07:06,334 POIROT: Oh, I understand your feelings, monsieur, 89 00:07:06,501 --> 00:07:07,875 but now we have once again 90 00:07:08,292 --> 00:07:11,042 to interview the intrepid Chief Inspector Japp. 91 00:07:11,542 --> 00:07:13,834 I don't want to be away from home too long. 92 00:07:15,459 --> 00:07:17,417 Five minutes, no more, M. Waverly, 93 00:07:18,417 --> 00:07:19,625 for me to pack a bag. 94 00:07:20,292 --> 00:07:22,417 And then we shall board the next train, 95 00:07:22,584 --> 00:07:24,667 having seen the inspector on the way. 96 00:07:24,834 --> 00:07:25,792 Oh, I can drive you down. 97 00:07:25,959 --> 00:07:28,750 No, no, mon ami, I would not dream of imposing on you. 98 00:07:28,917 --> 00:07:30,667 Oh, she could do with a bit of a run. 99 00:07:30,834 --> 00:07:32,209 It is not a dog, Hastings. 100 00:07:32,917 --> 00:07:35,834 We'll meet you there this afternoon. 101 00:07:37,792 --> 00:07:40,250 [ Knock on door ] 102 00:07:41,334 --> 00:07:44,875 Miss Lemon, Captain Hastings and I will be away until tomorrow. 103 00:07:45,334 --> 00:07:46,459 Hold the castle. 104 00:07:54,626 --> 00:07:55,834 [ Bells chiming ] 105 00:07:58,167 --> 00:07:59,834 MAN: Chief Inspector Japp can see you now, gentlemen. 106 00:08:00,001 --> 00:08:01,084 POIROT: Ah. 107 00:08:01,251 --> 00:08:03,417 Thank you. 108 00:08:07,251 --> 00:08:08,292 Well, well, well. 109 00:08:08,459 --> 00:08:10,250 Good morning, Chief Inspector. 110 00:08:10,417 --> 00:08:12,292 This is an unexpected pleasure, Mr. Poirot. 111 00:08:12,459 --> 00:08:13,667 Mr. Waverly. 112 00:08:14,584 --> 00:08:16,709 M. Waverly has received another letter. 113 00:08:16,876 --> 00:08:17,750 JAPP: Oh? 114 00:08:17,917 --> 00:08:21,042 POIROT: M. Waverly felt that Scotland Yard was not convinced 115 00:08:21,209 --> 00:08:23,167 about the seriousness of the case. 116 00:08:23,626 --> 00:08:25,459 So he came to you, eh, Mr. Poirot? 117 00:08:26,042 --> 00:08:29,084 M. Waverly is a man of fine judgment and intelligence. 118 00:08:30,584 --> 00:08:32,459 Perhaps this is a serious matter. 119 00:08:33,126 --> 00:08:34,250 You think so, eh? 120 00:08:34,417 --> 00:08:37,917 I think better the safeness than the sorrow, Chief Inspector. 121 00:08:38,834 --> 00:08:40,709 Very true, Mr. Poirot, very true, 122 00:08:41,501 --> 00:08:43,584 if you've got unlimited manpower. 123 00:08:44,167 --> 00:08:46,667 We see a hundred of these every day, Mr. Waverly. 124 00:08:46,834 --> 00:08:49,250 If we was to go chasing about after every one -- 125 00:08:49,417 --> 00:08:51,167 A hundred, Chief Inspector? 126 00:08:52,334 --> 00:08:54,000 Well, perhaps not a hundred. 127 00:08:54,417 --> 00:08:56,417 Mustn't be too literal, Mr. Poirot. 128 00:08:56,584 --> 00:08:57,459 Ah. 129 00:08:57,626 --> 00:08:58,834 Every day? 130 00:09:00,042 --> 00:09:01,334 Every week, anyway. 131 00:09:02,626 --> 00:09:05,959 This is some disaffected employee, some envious neighbor. 132 00:09:06,126 --> 00:09:07,750 We're wasting our time, Mr. Poirot. 133 00:09:07,917 --> 00:09:09,584 No call to take umbrage, Mr. Waverly. 134 00:09:09,751 --> 00:09:11,334 I'm a simple country squire. 135 00:09:11,501 --> 00:09:14,334 I pay my taxes, and I'm used to something in return. 136 00:09:14,917 --> 00:09:16,042 Now I know better. 137 00:09:16,209 --> 00:09:18,375 There are a lot of taxpayers, Mr. Waverly. 138 00:09:18,542 --> 00:09:20,917 There are even quite a lot of country squires. 139 00:09:21,084 --> 00:09:21,959 If we was to -- 140 00:09:22,126 --> 00:09:24,334 You're not only uncooperative, sir. 141 00:09:24,501 --> 00:09:26,209 You're damned offensive. 142 00:09:26,626 --> 00:09:28,125 As you so rightly point out, 143 00:09:29,459 --> 00:09:32,292 you are paying me to exercise my judgment and discretion 144 00:09:32,459 --> 00:09:34,625 as to what is a serious threat to public order and what is not, 145 00:09:34,792 --> 00:09:36,375 and this is not. 146 00:09:39,667 --> 00:09:41,542 Your superior shall hear of this. 147 00:09:42,209 --> 00:09:45,959 I hope he enjoys it as much as I have. 148 00:09:51,001 --> 00:09:52,792 MARCUS: That policeman's a fool. 149 00:09:52,959 --> 00:09:54,042 Ah, no. 150 00:09:54,209 --> 00:09:55,667 Japp is a good policeman. 151 00:09:57,501 --> 00:10:00,542 Prevention of crime is not what policemen are best at. 152 00:10:00,834 --> 00:10:03,917 They would need to have one constable for every citizen 153 00:10:04,209 --> 00:10:05,709 and go everywhere with him. 154 00:10:05,876 --> 00:10:07,917 But fortunately for the human race, 155 00:10:09,209 --> 00:10:13,542 most of us have our own little policeman up here. 156 00:10:14,792 --> 00:10:20,834 But this kidnapper has, perhaps, no little policeman. 157 00:10:52,251 --> 00:10:54,167 Thank you. 158 00:10:55,292 --> 00:10:56,667 C'est magnifique. 159 00:10:57,501 --> 00:10:58,750 This is the new house, 160 00:10:59,251 --> 00:11:01,292 built by an ancestor of mine in 1760, 161 00:11:02,251 --> 00:11:04,500 when the old manor was destroyed by fire. 162 00:11:04,667 --> 00:11:07,292 And you are adding to your kinsman's great work? 163 00:11:07,459 --> 00:11:09,875 No, we embarked on a program of restoration 164 00:11:10,292 --> 00:11:11,542 about five years ago. 165 00:11:11,709 --> 00:11:13,125 We've had to stop for a bit, 166 00:11:13,959 --> 00:11:17,084 but I hope we can get going again soon. 167 00:11:18,209 --> 00:11:21,250 There have been Waverlys in these parts for 400 years. 168 00:11:21,501 --> 00:11:22,375 400? 169 00:11:22,542 --> 00:11:24,709 And this land around here is all yours? 170 00:11:25,459 --> 00:11:27,167 [ Chuckles ] Not anymore. 171 00:11:27,542 --> 00:11:30,292 Used to be, as far as you could see from the roof... 172 00:11:32,001 --> 00:11:35,875 but not anymore. 173 00:11:39,751 --> 00:11:43,042 [ Footsteps approaching ] 174 00:11:47,917 --> 00:11:49,625 ADA: Marcus, you're back. 175 00:11:50,667 --> 00:11:54,084 Ada, this is Mr. Hercules Poirot. 176 00:11:54,834 --> 00:11:56,209 Enchant�, madame. 177 00:11:56,959 --> 00:11:58,334 � Hercule. � What? 178 00:11:59,042 --> 00:12:00,750 Not Hercules, but Hercule. 179 00:12:02,417 --> 00:12:04,334 Oh, quite. Famous detective. 180 00:12:04,959 --> 00:12:06,167 I know. 181 00:12:06,584 --> 00:12:08,625 I'm so glad you're here, Mr. Poirot. 182 00:12:09,376 --> 00:12:10,917 We didn't know where to turn. 183 00:12:11,292 --> 00:12:13,500 The police will apparently do nothing. 184 00:12:14,001 --> 00:12:17,375 One is forced to pay for peace of mind out of one's own pocket. 185 00:12:17,959 --> 00:12:19,709 But Captain Hastings has told me 186 00:12:20,042 --> 00:12:22,209 your charges are quite reasonable. 187 00:12:22,376 --> 00:12:23,542 Indeed? 188 00:12:23,709 --> 00:12:25,584 Oh, well, I didn't specify, of course -- 189 00:12:25,751 --> 00:12:26,750 just in general terms. 190 00:12:26,917 --> 00:12:27,792 Ah. 191 00:12:27,959 --> 00:12:29,750 You have got here with alacrity, my friend. 192 00:12:29,917 --> 00:12:33,000 75 minutes, door to door. Touched 80 on the hog's-back. 193 00:12:33,584 --> 00:12:34,584 [ Chuckles ] 194 00:12:34,751 --> 00:12:36,917 Captain Hastings is besotted by cars. 195 00:12:37,917 --> 00:12:39,417 He was kind enough to tell me 196 00:12:39,834 --> 00:12:42,125 about the 24-hour race he's going in for. 197 00:12:42,626 --> 00:12:45,000 We have serious business here, Hastings. 198 00:12:45,751 --> 00:12:47,292 Let us not lose sight of this. 199 00:12:47,959 --> 00:12:50,042 Oh. Oh, the kidnapping business, you mean. 200 00:12:50,209 --> 00:12:52,250 Yes, I had a word with Mrs. Waverly about that. 201 00:12:52,417 --> 00:12:54,459 I don't think there's too much to worry about. 202 00:12:54,626 --> 00:12:56,750 Work of a crank, those letters, I'd say. 203 00:12:56,917 --> 00:12:59,250 That's very reassuring, Hastings. Thank you. 204 00:12:59,417 --> 00:13:02,125 But we must not try to walk before we can jump, eh? 205 00:13:03,751 --> 00:13:05,584 I will see the house now, M. Waverly. 206 00:13:05,751 --> 00:13:06,625 Oh, by all means. 207 00:13:06,792 --> 00:13:08,500 Well, this is the sitting room -- 208 00:13:08,667 --> 00:13:09,917 opens out onto the terrace, 209 00:13:10,084 --> 00:13:11,792 through the French windows there. 210 00:13:11,959 --> 00:13:12,834 Bon. 211 00:13:13,001 --> 00:13:15,167 And this is the south side of the house, yes? 212 00:13:15,334 --> 00:13:16,209 Exactly. 213 00:13:16,376 --> 00:13:18,459 And this room is communicating... 214 00:13:18,959 --> 00:13:20,667 MARCUS: With the library. 215 00:13:21,001 --> 00:13:22,209 Ah. 216 00:13:22,501 --> 00:13:24,125 Bon. 217 00:13:26,084 --> 00:13:27,459 Thank you, Mr. Poirot. 218 00:13:28,584 --> 00:13:29,459 Thank you. 219 00:13:29,626 --> 00:13:32,917 All will be well, madame. 220 00:13:37,459 --> 00:13:38,667 [ Bell tolling ] 221 00:13:39,084 --> 00:13:41,042 Kidnapping is an easy job, mon ami. 222 00:13:42,542 --> 00:13:44,500 � Easy? � Mais certainement. 223 00:13:45,292 --> 00:13:47,917 That child could have been abducted at any time 224 00:13:49,417 --> 00:13:51,250 since his birth, oh, 4 years ago? 225 00:13:52,459 --> 00:13:54,959 Well, I don't see that that advances us much. 226 00:13:55,126 --> 00:13:56,250 Au contraire. 227 00:13:56,417 --> 00:13:58,917 It advances us enormously, but enormously. 228 00:14:00,667 --> 00:14:03,625 We must ask ourselves why they make things difficult 229 00:14:05,501 --> 00:14:09,625 by warning the Waverlys. 230 00:14:19,292 --> 00:14:22,375 Oh, some cases are simple, and some are tr�s compliqu�. 231 00:14:24,084 --> 00:14:25,584 But all are of interest, eh, 232 00:14:26,917 --> 00:14:28,750 because all, you understand, 233 00:14:29,042 --> 00:14:31,875 rest solely on the character of the participants. 234 00:14:33,376 --> 00:14:34,584 Certainly. 235 00:14:35,876 --> 00:14:37,084 Forgive me. 236 00:14:37,876 --> 00:14:40,084 It's difficult to make casual conversation 237 00:14:40,251 --> 00:14:42,459 � when tomorrow we may... � [ Door opens ] 238 00:14:43,126 --> 00:14:45,209 He's ready for bed now, Mrs. Waverly. 239 00:14:45,751 --> 00:14:46,834 Say good night, Johnnie. 240 00:14:47,001 --> 00:14:49,959 HASTINGS: Ah, so this is the famous Johnnie Waverly. 241 00:14:50,584 --> 00:14:51,917 Good night, old chap. 242 00:14:52,126 --> 00:14:53,000 My car. 243 00:14:53,167 --> 00:14:54,792 I say. That's rather fine. 244 00:14:56,042 --> 00:14:57,125 You see, Hastings? 245 00:14:57,292 --> 00:14:58,500 A fellow enthusiast. 246 00:14:58,667 --> 00:15:00,167 [ Chuckles ] 247 00:15:02,209 --> 00:15:03,625 Come and tuck me up, Mommy. 248 00:15:04,167 --> 00:15:06,042 I'll come up in a minute, darling. 249 00:15:06,751 --> 00:15:08,292 Thank you, Mrs. Withers. 250 00:15:08,542 --> 00:15:09,875 Good night. 251 00:15:10,042 --> 00:15:12,084 Good night. 252 00:15:17,792 --> 00:15:19,709 [ Cries ] 253 00:15:21,209 --> 00:15:22,209 Darling. 254 00:15:26,292 --> 00:15:27,500 Come on, darling. 255 00:15:27,834 --> 00:15:29,042 It'll be all right. 256 00:15:29,459 --> 00:15:31,750 Certainly, it will be all right, madame. 257 00:15:32,834 --> 00:15:36,209 At noon tomorrow, Johnnie will be surrounded by his friend, 258 00:15:36,709 --> 00:15:38,209 by his mother, his father, 259 00:15:39,417 --> 00:15:40,625 Hastings... 260 00:15:41,542 --> 00:15:42,750 by Poirot. 261 00:15:44,667 --> 00:15:48,750 No one will kidnap Johnnie Waverly. 262 00:15:57,167 --> 00:15:59,500 [ Rapid footsteps ] 263 00:16:18,459 --> 00:16:20,750 [ Door closes ] 264 00:16:36,376 --> 00:16:37,750 MARCUS: It's Mrs. Waverly. 265 00:16:37,917 --> 00:16:38,875 She's been taken ill. 266 00:16:39,042 --> 00:16:41,250 Suddenly woke up with dreadful cramps. 267 00:16:41,501 --> 00:16:43,292 � Doctor's with her now. � Cramps? 268 00:16:43,459 --> 00:16:45,292 MARCUS: It must be something she's eaten. 269 00:16:45,459 --> 00:16:46,542 I'm sorry. 270 00:16:46,709 --> 00:16:49,167 I'm sorry if we woke you. 271 00:17:26,501 --> 00:17:27,709 Ah. 272 00:17:28,834 --> 00:17:30,042 Bonjour, mon ami. 273 00:17:30,667 --> 00:17:31,875 You slept well? 274 00:17:32,292 --> 00:17:33,417 Fine. 275 00:17:33,584 --> 00:17:34,792 Excellent. 276 00:17:35,626 --> 00:17:38,250 And now we enjoy the famous English breakfast. 277 00:17:39,251 --> 00:17:41,167 HASTINGS: Well, you may. 278 00:17:42,917 --> 00:17:44,667 What are you having, Hastings? 279 00:17:44,834 --> 00:17:46,417 Well, I think it's kedgeree. 280 00:17:46,584 --> 00:17:47,459 Certainly rice. 281 00:17:47,626 --> 00:17:51,000 I can't find anything else in it. 282 00:17:54,209 --> 00:17:57,334 But, Hastings, where is this famous English breakfast? 283 00:17:57,501 --> 00:18:00,042 Well, didn't you notice at dinner last night? 284 00:18:00,251 --> 00:18:03,000 Just one potato each -- not a big one -- one cutlet. 285 00:18:03,626 --> 00:18:05,917 Ah, mais oui, but from an English dinner, 286 00:18:06,417 --> 00:18:07,625 one expects no more. 287 00:18:07,792 --> 00:18:09,000 But breakfast? 288 00:18:09,542 --> 00:18:12,000 I wonder if they're not short of money, you know? 289 00:18:12,167 --> 00:18:14,292 The fire wasn't lit in my room last night. 290 00:18:14,459 --> 00:18:15,667 [ Gasps lightly ] 291 00:18:15,876 --> 00:18:18,500 MARCUS: Well, get them here now, this instant, 292 00:18:19,417 --> 00:18:21,292 every man jack of them, Tredwell! 293 00:18:21,501 --> 00:18:23,042 TREDWELL: Very good, sir. 294 00:18:23,209 --> 00:18:24,417 Oh, good morning. 295 00:18:26,251 --> 00:18:27,167 Bonjour, M. Waverly. 296 00:18:27,334 --> 00:18:29,250 And how is Mme. Waverly this morning? 297 00:18:29,417 --> 00:18:30,709 MARCUS: She's still weak. 298 00:18:30,876 --> 00:18:32,625 She won't be able to get up today. 299 00:18:32,792 --> 00:18:34,875 But there's worse. 300 00:18:36,459 --> 00:18:38,000 Look at this. 301 00:18:39,667 --> 00:18:40,875 In my own bedroom. 302 00:18:41,876 --> 00:18:42,750 I went for my bath. 303 00:18:42,917 --> 00:18:44,292 I wasn't more than 10 minutes. 304 00:18:44,459 --> 00:18:47,000 When I got back, there it was, pinned to my pillow. 305 00:18:47,167 --> 00:18:49,250 Just three words -- "At twelve o'clock." 306 00:18:49,417 --> 00:18:50,542 The nerve of the fellow. 307 00:18:50,709 --> 00:18:51,917 Precisely! 308 00:18:52,459 --> 00:18:54,292 There's a traitor somewhere. 309 00:18:54,709 --> 00:18:55,959 Someone on my staff. 310 00:18:57,334 --> 00:18:59,250 Well, I know a trick worth two of that. 311 00:18:59,417 --> 00:19:00,667 What are you going to do? 312 00:19:00,834 --> 00:19:01,834 Sack them. 313 00:19:02,001 --> 00:19:03,209 Sack the lot of them. 314 00:19:04,001 --> 00:19:06,084 Unless one of them owns up, of course. 315 00:19:06,417 --> 00:19:08,042 Tredwell will stay, of course. 316 00:19:08,209 --> 00:19:09,959 He's been here since I was a boy. 317 00:19:10,459 --> 00:19:11,417 And Miss Collins. 318 00:19:11,584 --> 00:19:13,042 I'm sorry. Miss Collins? 319 00:19:13,209 --> 00:19:16,250 MARCUS: My wife's secretary. Nothing wrong with her. 320 00:19:16,626 --> 00:19:17,834 My God. 321 00:19:18,834 --> 00:19:20,209 I can't abide a traitor! 322 00:19:20,876 --> 00:19:22,084 [ Knock on door ] 323 00:19:22,417 --> 00:19:24,584 The staff are assembled, Mr. Waverly. 324 00:19:25,084 --> 00:19:26,375 Thank you, Tredwell. 325 00:19:26,542 --> 00:19:28,584 M. Waverly, I ask you to reconsider. 326 00:19:30,251 --> 00:19:31,542 The emptier a house is, 327 00:19:31,834 --> 00:19:35,042 the easier it will be for a miscreant to move about unseen. 328 00:19:35,376 --> 00:19:36,542 MARCUS: Nonsense. 329 00:19:36,709 --> 00:19:40,000 Mr. Poirot, you stick to your job, and I shall stick to mine. 330 00:19:40,376 --> 00:19:41,750 Then we shan't fall out. 331 00:19:41,917 --> 00:19:43,167 But to empty your house 332 00:19:43,334 --> 00:19:45,792 a few hours before the threatened abduction 333 00:19:45,959 --> 00:19:48,000 seems to me to be the height of folly. 334 00:19:48,376 --> 00:19:49,584 How dare you, sir? 335 00:19:50,292 --> 00:19:51,500 You call me a fool? 336 00:19:52,292 --> 00:19:54,917 I'm doing what I consider best for the defense of my son. 337 00:19:55,084 --> 00:19:56,750 Allow me to be the judge of that. 338 00:19:56,917 --> 00:19:58,792 I cannot prevent you, monsieur. 339 00:19:59,417 --> 00:20:02,000 Quite. 340 00:20:09,459 --> 00:20:13,167 He is stubborn, that one, Hastings. 341 00:20:33,834 --> 00:20:35,792 Mon Dieu, wonders will never stop. 342 00:20:37,792 --> 00:20:39,417 The Chief Inspector Japp. 343 00:20:40,876 --> 00:20:42,292 Line up in a straight line. 344 00:20:44,042 --> 00:20:46,084 A change of heart, Chief Inspector? 345 00:20:46,542 --> 00:20:48,584 Yes, you might say that, Mr. Poirot. 346 00:20:49,126 --> 00:20:51,250 Or you might say I don't want to see some poor amateur 347 00:20:51,417 --> 00:20:52,292 get himself in a fix. 348 00:20:52,459 --> 00:20:54,875 Ah, you are too kind, Chief Inspector Japp. 349 00:20:55,459 --> 00:20:57,667 Your great heart will be your downfall. 350 00:20:58,209 --> 00:20:59,375 True, true. 351 00:20:59,542 --> 00:21:02,167 Now, then, where's the simple country squire? 352 00:21:04,001 --> 00:21:06,875 You will find him in the hall, sacking all his staff. 353 00:21:08,376 --> 00:21:09,459 Oh, dear. 354 00:21:09,626 --> 00:21:11,250 Got out of bed the wrong side, did he? 355 00:21:11,417 --> 00:21:12,625 Perhaps. 356 00:21:13,251 --> 00:21:15,042 Bonne chance. 357 00:21:21,501 --> 00:21:25,209 MARCUS: One of you is responsible. 358 00:21:26,167 --> 00:21:28,542 I expect an answer. 359 00:21:31,084 --> 00:21:33,875 [ Clock chimes ] 360 00:21:35,292 --> 00:21:36,500 Well? 361 00:21:37,959 --> 00:21:40,000 I'm waiting. 362 00:21:42,042 --> 00:21:43,250 Not too fast, mind. 363 00:21:43,751 --> 00:21:45,500 Don't worry. I won't go over 80. 364 00:21:46,626 --> 00:21:47,834 Kilometers? 365 00:21:48,834 --> 00:21:50,334 Miles. 366 00:21:51,001 --> 00:21:54,292 Whatever happens, Hastings, we must be back before 12: 00. 367 00:21:55,167 --> 00:21:57,042 I will not be treated in this manner. 368 00:21:57,209 --> 00:21:58,750 There is nothing more to be said, Mrs. Withers. 369 00:21:58,917 --> 00:22:00,709 There is a great deal more to be said, Mr. Waverly. 370 00:22:00,876 --> 00:22:01,959 I will not -- 371 00:22:02,126 --> 00:22:03,209 You may pack your bag 372 00:22:03,376 --> 00:22:05,834 and collect a week's wages from Miss Collins. 373 00:22:06,001 --> 00:22:08,167 And what am I supposed to tell Johnnie? 374 00:22:09,001 --> 00:22:10,500 You will say nothing to him. 375 00:22:11,376 --> 00:22:13,750 He is in Miss Collins' care for the moment. 376 00:22:14,709 --> 00:22:16,459 You may go, Mrs. Withers. 377 00:22:23,042 --> 00:22:24,042 What are you doing here? 378 00:22:24,209 --> 00:22:25,250 Morning, Mr. Waverly. 379 00:22:25,417 --> 00:22:27,209 I've brought some men down with me. 380 00:22:27,376 --> 00:22:29,250 I'll disperse them around the house, 381 00:22:29,417 --> 00:22:30,917 if that's agreeable to you, sir. 382 00:22:31,084 --> 00:22:34,250 You were doing the building work up at Waverly, were you? 383 00:22:34,501 --> 00:22:35,584 Will be again soon. 384 00:22:35,751 --> 00:22:37,709 [ Chuckles ] So he keeps telling me. 385 00:22:38,126 --> 00:22:40,000 Ted. I'll believe it when I see it. 386 00:22:40,417 --> 00:22:43,792 I don't reckon she cares about the house, that sort of thing. 387 00:22:44,626 --> 00:22:45,750 � Really? � No. 388 00:22:45,917 --> 00:22:49,209 The whole place could fall down, as far as she's concerned. 389 00:22:50,126 --> 00:22:51,667 She's the one with the money, 390 00:22:52,751 --> 00:22:55,584 though you'd never know it, the way she carries on. 391 00:22:55,834 --> 00:22:57,042 Ted. 392 00:22:59,126 --> 00:23:00,834 Right, one man at the head of the path 393 00:23:01,001 --> 00:23:02,334 that leads to the stables there. 394 00:23:02,501 --> 00:23:03,750 Right. Beacham, at the head of the stables. 395 00:23:03,917 --> 00:23:04,792 Sir. 396 00:23:04,959 --> 00:23:06,875 One man by the main door, of course. 397 00:23:07,042 --> 00:23:09,250 � Osborne, by the front door. � Yes, Sergeant. 398 00:23:09,417 --> 00:23:10,750 Two on the perimeter. 399 00:23:11,709 --> 00:23:13,459 � George, Smith. � Yes, sir. 400 00:23:13,626 --> 00:23:15,042 And a couple here by the... 401 00:23:15,251 --> 00:23:17,625 � Servants' quarters? � JAPP: That's it. 402 00:23:22,542 --> 00:23:24,500 WOMAN: And scrambled eggs, was it? 403 00:23:24,751 --> 00:23:27,292 Mais certainement, and the little sausages? 404 00:23:27,542 --> 00:23:29,542 � Oh, yes, sir. � Deviled kidneys? 405 00:23:29,709 --> 00:23:31,667 Kidneys, yes. What about bacon? 406 00:23:31,876 --> 00:23:33,292 � Crisp. � Of course. 407 00:23:34,251 --> 00:23:36,209 And tea? Or a nice pint of home brew? 408 00:23:37,376 --> 00:23:38,667 Beer for breakfast? 409 00:23:39,709 --> 00:23:40,959 Two pints, please. 410 00:23:41,334 --> 00:23:43,750 But, Hastings, we've got to be back before 12:00. 411 00:23:43,917 --> 00:23:45,834 Plenty of time. 412 00:23:47,709 --> 00:23:50,500 Right you are, gentlemen. 413 00:23:51,542 --> 00:23:53,375 What an admirable young woman. 414 00:23:54,126 --> 00:23:57,667 So, Hastings, the renovations at Waverly Court will continue. 415 00:23:59,542 --> 00:24:02,167 I didn't trust that builder, you know, Poirot. 416 00:24:02,334 --> 00:24:04,375 Seems to me he resents the Waverlys. 417 00:24:04,584 --> 00:24:06,834 Perhaps. 418 00:24:14,584 --> 00:24:19,459 HASTINGS: # Two men went to mow, went to mow a meadow # 419 00:24:19,626 --> 00:24:22,375 POIROT: # Two men went to mow, went to mow a meadow # 420 00:24:24,209 --> 00:24:28,417 HASTINGS: # Two men, one man, and his dog went to mow a meadow # 421 00:24:28,584 --> 00:24:32,750 # Two men, one man, and his dog went to mow a meadow # 422 00:24:32,917 --> 00:24:35,334 # Three men went to mow, went to mow a meadow # 423 00:24:37,001 --> 00:24:40,417 # Three men, two men, one man, and his dog went to mow a meadow # 424 00:24:41,251 --> 00:24:42,375 [ Laughing ] Good! 425 00:24:42,542 --> 00:24:44,917 # Four men went to mow, went to mow a meadow # 426 00:24:46,834 --> 00:24:47,709 # Four men, three men -- # 427 00:24:47,876 --> 00:24:49,250 [ Engine sputters ] 428 00:24:49,626 --> 00:24:50,917 # Four men, three men -- # 429 00:24:51,834 --> 00:24:53,375 [ Engine sputtering ] 430 00:24:55,042 --> 00:24:57,709 [ Rattling ] 431 00:25:04,834 --> 00:25:06,542 Johnnie will be in here with me, 432 00:25:07,126 --> 00:25:09,167 with perhaps you here by the windows 433 00:25:09,959 --> 00:25:12,375 and Poirot guarding the door into the hall. 434 00:25:12,542 --> 00:25:13,709 I don't know about that, sir. 435 00:25:13,876 --> 00:25:15,375 If there was to be any rough stuff, 436 00:25:15,542 --> 00:25:16,584 I don't know as Mr. Poirot 437 00:25:16,751 --> 00:25:18,417 would be the first person I'd think of. 438 00:25:18,584 --> 00:25:19,792 Brain work -- yes. 439 00:25:20,042 --> 00:25:21,584 Rough stuff -- dubious. 440 00:25:21,834 --> 00:25:24,000 What about his colleague -- Hastings? 441 00:25:24,167 --> 00:25:26,000 That would be more like it, sir. 442 00:25:29,792 --> 00:25:31,084 Do you know what I think? 443 00:25:31,292 --> 00:25:33,417 I think someone's tampered with this. 444 00:25:33,584 --> 00:25:36,792 Someone's tampered with this to keep us out of the way. 445 00:25:38,626 --> 00:25:41,584 How would they have known we were going to use the car? 446 00:25:41,751 --> 00:25:43,250 Ah. 447 00:25:45,417 --> 00:25:46,625 [ Ticking ] 448 00:25:48,626 --> 00:25:50,750 � AVA: Carefully. � [ Cat purring ] 449 00:25:51,167 --> 00:25:52,584 Gently now, Johnnie. 450 00:25:52,751 --> 00:25:54,000 Stroke her gently. 451 00:25:55,001 --> 00:25:56,209 She likes it. 452 00:25:56,751 --> 00:25:58,459 [ Chuckles ] She likes you. 453 00:26:00,251 --> 00:26:02,084 [ Door opens ] 454 00:26:05,709 --> 00:26:07,792 And how are you feeling now, darling? 455 00:26:08,001 --> 00:26:09,292 Oh, I feel heaps better. 456 00:26:09,459 --> 00:26:11,125 Must have been something I ate. 457 00:26:11,292 --> 00:26:13,250 Well, you just stay in bed and rest. 458 00:26:13,709 --> 00:26:16,084 I'm going to take Johnnie down with me now. 459 00:26:16,501 --> 00:26:17,709 Why can't he stay? 460 00:26:18,751 --> 00:26:20,959 Well, he'll be happier downstairs. 461 00:26:22,126 --> 00:26:25,667 Miss Collins can stay with you. 462 00:26:30,251 --> 00:26:32,000 � Bye-bye, darling. � Bye-bye. 463 00:26:32,167 --> 00:26:33,417 Come on. Up you come. 464 00:26:34,334 --> 00:26:35,334 Sure you don't need me? 465 00:26:35,501 --> 00:26:36,375 MARCUS: No, no. 466 00:26:36,542 --> 00:26:39,417 You keep Mrs. Waverly company just for half an hour. 467 00:26:39,834 --> 00:26:40,709 Bye, Mommy. 468 00:26:40,876 --> 00:26:41,750 Bye. 469 00:26:41,917 --> 00:26:43,875 [ Door closes ] 470 00:26:46,334 --> 00:26:48,542 Well, it's not the carburetor, anyway. 471 00:26:48,834 --> 00:26:50,750 POIROT: This is not what I long to hear, Hastings. 472 00:26:50,917 --> 00:26:51,792 Eh? 473 00:26:51,959 --> 00:26:54,459 I want to hear what it was, not what it was not. 474 00:26:58,542 --> 00:27:01,584 Better still, I want to hear the motor! 475 00:27:05,959 --> 00:27:08,417 And two blasts on the whistle if anyone's apprehended. 476 00:27:08,584 --> 00:27:09,459 Right, sir. 477 00:27:09,626 --> 00:27:11,209 � The men all in position? � Yes, sir. 478 00:27:11,376 --> 00:27:12,500 Where the hell is Poirot? 479 00:27:12,667 --> 00:27:15,542 They went out in the car, sir, just as I was arriving. 480 00:27:15,876 --> 00:27:17,834 Right, Sergeant. Keep the men on their toes. 481 00:27:18,001 --> 00:27:19,167 In the car? 482 00:27:19,334 --> 00:27:21,209 Do you know where they were going? 483 00:27:21,501 --> 00:27:23,917 They didn't confide in me, sir, I'm afraid. 484 00:27:24,792 --> 00:27:25,834 Huh. 485 00:27:46,584 --> 00:27:48,542 [ Toy cranking ] 486 00:28:05,334 --> 00:28:07,709 [ Horn honks ] 487 00:28:11,209 --> 00:28:13,834 [ Rattling ] 488 00:28:18,001 --> 00:28:19,209 Vroom vroom! 489 00:28:19,709 --> 00:28:20,917 Beep beep beep! 490 00:28:21,709 --> 00:28:22,792 Vroom vroom! 491 00:28:22,959 --> 00:28:27,250 Vroom! Beep beep! 492 00:28:38,167 --> 00:28:39,917 [ Chuckles ] 493 00:29:57,292 --> 00:29:59,542 [ Clock chiming ] 494 00:30:14,834 --> 00:30:16,209 [ Whistle blowing ] 495 00:30:16,917 --> 00:30:18,584 MAN: He's right over there! 496 00:30:18,751 --> 00:30:19,792 Right! Come on! 497 00:30:19,959 --> 00:30:22,042 � [ Knock on door ] � We've got him, sir! 498 00:30:22,376 --> 00:30:24,917 We've got him -- sneaking through the bushes. 499 00:30:25,167 --> 00:30:26,875 [ Indistinct shouting ] 500 00:30:28,959 --> 00:30:32,792 He's got the whole dope outfit on him. 501 00:30:37,292 --> 00:30:40,375 Look at this, sir. 502 00:30:42,209 --> 00:30:43,584 Do you know this man, sir? 503 00:30:43,959 --> 00:30:45,209 Never set eyes on him. 504 00:30:45,459 --> 00:30:47,042 Here's a pretty parcel, if you like -- 505 00:30:47,209 --> 00:30:49,625 bottle of chloroform, cotton-wool pad, 506 00:30:49,792 --> 00:30:51,500 and a letter addressed to you, Mr. Waverly. 507 00:30:51,667 --> 00:30:53,459 I don't know anything about this. 508 00:30:53,626 --> 00:30:54,959 I was given that to deliver. 509 00:30:55,126 --> 00:30:56,000 JAPP: Who by? 510 00:30:56,167 --> 00:30:58,667 By a gentleman, a gentleman I met on the road. 511 00:31:00,667 --> 00:31:02,125 "You should have paid up. 512 00:31:03,042 --> 00:31:05,542 To ransom your son will now cost you �70, 000. 513 00:31:07,709 --> 00:31:09,584 In spite of all your precautions, 514 00:31:10,584 --> 00:31:13,459 he has been abducted at 12:00 on the 29th, as I said." 515 00:31:14,834 --> 00:31:15,709 [ Scoffs ] 516 00:31:15,876 --> 00:31:17,542 I should have paid up, should I? 517 00:31:17,709 --> 00:31:19,125 [ Vehicle approaching ] 518 00:31:19,292 --> 00:31:21,625 � You think you could -- � [ Horn honking ] 519 00:31:27,501 --> 00:31:28,709 Johnnie. 520 00:31:30,251 --> 00:31:32,209 [ Clock chiming ] 521 00:31:39,709 --> 00:31:40,917 12: 00. 522 00:31:42,834 --> 00:31:44,042 [ Whistle blows ] 523 00:31:44,209 --> 00:31:45,084 Come on. 524 00:31:45,251 --> 00:31:46,334 Come on, you. 525 00:31:46,501 --> 00:31:48,667 [ Indistinct shouting ] 526 00:32:16,292 --> 00:32:17,500 [ Sighs ] 527 00:32:17,876 --> 00:32:19,125 Mon Dieu, the agony. 528 00:32:21,501 --> 00:32:24,459 MARCUS: Are you going to do something, or are you not? 529 00:32:25,626 --> 00:32:28,042 When the time comes to act, Poirot will act. 530 00:32:31,001 --> 00:32:32,042 [ Sighs ] 531 00:32:32,209 --> 00:32:35,292 A pleasing little problem, huh, obscure and charming. 532 00:32:37,501 --> 00:32:38,750 Someone fools us all 533 00:32:39,167 --> 00:32:41,875 simply by putting the clock forward 10 minutes. 534 00:32:42,917 --> 00:32:44,125 "Pleasing"? 535 00:32:45,209 --> 00:32:46,417 "Charming"? 536 00:32:47,209 --> 00:32:48,875 My child has been kidnapped. 537 00:32:49,501 --> 00:32:51,209 Ah, oui, madame, but he is safe. 538 00:32:54,292 --> 00:32:55,834 Rest assured, those miscreants 539 00:32:56,001 --> 00:32:57,959 will take the greatest care of him. 540 00:32:58,126 --> 00:33:00,625 Is he not to them the goose that lays the golden egg? 541 00:33:00,792 --> 00:33:02,084 [ Knock on door, door opens ] 542 00:33:02,251 --> 00:33:06,042 Nobody's seen hide nor hair of that car. 543 00:33:07,959 --> 00:33:10,250 I've given the Surrey police a full description, 544 00:33:10,417 --> 00:33:12,750 but he'll probably switch cars as soon as he can 545 00:33:12,917 --> 00:33:14,375 or go to earth somewhere. 546 00:33:14,542 --> 00:33:16,709 And what about the ruffian you caught? 547 00:33:17,084 --> 00:33:18,792 Name's Joe Rogers -- so he says. 548 00:33:19,167 --> 00:33:21,209 He's sticking to his story, anyhow. 549 00:33:21,709 --> 00:33:23,375 Perhaps Poirot can move him. 550 00:33:25,001 --> 00:33:27,084 Ah, with all due respect, Mr. Poirot, 551 00:33:28,042 --> 00:33:30,250 if my lads can't shift him... 552 00:33:37,834 --> 00:33:39,042 Poirot shall act. 553 00:33:40,751 --> 00:33:42,209 Ah, Captain Hastings. 554 00:33:44,876 --> 00:33:46,667 The voiture -- it is recovered? 555 00:33:46,834 --> 00:33:50,042 Damn thing was out of petrol. The gauge is stuck at "full. " 556 00:33:50,542 --> 00:33:52,750 Come. We have work to do. The boy is gone. 557 00:33:53,001 --> 00:33:55,917 I know. One of the bobbies told me. 558 00:34:02,917 --> 00:34:04,209 Bonjour, M. Rogers. 559 00:34:04,542 --> 00:34:05,417 Yeah. 560 00:34:05,584 --> 00:34:07,542 He's saying "good day, " you ignorant man. 561 00:34:07,709 --> 00:34:08,917 Mm. 562 00:34:10,834 --> 00:34:12,292 I would like you, please, 563 00:34:12,626 --> 00:34:14,834 to tell me your story again, monsieur -- 564 00:34:15,917 --> 00:34:18,417 how you came into possession of the package. 565 00:34:20,417 --> 00:34:22,167 ROGERS: Oh, I told him all that. 566 00:34:22,626 --> 00:34:23,834 Tell me. 567 00:34:24,459 --> 00:34:26,250 Well, this geezer give it to me, didn't he? 568 00:34:26,417 --> 00:34:27,334 Did he? 569 00:34:27,501 --> 00:34:28,584 Well, I just told you. 570 00:34:28,751 --> 00:34:30,584 And what did he say, this geezer? 571 00:34:33,042 --> 00:34:34,792 He said I was to take the package 572 00:34:35,042 --> 00:34:37,000 and to deliver it to the big house -- 573 00:34:37,251 --> 00:34:38,709 "at the side door, " he said. 574 00:34:38,876 --> 00:34:40,959 Well, he gave me a 10-bob note, he did. 575 00:34:41,251 --> 00:34:43,959 He said I was to deliver it at 10 to 12:00, spot on. 576 00:34:44,709 --> 00:34:47,084 And what time did you meet him? Do you know? 577 00:34:47,709 --> 00:34:49,084 Yeah, I do, as it happens. 578 00:34:49,584 --> 00:34:51,625 It was a quarter past 10:00. 579 00:34:53,584 --> 00:34:55,042 And can you describe him? 580 00:34:57,001 --> 00:34:59,417 Well, there was something queer about him. 581 00:35:00,501 --> 00:35:02,792 He wasn't tall -- well, no taller nor me -- 582 00:35:03,042 --> 00:35:04,250 and he wore a 'tache. 583 00:35:04,792 --> 00:35:06,834 � POIROT: 'Tache? � Mustache. 584 00:35:07,209 --> 00:35:08,084 Ah. 585 00:35:08,251 --> 00:35:11,000 And he was all dressed up in a sort of gray uniform, 586 00:35:11,626 --> 00:35:13,000 with leggings and a cap. 587 00:35:13,501 --> 00:35:15,375 � Like a chauffeur, you mean? � Ah. 588 00:35:16,084 --> 00:35:17,292 How old a man was he? 589 00:35:17,876 --> 00:35:19,084 Oh, I don't know. 590 00:35:19,501 --> 00:35:20,792 It's funny, though. 591 00:35:21,292 --> 00:35:22,750 His voice was queer, too. 592 00:35:24,042 --> 00:35:24,959 You know what? 593 00:35:25,126 --> 00:35:27,959 You know that fellow running around here in a monkey suit, 594 00:35:28,126 --> 00:35:29,000 the toffee-nosed one? 595 00:35:29,167 --> 00:35:30,792 The toffee-nosed -- monkey suit? 596 00:35:30,959 --> 00:35:33,167 ROGERS: You know, is he the butler or something? 597 00:35:33,334 --> 00:35:34,834 Anyway, if he was to have a son, 598 00:35:35,001 --> 00:35:37,834 that's just what this geezer would have looked like. 599 00:35:39,917 --> 00:35:41,167 Like M. Tredwell's son? 600 00:35:41,334 --> 00:35:43,417 JAPP: Don't get excited, Mr. Poirot. 601 00:35:43,626 --> 00:35:46,167 M. Tredwell was with Mr. Waverly every minute 602 00:35:46,376 --> 00:35:47,875 between 10:00 and half-past. 603 00:35:48,042 --> 00:35:50,000 I got that from Mr. Waverly already. 604 00:35:50,167 --> 00:35:52,667 But has M. Tredwell got a son? 605 00:35:57,209 --> 00:36:00,084 Well, some other explanation will present itself. 606 00:36:01,001 --> 00:36:02,209 Thank you, M. Japp. 607 00:36:02,501 --> 00:36:04,125 You have been most helpful. 608 00:36:04,584 --> 00:36:05,792 And you, M. Rogers. 609 00:36:07,126 --> 00:36:08,750 Oh, well, thanks very much. 610 00:36:09,376 --> 00:36:11,250 Never you mind about that, my lad. 611 00:36:11,417 --> 00:36:13,417 I'm taking you down the local lockup. 612 00:36:13,584 --> 00:36:15,250 � What's the charge? � Vagrancy. 613 00:36:15,417 --> 00:36:16,542 But you can't do that. 614 00:36:16,709 --> 00:36:18,167 I've got 10 bob in my pocket. 615 00:36:18,334 --> 00:36:20,209 Tell the magistrate all about it. 616 00:36:20,626 --> 00:36:22,042 Come on, lads. 617 00:36:25,917 --> 00:36:28,667 I'm going back to London to organize a search there. 618 00:36:28,834 --> 00:36:31,334 The answer is here, my friend, not in London. 619 00:36:32,292 --> 00:36:35,250 That's as may be, Mr. Poirot, but the boy's in London. 620 00:36:36,167 --> 00:36:37,417 I'll lay odds on that. 621 00:36:37,792 --> 00:36:38,792 Good day to you. 622 00:37:00,792 --> 00:37:02,250 Ah, M. Tredwell, come in. 623 00:37:03,751 --> 00:37:04,959 Come in and sit down. 624 00:37:06,542 --> 00:37:09,625 I would prefer to stand, sir, if it's all the same to you. 625 00:37:10,126 --> 00:37:12,500 By all means. 626 00:37:13,751 --> 00:37:16,042 You have worked here for many years, huh? 627 00:37:16,917 --> 00:37:17,959 30 years, sir. 628 00:37:18,126 --> 00:37:19,667 I came as an under-footman. 629 00:37:19,834 --> 00:37:22,542 Of course, there was a much larger staff in those days. 630 00:37:22,709 --> 00:37:23,584 I see. 631 00:37:23,751 --> 00:37:25,959 So, if anyone knows the family secrets, 632 00:37:26,292 --> 00:37:27,459 it would be you, n'est-ce pas? 633 00:37:28,542 --> 00:37:31,709 I am sure, sir, there are no secrets in the Waverly family. 634 00:37:31,876 --> 00:37:33,209 POIROT: Of course not. 635 00:37:33,376 --> 00:37:35,542 Mr. Waverly is the most upright of men, 636 00:37:36,251 --> 00:37:37,792 he and his father before him. 637 00:37:38,126 --> 00:37:39,417 POIROT: Of course. 638 00:37:39,626 --> 00:37:40,834 And Mme. Waverly? 639 00:37:41,626 --> 00:37:43,000 A happy marriage, huh? 640 00:37:43,751 --> 00:37:46,167 I'm sure, sir. Mrs. Waverly is a fine woman. 641 00:37:47,959 --> 00:37:49,709 Of course, she has made changes. 642 00:37:51,042 --> 00:37:52,875 This is not the sort of establishment 643 00:37:53,042 --> 00:37:55,250 that she was brought up to, for all her money. 644 00:37:55,417 --> 00:37:56,625 Quite. 645 00:37:57,459 --> 00:37:58,709 But -- [ Chuckles ] 646 00:37:59,126 --> 00:38:02,542 Well, I think she's beginning to appreciate the Waverly way. 647 00:38:03,751 --> 00:38:06,500 Miss Collins, can I ask you about the boy's nurse? 648 00:38:06,667 --> 00:38:09,042 She'd only been here for about six months. 649 00:38:09,209 --> 00:38:10,250 Was she trustworthy? 650 00:38:10,417 --> 00:38:12,334 Eminently, I should have thought. 651 00:38:12,501 --> 00:38:16,000 And she'd left the house by the time of the kidnapping, anyway. 652 00:38:17,292 --> 00:38:18,875 Quite so, quite so. 653 00:38:19,626 --> 00:38:22,459 But she may have had accomplices inside the house. 654 00:38:23,001 --> 00:38:25,500 Was there anyone she was particularly friendly with, 655 00:38:25,667 --> 00:38:26,584 anyone on the staff? 656 00:38:26,751 --> 00:38:28,459 COLLINS: I'm sure I couldn't say. 657 00:38:28,626 --> 00:38:31,584 I don't listen to tittle-tattle from belowstairs, I'm afraid. 658 00:38:31,751 --> 00:38:34,584 HASTINGS: Oh, no, no, quite. I didn't mean to suggest -- 659 00:38:34,751 --> 00:38:35,625 Oh, excuse me. 660 00:38:35,792 --> 00:38:37,709 I did not know you were still in here. 661 00:38:37,876 --> 00:38:39,917 No, no, that's fine. We were just about finished. 662 00:38:40,084 --> 00:38:41,500 � Eh, Miss Collins? � You're sure? 663 00:38:41,667 --> 00:38:43,750 Oh, yes, thank you. 664 00:38:46,459 --> 00:38:47,625 Merci, mademoiselle. 665 00:38:47,792 --> 00:38:48,792 Mm-hmm. 666 00:38:55,042 --> 00:38:55,917 Anything? 667 00:38:56,084 --> 00:38:57,292 What about you? 668 00:38:58,376 --> 00:39:00,417 Oh, I learned a lot from M. Tredwell. 669 00:39:01,334 --> 00:39:02,542 HASTINGS: And? 670 00:39:02,834 --> 00:39:05,000 There is one thing I do not understand. 671 00:39:05,917 --> 00:39:07,459 I don't understand any of it. 672 00:39:08,126 --> 00:39:10,209 No, no, no, mon ami, it is simple, hmm, 673 00:39:11,459 --> 00:39:12,709 but for the one thing. 674 00:39:13,376 --> 00:39:15,542 Here is a child, huh, here in this room, 675 00:39:17,126 --> 00:39:19,667 guarded by his father and the Inspector Japp. 676 00:39:21,501 --> 00:39:23,209 Now, the false alarm is raised, 677 00:39:24,376 --> 00:39:27,209 and the inspector and Waverly foolishly rush out, 678 00:39:27,542 --> 00:39:29,750 leaving the child undefended, yes? 679 00:39:30,542 --> 00:39:32,084 � HASTINGS: Yes. � Bon. 680 00:39:32,626 --> 00:39:35,584 Now, the kidnapper comes in and takes away the child? 681 00:39:36,917 --> 00:39:38,125 Where? 682 00:39:39,542 --> 00:39:41,042 What do you mean, "where"? 683 00:39:41,376 --> 00:39:43,250 Well, they cannot go out this way. 684 00:39:43,584 --> 00:39:45,959 Waverly and the inspector have just gone, 685 00:39:46,209 --> 00:39:48,084 and there are still the policemen 686 00:39:48,376 --> 00:39:50,042 standing not 20 meters away. 687 00:39:51,751 --> 00:39:52,959 This way, yes. 688 00:39:55,209 --> 00:39:57,459 But to what end? 689 00:40:00,126 --> 00:40:03,209 The front of the house has a policeman outside the door. 690 00:40:04,292 --> 00:40:05,834 The back door, likewise. 691 00:40:07,501 --> 00:40:10,792 Now, that side of the house is where Rogers has been caught, 692 00:40:11,292 --> 00:40:12,625 and excitement reigns. 693 00:40:12,792 --> 00:40:13,875 [ Door closes ] 694 00:40:14,042 --> 00:40:15,584 Mm-hmm. A problem, huh? 695 00:40:16,042 --> 00:40:17,250 I see what you mean. 696 00:40:17,667 --> 00:40:18,542 The tunnel. 697 00:40:18,709 --> 00:40:19,834 Comment? 698 00:40:20,001 --> 00:40:21,209 The tunnel. 699 00:40:21,542 --> 00:40:22,459 What tunnel? 700 00:40:22,626 --> 00:40:25,459 A lot of Catholic houses used to have priest holes, 701 00:40:26,376 --> 00:40:28,125 places where the priests used to escape to 702 00:40:28,292 --> 00:40:29,959 if the king's men came looking for them. 703 00:40:31,709 --> 00:40:33,542 Where is it, this tunnel? 704 00:40:39,167 --> 00:40:41,042 Sacr�. 705 00:40:44,209 --> 00:40:45,542 Where does this lead? 706 00:40:45,792 --> 00:40:48,750 It comes out at the mausoleum, about half a mile away. 707 00:40:49,084 --> 00:40:50,292 Uh-huh. 708 00:40:51,459 --> 00:40:52,959 I need a...lampe de poche. 709 00:40:53,917 --> 00:40:55,542 What is that, a lamp of the pocket? 710 00:40:55,709 --> 00:40:56,959 � A torch? � Torch! 711 00:40:57,126 --> 00:40:58,542 Oh, I've got one in the car. 712 00:40:59,126 --> 00:41:00,167 Bon. 713 00:41:00,334 --> 00:41:03,167 Who would know of the existence of this, M. Waverly? 714 00:41:03,334 --> 00:41:04,209 Not easy to say. 715 00:41:04,376 --> 00:41:07,125 A few people who've visited the house, I suppose, 716 00:41:08,501 --> 00:41:09,959 but mainly just family. 717 00:41:10,709 --> 00:41:11,917 I see. Servants? 718 00:41:12,709 --> 00:41:14,125 One or two of them, I suppose. 719 00:41:14,292 --> 00:41:15,292 Miss Collins? 720 00:41:15,459 --> 00:41:16,667 Oh, no, I'm sure not. 721 00:41:17,709 --> 00:41:18,792 Tredwell? 722 00:41:18,959 --> 00:41:20,500 MARCUS: Oh, he's bound to, I suppose. 723 00:41:20,667 --> 00:41:21,709 He's been with us so long. 724 00:41:21,876 --> 00:41:22,750 Ah. 725 00:41:22,917 --> 00:41:25,084 And the child's nurse -- Mrs. Withers? 726 00:41:25,917 --> 00:41:27,625 I wouldn't have thought so, no. 727 00:41:28,209 --> 00:41:29,500 Here we are -- one each. 728 00:41:30,084 --> 00:41:31,125 Good. 729 00:41:31,292 --> 00:41:32,542 Come, Captain Hastings. 730 00:41:32,709 --> 00:41:35,750 We embark on a voyage into darkness. 731 00:41:40,001 --> 00:41:41,125 I'll come with you. 732 00:41:41,292 --> 00:41:44,375 No, no, no, no, no, Captain Hastings and I must go alone. 733 00:41:44,834 --> 00:41:47,875 HASTINGS: There's some steps going down. 734 00:41:48,542 --> 00:41:51,250 [ Water dripping ] 735 00:41:58,584 --> 00:42:00,959 Forward. 736 00:42:03,626 --> 00:42:05,709 Tell me, what do you make of this case? 737 00:42:06,042 --> 00:42:09,209 HASTINGS: You don't expect me to think in the dark, do you? 738 00:42:09,376 --> 00:42:11,084 POIROT: Ah, Hastings, the little gray cells -- 739 00:42:11,251 --> 00:42:13,084 sometimes they work even better in the dark. 740 00:42:14,417 --> 00:42:16,959 But always we come back to the same question -- 741 00:42:17,709 --> 00:42:19,667 why would anyone warn the Waverlys 742 00:42:20,209 --> 00:42:21,834 before they kidnap a child? 743 00:42:22,042 --> 00:42:23,667 I suppose they hoped to get the money 744 00:42:23,834 --> 00:42:25,542 without actually being forced to do it. 745 00:42:25,709 --> 00:42:27,459 POIROT: But this does not alter the fact 746 00:42:27,626 --> 00:42:29,292 that they were making a thing difficult 747 00:42:29,459 --> 00:42:30,459 that was perfectly easy. 748 00:42:30,626 --> 00:42:32,667 If they do not specify a time or date, 749 00:42:32,876 --> 00:42:35,667 nothing would be easier for them to wait their chance, 750 00:42:35,834 --> 00:42:37,875 carry off the child in a motor one day 751 00:42:38,126 --> 00:42:39,625 when he is out with his nurse. 752 00:42:39,792 --> 00:42:41,000 I suppose so. 753 00:42:41,376 --> 00:42:42,875 [ Rattling ] 754 00:42:43,959 --> 00:42:45,334 I can see a light up ahead. 755 00:42:46,626 --> 00:42:47,500 Good. 756 00:42:47,667 --> 00:42:50,292 I am bored with this tunnel! 757 00:43:12,876 --> 00:43:15,959 Very sweet, very nice. 758 00:43:21,792 --> 00:43:23,000 Ah. 759 00:43:23,417 --> 00:43:26,792 See, the car could be waiting here, well away from the house. 760 00:43:27,501 --> 00:43:30,667 The child could be brought through the tunnel to the car. 761 00:43:32,209 --> 00:43:33,959 The driver makes the getaway, 762 00:43:34,834 --> 00:43:38,542 hooting as he passes in sight of there. 763 00:43:39,709 --> 00:43:44,292 It is a farce, nothing more. 764 00:43:50,376 --> 00:43:51,834 Everything goes to show 765 00:43:52,042 --> 00:43:54,750 that there was an accomplice inside the house -- 766 00:43:55,459 --> 00:43:57,792 the mysterious poisoning of Mme. Waverly -- 767 00:43:57,959 --> 00:43:59,167 Poisoning? 768 00:43:59,376 --> 00:44:01,417 Ah, my poor Hastings -- so innocent. 769 00:44:01,959 --> 00:44:03,500 No, no, no, no, no, it is nice. 770 00:44:04,834 --> 00:44:07,542 But surely you cannot imagine it was by accident 771 00:44:08,167 --> 00:44:11,209 that Mme. Waverly was conveniently kept out of the way 772 00:44:11,834 --> 00:44:13,125 on the day of the kidnapping. 773 00:44:13,292 --> 00:44:14,417 Good God. 774 00:44:14,584 --> 00:44:15,834 Point number two -- 775 00:44:16,709 --> 00:44:19,584 someone in the house must have pinned the final note 776 00:44:19,792 --> 00:44:21,000 to M. Waverly's pillow. 777 00:44:21,167 --> 00:44:22,375 Yes, I see that. 778 00:44:22,542 --> 00:44:23,959 Point number three -- 779 00:44:24,251 --> 00:44:26,667 the putting on of the clock 10 minutes, huh? 780 00:44:28,084 --> 00:44:29,292 All inside jobs. 781 00:44:29,584 --> 00:44:31,959 Now, we have four people inside the house. 782 00:44:33,334 --> 00:44:35,875 Mme. Waverly and Miss Collins we can exclude. 783 00:44:37,126 --> 00:44:39,209 The one is -- How you say "au lit," huh? 784 00:44:40,584 --> 00:44:41,459 Bedridden, yes? 785 00:44:41,626 --> 00:44:43,917 And the other, Miss Collins, is with her. 786 00:44:44,251 --> 00:44:47,000 Well, that only leaves Mr. Waverly and Tredwell. 787 00:44:47,292 --> 00:44:48,375 So it does. 788 00:44:51,292 --> 00:44:52,500 [ Sighs ] 789 00:44:52,792 --> 00:44:57,084 Hastings, I've had enough of this case. 790 00:44:58,751 --> 00:45:00,959 There is a train to London in 40 minutes. 791 00:45:01,417 --> 00:45:03,125 Well, I'll drive you to London. 792 00:45:03,501 --> 00:45:05,667 No, no, no, Hastings, I take the train. 793 00:45:06,251 --> 00:45:07,459 [ Knock on door ] 794 00:45:08,626 --> 00:45:09,834 [ Door opens ] 795 00:45:10,751 --> 00:45:13,125 HASTINGS: Ah. 796 00:45:16,501 --> 00:45:17,750 Where are you going? 797 00:45:18,917 --> 00:45:20,875 Oh, Captain Hastings is being kind enough 798 00:45:21,042 --> 00:45:21,917 to drive me to the station. 799 00:45:22,084 --> 00:45:24,042 Thence, I shall proceed to London. 800 00:45:24,417 --> 00:45:25,667 But the case -- my son. 801 00:45:27,542 --> 00:45:28,875 You haven't done anything. 802 00:45:29,042 --> 00:45:31,125 But I have done everything, monsieur. 803 00:45:31,292 --> 00:45:32,500 Then where is he? 804 00:45:33,376 --> 00:45:34,292 Ah. 805 00:45:34,459 --> 00:45:38,042 I will give you the address. 806 00:45:42,251 --> 00:45:43,459 It's a blank sheet. 807 00:45:43,876 --> 00:45:47,125 Because I am waiting for you to write it down for me. 808 00:45:49,542 --> 00:45:52,417 You will take Captain Hastings and me to the boy now. 809 00:45:55,792 --> 00:45:58,209 If you do not, Mme. Waverly will be informed 810 00:45:59,501 --> 00:46:01,209 of the exact sequence of events 811 00:46:02,001 --> 00:46:05,542 that made up this dastardly crime. 812 00:46:16,292 --> 00:46:17,500 He's all right. 813 00:46:18,917 --> 00:46:20,167 He's well cared for. 814 00:46:22,001 --> 00:46:24,042 Of that I have no doubt. 815 00:47:00,792 --> 00:47:02,667 Jessie? 816 00:47:04,501 --> 00:47:06,250 [ Footsteps approaching ] 817 00:47:07,501 --> 00:47:09,375 Daddy? 818 00:47:11,751 --> 00:47:12,959 Daddy! 819 00:47:13,917 --> 00:47:15,834 POIROT: Ah. Johnnie's nurse. 820 00:47:16,084 --> 00:47:17,417 Of course, of course. 821 00:47:19,417 --> 00:47:21,209 You are Mr. Tredwell's daughter. 822 00:47:21,376 --> 00:47:22,584 Niece. 823 00:47:23,084 --> 00:47:24,250 Ah. 824 00:47:42,417 --> 00:47:45,125 I am sure your ingenuity will be equal to the task 825 00:47:46,084 --> 00:47:48,459 of explaining the boy's reappearance. 826 00:47:49,001 --> 00:47:51,834 If I did not believe you to be a good father at heart, 827 00:47:52,667 --> 00:47:55,542 I would not be so willing to give you another chance. 828 00:47:56,334 --> 00:47:59,459 I'll do anything to avoid a scandal. 829 00:48:00,959 --> 00:48:02,167 Precisely. 830 00:48:03,501 --> 00:48:05,292 Appearances are what matter, huh? 831 00:48:05,459 --> 00:48:07,167 That was why it was intolerable 832 00:48:07,376 --> 00:48:10,292 that your wife should call a halt to the restoration work 833 00:48:10,459 --> 00:48:11,667 on the house. 834 00:48:11,959 --> 00:48:13,667 Having a rich wife is not the same 835 00:48:13,834 --> 00:48:16,667 as being rich oneself, monsieur. 836 00:48:17,542 --> 00:48:18,750 Don't worry. 837 00:48:20,417 --> 00:48:21,792 I've learnt my lesson. 838 00:48:22,417 --> 00:48:23,625 Good. 839 00:48:24,334 --> 00:48:26,292 Your name is an old and honored one. 840 00:48:27,542 --> 00:48:31,209 Do not jeopardize it again. 841 00:48:33,751 --> 00:48:36,500 I shall be sending you my bill. 842 00:48:47,626 --> 00:48:50,542 Drive, Captain Hastings. 843 00:49:24,251 --> 00:49:26,084 Won't you let me in to the secret? 844 00:49:26,876 --> 00:49:28,084 How did you know? 845 00:49:28,792 --> 00:49:29,917 It was obvious. 846 00:49:30,084 --> 00:49:32,834 Who sends away the servants, can write the notes? 847 00:49:33,959 --> 00:49:35,167 Who can drug his wife? 848 00:49:35,334 --> 00:49:37,709 Who can put the hands of the clock forward? 849 00:49:37,876 --> 00:49:41,292 Who can establish an alibi for his faithful retainer Tredwell? 850 00:49:43,917 --> 00:49:46,875 Tredwell has never liked his mistress Mrs. Waverly, 851 00:49:49,209 --> 00:49:53,084 but he is devoted to his master. 852 00:49:55,834 --> 00:49:57,375 There were three of them in it -- 853 00:49:57,542 --> 00:50:00,417 Waverly, Tredwell, and his niece, Jessie Withers, 854 00:50:01,542 --> 00:50:04,084 who gets herself sacked as noisily as possible 855 00:50:04,251 --> 00:50:06,542 so that she can arrange the decoy Rogers, 856 00:50:06,709 --> 00:50:08,667 pick up the boy from the mausoleum, 857 00:50:09,667 --> 00:50:13,959 and drive him away to the little cottage in the woods. 858 00:50:14,834 --> 00:50:18,542 It was apparent, Hastings. 859 00:50:19,792 --> 00:50:21,500 I shall see you in London. 860 00:50:25,417 --> 00:50:27,584 Why won't you let me drive you? 861 00:50:29,209 --> 00:50:32,084 Hastings, the train has one advantage over the car. 862 00:50:34,417 --> 00:50:38,084 He does not often run out of coal. 60870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.