All language subtitles for A Fistful of Dollars 1964 VOSCAT 4K

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:26,150 --> 00:03:28,140 ¿Tú? ¿Tú otra vez? ¡Fuera! 2 00:03:31,410 --> 00:03:33,960 ¡Vamos, te he dicho que te vayas! 3 00:03:42,040 --> 00:03:43,100 ¡Vamos, vamos! 4 00:03:54,060 --> 00:03:54,550 ¡Papá! 5 00:03:57,980 --> 00:04:00,780 ¡Tú, perro sarnoso! ¡Ponte a mi lado! 6 00:04:02,690 --> 00:04:03,240 ¡Padre! 7 00:04:06,610 --> 00:04:07,040 Ah... 8 00:04:24,260 --> 00:04:25,260 Vámonos. 9 00:06:23,300 --> 00:06:27,040 Bienvenido sea, señor. Mi nombre es Juan de Dios. 10 00:06:27,800 --> 00:06:31,180 Me encargo de tocar la campana. ¿A qué ha venido? 11 00:06:31,180 --> 00:06:34,230 ¿Para ver a los Rojo? No, los Rojo no. 12 00:06:34,940 --> 00:06:38,680 ¿A los Baxter? No, tampoco. ¿Quiere hacerse rico? 13 00:06:39,320 --> 00:06:42,560 Este es el lugar ideal, si usa la cabeza. 14 00:06:43,400 --> 00:06:47,140 Ya que todo el mundo por aquí se ha hecho rico, 15 00:06:47,410 --> 00:06:51,840 o si no están muertos. ¿Qué quiere comprar? ¿Armas? ¿Licor? 16 00:06:53,120 --> 00:06:56,290 Tú no quieres comprar, tú vendes. ¿Plomo a cambio de oro? 17 00:06:56,290 --> 00:07:01,910 Aquí te enriquecerás, o te matarán. Juan de Dios toca a difuntos otra vez. 18 00:07:18,440 --> 00:07:23,490 Saludos, amigo. No es muy inteligente vagabundear tan lejos de casa. 19 00:07:26,070 --> 00:07:29,630 - Me parece que erró el camino. - O el pueblo. 20 00:07:30,450 --> 00:07:32,880 - Su gran error es haber nacido. 21 00:07:33,290 --> 00:07:38,590 Si quieres trabajar, con esa pinta, podrías intentarlo de espantapájaros. 22 00:07:39,340 --> 00:07:42,830 ¡Oh, no! Los cuervos seguramente le asustarían. 23 00:08:00,750 --> 00:08:01,500 Hola. 24 00:08:02,700 --> 00:08:03,570 Saludos. 25 00:08:13,580 --> 00:08:18,450 No puedes hacerte rico así. A lo sumo, conseguirás que te maten. 26 00:08:22,090 --> 00:08:26,080 Ya tenemos bastantes problemas. ¿Qué es lo que busca? 27 00:08:26,350 --> 00:08:28,020 Comida, algo de beber. 28 00:08:28,720 --> 00:08:31,650 - Allí hay agua. - No. No quiero agua. 29 00:08:32,270 --> 00:08:34,210 Comer, beber, matar. 30 00:08:34,310 --> 00:08:36,850 Eso es todo lo que sabes hacer, como los demás de tu calaña. 31 00:08:37,590 --> 00:08:40,540 Por cierto, me tendrás que fiar. 32 00:08:42,110 --> 00:08:43,980 Ya sé, no tienes dinero. 33 00:08:44,530 --> 00:08:48,710 Sólo te dejaste caer por aquí. Si no te importa matar, 34 00:08:49,040 --> 00:08:51,940 seguro que encontrarás a alguien con ganas de pagarte por ello. 35 00:08:57,520 --> 00:08:58,270 Hm-mm. 36 00:08:59,090 --> 00:09:01,690 La rueda de mi ruleta. También se cargaron esto. 37 00:09:02,970 --> 00:09:08,430 Nadie viene ya a jugar. Pasamos el tiempo entre funerales y entierros. 38 00:09:08,480 --> 00:09:11,900 Sí. Nunca ví un pueblo tan muerto como éste. 39 00:09:15,610 --> 00:09:17,160 No lo volverás a ver. 40 00:09:17,900 --> 00:09:21,940 - ¿Qué es lo malo de este lugar? - Demasiadas muertes. 41 00:09:21,950 --> 00:09:25,690 ¿Viste a las mujeres? No son mujeres, son viudas. 42 00:09:25,830 --> 00:09:30,370 No hay más que viudas. Aquí, sólo eres respetado si matas a otro. 43 00:09:30,370 --> 00:09:32,300 Por eso nadie trabaja ya. 44 00:09:34,840 --> 00:09:36,620 Parece que alguno no comparte tu opinión. 45 00:09:37,430 --> 00:09:38,410 Mm-hm. Sí. 46 00:09:43,550 --> 00:09:44,520 ¡Saludos! 47 00:09:48,440 --> 00:09:52,920 ¿Sabes por qué Piripero te miraba? Para tomarte las medidas. 48 00:09:52,980 --> 00:09:57,690 Tiene tanta experiencia que puede hacerlo de un vistazo. Vas para cliente. 49 00:09:57,700 --> 00:10:00,060 - Hm. - No te rías. No bromeo. 50 00:10:00,240 --> 00:10:04,200 Te aviso que esos asesinos acabarán contigo un día de éstos. 51 00:10:04,200 --> 00:10:06,380 Por eso quiero que te vayas. 52 00:10:06,950 --> 00:10:09,200 Qué pintas en este cementerio. 53 00:10:10,080 --> 00:10:11,260 Termina y vete. 54 00:10:14,780 --> 00:10:16,190 Ya te dije que no te puedo pagar. 55 00:10:17,090 --> 00:10:18,270 La casa invita. 56 00:10:19,340 --> 00:10:21,710 Pero vete de San Miguel, ¿OK? 57 00:10:24,640 --> 00:10:27,190 - ¿Adónde lleva esto? - Al balcón. 58 00:10:30,400 --> 00:10:32,890 - ¿Porqué vas allí? ¡Hey! - Uh... 59 00:10:34,360 --> 00:10:37,980 Por echar un vistazo. Las cosas parecen distintas desde lo alto. 60 00:10:37,990 --> 00:10:41,410 Pero no hay nada ahí arriba. Anda y lárgate. 61 00:10:50,420 --> 00:10:52,720 - ¿Quiénes son? - Hm. Bandidos. 62 00:10:54,000 --> 00:10:55,930 Bandidos y contrabandistas. 63 00:10:56,210 --> 00:11:01,270 Vienen de Texas, cruzan la frontera para hacerse con armas y licor. 64 00:11:01,310 --> 00:11:05,670 Aquí cuestan menos. Regresan y se lo venden a los indios. 65 00:11:08,440 --> 00:11:11,270 Cualquier pueblo que vende armas y licor acaba rico. 66 00:11:11,270 --> 00:11:14,520 El pueblo no. Sólo los que compran y venden. 67 00:11:14,530 --> 00:11:17,230 Los jefazos son los que se lo llevan. 68 00:11:17,240 --> 00:11:20,740 Bueno, alguien tiene que dirigir esto. Todo pueblo tiene un jefe. 69 00:11:20,740 --> 00:11:24,730 Cierto, pero cuando hay dos, yo diría que uno sobra. 70 00:11:25,910 --> 00:11:27,970 ¿Dos jefes? Muy interesante. 71 00:11:30,210 --> 00:11:34,640 Tú lo has dicho. Los Rojo, tres hermanos que venden licor. 72 00:11:35,210 --> 00:11:39,390 Y luego están los Baxter, grandes comerciantes de armas. 73 00:11:40,220 --> 00:11:44,640 Y si no me equivoco, ya diste con la banda de los Baxter, ¿no? 74 00:11:44,640 --> 00:11:47,940 - Sí, nos encontramos. - Pues tuviste suerte. 75 00:11:48,020 --> 00:11:50,770 Por lo general no se limitan a disparar al mulo. 76 00:11:50,770 --> 00:11:53,640 Un hombre sale y mira a su alrededor, 77 00:11:53,820 --> 00:11:57,340 Juan de Dios toca la campana, Piripero vende otro ataúd. 78 00:11:57,670 --> 00:11:58,670 Dos jefes. 79 00:12:02,040 --> 00:12:06,410 Han reclutado a toda la escoria que pulula por la frontera. 80 00:12:06,420 --> 00:12:07,910 Y pagan en dólares. 81 00:12:11,380 --> 00:12:12,930 Los Baxter por allí. 82 00:12:14,260 --> 00:12:15,680 Los Rojo por allá. 83 00:12:17,050 --> 00:12:21,170 - Y yo en todo el medio. - ¿Donde tú te dedicas a...? 84 00:12:22,020 --> 00:12:24,260 El loco del campanero tenía razón. 85 00:12:24,270 --> 00:12:26,930 Se puede hacer dinero en un lugar como éste. 86 00:12:26,940 --> 00:12:30,860 Si estás pensando lo que sospecho... ni lo intentes. 87 00:12:32,400 --> 00:12:36,580 - ¿Cuál de los dos es el más fuerte? - ¿El más fuerte? 88 00:12:38,160 --> 00:12:40,830 Bueno, los Rojo, especialmente Ramón. 89 00:12:52,840 --> 00:12:55,890 Don Miguel Rojo, quiero hablar con usted. 90 00:12:57,760 --> 00:13:01,380 Don Miguel, he oído que está reclutando hombres. 91 00:13:01,980 --> 00:13:04,150 Puede que yo esté disponible. 92 00:13:06,060 --> 00:13:10,550 Tengo que decirle antes de que se haga con mis servicios... 93 00:13:11,690 --> 00:13:12,810 No soy barato. 94 00:13:29,460 --> 00:13:31,760 - Prepara tres ataúdes. - ¿Huh? 95 00:13:57,330 --> 00:14:01,500 - Adiós, amigo. - Escucha, forastero, ¿no captas la idea? 96 00:14:01,660 --> 00:14:06,000 No nos gusta ver maleantes como tú en el pueblo. Agarra tu mulo. 97 00:14:06,000 --> 00:14:07,050 ¿Lo dejas ir? 98 00:14:09,420 --> 00:14:11,480 Mira, de eso quería hablar. 99 00:14:12,220 --> 00:14:14,960 - Es que se siente muy mal. - ¿Qué? 100 00:14:15,510 --> 00:14:19,970 Mi mulo. Sabes, se molestó mucho cuando le disparaste a las patas. 101 00:14:22,780 --> 00:14:23,470 Hey. 102 00:14:24,360 --> 00:14:25,370 ¿Es algún tipo de broma? 103 00:14:25,670 --> 00:14:27,180 Oh, no. No. 104 00:14:28,820 --> 00:14:33,740 Ya sé que sólo estabas jugando. Pero el mulo no lo entiende así. 105 00:14:34,110 --> 00:14:37,230 Si fueses tan amable de pedirle perdón... 106 00:14:48,630 --> 00:14:50,620 No está bien que se rian. 107 00:14:54,760 --> 00:14:56,880 A mi mulo no le gusta eso. 108 00:14:58,560 --> 00:15:00,670 Se cree que se rien de él. 109 00:15:01,770 --> 00:15:05,590 Eso sí, si le piden perdón, como creo que van a hacer, 110 00:15:05,690 --> 00:15:08,560 hasta podría convencerlo de que lo hicieron sin querer. 111 00:15:37,060 --> 00:15:38,970 Lo vi todo. Mataste a los cuatro. 112 00:15:41,430 --> 00:15:43,130 Ahora tendrás que pagarme. Van a ahorcarte. 113 00:15:46,610 --> 00:15:48,660 - ¿Quién es? - No dispares. 114 00:15:51,700 --> 00:15:53,810 Soy John Baxter. El sheriff. 115 00:15:56,540 --> 00:16:00,990 Muy bien. Si usted es el sheriff, meta a éstos bajo tierra. 116 00:16:14,640 --> 00:16:16,570 Me confundí. Cuatro ataúdes. 117 00:16:27,170 --> 00:16:27,950 ¡Hey! 118 00:16:35,160 --> 00:16:39,590 Le dije que no era barato, pero creo que merece la pena. 119 00:16:40,670 --> 00:16:41,850 ...98, 99, 100. 120 00:16:43,550 --> 00:16:45,910 El resto cuando hayas terminado. 121 00:16:46,130 --> 00:16:47,310 ¿Cuándo empiezo? 122 00:16:48,760 --> 00:16:51,310 No hay prisa, al menos por ahora. 123 00:16:51,640 --> 00:16:55,750 Con cuatro Baxter menos, éste no sería un mal momento. 124 00:16:55,890 --> 00:16:59,690 Dentro de unos días la Caballería pasará por aquí, 125 00:16:59,980 --> 00:17:02,940 y no quiero que los militares metan la nariz en el negocio. 126 00:17:05,490 --> 00:17:07,540 Parece estar bien informado. 127 00:17:09,360 --> 00:17:13,980 Por estos lares, la vida de un hombre suele depender de eso. 128 00:17:14,540 --> 00:17:14,840 Hm. 129 00:17:15,660 --> 00:17:19,460 No parece que esto le fuese muy útil a su dueño. 130 00:17:21,000 --> 00:17:25,300 Mi hermano Ramón lo hizo. Lo usa para prácticas de tiro. 131 00:17:25,380 --> 00:17:29,460 Con un rifle en las manos, no hay quien se le interponga. 132 00:17:29,470 --> 00:17:32,140 La armadura es uno de sus blancos favoritos, 133 00:17:32,140 --> 00:17:35,750 siempre que no tenga nada mejor adonde disparar. 134 00:17:36,100 --> 00:17:38,780 Me encantaría conocer a su hermano. 135 00:17:40,770 --> 00:17:41,490 Ah. 136 00:17:42,780 --> 00:17:46,390 Éste es Chico, uno de mis hombres de confianza. 137 00:17:46,700 --> 00:17:49,440 Síguele. Te llevará a tu habitación. 138 00:17:49,870 --> 00:17:52,490 Quiero que te sientas como en casa. 139 00:17:52,490 --> 00:17:55,730 Nunca tuve una casa tan grande, en marcha. 140 00:18:14,230 --> 00:18:16,970 - ¿Quién es? - Su nombre es Marisol. 141 00:18:17,440 --> 00:18:18,740 Olvídate de ella. 142 00:18:23,280 --> 00:18:25,080 Ésta será tu habitación. 143 00:18:56,310 --> 00:18:59,860 Le diste 100 dólares. Nunca hemos pagado tanto. 144 00:19:01,240 --> 00:19:03,160 ¿Porqué le has contratado? 145 00:19:03,530 --> 00:19:07,490 ¿Porqué tener aquí un sucio gringo, y encima darle 100 dólares? 146 00:19:07,490 --> 00:19:11,420 - Nunca hemos pagado tanto. - No nos podemos permitir 147 00:19:11,580 --> 00:19:15,760 que haga aquí a su voluntad. Y yo quiero ley y orden. 148 00:19:17,960 --> 00:19:22,200 Si eso es todo lo que quieres, hay un modo más barato. 149 00:19:22,590 --> 00:19:23,640 Acaba con él. 150 00:19:26,800 --> 00:19:30,670 - ¿Y quien lo va a hacer? ¿Tú? - Si, ¿por qué no? 151 00:19:30,970 --> 00:19:35,210 Un disparo por la espalda, y te lo quitas de en medio. 152 00:19:36,860 --> 00:19:38,850 Podría hacerlo ahora mismo. 153 00:19:40,740 --> 00:19:44,160 Él no se lo espera, y así recupero los 100. 154 00:19:48,160 --> 00:19:51,900 Eres un estúpido, Esteban. Aunque seas mi hermano. 155 00:19:52,330 --> 00:19:55,010 Una bala en la espalda y se acabó. 156 00:19:55,670 --> 00:19:59,910 ¿Y qué pasa si te tiembla la mano y sólo queda herido? 157 00:20:00,050 --> 00:20:04,470 La Caballería está en camino, y ese yanki es muy rápido... 158 00:20:04,840 --> 00:20:07,770 - Pero yo pensaba que... - ¡No pienses! 159 00:20:07,850 --> 00:20:10,010 Deja que tome yo las decisiones. 160 00:20:10,020 --> 00:20:14,440 Ve a ver si el americano necesita algo, y hazte su amigo. 161 00:20:16,360 --> 00:20:21,280 Ten esto claro: el pueblo estará tranquilo hasta que vuelva Ramón. 162 00:20:23,110 --> 00:20:25,540 ¿Está claro? Un pueblo tranquilo. 163 00:20:40,130 --> 00:20:41,950 Soy Esteban Rojo. Mi hermano me pidió... 164 00:20:47,780 --> 00:20:48,830 ¿Qué haces? 165 00:20:50,360 --> 00:20:51,380 Me voy. 166 00:20:53,020 --> 00:20:56,880 Pero todos nuestros hombres viven aquí con nosotros. 167 00:20:58,400 --> 00:21:02,640 Esto es muy acogedor, pero es que ninguno sois mi tipo. 168 00:21:03,660 --> 00:21:07,770 Además, tu hermano me dijo que no me necesitaba ahora. 169 00:21:31,310 --> 00:21:32,730 ¡Alto! 170 00:21:34,820 --> 00:21:36,800 - Sargento. - ¿Sí, Capitán? 171 00:21:38,320 --> 00:21:40,940 Digale a los hombres que pasaremos aquí la noche. 172 00:21:40,950 --> 00:21:42,940 Ocúpese del avituallamiento. 173 00:21:43,240 --> 00:21:45,590 Doble la guardia para vigilar la diligencia. 174 00:21:45,690 --> 00:21:46,640 Si, señor. 175 00:21:48,330 --> 00:21:50,320 ¿Qué crees que transportan? 176 00:21:51,080 --> 00:21:55,010 Es fácil saberlo. Acércate y echa un vistazo dentro. 177 00:21:55,550 --> 00:21:57,910 Si te disparan, es que es oro. 178 00:21:58,800 --> 00:22:00,410 No es una mala idea. 179 00:22:14,170 --> 00:22:14,700 Hm. 180 00:22:26,860 --> 00:22:27,860 ¿Buscas algo? 181 00:22:29,960 --> 00:22:30,750 Hola. 182 00:22:31,580 --> 00:22:33,700 Fuera de aquí, yanki. Vamos. 183 00:22:47,480 --> 00:22:48,900 ¿Porqué no duermes? 184 00:22:50,270 --> 00:22:53,140 Me molesta que te quedes mirando así. 185 00:22:53,980 --> 00:22:57,230 Sigo preguntándome qué habrá en aquella diligencia. 186 00:22:57,240 --> 00:22:59,480 Es algo importante para ellos. 187 00:23:00,410 --> 00:23:04,830 Hice algunas preguntas sobre el capitán y casi me arrestan. 188 00:23:05,750 --> 00:23:07,110 ¿Quién es Marisol? 189 00:23:09,040 --> 00:23:11,650 Mejor ponte a dormir. Lo necesitas. 190 00:23:12,250 --> 00:23:14,930 Demasiado peligrosa, incluso para tí. 191 00:23:16,510 --> 00:23:18,310 Sólo pregunté quién era. 192 00:23:20,140 --> 00:23:23,130 Una mujer. Y Ramón está loco por ella. 193 00:23:24,520 --> 00:23:25,760 ¿Te queda claro? 194 00:23:27,120 --> 00:23:27,660 Mm. 195 00:23:29,270 --> 00:23:32,560 Todo el mundo en este pueblo habla de Ramón. 196 00:23:32,570 --> 00:23:34,810 Tengo curiosidad por encontrarme con él. 197 00:23:34,820 --> 00:23:38,930 Si fueras listo, te alejarías de Ramón lo más posible. 198 00:23:44,460 --> 00:23:45,080 ¡Ah! 199 00:23:45,750 --> 00:23:49,800 Ahí están los soldados. Se marchan muy silenciosamente. 200 00:23:54,590 --> 00:23:57,520 Qué extraño. Se dirigen a la frontera. 201 00:24:03,450 --> 00:24:04,330 Dime... 202 00:24:07,270 --> 00:24:09,290 ¿es que te acuestas así todas las noches? 203 00:24:10,690 --> 00:24:13,740 No te preocupes. No ensucié las sábanas. 204 00:24:15,030 --> 00:24:17,360 Oh, no, espera. Yo también voy. 205 00:24:17,370 --> 00:24:19,920 Quiero ver como te metes en líos. 206 00:24:20,990 --> 00:24:22,540 OK, OK. Adelante. 207 00:25:08,210 --> 00:25:10,820 Es como jugar a indios y vaqueros. 208 00:25:14,510 --> 00:25:16,940 - Capitán. - Bienvenido, teniente. 209 00:25:18,010 --> 00:25:20,470 Ahí está su oro como le prometí. 210 00:25:20,470 --> 00:25:23,900 Espero que las armas también nos sean útiles. 211 00:25:24,100 --> 00:25:27,150 Seguro, capitán. Las comprobaremos juntos. 212 00:27:01,290 --> 00:27:03,470 Vístelos otra vez, y deprisa. 213 00:27:05,920 --> 00:27:09,620 Arréglalo bien. Recuerda que murieron luchando entre ellos. 214 00:27:28,430 --> 00:27:29,240 ¡Rubio! 215 00:27:35,330 --> 00:27:36,910 Ése es Ramón. 216 00:27:51,630 --> 00:27:53,560 Este es mi hermano Ramón. 217 00:27:54,260 --> 00:27:58,220 - Ya te hablé de él. - Todo el mundo habla de Ramón. 218 00:27:58,220 --> 00:28:02,590 Y muchos también hablan de ti. Incluso mi querido hermano. 219 00:28:02,650 --> 00:28:05,390 Espero que digan... cosas agradables. 220 00:28:07,400 --> 00:28:09,140 ¿Tuviste un buen viaje? 221 00:28:09,740 --> 00:28:13,160 Muy cansado. Hizo mucho calor durante el día. 222 00:28:14,780 --> 00:28:17,150 Y las diligencias son incómodas. 223 00:28:19,040 --> 00:28:22,460 Bueno, seguro que volverás a estar en forma en breve. 224 00:28:22,460 --> 00:28:25,950 El americano está ansioso de entrar en acción. 225 00:28:26,050 --> 00:28:30,040 - Lo siento. Se va a llevar una decepción. - ¿Y eso? 226 00:28:30,800 --> 00:28:35,550 Los Baxter aceptaron la invitación. Vendrán esta noche, Don Miguel. 227 00:28:35,560 --> 00:28:37,850 No puedes estar hablando en serio. 228 00:28:37,850 --> 00:28:40,970 Chico siguió mis órdenes. Le dije que los invitara. 229 00:28:40,980 --> 00:28:42,970 Ramón, ¿qué significa esto? 230 00:28:44,480 --> 00:28:48,160 Estuve reflexionando durante el viaje, y decidí... 231 00:28:48,780 --> 00:28:53,520 que es una estupidez seguirnos matando unos a otros, para nada. 232 00:28:54,740 --> 00:28:57,120 Tú no estás en tus cabales, Ramón. 233 00:28:57,120 --> 00:28:59,550 Nunca estuve tan cuerdo, Esteban. 234 00:29:00,430 --> 00:29:01,310 Créeme. 235 00:29:02,630 --> 00:29:03,680 Confía en mí. 236 00:29:05,090 --> 00:29:06,640 La vida es preciosa. 237 00:29:07,380 --> 00:29:10,870 Es una idiotez arriesgarla a cada minuto, ¿no? 238 00:29:12,260 --> 00:29:16,500 Hay sitio para todos en este pueblo. Incluso los Baxter. 239 00:29:18,140 --> 00:29:19,510 Por este motivo... 240 00:29:21,520 --> 00:29:24,570 He decidido colgar mi arma de la pared. 241 00:29:25,150 --> 00:29:27,400 Creo que Ramón está en lo cierto. 242 00:29:27,400 --> 00:29:31,830 Yo también estoy cansado de tantas matanzas. Hay que parar. 243 00:29:32,120 --> 00:29:37,560 - Muy conmovedor. - ¿No te gusta la paz? 244 00:29:37,710 --> 00:29:41,130 Es difícil que te guste algo que no conoces. 245 00:29:42,380 --> 00:29:45,920 Quédate en San Miguel y disfruta de la experiencia. 246 00:29:45,920 --> 00:29:47,660 No, gracias. Me marcho. 247 00:29:55,560 --> 00:30:00,300 Aquí tiene su dinero, Don Miguel. Sólo gasté una pequeña parte. 248 00:30:00,400 --> 00:30:05,140 No me gusta que me den dinero a menos que me lo haya ganado. 249 00:30:05,990 --> 00:30:08,540 ¿Porqué tanta prisa? Quédate aquí. 250 00:30:09,200 --> 00:30:11,910 Podrías cenar con nosotros esta noche. 251 00:30:11,910 --> 00:30:15,740 Los Baxter tienen a cuatro hombres en el cementerio por mi culpa. 252 00:30:15,750 --> 00:30:18,490 No creo que les agrade mi presencia. 253 00:30:26,340 --> 00:30:29,920 No me gusta el americano. Muy listo para un pistolero a sueldo. 254 00:30:29,930 --> 00:30:34,340 - Disparando es el mejor. - Lo sé. Cuando alguien con su expresión 255 00:30:34,350 --> 00:30:36,640 hace trabajar su pistola, cuenta con dos cosas. 256 00:30:36,640 --> 00:30:39,690 Es rápido con el gatillo, pero también inteligente. 257 00:30:39,690 --> 00:30:44,300 - Eso le hace muy peligroso. - Ahora que se ha ido, explícame 258 00:30:45,070 --> 00:30:48,820 esa bobada sobre colgar tu pistola y hacer las paces con los Baxter. 259 00:30:48,820 --> 00:30:52,940 ¿Es que nunca vas a llegar a tus propias conclusiones? 260 00:30:54,620 --> 00:30:58,730 El gobierno y los americanos encontrarán esos cadáveres. 261 00:31:00,170 --> 00:31:03,970 Que lo investiguen. Ya llegará el momento propicio. 262 00:31:06,090 --> 00:31:09,760 Nosotros no sabemos nada de una matanza en Río Bravo, ¿OK? 263 00:31:09,760 --> 00:31:14,750 Hice que los cuerpos quedasen como si se hubiesen matado entre sí. 264 00:31:15,480 --> 00:31:17,470 ¿Crees que se lo tragarán? 265 00:31:18,150 --> 00:31:21,640 Ya lo creo. Porque si no encuentran culpables, 266 00:31:22,860 --> 00:31:26,230 no habrá motivo para seguir con la investigación. 267 00:31:26,240 --> 00:31:28,920 Si, pero... ¿qué hay de los Baxter? 268 00:31:29,030 --> 00:31:32,840 ¿Los Baxter? Sólo quieren que se les deje en paz. 269 00:31:34,830 --> 00:31:37,570 Que sigan así de momento. Olvídalos. 270 00:31:38,750 --> 00:31:42,870 Nos ocuparemos de ellos cuando la investigación termine. 271 00:31:49,390 --> 00:31:52,880 Tuviste una buena idea. ¿Me la puedes repetir? 272 00:31:54,190 --> 00:31:55,740 Ah, sí, sí, sí, sí. 273 00:31:56,810 --> 00:31:59,860 Los Baxter a un lado, los Rojo al otro. 274 00:32:03,280 --> 00:32:04,710 Y tú en el medio. 275 00:32:05,990 --> 00:32:09,480 El único problema es que se han hecho socios. 276 00:32:11,160 --> 00:32:15,450 Ahora tú estás sin trabajo y sin dinero para pagarme tu deuda. 277 00:32:15,460 --> 00:32:19,000 Sólo puedes hacer una cosa. Largarte de inmediato. 278 00:32:19,000 --> 00:32:21,170 Me olvidaré de lo que me debes. 279 00:32:21,170 --> 00:32:24,160 Vete de San Miguel y no vuelvas nunca. 280 00:32:25,050 --> 00:32:28,670 ¡Hey, Joe! Preparé el carromato como me dijiste. 281 00:32:28,930 --> 00:32:32,220 Nos sentaremos aquí detrás con dos ataúdes vacíos. 282 00:32:32,230 --> 00:32:33,900 ¿Y ahora qué te pasa? 283 00:32:34,480 --> 00:32:36,940 ¿Es que vas a cambiar de profesión? 284 00:32:36,940 --> 00:32:39,520 Mejor así, si quieres seguir viviendo. 285 00:32:39,530 --> 00:32:42,520 Parece que naciste para portar féretros. 286 00:32:44,990 --> 00:32:49,100 - Cierra esto y ven conmigo. - ¿Cerrar? Eso está hecho. 287 00:32:50,160 --> 00:32:54,400 ¿Adónde vamos? Me gustaría saberlo, si no es un secreto. 288 00:32:55,880 --> 00:32:59,740 Quiero echar un vistazo a unos cadáveres río abajo. 289 00:33:43,800 --> 00:33:47,980 Los Rojo nos invitaron a cenar y debemos ir, pero esto 290 00:33:49,390 --> 00:33:54,260 no me gusta, aunque nos den todas las garantías que les pedimos. 291 00:33:54,270 --> 00:33:58,070 Seguiremos adelante con esto, pero no toquen nada. 292 00:33:58,150 --> 00:34:00,140 No deben comer. Ni beber. 293 00:34:01,780 --> 00:34:04,800 Tengan los ojos bien abiertos y estén atentos. 294 00:34:29,450 --> 00:34:30,390 ¡Sooo! 295 00:34:31,770 --> 00:34:34,140 ¿Seguro que nadie nos ha visto? 296 00:34:34,320 --> 00:34:36,240 Sólo uno o dos fantasmas. 297 00:34:36,530 --> 00:34:39,520 Oh, no, no, no. Nada de bromas con esto. 298 00:34:39,530 --> 00:34:42,330 Los fantasmas están mejor donde están. 299 00:34:43,450 --> 00:34:45,810 Estás muy a tono con el lugar. 300 00:34:46,330 --> 00:34:50,690 Y si tú sigues así, pronto te quedarás aquí para siempre. 301 00:35:02,510 --> 00:35:06,940 ¿Porqué, habiendo tantos cuerpos, enterramos justo estos dos? 302 00:35:07,600 --> 00:35:09,530 No vamos... a enterrarlos. 303 00:35:09,940 --> 00:35:11,800 ¿Qué? ¿No los enterramos? 304 00:35:12,310 --> 00:35:14,800 Eso es, no los vamos a enterrar. 305 00:35:16,490 --> 00:35:19,910 Si no los enterramos, ¿para qué los queremos? 306 00:35:21,070 --> 00:35:22,880 ¿Por qué tanto esfuerzo? 307 00:35:24,580 --> 00:35:27,820 Los muertos a veces pueden ser muy útiles. 308 00:35:30,630 --> 00:35:34,740 Me han ayudado a salir del atolladero más de una vez. 309 00:35:39,880 --> 00:35:41,560 Lo primero, no hablan. 310 00:35:43,930 --> 00:35:47,290 Segundo, si los manejas bien, puede parecer que están vivos. 311 00:35:47,790 --> 00:35:48,530 Sí. 312 00:35:50,050 --> 00:35:51,050 Y tercero... 313 00:35:53,320 --> 00:35:58,120 Si les disparas, no importa, porque ya están muertos. ¿Entiendes? 314 00:35:59,910 --> 00:36:01,900 Esto no me gusta. Me voy. 315 00:36:02,330 --> 00:36:06,490 Me quedo con los vivos. Ya estaré con los muertos cuando muera 316 00:36:06,500 --> 00:36:11,360 y entonces no me gustaría que un vivo me arrancase de la tumba. 317 00:36:12,420 --> 00:36:15,720 No me agrada que pongas ahí esos cadáveres. 318 00:36:16,050 --> 00:36:20,550 El de esa tumba fue el único muerto de pulmonía en el pueblo. 319 00:36:20,550 --> 00:36:25,130 Tranquilo. Estos amigos me van a ayudar a pagarte lo que te debo. 320 00:36:25,140 --> 00:36:26,670 ¡Arre! ¡Vámonos! 321 00:36:55,590 --> 00:36:58,220 El único motivo por el que comenzarían una guerra 322 00:36:58,220 --> 00:37:01,460 sería por sacarte del regazo de tu marido. 323 00:37:02,640 --> 00:37:07,000 Un galán, este Rojo. No le creí capaz de hacer cumplidos. 324 00:37:07,650 --> 00:37:11,810 Y no lo es. No dice más que mentiras, igual que sus propuestas. 325 00:37:11,820 --> 00:37:16,430 Mujeres. Se vuelven desconfiadas si las cosas no se complican. 326 00:37:17,570 --> 00:37:20,620 Sí. Porque a mí esto no me huele bien. 327 00:37:21,410 --> 00:37:24,210 Demasiado bonito. No confío en ellos. 328 00:37:25,000 --> 00:37:29,220 Te gustaría que estuviese equivocado, ¿verdad? Siempre igual. 329 00:37:31,550 --> 00:37:33,970 - Buenas noches. - Buenas noches. 330 00:38:12,300 --> 00:38:14,790 Tranquila. No voy a hacerte daño. 331 00:38:15,510 --> 00:38:20,500 Sólo quiero que sepas por qué los Rojo quieren la paz de repente. 332 00:38:21,020 --> 00:38:26,070 Es por un cargamento de oro que los soldados llevan a la frontera. 333 00:38:33,820 --> 00:38:35,810 ¡John! Sube aquí enseguida. 334 00:38:42,710 --> 00:38:47,200 Lo siento. Cuando un marido encuentra a otro con su esposa, 335 00:38:47,590 --> 00:38:50,320 nunca se sabe cómo va a reaccionar. 336 00:38:53,090 --> 00:38:55,330 - Dale 500 dólares. - ¿Y eso? 337 00:38:55,550 --> 00:38:59,230 Dáselo. Conoce una historia muy bonita. Escúchalo. 338 00:39:01,810 --> 00:39:05,730 - ¿Es una buena idea? - Y aunque sea mala, me conviene. 339 00:39:05,730 --> 00:39:07,030 - ¡Ramón! - ¿Qué? 340 00:39:07,190 --> 00:39:10,060 - Los soldados que escoltaban el oro... - Dos se han ido. 341 00:39:10,070 --> 00:39:14,430 Se ocultan en el cementerio. Los Baxter van a capturarlos. 342 00:39:15,950 --> 00:39:18,030 ¡Eh! ¡Rubio! 343 00:39:18,200 --> 00:39:19,270 Reúne a los hombres. 344 00:39:21,870 --> 00:39:23,420 Estás bien informado. 345 00:39:24,040 --> 00:39:28,210 Por estos lares, la vida de un hombre suele depender de eso. 346 00:39:28,210 --> 00:39:30,460 Son las palabras de tu hermano. 347 00:39:30,470 --> 00:39:32,330 Dime, ¿porqué nos ayudas? 348 00:39:36,820 --> 00:39:37,830 500 dólares. 349 00:39:45,520 --> 00:39:48,560 Con estos dos soldados como testigos contra Ramón, 350 00:39:48,570 --> 00:39:52,360 el gobierno librará al pueblo de los Rojo y su banda. 351 00:39:52,560 --> 00:39:54,770 Entonces San Miguel tendrá sólo un jefe. 352 00:39:55,030 --> 00:39:55,810 ¡Deprisa! 353 00:40:11,730 --> 00:40:12,490 ¡Vamos! 354 00:40:16,520 --> 00:40:19,760 - ¿Vienes con nosotros? - No. Cuando un hombre tiene dinero 355 00:40:19,770 --> 00:40:21,760 empieza a apreciar la paz. 356 00:40:23,210 --> 00:40:24,060 ¡Vamos! 357 00:41:31,260 --> 00:41:31,630 ¡Ea! 358 00:41:34,280 --> 00:41:35,690 Dejemos los caballos aquí. 359 00:41:48,200 --> 00:41:49,100 ¡Por Dios! 360 00:41:58,500 --> 00:42:00,300 ¿Quién está ahí? ¡Salga! 361 00:42:22,440 --> 00:42:24,560 - ¿Qué piensas? - No lo sé. 362 00:42:26,400 --> 00:42:28,780 Hay algo en todo esto que no me gusta. 363 00:42:28,780 --> 00:42:31,860 Demasiado quietos para estar heridos, parecen muñecos. 364 00:42:31,870 --> 00:42:36,670 Cierto. Unos muñecos muy convenientes para los Rojo. Escondámonos. 365 00:44:51,140 --> 00:44:54,560 - ¿Qué hacemos? - Lleva dos hombres y da un rodeo. 366 00:44:54,560 --> 00:44:59,050 Mantenlos ocupados hasta que yo me haga con esos dos. Deprisa. 367 00:45:37,570 --> 00:45:39,490 Cúbreme. Voy por ellos. 368 00:46:17,820 --> 00:46:21,620 Escucha, Baxter. Los puedes tener ahora si quieres, 369 00:46:21,990 --> 00:46:24,730 porque los muertos no pueden hablar. 370 00:46:36,090 --> 00:46:38,640 Parece que no les gustó la broma. 371 00:46:39,050 --> 00:46:42,100 Enseguida dejaremos que se vayan a casa. 372 00:48:26,120 --> 00:48:30,700 Este chico malo será nuestro invitado hasta que Baxter se vaya. 373 00:48:30,710 --> 00:48:32,260 Métele en una celda. 374 00:48:38,340 --> 00:48:39,960 Buen trabajo, Esteban. 375 00:48:40,890 --> 00:48:45,050 Con Antonio de prisionero, los Baxter tendrán que rendirse. 376 00:48:45,060 --> 00:48:49,860 - Ahora atenderán nuestras condiciones. - ¡Don Miguel! ¡Don Miguel! 377 00:48:54,360 --> 00:48:56,980 ¿Qué ha pasado? ¡Habla de una vez! 378 00:48:56,990 --> 00:48:59,600 Alguien me disparó, pero no sé quién. 379 00:48:59,760 --> 00:49:00,810 ¡Marisol! 380 00:49:02,940 --> 00:49:03,900 ¡Marisol! 381 00:49:04,600 --> 00:49:06,360 ¿Dónde estás, Marisol? 382 00:49:20,050 --> 00:49:23,730 Curioso... siempre estás donde debes cuando debes. 383 00:49:32,320 --> 00:49:36,240 Nada serio, un dolor de cabeza pasajero. Que duerma. 384 00:49:41,450 --> 00:49:45,750 Ten los ojos abiertos. Que no se mueva de la habitación. 385 00:49:52,380 --> 00:49:55,620 Yo no mencionaría que la traje hasta aquí. 386 00:49:55,630 --> 00:49:59,050 No quiero que los Rojo piensen que estoy del lado de Uds. 387 00:49:59,060 --> 00:50:01,860 No se preocupe. Soy lo bastante rica 388 00:50:02,020 --> 00:50:06,130 como para apreciar a los hombres que mi dinero compra. 389 00:50:06,230 --> 00:50:09,980 He estado con los Rojo. Soltarán a Antonio a cambio de Marisol. 390 00:50:09,980 --> 00:50:11,910 Lo haremos por la mañana. 391 00:50:14,950 --> 00:50:17,440 Muy pronto, te vas a hacer rico. 392 00:50:19,110 --> 00:50:20,130 Ahá. 393 00:50:23,660 --> 00:50:26,720 Sí, y eso no va a partirme el corazón. 394 00:52:10,530 --> 00:52:14,390 ¿Dónde está? Te dije que quería verla. ¿Dónde está? 395 00:52:16,490 --> 00:52:19,230 - Quiero verla. - Vuelve aquí, Jesús. 396 00:52:20,920 --> 00:52:22,900 Quiero verla. Quiero verla. 397 00:52:23,460 --> 00:52:25,950 ¡Quiero verla! ¿Por qué no puedo? 398 00:52:46,110 --> 00:52:47,600 Vé hacia él, Marisol. 399 00:53:12,600 --> 00:53:13,410 ¡Mamá! 400 00:53:17,310 --> 00:53:19,140 - ¡Mamá! - ¡Jesús! 401 00:53:26,780 --> 00:53:27,510 ¡Mamá! 402 00:53:30,720 --> 00:53:33,460 - ¡Jesús! - ¡Mamá! ¡Mamá! 403 00:53:38,850 --> 00:53:39,960 ¡Mamá! 404 00:54:23,780 --> 00:54:24,730 Julio. 405 00:54:26,210 --> 00:54:27,150 Marisol. 406 00:54:29,310 --> 00:54:30,040 Llévate a Julio. 407 00:54:41,320 --> 00:54:45,160 Ya te advertí que te fueras. Ahora me las vas a pagar, 408 00:54:45,770 --> 00:54:47,010 ...de una vez por todas. - ¡No! 409 00:54:49,630 --> 00:54:50,570 Déjalo en paz. 410 00:55:29,990 --> 00:55:32,040 Es mejor que te vayas. Ramón está esperando. 411 00:55:36,800 --> 00:55:39,370 Y tú, llevate ese chico a casa, que es donde debe estar. 412 00:56:27,240 --> 00:56:28,930 Un puerco, ese Ramón. 413 00:56:30,120 --> 00:56:32,550 Dime, ¿qué tiene que ver Ramón con ellos? 414 00:56:33,020 --> 00:56:34,230 Nadie te lo ha dicho, ¿eh? 415 00:56:37,440 --> 00:56:42,240 Es la vieja historia. Familia feliz hasta que llega un problema. 416 00:56:42,690 --> 00:56:46,320 El problema aquí es Ramón. Dijo que el marido le hizo trampas, 417 00:56:46,320 --> 00:56:49,830 lo cual no era verdad, y se quedó con la mujer como prenda. 418 00:56:51,160 --> 00:56:54,860 - ¿Y el marido? - No puede hacer nada. 419 00:56:56,040 --> 00:57:00,260 Los Rojo amenazaron con matar a su hijo, Jesús, y tuvo que tragar. 420 00:57:03,550 --> 00:57:05,290 El tal Ramón es listo. 421 00:57:07,590 --> 00:57:08,590 ¿Adónde vas? 422 00:57:13,100 --> 00:57:15,200 A buscar trabajo con los Rojo. 423 00:57:21,740 --> 00:57:24,110 Me alegro de tener al americano con nosotros. 424 00:57:24,110 --> 00:57:26,540 Es lo mejor que nos podía pasar 425 00:57:27,070 --> 00:57:31,940 porque si el gobierno mete las narices, necesitaremos más hombres. 426 00:57:34,540 --> 00:57:39,590 Estar en guerra con los Baxter es peor que sentarse sobre dinamita. 427 00:57:39,640 --> 00:57:41,780 - ¿Dónde ponemos esto? - Pónganlo allí. 428 00:57:49,830 --> 00:57:51,920 Vamos, muchachos. Echemos un trago. 429 00:58:24,250 --> 00:58:27,830 - Buena puntería. Muy buena. - Para matar a un hombre, 430 00:58:27,840 --> 00:58:32,010 hay que dispararle al corazón, y un Winchester es la mejor arma. 431 00:58:32,010 --> 00:58:34,610 Eso está muy bien, pero yo me quedo con mi 45. 432 00:58:35,810 --> 00:58:38,670 Cuando un 45 se enfrenta a un rifle, 433 00:58:39,150 --> 00:58:42,320 el que lleva la pistola es hombre muerto. 434 00:58:43,020 --> 00:58:46,390 Es un viejo proverbio mexicano, y es verdad. 435 00:58:47,490 --> 00:58:48,850 ¿Tú te crees eso? 436 00:58:50,780 --> 00:58:56,140 Paquito, escolta a Marisol hasta la casa. Quédate allí hasta que vuelva. 437 00:59:05,300 --> 00:59:07,970 - Todo preparado. - No te preocupes. 438 00:59:08,630 --> 00:59:12,380 - Volveré mañana. - Los carros están listos. Podemos irnos. 439 00:59:12,390 --> 00:59:14,940 ¡Pásenlo bien durante mi ausencia! 440 00:59:34,160 --> 00:59:36,840 Ya oyeron a Ramón. Pasémoslo bien. 441 00:59:45,170 --> 00:59:47,910 ¿Recuerdas a la dulce Betsy de Pike? 442 00:59:48,760 --> 00:59:51,750 Se recorrió el mundo con su amante Ike 443 00:59:52,970 --> 00:59:53,780 Ike, Betsy 444 00:59:55,220 --> 00:59:56,280 Betsy de Pike 445 01:00:00,480 --> 01:00:04,970 - Pesa una tonelada. - Normal, con todo lo que lleva bebido. 446 01:01:22,240 --> 01:01:22,660 Papá, 447 01:01:24,650 --> 01:01:27,960 ¿no me dijiste que nadie podía ver a mamá? 448 01:01:29,100 --> 01:01:32,490 - Así es. - ¿Entonces porqué ese hombre la ve 449 01:01:32,560 --> 01:01:33,770 y yo no puedo? 450 01:01:37,390 --> 01:01:41,640 - Quiero a mamá. Quiero a mamá. - Apártate de la puerta. Tranquilo. 451 01:01:41,650 --> 01:01:45,070 No podemos dejarnos ver. Acuérdate y apártate. 452 01:01:56,490 --> 01:01:56,920 ¡Hola! 453 01:02:18,050 --> 01:02:22,540 - Hubo un tiroteo en la casa. - Ensillen los caballos. Vamos. 454 01:02:51,920 --> 01:02:52,600 ¡Cuidado! 455 01:03:40,640 --> 01:03:44,560 Aquí tienes. Toma este dinero. Suficiente para vivir una temporada. 456 01:03:44,560 --> 01:03:49,300 Cruzen la frontera y aléjense de San Miguel todo lo que puedan. 457 01:03:49,530 --> 01:03:52,140 ¿Cómo agradecerte tanta generosidad? 458 01:03:52,570 --> 01:03:56,810 No importa. Pero váyanse antes de que lleguen los Rojo. 459 01:03:59,950 --> 01:04:02,320 ¿Porqué haces esto por nosotros? 460 01:04:03,120 --> 01:04:07,490 ¿Porqué? Conocí a alguien como Uds. Y nadie le ayudó. 461 01:04:07,630 --> 01:04:08,440 Andando. 462 01:04:12,090 --> 01:04:13,050 Váyanse. 463 01:04:14,590 --> 01:04:15,590 ¡Váyanse ya! 464 01:04:58,810 --> 01:05:00,050 ¿Qué ves, Chico? 465 01:05:01,230 --> 01:05:05,470 - Todos muertos. Una masacre. - Se han llevado a Marisol. 466 01:05:06,320 --> 01:05:08,480 Esto ha sido obra de los Baxter. 467 01:05:08,480 --> 01:05:13,410 Rápido. Volvamos antes de que ataquen nuestras casas en el pueblo. 468 01:07:06,900 --> 01:07:09,080 Chico, reparte las municiones. 469 01:07:09,740 --> 01:07:13,700 Esteban, distribuye a tus hombres alrededor de la casa. Atentos. 470 01:07:13,700 --> 01:07:19,190 Miguel, Paco, Vicente, Martín, detrás de la casa. Manolo y Alvaro conmigo. 471 01:07:19,210 --> 01:07:24,260 Permanezcan alerta. Vista la carnicería en la casa, deben ser muchos. 472 01:07:31,730 --> 01:07:33,400 Es una noche calurosa. 473 01:07:37,230 --> 01:07:42,220 Uno de los carros perdió una rueda, por eso volvimos por ayuda. 474 01:07:43,490 --> 01:07:48,290 Unos de los hombres me dijo... que los Baxter atacaron la casa. 475 01:07:51,130 --> 01:07:52,550 ¿Qué sabes de eso? 476 01:07:56,460 --> 01:07:58,140 Dime lo que sabes tú. 477 01:08:18,700 --> 01:08:19,370 ¿Y bien? 478 01:08:21,200 --> 01:08:23,250 ¿Dónde escondiste a Marisol? 479 01:08:25,870 --> 01:08:26,360 Rubio. 480 01:08:52,900 --> 01:08:54,950 ¿Tienes sed? ¿Quieres beber? 481 01:08:55,990 --> 01:08:58,850 No, no. Demasiado temprano para beber. 482 01:08:59,370 --> 01:08:59,730 Ooh! 483 01:09:02,910 --> 01:09:03,590 Tráemelo. 484 01:09:33,630 --> 01:09:36,840 Tozudo idiota. Dime dónde está Marisol y habremos terminado. 485 01:09:38,130 --> 01:09:41,370 En una semana estarás como nuevo otra vez. 486 01:09:53,530 --> 01:09:54,580 Es suficiente por hoy. 487 01:09:56,150 --> 01:09:58,880 Tarde o temprano hablará. Es cuestión de tiempo. 488 01:09:59,620 --> 01:10:02,260 Que no huya o muera. Por lo demás, haz lo que quieras. 489 01:10:07,660 --> 01:10:11,000 Pero espera que vuelva en sí. Así no puede sentir nada. 490 01:10:44,030 --> 01:10:46,530 Tengo una mano de póker esperándome. 491 01:10:46,540 --> 01:10:49,870 Ahora me tengo que quedar aquí vigilando a este estúpido americano. 492 01:10:49,880 --> 01:10:54,430 Pero si esto es muy divertido. Tan sólo cuida que no muera, 493 01:10:54,590 --> 01:10:57,580 y que lamente el día en que nació. 494 01:10:59,890 --> 01:11:04,940 El gringo está dormido, me parece. Perfecto. Disfrutaré despertándolo. 495 01:12:09,290 --> 01:12:12,280 - Esteban, ¿qué fue ese ruido? - No sé. 496 01:12:12,800 --> 01:12:15,100 Oí un grito y luego un golpe. 497 01:12:47,000 --> 01:12:48,990 Es inútil que te escondas. 498 01:12:51,210 --> 01:12:52,720 Voy a acabar contigo, chico listo. 499 01:12:55,050 --> 01:12:56,260 Sube y mira en el almacén. 500 01:12:58,260 --> 01:13:00,040 Y mira detrás de los barriles. 501 01:13:12,390 --> 01:13:13,180 Salgamos. 502 01:13:24,290 --> 01:13:27,090 - ¡Dénse prisa con ese agua! - ¡Vamos! 503 01:13:28,500 --> 01:13:29,800 ¡Tú, ven conmigo! 504 01:13:44,810 --> 01:13:48,810 ¡Rodéen el pueblo! ¡Bloquéen todas las calles de salida! 505 01:13:48,820 --> 01:13:50,370 ¡Encuéntrenlo para mí! 506 01:13:51,860 --> 01:13:55,350 - Esteban, busca por todo el pueblo. - Sígueme. 507 01:13:56,490 --> 01:13:59,480 ¡Tréelo de vuelta! ¡A cualquier precio! 508 01:14:00,080 --> 01:14:03,820 ¡Busca en los establos, en cada corral, en la tienda! 509 01:14:03,830 --> 01:14:08,010 ¡Búscalo en la iglesia! ¡Entra y remueve cada pulgada! 510 01:14:08,460 --> 01:14:11,700 ¡Busca por todas partes! ¡Rubio, ven aquí! 511 01:14:12,800 --> 01:14:16,810 Si alguien lo esconde, quémale la casa y mátalo como a un perro. 512 01:14:18,490 --> 01:14:22,420 Tú, ven. Búscalo donde los Baxter, pero tráelo vivo. 513 01:14:22,580 --> 01:14:24,250 Le quiero vivo. ¡Vivo! 514 01:14:26,990 --> 01:14:27,850 Rubio. 515 01:14:28,270 --> 01:14:29,110 En el bar. 516 01:15:00,490 --> 01:15:03,130 Dice que no sabe nada. Se está haciendo el listo. 517 01:15:03,270 --> 01:15:04,190 Tráemelo. 518 01:15:07,350 --> 01:15:09,640 Juro que estoy diciendo la verdad. 519 01:15:09,650 --> 01:15:14,040 - Así que no sabes nada, ¿eh? - No. No lo he visto. 520 01:15:14,770 --> 01:15:16,390 Rubio, ocúpate de él. 521 01:15:58,740 --> 01:16:00,540 ¿Dónde lo has escondido? 522 01:16:02,120 --> 01:16:04,360 Yo... no lo he... escondido... 523 01:16:09,170 --> 01:16:12,720 Eres una buena pareja para ese sucio americano. 524 01:16:12,800 --> 01:16:15,030 Y vas a acabar igual que él. 525 01:16:15,670 --> 01:16:20,500 Hemos buscado por todas partes. En el sótano, en el ático, en el tejado. 526 01:16:20,510 --> 01:16:24,800 - Pero no hay rastro. - No había nadie en el cuarto de atrás. 527 01:16:24,810 --> 01:16:29,230 Seguro que se ha refugiado con los Baxter. No es estúpido. 528 01:16:29,650 --> 01:16:32,630 Sabe que es el mejor sitio para ocultarse. 529 01:16:34,730 --> 01:16:35,970 Los Baxter, ¿eh? 530 01:16:37,780 --> 01:16:39,390 Entonces ve y tráelo. 531 01:16:43,950 --> 01:16:45,880 Y esto por ser su amigo. 532 01:17:20,450 --> 01:17:21,500 Malditos sean. 533 01:17:28,130 --> 01:17:29,490 - Piripero. - ¿Sí? 534 01:17:38,260 --> 01:17:39,630 - Piripero. - ¿Eh? 535 01:17:51,150 --> 01:17:53,390 - Ven aquí. - No puedo verte. 536 01:17:55,110 --> 01:17:56,980 - Ven aquí. - ¡Dios mío! 537 01:18:05,790 --> 01:18:07,030 ¿Qué haces aquí? 538 01:18:09,170 --> 01:18:11,530 Eso no importa. Sácame de aquí. 539 01:18:11,710 --> 01:18:14,000 Pero si todavía no estás muerto. 540 01:18:14,010 --> 01:18:18,560 Lo estaré si no me sacas de aquí en seguida. Baja la tapa. 541 01:19:44,870 --> 01:19:45,640 Rubio. 542 01:20:08,610 --> 01:20:10,170 Hay señales de vida. 543 01:20:11,580 --> 01:20:13,310 Atento a cuando salgan. 544 01:20:18,460 --> 01:20:21,570 ¡No disparen! ¡Nos rendimos! ¡No disparen! 545 01:20:23,420 --> 01:20:26,280 ¡Deténganse! ¡No disparen! ¡Ya salimos! 546 01:20:30,090 --> 01:20:32,330 ¡Nos rendimos! ¡Alto el fuego! 547 01:20:32,600 --> 01:20:34,650 ¡No disparen! ¡Nos rendimos! 548 01:21:04,670 --> 01:21:07,660 Para. Quiero echarle un vistazo a esto. 549 01:22:45,030 --> 01:22:47,460 ¡Ramón! No dispares. Ya salimos. 550 01:22:52,580 --> 01:22:54,760 Nos rendimos. Uds. ganan. 551 01:22:56,000 --> 01:22:59,790 Ya es suficiente. Me iré del pueblo. Haré lo que quieras. 552 01:22:59,800 --> 01:23:02,350 - ¿Lo prometes? - ¡Lo juro, Ramón! 553 01:23:03,130 --> 01:23:06,120 - ¿No intentarás ningún truco? - Ninguno. 554 01:23:06,600 --> 01:23:10,400 No, sin trucos. Te dí mi palabra, nos marcharemos. 555 01:23:10,520 --> 01:23:13,740 ¿Seguro? Deberías pedirle permiso a tu mujer. 556 01:23:16,020 --> 01:23:17,380 A lo mejor a ella no le parece tan bien. 557 01:23:31,130 --> 01:23:31,980 ¡Antonio! 558 01:23:34,090 --> 01:23:34,830 ¡John! 559 01:24:00,210 --> 01:24:00,970 Asesinos. 560 01:24:03,370 --> 01:24:04,500 ¡Estaban desarmados! 561 01:24:06,160 --> 01:24:08,690 ¡Asesinos! ¡Ojalá se pudran en el infierno! 562 01:24:09,160 --> 01:24:12,410 ¡Que tú y tus hermanos mueran escupiendo sangre! ¡Yo los maldigo! 563 01:24:13,710 --> 01:24:14,450 ¡Asesinos! 564 01:24:38,070 --> 01:24:40,310 Vámonos. El show ha terminado. 565 01:24:44,990 --> 01:24:48,170 Sigan buscándolo. Miren entre los muertos. 566 01:24:48,950 --> 01:24:52,820 El sucio americano tiene que estar en alguna parte. 567 01:27:09,940 --> 01:27:10,760 ¿Silvanito? 568 01:27:16,530 --> 01:27:18,140 ¿Dónde está Silvanito? 569 01:27:21,280 --> 01:27:22,460 ¿Alguna novedad? 570 01:27:23,540 --> 01:27:27,590 Tengo que darte malas noticias. Odio decírtelo, pero... 571 01:27:28,040 --> 01:27:29,660 ¿Dónde está Silvanito? 572 01:27:31,170 --> 01:27:34,720 Lo capturaron esta mañana los hombres de Ramón. 573 01:27:35,510 --> 01:27:38,310 Lo sorprendieron de camino a la mina. 574 01:27:38,550 --> 01:27:41,670 Traía algunas provisiones. Lo tiene Ramón. 575 01:27:41,680 --> 01:27:45,930 Lo están torturando, pero no hablará. Lo conozco. Es tozudo. 576 01:27:45,940 --> 01:27:49,890 Por mucho que le hagan no hablará, aunque le cueste la vida. 577 01:27:49,900 --> 01:27:52,080 Escúchame. Nunca lo obligarán. 578 01:28:04,370 --> 01:28:07,050 Ahora, viejo loco, suelta la lengua. 579 01:28:10,920 --> 01:28:12,100 - No. - ¡Rubio! 580 01:28:15,380 --> 01:28:17,370 Vuelve a la tienda, viejo. 581 01:28:17,930 --> 01:28:22,840 - Tienes negocios que atender allí. - Muy bien. Estaba deseando oírlo. 582 01:28:22,850 --> 01:28:27,460 Te traigo una sorpresita. No sabes cuánto la vas a necesitar. 583 01:28:27,900 --> 01:28:31,850 Me costó ponerle las manos encima, pero usé la cabeza. 584 01:28:31,860 --> 01:28:35,600 Nadie se resiste a dos botellas de vino, ¿verdad? 585 01:28:35,860 --> 01:28:39,110 Luego pensé que, bueno, podrías necesitar esa pistola. 586 01:28:39,120 --> 01:28:40,670 Y traje otro regalo. 587 01:28:42,620 --> 01:28:45,420 Es dinamita. Se la robé a los Rojo. 588 01:28:47,170 --> 01:28:51,100 Creo que llegó el momento de que enciendas la mecha 589 01:28:51,300 --> 01:28:53,290 y se la mandes de vuelta. 590 01:29:12,780 --> 01:29:14,210 Aún hay mucha luz. 591 01:29:18,000 --> 01:29:19,490 Demasiado pronto para irse a la cama. 592 01:29:24,780 --> 01:29:25,800 Rubio, dame. 593 01:29:32,130 --> 01:29:37,180 No quiero estropear el rifle. Me sería difícil encontrar otro igual. 594 01:29:37,880 --> 01:29:39,860 Escucha, Ramón. Probemos ahora con esto. 595 01:31:45,570 --> 01:31:46,450 ¡Gringo! 596 01:31:54,330 --> 01:31:55,940 Oí que querías verme. 597 01:31:57,660 --> 01:31:59,900 El americano es hombre muerto. 598 01:32:01,330 --> 01:32:02,570 Suelta al viejo. 599 01:32:21,310 --> 01:32:22,620 ¿Qué pasa, Ramón? 600 01:32:24,530 --> 01:32:26,640 ¿Estás perdiendo tu puntería? 601 01:32:34,450 --> 01:32:36,000 ¿Tienes miedo, Ramón? 602 01:32:39,710 --> 01:32:43,450 Si disparas a matar, mejor acierta en el corazón. 603 01:32:44,170 --> 01:32:46,530 Son tus propias palabras, Ramón. 604 01:33:02,480 --> 01:33:03,850 El corazón, Ramón. 605 01:33:04,650 --> 01:33:05,770 No lo olvides. 606 01:33:09,620 --> 01:33:12,920 Acierta en el corazón o ya nada me parará. 607 01:34:49,100 --> 01:34:51,960 Cuando un 45 se enfrenta a un rifle, 608 01:34:53,270 --> 01:34:56,980 dijiste que el que lleva la pistola es hombre muerto. 609 01:34:56,980 --> 01:34:58,530 Veamos si es verdad. 610 01:35:22,920 --> 01:35:24,980 Adelante. Cárgalo y dispara. 611 01:37:28,640 --> 01:37:29,010 Hey. 612 01:37:30,600 --> 01:37:31,970 Hey, escucha, Joe. 613 01:37:32,900 --> 01:37:34,760 Escucha, Joe, yo... yo... 614 01:37:37,320 --> 01:37:38,620 Oh, Joe... Joe... 615 01:38:11,940 --> 01:38:15,360 Tu gobierno se alegrará de recuperar ese oro. 616 01:38:16,270 --> 01:38:20,140 ¿Y tú? No quieres estar aquí cuando aparezcan, ¿eh? 617 01:38:22,370 --> 01:38:25,530 ¿Es que quieres que con el gobierno mexicano a un lado, 618 01:38:25,540 --> 01:38:28,030 y a lo mejor los americanos al otro lado, 619 01:38:28,040 --> 01:38:30,400 yo me quede justo en el medio? 620 01:38:31,000 --> 01:38:32,930 Mm-mm. Demasiado peligroso 621 01:38:34,800 --> 01:38:36,790 - Hasta la vista. - Adiós. 46615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.