Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:26,150 --> 00:03:28,140
¿Tú? ¿Tú otra vez? ¡Fuera!
2
00:03:31,410 --> 00:03:33,960
¡Vamos, te he dicho que te vayas!
3
00:03:42,040 --> 00:03:43,100
¡Vamos, vamos!
4
00:03:54,060 --> 00:03:54,550
¡Papá!
5
00:03:57,980 --> 00:04:00,780
¡Tú, perro sarnoso! ¡Ponte a mi lado!
6
00:04:02,690 --> 00:04:03,240
¡Padre!
7
00:04:06,610 --> 00:04:07,040
Ah...
8
00:04:24,260 --> 00:04:25,260
Vámonos.
9
00:06:23,300 --> 00:06:27,040
Bienvenido sea, señor.
Mi nombre es Juan de Dios.
10
00:06:27,800 --> 00:06:31,180
Me encargo de tocar la campana.
¿A qué ha venido?
11
00:06:31,180 --> 00:06:34,230
¿Para ver a los Rojo?
No, los Rojo no.
12
00:06:34,940 --> 00:06:38,680
¿A los Baxter? No, tampoco.
¿Quiere hacerse rico?
13
00:06:39,320 --> 00:06:42,560
Este es el lugar ideal,
si usa la cabeza.
14
00:06:43,400 --> 00:06:47,140
Ya que todo el mundo por aquí
se ha hecho rico,
15
00:06:47,410 --> 00:06:51,840
o si no están muertos.
¿Qué quiere comprar? ¿Armas? ¿Licor?
16
00:06:53,120 --> 00:06:56,290
Tú no quieres comprar, tú vendes.
¿Plomo a cambio de oro?
17
00:06:56,290 --> 00:07:01,910
Aquí te enriquecerás, o te matarán.
Juan de Dios toca a difuntos otra vez.
18
00:07:18,440 --> 00:07:23,490
Saludos, amigo. No es muy inteligente
vagabundear tan lejos de casa.
19
00:07:26,070 --> 00:07:29,630
- Me parece que erró el camino.
- O el pueblo.
20
00:07:30,450 --> 00:07:32,880
- Su gran error es haber nacido.
21
00:07:33,290 --> 00:07:38,590
Si quieres trabajar, con esa pinta,
podrías intentarlo de espantapájaros.
22
00:07:39,340 --> 00:07:42,830
¡Oh, no! Los cuervos seguramente
le asustarían.
23
00:08:00,750 --> 00:08:01,500
Hola.
24
00:08:02,700 --> 00:08:03,570
Saludos.
25
00:08:13,580 --> 00:08:18,450
No puedes hacerte rico así.
A lo sumo, conseguirás que te maten.
26
00:08:22,090 --> 00:08:26,080
Ya tenemos bastantes problemas.
¿Qué es lo que busca?
27
00:08:26,350 --> 00:08:28,020
Comida, algo de beber.
28
00:08:28,720 --> 00:08:31,650
- Allí hay agua.
- No. No quiero agua.
29
00:08:32,270 --> 00:08:34,210
Comer, beber, matar.
30
00:08:34,310 --> 00:08:36,850
Eso es todo lo que sabes hacer,
como los demás de tu calaña.
31
00:08:37,590 --> 00:08:40,540
Por cierto,
me tendrás que fiar.
32
00:08:42,110 --> 00:08:43,980
Ya sé, no tienes dinero.
33
00:08:44,530 --> 00:08:48,710
Sólo te dejaste caer por aquí.
Si no te importa matar,
34
00:08:49,040 --> 00:08:51,940
seguro que encontrarás a alguien
con ganas de pagarte por ello.
35
00:08:57,520 --> 00:08:58,270
Hm-mm.
36
00:08:59,090 --> 00:09:01,690
La rueda de mi ruleta.
También se cargaron esto.
37
00:09:02,970 --> 00:09:08,430
Nadie viene ya a jugar. Pasamos
el tiempo entre funerales y entierros.
38
00:09:08,480 --> 00:09:11,900
Sí. Nunca ví un pueblo
tan muerto como éste.
39
00:09:15,610 --> 00:09:17,160
No lo volverás a ver.
40
00:09:17,900 --> 00:09:21,940
- ¿Qué es lo malo de este lugar?
- Demasiadas muertes.
41
00:09:21,950 --> 00:09:25,690
¿Viste a las mujeres?
No son mujeres, son viudas.
42
00:09:25,830 --> 00:09:30,370
No hay más que viudas.
Aquí, sólo eres respetado si matas a otro.
43
00:09:30,370 --> 00:09:32,300
Por eso nadie trabaja ya.
44
00:09:34,840 --> 00:09:36,620
Parece que alguno
no comparte tu opinión.
45
00:09:37,430 --> 00:09:38,410
Mm-hm. Sí.
46
00:09:43,550 --> 00:09:44,520
¡Saludos!
47
00:09:48,440 --> 00:09:52,920
¿Sabes por qué Piripero te miraba?
Para tomarte las medidas.
48
00:09:52,980 --> 00:09:57,690
Tiene tanta experiencia que puede hacerlo
de un vistazo. Vas para cliente.
49
00:09:57,700 --> 00:10:00,060
- Hm.
- No te rías. No bromeo.
50
00:10:00,240 --> 00:10:04,200
Te aviso que esos asesinos
acabarán contigo un día de éstos.
51
00:10:04,200 --> 00:10:06,380
Por eso quiero que te vayas.
52
00:10:06,950 --> 00:10:09,200
Qué pintas en este cementerio.
53
00:10:10,080 --> 00:10:11,260
Termina y vete.
54
00:10:14,780 --> 00:10:16,190
Ya te dije que no
te puedo pagar.
55
00:10:17,090 --> 00:10:18,270
La casa invita.
56
00:10:19,340 --> 00:10:21,710
Pero vete de San Miguel, ¿OK?
57
00:10:24,640 --> 00:10:27,190
- ¿Adónde lleva esto?
- Al balcón.
58
00:10:30,400 --> 00:10:32,890
- ¿Porqué vas allí? ¡Hey!
- Uh...
59
00:10:34,360 --> 00:10:37,980
Por echar un vistazo. Las cosas
parecen distintas desde lo alto.
60
00:10:37,990 --> 00:10:41,410
Pero no hay nada ahí arriba.
Anda y lárgate.
61
00:10:50,420 --> 00:10:52,720
- ¿Quiénes son?
- Hm. Bandidos.
62
00:10:54,000 --> 00:10:55,930
Bandidos y contrabandistas.
63
00:10:56,210 --> 00:11:01,270
Vienen de Texas, cruzan la frontera
para hacerse con armas y licor.
64
00:11:01,310 --> 00:11:05,670
Aquí cuestan menos. Regresan
y se lo venden a los indios.
65
00:11:08,440 --> 00:11:11,270
Cualquier pueblo que vende
armas y licor acaba rico.
66
00:11:11,270 --> 00:11:14,520
El pueblo no.
Sólo los que compran y venden.
67
00:11:14,530 --> 00:11:17,230
Los jefazos son los que se lo llevan.
68
00:11:17,240 --> 00:11:20,740
Bueno, alguien tiene que dirigir esto.
Todo pueblo tiene un jefe.
69
00:11:20,740 --> 00:11:24,730
Cierto, pero cuando hay dos,
yo diría que uno sobra.
70
00:11:25,910 --> 00:11:27,970
¿Dos jefes? Muy interesante.
71
00:11:30,210 --> 00:11:34,640
Tú lo has dicho. Los Rojo,
tres hermanos que venden licor.
72
00:11:35,210 --> 00:11:39,390
Y luego están los Baxter,
grandes comerciantes de armas.
73
00:11:40,220 --> 00:11:44,640
Y si no me equivoco, ya diste
con la banda de los Baxter, ¿no?
74
00:11:44,640 --> 00:11:47,940
- Sí, nos encontramos.
- Pues tuviste suerte.
75
00:11:48,020 --> 00:11:50,770
Por lo general no se limitan
a disparar al mulo.
76
00:11:50,770 --> 00:11:53,640
Un hombre sale y mira a su alrededor,
77
00:11:53,820 --> 00:11:57,340
Juan de Dios toca la campana,
Piripero vende otro ataúd.
78
00:11:57,670 --> 00:11:58,670
Dos jefes.
79
00:12:02,040 --> 00:12:06,410
Han reclutado a toda la escoria
que pulula por la frontera.
80
00:12:06,420 --> 00:12:07,910
Y pagan en dólares.
81
00:12:11,380 --> 00:12:12,930
Los Baxter por allí.
82
00:12:14,260 --> 00:12:15,680
Los Rojo por allá.
83
00:12:17,050 --> 00:12:21,170
- Y yo en todo el medio.
- ¿Donde tú te dedicas a...?
84
00:12:22,020 --> 00:12:24,260
El loco del campanero tenía razón.
85
00:12:24,270 --> 00:12:26,930
Se puede hacer dinero
en un lugar como éste.
86
00:12:26,940 --> 00:12:30,860
Si estás pensando lo que sospecho...
ni lo intentes.
87
00:12:32,400 --> 00:12:36,580
- ¿Cuál de los dos es el más fuerte?
- ¿El más fuerte?
88
00:12:38,160 --> 00:12:40,830
Bueno, los Rojo, especialmente Ramón.
89
00:12:52,840 --> 00:12:55,890
Don Miguel Rojo, quiero hablar con usted.
90
00:12:57,760 --> 00:13:01,380
Don Miguel, he oído que
está reclutando hombres.
91
00:13:01,980 --> 00:13:04,150
Puede que yo esté disponible.
92
00:13:06,060 --> 00:13:10,550
Tengo que decirle antes
de que se haga con mis servicios...
93
00:13:11,690 --> 00:13:12,810
No soy barato.
94
00:13:29,460 --> 00:13:31,760
- Prepara tres ataúdes.
- ¿Huh?
95
00:13:57,330 --> 00:14:01,500
- Adiós, amigo.
- Escucha, forastero, ¿no captas la idea?
96
00:14:01,660 --> 00:14:06,000
No nos gusta ver maleantes como tú
en el pueblo. Agarra tu mulo.
97
00:14:06,000 --> 00:14:07,050
¿Lo dejas ir?
98
00:14:09,420 --> 00:14:11,480
Mira, de eso quería hablar.
99
00:14:12,220 --> 00:14:14,960
- Es que se siente muy mal.
- ¿Qué?
100
00:14:15,510 --> 00:14:19,970
Mi mulo. Sabes, se molestó mucho
cuando le disparaste a las patas.
101
00:14:22,780 --> 00:14:23,470
Hey.
102
00:14:24,360 --> 00:14:25,370
¿Es algún tipo de broma?
103
00:14:25,670 --> 00:14:27,180
Oh, no. No.
104
00:14:28,820 --> 00:14:33,740
Ya sé que sólo estabas jugando.
Pero el mulo no lo entiende así.
105
00:14:34,110 --> 00:14:37,230
Si fueses tan amable
de pedirle perdón...
106
00:14:48,630 --> 00:14:50,620
No está bien que se rian.
107
00:14:54,760 --> 00:14:56,880
A mi mulo no le gusta eso.
108
00:14:58,560 --> 00:15:00,670
Se cree que se rien de él.
109
00:15:01,770 --> 00:15:05,590
Eso sí, si le piden perdón,
como creo que van a hacer,
110
00:15:05,690 --> 00:15:08,560
hasta podría convencerlo
de que lo hicieron sin querer.
111
00:15:37,060 --> 00:15:38,970
Lo vi todo.
Mataste a los cuatro.
112
00:15:41,430 --> 00:15:43,130
Ahora tendrás que pagarme.
Van a ahorcarte.
113
00:15:46,610 --> 00:15:48,660
- ¿Quién es?
- No dispares.
114
00:15:51,700 --> 00:15:53,810
Soy John Baxter.
El sheriff.
115
00:15:56,540 --> 00:16:00,990
Muy bien. Si usted es el sheriff,
meta a éstos bajo tierra.
116
00:16:14,640 --> 00:16:16,570
Me confundí. Cuatro ataúdes.
117
00:16:27,170 --> 00:16:27,950
¡Hey!
118
00:16:35,160 --> 00:16:39,590
Le dije que no era barato,
pero creo que merece la pena.
119
00:16:40,670 --> 00:16:41,850
...98, 99, 100.
120
00:16:43,550 --> 00:16:45,910
El resto cuando hayas terminado.
121
00:16:46,130 --> 00:16:47,310
¿Cuándo empiezo?
122
00:16:48,760 --> 00:16:51,310
No hay prisa, al menos por ahora.
123
00:16:51,640 --> 00:16:55,750
Con cuatro Baxter menos,
éste no sería un mal momento.
124
00:16:55,890 --> 00:16:59,690
Dentro de unos días la Caballería
pasará por aquí,
125
00:16:59,980 --> 00:17:02,940
y no quiero que los militares
metan la nariz en el negocio.
126
00:17:05,490 --> 00:17:07,540
Parece estar bien informado.
127
00:17:09,360 --> 00:17:13,980
Por estos lares, la vida de un hombre
suele depender de eso.
128
00:17:14,540 --> 00:17:14,840
Hm.
129
00:17:15,660 --> 00:17:19,460
No parece que esto le fuese
muy útil a su dueño.
130
00:17:21,000 --> 00:17:25,300
Mi hermano Ramón lo hizo.
Lo usa para prácticas de tiro.
131
00:17:25,380 --> 00:17:29,460
Con un rifle en las manos,
no hay quien se le interponga.
132
00:17:29,470 --> 00:17:32,140
La armadura es uno de sus
blancos favoritos,
133
00:17:32,140 --> 00:17:35,750
siempre que no tenga
nada mejor adonde disparar.
134
00:17:36,100 --> 00:17:38,780
Me encantaría conocer
a su hermano.
135
00:17:40,770 --> 00:17:41,490
Ah.
136
00:17:42,780 --> 00:17:46,390
Éste es Chico,
uno de mis hombres de confianza.
137
00:17:46,700 --> 00:17:49,440
Síguele.
Te llevará a tu habitación.
138
00:17:49,870 --> 00:17:52,490
Quiero que te sientas como en casa.
139
00:17:52,490 --> 00:17:55,730
Nunca tuve una casa tan grande,
en marcha.
140
00:18:14,230 --> 00:18:16,970
- ¿Quién es?
- Su nombre es Marisol.
141
00:18:17,440 --> 00:18:18,740
Olvídate de ella.
142
00:18:23,280 --> 00:18:25,080
Ésta será tu habitación.
143
00:18:56,310 --> 00:18:59,860
Le diste 100 dólares.
Nunca hemos pagado tanto.
144
00:19:01,240 --> 00:19:03,160
¿Porqué le has contratado?
145
00:19:03,530 --> 00:19:07,490
¿Porqué tener aquí un sucio gringo,
y encima darle 100 dólares?
146
00:19:07,490 --> 00:19:11,420
- Nunca hemos pagado tanto.
- No nos podemos permitir
147
00:19:11,580 --> 00:19:15,760
que haga aquí a su voluntad.
Y yo quiero ley y orden.
148
00:19:17,960 --> 00:19:22,200
Si eso es todo lo que quieres,
hay un modo más barato.
149
00:19:22,590 --> 00:19:23,640
Acaba con él.
150
00:19:26,800 --> 00:19:30,670
- ¿Y quien lo va a hacer? ¿Tú?
- Si, ¿por qué no?
151
00:19:30,970 --> 00:19:35,210
Un disparo por la espalda,
y te lo quitas de en medio.
152
00:19:36,860 --> 00:19:38,850
Podría hacerlo ahora mismo.
153
00:19:40,740 --> 00:19:44,160
Él no se lo espera,
y así recupero los 100.
154
00:19:48,160 --> 00:19:51,900
Eres un estúpido, Esteban.
Aunque seas mi hermano.
155
00:19:52,330 --> 00:19:55,010
Una bala en la espalda y se acabó.
156
00:19:55,670 --> 00:19:59,910
¿Y qué pasa si te tiembla la mano
y sólo queda herido?
157
00:20:00,050 --> 00:20:04,470
La Caballería está en camino,
y ese yanki es muy rápido...
158
00:20:04,840 --> 00:20:07,770
- Pero yo pensaba que...
- ¡No pienses!
159
00:20:07,850 --> 00:20:10,010
Deja que tome yo las decisiones.
160
00:20:10,020 --> 00:20:14,440
Ve a ver si el americano
necesita algo, y hazte su amigo.
161
00:20:16,360 --> 00:20:21,280
Ten esto claro: el pueblo
estará tranquilo hasta que vuelva Ramón.
162
00:20:23,110 --> 00:20:25,540
¿Está claro? Un pueblo tranquilo.
163
00:20:40,130 --> 00:20:41,950
Soy Esteban Rojo.
Mi hermano me pidió...
164
00:20:47,780 --> 00:20:48,830
¿Qué haces?
165
00:20:50,360 --> 00:20:51,380
Me voy.
166
00:20:53,020 --> 00:20:56,880
Pero todos nuestros hombres
viven aquí con nosotros.
167
00:20:58,400 --> 00:21:02,640
Esto es muy acogedor, pero
es que ninguno sois mi tipo.
168
00:21:03,660 --> 00:21:07,770
Además, tu hermano me dijo
que no me necesitaba ahora.
169
00:21:31,310 --> 00:21:32,730
¡Alto!
170
00:21:34,820 --> 00:21:36,800
- Sargento.
- ¿Sí, Capitán?
171
00:21:38,320 --> 00:21:40,940
Digale a los hombres que
pasaremos aquí la noche.
172
00:21:40,950 --> 00:21:42,940
Ocúpese del avituallamiento.
173
00:21:43,240 --> 00:21:45,590
Doble la guardia
para vigilar la diligencia.
174
00:21:45,690 --> 00:21:46,640
Si, señor.
175
00:21:48,330 --> 00:21:50,320
¿Qué crees que transportan?
176
00:21:51,080 --> 00:21:55,010
Es fácil saberlo.
Acércate y echa un vistazo dentro.
177
00:21:55,550 --> 00:21:57,910
Si te disparan, es que es oro.
178
00:21:58,800 --> 00:22:00,410
No es una mala idea.
179
00:22:14,170 --> 00:22:14,700
Hm.
180
00:22:26,860 --> 00:22:27,860
¿Buscas algo?
181
00:22:29,960 --> 00:22:30,750
Hola.
182
00:22:31,580 --> 00:22:33,700
Fuera de aquí, yanki. Vamos.
183
00:22:47,480 --> 00:22:48,900
¿Porqué no duermes?
184
00:22:50,270 --> 00:22:53,140
Me molesta que te quedes
mirando así.
185
00:22:53,980 --> 00:22:57,230
Sigo preguntándome qué
habrá en aquella diligencia.
186
00:22:57,240 --> 00:22:59,480
Es algo importante para ellos.
187
00:23:00,410 --> 00:23:04,830
Hice algunas preguntas sobre el capitán
y casi me arrestan.
188
00:23:05,750 --> 00:23:07,110
¿Quién es Marisol?
189
00:23:09,040 --> 00:23:11,650
Mejor ponte a dormir.
Lo necesitas.
190
00:23:12,250 --> 00:23:14,930
Demasiado peligrosa, incluso para tí.
191
00:23:16,510 --> 00:23:18,310
Sólo pregunté quién era.
192
00:23:20,140 --> 00:23:23,130
Una mujer.
Y Ramón está loco por ella.
193
00:23:24,520 --> 00:23:25,760
¿Te queda claro?
194
00:23:27,120 --> 00:23:27,660
Mm.
195
00:23:29,270 --> 00:23:32,560
Todo el mundo en este
pueblo habla de Ramón.
196
00:23:32,570 --> 00:23:34,810
Tengo curiosidad por
encontrarme con él.
197
00:23:34,820 --> 00:23:38,930
Si fueras listo, te alejarías
de Ramón lo más posible.
198
00:23:44,460 --> 00:23:45,080
¡Ah!
199
00:23:45,750 --> 00:23:49,800
Ahí están los soldados.
Se marchan muy silenciosamente.
200
00:23:54,590 --> 00:23:57,520
Qué extraño.
Se dirigen a la frontera.
201
00:24:03,450 --> 00:24:04,330
Dime...
202
00:24:07,270 --> 00:24:09,290
¿es que te acuestas así
todas las noches?
203
00:24:10,690 --> 00:24:13,740
No te preocupes.
No ensucié las sábanas.
204
00:24:15,030 --> 00:24:17,360
Oh, no, espera. Yo también voy.
205
00:24:17,370 --> 00:24:19,920
Quiero ver como te metes en líos.
206
00:24:20,990 --> 00:24:22,540
OK, OK. Adelante.
207
00:25:08,210 --> 00:25:10,820
Es como jugar a indios y vaqueros.
208
00:25:14,510 --> 00:25:16,940
- Capitán.
- Bienvenido, teniente.
209
00:25:18,010 --> 00:25:20,470
Ahí está su oro como le prometí.
210
00:25:20,470 --> 00:25:23,900
Espero que las armas
también nos sean útiles.
211
00:25:24,100 --> 00:25:27,150
Seguro, capitán.
Las comprobaremos juntos.
212
00:27:01,290 --> 00:27:03,470
Vístelos otra vez, y deprisa.
213
00:27:05,920 --> 00:27:09,620
Arréglalo bien. Recuerda que
murieron luchando entre ellos.
214
00:27:28,430 --> 00:27:29,240
¡Rubio!
215
00:27:35,330 --> 00:27:36,910
Ése es Ramón.
216
00:27:51,630 --> 00:27:53,560
Este es mi hermano Ramón.
217
00:27:54,260 --> 00:27:58,220
- Ya te hablé de él.
- Todo el mundo habla de Ramón.
218
00:27:58,220 --> 00:28:02,590
Y muchos también hablan de ti.
Incluso mi querido hermano.
219
00:28:02,650 --> 00:28:05,390
Espero que digan...
cosas agradables.
220
00:28:07,400 --> 00:28:09,140
¿Tuviste un buen viaje?
221
00:28:09,740 --> 00:28:13,160
Muy cansado. Hizo mucho calor
durante el día.
222
00:28:14,780 --> 00:28:17,150
Y las diligencias son incómodas.
223
00:28:19,040 --> 00:28:22,460
Bueno, seguro que volverás
a estar en forma en breve.
224
00:28:22,460 --> 00:28:25,950
El americano está ansioso
de entrar en acción.
225
00:28:26,050 --> 00:28:30,040
- Lo siento. Se va a llevar una decepción.
- ¿Y eso?
226
00:28:30,800 --> 00:28:35,550
Los Baxter aceptaron la invitación.
Vendrán esta noche, Don Miguel.
227
00:28:35,560 --> 00:28:37,850
No puedes estar hablando
en serio.
228
00:28:37,850 --> 00:28:40,970
Chico siguió mis órdenes.
Le dije que los invitara.
229
00:28:40,980 --> 00:28:42,970
Ramón, ¿qué significa esto?
230
00:28:44,480 --> 00:28:48,160
Estuve reflexionando durante
el viaje, y decidí...
231
00:28:48,780 --> 00:28:53,520
que es una estupidez seguirnos matando
unos a otros, para nada.
232
00:28:54,740 --> 00:28:57,120
Tú no estás en tus cabales, Ramón.
233
00:28:57,120 --> 00:28:59,550
Nunca estuve tan cuerdo, Esteban.
234
00:29:00,430 --> 00:29:01,310
Créeme.
235
00:29:02,630 --> 00:29:03,680
Confía en mí.
236
00:29:05,090 --> 00:29:06,640
La vida es preciosa.
237
00:29:07,380 --> 00:29:10,870
Es una idiotez arriesgarla
a cada minuto, ¿no?
238
00:29:12,260 --> 00:29:16,500
Hay sitio para todos en este
pueblo. Incluso los Baxter.
239
00:29:18,140 --> 00:29:19,510
Por este motivo...
240
00:29:21,520 --> 00:29:24,570
He decidido colgar mi arma
de la pared.
241
00:29:25,150 --> 00:29:27,400
Creo que Ramón está en lo cierto.
242
00:29:27,400 --> 00:29:31,830
Yo también estoy cansado
de tantas matanzas. Hay que parar.
243
00:29:32,120 --> 00:29:37,560
- Muy conmovedor.
- ¿No te gusta la paz?
244
00:29:37,710 --> 00:29:41,130
Es difícil que te guste algo
que no conoces.
245
00:29:42,380 --> 00:29:45,920
Quédate en San Miguel
y disfruta de la experiencia.
246
00:29:45,920 --> 00:29:47,660
No, gracias. Me marcho.
247
00:29:55,560 --> 00:30:00,300
Aquí tiene su dinero, Don Miguel.
Sólo gasté una pequeña parte.
248
00:30:00,400 --> 00:30:05,140
No me gusta que me den dinero
a menos que me lo haya ganado.
249
00:30:05,990 --> 00:30:08,540
¿Porqué tanta prisa?
Quédate aquí.
250
00:30:09,200 --> 00:30:11,910
Podrías cenar con nosotros
esta noche.
251
00:30:11,910 --> 00:30:15,740
Los Baxter tienen a cuatro
hombres en el cementerio por mi culpa.
252
00:30:15,750 --> 00:30:18,490
No creo que les agrade mi presencia.
253
00:30:26,340 --> 00:30:29,920
No me gusta el americano.
Muy listo para un pistolero a sueldo.
254
00:30:29,930 --> 00:30:34,340
- Disparando es el mejor.
- Lo sé. Cuando alguien con su expresión
255
00:30:34,350 --> 00:30:36,640
hace trabajar su pistola,
cuenta con dos cosas.
256
00:30:36,640 --> 00:30:39,690
Es rápido con el gatillo,
pero también inteligente.
257
00:30:39,690 --> 00:30:44,300
- Eso le hace muy peligroso.
- Ahora que se ha ido, explícame
258
00:30:45,070 --> 00:30:48,820
esa bobada sobre colgar tu pistola
y hacer las paces con los Baxter.
259
00:30:48,820 --> 00:30:52,940
¿Es que nunca vas a llegar
a tus propias conclusiones?
260
00:30:54,620 --> 00:30:58,730
El gobierno y los americanos
encontrarán esos cadáveres.
261
00:31:00,170 --> 00:31:03,970
Que lo investiguen. Ya llegará
el momento propicio.
262
00:31:06,090 --> 00:31:09,760
Nosotros no sabemos nada
de una matanza en Río Bravo, ¿OK?
263
00:31:09,760 --> 00:31:14,750
Hice que los cuerpos quedasen
como si se hubiesen matado entre sí.
264
00:31:15,480 --> 00:31:17,470
¿Crees que se lo tragarán?
265
00:31:18,150 --> 00:31:21,640
Ya lo creo. Porque
si no encuentran culpables,
266
00:31:22,860 --> 00:31:26,230
no habrá motivo para
seguir con la investigación.
267
00:31:26,240 --> 00:31:28,920
Si, pero... ¿qué hay de los Baxter?
268
00:31:29,030 --> 00:31:32,840
¿Los Baxter? Sólo quieren
que se les deje en paz.
269
00:31:34,830 --> 00:31:37,570
Que sigan así de momento.
Olvídalos.
270
00:31:38,750 --> 00:31:42,870
Nos ocuparemos de ellos
cuando la investigación termine.
271
00:31:49,390 --> 00:31:52,880
Tuviste una buena idea.
¿Me la puedes repetir?
272
00:31:54,190 --> 00:31:55,740
Ah, sí, sí, sí, sí.
273
00:31:56,810 --> 00:31:59,860
Los Baxter a un lado, los Rojo al otro.
274
00:32:03,280 --> 00:32:04,710
Y tú en el medio.
275
00:32:05,990 --> 00:32:09,480
El único problema
es que se han hecho socios.
276
00:32:11,160 --> 00:32:15,450
Ahora tú estás sin trabajo
y sin dinero para pagarme tu deuda.
277
00:32:15,460 --> 00:32:19,000
Sólo puedes hacer una cosa.
Largarte de inmediato.
278
00:32:19,000 --> 00:32:21,170
Me olvidaré de lo que me debes.
279
00:32:21,170 --> 00:32:24,160
Vete de San Miguel
y no vuelvas nunca.
280
00:32:25,050 --> 00:32:28,670
¡Hey, Joe! Preparé el carromato
como me dijiste.
281
00:32:28,930 --> 00:32:32,220
Nos sentaremos aquí detrás
con dos ataúdes vacíos.
282
00:32:32,230 --> 00:32:33,900
¿Y ahora qué te pasa?
283
00:32:34,480 --> 00:32:36,940
¿Es que vas a cambiar
de profesión?
284
00:32:36,940 --> 00:32:39,520
Mejor así, si quieres
seguir viviendo.
285
00:32:39,530 --> 00:32:42,520
Parece que naciste
para portar féretros.
286
00:32:44,990 --> 00:32:49,100
- Cierra esto y ven conmigo.
- ¿Cerrar? Eso está hecho.
287
00:32:50,160 --> 00:32:54,400
¿Adónde vamos? Me gustaría
saberlo, si no es un secreto.
288
00:32:55,880 --> 00:32:59,740
Quiero echar un vistazo
a unos cadáveres río abajo.
289
00:33:43,800 --> 00:33:47,980
Los Rojo nos invitaron a cenar
y debemos ir, pero esto
290
00:33:49,390 --> 00:33:54,260
no me gusta, aunque nos den
todas las garantías que les pedimos.
291
00:33:54,270 --> 00:33:58,070
Seguiremos adelante con esto,
pero no toquen nada.
292
00:33:58,150 --> 00:34:00,140
No deben comer. Ni beber.
293
00:34:01,780 --> 00:34:04,800
Tengan los ojos bien abiertos
y estén atentos.
294
00:34:29,450 --> 00:34:30,390
¡Sooo!
295
00:34:31,770 --> 00:34:34,140
¿Seguro que nadie nos ha visto?
296
00:34:34,320 --> 00:34:36,240
Sólo uno o dos fantasmas.
297
00:34:36,530 --> 00:34:39,520
Oh, no, no, no.
Nada de bromas con esto.
298
00:34:39,530 --> 00:34:42,330
Los fantasmas están mejor donde están.
299
00:34:43,450 --> 00:34:45,810
Estás muy a tono con el lugar.
300
00:34:46,330 --> 00:34:50,690
Y si tú sigues así, pronto
te quedarás aquí para siempre.
301
00:35:02,510 --> 00:35:06,940
¿Porqué, habiendo tantos cuerpos,
enterramos justo estos dos?
302
00:35:07,600 --> 00:35:09,530
No vamos... a enterrarlos.
303
00:35:09,940 --> 00:35:11,800
¿Qué? ¿No los enterramos?
304
00:35:12,310 --> 00:35:14,800
Eso es, no los vamos a enterrar.
305
00:35:16,490 --> 00:35:19,910
Si no los enterramos,
¿para qué los queremos?
306
00:35:21,070 --> 00:35:22,880
¿Por qué tanto esfuerzo?
307
00:35:24,580 --> 00:35:27,820
Los muertos a veces
pueden ser muy útiles.
308
00:35:30,630 --> 00:35:34,740
Me han ayudado a salir
del atolladero más de una vez.
309
00:35:39,880 --> 00:35:41,560
Lo primero, no hablan.
310
00:35:43,930 --> 00:35:47,290
Segundo, si los manejas bien,
puede parecer que están vivos.
311
00:35:47,790 --> 00:35:48,530
Sí.
312
00:35:50,050 --> 00:35:51,050
Y tercero...
313
00:35:53,320 --> 00:35:58,120
Si les disparas, no importa,
porque ya están muertos. ¿Entiendes?
314
00:35:59,910 --> 00:36:01,900
Esto no me gusta. Me voy.
315
00:36:02,330 --> 00:36:06,490
Me quedo con los vivos.
Ya estaré con los muertos cuando muera
316
00:36:06,500 --> 00:36:11,360
y entonces no me gustaría
que un vivo me arrancase de la tumba.
317
00:36:12,420 --> 00:36:15,720
No me agrada que pongas
ahí esos cadáveres.
318
00:36:16,050 --> 00:36:20,550
El de esa tumba fue el único
muerto de pulmonía en el pueblo.
319
00:36:20,550 --> 00:36:25,130
Tranquilo. Estos amigos me van
a ayudar a pagarte lo que te debo.
320
00:36:25,140 --> 00:36:26,670
¡Arre! ¡Vámonos!
321
00:36:55,590 --> 00:36:58,220
El único motivo por el que
comenzarían una guerra
322
00:36:58,220 --> 00:37:01,460
sería por sacarte
del regazo de tu marido.
323
00:37:02,640 --> 00:37:07,000
Un galán, este Rojo. No le creí
capaz de hacer cumplidos.
324
00:37:07,650 --> 00:37:11,810
Y no lo es. No dice más que mentiras,
igual que sus propuestas.
325
00:37:11,820 --> 00:37:16,430
Mujeres. Se vuelven desconfiadas
si las cosas no se complican.
326
00:37:17,570 --> 00:37:20,620
Sí. Porque a mí
esto no me huele bien.
327
00:37:21,410 --> 00:37:24,210
Demasiado bonito.
No confío en ellos.
328
00:37:25,000 --> 00:37:29,220
Te gustaría que estuviese equivocado,
¿verdad? Siempre igual.
329
00:37:31,550 --> 00:37:33,970
- Buenas noches.
- Buenas noches.
330
00:38:12,300 --> 00:38:14,790
Tranquila. No voy a hacerte daño.
331
00:38:15,510 --> 00:38:20,500
Sólo quiero que sepas por qué los Rojo
quieren la paz de repente.
332
00:38:21,020 --> 00:38:26,070
Es por un cargamento de oro
que los soldados llevan a la frontera.
333
00:38:33,820 --> 00:38:35,810
¡John! Sube aquí enseguida.
334
00:38:42,710 --> 00:38:47,200
Lo siento. Cuando un marido
encuentra a otro con su esposa,
335
00:38:47,590 --> 00:38:50,320
nunca se sabe
cómo va a reaccionar.
336
00:38:53,090 --> 00:38:55,330
- Dale 500 dólares.
- ¿Y eso?
337
00:38:55,550 --> 00:38:59,230
Dáselo. Conoce una historia
muy bonita. Escúchalo.
338
00:39:01,810 --> 00:39:05,730
- ¿Es una buena idea?
- Y aunque sea mala, me conviene.
339
00:39:05,730 --> 00:39:07,030
- ¡Ramón!
- ¿Qué?
340
00:39:07,190 --> 00:39:10,060
- Los soldados que escoltaban el oro...
- Dos se han ido.
341
00:39:10,070 --> 00:39:14,430
Se ocultan en el cementerio.
Los Baxter van a capturarlos.
342
00:39:15,950 --> 00:39:18,030
¡Eh!
¡Rubio!
343
00:39:18,200 --> 00:39:19,270
Reúne a los hombres.
344
00:39:21,870 --> 00:39:23,420
Estás bien informado.
345
00:39:24,040 --> 00:39:28,210
Por estos lares, la vida de un hombre
suele depender de eso.
346
00:39:28,210 --> 00:39:30,460
Son las palabras de tu hermano.
347
00:39:30,470 --> 00:39:32,330
Dime, ¿porqué nos ayudas?
348
00:39:36,820 --> 00:39:37,830
500 dólares.
349
00:39:45,520 --> 00:39:48,560
Con estos dos soldados como
testigos contra Ramón,
350
00:39:48,570 --> 00:39:52,360
el gobierno librará al pueblo
de los Rojo y su banda.
351
00:39:52,560 --> 00:39:54,770
Entonces San Miguel tendrá sólo un jefe.
352
00:39:55,030 --> 00:39:55,810
¡Deprisa!
353
00:40:11,730 --> 00:40:12,490
¡Vamos!
354
00:40:16,520 --> 00:40:19,760
- ¿Vienes con nosotros?
- No. Cuando un hombre tiene dinero
355
00:40:19,770 --> 00:40:21,760
empieza a apreciar la paz.
356
00:40:23,210 --> 00:40:24,060
¡Vamos!
357
00:41:31,260 --> 00:41:31,630
¡Ea!
358
00:41:34,280 --> 00:41:35,690
Dejemos los caballos aquí.
359
00:41:48,200 --> 00:41:49,100
¡Por Dios!
360
00:41:58,500 --> 00:42:00,300
¿Quién está ahí? ¡Salga!
361
00:42:22,440 --> 00:42:24,560
- ¿Qué piensas?
- No lo sé.
362
00:42:26,400 --> 00:42:28,780
Hay algo en todo
esto que no me gusta.
363
00:42:28,780 --> 00:42:31,860
Demasiado quietos para estar
heridos, parecen muñecos.
364
00:42:31,870 --> 00:42:36,670
Cierto. Unos muñecos muy convenientes
para los Rojo. Escondámonos.
365
00:44:51,140 --> 00:44:54,560
- ¿Qué hacemos?
- Lleva dos hombres y da un rodeo.
366
00:44:54,560 --> 00:44:59,050
Mantenlos ocupados hasta
que yo me haga con esos dos. Deprisa.
367
00:45:37,570 --> 00:45:39,490
Cúbreme. Voy por ellos.
368
00:46:17,820 --> 00:46:21,620
Escucha, Baxter.
Los puedes tener ahora si quieres,
369
00:46:21,990 --> 00:46:24,730
porque los muertos no
pueden hablar.
370
00:46:36,090 --> 00:46:38,640
Parece que no les gustó la broma.
371
00:46:39,050 --> 00:46:42,100
Enseguida dejaremos
que se vayan a casa.
372
00:48:26,120 --> 00:48:30,700
Este chico malo será nuestro
invitado hasta que Baxter se vaya.
373
00:48:30,710 --> 00:48:32,260
Métele en una celda.
374
00:48:38,340 --> 00:48:39,960
Buen trabajo, Esteban.
375
00:48:40,890 --> 00:48:45,050
Con Antonio de prisionero,
los Baxter tendrán que rendirse.
376
00:48:45,060 --> 00:48:49,860
- Ahora atenderán nuestras condiciones.
- ¡Don Miguel! ¡Don Miguel!
377
00:48:54,360 --> 00:48:56,980
¿Qué ha pasado?
¡Habla de una vez!
378
00:48:56,990 --> 00:48:59,600
Alguien me disparó,
pero no sé quién.
379
00:48:59,760 --> 00:49:00,810
¡Marisol!
380
00:49:02,940 --> 00:49:03,900
¡Marisol!
381
00:49:04,600 --> 00:49:06,360
¿Dónde estás, Marisol?
382
00:49:20,050 --> 00:49:23,730
Curioso... siempre estás donde debes
cuando debes.
383
00:49:32,320 --> 00:49:36,240
Nada serio, un dolor de cabeza
pasajero. Que duerma.
384
00:49:41,450 --> 00:49:45,750
Ten los ojos abiertos.
Que no se mueva de la habitación.
385
00:49:52,380 --> 00:49:55,620
Yo no mencionaría
que la traje hasta aquí.
386
00:49:55,630 --> 00:49:59,050
No quiero que los Rojo piensen
que estoy del lado de Uds.
387
00:49:59,060 --> 00:50:01,860
No se preocupe.
Soy lo bastante rica
388
00:50:02,020 --> 00:50:06,130
como para apreciar
a los hombres que mi dinero compra.
389
00:50:06,230 --> 00:50:09,980
He estado con los Rojo.
Soltarán a Antonio a cambio de Marisol.
390
00:50:09,980 --> 00:50:11,910
Lo haremos por la mañana.
391
00:50:14,950 --> 00:50:17,440
Muy pronto, te vas a hacer rico.
392
00:50:19,110 --> 00:50:20,130
Ahá.
393
00:50:23,660 --> 00:50:26,720
Sí, y eso no va a partirme
el corazón.
394
00:52:10,530 --> 00:52:14,390
¿Dónde está? Te dije que quería
verla. ¿Dónde está?
395
00:52:16,490 --> 00:52:19,230
- Quiero verla.
- Vuelve aquí, Jesús.
396
00:52:20,920 --> 00:52:22,900
Quiero verla. Quiero verla.
397
00:52:23,460 --> 00:52:25,950
¡Quiero verla! ¿Por qué no puedo?
398
00:52:46,110 --> 00:52:47,600
Vé hacia él, Marisol.
399
00:53:12,600 --> 00:53:13,410
¡Mamá!
400
00:53:17,310 --> 00:53:19,140
- ¡Mamá!
- ¡Jesús!
401
00:53:26,780 --> 00:53:27,510
¡Mamá!
402
00:53:30,720 --> 00:53:33,460
- ¡Jesús!
- ¡Mamá! ¡Mamá!
403
00:53:38,850 --> 00:53:39,960
¡Mamá!
404
00:54:23,780 --> 00:54:24,730
Julio.
405
00:54:26,210 --> 00:54:27,150
Marisol.
406
00:54:29,310 --> 00:54:30,040
Llévate a Julio.
407
00:54:41,320 --> 00:54:45,160
Ya te advertí que te fueras.
Ahora me las vas a pagar,
408
00:54:45,770 --> 00:54:47,010
...de una vez por todas.
- ¡No!
409
00:54:49,630 --> 00:54:50,570
Déjalo en paz.
410
00:55:29,990 --> 00:55:32,040
Es mejor que te vayas.
Ramón está esperando.
411
00:55:36,800 --> 00:55:39,370
Y tú, llevate ese chico a casa,
que es donde debe estar.
412
00:56:27,240 --> 00:56:28,930
Un puerco, ese Ramón.
413
00:56:30,120 --> 00:56:32,550
Dime, ¿qué tiene que ver
Ramón con ellos?
414
00:56:33,020 --> 00:56:34,230
Nadie te lo ha dicho, ¿eh?
415
00:56:37,440 --> 00:56:42,240
Es la vieja historia.
Familia feliz hasta que llega un problema.
416
00:56:42,690 --> 00:56:46,320
El problema aquí es Ramón.
Dijo que el marido le hizo trampas,
417
00:56:46,320 --> 00:56:49,830
lo cual no era verdad, y se quedó
con la mujer como prenda.
418
00:56:51,160 --> 00:56:54,860
- ¿Y el marido?
- No puede hacer nada.
419
00:56:56,040 --> 00:57:00,260
Los Rojo amenazaron con matar
a su hijo, Jesús, y tuvo que tragar.
420
00:57:03,550 --> 00:57:05,290
El tal Ramón es listo.
421
00:57:07,590 --> 00:57:08,590
¿Adónde vas?
422
00:57:13,100 --> 00:57:15,200
A buscar trabajo con los Rojo.
423
00:57:21,740 --> 00:57:24,110
Me alegro de tener
al americano con nosotros.
424
00:57:24,110 --> 00:57:26,540
Es lo mejor que nos podía pasar
425
00:57:27,070 --> 00:57:31,940
porque si el gobierno mete las narices,
necesitaremos más hombres.
426
00:57:34,540 --> 00:57:39,590
Estar en guerra con los Baxter
es peor que sentarse sobre dinamita.
427
00:57:39,640 --> 00:57:41,780
- ¿Dónde ponemos esto?
- Pónganlo allí.
428
00:57:49,830 --> 00:57:51,920
Vamos, muchachos.
Echemos un trago.
429
00:58:24,250 --> 00:58:27,830
- Buena puntería. Muy buena.
- Para matar a un hombre,
430
00:58:27,840 --> 00:58:32,010
hay que dispararle al corazón,
y un Winchester es la mejor arma.
431
00:58:32,010 --> 00:58:34,610
Eso está muy bien,
pero yo me quedo con mi 45.
432
00:58:35,810 --> 00:58:38,670
Cuando un 45 se enfrenta
a un rifle,
433
00:58:39,150 --> 00:58:42,320
el que lleva la pistola
es hombre muerto.
434
00:58:43,020 --> 00:58:46,390
Es un viejo proverbio mexicano,
y es verdad.
435
00:58:47,490 --> 00:58:48,850
¿Tú te crees eso?
436
00:58:50,780 --> 00:58:56,140
Paquito, escolta a Marisol hasta
la casa. Quédate allí hasta que vuelva.
437
00:59:05,300 --> 00:59:07,970
- Todo preparado.
- No te preocupes.
438
00:59:08,630 --> 00:59:12,380
- Volveré mañana.
- Los carros están listos. Podemos irnos.
439
00:59:12,390 --> 00:59:14,940
¡Pásenlo bien
durante mi ausencia!
440
00:59:34,160 --> 00:59:36,840
Ya oyeron a Ramón.
Pasémoslo bien.
441
00:59:45,170 --> 00:59:47,910
¿Recuerdas a la dulce Betsy de Pike?
442
00:59:48,760 --> 00:59:51,750
Se recorrió el mundo
con su amante Ike
443
00:59:52,970 --> 00:59:53,780
Ike, Betsy
444
00:59:55,220 --> 00:59:56,280
Betsy de Pike
445
01:00:00,480 --> 01:00:04,970
- Pesa una tonelada.
- Normal, con todo lo que lleva bebido.
446
01:01:22,240 --> 01:01:22,660
Papá,
447
01:01:24,650 --> 01:01:27,960
¿no me dijiste que nadie
podía ver a mamá?
448
01:01:29,100 --> 01:01:32,490
- Así es.
- ¿Entonces porqué ese hombre la ve
449
01:01:32,560 --> 01:01:33,770
y yo no puedo?
450
01:01:37,390 --> 01:01:41,640
- Quiero a mamá. Quiero a mamá.
- Apártate de la puerta. Tranquilo.
451
01:01:41,650 --> 01:01:45,070
No podemos dejarnos ver.
Acuérdate y apártate.
452
01:01:56,490 --> 01:01:56,920
¡Hola!
453
01:02:18,050 --> 01:02:22,540
- Hubo un tiroteo en la casa.
- Ensillen los caballos. Vamos.
454
01:02:51,920 --> 01:02:52,600
¡Cuidado!
455
01:03:40,640 --> 01:03:44,560
Aquí tienes. Toma este dinero.
Suficiente para vivir una temporada.
456
01:03:44,560 --> 01:03:49,300
Cruzen la frontera y aléjense
de San Miguel todo lo que puedan.
457
01:03:49,530 --> 01:03:52,140
¿Cómo agradecerte
tanta generosidad?
458
01:03:52,570 --> 01:03:56,810
No importa. Pero váyanse
antes de que lleguen los Rojo.
459
01:03:59,950 --> 01:04:02,320
¿Porqué haces esto por nosotros?
460
01:04:03,120 --> 01:04:07,490
¿Porqué? Conocí a alguien como
Uds. Y nadie le ayudó.
461
01:04:07,630 --> 01:04:08,440
Andando.
462
01:04:12,090 --> 01:04:13,050
Váyanse.
463
01:04:14,590 --> 01:04:15,590
¡Váyanse ya!
464
01:04:58,810 --> 01:05:00,050
¿Qué ves, Chico?
465
01:05:01,230 --> 01:05:05,470
- Todos muertos. Una masacre.
- Se han llevado a Marisol.
466
01:05:06,320 --> 01:05:08,480
Esto ha sido obra de los Baxter.
467
01:05:08,480 --> 01:05:13,410
Rápido. Volvamos antes de que
ataquen nuestras casas en el pueblo.
468
01:07:06,900 --> 01:07:09,080
Chico, reparte las municiones.
469
01:07:09,740 --> 01:07:13,700
Esteban, distribuye a tus hombres
alrededor de la casa. Atentos.
470
01:07:13,700 --> 01:07:19,190
Miguel, Paco, Vicente, Martín,
detrás de la casa. Manolo y Alvaro conmigo.
471
01:07:19,210 --> 01:07:24,260
Permanezcan alerta. Vista la carnicería
en la casa, deben ser muchos.
472
01:07:31,730 --> 01:07:33,400
Es una noche calurosa.
473
01:07:37,230 --> 01:07:42,220
Uno de los carros perdió una rueda,
por eso volvimos por ayuda.
474
01:07:43,490 --> 01:07:48,290
Unos de los hombres me dijo...
que los Baxter atacaron la casa.
475
01:07:51,130 --> 01:07:52,550
¿Qué sabes de eso?
476
01:07:56,460 --> 01:07:58,140
Dime lo que sabes tú.
477
01:08:18,700 --> 01:08:19,370
¿Y bien?
478
01:08:21,200 --> 01:08:23,250
¿Dónde escondiste a Marisol?
479
01:08:25,870 --> 01:08:26,360
Rubio.
480
01:08:52,900 --> 01:08:54,950
¿Tienes sed? ¿Quieres beber?
481
01:08:55,990 --> 01:08:58,850
No, no. Demasiado temprano
para beber.
482
01:08:59,370 --> 01:08:59,730
Ooh!
483
01:09:02,910 --> 01:09:03,590
Tráemelo.
484
01:09:33,630 --> 01:09:36,840
Tozudo idiota. Dime dónde está
Marisol y habremos terminado.
485
01:09:38,130 --> 01:09:41,370
En una semana estarás como
nuevo otra vez.
486
01:09:53,530 --> 01:09:54,580
Es suficiente por hoy.
487
01:09:56,150 --> 01:09:58,880
Tarde o temprano hablará.
Es cuestión de tiempo.
488
01:09:59,620 --> 01:10:02,260
Que no huya o muera.
Por lo demás, haz lo que quieras.
489
01:10:07,660 --> 01:10:11,000
Pero espera que vuelva en sí.
Así no puede sentir nada.
490
01:10:44,030 --> 01:10:46,530
Tengo una mano de póker
esperándome.
491
01:10:46,540 --> 01:10:49,870
Ahora me tengo que quedar aquí
vigilando a este estúpido americano.
492
01:10:49,880 --> 01:10:54,430
Pero si esto es muy divertido.
Tan sólo cuida que no muera,
493
01:10:54,590 --> 01:10:57,580
y que lamente
el día en que nació.
494
01:10:59,890 --> 01:11:04,940
El gringo está dormido, me parece.
Perfecto. Disfrutaré despertándolo.
495
01:12:09,290 --> 01:12:12,280
- Esteban, ¿qué fue ese ruido?
- No sé.
496
01:12:12,800 --> 01:12:15,100
Oí un grito y luego un golpe.
497
01:12:47,000 --> 01:12:48,990
Es inútil que te escondas.
498
01:12:51,210 --> 01:12:52,720
Voy a acabar contigo,
chico listo.
499
01:12:55,050 --> 01:12:56,260
Sube y mira en el almacén.
500
01:12:58,260 --> 01:13:00,040
Y mira detrás de los barriles.
501
01:13:12,390 --> 01:13:13,180
Salgamos.
502
01:13:24,290 --> 01:13:27,090
- ¡Dénse prisa con ese agua!
- ¡Vamos!
503
01:13:28,500 --> 01:13:29,800
¡Tú, ven conmigo!
504
01:13:44,810 --> 01:13:48,810
¡Rodéen el pueblo!
¡Bloquéen todas las calles de salida!
505
01:13:48,820 --> 01:13:50,370
¡Encuéntrenlo para mí!
506
01:13:51,860 --> 01:13:55,350
- Esteban, busca por todo el pueblo.
- Sígueme.
507
01:13:56,490 --> 01:13:59,480
¡Tréelo de vuelta!
¡A cualquier precio!
508
01:14:00,080 --> 01:14:03,820
¡Busca en los establos,
en cada corral, en la tienda!
509
01:14:03,830 --> 01:14:08,010
¡Búscalo en la iglesia!
¡Entra y remueve cada pulgada!
510
01:14:08,460 --> 01:14:11,700
¡Busca por todas partes!
¡Rubio, ven aquí!
511
01:14:12,800 --> 01:14:16,810
Si alguien lo esconde, quémale
la casa y mátalo como a un perro.
512
01:14:18,490 --> 01:14:22,420
Tú, ven. Búscalo donde los Baxter,
pero tráelo vivo.
513
01:14:22,580 --> 01:14:24,250
Le quiero vivo. ¡Vivo!
514
01:14:26,990 --> 01:14:27,850
Rubio.
515
01:14:28,270 --> 01:14:29,110
En el bar.
516
01:15:00,490 --> 01:15:03,130
Dice que no sabe nada.
Se está haciendo el listo.
517
01:15:03,270 --> 01:15:04,190
Tráemelo.
518
01:15:07,350 --> 01:15:09,640
Juro que estoy diciendo
la verdad.
519
01:15:09,650 --> 01:15:14,040
- Así que no sabes nada, ¿eh?
- No. No lo he visto.
520
01:15:14,770 --> 01:15:16,390
Rubio, ocúpate de él.
521
01:15:58,740 --> 01:16:00,540
¿Dónde lo has escondido?
522
01:16:02,120 --> 01:16:04,360
Yo... no lo he... escondido...
523
01:16:09,170 --> 01:16:12,720
Eres una buena pareja
para ese sucio americano.
524
01:16:12,800 --> 01:16:15,030
Y vas a acabar igual que él.
525
01:16:15,670 --> 01:16:20,500
Hemos buscado por todas partes.
En el sótano, en el ático, en el tejado.
526
01:16:20,510 --> 01:16:24,800
- Pero no hay rastro.
- No había nadie en el cuarto de atrás.
527
01:16:24,810 --> 01:16:29,230
Seguro que se ha refugiado
con los Baxter. No es estúpido.
528
01:16:29,650 --> 01:16:32,630
Sabe que es el mejor sitio
para ocultarse.
529
01:16:34,730 --> 01:16:35,970
Los Baxter, ¿eh?
530
01:16:37,780 --> 01:16:39,390
Entonces ve y tráelo.
531
01:16:43,950 --> 01:16:45,880
Y esto por ser su amigo.
532
01:17:20,450 --> 01:17:21,500
Malditos sean.
533
01:17:28,130 --> 01:17:29,490
- Piripero.
- ¿Sí?
534
01:17:38,260 --> 01:17:39,630
- Piripero.
- ¿Eh?
535
01:17:51,150 --> 01:17:53,390
- Ven aquí.
- No puedo verte.
536
01:17:55,110 --> 01:17:56,980
- Ven aquí.
- ¡Dios mío!
537
01:18:05,790 --> 01:18:07,030
¿Qué haces aquí?
538
01:18:09,170 --> 01:18:11,530
Eso no importa. Sácame de aquí.
539
01:18:11,710 --> 01:18:14,000
Pero si todavía no estás muerto.
540
01:18:14,010 --> 01:18:18,560
Lo estaré si no me sacas de aquí
en seguida. Baja la tapa.
541
01:19:44,870 --> 01:19:45,640
Rubio.
542
01:20:08,610 --> 01:20:10,170
Hay señales de vida.
543
01:20:11,580 --> 01:20:13,310
Atento a cuando salgan.
544
01:20:18,460 --> 01:20:21,570
¡No disparen! ¡Nos rendimos!
¡No disparen!
545
01:20:23,420 --> 01:20:26,280
¡Deténganse! ¡No disparen!
¡Ya salimos!
546
01:20:30,090 --> 01:20:32,330
¡Nos rendimos! ¡Alto el fuego!
547
01:20:32,600 --> 01:20:34,650
¡No disparen! ¡Nos rendimos!
548
01:21:04,670 --> 01:21:07,660
Para. Quiero echarle
un vistazo a esto.
549
01:22:45,030 --> 01:22:47,460
¡Ramón! No dispares.
Ya salimos.
550
01:22:52,580 --> 01:22:54,760
Nos rendimos. Uds. ganan.
551
01:22:56,000 --> 01:22:59,790
Ya es suficiente. Me iré del pueblo.
Haré lo que quieras.
552
01:22:59,800 --> 01:23:02,350
- ¿Lo prometes?
- ¡Lo juro, Ramón!
553
01:23:03,130 --> 01:23:06,120
- ¿No intentarás ningún truco?
- Ninguno.
554
01:23:06,600 --> 01:23:10,400
No, sin trucos. Te dí mi palabra,
nos marcharemos.
555
01:23:10,520 --> 01:23:13,740
¿Seguro? Deberías pedirle
permiso a tu mujer.
556
01:23:16,020 --> 01:23:17,380
A lo mejor a ella no le parece
tan bien.
557
01:23:31,130 --> 01:23:31,980
¡Antonio!
558
01:23:34,090 --> 01:23:34,830
¡John!
559
01:24:00,210 --> 01:24:00,970
Asesinos.
560
01:24:03,370 --> 01:24:04,500
¡Estaban desarmados!
561
01:24:06,160 --> 01:24:08,690
¡Asesinos!
¡Ojalá se pudran en el infierno!
562
01:24:09,160 --> 01:24:12,410
¡Que tú y tus hermanos mueran
escupiendo sangre! ¡Yo los maldigo!
563
01:24:13,710 --> 01:24:14,450
¡Asesinos!
564
01:24:38,070 --> 01:24:40,310
Vámonos. El show ha terminado.
565
01:24:44,990 --> 01:24:48,170
Sigan buscándolo.
Miren entre los muertos.
566
01:24:48,950 --> 01:24:52,820
El sucio americano
tiene que estar en alguna parte.
567
01:27:09,940 --> 01:27:10,760
¿Silvanito?
568
01:27:16,530 --> 01:27:18,140
¿Dónde está Silvanito?
569
01:27:21,280 --> 01:27:22,460
¿Alguna novedad?
570
01:27:23,540 --> 01:27:27,590
Tengo que darte malas noticias.
Odio decírtelo, pero...
571
01:27:28,040 --> 01:27:29,660
¿Dónde está Silvanito?
572
01:27:31,170 --> 01:27:34,720
Lo capturaron esta mañana
los hombres de Ramón.
573
01:27:35,510 --> 01:27:38,310
Lo sorprendieron de camino a la mina.
574
01:27:38,550 --> 01:27:41,670
Traía algunas provisiones.
Lo tiene Ramón.
575
01:27:41,680 --> 01:27:45,930
Lo están torturando, pero
no hablará. Lo conozco. Es tozudo.
576
01:27:45,940 --> 01:27:49,890
Por mucho que le hagan no hablará,
aunque le cueste la vida.
577
01:27:49,900 --> 01:27:52,080
Escúchame. Nunca lo obligarán.
578
01:28:04,370 --> 01:28:07,050
Ahora, viejo loco, suelta la lengua.
579
01:28:10,920 --> 01:28:12,100
- No.
- ¡Rubio!
580
01:28:15,380 --> 01:28:17,370
Vuelve a la tienda, viejo.
581
01:28:17,930 --> 01:28:22,840
- Tienes negocios que atender allí.
- Muy bien. Estaba deseando oírlo.
582
01:28:22,850 --> 01:28:27,460
Te traigo una sorpresita.
No sabes cuánto la vas a necesitar.
583
01:28:27,900 --> 01:28:31,850
Me costó ponerle las manos
encima, pero usé la cabeza.
584
01:28:31,860 --> 01:28:35,600
Nadie se resiste a dos botellas
de vino, ¿verdad?
585
01:28:35,860 --> 01:28:39,110
Luego pensé que, bueno,
podrías necesitar esa pistola.
586
01:28:39,120 --> 01:28:40,670
Y traje otro regalo.
587
01:28:42,620 --> 01:28:45,420
Es dinamita.
Se la robé a los Rojo.
588
01:28:47,170 --> 01:28:51,100
Creo que llegó el momento
de que enciendas la mecha
589
01:28:51,300 --> 01:28:53,290
y se la mandes de vuelta.
590
01:29:12,780 --> 01:29:14,210
Aún hay mucha luz.
591
01:29:18,000 --> 01:29:19,490
Demasiado pronto
para irse a la cama.
592
01:29:24,780 --> 01:29:25,800
Rubio, dame.
593
01:29:32,130 --> 01:29:37,180
No quiero estropear el rifle.
Me sería difícil encontrar otro igual.
594
01:29:37,880 --> 01:29:39,860
Escucha, Ramón.
Probemos ahora con esto.
595
01:31:45,570 --> 01:31:46,450
¡Gringo!
596
01:31:54,330 --> 01:31:55,940
Oí que querías verme.
597
01:31:57,660 --> 01:31:59,900
El americano es hombre muerto.
598
01:32:01,330 --> 01:32:02,570
Suelta al viejo.
599
01:32:21,310 --> 01:32:22,620
¿Qué pasa, Ramón?
600
01:32:24,530 --> 01:32:26,640
¿Estás perdiendo tu puntería?
601
01:32:34,450 --> 01:32:36,000
¿Tienes miedo, Ramón?
602
01:32:39,710 --> 01:32:43,450
Si disparas a matar,
mejor acierta en el corazón.
603
01:32:44,170 --> 01:32:46,530
Son tus propias palabras, Ramón.
604
01:33:02,480 --> 01:33:03,850
El corazón, Ramón.
605
01:33:04,650 --> 01:33:05,770
No lo olvides.
606
01:33:09,620 --> 01:33:12,920
Acierta en el corazón
o ya nada me parará.
607
01:34:49,100 --> 01:34:51,960
Cuando un 45 se enfrenta
a un rifle,
608
01:34:53,270 --> 01:34:56,980
dijiste que el que lleva la pistola
es hombre muerto.
609
01:34:56,980 --> 01:34:58,530
Veamos si es verdad.
610
01:35:22,920 --> 01:35:24,980
Adelante. Cárgalo y dispara.
611
01:37:28,640 --> 01:37:29,010
Hey.
612
01:37:30,600 --> 01:37:31,970
Hey, escucha, Joe.
613
01:37:32,900 --> 01:37:34,760
Escucha, Joe, yo... yo...
614
01:37:37,320 --> 01:37:38,620
Oh, Joe... Joe...
615
01:38:11,940 --> 01:38:15,360
Tu gobierno se alegrará
de recuperar ese oro.
616
01:38:16,270 --> 01:38:20,140
¿Y tú? No quieres estar aquí
cuando aparezcan, ¿eh?
617
01:38:22,370 --> 01:38:25,530
¿Es que quieres que con el gobierno
mexicano a un lado,
618
01:38:25,540 --> 01:38:28,030
y a lo mejor los americanos
al otro lado,
619
01:38:28,040 --> 01:38:30,400
yo me quede justo en el medio?
620
01:38:31,000 --> 01:38:32,930
Mm-mm. Demasiado peligroso
621
01:38:34,800 --> 01:38:36,790
- Hasta la vista.
- Adiós.
46615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.