Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,980 --> 00:00:03,600
Did you hear about Ayano?
2
00:00:03,600 --> 00:00:07,110
She tried to escape, right?
3
00:00:07,110 --> 00:00:07,860
I think so.
4
00:00:07,860 --> 00:00:10,520
Did she die because
she tried escaping?
5
00:00:10,520 --> 00:00:11,320
I don't know.
6
00:00:12,850 --> 00:00:16,570
Ogura's brother died
that day too, didn't he?
7
00:00:16,570 --> 00:00:17,570
Yeah.
8
00:00:17,570 --> 00:00:19,650
Wasn't he a shut-in?
9
00:00:19,650 --> 00:00:20,200
Yeah.
10
00:00:20,680 --> 00:00:24,250
I heard something
about the class trip.
11
00:00:24,250 --> 00:00:26,130
Get this, apparently
it's important.
12
00:00:26,130 --> 00:00:27,250
How so?
13
00:00:27,250 --> 00:00:30,000
Like, asking the gods for help?
14
00:00:30,000 --> 00:00:32,290
I heard the class was
saved before by doing that.
15
00:00:41,970 --> 00:00:45,600
Open your eyes and bare the darkness within
16
00:00:41,970 --> 00:00:45,600
yoru wo oou mabuta hirake
17
00:00:45,600 --> 00:00:49,360
Don't fear the evil in them
18
00:00:45,600 --> 00:00:49,360
magaki kage wo osoreru nakare
19
00:00:52,280 --> 00:00:56,740
Like a puppet that was
20
00:00:52,280 --> 00:00:56,740
honokuraki hitsugi kara
21
00:00:58,450 --> 00:01:05,330
disgorged by a gloomy coffin
22
00:00:58,450 --> 00:01:05,330
umiotosareta ningyou no you ni
23
00:01:05,460 --> 00:01:10,170
your body is covered in blood-red ice
24
00:01:05,460 --> 00:01:10,170
karada wa akaku kogoe
25
00:01:11,750 --> 00:01:18,470
and blackness is the cradle of your soul
26
00:01:11,750 --> 00:01:18,470
kokoro wa yami ni ayasaresodatsu
27
00:01:18,680 --> 00:01:22,060
Can you see me?
28
00:01:18,680 --> 00:01:22,060
kimi ni boku ga mieru kai
29
00:01:22,060 --> 00:01:25,020
I can feel the chill of your hands
30
00:01:22,060 --> 00:01:25,020
tsunagu te no tsumetasa ni
31
00:01:25,100 --> 00:01:28,350
Raise your blood-stained talons
32
00:01:25,100 --> 00:01:28,350
senketsu no tsume tateru
33
00:01:28,350 --> 00:01:32,320
Scowl at the world around you
34
00:01:28,350 --> 00:01:32,320
mayu yosete goran yo
35
00:01:33,320 --> 00:01:35,860
Let us destroy each other
36
00:01:33,320 --> 00:01:35,860
kowashiaou saki ni
37
00:01:35,860 --> 00:01:39,870
and evade a future where all is clad in doubt and confusion
38
00:01:35,860 --> 00:01:39,870
tsuzuku nazo ni michiru ketsumatsu wo
39
00:01:39,870 --> 00:01:43,410
Otherwise, with our wings and feet ripped from us
40
00:01:39,870 --> 00:01:43,410
hane mo ashi mo mogareta mama
41
00:01:43,410 --> 00:01:47,040
we will rot away under this empty sky
42
00:01:43,410 --> 00:01:47,040
kokuu no naka kuchihateru yori
43
00:01:47,040 --> 00:01:50,250
There is a second me
44
00:01:47,040 --> 00:01:50,250
mou hitori boku ga ite
45
00:01:50,250 --> 00:01:55,550
which loves someone so much it draws blood
46
00:01:50,250 --> 00:01:55,550
dareka wo itai hodo aishiteiru n da
47
00:01:56,590 --> 00:02:02,300
Tell me now, which is the real one?
48
00:01:56,590 --> 00:02:02,300
saa docchi ga maboroshi darou ne
49
00:02:04,580 --> 00:02:05,600
Stupid...
50
00:02:06,010 --> 00:02:09,100
Stupid brother!
51
00:02:09,640 --> 00:02:12,020
You idiot!
52
00:02:14,240 --> 00:02:15,140
Ouch!
53
00:02:15,860 --> 00:02:18,700
I'm sorry! Are you all right?
54
00:02:26,170 --> 00:02:27,340
You okay?
55
00:02:29,800 --> 00:02:32,500
Nice to meet you.
I'm Sakakibara Kouichi.
56
00:02:46,890 --> 00:02:56,900
Sakitani
Memorial
Hall
57
00:02:50,200 --> 00:02:51,340
Got the tape?
58
00:02:51,340 --> 00:02:52,790
Yep.
59
00:02:52,790 --> 00:02:53,740
Listen to it?
60
00:02:53,740 --> 00:02:54,780
Not yet.
61
00:02:54,780 --> 00:02:56,900
I'm too scared to do it alone.
62
00:03:09,160 --> 00:03:12,120
Let's take a commemoration photo.
63
00:03:12,120 --> 00:03:14,750
It's our last summer
break in junior high.
64
00:03:14,750 --> 00:03:16,250
How about it?
65
00:03:18,010 --> 00:03:19,900
Sakitani
Memorial Hall
66
00:03:18,010 --> 00:03:19,880
Everyone line up over there.
67
00:03:23,780 --> 00:03:24,890
Perfect.
68
00:03:24,890 --> 00:03:26,760
Let's get the teachers in it too.
69
00:03:29,400 --> 00:03:31,290
All right, almost ready.
70
00:03:32,000 --> 00:03:35,300
Sakakibara and Misaki,
squeeze a little closer together.
71
00:03:42,410 --> 00:03:44,560
Mochizuki, you
should be in one too.
72
00:03:44,560 --> 00:03:45,830
I'll take it.
73
00:03:47,110 --> 00:03:48,450
Here goes!
74
00:03:49,560 --> 00:03:52,560
Hey, Mochizuki, you and
Ms. Mikami are too spread out.
75
00:03:52,560 --> 00:03:54,750
You too, Sakaki and Misaki!
76
00:03:54,750 --> 00:03:56,170
Kazami, you're fine there.
77
00:03:58,390 --> 00:03:59,960
All right. Say, "Cheese"!
78
00:04:03,480 --> 00:04:08,360
Tomorrow, we'll visit the
shrine to pray for our safety.
79
00:04:08,360 --> 00:04:09,470
Right.
80
00:04:10,330 --> 00:04:12,550
This is a nice lodge.
81
00:04:12,550 --> 00:04:16,610
A local business donated
its recreation center.
82
00:04:16,610 --> 00:04:21,140
A bit lavish for
students, if you ask me.
83
00:04:21,140 --> 00:04:23,610
Welcome.
84
00:04:23,610 --> 00:04:26,200
We've kept all the
rooms open for you.
85
00:04:26,200 --> 00:04:29,410
Thank you for having us
for the next three days.
86
00:04:29,410 --> 00:04:31,080
We're happy to.
Thanks for coming.
87
00:04:31,080 --> 00:04:34,960
If you need anything,
don't hesitate to ask.
88
00:04:40,570 --> 00:04:41,760
Okay.
89
00:04:43,220 --> 00:04:44,610
Here we go.
90
00:04:51,590 --> 00:04:55,530
—Now, this is the important part.
91
00:04:55,530 --> 00:04:59,850
It happened after we reached
the bottom of the mountain.
92
00:04:59,850 --> 00:05:03,240
And by it, I mean...
93
00:05:03,980 --> 00:05:04,950
I...
94
00:05:04,950 --> 00:05:08,860
It happened in the forest,
outside of the lodge.
95
00:05:08,860 --> 00:05:12,540
I got into an argument
with a guy named—
96
00:05:12,540 --> 00:05:16,030
We went at each other.
97
00:05:16,030 --> 00:05:18,540
And... And...
98
00:05:18,990 --> 00:05:23,050
...before I realized it,
he wasn't moving.
99
00:05:23,420 --> 00:05:27,120
He was lying
under a huge tree.
100
00:05:27,120 --> 00:05:31,060
When I took a closer look,
I noticed he'd been impaled by a branch.
101
00:05:31,600 --> 00:05:34,480
—was dead.
102
00:05:35,480 --> 00:05:39,480
I was terrified, so I ran back
to my room at the lodge.
103
00:05:39,480 --> 00:05:43,610
They decided that we were
going to stay for another night.
104
00:05:43,610 --> 00:05:46,510
The police also came to see us
about the lightning and the fall.
105
00:05:46,510 --> 00:05:48,950
They asked me
a lot of questions,
106
00:05:48,950 --> 00:05:52,990
but I couldn't
tell them about—
107
00:05:53,770 --> 00:05:56,120
I hardly slept that night.
108
00:05:57,430 --> 00:06:02,500
Surely everyone would freak out if they found the body of—
109
00:06:02,920 --> 00:06:07,380
Come morning, it was evident that no one had found out,
110
00:06:07,380 --> 00:06:12,380
so I went back into the
forest to take a look.
111
00:06:12,380 --> 00:06:15,640
But... it wasn't there.
112
00:06:15,640 --> 00:06:19,630
It had vanished
without a trace.
113
00:06:19,630 --> 00:06:22,360
I was baffled.
114
00:06:22,570 --> 00:06:27,060
I went to ask everyone
what had happened to—
115
00:06:27,060 --> 00:06:29,950
But they just looked
at me like I was crazy.
116
00:06:30,310 --> 00:06:34,790
They said, "Who's that?" and,
"I don't know anyone named that."
117
00:06:35,490 --> 00:06:41,210
They even said there were 19
students on the trip, not 20.
118
00:06:41,750 --> 00:06:44,840
That's when it dawned on me.
119
00:06:44,840 --> 00:06:54,050
The guy I killed must have
been the extra student.
120
00:06:54,700 --> 00:06:58,270
I knew without
a doubt that I killed—
121
00:06:58,980 --> 00:07:01,190
Nothing can change that fact.
122
00:07:01,190 --> 00:07:04,530
That's why I decided
to come clean.
123
00:07:05,140 --> 00:07:08,190
This is my confession.
124
00:07:08,680 --> 00:07:10,550
It's been two weeks
since that trip,
125
00:07:10,550 --> 00:07:15,700
and only I, the person involved
with his death, can still remember—
126
00:07:15,700 --> 00:07:19,740
I get the feeling it's only
a matter of time, though.
127
00:07:19,740 --> 00:07:23,010
That's why, while I
can still remember,
128
00:07:23,010 --> 00:07:24,710
I want to tell you the truth,
129
00:07:24,710 --> 00:07:28,840
and how you can
stop the calamity.
130
00:07:29,760 --> 00:07:31,040
Are you listening?
131
00:07:31,040 --> 00:07:33,010
Send them back to death,
where they belong.
132
00:07:33,720 --> 00:07:35,820
Send the dead back to death.
133
00:07:36,490 --> 00:07:40,960
That's how to stop the
calamity once it's begun.
134
00:07:49,540 --> 00:07:52,240
I couldn't make out his name.
135
00:07:53,810 --> 00:07:56,620
Does that mean
this has been altered?
136
00:07:57,050 --> 00:07:58,100
Probably.
137
00:07:59,050 --> 00:08:01,370
It must be real, then.
138
00:08:01,800 --> 00:08:05,500
There's no reason
to alter a fake.
139
00:08:09,790 --> 00:08:12,210
Well, we don't need the name.
140
00:08:12,210 --> 00:08:13,970
What matters is how
we stop the calamity.
141
00:08:13,970 --> 00:08:17,860
They say there's no way to
tell the dead from the living,
142
00:08:18,690 --> 00:08:20,720
and that they don't
know they're dead.
143
00:08:20,720 --> 00:08:22,970
Is there any way to tell?
144
00:08:22,970 --> 00:08:24,620
There doesn't seem to be.
145
00:08:24,620 --> 00:08:27,610
Mr. Matsunaga's case
was pure coincidence.
146
00:08:29,730 --> 00:08:34,490
You don't think the extra student
is here, at this lodge, do you?
147
00:08:38,960 --> 00:08:42,900
Say we do figure out who it is...
148
00:08:43,470 --> 00:08:45,450
What do we do?
149
00:08:45,450 --> 00:08:47,960
Are we supposed to... kill them?
150
00:08:47,960 --> 00:08:49,090
Well—
151
00:08:49,090 --> 00:08:51,710
Could you kill a classmate?
152
00:09:07,710 --> 00:09:13,230
You know, I've been thinking
about who the extra person could be.
153
00:09:13,890 --> 00:09:15,500
Do you have someone in mind?
154
00:09:15,500 --> 00:09:16,680
Well, I...
155
00:09:19,500 --> 00:09:24,120
I just think there must be
some way to tell who it is.
156
00:09:24,120 --> 00:09:26,870
Keep inhaler
in bag when
not in use.
157
00:09:24,610 --> 00:09:26,870
Maybe there is, and we
just don't know about it yet.
158
00:09:27,490 --> 00:09:28,770
Exactly.
159
00:09:32,660 --> 00:09:34,670
May I have a moment,
Ms. Mikami?
160
00:09:36,390 --> 00:09:39,430
Since we're all together,
there's something I'd like to say.
161
00:09:39,430 --> 00:09:41,090
Is that all right?
162
00:09:41,870 --> 00:09:43,930
S-Sure.
163
00:09:43,930 --> 00:09:45,830
Go ahead, Akazawa.
164
00:09:53,220 --> 00:09:56,340
Since May, we've experienced
nothing but misfortune.
165
00:09:56,340 --> 00:10:00,370
Just last month, even
Mr. Kubodera became a victim.
166
00:10:01,110 --> 00:10:06,160
For starters, I'd like to apologize for my
incompetence as the head of countermeasures.
167
00:10:08,210 --> 00:10:14,320
Additionally, though it remains unclear whether or not this trip leads us toward a resolution,
168
00:10:14,940 --> 00:10:22,430
I sincerely believe that you, Misaki,
hold some of the responsibility for these disasters.
169
00:10:24,400 --> 00:10:25,220
Why...
170
00:10:25,220 --> 00:10:25,270
Why...
171
00:10:26,960 --> 00:10:31,760
I believe if Misaki had upheld her
role as the nonexistent student properly,
172
00:10:31,760 --> 00:10:33,480
then no one would have died.
173
00:10:33,480 --> 00:10:35,230
Hold on!
174
00:10:35,230 --> 00:10:37,390
What happened was unavoidable.
175
00:10:37,390 --> 00:10:38,990
She couldn't do anything about it.
176
00:10:38,990 --> 00:10:40,410
Is that so?
177
00:10:40,410 --> 00:10:46,050
If she had avoided all
contact with Sakakibara,
178
00:10:46,050 --> 00:10:47,620
then the countermeasure
would have been a success.
179
00:10:47,620 --> 00:10:47,990
But—
180
00:10:47,990 --> 00:10:52,170
I believe the person responsible
for its failure is Misaki.
181
00:10:52,170 --> 00:10:52,840
Wouldn't you all agree?
182
00:10:53,830 --> 00:10:55,590
What do you expect
her to do about it now?
183
00:10:59,770 --> 00:11:00,720
Apologize.
184
00:11:01,100 --> 00:11:05,220
We have yet to hear one
word of apology from her.
185
00:11:05,660 --> 00:11:09,100
Yet, the moment you
were allowed to exist again,
186
00:11:09,100 --> 00:11:11,770
you carried on as if
nothing had happened.
187
00:11:11,770 --> 00:11:13,610
It's pointless.
188
00:11:15,480 --> 00:11:17,750
Apologizing changes nothing.
189
00:11:18,500 --> 00:11:19,950
If you believe so, then I shall.
190
00:11:26,300 --> 00:11:29,530
Misaki, you have
nothing to apologize for.
191
00:11:32,300 --> 00:11:33,870
I'm sorry.
192
00:11:33,870 --> 00:11:35,000
It's my fault.
193
00:11:35,000 --> 00:11:35,840
It's not!
194
00:11:35,840 --> 00:11:36,500
Stop it!
195
00:11:37,250 --> 00:11:38,600
This is stupid!
196
00:11:38,600 --> 00:11:41,840
We just need to figure
out who the extra st—
197
00:11:41,840 --> 00:11:43,850
Hey, Wakui, are you okay?
198
00:11:49,320 --> 00:11:50,480
Are you in pain?
199
00:11:50,480 --> 00:11:51,540
Hey!
200
00:11:52,770 --> 00:11:55,660
Is this boy asthmatic?
201
00:11:55,660 --> 00:11:58,200
Yes. He always carries this.
202
00:11:59,070 --> 00:12:02,220
An inhaler?
Shouldn't he use this?
203
00:12:02,740 --> 00:12:04,390
It's empty?
204
00:12:04,390 --> 00:12:04,990
Do you have a spare?
205
00:12:08,620 --> 00:12:11,370
Call an ambulance!
Ms. Mikami, call an ambulance now!
206
00:12:11,370 --> 00:12:12,080
Um...
207
00:12:12,520 --> 00:12:16,410
Our phones haven't been working
since yesterday. We can't make any calls.
208
00:12:16,410 --> 00:12:18,000
We've arranged for repairs...
209
00:12:16,610 --> 00:12:18,000
It's out of range.
210
00:12:18,000 --> 00:12:19,760
Does anyone have service?
211
00:12:19,760 --> 00:12:22,440
Call 119! Get an
ambulance over here!
212
00:12:22,440 --> 00:12:24,530
It says there's an antenna
here, but I can't connect!
213
00:12:24,530 --> 00:12:26,010
Mine won't work, either.
214
00:12:26,010 --> 00:12:27,250
There's no service.
215
00:12:27,840 --> 00:12:30,020
I'll drive him to the hospital.
216
00:12:49,320 --> 00:12:50,870
Are you all right?
217
00:12:52,060 --> 00:12:55,680
I'm not the one you
should be worried about.
218
00:12:55,680 --> 00:12:59,490
Maybe we shouldn't go up
the mountain tomorrow.
219
00:12:59,490 --> 00:13:01,340
Maybe not.
220
00:13:06,610 --> 00:13:08,160
Sakakibara.
221
00:13:08,800 --> 00:13:10,210
Yeah?
222
00:13:10,210 --> 00:13:11,980
Thanks for earlier.
223
00:13:11,980 --> 00:13:13,040
Huh?
224
00:13:13,040 --> 00:13:16,140
You stood up for me
in the dining room.
225
00:13:16,140 --> 00:13:19,020
Oh. It was nothing.
226
00:13:19,510 --> 00:13:21,440
It wasn't just me, you know.
227
00:13:21,440 --> 00:13:23,740
There was Mochizuki
and Teshigawara too.
228
00:13:23,740 --> 00:13:24,910
Thank you.
229
00:13:28,530 --> 00:13:30,340
Will you come see me later?
230
00:13:31,370 --> 00:13:35,080
I have my own room.
231
00:13:35,080 --> 00:13:36,430
And...
232
00:13:37,020 --> 00:13:39,500
I want to see the photo.
233
00:13:40,830 --> 00:13:42,750
Where was it?
234
00:13:42,750 --> 00:13:44,690
In a detached room at our house.
235
00:13:44,690 --> 00:13:46,630
My grandma found it.
236
00:13:47,240 --> 00:13:50,440
I don't know why it
was in there, though.
237
00:13:50,440 --> 00:13:51,640
Really?
238
00:13:51,640 --> 00:13:56,060
My aunt Reiko uses that room.
239
00:13:56,440 --> 00:13:56,520
With
everyone
in grade 9,
class 3
March 16,
1973
240
00:13:56,520 --> 00:13:56,560
With
everyone
in grade 9,
class 3
March 16,
1973
241
00:13:56,560 --> 00:13:56,680
With
everyone
in grade 9,
class 3
March 16,
1973
242
00:13:56,680 --> 00:13:56,810
With
everyone
in grade 9,
class 3
March 16,
1973
243
00:13:56,810 --> 00:13:56,940
With
everyone
in grade 9,
class 3
March 16,
1973
244
00:13:56,940 --> 00:13:57,060
With
everyone
in grade 9,
class 3
March 16,
1973
245
00:13:57,060 --> 00:13:57,190
With
everyone
in grade 9,
class 3
March 16,
1973
246
00:13:57,190 --> 00:13:57,310
With
everyone
in grade 9,
class 3
March 16,
1973
247
00:13:57,310 --> 00:13:58,060
With
everyone
in grade 9,
class 3
March 16,
1973
248
00:14:03,340 --> 00:14:08,490
Can you tell which one
Yomiyama Misaki is?
249
00:14:08,490 --> 00:14:13,870
Well, I can see that one
person looks strange.
250
00:14:14,240 --> 00:14:17,470
Strange? Like how?
251
00:14:17,470 --> 00:14:18,870
Like...
252
00:14:18,870 --> 00:14:23,640
He's kind of blurry, compared
to the others in the photo.
253
00:14:23,640 --> 00:14:25,290
Distorted, somehow.
254
00:14:25,290 --> 00:14:26,380
That's right.
255
00:14:26,380 --> 00:14:30,140
What about the color?
Do you see any strange colors?
256
00:14:30,140 --> 00:14:32,440
No, not really.
257
00:14:33,050 --> 00:14:34,640
Thank you.
258
00:14:35,200 --> 00:14:37,470
Are these other photos
also your mom's?
259
00:14:37,470 --> 00:14:38,500
Yeah.
260
00:14:39,040 --> 00:14:41,310
They really did look alike.
261
00:14:41,310 --> 00:14:42,650
Who?
262
00:14:42,650 --> 00:14:46,620
Your mother and your aunt.
263
00:14:46,620 --> 00:14:47,990
You think so?
264
00:14:47,990 --> 00:14:50,780
Their faces look the
same, even as kids.
265
00:14:52,180 --> 00:14:55,720
Does Reiko paint at home?
266
00:14:55,720 --> 00:14:56,790
Yeah.
267
00:14:56,790 --> 00:15:00,820
She considers it her "real" job.
268
00:15:00,820 --> 00:15:02,630
I see.
269
00:15:02,630 --> 00:15:06,780
You were drawing something
too, weren't you? An angel?
270
00:15:06,780 --> 00:15:09,270
Who was the model for that?
271
00:15:09,270 --> 00:15:10,700
It was...
272
00:15:12,480 --> 00:15:14,280
Your cousin Misaki?
273
00:15:14,280 --> 00:15:16,520
Maybe.
274
00:15:16,520 --> 00:15:20,120
When we first met,
at the hospital,
275
00:15:20,750 --> 00:15:26,400
were you taking that
doll to your late cousin?
276
00:15:26,400 --> 00:15:28,770
Did you think it was odd?
277
00:15:28,770 --> 00:15:29,850
Well...
278
00:15:29,850 --> 00:15:33,000
It's sort of complicated.
279
00:15:33,000 --> 00:15:36,510
I don't really like
talking about it.
280
00:15:37,710 --> 00:15:39,300
Could you tell me?
281
00:15:39,300 --> 00:15:40,220
Sure.
282
00:15:41,530 --> 00:15:45,380
Kirika, my mother's,
real name is Yukiyo,
283
00:15:45,800 --> 00:15:48,890
and Misaki's mother's
name is Mitsuyo.
284
00:15:48,890 --> 00:15:52,400
They're twins, almost identical.
285
00:15:52,400 --> 00:15:56,100
When they grew up,
they both got married,
286
00:15:56,100 --> 00:15:58,350
and Mitsuyo became a mother.
287
00:15:58,750 --> 00:16:00,800
To your cousin Misaki?
288
00:16:00,800 --> 00:16:03,380
And one other.
289
00:16:03,940 --> 00:16:06,690
She had twins.
290
00:16:06,690 --> 00:16:07,640
Twins?
291
00:16:07,640 --> 00:16:10,690
One year later, Yukiyo
became pregnant too,
292
00:16:11,700 --> 00:16:14,820
but she miscarried.
293
00:16:15,340 --> 00:16:16,700
You mentioned that.
294
00:16:16,700 --> 00:16:21,870
Yukiyo was heartbroken.
She almost had a breakdown.
295
00:16:22,420 --> 00:16:25,160
To make matters worse,
the Fujioka household,
296
00:16:25,160 --> 00:16:27,000
where the twins were born,
was in financial trouble.
297
00:16:27,550 --> 00:16:29,800
The Misaki household,
on the other hand,
298
00:16:29,800 --> 00:16:33,030
needed something to
soothe Yukiyo's heart.
299
00:16:33,030 --> 00:16:36,430
It was a matter of
supply and demand.
300
00:16:36,430 --> 00:16:37,280
You mean—?
301
00:16:37,280 --> 00:16:39,260
I was given to her.
302
00:16:40,440 --> 00:16:44,330
I think they gave me
to her, instead of Misaki,
303
00:16:44,330 --> 00:16:46,810
because of my name.
304
00:16:46,810 --> 00:16:48,270
Your name?
305
00:16:48,270 --> 00:16:52,130
If the Misakis took
in a daughter named Misaki,
306
00:16:52,130 --> 00:16:53,650
then her name would
be Misaki Misaki, right?
307
00:16:54,250 --> 00:17:00,960
I've been raised as Yukiyo—as Kirika's only daughter for as long as I can remember.
308
00:17:00,960 --> 00:17:04,660
I think I was in fifth
grade when I found out.
309
00:17:04,660 --> 00:17:07,770
My grandmother
accidentally let it slip.
310
00:17:07,770 --> 00:17:10,990
I'd never seen my
mother so flustered.
311
00:17:10,990 --> 00:17:14,410
She probably planned on keeping it a secret for the rest of my life.
312
00:17:15,250 --> 00:17:18,210
What happened
when you found out?
313
00:17:19,880 --> 00:17:23,840
I wanted to meet Fujioka
Mitsuyo, my other mother.
314
00:17:23,840 --> 00:17:27,000
I told Kirika that.
315
00:17:27,000 --> 00:17:31,020
At first, she looked
incredibly sad,
316
00:17:31,820 --> 00:17:34,400
but then she was furious.
317
00:17:34,400 --> 00:17:37,540
She didn't want you to
meet your birth mother?
318
00:17:37,540 --> 00:17:38,950
I guess not.
319
00:17:39,470 --> 00:17:41,710
She doesn't involve
herself in my life much.
320
00:17:41,710 --> 00:17:44,210
Except for—as I've
mentioned—certain things.
321
00:17:44,210 --> 00:17:46,080
Right. I remember.
322
00:17:46,960 --> 00:17:49,490
I think she's anxious.
323
00:17:49,490 --> 00:17:54,590
It's probably the reason why
she has me carry a cell phone.
324
00:17:55,040 --> 00:17:57,920
Though, during all that,
325
00:17:57,920 --> 00:18:00,100
I was secretly
meeting with Misaki.
326
00:18:00,560 --> 00:18:05,430
By then, she also knew
that we were twins.
327
00:18:05,430 --> 00:18:09,940
We felt that we were connected,
whether we wanted to be or not.
328
00:18:09,940 --> 00:18:13,510
She would sneak into
my house sometimes.
329
00:18:13,510 --> 00:18:17,840
She said she liked my house because
it was filled with pretty dolls.
330
00:18:18,350 --> 00:18:23,030
When I asked her what she
wanted for her birthday in April,
331
00:18:23,030 --> 00:18:25,870
she said, "I want that doll."
332
00:18:25,870 --> 00:18:30,490
Soon after starting ninth
grade though, she suddenly...
333
00:18:30,490 --> 00:18:32,250
That's what you were doing?
334
00:18:32,250 --> 00:18:35,180
I had made a promise with her.
335
00:18:37,530 --> 00:18:40,410
So you weren't cousins.
You were sisters.
336
00:18:40,410 --> 00:18:41,260
Yes.
337
00:18:41,260 --> 00:18:44,890
That's why you told me,
"It may have already begun."
338
00:18:45,360 --> 00:18:47,550
You remember that?
339
00:18:47,550 --> 00:18:48,850
Yes.
340
00:18:48,850 --> 00:18:52,140
Why didn't you
tell me back then?
341
00:18:52,850 --> 00:18:54,190
I...
342
00:18:55,170 --> 00:18:56,360
I just...
343
00:18:57,080 --> 00:18:59,030
I didn't want to believe it.
344
00:18:59,550 --> 00:19:02,870
I didn't want to believe
Misaki had died
345
00:19:02,870 --> 00:19:05,120
because of some crazy curse.
346
00:19:05,120 --> 00:19:06,490
That's why...
347
00:19:07,110 --> 00:19:09,250
I could only
call her my cousin.
348
00:19:09,250 --> 00:19:11,250
I didn't want to say it.
349
00:19:14,510 --> 00:19:19,250
The Misaki who died in
April was the first victim.
350
00:19:19,250 --> 00:19:21,380
In that case...
351
00:19:21,380 --> 00:19:27,440
Everyone else seems to think
the calamity began in May, but...
352
00:19:27,440 --> 00:19:33,350
The extra student was already in the
class before I transferred to Yomi North.
353
00:19:33,740 --> 00:19:39,420
Is that why you're so
certain that I'm not dead?
354
00:19:39,420 --> 00:19:40,410
Yes.
355
00:19:40,410 --> 00:19:43,920
Because I wasn't in
the class back in April?
356
00:19:43,920 --> 00:19:47,610
There's that, but it's
not the main reason.
357
00:19:48,340 --> 00:19:50,280
What's your main reason?
358
00:19:50,890 --> 00:19:52,710
It's...
359
00:19:57,050 --> 00:19:58,920
This eye.
360
00:19:59,790 --> 00:20:04,630
This doll's eye
tells me you're not.
361
00:20:04,630 --> 00:20:05,930
Your left eye?
362
00:20:05,930 --> 00:20:10,430
I think I told you that it lets me see
things that should remain unseen.
363
00:20:10,430 --> 00:20:13,610
Yeah. What can it see?
364
00:20:13,610 --> 00:20:14,940
The...
365
00:20:17,090 --> 00:20:18,780
...color of death.
366
00:20:18,780 --> 00:20:21,520
The color of things
close to death.
367
00:20:21,520 --> 00:20:22,790
Color?
368
00:20:22,790 --> 00:20:24,330
What color is that?
369
00:20:29,160 --> 00:20:32,030
A color I've never seen
with my right eye.
370
00:20:32,030 --> 00:20:35,860
It doesn't belong with
colors like red and blue.
371
00:20:36,370 --> 00:20:38,600
It's unique.
372
00:20:38,600 --> 00:20:43,330
And you can only see that
color in someone who's dead?
373
00:20:43,330 --> 00:20:45,380
It's clearest in dead people,
374
00:20:45,940 --> 00:20:49,340
and faint in those with
serious illnesses or injuries.
375
00:20:49,340 --> 00:20:53,310
You mean, you can tell
when people are about to die?
376
00:20:54,070 --> 00:20:58,510
You can't understand how I
can see these things, right?
377
00:20:58,510 --> 00:21:00,020
Well...
378
00:21:00,020 --> 00:21:03,320
I've had to accept it.
379
00:21:03,320 --> 00:21:08,120
I've never even talked
to Misaki about this.
380
00:21:08,120 --> 00:21:10,270
At some point,
381
00:21:10,270 --> 00:21:13,520
I decided to keep this eye
covered for the rest of my life.
382
00:21:15,700 --> 00:21:21,750
That's why I wanted to see
that photo from 26 years ago.
383
00:21:21,750 --> 00:21:26,790
You could see the color of
death in Yomiyama Misaki?
384
00:21:26,790 --> 00:21:28,430
Yes.
385
00:21:28,430 --> 00:21:32,870
It's the first time I've ever seen
that color so clearly in a photo.
386
00:21:34,640 --> 00:21:39,240
I don't see the
color of death in you.
387
00:21:39,240 --> 00:21:42,430
That's how I
know it's not you.
388
00:21:42,430 --> 00:21:43,990
You're not the extra.
389
00:21:43,990 --> 00:21:48,230
And you know it's not
you for the same reason?
390
00:21:50,650 --> 00:21:55,370
Does that mean you already
know who the extra person is?
391
00:21:57,770 --> 00:22:03,420
I try to keep my
eye patch on at school.
392
00:22:03,420 --> 00:22:07,630
But you wrote
"Who is dead?" on your desk.
393
00:22:07,630 --> 00:22:10,970
I didn't think finding out
would change anything.
394
00:22:10,970 --> 00:22:15,220
I did wonder, though, so...
395
00:22:17,360 --> 00:22:18,190
What about now?
396
00:22:21,510 --> 00:22:24,320
Is the dead person
here with us?
397
00:22:32,260 --> 00:22:33,580
The extra person...
398
00:22:36,240 --> 00:22:37,320
...is here.
399
00:22:41,590 --> 00:22:42,210
Who is it?
400
00:22:45,100 --> 00:22:45,960
It's...
401
00:22:49,310 --> 00:22:50,090
Sakaki!
402
00:22:52,380 --> 00:22:54,970
I think I fucked up!
403
00:23:03,610 --> 00:23:18,330
Just as the colors fade from old film
404
00:23:03,610 --> 00:23:18,330
iroaseteku firumu no you ni
405
00:23:21,460 --> 00:23:36,100
the things I feel in the present fade from memory sooner or later
406
00:23:21,460 --> 00:23:36,100
tashika na ima mo izure kasunde
407
00:23:36,510 --> 00:23:54,620
as will the short-lived times of happiness and innocence we enjoyed
408
00:23:36,510 --> 00:23:54,620
nande mo naku waraiatta setsuna no jikan to hikari
409
00:23:55,240 --> 00:24:04,130
I believe that the memories we have in common
410
00:23:55,240 --> 00:24:04,130
tsunagatteyuku kioku no soko ni
411
00:24:04,210 --> 00:24:17,930
harbor the potential for finding love again deep within
412
00:24:04,210 --> 00:24:17,930
dareka ga mitsukeru tame aru to shinjiteru
413
00:24:18,010 --> 00:24:22,520
Even now I believe that
414
00:24:18,010 --> 00:24:22,520
ima demo
415
00:24:38,850 --> 00:24:40,040
Makeup.
29718
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.