All language subtitles for [SubtitleTools.com] Another 2012 s01e10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,980 --> 00:00:03,600 Did you hear about Ayano? 2 00:00:03,600 --> 00:00:07,110 She tried to escape, right? 3 00:00:07,110 --> 00:00:07,860 I think so. 4 00:00:07,860 --> 00:00:10,520 Did she die because she tried escaping? 5 00:00:10,520 --> 00:00:11,320 I don't know. 6 00:00:12,850 --> 00:00:16,570 Ogura's brother died that day too, didn't he? 7 00:00:16,570 --> 00:00:17,570 Yeah. 8 00:00:17,570 --> 00:00:19,650 Wasn't he a shut-in? 9 00:00:19,650 --> 00:00:20,200 Yeah. 10 00:00:20,680 --> 00:00:24,250 I heard something about the class trip. 11 00:00:24,250 --> 00:00:26,130 Get this, apparently it's important. 12 00:00:26,130 --> 00:00:27,250 How so? 13 00:00:27,250 --> 00:00:30,000 Like, asking the gods for help? 14 00:00:30,000 --> 00:00:32,290 I heard the class was saved before by doing that. 15 00:00:41,970 --> 00:00:45,600 Open your eyes and bare the darkness within 16 00:00:41,970 --> 00:00:45,600 yoru wo oou mabuta hirake 17 00:00:45,600 --> 00:00:49,360 Don't fear the evil in them 18 00:00:45,600 --> 00:00:49,360 magaki kage wo osoreru nakare 19 00:00:52,280 --> 00:00:56,740 Like a puppet that was 20 00:00:52,280 --> 00:00:56,740 honokuraki hitsugi kara 21 00:00:58,450 --> 00:01:05,330 disgorged by a gloomy coffin 22 00:00:58,450 --> 00:01:05,330 umiotosareta ningyou no you ni 23 00:01:05,460 --> 00:01:10,170 your body is covered in blood-red ice 24 00:01:05,460 --> 00:01:10,170 karada wa akaku kogoe 25 00:01:11,750 --> 00:01:18,470 and blackness is the cradle of your soul 26 00:01:11,750 --> 00:01:18,470 kokoro wa yami ni ayasaresodatsu 27 00:01:18,680 --> 00:01:22,060 Can you see me? 28 00:01:18,680 --> 00:01:22,060 kimi ni boku ga mieru kai 29 00:01:22,060 --> 00:01:25,020 I can feel the chill of your hands 30 00:01:22,060 --> 00:01:25,020 tsunagu te no tsumetasa ni 31 00:01:25,100 --> 00:01:28,350 Raise your blood-stained talons 32 00:01:25,100 --> 00:01:28,350 senketsu no tsume tateru 33 00:01:28,350 --> 00:01:32,320 Scowl at the world around you 34 00:01:28,350 --> 00:01:32,320 mayu yosete goran yo 35 00:01:33,320 --> 00:01:35,860 Let us destroy each other 36 00:01:33,320 --> 00:01:35,860 kowashiaou saki ni 37 00:01:35,860 --> 00:01:39,870 and evade a future where all is clad in doubt and confusion 38 00:01:35,860 --> 00:01:39,870 tsuzuku nazo ni michiru ketsumatsu wo 39 00:01:39,870 --> 00:01:43,410 Otherwise, with our wings and feet ripped from us 40 00:01:39,870 --> 00:01:43,410 hane mo ashi mo mogareta mama 41 00:01:43,410 --> 00:01:47,040 we will rot away under this empty sky 42 00:01:43,410 --> 00:01:47,040 kokuu no naka kuchihateru yori 43 00:01:47,040 --> 00:01:50,250 There is a second me 44 00:01:47,040 --> 00:01:50,250 mou hitori boku ga ite 45 00:01:50,250 --> 00:01:55,550 which loves someone so much it draws blood 46 00:01:50,250 --> 00:01:55,550 dareka wo itai hodo aishiteiru n da 47 00:01:56,590 --> 00:02:02,300 Tell me now, which is the real one? 48 00:01:56,590 --> 00:02:02,300 saa docchi ga maboroshi darou ne 49 00:02:04,580 --> 00:02:05,600 Stupid... 50 00:02:06,010 --> 00:02:09,100 Stupid brother! 51 00:02:09,640 --> 00:02:12,020 You idiot! 52 00:02:14,240 --> 00:02:15,140 Ouch! 53 00:02:15,860 --> 00:02:18,700 I'm sorry! Are you all right? 54 00:02:26,170 --> 00:02:27,340 You okay? 55 00:02:29,800 --> 00:02:32,500 Nice to meet you. I'm Sakakibara Kouichi. 56 00:02:46,890 --> 00:02:56,900 Sakitani Memorial Hall 57 00:02:50,200 --> 00:02:51,340 Got the tape? 58 00:02:51,340 --> 00:02:52,790 Yep. 59 00:02:52,790 --> 00:02:53,740 Listen to it? 60 00:02:53,740 --> 00:02:54,780 Not yet. 61 00:02:54,780 --> 00:02:56,900 I'm too scared to do it alone. 62 00:03:09,160 --> 00:03:12,120 Let's take a commemoration photo. 63 00:03:12,120 --> 00:03:14,750 It's our last summer break in junior high. 64 00:03:14,750 --> 00:03:16,250 How about it? 65 00:03:18,010 --> 00:03:19,900 Sakitani Memorial Hall 66 00:03:18,010 --> 00:03:19,880 Everyone line up over there. 67 00:03:23,780 --> 00:03:24,890 Perfect. 68 00:03:24,890 --> 00:03:26,760 Let's get the teachers in it too. 69 00:03:29,400 --> 00:03:31,290 All right, almost ready. 70 00:03:32,000 --> 00:03:35,300 Sakakibara and Misaki, squeeze a little closer together. 71 00:03:42,410 --> 00:03:44,560 Mochizuki, you should be in one too. 72 00:03:44,560 --> 00:03:45,830 I'll take it. 73 00:03:47,110 --> 00:03:48,450 Here goes! 74 00:03:49,560 --> 00:03:52,560 Hey, Mochizuki, you and Ms. Mikami are too spread out. 75 00:03:52,560 --> 00:03:54,750 You too, Sakaki and Misaki! 76 00:03:54,750 --> 00:03:56,170 Kazami, you're fine there. 77 00:03:58,390 --> 00:03:59,960 All right. Say, "Cheese"! 78 00:04:03,480 --> 00:04:08,360 Tomorrow, we'll visit the shrine to pray for our safety. 79 00:04:08,360 --> 00:04:09,470 Right. 80 00:04:10,330 --> 00:04:12,550 This is a nice lodge. 81 00:04:12,550 --> 00:04:16,610 A local business donated its recreation center. 82 00:04:16,610 --> 00:04:21,140 A bit lavish for students, if you ask me. 83 00:04:21,140 --> 00:04:23,610 Welcome. 84 00:04:23,610 --> 00:04:26,200 We've kept all the rooms open for you. 85 00:04:26,200 --> 00:04:29,410 Thank you for having us for the next three days. 86 00:04:29,410 --> 00:04:31,080 We're happy to. Thanks for coming. 87 00:04:31,080 --> 00:04:34,960 If you need anything, don't hesitate to ask. 88 00:04:40,570 --> 00:04:41,760 Okay. 89 00:04:43,220 --> 00:04:44,610 Here we go. 90 00:04:51,590 --> 00:04:55,530 —Now, this is the important part. 91 00:04:55,530 --> 00:04:59,850 It happened after we reached the bottom of the mountain. 92 00:04:59,850 --> 00:05:03,240 And by it, I mean... 93 00:05:03,980 --> 00:05:04,950 I... 94 00:05:04,950 --> 00:05:08,860 It happened in the forest, outside of the lodge. 95 00:05:08,860 --> 00:05:12,540 I got into an argument with a guy named— 96 00:05:12,540 --> 00:05:16,030 We went at each other. 97 00:05:16,030 --> 00:05:18,540 And... And... 98 00:05:18,990 --> 00:05:23,050 ...before I realized it, he wasn't moving. 99 00:05:23,420 --> 00:05:27,120 He was lying under a huge tree. 100 00:05:27,120 --> 00:05:31,060 When I took a closer look, I noticed he'd been impaled by a branch. 101 00:05:31,600 --> 00:05:34,480 —was dead. 102 00:05:35,480 --> 00:05:39,480 I was terrified, so I ran back to my room at the lodge. 103 00:05:39,480 --> 00:05:43,610 They decided that we were going to stay for another night. 104 00:05:43,610 --> 00:05:46,510 The police also came to see us about the lightning and the fall. 105 00:05:46,510 --> 00:05:48,950 They asked me a lot of questions, 106 00:05:48,950 --> 00:05:52,990 but I couldn't tell them about— 107 00:05:53,770 --> 00:05:56,120 I hardly slept that night. 108 00:05:57,430 --> 00:06:02,500 Surely everyone would freak out if they found the body of— 109 00:06:02,920 --> 00:06:07,380 Come morning, it was evident that no one had found out, 110 00:06:07,380 --> 00:06:12,380 so I went back into the forest to take a look. 111 00:06:12,380 --> 00:06:15,640 But... it wasn't there. 112 00:06:15,640 --> 00:06:19,630 It had vanished without a trace. 113 00:06:19,630 --> 00:06:22,360 I was baffled. 114 00:06:22,570 --> 00:06:27,060 I went to ask everyone what had happened to— 115 00:06:27,060 --> 00:06:29,950 But they just looked at me like I was crazy. 116 00:06:30,310 --> 00:06:34,790 They said, "Who's that?" and, "I don't know anyone named that." 117 00:06:35,490 --> 00:06:41,210 They even said there were 19 students on the trip, not 20. 118 00:06:41,750 --> 00:06:44,840 That's when it dawned on me. 119 00:06:44,840 --> 00:06:54,050 The guy I killed must have been the extra student. 120 00:06:54,700 --> 00:06:58,270 I knew without a doubt that I killed— 121 00:06:58,980 --> 00:07:01,190 Nothing can change that fact. 122 00:07:01,190 --> 00:07:04,530 That's why I decided to come clean. 123 00:07:05,140 --> 00:07:08,190 This is my confession. 124 00:07:08,680 --> 00:07:10,550 It's been two weeks since that trip, 125 00:07:10,550 --> 00:07:15,700 and only I, the person involved with his death, can still remember— 126 00:07:15,700 --> 00:07:19,740 I get the feeling it's only a matter of time, though. 127 00:07:19,740 --> 00:07:23,010 That's why, while I can still remember, 128 00:07:23,010 --> 00:07:24,710 I want to tell you the truth, 129 00:07:24,710 --> 00:07:28,840 and how you can stop the calamity. 130 00:07:29,760 --> 00:07:31,040 Are you listening? 131 00:07:31,040 --> 00:07:33,010 Send them back to death, where they belong. 132 00:07:33,720 --> 00:07:35,820 Send the dead back to death. 133 00:07:36,490 --> 00:07:40,960 That's how to stop the calamity once it's begun. 134 00:07:49,540 --> 00:07:52,240 I couldn't make out his name. 135 00:07:53,810 --> 00:07:56,620 Does that mean this has been altered? 136 00:07:57,050 --> 00:07:58,100 Probably. 137 00:07:59,050 --> 00:08:01,370 It must be real, then. 138 00:08:01,800 --> 00:08:05,500 There's no reason to alter a fake. 139 00:08:09,790 --> 00:08:12,210 Well, we don't need the name. 140 00:08:12,210 --> 00:08:13,970 What matters is how we stop the calamity. 141 00:08:13,970 --> 00:08:17,860 They say there's no way to tell the dead from the living, 142 00:08:18,690 --> 00:08:20,720 and that they don't know they're dead. 143 00:08:20,720 --> 00:08:22,970 Is there any way to tell? 144 00:08:22,970 --> 00:08:24,620 There doesn't seem to be. 145 00:08:24,620 --> 00:08:27,610 Mr. Matsunaga's case was pure coincidence. 146 00:08:29,730 --> 00:08:34,490 You don't think the extra student is here, at this lodge, do you? 147 00:08:38,960 --> 00:08:42,900 Say we do figure out who it is... 148 00:08:43,470 --> 00:08:45,450 What do we do? 149 00:08:45,450 --> 00:08:47,960 Are we supposed to... kill them? 150 00:08:47,960 --> 00:08:49,090 Well— 151 00:08:49,090 --> 00:08:51,710 Could you kill a classmate? 152 00:09:07,710 --> 00:09:13,230 You know, I've been thinking about who the extra person could be. 153 00:09:13,890 --> 00:09:15,500 Do you have someone in mind? 154 00:09:15,500 --> 00:09:16,680 Well, I... 155 00:09:19,500 --> 00:09:24,120 I just think there must be some way to tell who it is. 156 00:09:24,120 --> 00:09:26,870 Keep inhaler in bag when not in use. 157 00:09:24,610 --> 00:09:26,870 Maybe there is, and we just don't know about it yet. 158 00:09:27,490 --> 00:09:28,770 Exactly. 159 00:09:32,660 --> 00:09:34,670 May I have a moment, Ms. Mikami? 160 00:09:36,390 --> 00:09:39,430 Since we're all together, there's something I'd like to say. 161 00:09:39,430 --> 00:09:41,090 Is that all right? 162 00:09:41,870 --> 00:09:43,930 S-Sure. 163 00:09:43,930 --> 00:09:45,830 Go ahead, Akazawa. 164 00:09:53,220 --> 00:09:56,340 Since May, we've experienced nothing but misfortune. 165 00:09:56,340 --> 00:10:00,370 Just last month, even Mr. Kubodera became a victim. 166 00:10:01,110 --> 00:10:06,160 For starters, I'd like to apologize for my incompetence as the head of countermeasures. 167 00:10:08,210 --> 00:10:14,320 Additionally, though it remains unclear whether or not this trip leads us toward a resolution, 168 00:10:14,940 --> 00:10:22,430 I sincerely believe that you, Misaki, hold some of the responsibility for these disasters. 169 00:10:24,400 --> 00:10:25,220 Why... 170 00:10:25,220 --> 00:10:25,270 Why... 171 00:10:26,960 --> 00:10:31,760 I believe if Misaki had upheld her role as the nonexistent student properly, 172 00:10:31,760 --> 00:10:33,480 then no one would have died. 173 00:10:33,480 --> 00:10:35,230 Hold on! 174 00:10:35,230 --> 00:10:37,390 What happened was unavoidable. 175 00:10:37,390 --> 00:10:38,990 She couldn't do anything about it. 176 00:10:38,990 --> 00:10:40,410 Is that so? 177 00:10:40,410 --> 00:10:46,050 If she had avoided all contact with Sakakibara, 178 00:10:46,050 --> 00:10:47,620 then the countermeasure would have been a success. 179 00:10:47,620 --> 00:10:47,990 But— 180 00:10:47,990 --> 00:10:52,170 I believe the person responsible for its failure is Misaki. 181 00:10:52,170 --> 00:10:52,840 Wouldn't you all agree? 182 00:10:53,830 --> 00:10:55,590 What do you expect her to do about it now? 183 00:10:59,770 --> 00:11:00,720 Apologize. 184 00:11:01,100 --> 00:11:05,220 We have yet to hear one word of apology from her. 185 00:11:05,660 --> 00:11:09,100 Yet, the moment you were allowed to exist again, 186 00:11:09,100 --> 00:11:11,770 you carried on as if nothing had happened. 187 00:11:11,770 --> 00:11:13,610 It's pointless. 188 00:11:15,480 --> 00:11:17,750 Apologizing changes nothing. 189 00:11:18,500 --> 00:11:19,950 If you believe so, then I shall. 190 00:11:26,300 --> 00:11:29,530 Misaki, you have nothing to apologize for. 191 00:11:32,300 --> 00:11:33,870 I'm sorry. 192 00:11:33,870 --> 00:11:35,000 It's my fault. 193 00:11:35,000 --> 00:11:35,840 It's not! 194 00:11:35,840 --> 00:11:36,500 Stop it! 195 00:11:37,250 --> 00:11:38,600 This is stupid! 196 00:11:38,600 --> 00:11:41,840 We just need to figure out who the extra st— 197 00:11:41,840 --> 00:11:43,850 Hey, Wakui, are you okay? 198 00:11:49,320 --> 00:11:50,480 Are you in pain? 199 00:11:50,480 --> 00:11:51,540 Hey! 200 00:11:52,770 --> 00:11:55,660 Is this boy asthmatic? 201 00:11:55,660 --> 00:11:58,200 Yes. He always carries this. 202 00:11:59,070 --> 00:12:02,220 An inhaler? Shouldn't he use this? 203 00:12:02,740 --> 00:12:04,390 It's empty? 204 00:12:04,390 --> 00:12:04,990 Do you have a spare? 205 00:12:08,620 --> 00:12:11,370 Call an ambulance! Ms. Mikami, call an ambulance now! 206 00:12:11,370 --> 00:12:12,080 Um... 207 00:12:12,520 --> 00:12:16,410 Our phones haven't been working since yesterday. We can't make any calls. 208 00:12:16,410 --> 00:12:18,000 We've arranged for repairs... 209 00:12:16,610 --> 00:12:18,000 It's out of range. 210 00:12:18,000 --> 00:12:19,760 Does anyone have service? 211 00:12:19,760 --> 00:12:22,440 Call 119! Get an ambulance over here! 212 00:12:22,440 --> 00:12:24,530 It says there's an antenna here, but I can't connect! 213 00:12:24,530 --> 00:12:26,010 Mine won't work, either. 214 00:12:26,010 --> 00:12:27,250 There's no service. 215 00:12:27,840 --> 00:12:30,020 I'll drive him to the hospital. 216 00:12:49,320 --> 00:12:50,870 Are you all right? 217 00:12:52,060 --> 00:12:55,680 I'm not the one you should be worried about. 218 00:12:55,680 --> 00:12:59,490 Maybe we shouldn't go up the mountain tomorrow. 219 00:12:59,490 --> 00:13:01,340 Maybe not. 220 00:13:06,610 --> 00:13:08,160 Sakakibara. 221 00:13:08,800 --> 00:13:10,210 Yeah? 222 00:13:10,210 --> 00:13:11,980 Thanks for earlier. 223 00:13:11,980 --> 00:13:13,040 Huh? 224 00:13:13,040 --> 00:13:16,140 You stood up for me in the dining room. 225 00:13:16,140 --> 00:13:19,020 Oh. It was nothing. 226 00:13:19,510 --> 00:13:21,440 It wasn't just me, you know. 227 00:13:21,440 --> 00:13:23,740 There was Mochizuki and Teshigawara too. 228 00:13:23,740 --> 00:13:24,910 Thank you. 229 00:13:28,530 --> 00:13:30,340 Will you come see me later? 230 00:13:31,370 --> 00:13:35,080 I have my own room. 231 00:13:35,080 --> 00:13:36,430 And... 232 00:13:37,020 --> 00:13:39,500 I want to see the photo. 233 00:13:40,830 --> 00:13:42,750 Where was it? 234 00:13:42,750 --> 00:13:44,690 In a detached room at our house. 235 00:13:44,690 --> 00:13:46,630 My grandma found it. 236 00:13:47,240 --> 00:13:50,440 I don't know why it was in there, though. 237 00:13:50,440 --> 00:13:51,640 Really? 238 00:13:51,640 --> 00:13:56,060 My aunt Reiko uses that room. 239 00:13:56,440 --> 00:13:56,520 With everyone in grade 9, class 3 March 16, 1973 240 00:13:56,520 --> 00:13:56,560 With everyone in grade 9, class 3 March 16, 1973 241 00:13:56,560 --> 00:13:56,680 With everyone in grade 9, class 3 March 16, 1973 242 00:13:56,680 --> 00:13:56,810 With everyone in grade 9, class 3 March 16, 1973 243 00:13:56,810 --> 00:13:56,940 With everyone in grade 9, class 3 March 16, 1973 244 00:13:56,940 --> 00:13:57,060 With everyone in grade 9, class 3 March 16, 1973 245 00:13:57,060 --> 00:13:57,190 With everyone in grade 9, class 3 March 16, 1973 246 00:13:57,190 --> 00:13:57,310 With everyone in grade 9, class 3 March 16, 1973 247 00:13:57,310 --> 00:13:58,060 With everyone in grade 9, class 3 March 16, 1973 248 00:14:03,340 --> 00:14:08,490 Can you tell which one Yomiyama Misaki is? 249 00:14:08,490 --> 00:14:13,870 Well, I can see that one person looks strange. 250 00:14:14,240 --> 00:14:17,470 Strange? Like how? 251 00:14:17,470 --> 00:14:18,870 Like... 252 00:14:18,870 --> 00:14:23,640 He's kind of blurry, compared to the others in the photo. 253 00:14:23,640 --> 00:14:25,290 Distorted, somehow. 254 00:14:25,290 --> 00:14:26,380 That's right. 255 00:14:26,380 --> 00:14:30,140 What about the color? Do you see any strange colors? 256 00:14:30,140 --> 00:14:32,440 No, not really. 257 00:14:33,050 --> 00:14:34,640 Thank you. 258 00:14:35,200 --> 00:14:37,470 Are these other photos also your mom's? 259 00:14:37,470 --> 00:14:38,500 Yeah. 260 00:14:39,040 --> 00:14:41,310 They really did look alike. 261 00:14:41,310 --> 00:14:42,650 Who? 262 00:14:42,650 --> 00:14:46,620 Your mother and your aunt. 263 00:14:46,620 --> 00:14:47,990 You think so? 264 00:14:47,990 --> 00:14:50,780 Their faces look the same, even as kids. 265 00:14:52,180 --> 00:14:55,720 Does Reiko paint at home? 266 00:14:55,720 --> 00:14:56,790 Yeah. 267 00:14:56,790 --> 00:15:00,820 She considers it her "real" job. 268 00:15:00,820 --> 00:15:02,630 I see. 269 00:15:02,630 --> 00:15:06,780 You were drawing something too, weren't you? An angel? 270 00:15:06,780 --> 00:15:09,270 Who was the model for that? 271 00:15:09,270 --> 00:15:10,700 It was... 272 00:15:12,480 --> 00:15:14,280 Your cousin Misaki? 273 00:15:14,280 --> 00:15:16,520 Maybe. 274 00:15:16,520 --> 00:15:20,120 When we first met, at the hospital, 275 00:15:20,750 --> 00:15:26,400 were you taking that doll to your late cousin? 276 00:15:26,400 --> 00:15:28,770 Did you think it was odd? 277 00:15:28,770 --> 00:15:29,850 Well... 278 00:15:29,850 --> 00:15:33,000 It's sort of complicated. 279 00:15:33,000 --> 00:15:36,510 I don't really like talking about it. 280 00:15:37,710 --> 00:15:39,300 Could you tell me? 281 00:15:39,300 --> 00:15:40,220 Sure. 282 00:15:41,530 --> 00:15:45,380 Kirika, my mother's, real name is Yukiyo, 283 00:15:45,800 --> 00:15:48,890 and Misaki's mother's name is Mitsuyo. 284 00:15:48,890 --> 00:15:52,400 They're twins, almost identical. 285 00:15:52,400 --> 00:15:56,100 When they grew up, they both got married, 286 00:15:56,100 --> 00:15:58,350 and Mitsuyo became a mother. 287 00:15:58,750 --> 00:16:00,800 To your cousin Misaki? 288 00:16:00,800 --> 00:16:03,380 And one other. 289 00:16:03,940 --> 00:16:06,690 She had twins. 290 00:16:06,690 --> 00:16:07,640 Twins? 291 00:16:07,640 --> 00:16:10,690 One year later, Yukiyo became pregnant too, 292 00:16:11,700 --> 00:16:14,820 but she miscarried. 293 00:16:15,340 --> 00:16:16,700 You mentioned that. 294 00:16:16,700 --> 00:16:21,870 Yukiyo was heartbroken. She almost had a breakdown. 295 00:16:22,420 --> 00:16:25,160 To make matters worse, the Fujioka household, 296 00:16:25,160 --> 00:16:27,000 where the twins were born, was in financial trouble. 297 00:16:27,550 --> 00:16:29,800 The Misaki household, on the other hand, 298 00:16:29,800 --> 00:16:33,030 needed something to soothe Yukiyo's heart. 299 00:16:33,030 --> 00:16:36,430 It was a matter of supply and demand. 300 00:16:36,430 --> 00:16:37,280 You mean—? 301 00:16:37,280 --> 00:16:39,260 I was given to her. 302 00:16:40,440 --> 00:16:44,330 I think they gave me to her, instead of Misaki, 303 00:16:44,330 --> 00:16:46,810 because of my name. 304 00:16:46,810 --> 00:16:48,270 Your name? 305 00:16:48,270 --> 00:16:52,130 If the Misakis took in a daughter named Misaki, 306 00:16:52,130 --> 00:16:53,650 then her name would be Misaki Misaki, right? 307 00:16:54,250 --> 00:17:00,960 I've been raised as Yukiyo—as Kirika's only daughter for as long as I can remember. 308 00:17:00,960 --> 00:17:04,660 I think I was in fifth grade when I found out. 309 00:17:04,660 --> 00:17:07,770 My grandmother accidentally let it slip. 310 00:17:07,770 --> 00:17:10,990 I'd never seen my mother so flustered. 311 00:17:10,990 --> 00:17:14,410 She probably planned on keeping it a secret for the rest of my life. 312 00:17:15,250 --> 00:17:18,210 What happened when you found out? 313 00:17:19,880 --> 00:17:23,840 I wanted to meet Fujioka Mitsuyo, my other mother. 314 00:17:23,840 --> 00:17:27,000 I told Kirika that. 315 00:17:27,000 --> 00:17:31,020 At first, she looked incredibly sad, 316 00:17:31,820 --> 00:17:34,400 but then she was furious. 317 00:17:34,400 --> 00:17:37,540 She didn't want you to meet your birth mother? 318 00:17:37,540 --> 00:17:38,950 I guess not. 319 00:17:39,470 --> 00:17:41,710 She doesn't involve herself in my life much. 320 00:17:41,710 --> 00:17:44,210 Except for—as I've mentioned—certain things. 321 00:17:44,210 --> 00:17:46,080 Right. I remember. 322 00:17:46,960 --> 00:17:49,490 I think she's anxious. 323 00:17:49,490 --> 00:17:54,590 It's probably the reason why she has me carry a cell phone. 324 00:17:55,040 --> 00:17:57,920 Though, during all that, 325 00:17:57,920 --> 00:18:00,100 I was secretly meeting with Misaki. 326 00:18:00,560 --> 00:18:05,430 By then, she also knew that we were twins. 327 00:18:05,430 --> 00:18:09,940 We felt that we were connected, whether we wanted to be or not. 328 00:18:09,940 --> 00:18:13,510 She would sneak into my house sometimes. 329 00:18:13,510 --> 00:18:17,840 She said she liked my house because it was filled with pretty dolls. 330 00:18:18,350 --> 00:18:23,030 When I asked her what she wanted for her birthday in April, 331 00:18:23,030 --> 00:18:25,870 she said, "I want that doll." 332 00:18:25,870 --> 00:18:30,490 Soon after starting ninth grade though, she suddenly... 333 00:18:30,490 --> 00:18:32,250 That's what you were doing? 334 00:18:32,250 --> 00:18:35,180 I had made a promise with her. 335 00:18:37,530 --> 00:18:40,410 So you weren't cousins. You were sisters. 336 00:18:40,410 --> 00:18:41,260 Yes. 337 00:18:41,260 --> 00:18:44,890 That's why you told me, "It may have already begun." 338 00:18:45,360 --> 00:18:47,550 You remember that? 339 00:18:47,550 --> 00:18:48,850 Yes. 340 00:18:48,850 --> 00:18:52,140 Why didn't you tell me back then? 341 00:18:52,850 --> 00:18:54,190 I... 342 00:18:55,170 --> 00:18:56,360 I just... 343 00:18:57,080 --> 00:18:59,030 I didn't want to believe it. 344 00:18:59,550 --> 00:19:02,870 I didn't want to believe Misaki had died 345 00:19:02,870 --> 00:19:05,120 because of some crazy curse. 346 00:19:05,120 --> 00:19:06,490 That's why... 347 00:19:07,110 --> 00:19:09,250 I could only call her my cousin. 348 00:19:09,250 --> 00:19:11,250 I didn't want to say it. 349 00:19:14,510 --> 00:19:19,250 The Misaki who died in April was the first victim. 350 00:19:19,250 --> 00:19:21,380 In that case... 351 00:19:21,380 --> 00:19:27,440 Everyone else seems to think the calamity began in May, but... 352 00:19:27,440 --> 00:19:33,350 The extra student was already in the class before I transferred to Yomi North. 353 00:19:33,740 --> 00:19:39,420 Is that why you're so certain that I'm not dead? 354 00:19:39,420 --> 00:19:40,410 Yes. 355 00:19:40,410 --> 00:19:43,920 Because I wasn't in the class back in April? 356 00:19:43,920 --> 00:19:47,610 There's that, but it's not the main reason. 357 00:19:48,340 --> 00:19:50,280 What's your main reason? 358 00:19:50,890 --> 00:19:52,710 It's... 359 00:19:57,050 --> 00:19:58,920 This eye. 360 00:19:59,790 --> 00:20:04,630 This doll's eye tells me you're not. 361 00:20:04,630 --> 00:20:05,930 Your left eye? 362 00:20:05,930 --> 00:20:10,430 I think I told you that it lets me see things that should remain unseen. 363 00:20:10,430 --> 00:20:13,610 Yeah. What can it see? 364 00:20:13,610 --> 00:20:14,940 The... 365 00:20:17,090 --> 00:20:18,780 ...color of death. 366 00:20:18,780 --> 00:20:21,520 The color of things close to death. 367 00:20:21,520 --> 00:20:22,790 Color? 368 00:20:22,790 --> 00:20:24,330 What color is that? 369 00:20:29,160 --> 00:20:32,030 A color I've never seen with my right eye. 370 00:20:32,030 --> 00:20:35,860 It doesn't belong with colors like red and blue. 371 00:20:36,370 --> 00:20:38,600 It's unique. 372 00:20:38,600 --> 00:20:43,330 And you can only see that color in someone who's dead? 373 00:20:43,330 --> 00:20:45,380 It's clearest in dead people, 374 00:20:45,940 --> 00:20:49,340 and faint in those with serious illnesses or injuries. 375 00:20:49,340 --> 00:20:53,310 You mean, you can tell when people are about to die? 376 00:20:54,070 --> 00:20:58,510 You can't understand how I can see these things, right? 377 00:20:58,510 --> 00:21:00,020 Well... 378 00:21:00,020 --> 00:21:03,320 I've had to accept it. 379 00:21:03,320 --> 00:21:08,120 I've never even talked to Misaki about this. 380 00:21:08,120 --> 00:21:10,270 At some point, 381 00:21:10,270 --> 00:21:13,520 I decided to keep this eye covered for the rest of my life. 382 00:21:15,700 --> 00:21:21,750 That's why I wanted to see that photo from 26 years ago. 383 00:21:21,750 --> 00:21:26,790 You could see the color of death in Yomiyama Misaki? 384 00:21:26,790 --> 00:21:28,430 Yes. 385 00:21:28,430 --> 00:21:32,870 It's the first time I've ever seen that color so clearly in a photo. 386 00:21:34,640 --> 00:21:39,240 I don't see the color of death in you. 387 00:21:39,240 --> 00:21:42,430 That's how I know it's not you. 388 00:21:42,430 --> 00:21:43,990 You're not the extra. 389 00:21:43,990 --> 00:21:48,230 And you know it's not you for the same reason? 390 00:21:50,650 --> 00:21:55,370 Does that mean you already know who the extra person is? 391 00:21:57,770 --> 00:22:03,420 I try to keep my eye patch on at school. 392 00:22:03,420 --> 00:22:07,630 But you wrote "Who is dead?" on your desk. 393 00:22:07,630 --> 00:22:10,970 I didn't think finding out would change anything. 394 00:22:10,970 --> 00:22:15,220 I did wonder, though, so... 395 00:22:17,360 --> 00:22:18,190 What about now? 396 00:22:21,510 --> 00:22:24,320 Is the dead person here with us? 397 00:22:32,260 --> 00:22:33,580 The extra person... 398 00:22:36,240 --> 00:22:37,320 ...is here. 399 00:22:41,590 --> 00:22:42,210 Who is it? 400 00:22:45,100 --> 00:22:45,960 It's... 401 00:22:49,310 --> 00:22:50,090 Sakaki! 402 00:22:52,380 --> 00:22:54,970 I think I fucked up! 403 00:23:03,610 --> 00:23:18,330 Just as the colors fade from old film 404 00:23:03,610 --> 00:23:18,330 iroaseteku firumu no you ni 405 00:23:21,460 --> 00:23:36,100 the things I feel in the present fade from memory sooner or later 406 00:23:21,460 --> 00:23:36,100 tashika na ima mo izure kasunde 407 00:23:36,510 --> 00:23:54,620 as will the short-lived times of happiness and innocence we enjoyed 408 00:23:36,510 --> 00:23:54,620 nande mo naku waraiatta setsuna no jikan to hikari 409 00:23:55,240 --> 00:24:04,130 I believe that the memories we have in common 410 00:23:55,240 --> 00:24:04,130 tsunagatteyuku kioku no soko ni 411 00:24:04,210 --> 00:24:17,930 harbor the potential for finding love again deep within 412 00:24:04,210 --> 00:24:17,930 dareka ga mitsukeru tame aru to shinjiteru 413 00:24:18,010 --> 00:24:22,520 Even now I believe that 414 00:24:18,010 --> 00:24:22,520 ima demo 415 00:24:38,850 --> 00:24:40,040 Makeup. 29718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.