All language subtitles for [SubtitleTools.com] Another 2012 s01e09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,150 --> 00:00:08,270 I got it! 2 00:00:08,270 --> 00:00:11,530 I heard Nakao was hit by a boat. 3 00:00:11,530 --> 00:00:14,660 So leaving Yomiyama doesn't negate the curse? 4 00:00:14,660 --> 00:00:16,030 I guess not. 5 00:00:16,030 --> 00:00:19,080 Sheesh... So we can't escape it? 6 00:00:19,080 --> 00:00:20,490 What should we do? 7 00:00:21,080 --> 00:00:24,290 Hey... are you still going on the class trip? 8 00:00:24,290 --> 00:00:26,290 No way! 9 00:00:26,290 --> 00:00:30,340 Why would we go on a class trip the summer when it happens? 10 00:00:30,630 --> 00:00:34,340 We should just stay locked up at home. 11 00:00:34,340 --> 00:00:35,430 I suppose so. 12 00:00:35,840 --> 00:00:40,510 But... why is this happening to us? 13 00:00:40,510 --> 00:00:42,020 It's so unfair. 14 00:00:42,020 --> 00:00:43,100 Yeah. 15 00:00:43,100 --> 00:00:47,730 If only that transfer student hadn't spoken to Misaki... 16 00:00:48,520 --> 00:00:49,190 I... 17 00:00:50,820 --> 00:00:52,530 I protected them... 18 00:00:53,900 --> 00:00:56,490 I left it for them... 19 00:00:57,620 --> 00:00:58,990 ...in the classroom. 20 00:01:11,920 --> 00:01:15,550 Open your eyes and bare the darkness within 21 00:01:11,920 --> 00:01:15,550 yoru wo oou mabuta hirake 22 00:01:15,550 --> 00:01:19,300 Don't fear the evil in them 23 00:01:15,550 --> 00:01:19,300 magaki kage wo osoreru nakare 24 00:01:22,220 --> 00:01:26,690 Like a puppet that was 25 00:01:22,220 --> 00:01:26,690 honokuraki hitsugi kara 26 00:01:28,400 --> 00:01:35,280 disgorged by a gloomy coffin 27 00:01:28,400 --> 00:01:35,280 umiotosareta ningyou no you ni 28 00:01:35,400 --> 00:01:40,120 your body is covered in blood-red ice 29 00:01:35,400 --> 00:01:40,120 karada wa akaku kogoe 30 00:01:41,700 --> 00:01:48,420 and blackness is the cradle of your soul 31 00:01:41,700 --> 00:01:48,420 kokoro wa yami ni ayasaresodatsu 32 00:01:48,620 --> 00:01:52,000 Can you see me? 33 00:01:48,620 --> 00:01:52,000 kimi ni boku ga mieru kai 34 00:01:52,000 --> 00:01:54,960 I can feel the chill of your hands 35 00:01:52,000 --> 00:01:54,960 tsunagu te no tsumetasa ni 36 00:01:55,050 --> 00:01:58,300 Raise your blood-stained talons 37 00:01:55,050 --> 00:01:58,300 senketsu no tsume tateru 38 00:01:58,300 --> 00:02:02,260 Scowl at the world around you 39 00:01:58,300 --> 00:02:02,260 mayu yosete goran yo 40 00:02:03,260 --> 00:02:05,810 Let us destroy each other 41 00:02:03,260 --> 00:02:05,810 kowashiaou saki ni 42 00:02:05,810 --> 00:02:09,810 and evade a future where all is clad in doubt and confusion 43 00:02:05,810 --> 00:02:09,810 tsuzuku nazo ni michiru ketsumatsu wo 44 00:02:09,810 --> 00:02:13,360 Otherwise, with our wings and feet ripped from us 45 00:02:09,810 --> 00:02:13,360 hane mo ashi mo mogareta mama 46 00:02:13,360 --> 00:02:16,990 we will rot away under this empty sky 47 00:02:13,360 --> 00:02:16,990 kokuu no naka kuchihateru yori 48 00:02:16,990 --> 00:02:20,200 There is a second me 49 00:02:16,990 --> 00:02:20,200 mou hitori boku ga ite 50 00:02:20,200 --> 00:02:25,490 which loves someone so much it draws blood 51 00:02:20,200 --> 00:02:25,490 dareka wo itai hodo aishiteiru n da 52 00:02:26,540 --> 00:02:32,250 Tell me now, which is the real one? 53 00:02:26,540 --> 00:02:32,250 saa docchi ga maboroshi darou ne 54 00:02:44,180 --> 00:02:47,640 Well then, you two be careful. 55 00:02:47,810 --> 00:02:48,480 Yes, ma'am. 56 00:03:10,580 --> 00:03:14,170 How was Nakao that day? 57 00:03:15,250 --> 00:03:19,130 He was carsick, so he threw up a lot. 58 00:03:19,550 --> 00:03:20,510 Anything else? 59 00:03:20,930 --> 00:03:22,220 Let me think... 60 00:03:22,680 --> 00:03:24,970 He couldn't swim well. 61 00:03:26,890 --> 00:03:28,180 I see. 62 00:03:28,640 --> 00:03:31,020 So, maybe he was right. 63 00:03:31,020 --> 00:03:32,310 What do you mean? 64 00:03:34,730 --> 00:03:41,070 Well, I spoke with the detective, Mr. Ohba, about what happened. 65 00:03:41,490 --> 00:03:42,910 His suspicion was... 66 00:03:44,030 --> 00:03:47,950 ...that Nakao might have died before the boat hit him. 67 00:03:49,330 --> 00:03:54,460 The injury found on his head was inconsistent with the collision to the boat. 68 00:03:54,880 --> 00:03:59,420 The cistern obliteration, caused by cerebral contusion, had already progressed significantly. 69 00:03:59,420 --> 00:04:01,720 So it happened before we went to the beach? 70 00:04:03,300 --> 00:04:05,390 According to his family, 71 00:04:05,390 --> 00:04:09,560 they heard a loud bang from the staircase that morning. 72 00:04:10,350 --> 00:04:11,980 When they went to take a look, 73 00:04:11,980 --> 00:04:16,060 all they saw was Nakao hurrying out of the door. 74 00:04:16,060 --> 00:04:18,440 He must have hit his head then. 75 00:04:18,440 --> 00:04:19,570 Most likely. 76 00:04:20,730 --> 00:04:26,030 So the event that led to his death took place in Yomiyama? 77 00:04:26,240 --> 00:04:28,580 We can safely assume that. 78 00:04:28,950 --> 00:04:36,130 Leaving Yomiyama without first going to the hospital assured his death. 79 00:04:43,630 --> 00:04:45,590 Hey, Misaki? 80 00:04:46,590 --> 00:04:47,300 Yes? 81 00:04:50,430 --> 00:04:52,350 No, never mind. 82 00:04:53,770 --> 00:04:55,310 I'll tell you after I find out. 83 00:04:56,850 --> 00:04:57,520 All right. 84 00:04:58,730 --> 00:05:02,780 Did you find that class photo from 26 years ago? 85 00:05:03,650 --> 00:05:04,320 Not yet. 86 00:05:28,260 --> 00:05:29,640 It's your fault. 87 00:05:34,980 --> 00:05:36,850 It's your fault. 88 00:05:41,360 --> 00:05:42,900 It's your fault. 89 00:05:47,070 --> 00:05:48,740 It's your fault. 90 00:05:49,570 --> 00:05:51,580 It's your fault! 91 00:06:06,920 --> 00:06:08,930 Inoya 92 00:06:09,130 --> 00:06:10,260 The classroom?! 93 00:06:16,600 --> 00:06:18,440 Did he really say that? 94 00:06:19,020 --> 00:06:21,480 Yeah, he did. 95 00:06:21,480 --> 00:06:26,570 He must mean ninth grade's class 3 in the old building. 96 00:06:26,570 --> 00:06:29,280 What did he hide? 97 00:06:31,990 --> 00:06:36,370 I see. At the very least, we have a location. 98 00:06:36,370 --> 00:06:37,450 I'll just... 99 00:06:37,450 --> 00:06:38,620 Wait. 100 00:06:38,620 --> 00:06:40,580 Don't tell anyone else. 101 00:06:41,580 --> 00:06:42,630 Why not? 102 00:06:43,040 --> 00:06:46,130 If Nakao hadn't gone to the beach with us, 103 00:06:46,130 --> 00:06:47,630 he probably wouldn't have died. 104 00:06:48,630 --> 00:06:49,800 Well, yeah... 105 00:06:49,800 --> 00:06:53,220 That's why I don't want to get anyone else involved. 106 00:06:53,220 --> 00:06:56,100 I don't want anyone else to die. 107 00:06:56,850 --> 00:07:01,020 We shouldn't tell Akazawa, or the countermeasures committee just yet. 108 00:07:01,650 --> 00:07:03,230 If we do find something, 109 00:07:03,230 --> 00:07:07,070 and if we need their help, we'll tell them. 110 00:07:07,530 --> 00:07:09,110 Makes sense. 111 00:07:09,610 --> 00:07:12,410 I don't want to see Akazawa die. 112 00:07:12,410 --> 00:07:16,370 So when should we go? 113 00:07:16,370 --> 00:07:18,080 We aren't going right now? 114 00:07:18,080 --> 00:07:20,620 I have plans with my family tonight. 115 00:07:21,000 --> 00:07:22,370 Tomorrow's better. 116 00:07:22,370 --> 00:07:24,710 How about first thing in the morning, then? 117 00:07:25,460 --> 00:07:27,420 C'mon! Not the morning! 118 00:07:27,420 --> 00:07:29,170 Okay... How about at noon? 119 00:07:29,170 --> 00:07:32,840 There'll be a lot of club members around, 120 00:07:32,840 --> 00:07:36,640 and since the second floor is blocked off... 121 00:07:36,810 --> 00:07:38,600 Okay... How about in the evening? 122 00:07:38,930 --> 00:07:41,440 It's harder to look for stuff at night. 123 00:07:42,140 --> 00:07:45,060 Fine. We'll go at three o'clock, then. 124 00:07:45,310 --> 00:07:46,020 Okay. 125 00:07:46,020 --> 00:07:46,820 Sounds good. 126 00:07:46,820 --> 00:07:50,150 Mochizuki, the art club meets in the old building, right? 127 00:07:50,150 --> 00:07:51,450 Yeah. 128 00:07:51,450 --> 00:07:53,450 Do any club members come during summer break? 129 00:07:53,860 --> 00:07:55,280 No, never. 130 00:07:55,280 --> 00:07:58,120 So can we meet in the club room? 131 00:07:58,120 --> 00:07:59,080 Sure. 132 00:07:59,500 --> 00:08:00,950 I have a key, 133 00:08:00,950 --> 00:08:03,830 and no one would question my being there. 134 00:08:05,210 --> 00:08:08,750 Teshigawara, please don't show up dressed like that. 135 00:08:08,750 --> 00:08:10,510 Why not? 136 00:08:10,510 --> 00:08:11,760 You'll stand out. 137 00:08:13,970 --> 00:08:14,010 Inoya 138 00:08:14,010 --> 00:08:14,050 Inoya 139 00:08:14,050 --> 00:08:14,090 Inoya 140 00:08:14,090 --> 00:08:14,130 Inoya 141 00:08:14,130 --> 00:08:15,970 That's the price to pay for lookin' good! 142 00:08:14,130 --> 00:08:14,180 Inoya 143 00:08:14,180 --> 00:08:14,220 Inoya 144 00:08:14,220 --> 00:08:14,260 Inoya 145 00:08:14,260 --> 00:08:14,300 Inoya 146 00:08:14,300 --> 00:08:14,340 Inoya 147 00:08:14,340 --> 00:08:14,380 Inoya 148 00:08:14,380 --> 00:08:14,430 Inoya 149 00:08:14,430 --> 00:08:14,470 Inoya 150 00:08:14,470 --> 00:08:14,510 Inoya 151 00:08:14,510 --> 00:08:14,550 Inoya 152 00:08:14,550 --> 00:08:14,590 Inoya 153 00:08:14,590 --> 00:08:14,640 Inoya 154 00:08:14,640 --> 00:08:14,680 Inoya 155 00:08:14,680 --> 00:08:14,720 Inoya 156 00:08:14,720 --> 00:08:14,760 Inoya 157 00:08:14,760 --> 00:08:14,800 Inoya 158 00:08:14,800 --> 00:08:14,840 Inoya 159 00:08:14,840 --> 00:08:14,890 Inoya 160 00:08:14,890 --> 00:08:14,930 Inoya 161 00:08:14,930 --> 00:08:14,970 Inoya 162 00:08:14,970 --> 00:08:15,010 Inoya 163 00:08:15,010 --> 00:08:15,050 Inoya 164 00:08:31,030 --> 00:08:34,070 Oh? Is that Kouichi and Teshy? 165 00:08:34,450 --> 00:08:36,950 What are the aces of the go-home club doing at school? 166 00:08:37,280 --> 00:08:39,330 Nothing, really. 167 00:08:39,330 --> 00:08:41,620 We're meeting up with Mochizuki. 168 00:08:41,620 --> 00:08:43,660 Are you two here for club stuff? 169 00:08:46,630 --> 00:08:48,460 We wanted to meet with Mr. Chibiki. 170 00:08:49,340 --> 00:08:50,590 In the auxiliary library? 171 00:08:51,260 --> 00:08:52,800 Not for that. 172 00:08:53,260 --> 00:08:55,880 Mr. Chibiki is the drama club's advisor. 173 00:08:55,880 --> 00:08:57,010 Seriously?! 174 00:08:57,010 --> 00:08:58,430 The guy who wears nothing but black? 175 00:08:58,850 --> 00:08:59,850 I didn't expect that. 176 00:09:00,390 --> 00:09:03,770 He actually gives good acting advice. 177 00:09:03,770 --> 00:09:07,650 He also looks kinda cool when he's acting. It's fascinating. 178 00:09:08,020 --> 00:09:08,690 So? 179 00:09:09,190 --> 00:09:10,900 Why exactly are you two here? 180 00:09:16,450 --> 00:09:19,030 We're looking for a clue to help stop the calamity. 181 00:09:19,620 --> 00:09:21,490 We don't know what it is, 182 00:09:21,740 --> 00:09:24,660 but if we find it, we'll tell everyone about it. 183 00:09:25,330 --> 00:09:26,330 Seriously? 184 00:09:26,330 --> 00:09:27,750 There's really something like that? 185 00:09:28,580 --> 00:09:32,960 We want to stop class 3's calamity ourselves, if possible. 186 00:09:34,720 --> 00:09:36,430 You two wanna come with us? 187 00:09:36,430 --> 00:09:37,180 Hey! 188 00:09:38,890 --> 00:09:39,760 No thanks. 189 00:09:39,760 --> 00:09:41,310 Same. 190 00:09:43,060 --> 00:09:45,890 Goodbye, Kouichi. 191 00:09:49,860 --> 00:09:51,360 See ya. 192 00:09:51,360 --> 00:09:53,110 Later. 193 00:10:03,450 --> 00:10:04,620 Misaki? 194 00:10:04,620 --> 00:10:06,040 Where's Mochizuki? 195 00:10:06,410 --> 00:10:07,960 I don't know. 196 00:10:07,960 --> 00:10:10,460 I just got here. 197 00:10:10,460 --> 00:10:12,250 Why are you here? 198 00:10:12,250 --> 00:10:14,800 I had nothing to do, 199 00:10:14,800 --> 00:10:16,920 and I didn't want to stay at home. 200 00:10:16,920 --> 00:10:19,470 I figured I'd come here and draw. 201 00:10:19,470 --> 00:10:20,430 I see. 202 00:10:20,640 --> 00:10:22,300 What about you two? 203 00:10:22,300 --> 00:10:25,430 And... Mochizuki's coming too? 204 00:10:26,890 --> 00:10:28,350 What are you three going to do? 205 00:10:28,350 --> 00:10:29,650 Well... 206 00:10:29,650 --> 00:10:32,770 Well... we're, uh... exploring? 207 00:10:33,820 --> 00:10:35,690 Sorry, I'm late! 208 00:10:40,570 --> 00:10:43,780 And where do you three plan on exploring? 209 00:10:43,780 --> 00:10:44,870 Well... 210 00:10:44,870 --> 00:10:49,160 Well, Teshigawara said we should meet here. 211 00:10:49,160 --> 00:10:51,420 No, I... 212 00:10:51,420 --> 00:10:52,830 Right! 213 00:10:52,830 --> 00:10:55,710 Sakaki said he had to look for something! 214 00:10:55,710 --> 00:10:58,920 It's a bit important. 215 00:11:02,430 --> 00:11:04,810 Do Not Enter 216 00:11:03,720 --> 00:11:07,270 We don't know what could happen, 217 00:11:07,270 --> 00:11:09,430 so I'd rather you stayed in the club room. 218 00:11:09,730 --> 00:11:11,650 I'll be fine. 219 00:11:11,650 --> 00:11:13,060 Are you sure? 220 00:11:13,060 --> 00:11:16,110 You really are weird, Misaki. 221 00:11:16,110 --> 00:11:17,440 Aren't you scared? 222 00:11:17,440 --> 00:11:19,610 No, I don't think I am. 223 00:11:46,350 --> 00:11:48,640 Which one is class 3's? 224 00:11:48,640 --> 00:11:50,180 Probably the one in the middle. 225 00:11:50,180 --> 00:11:52,190 There are only five classrooms. 226 00:12:22,470 --> 00:12:26,680 By the way, didn't this old building have like, seven mysteries or something? 227 00:12:26,680 --> 00:12:27,680 Dunno. 228 00:12:27,680 --> 00:12:31,220 I also don't give a shit about some urban legends. 229 00:12:31,850 --> 00:12:35,560 So you don't believe in ghosts, curses, and the sort? 230 00:12:35,560 --> 00:12:37,360 Hell no! 231 00:12:37,560 --> 00:12:40,070 They're all just coincidences or tricks of the eye. 232 00:12:40,070 --> 00:12:43,950 Except for the calamity, of course. 233 00:12:43,950 --> 00:12:48,830 Isn't "the secret of the auxiliary library" one of those seven mysteries? 234 00:12:48,830 --> 00:12:49,910 Is it? 235 00:12:49,910 --> 00:12:54,330 They say you can hear someone's voice coming from inside. 236 00:12:54,330 --> 00:12:55,670 Have you heard of it? 237 00:12:55,670 --> 00:12:57,130 Nope. 238 00:12:57,130 --> 00:13:00,000 I heard there's an old archive in its basement, 239 00:13:00,000 --> 00:13:02,760 containing secret writings that can't be revealed to the public, 240 00:13:02,760 --> 00:13:07,800 and that a librarian once locked himself inside to guard them. 241 00:13:07,800 --> 00:13:09,970 So that librarian is still alive, 242 00:13:09,970 --> 00:13:11,600 and you can hear his voice? 243 00:13:11,600 --> 00:13:15,600 I bet it's just Chibiki. 244 00:13:15,850 --> 00:13:19,270 I sometimes hear voices in there. 245 00:13:19,900 --> 00:13:20,900 Seriously? 246 00:13:20,900 --> 00:13:21,980 Really? 247 00:13:23,940 --> 00:13:24,990 Just kidding. 248 00:13:26,610 --> 00:13:28,950 Let's let in some fresh air. 249 00:13:36,460 --> 00:13:38,960 You're not fine at all. 250 00:13:42,960 --> 00:13:44,920 Yes, I am. See? 251 00:13:45,380 --> 00:13:47,380 You look fine to me. 252 00:13:47,380 --> 00:13:51,140 We wouldn't want anyone to see us and turn us into another one of the seven mysteries. 253 00:13:51,470 --> 00:13:53,720 So let's just keep the windows closed. 254 00:14:09,740 --> 00:14:10,450 Teshigawara! 255 00:14:13,580 --> 00:14:15,410 You gotta be kidding me... 256 00:14:16,500 --> 00:14:18,420 You seem fine. 257 00:14:25,210 --> 00:14:26,300 Take care. 258 00:14:26,630 --> 00:14:28,090 Yeah. 259 00:14:28,090 --> 00:14:30,760 I'll call you. 260 00:14:31,180 --> 00:14:32,300 Later. 261 00:14:32,300 --> 00:14:33,680 Later. 262 00:14:42,810 --> 00:14:44,230 I can't find anything. 263 00:14:44,230 --> 00:14:48,990 I don't think it'd be in an easy-to-find place, like in a desk. 264 00:14:48,990 --> 00:14:51,530 It wouldn't be in an impossible-to-find place, though. 265 00:14:51,530 --> 00:14:53,240 There'd be no point in leaving it. 266 00:14:53,240 --> 00:14:54,740 That's true. 267 00:14:54,740 --> 00:14:57,700 It's probably not on the floor, or in any desks. 268 00:14:58,290 --> 00:14:59,830 What about in there? 269 00:15:02,920 --> 00:15:06,090 All I see are cleaning supplies. 270 00:15:07,260 --> 00:15:08,050 What's that? 271 00:15:10,680 --> 00:15:12,720 Find something? 272 00:15:15,640 --> 00:15:16,930 What's that? 273 00:15:17,140 --> 00:15:19,060 Something's written on it. 274 00:15:19,060 --> 00:15:20,440 Let's see... 275 00:15:20,440 --> 00:15:28,110 "To the future students who are undoubtedly suffering from the senseless disaster of this class." 276 00:15:28,110 --> 00:15:29,190 Bingo! 277 00:15:29,190 --> 00:15:30,360 That's it! 278 00:15:30,360 --> 00:15:33,030 Mr. Matsunaga must have written that! 279 00:15:46,000 --> 00:15:49,010 A/V Room 280 00:15:51,720 --> 00:15:55,430 I think there's one in here. Are we allowed to use it? 281 00:15:55,640 --> 00:15:57,720 So long as no one finds out. 282 00:16:13,610 --> 00:16:14,910 Found it. 283 00:16:22,040 --> 00:16:24,750 All right. Let's play it. 284 00:16:41,060 --> 00:16:42,520 Um... 285 00:16:42,520 --> 00:16:47,150 My... My name is Matsunaga Katsumi. 286 00:16:47,150 --> 00:16:52,190 I'm a ninth grader in 1983's class 3. 287 00:16:52,190 --> 00:16:53,780 When I'm done recording, 288 00:16:53,780 --> 00:16:57,370 I plan on hiding this somewhere in the classroom. 289 00:16:57,370 --> 00:17:00,120 If you're listening to this tape, 290 00:17:00,120 --> 00:17:07,080 then you're most likely in class 3 too. 291 00:17:07,080 --> 00:17:10,880 I wonder if that's the case... 292 00:17:09,630 --> 00:17:11,460 Ayano 293 00:17:10,880 --> 00:17:20,390 You may also be terrified by the senseless disaster that I—that we... 294 00:17:11,710 --> 00:17:14,720 Ayano 295 00:17:20,390 --> 00:17:22,220 But never mind that. 296 00:17:22,220 --> 00:17:27,150 I have two reasons for leaving this tape. 297 00:17:27,150 --> 00:17:31,940 One is to confess a sin. My sin. 298 00:17:31,940 --> 00:17:34,490 I want to tell someone what I did, 299 00:17:34,490 --> 00:17:36,400 and I want someone to listen. 300 00:17:36,400 --> 00:17:41,160 The other is to give you all some advice. 301 00:17:42,700 --> 00:17:45,000 It's about the extra student who gets mixed up in the class, 302 00:17:45,000 --> 00:17:47,830 the calamity that occurs as a result, 303 00:17:47,830 --> 00:17:50,670 and how it can be stopped. 304 00:17:50,670 --> 00:17:53,000 In other words... 305 00:17:53,000 --> 00:17:57,260 Actually, I should start from the beginning. 306 00:18:06,560 --> 00:18:08,850 Our class went on a trip. 307 00:18:08,850 --> 00:18:12,980 We all left on August 8th, for three days and two nights. 308 00:18:12,980 --> 00:18:18,200 Our homeroom teacher, Mr. Koga, suggested that we visit a local shrine. 309 00:18:18,820 --> 00:18:23,240 There's an old shrine in this town called Yomiyama Shrine. 310 00:18:23,240 --> 00:18:25,500 He said that if we all prayed there, 311 00:18:25,500 --> 00:18:28,160 then the curse would surely be lifted. 312 00:18:28,580 --> 00:18:32,000 There were 22 students total, including myself. 313 00:18:32,000 --> 00:18:34,880 We were all skeptical. 314 00:18:35,840 --> 00:18:37,800 On the second day, 315 00:18:37,800 --> 00:18:42,140 we climbed the mountain to visit the shrine. 316 00:18:43,100 --> 00:18:45,770 It was very old and run-down. 317 00:18:45,770 --> 00:18:49,310 As if it had been abandoned by the world. 318 00:18:49,310 --> 00:18:51,860 Even though it bears the name of the city, 319 00:18:51,860 --> 00:18:54,400 it looked like it hadn't been maintained at all. 320 00:18:54,820 --> 00:19:00,200 So while we were there, we decided to clean up. 321 00:19:00,200 --> 00:19:06,370 At the time, we hoped that maybe this would lift the curse. 322 00:19:06,370 --> 00:19:09,710 And after we prayed, our teacher confidently declared, 323 00:19:09,710 --> 00:19:12,210 "Everything will be all right now." 324 00:19:12,630 --> 00:19:15,920 But it wasn't. 325 00:19:15,920 --> 00:19:18,210 It wasn't that easy. 326 00:19:18,670 --> 00:19:21,430 As soon as we left the shrine, 327 00:19:21,430 --> 00:19:25,260 the clear skies suddenly turned overcast, 328 00:19:25,260 --> 00:19:26,850 and it began to rain. 329 00:19:26,850 --> 00:19:29,480 There was even lightning. 330 00:19:29,480 --> 00:19:31,600 We hurried down the mountain. 331 00:19:31,600 --> 00:19:35,190 The first victim was a boy named Hamaguchi. 332 00:19:36,230 --> 00:19:37,940 He was kind of dumb. 333 00:19:37,940 --> 00:19:41,780 He was the only one who'd brought an umbrella. 334 00:19:42,490 --> 00:19:45,120 And we were on a mountain, during a lightning storm... 335 00:19:45,120 --> 00:19:48,620 He was walking in front of me, then... 336 00:19:49,200 --> 00:19:52,170 For a second, my vision went white, 337 00:19:52,170 --> 00:19:54,290 and I heard a huge crash. 338 00:19:55,380 --> 00:19:58,840 Hamaguchi had been struck by lightning. 339 00:19:58,840 --> 00:20:02,300 I still remember the smell of his flesh burning... 340 00:20:03,300 --> 00:20:05,720 Anyway, the students panicked and bolted, 341 00:20:06,140 --> 00:20:08,640 leaving Hamaguchi behind. 342 00:20:08,640 --> 00:20:12,770 They were desperate to get off the mountain as quickly as possible. 343 00:20:13,350 --> 00:20:17,020 Moments after we blindly took off... 344 00:20:18,480 --> 00:20:20,990 The second victim was taken. 345 00:20:21,570 --> 00:20:24,070 A girl named Hoshikawa. 346 00:20:24,530 --> 00:20:26,450 In her panic, 347 00:20:26,450 --> 00:20:31,660 she slipped and fell off a tall, sheer cliff. 348 00:20:31,660 --> 00:20:34,120 All we could do was call for help at the foot of the mountain. 349 00:20:35,290 --> 00:20:39,210 But in the end, we couldn't save either of them. 350 00:20:40,630 --> 00:20:44,800 Praying at the shrine had absolutely no effect. 351 00:20:44,800 --> 00:20:48,930 Now, this is the important part. 352 00:20:49,390 --> 00:20:52,100 Right after we finally reached the bottom of the mountain, 353 00:20:52,100 --> 00:20:54,100 that's when it happened. 354 00:20:54,100 --> 00:20:57,650 And by it, I mean... 355 00:20:58,270 --> 00:20:59,320 I... 356 00:21:10,490 --> 00:21:11,830 Crap! 357 00:21:31,260 --> 00:21:32,640 That was close. 358 00:21:34,850 --> 00:21:37,400 I was in a cold sweat. 359 00:21:37,400 --> 00:21:39,150 Me too. 360 00:21:40,110 --> 00:21:41,400 The tape! 361 00:21:46,860 --> 00:21:48,070 Hey... 362 00:21:48,910 --> 00:21:50,120 You idiot. 363 00:21:52,120 --> 00:21:53,660 You've gotta be kidding! 364 00:21:53,660 --> 00:21:56,370 We didn't get to hear the important part! 365 00:21:56,370 --> 00:21:57,830 What should we do?! 366 00:21:57,830 --> 00:22:01,090 All we need to do is fix the tape. 367 00:22:01,090 --> 00:22:02,800 It can be fixed? 368 00:22:02,800 --> 00:22:04,840 I think so. 369 00:22:04,840 --> 00:22:06,630 Great! Thanks, buddy! 370 00:22:06,920 --> 00:22:09,140 We've gotta hear the rest! 371 00:22:09,140 --> 00:22:11,010 Do you mind if we leave it with you? 372 00:22:12,510 --> 00:22:15,140 I'll do what I can. 373 00:22:55,260 --> 00:22:56,640 Brother! 374 00:23:04,570 --> 00:23:19,290 Just as the colors fade from old film 375 00:23:04,570 --> 00:23:19,290 iroaseteku firumu no you ni 376 00:23:22,420 --> 00:23:37,060 the things I feel in the present fade from memory sooner or later 377 00:23:22,420 --> 00:23:37,060 tashika na ima mo izure kasunde 378 00:23:37,470 --> 00:23:55,580 as will the short-lived times of happiness and innocence we enjoyed 379 00:23:37,470 --> 00:23:55,580 nande mo naku waraiatta setsuna no jikan to hikari 380 00:23:56,200 --> 00:24:05,080 I believe that the memories we have in common 381 00:23:56,200 --> 00:24:05,080 tsunagatteyuku kioku no soko ni 382 00:24:05,170 --> 00:24:18,890 harbor the potential for finding love again deep within 383 00:24:05,170 --> 00:24:18,890 dareka ga mitsukeru tame aru to shinjiteru 384 00:24:18,970 --> 00:24:23,480 Even now I believe that 385 00:24:18,970 --> 00:24:23,480 ima demo 386 00:24:39,830 --> 00:24:41,000 Glass eye. 26118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.