Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,520 --> 00:00:08,690
Virus symptoms—
2
00:00:06,440 --> 00:00:08,690
begin
3
00:00:17,120 --> 00:00:22,040
The next requested piece is the "Waltz of
the Flowers" from The Nutcracker Suite.
4
00:00:26,250 --> 00:00:29,250
Yo, Ivan, I've completed the orders.
5
00:00:31,880 --> 00:00:35,130
Hey, Ivan, are you listening?
6
00:00:35,470 --> 00:00:36,430
Hey!
7
00:00:38,760 --> 00:00:40,260
Silence.
8
00:00:40,640 --> 00:00:42,930
I can't hear Tchaikovsky.
9
00:00:42,930 --> 00:00:44,440
Listening to the radio again?
10
00:00:44,890 --> 00:00:47,400
I infected the intruders.
11
00:00:47,980 --> 00:00:50,730
So, what's the boss's next order?
12
00:00:59,620 --> 00:01:02,540
Our master instructs you to
do what you can to escape.
13
00:01:02,950 --> 00:01:04,830
No backup?
14
00:01:04,830 --> 00:01:07,040
If I get caught, the virus will be lost, as well.
15
00:01:07,370 --> 00:01:10,880
I have no intention of protecting
anyone other than our master.
16
00:01:13,210 --> 00:01:14,630
I'm in bliss.
17
00:01:15,920 --> 00:01:20,350
I'd love to see your face the
moment the bliss is gone, too.
18
00:01:20,350 --> 00:01:22,260
The skin on my face?
19
00:01:22,770 --> 00:01:25,560
If the master were to ask for it,
20
00:01:25,560 --> 00:01:28,350
I would peel it off without
a second thought.
21
00:01:28,350 --> 00:01:31,020
You're completely nuts.
22
00:01:35,280 --> 00:01:37,110
The are after me.
23
00:01:38,950 --> 00:01:41,080
I'll see you on the surface.
24
00:01:41,330 --> 00:01:44,330
Episode 37
25
00:01:55,380 --> 00:01:56,760
Finally, a connection.
26
00:01:57,130 --> 00:01:58,260
Dazai-san!
27
00:01:58,800 --> 00:02:00,720
I trust that you're chasing down
the gifted controlling the virus.
28
00:02:01,260 --> 00:02:04,350
His virus infects the victim
through open wounds.
29
00:02:04,350 --> 00:02:07,140
The fever and nausea make it
difficult to even just stand.
30
00:02:07,730 --> 00:02:09,770
Don't let yourselves be so much as grazed.
31
00:02:10,730 --> 00:02:12,650
I'll take care of Fyodor.
32
00:02:12,980 --> 00:02:15,110
Don't let that gifted out of your sight.
33
00:02:22,990 --> 00:02:24,950
****, I can't reach.
34
00:02:34,290 --> 00:02:35,380
Weretiger!
35
00:02:41,140 --> 00:02:41,890
Akutagawa!
36
00:02:43,430 --> 00:02:47,520
Neither the wretched dog nor the weretiger
live up to their reputations.
37
00:02:50,350 --> 00:02:51,810
What is that?
38
00:02:52,440 --> 00:02:54,480
Go faster than him!
39
00:02:54,480 --> 00:02:56,440
Also, you're an uncomfortable ride.
40
00:02:56,440 --> 00:02:57,440
Shut up.
41
00:03:00,320 --> 00:03:01,410
Left!
42
00:03:02,030 --> 00:03:02,990
Right!
43
00:03:08,160 --> 00:03:08,910
What?
44
00:03:09,200 --> 00:03:09,790
Forward!
45
00:03:15,790 --> 00:03:18,210
Don't think. Just run, fool!
46
00:03:18,210 --> 00:03:20,300
Shut up! You're not paying for this ride!
47
00:03:24,970 --> 00:03:25,970
Got you!
48
00:03:25,970 --> 00:03:27,100
You're too late.
49
00:03:27,970 --> 00:03:29,060
Weretiger!
50
00:03:35,650 --> 00:03:36,940
What is that?
51
00:03:37,780 --> 00:03:39,900
Later!
52
00:03:40,320 --> 00:03:41,700
He's getting away.
53
00:03:43,610 --> 00:03:46,030
I'm so blessed.
54
00:03:49,950 --> 00:03:53,580
My master, Fyodor-sama,
55
00:03:53,580 --> 00:03:59,550
has tasked me with something more
important than guarding him.
56
00:03:53,830 --> 00:03:59,550
Rats in the House of
the Dead Agent
Ivan G.
57
00:03:56,790 --> 00:03:59,550
Special Ability:
The Precipice
58
00:04:01,630 --> 00:04:03,300
Prepare yourself, weretiger.
59
00:04:03,880 --> 00:04:07,680
We're going to take him down within
a minute and go after the tram.
60
00:04:12,730 --> 00:04:14,400
They're on the move.
61
00:04:14,400 --> 00:04:17,690
Dazai-san, three cars just left the
abandoned mines from the north.
62
00:04:18,150 --> 00:04:20,400
Contact the surface team and follow them.
63
00:04:20,690 --> 00:04:21,820
Ignore them.
64
00:04:23,200 --> 00:04:26,070
Those are decoys meant to slow us down.
65
00:04:27,370 --> 00:04:28,700
How can you be sure?
66
00:04:29,410 --> 00:04:31,580
Because that's what I would do.
67
00:04:32,330 --> 00:04:33,410
Understood.
68
00:04:35,460 --> 00:04:38,540
Tanizaki-san, there's a cargo truck
leaving from the west of the mines.
69
00:04:38,840 --> 00:04:40,000
Is that the one?
70
00:04:40,340 --> 00:04:41,590
No, it's not.
71
00:04:41,920 --> 00:04:43,340
Ignore that one, too.
72
00:04:44,010 --> 00:04:47,050
Now we're seeing several armed
soldiers moving to the southeast.
73
00:04:47,550 --> 00:04:50,060
They're escorting someone in a hood.
74
00:04:50,060 --> 00:04:51,100
Ignore them.
75
00:04:52,180 --> 00:04:53,350
But...
76
00:04:53,350 --> 00:04:55,020
We're trying to capture a demon.
77
00:04:55,480 --> 00:04:57,690
We need every hand we can spare.
78
00:04:58,060 --> 00:04:58,980
Ignore them.
79
00:05:11,330 --> 00:05:12,910
You're wasting your time.
80
00:05:14,660 --> 00:05:17,830
My ability is to control earth.
81
00:05:17,830 --> 00:05:22,920
No amount of cutting or crushing
will defeat my stone giant.
82
00:05:27,510 --> 00:05:28,340
Weretiger!
83
00:05:31,720 --> 00:05:37,520
Don't forget that you're
in the belly of my ability.
84
00:05:37,520 --> 00:05:41,270
Even the ground you stand on is your enemy.
85
00:05:42,820 --> 00:05:48,700
I'm impressed that you survived my blow,
man with the ability of the weretiger.
86
00:05:49,070 --> 00:05:54,410
It seems there'll be a lot of
pain to be had before my bliss.
87
00:05:55,830 --> 00:05:58,360
If we can't defeat the stone giant,
88
00:05:58,670 --> 00:06:00,880
we have no choice but to go
after the gifted himself.
89
00:06:00,880 --> 00:06:03,460
But if this ground is in the
field of his special ability,
90
00:06:03,460 --> 00:06:05,300
even getting close will be difficult.
91
00:06:07,010 --> 00:06:08,130
Then our only choice...
92
00:06:10,140 --> 00:06:11,350
Akutagawa.
93
00:06:12,010 --> 00:06:12,930
Yeah.
94
00:06:14,560 --> 00:06:16,810
Are you thinking what I'm thinking?
95
00:06:16,810 --> 00:06:18,480
Of course.
96
00:06:18,480 --> 00:06:21,360
How many times do you think
we've tried to kill each other?
97
00:06:21,730 --> 00:06:23,820
Stay put, sickly man.
98
00:06:24,270 --> 00:06:26,280
Keep running, fool.
99
00:06:27,900 --> 00:06:28,950
Give it up!
100
00:06:38,540 --> 00:06:39,290
What?
101
00:06:43,090 --> 00:06:44,290
This is...
102
00:06:51,800 --> 00:06:56,180
Is he jumping on the black cloth of that ability
to avoid touching the earth?
103
00:06:58,430 --> 00:06:59,690
I can't tell where he is!
104
00:07:01,440 --> 00:07:02,520
Got you!
105
00:07:15,080 --> 00:07:19,160
An fully-enclosed defense
using fast-spinning rocks.
106
00:07:19,160 --> 00:07:23,710
If I can't tell where you're coming from,
I just need to protect myself in all directions.
107
00:07:23,710 --> 00:07:26,920
Now, wretched dog, it's your turn.
108
00:07:38,770 --> 00:07:41,060
"Even the ground that you
stand on is your enemy."
109
00:07:41,520 --> 00:07:46,320
I'm afraid to say, those words have been
directed at my enemies countless times.
110
00:07:52,610 --> 00:07:55,740
**** it, using me as bait...
111
00:07:56,120 --> 00:07:59,240
You're the one who charged
in knowing you were bait.
112
00:07:59,240 --> 00:08:01,290
Of course I knew.
113
00:08:01,290 --> 00:08:03,700
How many times do you think
we've tried to kill each other?
114
00:08:05,290 --> 00:08:07,000
Let's go after the tram, weretiger.
115
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Be my horse.
116
00:08:08,420 --> 00:08:09,590
Come on, that's—
117
00:08:10,130 --> 00:08:11,130
Weretiger!
118
00:08:14,640 --> 00:08:16,220
A golem...
119
00:08:16,510 --> 00:08:17,720
It's a fake!
120
00:08:22,600 --> 00:08:24,690
This is the virus'...
121
00:08:25,150 --> 00:08:30,190
My master brings joy to this godless world.
122
00:08:31,610 --> 00:08:34,570
Evil is the one who stands in his way.
123
00:08:34,570 --> 00:08:38,070
I've infected you with the virus
through your wound.
124
00:08:41,700 --> 00:08:43,540
I have no strength.
125
00:08:43,870 --> 00:08:47,750
I won't be able to go after the tram,
even if we beat him.
126
00:08:51,840 --> 00:08:55,720
Dazai-san, there's a helicopter of unknown
nationality approaching from the east.
127
00:08:55,720 --> 00:08:58,100
We can't fight it off with our equipment.
128
00:08:58,430 --> 00:09:00,310
Call for the military police to back us up.
129
00:09:00,720 --> 00:09:01,720
A helicopter?
130
00:09:02,310 --> 00:09:04,270
Is there anyone on the ground?
131
00:09:05,520 --> 00:09:06,980
People?
132
00:09:07,270 --> 00:09:10,070
There's what appears to be hiker
at the base of the mountain.
133
00:09:11,280 --> 00:09:13,360
He's wearing a hat, so I can't see his face.
134
00:09:13,360 --> 00:09:14,030
That's the one.
135
00:09:16,110 --> 00:09:18,200
Everyone stop the hiker.
136
00:09:18,200 --> 00:09:19,780
Send Mori-san's men, too.
137
00:09:19,780 --> 00:09:20,830
Immediately.
138
00:09:20,830 --> 00:09:22,290
G-Got it.
139
00:09:28,960 --> 00:09:30,630
Dazai-san, it wasn't him!
140
00:09:31,000 --> 00:09:33,880
He's just an ordinary hiker
handcuffed with grenades.
141
00:09:33,880 --> 00:09:35,010
It's not Fyodor!
142
00:09:42,470 --> 00:09:44,850
You two are strong.
143
00:09:44,850 --> 00:09:47,270
There's no end to this.
144
00:09:51,230 --> 00:09:53,980
I'll have you drown.
145
00:09:54,360 --> 00:09:57,740
My body's sinking and I don't
have the strength to escape.
146
00:09:59,570 --> 00:10:00,820
Farewell.
147
00:10:03,330 --> 00:10:04,370
Shit.
148
00:10:04,910 --> 00:10:06,040
Weretiger.
149
00:10:07,160 --> 00:10:09,420
Answer my question from earlier.
150
00:10:09,420 --> 00:10:11,340
Why do you fight?
151
00:10:11,340 --> 00:10:13,210
This isn't the time for that.
152
00:10:13,500 --> 00:10:15,590
There's a way to escape.
153
00:10:15,590 --> 00:10:17,380
A last resort.
154
00:10:17,840 --> 00:10:19,680
But answer me first.
155
00:10:20,090 --> 00:10:22,140
Why do you fight?
156
00:10:22,850 --> 00:10:25,140
You know the answer.
157
00:10:26,140 --> 00:10:29,310
Those who can save no one
do not deserve to live.
158
00:10:30,350 --> 00:10:35,820
You fight to escape your childhood
memories and earn the right to live.
159
00:10:36,190 --> 00:10:39,570
But I heard that your childhood master died.
160
00:10:40,910 --> 00:10:42,070
He's not dead.
161
00:10:42,700 --> 00:10:44,990
He's standing behind you right now.
162
00:10:49,540 --> 00:10:52,540
He lives in my head now.
163
00:10:53,500 --> 00:10:57,670
He keeps repeating the cursed words,
"Do what is right."
164
00:10:58,220 --> 00:11:01,090
I can't get revenge against
someone who's dead.
165
00:11:03,050 --> 00:11:07,770
That's far more brutal
than my trivial death.
166
00:11:11,770 --> 00:11:12,810
Hey!
167
00:11:13,230 --> 00:11:17,280
If I'm a wretched dog, you're a wandering dog.
168
00:11:17,740 --> 00:11:19,990
This is the solution.
169
00:11:20,570 --> 00:11:23,450
Fight, and give me an answer.
170
00:11:24,120 --> 00:11:25,660
If you still lose like this...
171
00:11:28,410 --> 00:11:30,160
I'll never forgive you.
172
00:11:36,590 --> 00:11:38,300
One of them is missing!
173
00:11:38,630 --> 00:11:41,630
The whole ground's missing, space and all.
174
00:11:50,180 --> 00:11:52,480
Teleportation...
175
00:11:52,480 --> 00:11:54,940
He carved out space with his ability...
176
00:11:54,940 --> 00:11:56,400
and moved!
177
00:12:03,450 --> 00:12:04,740
Don't bother.
178
00:12:09,830 --> 00:12:12,910
The stone he carved isn't recovering.
179
00:12:13,670 --> 00:12:17,380
Only those who've tried to kill him
180
00:12:17,880 --> 00:12:22,470
know that the tiger's claws can cut
through the very fabric of an ability.
181
00:12:22,880 --> 00:12:27,220
Thus, by expanding and contracting
the space he detached
182
00:12:27,220 --> 00:12:32,020
the same way he cut through my Rashoumon...
183
00:12:36,610 --> 00:12:39,780
our abilities become a peerless
sword against which
184
00:12:39,780 --> 00:12:41,940
there can be no defense for
physical armor or abilities!
185
00:12:46,820 --> 00:12:48,370
Let's go, Akutagawa!
186
00:12:48,780 --> 00:12:50,620
Obliterate him, weretiger!
187
00:12:54,370 --> 00:12:56,460
Beast Beneath the Moonlight, Rashoumon!
188
00:12:57,750 --> 00:12:59,800
Kokuto Zessou!
189
00:13:29,950 --> 00:13:31,240
I made it out.
190
00:13:31,240 --> 00:13:32,450
I win.
191
00:13:32,790 --> 00:13:37,370
Fyodor and the Rats in the House of the Dead
are all tools for my entertainment.
192
00:13:37,830 --> 00:13:41,500
Weak men like me get away with anything.
193
00:13:41,500 --> 00:13:44,770
The haves ought to die barfing.
194
00:13:50,890 --> 00:13:53,430
See? Just as I told you.
195
00:13:53,430 --> 00:13:55,600
What a simplistic escape route.
196
00:13:55,930 --> 00:14:00,480
Far too predictable compared
to Fyodor, master of phantoms.
197
00:14:00,480 --> 00:14:01,940
I-Impossible.
198
00:14:02,610 --> 00:14:07,660
Well, we were all put in mortal
danger because of you.
199
00:14:07,660 --> 00:14:08,820
Any thoughts?
200
00:14:09,490 --> 00:14:10,780
Forgive me!
201
00:14:10,780 --> 00:14:12,330
I'll disable the virus right away!
202
00:14:12,330 --> 00:14:13,490
I'll turn myself in!
203
00:14:13,490 --> 00:14:14,200
So please...
204
00:14:15,500 --> 00:14:18,000
Good enough, then.
205
00:14:18,000 --> 00:14:18,830
Yeah.
206
00:14:18,830 --> 00:14:19,830
Let's forgive him.
207
00:14:22,540 --> 00:14:25,260
Obviously not!
208
00:14:37,060 --> 00:14:38,940
The virus is gone.
209
00:14:38,940 --> 00:14:41,310
The mission was a success.
210
00:14:42,520 --> 00:14:43,610
But...
211
00:14:43,940 --> 00:14:45,860
Fyodor's missing?
212
00:14:46,190 --> 00:14:47,900
He's nowhere to be found.
213
00:14:48,650 --> 00:14:52,570
But he wasn't in the helicopter
or the escape vehicles.
214
00:14:53,530 --> 00:14:56,120
He must still be in his hideout.
215
00:14:56,410 --> 00:14:57,450
But...
216
00:15:01,040 --> 00:15:02,880
What's so funny?
217
00:15:02,880 --> 00:15:04,800
I'm just so happy.
218
00:15:04,800 --> 00:15:11,010
My master removed the part
of me that feels grief.
219
00:15:12,300 --> 00:15:16,220
Did anyone ever once guarantee that
220
00:15:16,220 --> 00:15:18,850
capturing this base would
lead you to my master?
221
00:15:18,850 --> 00:15:19,730
What?
222
00:15:20,190 --> 00:15:21,560
No...
223
00:15:26,820 --> 00:15:28,530
Would you like more tea?
224
00:15:29,030 --> 00:15:30,450
I think not.
225
00:15:30,450 --> 00:15:31,530
Thank you.
226
00:15:38,200 --> 00:15:41,710
He was never even here to begin with?
227
00:15:44,380 --> 00:15:45,670
Impossible...
228
00:15:46,050 --> 00:15:48,210
There are no connections
to the outside world here.
229
00:15:48,760 --> 00:15:52,680
We're monitoring cell phone communications
with our hacking ability.
230
00:15:53,010 --> 00:15:56,140
This place can't be operated from outside.
231
00:15:57,510 --> 00:15:59,600
It's this music.
232
00:16:00,060 --> 00:16:01,140
What?
233
00:16:01,140 --> 00:16:04,310
The requests being made
on all the music programs
234
00:16:04,310 --> 00:16:07,520
are serving as a secret
language to relay his orders.
235
00:16:07,860 --> 00:16:12,910
Our communications make use of
all the radio waves in the air.
236
00:16:12,910 --> 00:16:15,490
No amount of hacking can stop us.
237
00:16:15,490 --> 00:16:19,160
You'd lost from the beginning!
238
00:16:19,160 --> 00:16:21,160
Atsushi, what's going on?
239
00:16:22,540 --> 00:16:23,750
Kunikida-san...
240
00:16:23,750 --> 00:16:24,750
What?
241
00:16:26,790 --> 00:16:30,090
The rat is already outside the hole.
242
00:16:34,720 --> 00:16:37,300
The "St. Matthew Passion" by Bach.
243
00:16:37,720 --> 00:16:39,930
It seems my time's up.
244
00:16:40,680 --> 00:16:43,640
They weren't nearly as
formidable as I'd thought.
245
00:16:44,690 --> 00:16:50,110
It looks like I'll be able
to end them in my next move.
246
00:17:01,950 --> 00:17:02,870
Hey.
247
00:17:03,330 --> 00:17:04,830
Nice café, huh?
248
00:17:08,960 --> 00:17:11,460
I've never seen you so shocked.
249
00:17:13,090 --> 00:17:17,850
You want to ask how
I found you here, don't you?
250
00:17:18,890 --> 00:17:21,560
I really played my best card.
251
00:17:22,430 --> 00:17:27,230
This is my best card.
The one that caught the demon.
252
00:17:29,570 --> 00:17:32,230
Long time, Rat.
253
00:17:34,260 --> 00:17:36,240
Excellent!
254
00:17:36,240 --> 00:17:38,450
Eyes of God?
255
00:17:38,870 --> 00:17:39,990
That's right.
256
00:17:40,700 --> 00:17:44,580
The inescapable eyes that integrate
surveillance images from all over the city.
257
00:17:44,910 --> 00:17:51,170
I used that power to find this place
while you were distracted by your base.
258
00:17:51,960 --> 00:17:55,630
He agreed to help us on the
condition that we'd take back
259
00:17:55,630 --> 00:17:58,260
the Guild's hidden assets,
which you've swiped.
260
00:17:58,760 --> 00:18:01,390
I have no interest in money
once it's escaped me,
261
00:18:01,390 --> 00:18:04,180
but my pride wouldn't allow me to
leave it in the hands of rats.
262
00:18:10,810 --> 00:18:13,480
We'll take it from here.
263
00:18:14,190 --> 00:18:17,110
Is that all right, Dazai-kun?
264
00:18:17,610 --> 00:18:18,950
Sure.
265
00:18:18,950 --> 00:18:20,870
That's why I called you here.
266
00:18:21,450 --> 00:18:23,120
Put your hands where we can see them.
267
00:18:28,330 --> 00:18:30,290
Wait, don't touch him!
268
00:18:40,720 --> 00:18:42,100
He's dead.
269
00:18:45,350 --> 00:18:48,100
Try anything funny,
and we'll shoot you on the spot.
270
00:18:48,810 --> 00:18:50,060
Sure.
271
00:18:51,980 --> 00:18:53,570
Let's go.
272
00:18:56,030 --> 00:18:57,190
Detective...
273
00:18:58,070 --> 00:19:00,280
Do you know what his ability is?
274
00:19:02,990 --> 00:19:06,290
No, I don't.
275
00:19:22,180 --> 00:19:23,430
This is bad.
276
00:19:23,850 --> 00:19:24,640
Yes, it is.
277
00:19:25,890 --> 00:19:27,220
It's bad?
278
00:19:27,600 --> 00:19:34,150
We straight-up disobeyed the president's
orders not to fight against the Port Mafia.
279
00:19:34,820 --> 00:19:36,440
We could be axed.
280
00:19:36,780 --> 00:19:37,900
We could?
281
00:19:37,900 --> 00:19:39,990
I've never been axed before.
282
00:19:39,990 --> 00:19:40,820
Y-Yeah...
283
00:19:40,820 --> 00:19:42,490
Do you know what "axed" means?
284
00:19:43,160 --> 00:19:44,990
I do.
285
00:19:44,990 --> 00:19:47,290
Several people have been
axed at my previous job.
286
00:19:47,750 --> 00:19:49,620
Cleaning up after them was such a pain.
287
00:19:49,620 --> 00:19:51,080
Forget it.
288
00:19:51,080 --> 00:19:52,830
This kid doesn't know what
the word means, either.
289
00:19:52,830 --> 00:19:55,710
Look at all these snacks.
290
00:19:56,090 --> 00:19:57,380
Ranpo-san.
291
00:19:58,760 --> 00:20:01,630
You made it out of the mystery novel.
292
00:20:01,630 --> 00:20:03,090
Of course.
293
00:20:03,090 --> 00:20:05,970
I identified all 500 criminals.
294
00:20:05,970 --> 00:20:07,850
Fancy-hat boy is still inside.
295
00:20:07,850 --> 00:20:11,600
He gave up on the mystery novel
and just started beating everyone up.
296
00:20:13,560 --> 00:20:14,980
It's the president.
297
00:20:20,650 --> 00:20:24,240
We'll accept any punishment in the fullest.
298
00:20:24,820 --> 00:20:27,490
We'll determine your punishment later.
299
00:20:29,160 --> 00:20:33,210
But I'm deeply grateful for
your work on this matter.
300
00:20:39,510 --> 00:20:42,590
Well done, everyone.
301
00:20:48,100 --> 00:20:50,810
This is such a nice venue.
302
00:20:51,100 --> 00:20:52,060
Yeah.
303
00:20:52,060 --> 00:20:53,640
It's a beautiful ship.
304
00:21:07,070 --> 00:21:08,080
Atsushi-kun.
305
00:21:08,080 --> 00:21:09,030
Yes?
306
00:21:09,490 --> 00:21:12,250
How was it working alongside Akutagawa-kun?
307
00:21:12,250 --> 00:21:13,910
Awful.
308
00:21:13,910 --> 00:21:16,630
I never want to partner with him again.
309
00:21:17,120 --> 00:21:18,360
Why not?
310
00:21:18,360 --> 00:21:20,640
We're just fundamentally incompatible.
311
00:21:21,740 --> 00:21:25,060
He's short-sighted and...
312
00:21:26,540 --> 00:21:29,930
In six months, I kill you.
313
00:21:29,930 --> 00:21:31,640
Be well-prepared.
314
00:21:32,030 --> 00:21:34,800
When we first fought on the ship,
315
00:21:34,800 --> 00:21:38,320
I utterly despised you for
how well-off you are.
316
00:21:39,190 --> 00:21:41,290
But that's somewhat different now.
317
00:21:41,970 --> 00:21:45,850
Until I defeat you, I can't move on.
318
00:21:46,540 --> 00:21:48,870
Thus, I will kill you.
319
00:21:49,820 --> 00:21:53,760
And what did you tell him?
320
00:21:54,410 --> 00:21:57,030
I'm sure you can guess.
321
00:21:57,420 --> 00:21:59,790
Sure, I have a vague idea.
322
00:22:00,810 --> 00:22:01,910
All right.
323
00:22:02,810 --> 00:22:04,490
But on one condition.
324
00:22:04,820 --> 00:22:07,840
Don't kill anyone for the next six months.
325
00:22:08,130 --> 00:22:11,170
There's something simple
that you'll learn from that:
326
00:22:12,070 --> 00:22:15,180
what it takes to win Dazai-san's approval,
327
00:22:16,230 --> 00:22:19,550
and the fact that weakness and
strength aren't what they seem,
328
00:22:20,840 --> 00:22:24,520
and that you're really ahead of me already.
329
00:22:27,920 --> 00:22:29,120
Very well.
330
00:22:32,700 --> 00:22:34,040
I'll get stronger.
331
00:22:34,810 --> 00:22:37,190
I'll ask Kunikida-san to teach me to fight,
332
00:22:37,770 --> 00:22:40,380
and I'll train myself to
control my ability better,
333
00:22:41,530 --> 00:22:45,850
so I can brush off Akutagawa's
strength six months from now.
334
00:22:46,630 --> 00:22:48,030
That way,
335
00:22:49,190 --> 00:22:51,820
I can be freed from the
shackles of that man.
336
00:22:52,930 --> 00:22:55,310
I figured that's what you'd say.
337
00:23:00,320 --> 00:23:03,030
A mafia member who doesn't kill, huh?
338
00:23:04,580 --> 00:23:08,290
You and Akutagawa-kun are both fighters.
339
00:23:09,650 --> 00:23:11,400
Just like us.
340
00:23:17,340 --> 00:23:18,280
Atsushi-kun.
341
00:23:21,170 --> 00:23:23,290
What are we toasting to?
342
00:23:25,710 --> 00:23:27,260
To the stray dogs.
343
00:23:32,440 --> 00:23:33,960
To the stray dogs.
23947
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.