Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,470 --> 00:00:07,050
As vile a special ability as ever.
2
00:00:03,600 --> 00:00:07,050
As vile
3
00:00:04,810 --> 00:00:07,050
a special
4
00:00:05,400 --> 00:00:07,050
ability as ever.
5
00:00:10,680 --> 00:00:14,940
Now, Eriusu-chan, give him a gentle pat.
6
00:00:24,690 --> 00:00:28,260
He draws the sword so elegantly
that you don't even see it.
7
00:00:28,550 --> 00:00:30,500
I'd expect no less of the Silver Fox,
8
00:00:30,500 --> 00:00:33,960
formerly the best assassin
swordsman in the government.
9
00:02:04,430 --> 00:02:06,890
— Twelve Years Ago —
10
00:02:25,680 --> 00:02:27,040
Guard duty?
11
00:02:27,260 --> 00:02:28,240
Yes.
12
00:02:28,940 --> 00:02:31,870
I'm told that you're an
exceptional bodyguard.
13
00:02:32,220 --> 00:02:34,720
I'm taking a break from bodyguard
work for the foreseeable future.
14
00:02:35,110 --> 00:02:38,300
Right now, I'm busy preparing
to open a Detective Agency.
15
00:02:38,820 --> 00:02:41,680
I'm here by order of Natsume-sensei.
16
00:02:41,950 --> 00:02:43,560
You're taking a break?
17
00:02:44,170 --> 00:02:47,050
It would be such a shame
if you become rusty.
18
00:02:48,580 --> 00:02:50,880
Sensei! Our man's been shot!
19
00:02:50,880 --> 00:02:51,530
Help us!
20
00:02:51,830 --> 00:02:54,910
Fine, but don't start a fight inside.
21
00:02:55,360 --> 00:02:57,680
The one who shot him is
being treated, as well.
22
00:02:57,680 --> 00:02:58,690
G-Got it.
23
00:03:00,870 --> 00:03:02,780
Oh, not to worry.
24
00:03:02,780 --> 00:03:05,230
This clinic is a neutral zone.
25
00:03:05,470 --> 00:03:09,300
I get to hear all kinds of interesting
stories from the underground.
26
00:03:09,300 --> 00:03:10,860
It never gets boring.
27
00:03:11,830 --> 00:03:14,000
Underground doctor Mori Ougai.
28
00:03:14,520 --> 00:03:16,320
What a shady man.
29
00:03:16,970 --> 00:03:21,710
Why did Natsume-sensei
order me to protect him?
30
00:03:32,960 --> 00:03:34,600
Mori-sensei.
31
00:03:34,600 --> 00:03:37,730
Because your clinic is a safe zone,
32
00:03:37,730 --> 00:03:41,480
you gather a lot of information on the
underground through your patients.
33
00:03:41,810 --> 00:03:45,690
Enough to shut down a smaller
organization overnight.
34
00:03:46,160 --> 00:03:50,440
You work on the side as a black
market information broker.
35
00:03:51,010 --> 00:03:55,800
We're interested in knowing
where the Port Mafia armory is.
36
00:03:58,770 --> 00:04:04,170
The Port Mafia boss has been
chaotically causing casualties, as of late.
37
00:04:04,550 --> 00:04:08,900
We can easily blame all of our
crimes on the Port Mafia right now.
38
00:04:08,900 --> 00:04:11,370
Especially if we use their weapons.
39
00:04:10,750 --> 00:04:12,280
I know.
40
00:04:12,920 --> 00:04:17,690
You attacked a drug transport
vehicle last week.
41
00:04:18,070 --> 00:04:22,070
I love this city, including
its underground society.
42
00:04:22,970 --> 00:04:26,710
But parasites like you make
me sick to my stomach.
43
00:04:28,200 --> 00:04:31,330
What about you, Fukuzawa-dono?
44
00:04:33,410 --> 00:04:34,500
Impossible!
45
00:04:34,500 --> 00:04:36,550
We had at least a dozen guards out front!
46
00:04:36,890 --> 00:04:38,700
I killed all of them.
47
00:04:43,290 --> 00:04:44,380
Stay back!
48
00:04:44,380 --> 00:04:45,440
I'll kill him!
49
00:04:45,440 --> 00:04:47,060
That's fine.
50
00:04:47,060 --> 00:04:48,720
Oh, come on.
51
00:04:48,720 --> 00:04:52,110
He was just buying time for me to arrive.
52
00:04:52,530 --> 00:04:53,180
Am I right?
53
00:04:56,090 --> 00:04:59,690
You have the same disgusting stench as me.
54
00:05:09,960 --> 00:05:14,320
I pretended to be caught so they would
tell me where their hideout is.
55
00:05:14,670 --> 00:05:17,330
It's time for payback and revenge.
56
00:05:18,130 --> 00:05:21,080
Just as planned by Natsume-sensei.
57
00:05:21,460 --> 00:05:23,300
Natsume-sensei?
58
00:05:25,420 --> 00:05:32,170
Natsume-sensei is the legendary gifted who
was the core backer of the Detective Agency.
59
00:05:32,600 --> 00:05:35,200
He comes and goes, and his
whereabouts are unknown.
60
00:05:35,200 --> 00:05:37,860
Rumor has it that his special ability
is the most powerful of all,
61
00:05:37,860 --> 00:05:40,300
allowing him to see through anything.
62
00:05:45,780 --> 00:05:47,120
Dried sardines.
63
00:05:47,950 --> 00:05:50,660
— Once Again, Twelve Years Ago —
64
00:05:51,350 --> 00:05:54,490
"You'll be fine, Fukuzawa," my ass.
65
00:05:55,020 --> 00:05:59,460
There were a lot more enemies
than your information suggested.
66
00:05:59,460 --> 00:06:03,540
The Silver Wolf's skills
sure are a sight to behold.
67
00:06:03,540 --> 00:06:06,250
You spared me half the work.
68
00:06:07,490 --> 00:06:09,090
Is it not in vain?
69
00:06:09,700 --> 00:06:11,170
Is what in vain?
70
00:06:11,380 --> 00:06:15,950
The conspiracy we stopped today was
no more than a speck among calamities.
71
00:06:16,880 --> 00:06:20,180
Until the tyranny of the
Port Mafia is stamped out,
72
00:06:20,180 --> 00:06:22,450
disasters will continue to strike.
73
00:06:22,770 --> 00:06:24,330
I'm aware.
74
00:06:24,770 --> 00:06:29,450
That's why I'll be taking on
Natsume-sensei's three-part framework.
75
00:06:31,670 --> 00:06:33,670
Three-part framework?
76
00:06:41,640 --> 00:06:45,490
Since fighting here twelve years ago,
77
00:06:45,490 --> 00:06:48,810
we've clashed and fought countless times.
78
00:06:49,360 --> 00:06:54,590
But when we did fight alongside one another,
we were invariably unmatched.
79
00:07:07,980 --> 00:07:10,730
I'm sorry, Rintarou.
80
00:07:10,730 --> 00:07:13,400
I'll be waiting on the other side.
81
00:07:18,640 --> 00:07:21,230
I expected this to happen.
82
00:07:24,260 --> 00:07:27,200
This is the end of the three-part framework.
83
00:07:28,470 --> 00:07:30,660
The three-part framework...
84
00:07:31,470 --> 00:07:37,100
In which the military police and Special
Operations Division would oversee the day,
85
00:07:37,100 --> 00:07:41,890
the Port Mafia would oversee the night,
86
00:07:41,890 --> 00:07:45,540
and the Armed Detective Agency
would oversee the twilight,
87
00:07:45,540 --> 00:07:48,220
maintaining order in the city.
88
00:07:48,950 --> 00:07:53,980
Natsume-sensei implemented
the framework and retired.
89
00:07:53,980 --> 00:08:00,220
We never did learn about his
rumored almighty special ability.
90
00:08:01,710 --> 00:08:05,870
Fukuzawa-dono, there's something
I'd like to tell you before we die.
91
00:08:07,100 --> 00:08:10,440
The Detective Agency and the
Mafia are not of equal value.
92
00:08:10,440 --> 00:08:14,330
If you die, the fighting will end.
93
00:08:14,330 --> 00:08:20,630
But if I die, the Mafia will
become uncontrollably vengeful,
94
00:08:20,630 --> 00:08:23,840
and there will be an even bloodier
gang war between our organizations.
95
00:08:40,860 --> 00:08:44,620
Kunikida-san's friend of
over a decade just died.
96
00:08:45,080 --> 00:08:48,140
I don't know if even he can handle it.
97
00:08:49,110 --> 00:08:51,740
Katai's always been a troublesome man.
98
00:08:52,520 --> 00:08:56,090
I dragged him out of his room and
made him join the Detective Agency,
99
00:08:56,550 --> 00:09:01,100
but then he would bring his own
futon to the office and live there.
100
00:09:01,710 --> 00:09:04,270
His futon? You mean Yoshiko-san?
101
00:09:04,840 --> 00:09:07,270
There's something I noticed about
the footage we saw earlier.
102
00:09:08,660 --> 00:09:10,230
What?
103
00:09:12,340 --> 00:09:16,840
The futon Katai was in when
he got shot wasn't Yoshiko.
104
00:09:17,720 --> 00:09:21,390
Katai wouldn't use another
futon without a reason.
105
00:09:21,760 --> 00:09:24,610
I suspect it was a bullet-proof futon.
106
00:09:25,900 --> 00:09:29,050
In other words, Katai isn't dead.
107
00:09:29,290 --> 00:09:31,570
But how would he have
escaped that situation?
108
00:09:32,310 --> 00:09:34,080
That's the problem.
109
00:09:36,150 --> 00:09:38,940
Someone deceived the Fyodor.
110
00:09:39,770 --> 00:09:42,020
Who saved Katai?
111
00:09:45,130 --> 00:09:50,890
I could not have won by might, so I
took to the dirty art of persuasion.
112
00:09:52,130 --> 00:09:55,070
This, too, must be fate.
113
00:09:56,520 --> 00:09:58,130
It's such a shame.
114
00:10:14,030 --> 00:10:18,130
Come to think of it, the things
that happen when Mii-chan vanishes,
115
00:10:18,130 --> 00:10:20,840
including the attempted bombing
of the police building
116
00:10:20,840 --> 00:10:22,950
and the discovery of the military's
illegal activities...
117
00:10:23,320 --> 00:10:26,200
Disasters are stopped every time.
118
00:10:27,020 --> 00:10:30,730
And Mii-chan vanished three days ago,
119
00:10:30,730 --> 00:10:32,780
right before the "cannibalism" began.
120
00:10:35,220 --> 00:10:37,720
When the president collapsed...
121
00:10:51,920 --> 00:10:56,160
You two sure are a pain in the ass.
122
00:10:56,160 --> 00:10:56,970
Na—
123
00:10:57,400 --> 00:10:58,890
Natsume-sensei!
124
00:10:58,890 --> 00:11:00,360
I'm a retired old man.
125
00:11:00,360 --> 00:11:02,000
Give me a break.
126
00:11:02,000 --> 00:11:05,760
Why do you think I left you
in charge of the city?
127
00:11:03,680 --> 00:11:10,100
Natsume Soseki
128
00:11:04,470 --> 00:11:10,100
Special ability: I Am a Cat
129
00:11:07,520 --> 00:11:10,100
Natsume-dono! Where are you?
130
00:11:13,430 --> 00:11:17,360
Young Katai has figured out
where the Rats are hiding.
131
00:11:17,360 --> 00:11:19,860
But the enemy is the epitome of craftiness.
132
00:11:19,860 --> 00:11:23,010
If they realize they're being pursued,
they'll disappear into the darkness,
133
00:11:23,010 --> 00:11:25,240
never to be captured again.
134
00:11:25,660 --> 00:11:27,920
So what will you make of this chance?
135
00:11:30,210 --> 00:11:31,560
I see.
136
00:11:31,560 --> 00:11:34,660
Just when the two leaders
may or may not be dead...
137
00:11:35,150 --> 00:11:38,790
They'll stay in their
hideout to wait and see.
138
00:11:39,360 --> 00:11:43,790
The best moment is within the twelve hours
before the onset of the virus's symptoms.
139
00:11:44,070 --> 00:11:47,840
I've already given your subordinates
the information they need.
140
00:11:48,100 --> 00:11:54,020
No mere rat could chew up an
organization of my approval.
141
00:11:54,630 --> 00:11:57,980
I expect the two of you to prove me right.
142
00:11:57,980 --> 00:12:00,990
Episode 36 Cannibalism (Part 3)
143
00:12:03,840 --> 00:12:05,870
Let me go, Dazai-san!
144
00:12:05,870 --> 00:12:07,110
Nope.
145
00:12:07,110 --> 00:12:10,520
You two are going to start fighting
with your special abilities again.
146
00:12:10,520 --> 00:12:11,120
But...
147
00:12:11,120 --> 00:12:12,450
Ow, ow!
148
00:12:12,450 --> 00:12:14,770
Please don't struggle so much.
149
00:12:14,770 --> 00:12:16,770
You're going to reopen
the wound on my tummy.
150
00:12:16,770 --> 00:12:20,910
Why is Akutagawa here for our retaliation
mission to save the president?
151
00:12:20,910 --> 00:12:23,680
Because that's my plan.
152
00:12:23,680 --> 00:12:27,050
I'm going to have the two of you sneak
into the enemy hideout together.
153
00:12:28,070 --> 00:12:31,210
The enemy base is in an
old abandoned coal mine.
154
00:12:32,030 --> 00:12:33,960
It's several hundred kilometers wide.
155
00:12:33,960 --> 00:12:37,700
The interior is packed with sensors
and traps to stop intruders.
156
00:12:38,540 --> 00:12:42,370
Our main target is the gifted
who controls the virus.
157
00:12:42,790 --> 00:12:47,490
Unless we can disable his special ability,
both bosses could die.
158
00:12:48,000 --> 00:12:49,950
Our secondary target is
their leader, Fyodor.
159
00:12:50,300 --> 00:12:53,370
Isn't that all the more reason to keep
him out of such an important mission?
160
00:12:53,370 --> 00:12:57,030
Akutagawa's hatred for me is beyond reason.
161
00:12:57,480 --> 00:12:59,490
There's no way the mission
is going to pan out.
162
00:12:59,490 --> 00:13:00,830
So he says.
163
00:13:00,830 --> 00:13:01,750
Well?
164
00:13:02,300 --> 00:13:05,680
I'll carry out the mission.
165
00:13:06,310 --> 00:13:08,970
Why is he so focused?
166
00:13:09,340 --> 00:13:12,440
It's been four years since you've
been under my command, huh?
167
00:13:12,780 --> 00:13:16,100
I hope to see you a little more capable now.
168
00:13:16,930 --> 00:13:17,930
Yes, sir.
169
00:13:18,830 --> 00:13:21,270
You're actually Akutagawa, right?
170
00:13:21,270 --> 00:13:22,190
Yeah.
171
00:13:22,540 --> 00:13:25,080
You're going to cooperate with me in battle?
172
00:13:25,530 --> 00:13:26,380
Yeah.
173
00:13:26,810 --> 00:13:29,090
What did you have for dinner last night?
174
00:13:29,590 --> 00:13:30,540
Yeah.
175
00:13:31,460 --> 00:13:32,800
Dude...
176
00:13:36,550 --> 00:13:38,790
Look at all those guards.
177
00:13:38,790 --> 00:13:41,250
They all have wireless communicators.
178
00:13:41,700 --> 00:13:44,370
If we fight, the enemy headquarters
will know instantly.
179
00:13:44,840 --> 00:13:46,360
The sensor at the entrance
180
00:13:46,360 --> 00:13:48,970
is a countermeasure against
Tanizaki-kun's illusion ability.
181
00:13:49,510 --> 00:13:54,880
Their vital signs are being sent
to headquarters every minute.
182
00:13:55,210 --> 00:14:00,930
They'll know something is wrong if the
guards so much as become excited or nervous.
183
00:14:01,450 --> 00:14:05,580
We can't even let them get nervous,
let alone defeat them.
184
00:14:06,280 --> 00:14:09,150
Weretiger, bear in mind two things.
185
00:14:10,220 --> 00:14:11,850
Fall behind, and I'll leave you behind.
186
00:14:11,850 --> 00:14:13,850
Get in my way, and I'll kill you.
187
00:14:13,850 --> 00:14:14,780
Understand?
188
00:14:28,490 --> 00:14:30,040
He left you behind.
189
00:14:30,830 --> 00:14:31,840
I'm going, too.
190
00:14:31,840 --> 00:14:34,060
But, Atsushi, how are you going to...
191
00:14:49,800 --> 00:14:52,780
He slid past the guards and the sensors.
192
00:14:53,660 --> 00:14:55,820
We have to keep up.
193
00:14:56,840 --> 00:14:58,970
Let's get started.
194
00:15:01,670 --> 00:15:02,460
Wait.
195
00:15:02,820 --> 00:15:05,000
Dazai-san told us to stick together.
196
00:15:05,370 --> 00:15:11,250
This is my first opportunity in four years
to prove my superiority to Dazai-san.
197
00:15:11,640 --> 00:15:15,230
I'd in fact prefer that
you'd be taken down early.
198
00:15:19,980 --> 00:15:22,690
How utterly slow of me.
199
00:15:22,690 --> 00:15:24,350
I ought to cut you down
200
00:15:24,760 --> 00:15:28,690
and report to him that the weretiger had
been held down and had disappeared.
201
00:15:28,690 --> 00:15:31,400
If you want to fight, I'm on.
202
00:15:31,400 --> 00:15:35,410
But if we fight now, we'll make a
huge mess and let the target escape.
203
00:15:35,760 --> 00:15:37,280
Is that what you want?
204
00:15:38,610 --> 00:15:43,040
You only ever think about killing
the enemy in front of your eyes.
205
00:15:43,440 --> 00:15:46,120
Of course, Dazai-san would
leave you and vanish on you!
206
00:15:48,130 --> 00:15:48,960
Shoot.
207
00:15:50,480 --> 00:15:53,770
As someone who's lived his life constantly
worried about what other people think,
208
00:15:53,770 --> 00:15:55,840
I have a modest talent.
209
00:15:56,270 --> 00:15:59,980
I can hear the switch
go off in someone's mind
210
00:16:01,610 --> 00:16:04,740
when I bring up something that
never must be brought up.
211
00:16:08,440 --> 00:16:09,980
You're right.
212
00:16:11,850 --> 00:16:12,810
Huh?
213
00:16:18,760 --> 00:16:20,050
Wait, Akutagawa!
214
00:16:20,420 --> 00:16:22,050
There's a detector ahead.
215
00:16:22,360 --> 00:16:24,280
If we get caught, they'll know we're here.
216
00:16:24,880 --> 00:16:26,880
Why did you decide to work here?
217
00:16:26,880 --> 00:16:28,330
I snuck into this country.
218
00:16:28,330 --> 00:16:31,330
Why else would I take up such a sketchy job?
219
00:16:32,300 --> 00:16:33,790
The guards are coming.
220
00:16:34,060 --> 00:16:35,750
And the detector is still up ahead.
221
00:16:36,200 --> 00:16:38,360
What do we do?
222
00:16:44,040 --> 00:16:45,280
Rashoumon.
223
00:16:47,950 --> 00:16:49,770
Don't kill them, Akutagawa!
224
00:16:49,770 --> 00:16:51,700
That's up to them.
225
00:16:53,430 --> 00:16:54,400
Listen.
226
00:16:54,700 --> 00:16:57,350
Raise your voice without my
permission, and I kill you.
227
00:16:57,350 --> 00:16:58,320
Got it?
228
00:17:00,380 --> 00:17:05,300
Hey, Forty-nine, Forty-eight,
your vital signs are slightly elevated.
229
00:17:05,300 --> 00:17:06,460
Is something wrong?
230
00:17:06,460 --> 00:17:08,030
Speak.
231
00:17:08,030 --> 00:17:13,290
But bear in mind that your
lives are terribly cheap.
232
00:17:16,400 --> 00:17:18,950
F-Forty-eight here.
233
00:17:18,950 --> 00:17:20,170
It's nothing.
234
00:17:20,170 --> 00:17:21,650
There was a huge snake.
235
00:17:21,650 --> 00:17:22,640
It ran away.
236
00:17:22,980 --> 00:17:24,760
Are you sure it was the snake that ran away?
237
00:17:24,760 --> 00:17:26,110
It wasn't you?
238
00:17:26,110 --> 00:17:28,220
Work for your money.
239
00:17:29,600 --> 00:17:32,140
Next, mute your microphones.
240
00:17:32,140 --> 00:17:36,320
Don't resist... He's that black-caped beast.
241
00:17:37,440 --> 00:17:39,790
I thought that was a fairy tale.
242
00:17:40,120 --> 00:17:42,540
Where is your employer?
243
00:17:42,780 --> 00:17:46,130
We don't know... We're just here for the money.
244
00:17:47,250 --> 00:17:48,770
Shall I begin with your ears?
245
00:17:48,770 --> 00:17:50,130
I-I swear!
246
00:17:50,130 --> 00:17:53,630
I don't even know what this facility is,
let alone what the boss looks like.
247
00:17:53,630 --> 00:17:55,540
I think he's telling the truth.
248
00:17:55,540 --> 00:18:00,040
Fyodor would never entrust his underlings
with important information.
249
00:18:01,000 --> 00:18:04,010
So they're grunts that
aren't even worthy pawns.
250
00:18:04,430 --> 00:18:06,630
What are you going to do with these guards?
251
00:18:06,630 --> 00:18:08,920
We can't kill them or leave them.
252
00:18:08,920 --> 00:18:11,240
Do you two have any ideas?
253
00:18:11,240 --> 00:18:14,240
If not, I'll cut off your toes
to keep you from running away.
254
00:18:14,720 --> 00:18:15,830
Wait, wait!
255
00:18:15,830 --> 00:18:20,590
I don't know where the boss is,
but I saw a blast door over there.
256
00:18:20,590 --> 00:18:23,540
It's a cutting-edge one with voiceprint
and fingerprint recognition.
257
00:18:24,500 --> 00:18:26,230
The enemy base?
258
00:18:26,970 --> 00:18:29,930
Katai-san might be able to
infiltrate their systems.
259
00:18:31,980 --> 00:18:34,020
Switch allegiances.
260
00:18:34,020 --> 00:18:37,170
The Port Mafia will pay you tenfold.
261
00:18:38,960 --> 00:18:42,210
Sounds like things are finally
turning around for us.
262
00:19:00,560 --> 00:19:01,760
Thank you.
263
00:19:02,780 --> 00:19:05,030
Now, Port Mafia,
264
00:19:05,390 --> 00:19:08,180
has the cannibalism ended as planned?
265
00:19:08,180 --> 00:19:11,600
It seems the boss and Fukuzawa of the
Detective Agency fought in a duel.
266
00:19:11,600 --> 00:19:14,620
The hotel they fought at was
blown up for some reason.
267
00:19:15,020 --> 00:19:17,240
It's not clear whether they're alive or dead.
268
00:19:17,240 --> 00:19:18,740
I see.
269
00:19:19,070 --> 00:19:21,300
I gave you the information I promised.
270
00:19:21,640 --> 00:19:23,710
Please deactivate the bomb, already.
271
00:19:24,110 --> 00:19:25,840
My apologies.
272
00:19:26,110 --> 00:19:30,790
You can disable the necktie bomb
by removing the blue wire.
273
00:19:31,830 --> 00:19:36,550
Authorized
Personnel Only
274
00:19:41,240 --> 00:19:43,080
Now, then....
275
00:19:45,970 --> 00:19:48,280
Do you think you can open it, Katai-san?
276
00:19:48,600 --> 00:19:50,860
This is an isolated network.
277
00:19:50,870 --> 00:19:54,380
Tayama Katai
Video call
278
00:19:51,160 --> 00:19:54,360
It could be hard to pull off
with my connection speed.
279
00:19:54,360 --> 00:19:58,350
Then prioritize finding the
enemy over opening this door.
280
00:19:58,350 --> 00:20:02,080
If we don't take down the virus controlling
the gifted, the boss will die in moments.
281
00:20:02,390 --> 00:20:05,640
Gotcha. Just a sec, bro.
282
00:20:05,640 --> 00:20:08,380
Who are you calling "bro"? I'll kill you.
283
00:20:11,900 --> 00:20:13,400
Say, Akutagawa...
284
00:20:13,880 --> 00:20:16,900
Why do you think Dazai-san
made us work together?
285
00:20:17,340 --> 00:20:18,800
The thoughts of a fool.
286
00:20:19,440 --> 00:20:24,070
Anyone who questions Dazai
falls into a cognitive prison.
287
00:20:25,460 --> 00:20:27,730
I have a question, as well.
288
00:20:27,730 --> 00:20:30,680
Why did you participate in this operation?
289
00:20:31,460 --> 00:20:37,970
Why does a coward like you put your
life at risk for another person?
290
00:20:38,510 --> 00:20:40,970
Because I feel the need to help.
291
00:20:40,970 --> 00:20:41,910
For what reason?
292
00:20:42,560 --> 00:20:45,140
Because it's the right thing to do.
293
00:20:45,140 --> 00:20:46,580
For what reason?
294
00:20:48,110 --> 00:20:51,230
Those who can save no one
do not deserve to live.
295
00:20:58,450 --> 00:21:00,020
I got it!
296
00:21:00,020 --> 00:21:03,020
I know where the virus
controller Pushkin is!
297
00:21:03,020 --> 00:21:04,340
Really?
298
00:21:04,340 --> 00:21:05,500
He's very close.
299
00:21:05,500 --> 00:21:07,920
He's behind you, two meters away.
300
00:21:15,290 --> 00:21:19,630
Pushkin A.
301
00:21:16,110 --> 00:21:17,730
I missed.
302
00:21:16,130 --> 00:21:19,630
Special ability:
A Feast in Time of Plague
303
00:21:17,730 --> 00:21:19,640
But that's all right, too.
304
00:21:20,830 --> 00:21:23,190
He's the gifted controlling the virus!
305
00:21:23,190 --> 00:21:24,820
Our primary target!
306
00:21:25,510 --> 00:21:26,590
Stop!
307
00:21:44,540 --> 00:21:45,640
Let's go.
308
00:21:47,290 --> 00:21:48,530
Akutagawa!
309
00:21:48,530 --> 00:21:50,930
Don't underestimate small wounds.
310
00:21:50,930 --> 00:21:56,550
Seeing powerful gifteds suffer is great
entertainment for weak men like me.
311
00:21:56,550 --> 00:21:57,530
What's wrong?
312
00:22:01,540 --> 00:22:02,790
It's...
313
00:22:04,270 --> 00:22:06,160
the virus ability.
314
00:23:36,930 --> 00:23:39,930
Next
Episode 37
23901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.