All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Erai-raws] Bungou Stray Dogs 3rd Season - S03E11 [720p][Multiple Subtitle]_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,470 --> 00:00:07,050 As vile a special ability as ever. 2 00:00:03,600 --> 00:00:07,050 As vile 3 00:00:04,810 --> 00:00:07,050 a special 4 00:00:05,400 --> 00:00:07,050 ability as ever. 5 00:00:10,680 --> 00:00:14,940 Now, Eriusu-chan, give him a gentle pat. 6 00:00:24,690 --> 00:00:28,260 He draws the sword so elegantly that you don't even see it. 7 00:00:28,550 --> 00:00:30,500 I'd expect no less of the Silver Fox, 8 00:00:30,500 --> 00:00:33,960 formerly the best assassin swordsman in the government. 9 00:02:04,430 --> 00:02:06,890 — Twelve Years Ago — 10 00:02:25,680 --> 00:02:27,040 Guard duty? 11 00:02:27,260 --> 00:02:28,240 Yes. 12 00:02:28,940 --> 00:02:31,870 I'm told that you're an exceptional bodyguard. 13 00:02:32,220 --> 00:02:34,720 I'm taking a break from bodyguard work for the foreseeable future. 14 00:02:35,110 --> 00:02:38,300 Right now, I'm busy preparing to open a Detective Agency. 15 00:02:38,820 --> 00:02:41,680 I'm here by order of Natsume-sensei. 16 00:02:41,950 --> 00:02:43,560 You're taking a break? 17 00:02:44,170 --> 00:02:47,050 It would be such a shame if you become rusty. 18 00:02:48,580 --> 00:02:50,880 Sensei! Our man's been shot! 19 00:02:50,880 --> 00:02:51,530 Help us! 20 00:02:51,830 --> 00:02:54,910 Fine, but don't start a fight inside. 21 00:02:55,360 --> 00:02:57,680 The one who shot him is being treated, as well. 22 00:02:57,680 --> 00:02:58,690 G-Got it. 23 00:03:00,870 --> 00:03:02,780 Oh, not to worry. 24 00:03:02,780 --> 00:03:05,230 This clinic is a neutral zone. 25 00:03:05,470 --> 00:03:09,300 I get to hear all kinds of interesting stories from the underground. 26 00:03:09,300 --> 00:03:10,860 It never gets boring. 27 00:03:11,830 --> 00:03:14,000 Underground doctor Mori Ougai. 28 00:03:14,520 --> 00:03:16,320 What a shady man. 29 00:03:16,970 --> 00:03:21,710 Why did Natsume-sensei order me to protect him? 30 00:03:32,960 --> 00:03:34,600 Mori-sensei. 31 00:03:34,600 --> 00:03:37,730 Because your clinic is a safe zone, 32 00:03:37,730 --> 00:03:41,480 you gather a lot of information on the underground through your patients. 33 00:03:41,810 --> 00:03:45,690 Enough to shut down a smaller organization overnight. 34 00:03:46,160 --> 00:03:50,440 You work on the side as a black market information broker. 35 00:03:51,010 --> 00:03:55,800 We're interested in knowing where the Port Mafia armory is. 36 00:03:58,770 --> 00:04:04,170 The Port Mafia boss has been chaotically causing casualties, as of late. 37 00:04:04,550 --> 00:04:08,900 We can easily blame all of our crimes on the Port Mafia right now. 38 00:04:08,900 --> 00:04:11,370 Especially if we use their weapons. 39 00:04:10,750 --> 00:04:12,280 I know. 40 00:04:12,920 --> 00:04:17,690 You attacked a drug transport vehicle last week. 41 00:04:18,070 --> 00:04:22,070 I love this city, including its underground society. 42 00:04:22,970 --> 00:04:26,710 But parasites like you make me sick to my stomach. 43 00:04:28,200 --> 00:04:31,330 What about you, Fukuzawa-dono? 44 00:04:33,410 --> 00:04:34,500 Impossible! 45 00:04:34,500 --> 00:04:36,550 We had at least a dozen guards out front! 46 00:04:36,890 --> 00:04:38,700 I killed all of them. 47 00:04:43,290 --> 00:04:44,380 Stay back! 48 00:04:44,380 --> 00:04:45,440 I'll kill him! 49 00:04:45,440 --> 00:04:47,060 That's fine. 50 00:04:47,060 --> 00:04:48,720 Oh, come on. 51 00:04:48,720 --> 00:04:52,110 He was just buying time for me to arrive. 52 00:04:52,530 --> 00:04:53,180 Am I right? 53 00:04:56,090 --> 00:04:59,690 You have the same disgusting stench as me. 54 00:05:09,960 --> 00:05:14,320 I pretended to be caught so they would tell me where their hideout is. 55 00:05:14,670 --> 00:05:17,330 It's time for payback and revenge. 56 00:05:18,130 --> 00:05:21,080 Just as planned by Natsume-sensei. 57 00:05:21,460 --> 00:05:23,300 Natsume-sensei? 58 00:05:25,420 --> 00:05:32,170 Natsume-sensei is the legendary gifted who was the core backer of the Detective Agency. 59 00:05:32,600 --> 00:05:35,200 He comes and goes, and his whereabouts are unknown. 60 00:05:35,200 --> 00:05:37,860 Rumor has it that his special ability is the most powerful of all, 61 00:05:37,860 --> 00:05:40,300 allowing him to see through anything. 62 00:05:45,780 --> 00:05:47,120 Dried sardines. 63 00:05:47,950 --> 00:05:50,660 — Once Again, Twelve Years Ago — 64 00:05:51,350 --> 00:05:54,490 "You'll be fine, Fukuzawa," my ass. 65 00:05:55,020 --> 00:05:59,460 There were a lot more enemies than your information suggested. 66 00:05:59,460 --> 00:06:03,540 The Silver Wolf's skills sure are a sight to behold. 67 00:06:03,540 --> 00:06:06,250 You spared me half the work. 68 00:06:07,490 --> 00:06:09,090 Is it not in vain? 69 00:06:09,700 --> 00:06:11,170 Is what in vain? 70 00:06:11,380 --> 00:06:15,950 The conspiracy we stopped today was no more than a speck among calamities. 71 00:06:16,880 --> 00:06:20,180 Until the tyranny of the Port Mafia is stamped out, 72 00:06:20,180 --> 00:06:22,450 disasters will continue to strike. 73 00:06:22,770 --> 00:06:24,330 I'm aware. 74 00:06:24,770 --> 00:06:29,450 That's why I'll be taking on Natsume-sensei's three-part framework. 75 00:06:31,670 --> 00:06:33,670 Three-part framework? 76 00:06:41,640 --> 00:06:45,490 Since fighting here twelve years ago, 77 00:06:45,490 --> 00:06:48,810 we've clashed and fought countless times. 78 00:06:49,360 --> 00:06:54,590 But when we did fight alongside one another, we were invariably unmatched. 79 00:07:07,980 --> 00:07:10,730 I'm sorry, Rintarou. 80 00:07:10,730 --> 00:07:13,400 I'll be waiting on the other side. 81 00:07:18,640 --> 00:07:21,230 I expected this to happen. 82 00:07:24,260 --> 00:07:27,200 This is the end of the three-part framework. 83 00:07:28,470 --> 00:07:30,660 The three-part framework... 84 00:07:31,470 --> 00:07:37,100 In which the military police and Special Operations Division would oversee the day, 85 00:07:37,100 --> 00:07:41,890 the Port Mafia would oversee the night, 86 00:07:41,890 --> 00:07:45,540 and the Armed Detective Agency would oversee the twilight, 87 00:07:45,540 --> 00:07:48,220 maintaining order in the city. 88 00:07:48,950 --> 00:07:53,980 Natsume-sensei implemented the framework and retired. 89 00:07:53,980 --> 00:08:00,220 We never did learn about his rumored almighty special ability. 90 00:08:01,710 --> 00:08:05,870 Fukuzawa-dono, there's something I'd like to tell you before we die. 91 00:08:07,100 --> 00:08:10,440 The Detective Agency and the Mafia are not of equal value. 92 00:08:10,440 --> 00:08:14,330 If you die, the fighting will end. 93 00:08:14,330 --> 00:08:20,630 But if I die, the Mafia will become uncontrollably vengeful, 94 00:08:20,630 --> 00:08:23,840 and there will be an even bloodier gang war between our organizations. 95 00:08:40,860 --> 00:08:44,620 Kunikida-san's friend of over a decade just died. 96 00:08:45,080 --> 00:08:48,140 I don't know if even he can handle it. 97 00:08:49,110 --> 00:08:51,740 Katai's always been a troublesome man. 98 00:08:52,520 --> 00:08:56,090 I dragged him out of his room and made him join the Detective Agency, 99 00:08:56,550 --> 00:09:01,100 but then he would bring his own futon to the office and live there. 100 00:09:01,710 --> 00:09:04,270 His futon? You mean Yoshiko-san? 101 00:09:04,840 --> 00:09:07,270 There's something I noticed about the footage we saw earlier. 102 00:09:08,660 --> 00:09:10,230 What? 103 00:09:12,340 --> 00:09:16,840 The futon Katai was in when he got shot wasn't Yoshiko. 104 00:09:17,720 --> 00:09:21,390 Katai wouldn't use another futon without a reason. 105 00:09:21,760 --> 00:09:24,610 I suspect it was a bullet-proof futon. 106 00:09:25,900 --> 00:09:29,050 In other words, Katai isn't dead. 107 00:09:29,290 --> 00:09:31,570 But how would he have escaped that situation? 108 00:09:32,310 --> 00:09:34,080 That's the problem. 109 00:09:36,150 --> 00:09:38,940 Someone deceived the Fyodor. 110 00:09:39,770 --> 00:09:42,020 Who saved Katai? 111 00:09:45,130 --> 00:09:50,890 I could not have won by might, so I took to the dirty art of persuasion. 112 00:09:52,130 --> 00:09:55,070 This, too, must be fate. 113 00:09:56,520 --> 00:09:58,130 It's such a shame. 114 00:10:14,030 --> 00:10:18,130 Come to think of it, the things that happen when Mii-chan vanishes, 115 00:10:18,130 --> 00:10:20,840 including the attempted bombing of the police building 116 00:10:20,840 --> 00:10:22,950 and the discovery of the military's illegal activities... 117 00:10:23,320 --> 00:10:26,200 Disasters are stopped every time. 118 00:10:27,020 --> 00:10:30,730 And Mii-chan vanished three days ago, 119 00:10:30,730 --> 00:10:32,780 right before the "cannibalism" began. 120 00:10:35,220 --> 00:10:37,720 When the president collapsed... 121 00:10:51,920 --> 00:10:56,160 You two sure are a pain in the ass. 122 00:10:56,160 --> 00:10:56,970 Na— 123 00:10:57,400 --> 00:10:58,890 Natsume-sensei! 124 00:10:58,890 --> 00:11:00,360 I'm a retired old man. 125 00:11:00,360 --> 00:11:02,000 Give me a break. 126 00:11:02,000 --> 00:11:05,760 Why do you think I left you in charge of the city? 127 00:11:03,680 --> 00:11:10,100 Natsume Soseki 128 00:11:04,470 --> 00:11:10,100 Special ability: I Am a Cat 129 00:11:07,520 --> 00:11:10,100 Natsume-dono! Where are you? 130 00:11:13,430 --> 00:11:17,360 Young Katai has figured out where the Rats are hiding. 131 00:11:17,360 --> 00:11:19,860 But the enemy is the epitome of craftiness. 132 00:11:19,860 --> 00:11:23,010 If they realize they're being pursued, they'll disappear into the darkness, 133 00:11:23,010 --> 00:11:25,240 never to be captured again. 134 00:11:25,660 --> 00:11:27,920 So what will you make of this chance? 135 00:11:30,210 --> 00:11:31,560 I see. 136 00:11:31,560 --> 00:11:34,660 Just when the two leaders may or may not be dead... 137 00:11:35,150 --> 00:11:38,790 They'll stay in their hideout to wait and see. 138 00:11:39,360 --> 00:11:43,790 The best moment is within the twelve hours before the onset of the virus's symptoms. 139 00:11:44,070 --> 00:11:47,840 I've already given your subordinates the information they need. 140 00:11:48,100 --> 00:11:54,020 No mere rat could chew up an organization of my approval. 141 00:11:54,630 --> 00:11:57,980 I expect the two of you to prove me right. 142 00:11:57,980 --> 00:12:00,990 Episode 36 Cannibalism (Part 3) 143 00:12:03,840 --> 00:12:05,870 Let me go, Dazai-san! 144 00:12:05,870 --> 00:12:07,110 Nope. 145 00:12:07,110 --> 00:12:10,520 You two are going to start fighting with your special abilities again. 146 00:12:10,520 --> 00:12:11,120 But... 147 00:12:11,120 --> 00:12:12,450 Ow, ow! 148 00:12:12,450 --> 00:12:14,770 Please don't struggle so much. 149 00:12:14,770 --> 00:12:16,770 You're going to reopen the wound on my tummy. 150 00:12:16,770 --> 00:12:20,910 Why is Akutagawa here for our retaliation mission to save the president? 151 00:12:20,910 --> 00:12:23,680 Because that's my plan. 152 00:12:23,680 --> 00:12:27,050 I'm going to have the two of you sneak into the enemy hideout together. 153 00:12:28,070 --> 00:12:31,210 The enemy base is in an old abandoned coal mine. 154 00:12:32,030 --> 00:12:33,960 It's several hundred kilometers wide. 155 00:12:33,960 --> 00:12:37,700 The interior is packed with sensors and traps to stop intruders. 156 00:12:38,540 --> 00:12:42,370 Our main target is the gifted who controls the virus. 157 00:12:42,790 --> 00:12:47,490 Unless we can disable his special ability, both bosses could die. 158 00:12:48,000 --> 00:12:49,950 Our secondary target is their leader, Fyodor. 159 00:12:50,300 --> 00:12:53,370 Isn't that all the more reason to keep him out of such an important mission? 160 00:12:53,370 --> 00:12:57,030 Akutagawa's hatred for me is beyond reason. 161 00:12:57,480 --> 00:12:59,490 There's no way the mission is going to pan out. 162 00:12:59,490 --> 00:13:00,830 So he says. 163 00:13:00,830 --> 00:13:01,750 Well? 164 00:13:02,300 --> 00:13:05,680 I'll carry out the mission. 165 00:13:06,310 --> 00:13:08,970 Why is he so focused? 166 00:13:09,340 --> 00:13:12,440 It's been four years since you've been under my command, huh? 167 00:13:12,780 --> 00:13:16,100 I hope to see you a little more capable now. 168 00:13:16,930 --> 00:13:17,930 Yes, sir. 169 00:13:18,830 --> 00:13:21,270 You're actually Akutagawa, right? 170 00:13:21,270 --> 00:13:22,190 Yeah. 171 00:13:22,540 --> 00:13:25,080 You're going to cooperate with me in battle? 172 00:13:25,530 --> 00:13:26,380 Yeah. 173 00:13:26,810 --> 00:13:29,090 What did you have for dinner last night? 174 00:13:29,590 --> 00:13:30,540 Yeah. 175 00:13:31,460 --> 00:13:32,800 Dude... 176 00:13:36,550 --> 00:13:38,790 Look at all those guards. 177 00:13:38,790 --> 00:13:41,250 They all have wireless communicators. 178 00:13:41,700 --> 00:13:44,370 If we fight, the enemy headquarters will know instantly. 179 00:13:44,840 --> 00:13:46,360 The sensor at the entrance 180 00:13:46,360 --> 00:13:48,970 is a countermeasure against Tanizaki-kun's illusion ability. 181 00:13:49,510 --> 00:13:54,880 Their vital signs are being sent to headquarters every minute. 182 00:13:55,210 --> 00:14:00,930 They'll know something is wrong if the guards so much as become excited or nervous. 183 00:14:01,450 --> 00:14:05,580 We can't even let them get nervous, let alone defeat them. 184 00:14:06,280 --> 00:14:09,150 Weretiger, bear in mind two things. 185 00:14:10,220 --> 00:14:11,850 Fall behind, and I'll leave you behind. 186 00:14:11,850 --> 00:14:13,850 Get in my way, and I'll kill you. 187 00:14:13,850 --> 00:14:14,780 Understand? 188 00:14:28,490 --> 00:14:30,040 He left you behind. 189 00:14:30,830 --> 00:14:31,840 I'm going, too. 190 00:14:31,840 --> 00:14:34,060 But, Atsushi, how are you going to... 191 00:14:49,800 --> 00:14:52,780 He slid past the guards and the sensors. 192 00:14:53,660 --> 00:14:55,820 We have to keep up. 193 00:14:56,840 --> 00:14:58,970 Let's get started. 194 00:15:01,670 --> 00:15:02,460 Wait. 195 00:15:02,820 --> 00:15:05,000 Dazai-san told us to stick together. 196 00:15:05,370 --> 00:15:11,250 This is my first opportunity in four years to prove my superiority to Dazai-san. 197 00:15:11,640 --> 00:15:15,230 I'd in fact prefer that you'd be taken down early. 198 00:15:19,980 --> 00:15:22,690 How utterly slow of me. 199 00:15:22,690 --> 00:15:24,350 I ought to cut you down 200 00:15:24,760 --> 00:15:28,690 and report to him that the weretiger had been held down and had disappeared. 201 00:15:28,690 --> 00:15:31,400 If you want to fight, I'm on. 202 00:15:31,400 --> 00:15:35,410 But if we fight now, we'll make a huge mess and let the target escape. 203 00:15:35,760 --> 00:15:37,280 Is that what you want? 204 00:15:38,610 --> 00:15:43,040 You only ever think about killing the enemy in front of your eyes. 205 00:15:43,440 --> 00:15:46,120 Of course, Dazai-san would leave you and vanish on you! 206 00:15:48,130 --> 00:15:48,960 Shoot. 207 00:15:50,480 --> 00:15:53,770 As someone who's lived his life constantly worried about what other people think, 208 00:15:53,770 --> 00:15:55,840 I have a modest talent. 209 00:15:56,270 --> 00:15:59,980 I can hear the switch go off in someone's mind 210 00:16:01,610 --> 00:16:04,740 when I bring up something that never must be brought up. 211 00:16:08,440 --> 00:16:09,980 You're right. 212 00:16:11,850 --> 00:16:12,810 Huh? 213 00:16:18,760 --> 00:16:20,050 Wait, Akutagawa! 214 00:16:20,420 --> 00:16:22,050 There's a detector ahead. 215 00:16:22,360 --> 00:16:24,280 If we get caught, they'll know we're here. 216 00:16:24,880 --> 00:16:26,880 Why did you decide to work here? 217 00:16:26,880 --> 00:16:28,330 I snuck into this country. 218 00:16:28,330 --> 00:16:31,330 Why else would I take up such a sketchy job? 219 00:16:32,300 --> 00:16:33,790 The guards are coming. 220 00:16:34,060 --> 00:16:35,750 And the detector is still up ahead. 221 00:16:36,200 --> 00:16:38,360 What do we do? 222 00:16:44,040 --> 00:16:45,280 Rashoumon. 223 00:16:47,950 --> 00:16:49,770 Don't kill them, Akutagawa! 224 00:16:49,770 --> 00:16:51,700 That's up to them. 225 00:16:53,430 --> 00:16:54,400 Listen. 226 00:16:54,700 --> 00:16:57,350 Raise your voice without my permission, and I kill you. 227 00:16:57,350 --> 00:16:58,320 Got it? 228 00:17:00,380 --> 00:17:05,300 Hey, Forty-nine, Forty-eight, your vital signs are slightly elevated. 229 00:17:05,300 --> 00:17:06,460 Is something wrong? 230 00:17:06,460 --> 00:17:08,030 Speak. 231 00:17:08,030 --> 00:17:13,290 But bear in mind that your lives are terribly cheap. 232 00:17:16,400 --> 00:17:18,950 F-Forty-eight here. 233 00:17:18,950 --> 00:17:20,170 It's nothing. 234 00:17:20,170 --> 00:17:21,650 There was a huge snake. 235 00:17:21,650 --> 00:17:22,640 It ran away. 236 00:17:22,980 --> 00:17:24,760 Are you sure it was the snake that ran away? 237 00:17:24,760 --> 00:17:26,110 It wasn't you? 238 00:17:26,110 --> 00:17:28,220 Work for your money. 239 00:17:29,600 --> 00:17:32,140 Next, mute your microphones. 240 00:17:32,140 --> 00:17:36,320 Don't resist... He's that black-caped beast. 241 00:17:37,440 --> 00:17:39,790 I thought that was a fairy tale. 242 00:17:40,120 --> 00:17:42,540 Where is your employer? 243 00:17:42,780 --> 00:17:46,130 We don't know... We're just here for the money. 244 00:17:47,250 --> 00:17:48,770 Shall I begin with your ears? 245 00:17:48,770 --> 00:17:50,130 I-I swear! 246 00:17:50,130 --> 00:17:53,630 I don't even know what this facility is, let alone what the boss looks like. 247 00:17:53,630 --> 00:17:55,540 I think he's telling the truth. 248 00:17:55,540 --> 00:18:00,040 Fyodor would never entrust his underlings with important information. 249 00:18:01,000 --> 00:18:04,010 So they're grunts that aren't even worthy pawns. 250 00:18:04,430 --> 00:18:06,630 What are you going to do with these guards? 251 00:18:06,630 --> 00:18:08,920 We can't kill them or leave them. 252 00:18:08,920 --> 00:18:11,240 Do you two have any ideas? 253 00:18:11,240 --> 00:18:14,240 If not, I'll cut off your toes to keep you from running away. 254 00:18:14,720 --> 00:18:15,830 Wait, wait! 255 00:18:15,830 --> 00:18:20,590 I don't know where the boss is, but I saw a blast door over there. 256 00:18:20,590 --> 00:18:23,540 It's a cutting-edge one with voiceprint and fingerprint recognition. 257 00:18:24,500 --> 00:18:26,230 The enemy base? 258 00:18:26,970 --> 00:18:29,930 Katai-san might be able to infiltrate their systems. 259 00:18:31,980 --> 00:18:34,020 Switch allegiances. 260 00:18:34,020 --> 00:18:37,170 The Port Mafia will pay you tenfold. 261 00:18:38,960 --> 00:18:42,210 Sounds like things are finally turning around for us. 262 00:19:00,560 --> 00:19:01,760 Thank you. 263 00:19:02,780 --> 00:19:05,030 Now, Port Mafia, 264 00:19:05,390 --> 00:19:08,180 has the cannibalism ended as planned? 265 00:19:08,180 --> 00:19:11,600 It seems the boss and Fukuzawa of the Detective Agency fought in a duel. 266 00:19:11,600 --> 00:19:14,620 The hotel they fought at was blown up for some reason. 267 00:19:15,020 --> 00:19:17,240 It's not clear whether they're alive or dead. 268 00:19:17,240 --> 00:19:18,740 I see. 269 00:19:19,070 --> 00:19:21,300 I gave you the information I promised. 270 00:19:21,640 --> 00:19:23,710 Please deactivate the bomb, already. 271 00:19:24,110 --> 00:19:25,840 My apologies. 272 00:19:26,110 --> 00:19:30,790 You can disable the necktie bomb by removing the blue wire. 273 00:19:31,830 --> 00:19:36,550 Authorized Personnel Only 274 00:19:41,240 --> 00:19:43,080 Now, then.... 275 00:19:45,970 --> 00:19:48,280 Do you think you can open it, Katai-san? 276 00:19:48,600 --> 00:19:50,860 This is an isolated network. 277 00:19:50,870 --> 00:19:54,380 Tayama Katai Video call 278 00:19:51,160 --> 00:19:54,360 It could be hard to pull off with my connection speed. 279 00:19:54,360 --> 00:19:58,350 Then prioritize finding the enemy over opening this door. 280 00:19:58,350 --> 00:20:02,080 If we don't take down the virus controlling the gifted, the boss will die in moments. 281 00:20:02,390 --> 00:20:05,640 Gotcha. Just a sec, bro. 282 00:20:05,640 --> 00:20:08,380 Who are you calling "bro"? I'll kill you. 283 00:20:11,900 --> 00:20:13,400 Say, Akutagawa... 284 00:20:13,880 --> 00:20:16,900 Why do you think Dazai-san made us work together? 285 00:20:17,340 --> 00:20:18,800 The thoughts of a fool. 286 00:20:19,440 --> 00:20:24,070 Anyone who questions Dazai falls into a cognitive prison. 287 00:20:25,460 --> 00:20:27,730 I have a question, as well. 288 00:20:27,730 --> 00:20:30,680 Why did you participate in this operation? 289 00:20:31,460 --> 00:20:37,970 Why does a coward like you put your life at risk for another person? 290 00:20:38,510 --> 00:20:40,970 Because I feel the need to help. 291 00:20:40,970 --> 00:20:41,910 For what reason? 292 00:20:42,560 --> 00:20:45,140 Because it's the right thing to do. 293 00:20:45,140 --> 00:20:46,580 For what reason? 294 00:20:48,110 --> 00:20:51,230 Those who can save no one do not deserve to live. 295 00:20:58,450 --> 00:21:00,020 I got it! 296 00:21:00,020 --> 00:21:03,020 I know where the virus controller Pushkin is! 297 00:21:03,020 --> 00:21:04,340 Really? 298 00:21:04,340 --> 00:21:05,500 He's very close. 299 00:21:05,500 --> 00:21:07,920 He's behind you, two meters away. 300 00:21:15,290 --> 00:21:19,630 Pushkin A. 301 00:21:16,110 --> 00:21:17,730 I missed. 302 00:21:16,130 --> 00:21:19,630 Special ability: A Feast in Time of Plague 303 00:21:17,730 --> 00:21:19,640 But that's all right, too. 304 00:21:20,830 --> 00:21:23,190 He's the gifted controlling the virus! 305 00:21:23,190 --> 00:21:24,820 Our primary target! 306 00:21:25,510 --> 00:21:26,590 Stop! 307 00:21:44,540 --> 00:21:45,640 Let's go. 308 00:21:47,290 --> 00:21:48,530 Akutagawa! 309 00:21:48,530 --> 00:21:50,930 Don't underestimate small wounds. 310 00:21:50,930 --> 00:21:56,550 Seeing powerful gifteds suffer is great entertainment for weak men like me. 311 00:21:56,550 --> 00:21:57,530 What's wrong? 312 00:22:01,540 --> 00:22:02,790 It's... 313 00:22:04,270 --> 00:22:06,160 the virus ability. 314 00:23:36,930 --> 00:23:39,930 Next Episode 37 23901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.