Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,850 --> 00:00:03,900
Want to do this one by one?
2
00:00:01,850 --> 00:00:06,710
Want to do this
one by one?
3
00:00:03,900 --> 00:00:06,370
Or should we all go at it at once?
4
00:00:03,900 --> 00:00:06,710
Or should we all
go at it at once?
5
00:00:11,500 --> 00:00:12,910
Well?
6
00:00:14,020 --> 00:00:16,000
I don't mind either way.
7
00:02:01,030 --> 00:02:03,190
An ability to produce illusions.
8
00:02:03,900 --> 00:02:07,770
Kenji-kun broke through the
wall and took the president.
9
00:02:08,600 --> 00:02:12,060
The president and the Agency members
already left a long time ago.
10
00:02:14,930 --> 00:02:20,400
You sacrificed your life to deceive the ambush
and give the others time to escape.
11
00:02:24,400 --> 00:02:26,010
I haven't given up my life.
12
00:02:26,670 --> 00:02:29,010
I have a message from Rampo-san.
13
00:02:30,730 --> 00:02:33,950
Capture the gifted who made the virus?
14
00:02:33,950 --> 00:02:35,500
That's right.
15
00:02:35,500 --> 00:02:39,590
If we fought the Port Mafia head-on,
people would die.
16
00:02:39,940 --> 00:02:42,490
The only way to avoid that
is to change the rules.
17
00:02:43,060 --> 00:02:45,750
If we find and kill the gifted
who created the virus,
18
00:02:45,750 --> 00:02:48,460
or if Dazai touches them, everyone is saved.
19
00:02:48,770 --> 00:02:52,800
But what if that gifted has
already run far away?
20
00:02:52,800 --> 00:02:54,910
They're still nearby.
21
00:02:55,680 --> 00:02:58,950
Weaponized poison always
requires an antidote.
22
00:02:59,300 --> 00:03:03,690
So during this cannibalism,
they'll be here in Yokohama.
23
00:03:04,090 --> 00:03:05,720
According to Dazai,
24
00:03:05,720 --> 00:03:09,780
the mastermind called the gifted wielding
the virus "a certain criminal."
25
00:03:10,590 --> 00:03:13,840
If they're a criminal,
they're stuck in Yokohama.
26
00:03:14,790 --> 00:03:17,540
The normal escape routes are
being monitored by the Agency,
27
00:03:17,540 --> 00:03:19,990
and the underground ones are
being monitored by the Port Mafia.
28
00:03:21,700 --> 00:03:25,280
Take the Detective Agency's or the
military police's intelligence on the gifted.
29
00:03:26,350 --> 00:03:28,770
That'll be more than enough
for me to figure it out.
30
00:03:28,770 --> 00:03:32,770
Episode 34
31
00:03:28,770 --> 00:03:32,770
Cannibalism (Part One)
32
00:03:36,020 --> 00:03:37,280
Here?
33
00:03:37,510 --> 00:03:38,430
Yeah.
34
00:03:38,910 --> 00:03:41,730
This is the hideout of the
virus-wielding gifted, Pushkin.
35
00:03:42,640 --> 00:03:46,860
He escaped from a European
gifted prison about two weeks ago.
36
00:03:47,610 --> 00:03:49,880
Guided by the Rats in the House of the Dead,
37
00:03:49,880 --> 00:03:52,490
he's hiding out somewhere here
close to his hometown.
38
00:03:53,180 --> 00:03:55,090
That's Rampo-san's conclusion.
39
00:03:55,420 --> 00:03:56,580
Hometown?
40
00:03:56,580 --> 00:03:58,790
Even though he's from abroad?
41
00:03:58,790 --> 00:04:01,530
He was born abroad, but he grew up here.
42
00:04:02,100 --> 00:04:05,800
It's not unusual here,
in this crucible of gifted criminals.
43
00:04:07,630 --> 00:04:12,020
The atmosphere here reminds
me of the orphanage.
44
00:04:12,610 --> 00:04:13,760
We don't have time.
45
00:04:14,590 --> 00:04:17,640
If we can't stop the cannibalism,
46
00:04:18,260 --> 00:04:21,320
they're going to kill Tanizaki,
who stayed behind to persuade the Port Mafia.
47
00:04:24,470 --> 00:04:25,420
Let's go.
48
00:04:35,520 --> 00:04:36,670
Down here.
49
00:04:38,140 --> 00:04:39,880
Failure isn't an option.
50
00:04:49,090 --> 00:04:50,090
Hey.
51
00:04:51,040 --> 00:04:53,100
They're here.
52
00:04:54,970 --> 00:04:57,150
Brothers! We've been tracked down!
53
00:04:57,150 --> 00:04:58,600
Hold them off!
54
00:05:13,920 --> 00:05:15,380
He's onto us.
55
00:05:15,890 --> 00:05:17,750
Kunikida-san, over there.
56
00:05:23,310 --> 00:05:24,250
Let's go.
57
00:05:28,530 --> 00:05:30,020
An underground tunnel.
58
00:05:30,410 --> 00:05:31,430
It's him.
59
00:05:33,500 --> 00:05:35,440
A long stretch of tunnel.
60
00:05:35,440 --> 00:05:37,230
I can catch up...
61
00:05:40,150 --> 00:05:41,510
as the tiger.
62
00:05:48,430 --> 00:05:49,480
Wait, Atsushi!
63
00:05:55,030 --> 00:05:55,990
Are you all right, Atsushi?
64
00:06:12,660 --> 00:06:14,770
Kids carrying sub-machine guns?
65
00:06:15,560 --> 00:06:19,270
We might end up killing them if
we fired back at their tiny bodies.
66
00:06:20,670 --> 00:06:24,370
Alas, we can't stop here.
67
00:06:22,360 --> 00:06:25,230
Ideals
68
00:06:25,800 --> 00:06:28,170
Doppo Poet
69
00:06:25,960 --> 00:06:27,230
Doppo Poet!
70
00:06:28,740 --> 00:06:31,160
Tear-gas
bomb
71
00:06:28,990 --> 00:06:30,280
Tear-gas bomb!
72
00:06:45,860 --> 00:06:47,650
Hold your breath and run.
73
00:07:01,070 --> 00:07:02,330
I can't dodge in time!
74
00:07:27,730 --> 00:07:30,340
What is this? Hell?
75
00:07:30,340 --> 00:07:33,490
Kunikida-san, what about the child's injury?
76
00:07:33,490 --> 00:07:36,480
It's shallow enough for
Yosano-sensei to patch up.
77
00:07:43,670 --> 00:07:45,500
It's that child again.
78
00:07:46,300 --> 00:07:49,550
Kunikida-san, there's something
wrong with this place.
79
00:07:50,010 --> 00:07:53,260
I was expecting to be met by gifted.
80
00:07:53,570 --> 00:07:54,410
Yeah...
81
00:07:55,510 --> 00:07:57,310
They aren't gifted.
82
00:07:57,280 --> 00:07:59,660
They're kids armed with guns.
83
00:08:00,000 --> 00:08:03,870
And for having expected us to come,
84
00:08:03,870 --> 00:08:06,630
the alarms and escape routes
are horribly ill-prepared.
85
00:08:10,290 --> 00:08:11,330
No!
86
00:08:12,130 --> 00:08:14,230
I'm helping my brother.
87
00:08:16,510 --> 00:08:17,510
Atsushi,
88
00:08:18,850 --> 00:08:21,310
go after him from another route.
89
00:08:22,090 --> 00:08:23,820
Leave this to me.
90
00:08:25,430 --> 00:08:26,980
Don't fail to catch him.
91
00:08:27,290 --> 00:08:28,310
Go!
92
00:08:43,610 --> 00:08:44,720
Listen carefully.
93
00:08:45,870 --> 00:08:47,690
Your brother won't die.
94
00:08:48,240 --> 00:08:49,800
I won't let him be killed.
95
00:08:53,550 --> 00:08:54,900
I promise.
96
00:09:09,050 --> 00:09:12,260
Did you abduct me to make me
listen to you play cello?
97
00:09:12,980 --> 00:09:14,280
No.
98
00:09:14,870 --> 00:09:19,100
I just have some questions
about our mutual acquaintances,
99
00:09:19,100 --> 00:09:21,540
the Armed Detective Agency.
100
00:09:22,750 --> 00:09:28,140
Katsura-san, you set bombs
on a girl to take revenge
101
00:09:28,140 --> 00:09:32,170
on a Detective Agency
member named Kunikida.
102
00:09:33,830 --> 00:09:38,260
He gambled his life to save the child.
103
00:09:39,130 --> 00:09:40,440
Is that correct?
104
00:09:40,850 --> 00:09:43,140
What good does it do you to know that?
105
00:09:43,140 --> 00:09:45,680
His ideals are true!
106
00:09:45,680 --> 00:09:48,260
His soul will never be broken by anyone!
107
00:09:56,090 --> 00:09:59,210
In order to protect the girl,
108
00:09:59,590 --> 00:10:01,950
first I have to get her to
throw away the grenades.
109
00:10:04,210 --> 00:10:05,480
Don't worry.
110
00:10:06,040 --> 00:10:07,870
There's nothing to be afraid of.
111
00:10:10,310 --> 00:10:11,630
I know.
112
00:10:11,630 --> 00:10:13,930
I'm good at magic tricks.
113
00:10:15,260 --> 00:10:16,700
Want to watch?
114
00:10:20,360 --> 00:10:23,250
You'll be the one to save your brother.
115
00:10:23,250 --> 00:10:25,810
The man is dangerous.
116
00:10:26,320 --> 00:10:29,490
If he ever reveals his notebook...
117
00:10:32,560 --> 00:10:33,850
My brother...
118
00:10:35,470 --> 00:10:38,310
I'm going to save my brother.
119
00:10:44,800 --> 00:10:50,340
No!
120
00:11:06,220 --> 00:11:08,440
Happiness to the world.
121
00:11:08,910 --> 00:11:10,940
Blessings for the children.
122
00:11:26,030 --> 00:11:28,250
It's over! Give it up!
123
00:11:28,250 --> 00:11:31,750
Are you that desperate to hide
the crime in the shadows?
124
00:11:32,710 --> 00:11:35,090
A good man told me.
125
00:11:35,090 --> 00:11:38,220
There's a group trying to
cover up the hit-and-run!
126
00:11:38,970 --> 00:11:40,460
Hit-and-run?
127
00:11:40,750 --> 00:11:43,750
The hit-and-run from six months ago.
128
00:11:43,750 --> 00:11:45,300
What are you talking about?
129
00:11:45,300 --> 00:11:48,600
Never mind that. I'm going to have
you stop your ability.
130
00:11:49,470 --> 00:11:50,800
Ability?
131
00:11:53,130 --> 00:11:55,810
What are you talking about?
132
00:12:22,540 --> 00:12:24,340
A lanky Russian?
133
00:12:24,340 --> 00:12:25,630
That's right.
134
00:12:25,630 --> 00:12:29,860
That kind Russian man told me
my life will be spared
135
00:12:30,760 --> 00:12:32,620
if I show this to my pursuers.
136
00:12:35,060 --> 00:12:39,510
It's the military police's documentation
on the gifted who controls the virus.
137
00:12:36,110 --> 00:12:39,610
Gifted Research
Report
138
00:12:36,110 --> 00:12:39,610
Name: Pushkin A.
139
00:12:36,110 --> 00:12:39,610
Nationality: Russian
140
00:12:36,110 --> 00:12:39,610
Native name: Пушкин
141
00:12:36,110 --> 00:12:39,610
English Name: Pushkin
142
00:12:36,110 --> 00:12:39,610
Sex: Male
143
00:12:36,110 --> 00:12:39,610
DOB: May 26
144
00:12:36,110 --> 00:12:39,610
Ability: Manipulation
of a lethal virus
145
00:12:40,960 --> 00:12:42,620
It's not him.
146
00:12:43,080 --> 00:12:45,640
It definitely looks real, but...
147
00:12:48,210 --> 00:12:49,380
Rampo-san.
148
00:12:49,820 --> 00:12:54,500
It does look real, but this document
is likely a fake, as well.
149
00:12:54,500 --> 00:12:58,340
Then the enemy is taking advantage
of your deductive skills, too?
150
00:12:58,710 --> 00:13:00,410
I don't like him.
151
00:13:01,060 --> 00:13:03,650
It's like going up against Dazai.
152
00:13:04,280 --> 00:13:09,440
By the way, I have a message
from the kind Russian.
153
00:13:10,520 --> 00:13:13,110
He told me to tell you just this:
154
00:13:14,690 --> 00:13:17,600
The rules can't be changed.
155
00:13:20,070 --> 00:13:24,120
We're out of chips to bargain
with the Port Mafia.
156
00:13:30,260 --> 00:13:32,000
Tanizaki is in danger.
157
00:13:47,970 --> 00:13:52,720
It's been years since the
Port Mafia's been so vicious.
158
00:13:53,990 --> 00:13:56,110
The promised time has come.
159
00:13:57,180 --> 00:14:01,290
It appears the Agency has failed
to capture the virus user.
160
00:14:01,290 --> 00:14:03,900
They've kept from contacting us because
161
00:14:03,900 --> 00:14:05,820
Rampo-san determined that's
the best course of action.
162
00:14:05,820 --> 00:14:06,900
It's not a problem.
163
00:14:06,900 --> 00:14:11,060
But there's no longer a
chance of a cease fire.
164
00:14:11,060 --> 00:14:13,690
Prepare yourself, mister.
165
00:14:14,510 --> 00:14:19,140
We once fought over a billion in bounty.
166
00:14:19,140 --> 00:14:23,490
We also clashed in the three-way
war with the Guild.
167
00:14:24,260 --> 00:14:28,270
But the Port Mafia now fights
not for profit or reward,
168
00:14:28,270 --> 00:14:33,250
but to protect the boss and to have
purpose for existing as who we are.
169
00:14:33,830 --> 00:14:38,150
Many would sacrifice their lives for that.
170
00:14:38,710 --> 00:14:40,720
Including myself.
171
00:14:41,640 --> 00:14:46,980
All that remains is a blood-soaked
path littered with human entrails.
172
00:14:47,670 --> 00:14:50,740
It's a path the Mafia is
accustomed to traveling.
173
00:14:51,440 --> 00:14:53,390
Are you going to kill me?
174
00:14:53,690 --> 00:14:56,490
I'll have you become a double agent.
175
00:14:56,490 --> 00:14:58,840
You're telling me to become a spy?
176
00:14:58,840 --> 00:15:00,170
You can threaten me however you want—
177
00:15:00,170 --> 00:15:02,670
You have a younger sister, don't you?
178
00:15:05,070 --> 00:15:08,470
Gin here is an assassin.
179
00:15:09,870 --> 00:15:12,710
If you fail to comply,
your precious sister...
180
00:15:12,710 --> 00:15:14,570
Do anything to Naomi,
181
00:15:15,150 --> 00:15:17,940
and I'll kill all of you.
182
00:15:23,460 --> 00:15:25,550
I like your ferociousness.
183
00:15:27,980 --> 00:15:31,730
You henchmen won't hit me
with even a million bullets.
184
00:15:32,070 --> 00:15:33,820
Do you think I'm bluffing?
185
00:15:35,060 --> 00:15:36,590
Try it.
186
00:15:43,080 --> 00:15:47,250
Tatami Gatana
187
00:15:44,100 --> 00:15:45,790
Doppo Poet!
188
00:15:45,790 --> 00:15:47,560
Tatami Gatana!
189
00:16:01,440 --> 00:16:05,560
So this is the illusion ability, Light Snow.
190
00:16:07,180 --> 00:16:09,190
Stop shooting, Tachihara!
191
00:16:09,190 --> 00:16:11,320
You won't hit him.
192
00:16:11,320 --> 00:16:12,690
Where did that knife come from?
193
00:16:13,000 --> 00:16:15,190
Didn't we search him?
194
00:16:15,190 --> 00:16:19,080
We mustn't underestimate the
Armed Detective Agency's gifted.
195
00:16:26,770 --> 00:16:27,530
Gin!
196
00:16:33,260 --> 00:16:34,560
Did you get him?
197
00:16:35,220 --> 00:16:36,100
No.
198
00:16:37,470 --> 00:16:39,810
That was an illusion, too.
199
00:16:47,830 --> 00:16:49,260
.
200
00:16:49,670 --> 00:16:51,530
We're locked in.
201
00:16:52,610 --> 00:16:57,040
I would have never expected so much
from an illusion-using gifted.
202
00:16:58,150 --> 00:17:00,250
He's far too dangerous.
203
00:17:00,690 --> 00:17:05,310
His ability is terrifyingly
suited for assassination.
204
00:17:05,880 --> 00:17:07,500
Now what, old man?
205
00:17:07,960 --> 00:17:12,690
It seems his goal wasn't to
negotiate with the Port Mafia.
206
00:17:14,800 --> 00:17:16,740
His goal...
207
00:17:18,880 --> 00:17:20,740
is to assassinate the boss.
208
00:17:22,230 --> 00:17:24,160
There's been an enemy intrusion.
209
00:17:24,160 --> 00:17:25,940
Secure the elevator hall.
210
00:17:25,940 --> 00:17:27,590
Don't let anyone onto this floor!
211
00:17:47,470 --> 00:17:49,620
The only way to end the war....
212
00:17:53,280 --> 00:17:54,880
Is to do this!
213
00:17:58,970 --> 00:18:00,930
Oh? You're awake.
214
00:18:03,920 --> 00:18:05,620
You have a horrible fever.
215
00:18:05,620 --> 00:18:06,650
Don't move.
216
00:18:07,730 --> 00:18:08,790
Where am I?
217
00:18:08,790 --> 00:18:10,070
Anne's Room.
218
00:18:10,070 --> 00:18:12,100
It's the safest place in the world.
219
00:18:12,500 --> 00:18:16,670
Your tiger kitty came crying to me,
so I couldn't refuse.
220
00:18:18,620 --> 00:18:21,800
Hey, stay still.
221
00:18:21,800 --> 00:18:25,060
We must not fight the Port Mafia.
222
00:18:26,210 --> 00:18:28,050
My life isn't as important.
223
00:18:28,570 --> 00:18:33,230
Protect the city's stability and peace.
224
00:18:47,870 --> 00:18:49,630
Forgive me, boy.
225
00:18:50,210 --> 00:18:52,410
If that man were to die,
226
00:18:52,410 --> 00:18:57,030
the Port Mafia would regress
to the one I so despise.
227
00:19:02,840 --> 00:19:05,030
You've made yourself vanish, I see.
228
00:19:05,570 --> 00:19:08,660
But even if I can't see you,
229
00:19:09,020 --> 00:19:11,310
you have intense bloodlust.
230
00:19:12,590 --> 00:19:14,250
Golden Demon.
231
00:19:21,290 --> 00:19:23,600
Knives fill the entire space.
232
00:19:23,600 --> 00:19:25,900
I can't even escape, let alone get close.
233
00:19:33,370 --> 00:19:36,120
Naomi, I'm sorry.
234
00:19:49,400 --> 00:19:50,920
Demon Snow!
235
00:19:56,100 --> 00:19:57,380
Kyouka-chan!
236
00:19:57,970 --> 00:19:59,390
Kyouka.
237
00:20:00,070 --> 00:20:02,370
This was my old turf.
238
00:20:02,680 --> 00:20:04,640
The back doors, the entry routes...
239
00:20:04,640 --> 00:20:06,150
I know all of them.
240
00:20:06,150 --> 00:20:08,130
I see.
241
00:20:13,650 --> 00:20:14,650
Kouyou-sama!
242
00:20:17,760 --> 00:20:19,110
Wait, Kyouka!
243
00:20:29,820 --> 00:20:30,670
Stop!
244
00:20:37,080 --> 00:20:39,680
You'll hit Kyouka.
245
00:20:53,250 --> 00:20:54,470
Just as planned.
246
00:20:54,470 --> 00:20:56,930
Kyouka-chan has extracted Tanizaki-san.
247
00:20:57,280 --> 00:20:58,160
Good.
248
00:20:58,160 --> 00:20:59,390
Take the truck there.
249
00:21:09,290 --> 00:21:10,400
Get in!
250
00:21:19,930 --> 00:21:22,670
I'm sorry, Rampo-san.
251
00:21:22,670 --> 00:21:24,680
I messed up.
252
00:21:24,680 --> 00:21:26,270
It's all right.
253
00:21:26,960 --> 00:21:28,660
How does the Port Mafia look?
254
00:21:29,430 --> 00:21:33,730
It looks like they've transported
the boss to an underground shelter.
255
00:21:34,210 --> 00:21:36,470
We won't be able to sneak in there.
256
00:21:36,470 --> 00:21:39,440
We'll have to fight our way through, head-on.
257
00:21:40,320 --> 00:21:43,850
But, Rampo-san, according
to the message I received,
258
00:21:43,850 --> 00:21:47,040
the boss said not to fight the Port Mafia.
259
00:21:54,130 --> 00:21:55,560
What...
260
00:21:56,040 --> 00:21:58,720
What is your goal?
261
00:22:00,280 --> 00:22:02,860
Just what is your goal?
262
00:23:36,970 --> 00:23:39,970
Next
263
00:23:36,970 --> 00:23:39,970
Episode 35
264
00:23:36,970 --> 00:23:39,970
Cannibalism (Part 2)
18306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.