Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,410 --> 00:00:04,140
I may have needed more soy sauce.
2
00:00:15,910 --> 00:00:18,400
I don't like abilities that act on their own.
3
00:00:18,400 --> 00:00:19,730
It's okay.
4
00:00:19,730 --> 00:00:23,360
Demon Snow saved us once before, after all.
5
00:00:24,250 --> 00:00:28,840
That said, she killed Kyouka-chan's parents.
6
00:00:28,840 --> 00:00:34,740
If Demon Snow were human, I could sever
her third cervical nerve to stop her from reaching.
7
00:00:36,630 --> 00:00:39,640
Kyouka-chan's knowledge scares me.
8
00:02:12,090 --> 00:02:16,010
This is the wanted list the military
police sends us every month.
9
00:02:16,010 --> 00:02:20,060
And these are our regular bodyguard clients.
10
00:02:20,060 --> 00:02:22,490
It's fine. I memorized all of them.
11
00:02:22,490 --> 00:02:23,470
Really?
12
00:02:23,470 --> 00:02:25,520
It took me a month.
13
00:02:25,520 --> 00:02:26,830
Welcome.
14
00:02:29,290 --> 00:02:31,550
I-I forgot...
15
00:02:31,960 --> 00:02:35,010
She works at this shop.
16
00:02:36,320 --> 00:02:38,310
What's good on the menu today?
17
00:02:38,310 --> 00:02:40,320
Dark-roasted muddy water!
18
00:02:40,320 --> 00:02:43,180
She's Lucy, an ex-Guild member.
19
00:02:43,180 --> 00:02:46,850
She works here as a live-in
waitress now, for some reason.
20
00:02:46,850 --> 00:02:47,470
You.
21
00:02:47,470 --> 00:02:48,330
Yes?
22
00:02:48,330 --> 00:02:50,960
Do you have any idea why I'm here?
23
00:02:51,440 --> 00:02:52,930
To take revenge.
24
00:02:52,930 --> 00:02:54,560
On you.
25
00:02:54,560 --> 00:02:57,190
You'd better remember why.
26
00:02:57,460 --> 00:03:01,350
But you saved me on the Moby Dick before.
27
00:03:00,720 --> 00:03:02,020
Hot milk.
28
00:03:02,610 --> 00:03:04,160
With sugar.
29
00:03:10,620 --> 00:03:14,130
Episode 31
Part 1
30
00:03:10,620 --> 00:03:14,130
Herurisu!
31
00:03:11,030 --> 00:03:14,120
If you don't remember why
I'm taking revenge on you,
32
00:03:14,120 --> 00:03:16,450
I'll seriously strangle you to death.
33
00:03:21,510 --> 00:03:22,780
Don't worry.
34
00:03:23,200 --> 00:03:26,080
If she does something,
I'll cut her down first.
35
00:03:29,030 --> 00:03:32,420
Did I do something wrong?
36
00:03:35,120 --> 00:03:39,810
I thought we understood each other.
37
00:03:42,850 --> 00:03:44,880
Speaking of which, I'd forgotten...
38
00:03:45,230 --> 00:03:48,930
Some weirdo came and left this
request for the Detective Agency.
39
00:03:50,410 --> 00:03:51,740
It's not for you.
40
00:03:52,460 --> 00:03:54,600
It's for the little shrimp there.
41
00:03:55,650 --> 00:03:56,710
Me?
42
00:04:01,660 --> 00:04:03,400
The request is...
43
00:04:03,400 --> 00:04:07,330
to deliver a briefcase containing a large
sum of money to a specified company.
44
00:04:07,410 --> 00:04:13,370
Danger
No Swimming
45
00:04:07,730 --> 00:04:12,730
Apparently, the briefcase is
on board one of these boats.
46
00:04:14,830 --> 00:04:16,190
But which one?
47
00:04:16,710 --> 00:04:18,800
Did they omit something by mistake?
48
00:04:18,800 --> 00:04:21,150
It doesn't say anything about which boat.
49
00:04:21,150 --> 00:04:23,270
We'll have to split up and search.
50
00:04:23,740 --> 00:04:28,620
Danger
51
00:04:23,740 --> 00:04:28,620
No
Swimming
52
00:04:24,470 --> 00:04:25,670
You're right.
53
00:04:34,460 --> 00:04:35,700
Fool!
54
00:04:37,420 --> 00:04:40,090
You're trespassing, you little brat!
55
00:04:40,090 --> 00:04:41,270
I'm sorry!
56
00:04:45,470 --> 00:04:47,020
This sucks.
57
00:04:47,020 --> 00:04:50,470
I'm going to get reported if
I keep searching like this.
58
00:04:50,470 --> 00:04:53,090
In a bind, thievish kitty?
59
00:04:53,340 --> 00:04:55,060
Ta-da.
60
00:04:55,060 --> 00:04:57,180
You pulled the page out?
61
00:04:57,180 --> 00:04:58,810
Of course I did.
62
00:04:58,810 --> 00:05:01,700
How would it be revenge if
I'd given you all of it?
63
00:05:03,260 --> 00:05:05,030
What's with the face?
64
00:05:05,030 --> 00:05:09,000
Don't tell me you still
don't know why I'm angry.
65
00:05:09,000 --> 00:05:11,500
N-No, of course I do.
66
00:05:11,500 --> 00:05:12,880
It's because, uhh...
67
00:05:14,760 --> 00:05:16,360
You don't like my bangs.
68
00:05:16,360 --> 00:05:17,790
Are you mental?!
69
00:05:18,140 --> 00:05:22,810
Listen. Don't you remember what I said when
I helped you escape from the Moby Dick?
70
00:05:24,160 --> 00:05:26,830
Save me from this place someday.
71
00:05:28,080 --> 00:05:29,420
I'll be waiting.
72
00:05:30,200 --> 00:05:31,310
All right.
73
00:05:31,630 --> 00:05:32,680
Yet look what you've done!
74
00:05:32,680 --> 00:05:34,170
W-Wait!
75
00:05:34,170 --> 00:05:38,290
You were taken straight to the
ground from the Moby Dick.
76
00:05:38,290 --> 00:05:39,380
I couldn't have saved you.
77
00:05:39,380 --> 00:05:44,490
Then couldn't you have at least
said something when we met again?
78
00:05:46,700 --> 00:05:48,410
Want the page?
79
00:05:48,410 --> 00:05:50,960
Swim for it, you thievish cat.
80
00:06:03,960 --> 00:06:06,630
An old mooring chain...
81
00:06:08,240 --> 00:06:09,660
Danger
No Swimming
82
00:06:17,680 --> 00:06:19,530
What's taking him so long?
83
00:06:22,750 --> 00:06:24,100
Wait, you're joking, right?
84
00:06:35,680 --> 00:06:37,590
Are you an idiot or something?
85
00:06:37,590 --> 00:06:39,340
You're the gifted who defeated the Guild.
86
00:06:39,340 --> 00:06:41,610
Could you please not drown
right by the shore like that?
87
00:06:42,030 --> 00:06:43,300
Where am I?
88
00:06:43,300 --> 00:06:47,000
I transported you out of the
water and into Anne's room.
89
00:06:47,360 --> 00:06:50,500
My ability doesn't work unless
I'm close to my target.
90
00:06:50,860 --> 00:06:53,340
Now I'm a wet rat, too!
91
00:06:53,340 --> 00:06:54,600
Thanks.
92
00:06:55,640 --> 00:06:57,550
I owe you again.
93
00:07:00,580 --> 00:07:01,530
Sorry.
94
00:07:02,050 --> 00:07:07,730
I was planning to save you during
the Moby Dick infiltration.
95
00:07:08,360 --> 00:07:11,250
But I ended up being
chased down by Akutagawa,
96
00:07:11,250 --> 00:07:13,680
and there was only so much
time before it crashed.
97
00:07:14,670 --> 00:07:16,990
I tried my best to find you.
98
00:07:19,620 --> 00:07:21,570
You looked for me?
99
00:07:21,930 --> 00:07:24,640
I was so relieved when
I realized you weren't there.
100
00:07:27,660 --> 00:07:29,830
Saying it was for revenge
was just an excuse.
101
00:07:29,830 --> 00:07:33,040
The real reason I started that job
102
00:07:33,040 --> 00:07:36,760
was to apologize for not
waiting like I promised.
103
00:07:38,590 --> 00:07:40,970
A-And...
104
00:07:45,500 --> 00:07:46,950
Oh, no.
105
00:07:46,950 --> 00:07:49,830
I can't finish work when
my clothes are so wet.
106
00:07:50,310 --> 00:07:51,430
I know.
107
00:07:53,600 --> 00:07:56,530
If you can transport just a
person's body from the water,
108
00:07:56,530 --> 00:07:59,170
could you transport just the
moisture from wet clothes?
109
00:07:59,570 --> 00:08:00,670
Huh?
110
00:08:00,980 --> 00:08:01,830
What I mean is...
111
00:08:02,190 --> 00:08:04,670
First, you return the two of us to reality,
112
00:08:04,670 --> 00:08:09,690
and then re-transport just the two of us
and our clothes, without the moisture.
113
00:08:05,630 --> 00:08:08,250
Poof
114
00:08:05,830 --> 00:08:08,170
Poof
115
00:08:10,640 --> 00:08:13,950
That way, we can switch back
into our dry clothes instantly.
116
00:08:19,470 --> 00:08:21,860
Don't blame me if it doesn't work out.
117
00:08:43,530 --> 00:08:46,560
Another all-nighter, Ango-senpai?
118
00:08:46,560 --> 00:08:48,010
What's the situation?
119
00:08:48,280 --> 00:08:51,040
A Special Operations Division document
transport vehicle was attacked.
120
00:08:51,040 --> 00:08:52,840
They stole our reports.
121
00:08:53,480 --> 00:08:55,140
One attacker.
122
00:08:55,140 --> 00:08:57,600
We're told they were dressed
like a postal worker.
123
00:08:57,830 --> 00:09:01,840
Attacking a Special Operations Division
armed transport vehicle alone...
124
00:09:01,840 --> 00:09:03,880
They must be quite skilled.
125
00:09:04,510 --> 00:09:06,010
Which report did they take?
126
00:09:06,730 --> 00:09:10,660
Document Number E-7581A.
127
00:09:10,930 --> 00:09:12,110
Why would they take that one?
128
00:09:12,730 --> 00:09:14,520
What's it about?
129
00:09:15,150 --> 00:09:18,470
Investigation records that
would reduce her punishment.
130
00:09:19,210 --> 00:09:23,750
It's a record of the ability Demon Snow, and her parents whom she killed.
131
00:09:24,460 --> 00:09:28,000
Ability aside, why the parents?
132
00:09:28,990 --> 00:09:32,000
The parents were on our side.
133
00:09:32,480 --> 00:09:36,520
She has her parents' talent.
134
00:09:38,580 --> 00:09:40,670
That's the boat that was on the page.
135
00:09:41,680 --> 00:09:43,470
I don't trust you.
136
00:09:43,470 --> 00:09:45,900
I don't want your trust.
137
00:09:46,370 --> 00:09:49,400
Whose trust do you want, then?
138
00:09:53,110 --> 00:09:54,060
Here.
139
00:09:58,450 --> 00:10:00,270
It's the briefcase mentioned in the request.
140
00:10:03,230 --> 00:10:04,700
There's nothing inside.
141
00:10:05,920 --> 00:10:08,280
I didn't steal it!
142
00:10:08,900 --> 00:10:10,590
There's something in the bottom.
143
00:10:16,550 --> 00:10:18,300
Investigation
Report
144
00:10:16,550 --> 00:10:18,300
Employment Gift
145
00:10:18,890 --> 00:10:20,570
"Employment Gift"?
146
00:10:26,130 --> 00:10:31,790
The report described the events
of the day Kyouka-chan's parents died.
147
00:10:33,290 --> 00:10:38,230
Do you know what your parents did for work?
148
00:10:38,670 --> 00:10:39,980
I don't know.
149
00:10:42,950 --> 00:10:45,910
Three Years Ago
150
00:10:56,430 --> 00:10:58,140
What's the matter?
151
00:10:58,140 --> 00:10:59,100
Nothing.
152
00:10:59,100 --> 00:11:01,750
I'm just glad I didn't have to work too late.
153
00:11:02,130 --> 00:11:05,610
Dinner's delicious, and I get to
be with you and our daughter.
154
00:11:05,610 --> 00:11:07,420
This is the greatest...
155
00:11:10,230 --> 00:11:11,620
moment of my life.
156
00:11:12,160 --> 00:11:15,810
Kyouka-chan's father was
a former government spy.
157
00:11:18,640 --> 00:11:23,790
Her mother was gifted with
Demon Snow, a murderous ability.
158
00:11:24,170 --> 00:11:28,150
She and her husband were involved
in countless assassinations.
159
00:11:41,290 --> 00:11:42,670
My body's moving on its own.
160
00:11:44,420 --> 00:11:46,130
Kill me!
161
00:11:52,470 --> 00:11:56,190
It's an ability that uses blood
as a medium for mind control.
162
00:11:58,390 --> 00:12:00,350
Demon Snow...
163
00:12:01,750 --> 00:12:04,820
Protect my daughter!
164
00:12:14,000 --> 00:12:18,780
Go, Kyouka.
165
00:12:19,800 --> 00:12:27,770
Your mother will always be by your side.
166
00:12:34,440 --> 00:12:38,800
Her parents were struck down by a gifted
who had a score to settle with them.
167
00:12:39,820 --> 00:12:43,690
The government, unable to make
her parents' existence public,
168
00:12:43,690 --> 00:12:46,380
treated it as a case of her having
lost control of her ability.
169
00:12:47,150 --> 00:12:50,980
But Demon Snow is my ability.
170
00:12:51,360 --> 00:12:55,700
I've heard that there's a way to
transfer abilities to family members.
171
00:12:56,500 --> 00:12:59,230
It seems your mother learned how to do that
172
00:12:59,230 --> 00:13:02,530
from a gifted who controlled black shadows.
173
00:13:03,660 --> 00:13:08,070
But because it was a sudden attack
and the transfer was partial,
174
00:13:08,070 --> 00:13:12,810
Demon Snow can only be controlled
using that cell phone.
175
00:13:14,940 --> 00:13:17,450
A few days before my parents were killed,
176
00:13:17,450 --> 00:13:22,140
Mother gave me this phone and
told me to never let go of it.
177
00:13:23,160 --> 00:13:28,350
That's why she never let go of her cell phone,
even after she joined the Port Mafia.
178
00:13:29,880 --> 00:13:31,930
What I saw that day...
179
00:13:36,160 --> 00:13:39,260
Demon Snow didn't kill them.
180
00:13:41,900 --> 00:13:44,290
Kyouka-chan, if there's anything I—
181
00:13:47,920 --> 00:13:50,230
That hurts. Ah.
182
00:13:50,230 --> 00:13:51,670
You're so dense.
183
00:13:52,050 --> 00:13:53,940
She resented her ability
for killing her parents,
184
00:13:53,940 --> 00:13:56,570
when in fact it was the
embodiment of her parents' love.
185
00:13:57,010 --> 00:13:59,460
Give her some time to herself.
186
00:14:00,110 --> 00:14:01,620
Her parents' love...
187
00:14:02,560 --> 00:14:06,460
But who put that report in the briefcase?
188
00:14:09,990 --> 00:14:11,700
I heard the news.
189
00:14:12,840 --> 00:14:15,130
Apparently you used six month's
worth of operating budget
190
00:14:15,130 --> 00:14:18,210
to obtain information from the
Special Operations Division.
191
00:14:18,630 --> 00:14:20,130
How generous.
192
00:14:20,380 --> 00:14:22,050
I suppose.
193
00:14:26,940 --> 00:14:29,000
It's her new employment gift.
194
00:14:29,260 --> 00:14:31,210
It's money well spent.
195
00:14:35,950 --> 00:14:38,940
Episode 31
Part 2
196
00:14:35,950 --> 00:14:38,940
Portait of
a Father
197
00:14:49,610 --> 00:14:50,820
Atsushi-kun!
198
00:14:50,820 --> 00:14:51,560
Over here.
199
00:14:55,580 --> 00:14:58,580
Sorry, I'm filling in for Rampo-san.
200
00:14:58,580 --> 00:14:59,820
Filling in?
201
00:14:59,820 --> 00:15:00,920
What about Rampo-san?
202
00:15:01,200 --> 00:15:02,470
Well...
203
00:15:04,520 --> 00:15:06,550
Hey, Atsushi.
204
00:15:06,860 --> 00:15:09,250
Gather 'round!
205
00:15:09,260 --> 00:15:11,510
Investigation Partnership
Request
206
00:15:09,260 --> 00:15:11,510
Rampo E.
207
00:15:09,260 --> 00:15:11,510
Investigation of truck collision
and unidentified man
in Miyagawa, Noge City
208
00:15:09,680 --> 00:15:11,520
Can you go do this for me?
209
00:15:12,880 --> 00:15:15,130
But the request is for you.
210
00:15:15,130 --> 00:15:16,520
I can't.
211
00:15:17,000 --> 00:15:20,270
My baked snacks are nice
and fresh right now.
212
00:15:21,080 --> 00:15:24,010
Oh, well. That can't be helped.
213
00:15:24,010 --> 00:15:25,460
Yeah.
214
00:15:26,270 --> 00:15:27,760
So...
215
00:15:27,760 --> 00:15:30,190
The victim is a male in his forties.
216
00:15:30,640 --> 00:15:33,040
He was struck by the truck
and died on impact.
217
00:15:33,040 --> 00:15:35,900
His face was destroyed,
so we don't know who he is yet.
218
00:15:36,730 --> 00:15:40,950
According to the driver,
he jumped out onto the road.
219
00:15:42,290 --> 00:15:44,700
It's a newspaper article.
220
00:15:45,230 --> 00:15:47,040
There might be more around here.
221
00:15:47,510 --> 00:15:49,050
Super mystery solver!
222
00:15:49,050 --> 00:15:49,630
Huh?
223
00:15:52,430 --> 00:15:53,700
No good.
224
00:15:53,700 --> 00:15:55,310
I can't figure anything out.
225
00:15:56,360 --> 00:16:00,400
Speaking of solving mysteries,
before I left, Rampo-san said...
226
00:16:00,400 --> 00:16:05,520
This is your case now, but I'll
give you one piece of advice.
227
00:16:06,590 --> 00:16:09,100
If you get stumped, find a flower shop.
228
00:16:09,100 --> 00:16:10,260
A flower shop?
229
00:16:10,260 --> 00:16:11,040
Yes.
230
00:16:11,040 --> 00:16:12,310
A flower shop.
231
00:16:12,310 --> 00:16:13,330
Tanizaki-san.
232
00:16:13,330 --> 00:16:14,430
Coming.
233
00:16:18,780 --> 00:16:20,280
A flower shop, huh?
234
00:16:23,910 --> 00:16:25,090
Atsushi-kun.
235
00:16:25,580 --> 00:16:28,280
They've identified the victim
from his fingerprints.
236
00:16:28,780 --> 00:16:29,840
This is him.
237
00:16:33,880 --> 00:16:35,000
Atsushi-kun?
238
00:16:35,290 --> 00:16:36,340
Why?
239
00:16:36,750 --> 00:16:38,690
Why are you here?
240
00:16:38,690 --> 00:16:41,630
Why, Headmaster?!
241
00:16:51,940 --> 00:16:53,680
I can't believe it.
242
00:16:54,710 --> 00:16:57,240
The headmaster is dead.
243
00:16:58,680 --> 00:16:59,930
Are you all right?
244
00:16:59,930 --> 00:17:01,570
You can take a break if it's too painful.
245
00:17:01,820 --> 00:17:03,090
Painful?
246
00:17:03,090 --> 00:17:04,290
Why?
247
00:17:04,560 --> 00:17:06,800
I feel absolutely great.
248
00:17:06,800 --> 00:17:08,500
That headmaster is dead!
249
00:17:08,950 --> 00:17:12,350
The reason behind the nightmares
that haunt me every night is gone!
250
00:17:13,510 --> 00:17:18,560
Aren't you curious to know why
your headmaster was in town?
251
00:17:18,560 --> 00:17:20,270
I don't even want to know.
252
00:17:21,630 --> 00:17:26,640
Back then, I lived every
day of my life abandoned.
253
00:17:27,120 --> 00:17:29,100
Nobody expected anything of me.
254
00:17:29,100 --> 00:17:33,390
I never even knew who I was.
255
00:17:35,620 --> 00:17:38,360
Do you hate me?
256
00:17:43,570 --> 00:17:46,590
Do you know why you've been locked up?
257
00:17:47,630 --> 00:17:50,000
Because you hate me.
258
00:17:54,700 --> 00:17:55,760
No.
259
00:17:56,560 --> 00:17:59,170
It's because I became a
tiger and wreaked havoc.
260
00:18:00,260 --> 00:18:03,180
Atsushi, resent me.
261
00:18:03,760 --> 00:18:06,270
One day, you'll leave for the outside world.
262
00:18:06,900 --> 00:18:10,810
When you do, Atsushi, hate me.
263
00:18:11,730 --> 00:18:14,120
Never hate yourself.
264
00:18:19,020 --> 00:18:23,500
Atsushi-kun, the rest of the
article the victim had was
265
00:18:23,500 --> 00:18:25,790
on the other side of the road.
266
00:18:26,710 --> 00:18:34,170
Find!
267
00:18:26,710 --> 00:18:34,170
Giant Flying Object Over Yokohama
268
00:18:26,710 --> 00:18:34,170
Crashes Into Port!
269
00:18:27,430 --> 00:18:30,670
It was you the headmaster was looking for.
270
00:18:31,770 --> 00:18:34,170
He came to Yokohama after
he saw this article.
271
00:18:34,540 --> 00:18:37,140
It's a gossip article and photos
of the battle with the Guild
272
00:18:37,140 --> 00:18:39,800
the Special Operations Division
failed to cover up.
273
00:18:40,660 --> 00:18:43,030
I got more information out
of the orphanage staff, too.
274
00:18:43,730 --> 00:18:47,750
The headmaster learned about
your work from this article.
275
00:18:48,210 --> 00:18:50,710
He probably wanted to wish you―
276
00:18:50,710 --> 00:18:51,270
Lies!
277
00:18:51,710 --> 00:18:52,870
That's not possible!
278
00:18:52,870 --> 00:18:53,950
Absolutely not!
279
00:18:54,270 --> 00:18:56,610
He would never...
280
00:18:58,040 --> 00:18:59,310
Atsushi-kun...
281
00:19:03,040 --> 00:19:07,170
Are you happy with this, Dazai-san?
282
00:19:18,160 --> 00:19:20,480
Does it hurt to see kids with their parents?
283
00:19:24,580 --> 00:19:29,980
Dazai-san, do you remember
when you first met me?
284
00:19:30,260 --> 00:19:31,350
Sure.
285
00:19:31,350 --> 00:19:33,160
That was when we were looking for the tiger.
286
00:19:33,670 --> 00:19:38,850
Why do you think the headmaster
didn't tell anyonee that I was the tiger?
287
00:19:39,770 --> 00:19:42,260
At the very least,
it's certain that maintaining
288
00:19:42,260 --> 00:19:45,400
the secret would have taken serious effort.
289
00:19:45,970 --> 00:19:49,650
Especially to keep you from realizing, too.
290
00:19:50,720 --> 00:19:52,520
Find a flower shop.
291
00:19:53,380 --> 00:19:55,620
Rampo-san was right.
292
00:19:56,690 --> 00:19:58,870
He had an appointment at a flower shop.
293
00:19:59,650 --> 00:20:03,630
Headmaster was going to buy a bouquet
of flowers before he met me.
294
00:20:04,580 --> 00:20:05,740
And...
295
00:20:24,060 --> 00:20:27,740
Still, I can't forgive him.
296
00:20:28,380 --> 00:20:29,580
I really...
297
00:20:30,820 --> 00:20:32,290
I really suffered.
298
00:20:32,840 --> 00:20:36,620
There's nothing he could
do to make me forgive him.
299
00:20:37,910 --> 00:20:40,110
You don't need to forgive him.
300
00:20:40,550 --> 00:20:43,070
No matter what he may have believed,
301
00:20:43,070 --> 00:20:47,240
what he did to you was unforgivable.
Absolute barbarism.
302
00:20:48,380 --> 00:20:50,990
You were truly in hell,
303
00:20:51,420 --> 00:20:56,650
but that hell raised you properly.
304
00:20:59,580 --> 00:21:00,910
If I could save them...
305
00:21:00,910 --> 00:21:02,830
the passengers here...
306
00:21:02,830 --> 00:21:06,390
If I could get them back safe
and sound to their homes...
307
00:21:06,730 --> 00:21:07,980
Wouldn't that mean...
308
00:21:13,560 --> 00:21:16,590
Wouldn't that mean it's okay for me to live?
309
00:21:17,560 --> 00:21:20,790
As someone who understands suffering,
310
00:21:20,790 --> 00:21:23,160
you resisted violence and evil
311
00:21:23,160 --> 00:21:26,460
and saved many people who were
in positions of weakness.
312
00:21:31,910 --> 00:21:33,250
Dazai-san...
313
00:21:33,250 --> 00:21:38,300
This feeling that's overflowing inside me...
314
00:21:39,100 --> 00:21:40,810
This feeling...
315
00:21:41,340 --> 00:21:42,710
What is this?
316
00:21:43,960 --> 00:21:49,460
There's no one who can fully grasp
the deepest feelings of another person.
317
00:21:49,870 --> 00:21:52,330
You can only get the sense that you have.
318
00:21:55,630 --> 00:21:59,140
I can only tell you one general thing:
319
00:22:02,200 --> 00:22:06,330
When someone's father dies, they tend to cry.
320
00:23:36,930 --> 00:23:40,010
Next Episode
Episode 32
321
00:23:36,930 --> 00:23:40,010
Fitzgerald Rising
22825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.