All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0371 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,780 --> 00:00:23,880 Today, an out of the ordinary talk show 2 00:00:23,880 --> 00:00:25,280 between a baseball player and Pops in Okinawa 3 00:00:25,280 --> 00:00:27,480 turns into a murder case. 4 00:00:27,480 --> 00:00:28,880 He sees through the one and only truth. 5 00:00:28,880 --> 00:00:30,880 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 6 00:00:30,880 --> 00:00:32,880 His name is Detective Conan! 7 00:01:59,258 --> 00:02:04,258 "9:33 am, Okinawa (Naha)" 8 00:02:10,458 --> 00:02:12,558 You haven't changed, have you, Nose? 9 00:02:14,058 --> 00:02:17,058 The way you tilt your neck to the right when you run. 10 00:02:17,058 --> 00:02:19,058 That habit of yours. 11 00:02:19,058 --> 00:02:20,358 Motoyama. 12 00:02:20,358 --> 00:02:22,558 What brings you here? 13 00:02:22,558 --> 00:02:24,658 It's only just past 9:30 am? 14 00:02:24,658 --> 00:02:26,658 I told you over the phone last night, didn't I? 15 00:02:26,658 --> 00:02:29,258 That I'd fly over if for you. 16 00:02:30,958 --> 00:02:34,158 Like Hideyoshi would. 17 00:02:38,758 --> 00:02:44,158 "The Silent Route (Part 1)" 18 00:02:44,158 --> 00:02:47,158 "Half day ago, 6:29 pm, Tokyo" -What? We're going to Okinawa tomorrow? 19 00:02:47,158 --> 00:02:49,258 You didn't tell me about it at all! 20 00:02:49,258 --> 00:02:51,458 Didn't I tell you about it? 21 00:02:51,458 --> 00:02:52,658 You know him, don't you? 22 00:02:52,658 --> 00:02:53,658 The King of Save, 23 00:02:53,658 --> 00:02:56,658 Toshizou Nose of the professional baseball team, Jaguars! 24 00:02:56,658 --> 00:03:01,658 Nichiuri TV has asked me to have a chat session with him! 25 00:03:01,658 --> 00:03:03,858 But I wonder why they chose you, Pops? 26 00:03:03,858 --> 00:03:05,558 A professional baseball player and detective 27 00:03:05,558 --> 00:03:08,058 don't seem to have much in common. 28 00:03:09,958 --> 00:03:11,058 Are you dumb or what? 29 00:03:11,058 --> 00:03:14,858 Nose is known as the brain pitcher player of the baseball world! 30 00:03:14,858 --> 00:03:18,458 It's his sharp-eye of discerning the habits 31 00:03:18,458 --> 00:03:22,458 and type of ball the batter will hit against my power of deduction! 32 00:03:24,158 --> 00:03:26,558 Are you sure you can handle it? 33 00:03:26,558 --> 00:03:29,658 I hear that Mr. Nose is a very difficult person to deal with. 34 00:03:29,658 --> 00:03:31,058 Don't worry! 35 00:03:31,058 --> 00:03:33,458 I hear that this sport reporter who is on good terms with Nose 36 00:03:33,458 --> 00:03:36,658 -will join in on our conversation too. -Thank you very much. 37 00:03:36,658 --> 00:03:40,458 So, that was Mr. Kigure training here in Miyazaki! 38 00:03:40,458 --> 00:03:44,358 He seems to be all out to get a straight victory for the Falcons! 39 00:03:44,358 --> 00:03:45,558 Thank you very much. 40 00:03:45,558 --> 00:03:46,558 Then, Mr. Motoyama, 41 00:03:46,558 --> 00:03:49,258 you're scheduled for a talk show with Mr. Nose tomorrow in Okinawa, 42 00:03:49,258 --> 00:03:51,558 I hope that it'll be as interesting as today. 43 00:03:51,558 --> 00:03:54,758 I'll be fine! Nose is my best friend 44 00:03:54,758 --> 00:03:57,158 and besides, a famous detective, Mr. Kogoro Mouri, 45 00:03:57,158 --> 00:03:59,158 will pitch in to help me tomorrow too! 46 00:03:59,158 --> 00:04:00,158 See! 47 00:04:00,158 --> 00:04:02,458 What time is your flight tomorrow? 48 00:04:02,458 --> 00:04:07,458 I think it's departing at 6:35 am from Haneda Airport tomorrow 49 00:04:07,458 --> 00:04:10,858 because Nose's seems to only be free in the morning. 50 00:04:10,858 --> 00:04:15,858 What? Which means we have to get up before 5 am? 51 00:04:15,858 --> 00:04:20,158 Then, we'll have to get ready and hit the sack early today too, Conan! 52 00:04:20,158 --> 00:04:21,558 Okay! 53 00:04:21,558 --> 00:04:23,658 Hey... I'm going alone. 54 00:04:23,658 --> 00:04:26,558 Right, let's run over to the convenience store now 55 00:04:26,558 --> 00:04:28,758 and pick up stuff that we need! 56 00:04:28,758 --> 00:04:30,658 Okay! Let's go! 57 00:04:30,658 --> 00:04:33,158 We've to hurry because we don't have time! 58 00:04:33,158 --> 00:04:35,458 I tell you, Dad, you should've told us earlier. 59 00:04:35,458 --> 00:04:37,758 He's being mean, isn't he? 60 00:04:39,758 --> 00:04:42,858 "Same day, 7:20 pm, Miyazaki" 61 00:04:42,858 --> 00:04:45,658 Hi, Nose! Did you watch the program? 62 00:04:45,658 --> 00:04:48,358 My corner that was aired a while ago. 63 00:04:48,358 --> 00:04:51,958 "Masaharu Motoyama" -Yeah. You mean the sports program on Nichiuri TV 64 00:04:51,958 --> 00:04:54,858 that's aired at around 6:30 pm? 65 00:04:54,858 --> 00:04:56,058 Right. 66 00:04:56,058 --> 00:05:00,358 "At the same time, Okinawa" -Sorry. I was out eating and missed it. 67 00:05:00,358 --> 00:05:02,558 "Toshizou Nose" -I'm going out drinking with some young players 68 00:05:02,558 --> 00:05:04,558 who are training here with me now. 69 00:05:04,558 --> 00:05:05,958 Did you want anything? 70 00:05:05,958 --> 00:05:10,158 No. All I wanted to say was see you at the talk show tomorrow. 71 00:05:10,158 --> 00:05:12,458 Same here and help me out 72 00:05:12,458 --> 00:05:16,258 if the Detective Kogoro Mouri digs in too deep, will you? 73 00:05:16,258 --> 00:05:17,858 By the way, Motoyama. 74 00:05:17,858 --> 00:05:20,258 Don't miss your flight tomorrow! 75 00:05:20,258 --> 00:05:22,558 You're not that great getting up in the morning. 76 00:05:22,558 --> 00:05:26,558 I'll be fine, since my flight leaves at 8:15 am. 77 00:05:26,558 --> 00:05:29,358 You know I'll fly over if for you, right? 78 00:05:31,358 --> 00:05:33,158 Just like Hideyoshi would. 79 00:05:33,158 --> 00:05:35,758 Hideyoshi? 80 00:05:35,758 --> 00:05:37,458 Then am I supposed to be Nobunaga or something? 81 00:05:37,458 --> 00:05:42,258 It's true that I'm the one who got you that TV job after you retired 82 00:05:42,258 --> 00:05:44,658 but I only did it because we entered the team at that same time! 83 00:05:44,658 --> 00:05:46,958 No need to feel obligated or anything! 84 00:05:48,058 --> 00:05:50,658 The young ones are here, I got to go. 85 00:05:50,658 --> 00:05:52,158 See you tomorrow! 86 00:05:52,158 --> 00:05:55,058 Yeah. Don't drink too much! 87 00:05:55,058 --> 00:05:59,658 You've got the Japan record career save on your shoulder. 88 00:05:59,658 --> 00:06:00,758 Yeah! 89 00:06:05,158 --> 00:06:06,958 You, Nobunaga? 90 00:06:08,458 --> 00:06:11,558 You're Mitsuhide. 91 00:06:11,558 --> 00:06:13,358 "8:09 am, Flight SKJ931 (Tokyo to Okinawa)" 92 00:06:13,358 --> 00:06:15,558 Of all things, 93 00:06:15,558 --> 00:06:18,358 they've come along with me. 94 00:06:19,658 --> 00:06:23,158 What's wrong? When you called the TV station last night, 95 00:06:23,158 --> 00:06:27,258 they said they'd pay for Conan and I too, didn't they? 96 00:06:27,258 --> 00:06:30,658 Thanks to you guys, my seat was ranked down to a regular seat, though. 97 00:06:30,658 --> 00:06:35,658 The Okinawa food that I ate last time I went was really delicious! 98 00:06:35,658 --> 00:06:40,558 My plans of having a ball over food a drinks with an Okinawan beauty. 99 00:06:40,558 --> 00:06:42,058 Darn it! 100 00:06:42,058 --> 00:06:43,158 Don't worry! 101 00:06:43,158 --> 00:06:45,958 I'll just take pictures with my digital camera and won't get in your way. 102 00:06:45,958 --> 00:06:48,558 Did you have a digital camera? 103 00:06:48,558 --> 00:06:49,658 Yep. 104 00:06:53,858 --> 00:06:56,858 Remember? The one that you won at the year-end party? 105 00:07:04,458 --> 00:07:06,158 I'm so sorry! 106 00:07:06,158 --> 00:07:07,758 I'm sorry! 107 00:07:07,758 --> 00:07:09,458 Thank you very much. 108 00:07:09,458 --> 00:07:12,958 Why did you bring tennis balls with you? 109 00:07:12,958 --> 00:07:14,058 Well, a boy in my class that's in the baseball club, 110 00:07:14,058 --> 00:07:16,858 who was watching the program last night, 111 00:07:16,858 --> 00:07:19,558 asked me to get him Mr. Nose's autograph. 112 00:07:19,558 --> 00:07:21,658 I told them that I didn't have the card to write autographs on, 113 00:07:21,658 --> 00:07:24,458 then they said anything is okay. 114 00:07:24,458 --> 00:07:28,858 So I brought the tennis balls that Sonoko gave me. 115 00:07:28,858 --> 00:07:31,758 The ball that dad used for the community baseball game 116 00:07:31,758 --> 00:07:33,358 was all soiled and dirty besides. 117 00:07:33,358 --> 00:07:36,758 Does four balls mean there are four members in your class 118 00:07:36,758 --> 00:07:37,858 that are in the baseball club? 119 00:07:37,858 --> 00:07:40,158 There are three boys in the baseball club 120 00:07:40,158 --> 00:07:43,758 and the other one is for me. 121 00:07:43,758 --> 00:07:45,158 It's Eri, isn't it? 122 00:07:45,158 --> 00:07:47,558 She used to be a Jaguar fan. 123 00:07:47,558 --> 00:07:51,158 Right! So please, will you get his autograph for mother? 124 00:07:51,158 --> 00:07:52,458 No way! 125 00:07:52,458 --> 00:07:54,558 I don't want to stick a tennis ball out at a baseball player 126 00:07:54,558 --> 00:07:57,258 and ask for his autograph. 127 00:07:58,358 --> 00:07:59,658 True. 128 00:07:59,658 --> 00:08:04,158 "9:23 am, Okinawa (Naha Airport)" 129 00:08:04,358 --> 00:08:06,058 Thank you for waiting, Mr. Mouri. 130 00:08:06,058 --> 00:08:09,158 I'm Teranishi of Nichiuri TV Okinawa! 131 00:08:09,158 --> 00:08:12,458 Hello, I'm here with my daughter! 132 00:08:12,458 --> 00:08:15,058 Daughter? Where is she? 133 00:08:15,058 --> 00:08:16,058 What? 134 00:08:17,458 --> 00:08:19,358 Hey! Where do you think you're going? 135 00:08:19,358 --> 00:08:21,858 I'm going to go see if they sell autograph cards! 136 00:08:21,858 --> 00:08:23,258 I tell you. 137 00:08:23,258 --> 00:08:25,758 By the way, how's the you know what? 138 00:08:25,758 --> 00:08:28,358 Oh, you mean at night, right? 139 00:08:28,358 --> 00:08:30,458 Yes, I've reserved a great place! 140 00:08:30,458 --> 00:08:31,858 Oh! No. 141 00:08:31,858 --> 00:08:33,358 We're canceling that! 142 00:08:33,358 --> 00:08:35,458 I'm talking about the other stuff. 143 00:08:35,458 --> 00:08:38,358 Oh. That. 144 00:08:38,358 --> 00:08:42,458 I asked Mr. Motoyama who will join in on the talk show today 145 00:08:42,458 --> 00:08:43,558 and he agreed just like that. 146 00:08:43,558 --> 00:08:44,958 That's good to know! 147 00:08:44,958 --> 00:08:48,758 And, Mr. Motoyama has already arrived here from Miyazaki? 148 00:08:48,758 --> 00:08:52,058 No. He'll be on the flight arriving at 9:50 am 149 00:08:52,058 --> 00:08:54,558 so we'll have to wait another 30 minutes. 150 00:08:54,558 --> 00:08:58,258 That's the only flight there is from Miyazaki to Okinawa. 151 00:08:58,258 --> 00:09:01,058 Then, shall I take my daughter and the boy 152 00:09:01,058 --> 00:09:03,658 to the hotel that Mr. Nose will be staying at? 153 00:09:03,658 --> 00:09:07,458 I guess so but I don't think Mr. Nose is there. 154 00:09:07,458 --> 00:09:09,558 Why not? 155 00:09:09,558 --> 00:09:14,658 He seems to routinely jogs from 9 am to 10 am in the morning. 156 00:09:14,658 --> 00:09:17,258 So, I'm sure that he in the midst of... 157 00:09:17,258 --> 00:09:20,458 running along a road somewhere near the hotel. 158 00:09:22,958 --> 00:09:25,958 "9:34 am, Okinawa (Naha)" 159 00:09:30,258 --> 00:09:31,358 You know about it, don't you? 160 00:09:31,358 --> 00:09:33,358 The "great revenge" of Hideyoshi. 161 00:09:33,358 --> 00:09:36,358 That is Mitsuhide who wanted to kill Nobunaga 162 00:09:36,358 --> 00:09:39,358 and rule over the world. 163 00:09:39,358 --> 00:09:42,158 The superhuman act of Hideyoshi, going from Okayama to Kyoto 164 00:09:42,158 --> 00:09:45,558 in as little as three days to take revenge. 165 00:09:45,558 --> 00:09:49,058 Nose, I hate to say this 166 00:09:49,058 --> 00:09:50,558 but I'm not letting you get to the top. 167 00:09:56,858 --> 00:10:00,358 "9:52 am, Okinawa (Naha Airport)" 168 00:10:00,758 --> 00:10:03,358 Hey, how long are you going to keep searching? 169 00:10:03,358 --> 00:10:06,058 Mr. Motoyama's flight should be arriving soon! 170 00:10:06,058 --> 00:10:09,458 Well, I can't find autograph cards anywhere! 171 00:10:09,458 --> 00:10:13,258 Okay! I'll get autographs for your friends for you, then. 172 00:10:13,258 --> 00:10:15,858 Really! You'll get mother's too then, right? 173 00:10:15,858 --> 00:10:16,858 No way. 174 00:10:16,858 --> 00:10:18,358 What's with you! 175 00:10:18,358 --> 00:10:22,058 Do you know where they sell autograph cards near here? 176 00:10:22,058 --> 00:10:23,258 Autograph card? 177 00:10:23,258 --> 00:10:25,658 Let's see. The nearest place is... 178 00:10:25,658 --> 00:10:27,858 -Dad! -There he is! 179 00:10:27,858 --> 00:10:30,358 Mr. Motoyama, over here! 180 00:10:30,358 --> 00:10:32,858 I'm sorry to have kept you waiting. 181 00:10:32,858 --> 00:10:35,658 How do you do? I'm Detective Kogoro Mouri! 182 00:10:35,658 --> 00:10:37,458 I'm Masaharu Motoyama! 183 00:10:37,458 --> 00:10:39,058 I've heard a lot about you. 184 00:10:39,058 --> 00:10:42,058 -I'm his daughter. -I'm sorry! 185 00:10:42,058 --> 00:10:43,458 We don't have much time, 186 00:10:43,458 --> 00:10:45,558 so let's continue the introductions in the car. 187 00:10:45,558 --> 00:10:48,258 -All right! -Shall we get going then? 188 00:10:48,258 --> 00:10:50,758 Okinawa sure is a nice place. 189 00:10:50,758 --> 00:10:53,058 Too bad it's raining, though. 190 00:10:53,058 --> 00:10:54,958 Hey! Let's go sonny! 191 00:10:54,958 --> 00:10:58,158 Oh, okay. 192 00:10:58,158 --> 00:11:00,458 Mr. Motoyama seems to be a kind person 193 00:11:00,458 --> 00:11:03,358 so maybe I'll be able to ask him for Mr. Nose's autograph. 194 00:11:03,358 --> 00:11:05,758 I guess so. 195 00:11:16,458 --> 00:11:20,558 It seems that Nose hasn't returned to the hotel yet. 196 00:11:20,558 --> 00:11:23,958 Maybe he got tired on the way back and is resting somewhere? 197 00:11:23,958 --> 00:11:26,958 After all, he's not all that young. I mean you know... 198 00:11:28,058 --> 00:11:29,258 That's... 199 00:11:32,758 --> 00:11:35,458 Hey, you'll catch cold sleeping in a place like that! 200 00:11:39,558 --> 00:11:40,858 That is... 201 00:11:40,858 --> 00:11:42,558 The uniform of the Jaguars. 202 00:11:50,258 --> 00:11:51,858 Hey, Conan! 203 00:11:54,958 --> 00:11:57,358 Hey! Isn't he Mr. Nose? 204 00:11:57,358 --> 00:11:59,958 -No way. -Mr. Nose? 205 00:11:59,958 --> 00:12:02,058 This is bad! 206 00:12:02,058 --> 00:12:05,458 Hurry and contact the police and get an ambulance! 207 00:12:05,458 --> 00:12:07,058 The police? 208 00:12:15,802 --> 00:12:18,102 Hey! Isn't he Mr. Nose? 209 00:12:18,102 --> 00:12:20,802 -No way. -Mr. Nose? 210 00:12:20,802 --> 00:12:22,702 This is bad! 211 00:12:22,702 --> 00:12:26,102 Hurry and contact the police and get an ambulance! 212 00:12:27,202 --> 00:12:29,402 The police? 213 00:12:29,402 --> 00:12:32,102 No. There's no need to call an ambulance. 214 00:12:33,602 --> 00:12:35,902 Mr. Nose has been stabbed in the stomach with something 215 00:12:35,902 --> 00:12:37,502 and is already dead. 216 00:12:37,502 --> 00:12:38,502 No way. 217 00:12:38,502 --> 00:12:41,502 Ran! You brought a digital camera along, didn't you? 218 00:12:41,502 --> 00:12:43,202 Yes. 219 00:12:43,202 --> 00:12:47,302 Let's take a picture of the scene before the police get here. 220 00:12:52,502 --> 00:12:55,502 The digital camera... 221 00:13:08,802 --> 00:13:10,602 Here it is! 222 00:13:10,602 --> 00:13:12,202 Hey, Ran! You haven't found it yet? 223 00:13:12,202 --> 00:13:13,802 Hurry it up, will you? 224 00:13:13,802 --> 00:13:14,902 Okay! 225 00:13:18,802 --> 00:13:20,602 First from right above, 226 00:13:20,602 --> 00:13:22,102 take two or three pictures. 227 00:13:22,102 --> 00:13:24,702 Be careful not go inside the grassy area. 228 00:13:34,302 --> 00:13:36,402 What's wrong, Ran? 229 00:13:36,402 --> 00:13:38,102 Well... 230 00:13:38,102 --> 00:13:39,902 I was thinking of getting mom 231 00:13:39,902 --> 00:13:44,502 a picture of Mr. Nose posing his signature pose. 232 00:13:44,502 --> 00:13:46,902 And yet I end up taking this kind of picture. 233 00:13:51,402 --> 00:13:53,602 Sorry, never mind already. 234 00:13:53,602 --> 00:13:56,602 I'll take the pictures so you go back inside the car. 235 00:14:38,202 --> 00:14:43,402 This guy's Nose of the Jaguars! 236 00:14:43,402 --> 00:14:47,002 I saw on TV that he was training over here. 237 00:14:47,002 --> 00:14:51,202 The estimated time of death is around 9:30 am. 238 00:14:51,202 --> 00:14:52,402 The cause of death is loss of blood 239 00:14:52,402 --> 00:14:55,302 from being stabbed in the stomach with a knife. 240 00:14:55,302 --> 00:14:58,002 The weapon hasn't been found yet though. 241 00:14:58,002 --> 00:14:59,902 And where is the person who found him? 242 00:14:59,902 --> 00:15:02,502 I think it was... 243 00:15:05,802 --> 00:15:08,402 Who is the one that found the body? 244 00:15:08,402 --> 00:15:09,802 It would be us. 245 00:15:09,802 --> 00:15:11,802 We coincidentally happened to drive by 246 00:15:11,802 --> 00:15:15,602 and found Mr. Nose lying on the ground! 247 00:15:15,602 --> 00:15:19,902 He was probably stabbed by someone while jogging. 248 00:15:19,902 --> 00:15:21,902 If I remember correctly, you're... 249 00:15:21,902 --> 00:15:23,702 Yeah. That famous detective. 250 00:15:23,702 --> 00:15:25,302 Do you know me? 251 00:15:25,302 --> 00:15:27,702 Mr. Kogoro Mouri, right? 252 00:15:27,702 --> 00:15:29,902 You're the talk of the town in Okinawa! 253 00:15:29,902 --> 00:15:32,902 Yes... 254 00:15:32,902 --> 00:15:35,202 You're highly valued for your tremendous appetite, right? 255 00:15:35,202 --> 00:15:36,302 Yeah. 256 00:15:37,502 --> 00:15:40,102 Come to think of it, when we were here before this, 257 00:15:40,102 --> 00:15:42,802 Pops entered a big-eater's contest with Hattori. 258 00:15:44,702 --> 00:15:47,802 So, it's almost as if the case has been solved then! 259 00:15:47,802 --> 00:15:49,602 We're counting on you! 260 00:15:49,602 --> 00:15:52,302 I wonder if they really believe so. 261 00:15:52,302 --> 00:15:57,302 I know somebody you can count on more than Mr. Mouri, though! 262 00:15:59,102 --> 00:16:01,402 Sports reporter, Mr. Motoyama! 263 00:16:01,402 --> 00:16:04,102 Just what are you talking about, sonny? 264 00:16:04,102 --> 00:16:07,402 Because when we found Mr. Nose, 265 00:16:07,402 --> 00:16:09,902 his blood was drained in the rain 266 00:16:09,902 --> 00:16:12,002 and unless we went up close to take a look 267 00:16:12,002 --> 00:16:15,102 we couldn't tell that he was stabbed in the stomach! 268 00:16:18,202 --> 00:16:21,702 Besides, if one knew that Mr. Nose was jogging, 269 00:16:21,702 --> 00:16:24,202 wouldn't it be most natural to think that Mr. Nose fell ill 270 00:16:24,202 --> 00:16:25,802 and was lying on the ground? 271 00:16:25,802 --> 00:16:29,802 But you said to call the police without even getting off the car. 272 00:16:29,802 --> 00:16:33,702 Hurry and contact the police and get an ambulance! 273 00:16:33,702 --> 00:16:36,602 Even Holmes can't beat you as a detective! 274 00:16:38,702 --> 00:16:41,102 How did you know? 275 00:16:41,102 --> 00:16:43,102 That it was murder? 276 00:16:47,202 --> 00:16:50,602 Come to think of it, before I checked Mr. Nose's stomach 277 00:16:50,602 --> 00:16:53,502 and mentioned him being stabbed you. 278 00:16:53,502 --> 00:16:56,002 -Through a phone call! -A phone call? 279 00:16:56,002 --> 00:16:57,902 After the TV appearance last night, 280 00:16:57,902 --> 00:17:00,702 I called Nose from the hotel in Miyazaki, 281 00:17:00,702 --> 00:17:02,602 he mentioned that. 282 00:17:02,602 --> 00:17:05,202 A strange man claiming to be a Jaguars anti-fans 283 00:17:05,202 --> 00:17:07,502 was troubling him with crank calls. 284 00:17:08,602 --> 00:17:11,102 Well, when I saw Nose lying on the ground, 285 00:17:11,102 --> 00:17:13,202 I just felt that something was wrong. 286 00:17:13,202 --> 00:17:15,002 Is that true? 287 00:17:15,002 --> 00:17:18,702 Well, I guess it'll do you no good to suspect me anyway, 288 00:17:18,702 --> 00:17:21,802 because I couldn't have committed the crime. 289 00:17:21,802 --> 00:17:23,002 Just what do you mean? 290 00:17:23,002 --> 00:17:25,902 Because Mr. Nose's estimated time of death 291 00:17:25,902 --> 00:17:28,302 is about 9:30 am this morning, right? 292 00:17:28,302 --> 00:17:29,702 Just around that time, 293 00:17:29,702 --> 00:17:32,302 I was on the flight that left Miyazaki at 8:15 am 294 00:17:32,302 --> 00:17:37,102 and scheduled to arrive in Okinawa at 9:50 am. 295 00:17:37,102 --> 00:17:38,502 Check the passenger's list! 296 00:17:38,502 --> 00:17:39,502 Yes, sir! 297 00:17:40,902 --> 00:17:44,202 My name is not on the list. 298 00:17:44,202 --> 00:17:45,502 Why not? 299 00:17:45,502 --> 00:17:47,102 I'm pretty well known. 300 00:17:47,102 --> 00:17:48,502 I don't like people making a fuss 301 00:17:48,502 --> 00:17:52,202 that I've always bought my tickets under an alias. 302 00:17:52,202 --> 00:17:55,202 Besides, I was slightly disguised wearing a hat and all that, 303 00:17:55,202 --> 00:17:58,402 I don't think anyone saw me. 304 00:17:58,402 --> 00:18:01,102 So, what was the alias that you used? 305 00:18:02,602 --> 00:18:03,902 Yamada. 306 00:18:03,902 --> 00:18:06,302 No, maybe it was Tanaka? 307 00:18:08,502 --> 00:18:12,102 Well, if Mr. Motoyama was in Miyazaki last night, 308 00:18:12,102 --> 00:18:13,702 he has an alibi. 309 00:18:13,702 --> 00:18:17,802 Because that's the only fight that flies from Miyazaki to Okinawa. 310 00:18:17,802 --> 00:18:23,502 Please go ahead and ask the hotel in Miyazaki that I spent the night at. 311 00:18:23,502 --> 00:18:24,702 Here you go. 312 00:18:26,102 --> 00:18:30,302 The Miyazaki Princess Hotel, room number... 313 00:18:30,302 --> 00:18:31,902 Is it this one? 314 00:18:31,902 --> 00:18:36,402 I called Mr. Nose on my cell phone last night 315 00:18:36,402 --> 00:18:39,602 so please check the outgoing calls record of that room. 316 00:18:40,802 --> 00:18:41,902 Okay, hurry and check it out! 317 00:18:41,902 --> 00:18:42,902 Yes, sir! 318 00:18:42,902 --> 00:18:44,202 Okay, then everyone... 319 00:18:44,202 --> 00:18:47,102 May I ask all of you to come with me to the station? 320 00:18:47,102 --> 00:18:48,102 Darn it. 321 00:18:48,102 --> 00:18:50,602 It was supposed to be the great chat show of all three of us. 322 00:18:50,602 --> 00:18:52,102 Great chat show? 323 00:18:52,102 --> 00:18:55,902 He's from Nichiuri TV of Okinawa, 324 00:18:55,902 --> 00:19:00,102 and was scheduled to have a chat with Mr. Nose today. 325 00:19:00,102 --> 00:19:03,502 That includes Mr. Motoyama and I. 326 00:19:03,502 --> 00:19:04,802 Who would've even imagined that 327 00:19:04,802 --> 00:19:08,702 we'd run into Nose's corpse while heading over to his hotel. 328 00:19:08,702 --> 00:19:11,702 Well, we'll get to the details back at the station then. 329 00:19:13,302 --> 00:19:14,902 Inspector! 330 00:19:14,902 --> 00:19:17,202 We found this near the corpse. 331 00:19:17,202 --> 00:19:19,402 A timetable and can of tennis balls? 332 00:19:19,402 --> 00:19:21,502 They're mine! 333 00:19:21,502 --> 00:19:22,902 I'm sorry! 334 00:19:22,902 --> 00:19:25,702 I seem to have dropped them when I got off the car. 335 00:19:35,202 --> 00:19:39,202 "Okinawa Prefecture Police, Naha Headquarters" 336 00:19:39,702 --> 00:19:41,602 Inspector! It's been confirmed! 337 00:19:41,602 --> 00:19:43,302 What? 338 00:19:44,602 --> 00:19:46,802 About the phone call. 339 00:19:46,802 --> 00:19:51,102 It's true that Mr. Motoyama called Mr. Nose 340 00:19:51,102 --> 00:19:55,102 from his hotel in Miyazaki at 7:20 pm to 7:23 pm yesterday. 341 00:19:55,102 --> 00:19:56,102 See? 342 00:19:56,102 --> 00:20:02,002 Even without it, I appeared live on TV from Miyazaki last night. 343 00:20:02,002 --> 00:20:06,902 Viewers all over the nation will prove my alibi for me. 344 00:20:06,902 --> 00:20:09,102 Come to think of it, that's true. 345 00:20:09,102 --> 00:20:12,002 And? Have you heard of any characteristics of the man 346 00:20:12,002 --> 00:20:15,202 who was making crank calls to Mr. Nose? 347 00:20:15,202 --> 00:20:18,002 No. All he said was an odd man. 348 00:20:18,002 --> 00:20:20,202 An odd man. 349 00:20:20,202 --> 00:20:23,102 It sure is strange, though. 350 00:20:23,102 --> 00:20:26,002 I confirmed with his other teammates, 351 00:20:26,002 --> 00:20:29,602 but none of them seems to have heard of any crank calls. 352 00:20:29,602 --> 00:20:32,502 Of course not. 353 00:20:32,502 --> 00:20:35,702 Nose was the much feared guardian of the Jaguars, 354 00:20:35,702 --> 00:20:38,102 so I'm sure he couldn't mention anything 355 00:20:38,102 --> 00:20:39,902 about being frightened over a crank call. 356 00:20:39,902 --> 00:20:42,002 I, however, have been best friends with him for a long time 357 00:20:42,002 --> 00:20:44,402 and there was nothing we didn't talk about with each other. 358 00:20:44,402 --> 00:20:45,502 Now that you mentioned it, 359 00:20:45,502 --> 00:20:49,102 you entered the team at the same time as Mr. Nose, didn't you? 360 00:20:49,102 --> 00:20:50,802 Yes. 361 00:20:50,802 --> 00:20:54,202 You were awarded King of Save and Best Rookie the first year. 362 00:20:54,202 --> 00:20:56,702 But I damaged my shoulder the second year and underwent an operation. 363 00:20:56,702 --> 00:20:58,902 However, I never regained my pitching velocity 364 00:20:58,902 --> 00:21:00,802 and resigned in my fifth year. 365 00:21:00,802 --> 00:21:03,402 I gave in to the second year jinx 366 00:21:03,402 --> 00:21:06,602 and was no more than a one-time clutch player. 367 00:21:06,602 --> 00:21:08,502 I was planning to tell the young players 368 00:21:08,502 --> 00:21:13,302 who are training here with Nose here tomorrow, but... 369 00:21:13,302 --> 00:21:15,702 Under the circumstances, I guess it'll be better to cancel 370 00:21:15,702 --> 00:21:17,802 the interview of the young players 371 00:21:17,802 --> 00:21:20,102 that we were planning to hold tomorrow. 372 00:21:29,002 --> 00:21:33,602 At any rate, please arrest the murderer as soon as possible. 373 00:21:33,602 --> 00:21:36,702 The devil who got in the way of my best friend 374 00:21:36,702 --> 00:21:39,502 making his Japan record of saves. 375 00:21:39,502 --> 00:21:41,102 No, not right. 376 00:21:42,302 --> 00:21:44,102 He's the killer. 377 00:21:45,302 --> 00:21:48,002 Can I make a phone call? 378 00:21:48,002 --> 00:21:49,402 I'll be done in a minute. 379 00:21:49,402 --> 00:21:50,802 Sure, go ahead. 380 00:21:52,902 --> 00:21:55,502 But he has an alibi. 381 00:21:58,402 --> 00:22:00,102 Why on earth... 382 00:22:14,002 --> 00:22:15,202 What the... 383 00:22:23,702 --> 00:22:25,802 What is this? 384 00:22:25,802 --> 00:22:27,202 What's this thing that I feel? 385 00:24:31,729 --> 00:24:33,929 Next Conan's Hint: 386 00:24:33,929 --> 00:24:35,729 "Timetable" 387 00:24:35,729 --> 00:24:38,029 Summer vacation's almost over. Conan, how's your homework coming along? 388 00:24:38,029 --> 00:24:39,029 What about you, Ran? 389 00:24:39,029 --> 00:24:40,929 I wonder if Shinichi's doing okay?27594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.