All language subtitles for uවථ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,027 --> 00:00:06,027 从 WWW.AWAFIM.TV 下载 2 00:00:06,027 --> 00:00:09,030 {\an8}(史诗主题播放) 3 00:00:47,735 --> 00:00:49,945 {\an8}♪ 4 00:01:32,405 --> 00:01:34,407 {\an8}♪ 5 00:01:49,922 --> 00:01:52,133 (音乐渐弱) 6 00:01:53,926 --> 00:01:56,929 (不祥的音乐响起) 7 00:01:57,638 --> 00:01:59,640 (门吱吱作响) 8 00:02:06,939 --> 00:02:08,941 (脚步声回响) 9 00:02:16,949 --> 00:02:20,119 (讲高瓦雷利亚语的女人, 声音回响) 10 00:02:28,169 --> 00:02:29,170 什么? 11 00:02:29,170 --> 00:02:31,839 (高等瓦雷利亚语继续) 12 00:02:34,050 --> 00:02:35,885 我无法理解。 13 00:02:40,306 --> 00:02:42,975 (说高等瓦雷利亚语) 14 00:02:46,854 --> 00:02:48,481 说清楚点。 15 00:02:54,070 --> 00:02:55,071 {\an8}停止。 16 00:02:55,905 --> 00:02:57,198 {\an8}停下来。 17 00:03:05,998 --> 00:03:08,209 (紧张的音乐响起) 18 00:03:08,209 --> 00:03:10,378 (王冠碰撞声) 19 00:03:13,506 --> 00:03:15,508 (剑落) 20 00:03:21,931 --> 00:03:23,933 ♪ 21 00:03:29,313 --> 00:03:32,066 -(扭曲) 那里有一只乌鸦。 -(门打开) 22 00:03:35,695 --> 00:03:37,697 西蒙·斯特朗: 早上好,陛下。 23 00:03:38,531 --> 00:03:41,367 睡了个好觉, 我相信? 24 00:03:41,742 --> 00:03:44,245 就像我说的, 有过 一只乌鸦。 25 00:03:46,622 --> 00:03:50,000 伊耿的军队 离开君临 两周前。 26 00:03:50,000 --> 00:03:53,087 罗斯比的城堡 和斯托克沃斯 27 00:03:53,087 --> 00:03:54,880 都倒下了 没有围攻。 28 00:03:54,880 --> 00:03:57,216 他们筹集了 伊耿的旗帜 29 00:03:57,216 --> 00:04:00,720 并添加了他们的征税 克里斯顿·科尔爵士的主人。 30 00:04:01,637 --> 00:04:04,348 两院均指出 31 00:04:04,348 --> 00:04:07,935 悲伤的事 与篡位者的儿子 在他们的声明中。 32 00:04:09,061 --> 00:04:10,604 克里斯顿爵士的军队, 33 00:04:11,313 --> 00:04:13,774 现在力量增加了三倍, 34 00:04:13,774 --> 00:04:16,694 可能有赫伦堡 作为它的目的地。 35 00:04:16,694 --> 00:04:20,072 -(山羊咩咩叫) - 即使你可以提高 一群河人, 36 00:04:20,072 --> 00:04:23,075 他们还没有准备好 及时面对他。 37 00:04:29,248 --> 00:04:32,084 让我们看看是什么 你的派拉蒙大人 由..制作。 38 00:04:33,252 --> 00:04:34,670 (叹气) 39 00:04:37,757 --> 00:04:41,052 (结巴) 我的王子 - 呃,我的恩典。 40 00:04:41,052 --> 00:04:42,511 陛下。 41 00:04:43,429 --> 00:04:46,474 格罗弗勋爵正在寻找 更加硬朗和健康 超出我的预期。 42 00:04:46,474 --> 00:04:48,059 呃,这是 奥斯卡·徒利爵士, 43 00:04:48,059 --> 00:04:49,268 孙子 格罗弗·徒利。 44 00:04:49,268 --> 00:04:50,936 他是继承人 前往奔流城 45 00:04:50,936 --> 00:04:54,106 和未来 派拉蒙勋爵 河间地的。 46 00:04:54,106 --> 00:04:57,610 陛下, 国王驸马, 戴蒙·坦格利安。 47 00:04:57,610 --> 00:05:00,905 - 奥斯卡·塔利: 这是一种荣幸,陛下。 - 戴蒙·坦格利安:确实如此。 48 00:05:00,905 --> 00:05:02,948 (剑声) 49 00:05:06,786 --> 00:05:08,829 票价如何 你的祖父? 50 00:05:12,792 --> 00:05:16,087 可悲的是,他仍然 丧失行为能力。 51 00:05:16,087 --> 00:05:18,798 他处于一种 醒着睡觉, 52 00:05:18,798 --> 00:05:22,343 无法做更多的事情 胜过少量饮酒。 53 00:05:22,343 --> 00:05:24,970 还勉强够用 来支撑他。 54 00:05:24,970 --> 00:05:26,806 那么,他还活着吗? 55 00:05:26,806 --> 00:05:29,183 是的,诸神保佑。 56 00:05:29,183 --> 00:05:31,977 嗯,我的时间很短 我需要一支军队。 57 00:05:31,977 --> 00:05:34,271 或许你可能会 放置一个羽绒枕 在他的头顶上 58 00:05:34,271 --> 00:05:36,524 并加速前行 你的遗产? 59 00:05:38,651 --> 00:05:42,321 我-我爱我的祖父, 像父亲一样。 60 00:05:42,988 --> 00:05:46,659 我自己的父亲大人 突然去世, 自己是个年轻人。 61 00:05:47,326 --> 00:05:49,954 格罗弗勋爵养育了我 代替他。 62 00:05:49,954 --> 00:05:51,330 一切都非常感人。 63 00:05:51,330 --> 00:05:53,332 你是来说话的吗 用你祖父的声音? 64 00:05:53,332 --> 00:05:55,334 塔利家族 还有河间地? 65 00:05:55,334 --> 00:05:56,836 当他还活着的时候? 66 00:05:59,505 --> 00:06:03,259 - 那不是我们的方式。 - 那你对我就没用了。 67 00:06:03,926 --> 00:06:05,720 我明白为什么 布莱克伍德家族 和蕨菜 68 00:06:05,720 --> 00:06:07,054 不害怕 发动战争 69 00:06:07,054 --> 00:06:09,473 鼻子下面 他们的领主。 70 00:06:09,473 --> 00:06:11,726 塔利家族是 一条没有头的鱼。 71 00:06:11,726 --> 00:06:14,061 提醒我哪一个 你的同胞 72 00:06:14,061 --> 00:06:15,730 声称要战斗 以伊耿的名义? 73 00:06:15,730 --> 00:06:17,982 是吗,是吗 蕨菜还是黑木? 74 00:06:17,982 --> 00:06:20,693 这是布雷肯家族 宣布绿色, 陛下。 75 00:06:20,693 --> 00:06:21,902 谁能记得。 76 00:06:23,070 --> 00:06:24,071 召唤 布莱克伍德在这里。 77 00:06:24,071 --> 00:06:25,197 我需要 行动者 78 00:06:25,197 --> 00:06:27,199 带领我的主人 河人。 79 00:06:27,616 --> 00:06:30,286 (紧张的音乐响起) 80 00:06:34,123 --> 00:06:36,542 (含糊不清的喋喋不休) 81 00:06:36,542 --> 00:06:38,586 (狗叫) 82 00:06:41,422 --> 00:06:43,424 ♪ 83 00:06:50,139 --> 00:06:52,141 (鸟叫声) 84 00:06:56,062 --> 00:06:57,480 女士女士。 85 00:07:01,067 --> 00:07:04,737 “公主”,如果我们 拘泥于形式。 86 00:07:04,737 --> 00:07:07,406 道歉。 公主。 87 00:07:08,783 --> 00:07:11,243 而你是艾琳。 88 00:07:11,243 --> 00:07:13,454 是的,公主。 89 00:07:14,830 --> 00:07:16,457 我被给予 去理解 我的丈夫大人 90 00:07:16,457 --> 00:07:18,334 欠你一条命。 91 00:07:21,504 --> 00:07:24,632 但没人告诉我 他的救世主是如此英俊。 92 00:07:25,841 --> 00:07:28,427 你妈妈一定是 非常美丽。 93 00:07:28,427 --> 00:07:30,763 - 科利斯·瓦列利安:雷妮丝。 - (清嗓子) 94 00:07:38,187 --> 00:07:40,815 - 你的工作完成了吗? - 不,大人。 95 00:07:44,151 --> 00:07:46,153 (含糊不清的喋喋不休) 96 00:07:51,784 --> 00:07:53,786 我刚刚说了一句话 和你们的队长们。 97 00:07:55,830 --> 00:07:59,291 他是水手 谁把你从 你的水坟墓? 98 00:08:00,459 --> 00:08:02,461 (鸟叫声) 99 00:08:06,882 --> 00:08:07,883 是的。 100 00:08:09,385 --> 00:08:11,053 你没想到 提一下吗? 101 00:08:12,012 --> 00:08:13,806 我没那么想 它相关。 102 00:08:16,058 --> 00:08:18,060 我知道他是谁 科利斯。 103 00:08:20,479 --> 00:08:24,108 艾琳的过去是 没有他的错。 104 00:08:24,108 --> 00:08:25,192 他救了 他主人的生命。 105 00:08:25,192 --> 00:08:26,485 他应该被提升 并荣幸地 106 00:08:26,485 --> 00:08:27,820 不隐藏 在潮汐之下。 107 00:08:27,820 --> 00:08:29,822 这就是你来的原因? 108 00:08:30,906 --> 00:08:32,658 让我受制于 调查? 109 00:08:34,827 --> 00:08:38,664 我是来告诉你的 贝拉给我打电话 到龙石岛。 110 00:08:38,664 --> 00:08:41,042 巴埃拉? 111 00:08:41,042 --> 00:08:43,711 那个理事会是 去她家吃饭 和杰斯一起吃晚饭。 112 00:08:43,711 --> 00:08:45,880 他们变得焦躁不安 在雷妮拉不在的情况下。 113 00:08:45,880 --> 00:08:49,341 仍然... 哪里有那个 女人走了? 114 00:08:49,341 --> 00:08:53,012 我怀疑尝试 并把我们全部拉回来 来自深渊。 115 00:09:05,191 --> 00:09:07,860 -(敲门) -(阿利森特叹了口气) 116 00:09:10,404 --> 00:09:12,406 (远处的喋喋不休) 117 00:09:15,034 --> 00:09:18,245 - 早上好,陛下。 - 早上好,大学士。 118 00:09:22,041 --> 00:09:23,709 按照要求。 119 00:09:24,710 --> 00:09:27,296 - 我自己酿造的。 - 谢谢。 120 00:09:28,297 --> 00:09:30,383 我会看到它 谨慎交付。 121 00:09:31,801 --> 00:09:36,055 如果收件人 需要任何补救措施。 122 00:09:36,055 --> 00:09:39,225 茶是众所周知的 不同意直觉。 123 00:09:39,225 --> 00:09:41,435 我将观察 女孩密切。 124 00:09:42,895 --> 00:09:44,897 (鸟儿鸣叫) 125 00:09:47,983 --> 00:09:49,610 大学士。 126 00:09:55,616 --> 00:09:58,077 你曾经有过 一个务实的人, 127 00:09:58,077 --> 00:10:00,538 一个可敬的仆人 到皇冠。 128 00:10:01,288 --> 00:10:04,542 而你服务过 我的丈夫大人 在他最黑暗的时刻。 129 00:10:04,959 --> 00:10:07,169 这就是我的职责, 陛下。 130 00:10:08,587 --> 00:10:09,797 告诉我。 131 00:10:12,091 --> 00:10:15,219 你相信吗 韦赛里斯想要伊耿 接替他? 132 00:10:15,219 --> 00:10:17,263 (鸟儿鸣叫) 133 00:10:19,640 --> 00:10:21,851 我不知道。 134 00:10:23,769 --> 00:10:26,772 陛下从未升起 我的事。 135 00:10:39,452 --> 00:10:41,454 (远处的喋喋不休) 136 00:10:42,705 --> 00:10:44,707 (门关上) 137 00:10:45,624 --> 00:10:48,627 (紧张的音乐响起) 138 00:11:06,187 --> 00:11:08,189 ♪ 139 00:11:11,817 --> 00:11:13,194 (呻吟) 140 00:11:18,657 --> 00:11:20,034 (呻吟) 141 00:11:21,243 --> 00:11:22,661 (咳嗽) 142 00:11:26,374 --> 00:11:27,792 贝拉·坦格利安: 克里斯顿·科尔爵士的主人 143 00:11:27,792 --> 00:11:29,460 已经开始利用 树木覆盖 144 00:11:29,460 --> 00:11:30,711 掩盖 它的动作。 145 00:11:30,711 --> 00:11:32,380 他现在只 夜间旅行 146 00:11:32,380 --> 00:11:33,714 混淆 我们的龙。 147 00:11:33,714 --> 00:11:35,674 巴蒂莫斯·塞尔提加: 科尔的方向是什么? 148 00:11:35,674 --> 00:11:37,218 很难说, 但有迹象表明 149 00:11:37,218 --> 00:11:40,346 军队移动的 西北,我相信。 150 00:11:40,346 --> 00:11:41,806 戈蒙·梅西: (笑)她相信。 151 00:11:41,806 --> 00:11:43,849 你应该把它们烧掉 当你有机会的时候。 152 00:11:43,849 --> 00:11:45,017 也许你可以, 阿尔弗雷德爵士, 153 00:11:45,017 --> 00:11:46,685 当你下次看到时 他们在你的龙上。 154 00:11:46,685 --> 00:11:50,022 -(轻笑) - 唯一的原因 我们知道这些 155 00:11:50,022 --> 00:11:51,649 是因为 贝拉的努力。 156 00:11:51,649 --> 00:11:53,234 巴蒂莫斯: 我们知道什么,我的王子? 157 00:11:53,234 --> 00:11:55,695 如果你问我, 它越来越少了。 158 00:11:55,695 --> 00:11:58,406 我们知道科尔 拥有一个主机 正在不断壮大 159 00:11:58,406 --> 00:11:59,699 并且它 是一个问题。 160 00:11:59,699 --> 00:12:01,075 戈尔蒙: 可以守护进程 希望能够遇见它 161 00:12:01,075 --> 00:12:02,660 与他自己的 及时? 162 00:12:02,660 --> 00:12:03,869 如果我知道 河间地、 163 00:12:03,869 --> 00:12:05,913 他还有更多 解开 在他前面 164 00:12:05,913 --> 00:12:09,166 比最后 一场里斯尼狂欢。 165 00:12:09,166 --> 00:12:12,628 你听过一句话吗 从你父亲那里? 166 00:12:15,214 --> 00:12:18,759 - 不。 - 杰拉迪学士: 乌鸦被送往赫伦堡 167 00:12:18,759 --> 00:12:21,887 寻求新闻 Daemon 的进展 与河王们。 168 00:12:21,887 --> 00:12:24,390 没有一个有, 至今,已归来。 169 00:12:24,390 --> 00:12:26,016 阿尔弗雷德·布鲁姆: 就是这样。 170 00:12:26,016 --> 00:12:28,436 敌方主机, 体质不断增长, 171 00:12:28,436 --> 00:12:33,357 行军某处 在浩瀚之中 王领的。 172 00:12:33,357 --> 00:12:37,028 或许我们可以, 如果我们有一个主人就采取行动 我们自己的。 173 00:12:37,028 --> 00:12:38,446 或者有人在这里领导我们。 174 00:12:39,071 --> 00:12:40,906 注意你的舌头, 阿尔弗雷德爵士。 175 00:12:42,408 --> 00:12:44,869 可以 说假话, 我的王子? 176 00:12:44,869 --> 00:12:47,288 本次理事会 是无舵的。 177 00:12:47,288 --> 00:12:49,582 我正尽最大能力 来驾驶它,阿尔弗雷德爵士。 178 00:12:51,167 --> 00:12:54,879 为什么要你的声音 比我们的声音大一点 公主? 179 00:12:54,879 --> 00:12:56,756 女王没有 给你起名叫手。 180 00:12:56,756 --> 00:12:59,258 这是她的声音, 以及 国王的驸马, 181 00:12:59,258 --> 00:13:02,553 我们需要的 建立联盟 并指挥我们的封臣。 182 00:13:02,553 --> 00:13:05,765 - 但他们已经走了。 - Corlys:发生了什么 这个委员会的? 183 00:13:06,515 --> 00:13:07,767 (轻柔的喘息声) 184 00:13:10,811 --> 00:13:12,271 我的主。 185 00:13:15,274 --> 00:13:18,652 我们的敌人 正在行军中。 186 00:13:18,652 --> 00:13:20,780 是否无事可做 在女王不在的情况下, 187 00:13:20,780 --> 00:13:24,116 但抱怨 和爪子权力? 188 00:13:24,116 --> 00:13:25,993 (巴蒂莫斯叹了口气) 189 00:13:30,206 --> 00:13:32,625 我们不知道 女王的所作所为。 190 00:13:33,793 --> 00:13:36,295 但我们必须相信 她寻求同样的 191 00:13:36,295 --> 00:13:38,381 正如我们每个人 在这张桌子上。 192 00:13:40,007 --> 00:13:42,468 结束这场冲突。 193 00:13:44,553 --> 00:13:47,807 ——(淅淅沥沥的雨声) -(紧张的音乐播放) 194 00:13:49,058 --> 00:13:51,060 (鸟叫声) 195 00:13:55,981 --> 00:13:57,983 (含糊不清的喊叫) 196 00:14:01,570 --> 00:14:03,197 (远处的喊叫) 197 00:14:04,323 --> 00:14:06,826 克里斯顿·科尔: 达克林家族的男人。 198 00:14:06,826 --> 00:14:11,997 所有屈膝的人 致真正的国王伊耿, 将幸免于难。 199 00:14:11,997 --> 00:14:14,667 你可以赚回来 您的荣幸 高举他的旗帜 200 00:14:14,667 --> 00:14:16,502 和战斗 以他的名义 201 00:14:16,502 --> 00:14:19,171 反对这 龙石岛的妓女。 202 00:14:20,172 --> 00:14:22,174 所有拒绝的人... 203 00:14:23,592 --> 00:14:25,594 将会有他们的死亡。 204 00:14:27,346 --> 00:14:29,765 ♪ 205 00:14:39,692 --> 00:14:41,318 明天好, 达克林勋爵。 206 00:14:42,028 --> 00:14:45,531 难道就没有荣誉了吗 在这个世界上,科尔? 207 00:14:45,531 --> 00:14:47,533 解雇你的 女王自己的城堡 208 00:14:47,533 --> 00:14:50,369 并把 她的人要剑吗? 209 00:14:50,369 --> 00:14:52,038 “拥王者。” 210 00:14:56,375 --> 00:14:58,753 你不适合 为了白色斗篷。 211 00:15:00,212 --> 00:15:02,214 ♪ 212 00:15:02,214 --> 00:15:05,259 这是更好的死亡 比叛徒应得的。 213 00:15:05,760 --> 00:15:07,970 你应该 谢谢我。 214 00:15:10,097 --> 00:15:13,100 你的将会以实物形式出现。 215 00:15:15,186 --> 00:15:16,395 (咕哝声) 216 00:15:18,898 --> 00:15:20,900 (马嘶声) 217 00:15:24,070 --> 00:15:26,072 ♪ 218 00:15:27,656 --> 00:15:28,908 汉德勋爵。 219 00:15:44,340 --> 00:15:46,592 我们将带领 东北方向的货车, 220 00:15:46,592 --> 00:15:48,052 沿着海岸线行驶。 221 00:15:48,052 --> 00:15:49,470 (马嘶声) 222 00:15:49,470 --> 00:15:51,138 我意识到你是 既没有出生也没有长大 223 00:15:51,138 --> 00:15:54,558 附近的任何地方 皇冠领地, 我的仁慈的首相阁下, 224 00:15:54,558 --> 00:15:56,977 但赫伦堡 是在西边。 225 00:16:01,023 --> 00:16:02,650 它的确是。 226 00:16:05,528 --> 00:16:08,781 去你的。 我告诉过你我们应该 派出了我们的龙。 227 00:16:08,781 --> 00:16:10,616 现在看看 发生了什么事。 228 00:16:11,033 --> 00:16:13,911 守护神,在所有人中, 占领了赫伦堡。 229 00:16:13,911 --> 00:16:16,330 我给你一份工作, 现在你只是 坐在那里。 230 00:16:16,330 --> 00:16:18,791 是你的 该死的城堡! 231 00:16:20,543 --> 00:16:24,588 嗯,那个城堡是 比我还残废 陛下。 232 00:16:24,588 --> 00:16:25,840 (嘲笑) 233 00:16:25,840 --> 00:16:27,299 就像开车一样 恶魔到疯狂 234 00:16:27,299 --> 00:16:28,759 当他尝试时 来利用它。 235 00:16:28,759 --> 00:16:31,137 它超出了 他的才能。 236 00:16:31,887 --> 00:16:35,933 也是身无分文, 当我快乐地控制时 它所有的黄金。 237 00:16:35,933 --> 00:16:39,520 所以,随着赫伦堡的削弱 戴蒙的决心, 238 00:16:39,520 --> 00:16:41,981 假女王依然存在 被困在她的岛上, 239 00:16:41,981 --> 00:16:45,317 和克里斯顿爵士 继续砍伐城堡 在皇冠领地。 240 00:16:45,317 --> 00:16:47,403 (结巴) 什—— 241 00:16:47,820 --> 00:16:50,614 我需要被告知 这些事情 242 00:16:50,614 --> 00:16:52,199 如果我要做 知情裁决。 243 00:16:52,199 --> 00:16:54,160 我不会被造 在面前显得像个傻瓜 244 00:16:54,160 --> 00:16:56,829 - 我的盟友和敌人。 - 伊蒙德·坦格利安: 赫伦堡必须等待。 245 00:17:00,374 --> 00:17:03,544 克里斯顿爵士正在行进 在鲁克休息处。 246 00:17:03,544 --> 00:17:05,337 鲁克的重新—— 一个可怜的奖品。 247 00:17:05,337 --> 00:17:07,506 - 我没有发出这样的命令-- - 城堡很小, 248 00:17:08,674 --> 00:17:10,009 防御薄弱, 249 00:17:10,009 --> 00:17:13,137 斯汤顿勋爵坐着 在雷妮拉的议会中。 250 00:17:13,137 --> 00:17:15,347 科尔破门后, 251 00:17:15,347 --> 00:17:17,683 我们会有龙石岛 有效地与陆地隔绝。 252 00:17:19,393 --> 00:17:22,188 这场战争不会赢 独自与龙, 253 00:17:22,188 --> 00:17:25,316 但有龙飞翔 在男人的军队后面。 254 00:17:25,316 --> 00:17:29,195 不!让他转身。 我想要赫伦堡回来。 255 00:17:30,363 --> 00:17:32,531 科尔已经是 准备他的攻击。 256 00:17:34,033 --> 00:17:36,035 呃,怎么样,怎么样 你知道这个? 257 00:17:36,035 --> 00:17:38,037 伊蒙德: 他给我发了话。 258 00:17:39,038 --> 00:17:40,206 给你? 259 00:17:43,042 --> 00:17:45,336 你们两个 已经 260 00:17:45,753 --> 00:17:49,715 密谋... 没有我的授权? 261 00:17:50,132 --> 00:17:51,384 (叹气) 262 00:17:53,803 --> 00:17:56,430 {\an8}(说高瓦雷利亚语) 263 00:18:10,736 --> 00:18:11,779 毫米。 264 00:18:29,422 --> 00:18:31,424 (鸟叫声) 265 00:18:35,010 --> 00:18:37,638 {\an8}(说高瓦雷利亚语) 266 00:18:45,479 --> 00:18:46,480 毫米。 267 00:18:48,941 --> 00:18:50,943 (议员清嗓子) 268 00:18:52,445 --> 00:18:54,780 赫伦堡是 一个有用的沼泽。 269 00:18:54,780 --> 00:18:57,783 它将保留守护进程 忙碌而 我们加强我们的东道主 270 00:18:57,783 --> 00:19:00,077 并削弱雷妮拉的力量 支持大陆。 271 00:19:00,077 --> 00:19:03,080 我们会处理的 及时到达河间地。 272 00:19:03,080 --> 00:19:07,460 但是现在。 鲁克的休息处是 一个简单的目标 273 00:19:07,460 --> 00:19:09,462 和值得的努力。 274 00:19:10,504 --> 00:19:13,507 你不同意吗, 我的国王? 275 00:19:13,507 --> 00:19:16,552 (紧张的音乐响起) 276 00:19:24,310 --> 00:19:26,479 (敲门) 277 00:19:26,479 --> 00:19:29,523 - (沉重的呼吸) - 来。 278 00:19:33,903 --> 00:19:35,529 拉里斯勋爵。 279 00:19:39,367 --> 00:19:41,494 我以为我会进去看看 陛下, 280 00:19:41,494 --> 00:19:44,372 你缺席后 来自小理事会。 281 00:19:44,372 --> 00:19:46,457 我害怕某事 出了问题。 282 00:19:46,457 --> 00:19:49,502 (叹气)你真好 为此,陛下, 283 00:19:49,502 --> 00:19:52,129 但放纵 是我的罪过。 284 00:19:52,129 --> 00:19:55,341 我……冒险了 放入七鳃鳗馅饼中 昨晚的晚餐时。 285 00:19:55,341 --> 00:19:57,301 恐怕太远了。 286 00:19:57,301 --> 00:19:59,345 (沉重的呼吸) 287 00:20:00,388 --> 00:20:02,014 拉里斯·斯特朗: 毫米。 288 00:20:03,724 --> 00:20:06,185 那是一种丰富的放纵。 289 00:20:07,019 --> 00:20:10,690 但我相信 否认是一种罪过 你的胃口。 290 00:20:10,690 --> 00:20:13,901 他们是什么 让我们充满活力 作为凡人。 291 00:20:18,197 --> 00:20:20,658 有什么值得注意的吗 理事会讨论过? 292 00:20:20,658 --> 00:20:22,576 守护进程有 夺取赫伦堡 293 00:20:22,576 --> 00:20:25,496 和陛下的 由此产生的不满。 294 00:20:25,496 --> 00:20:29,375 我本来以为 你会是最 受委屈了,陛下。 295 00:20:30,418 --> 00:20:32,628 我认为这是一种损失 为了我们更大的利益。 296 00:20:34,213 --> 00:20:36,590 龙石的关注 的分歧很大。 297 00:20:36,590 --> 00:20:40,761 河间地第一 和食道, 现在是皇冠领地。 298 00:20:40,761 --> 00:20:42,722 克里斯顿爵士获胜 每一个挑战 他面向那里。 299 00:20:42,722 --> 00:20:46,225 唯有这个真理 喜欢煽动 雷妮拉的愤怒。 300 00:20:46,934 --> 00:20:49,562 他把自己遮起来了 可以肯定的是,在荣耀中。 301 00:20:50,730 --> 00:20:53,232 而且你必须 为他担心吗? 302 00:20:53,649 --> 00:20:55,901 你的誓言剑... 303 00:20:56,902 --> 00:20:58,612 在行军中, 304 00:20:58,612 --> 00:20:59,905 曾经暴露过 到龙? 305 00:20:59,905 --> 00:21:01,907 这是一条危险的道路。 306 00:21:05,244 --> 00:21:07,246 克里斯顿爵士是 国王之手。 307 00:21:08,581 --> 00:21:11,250 我们都应该祈祷 为了他的胜利 并安全返回。 308 00:21:12,293 --> 00:21:13,502 的确。 309 00:21:15,087 --> 00:21:17,298 (叹气,吸气) 310 00:21:18,257 --> 00:21:21,260 -(拉里斯咕哝) -(阿利森特叹了口气) 311 00:21:23,471 --> 00:21:26,932 如果我可以这么大胆的话 我的王后... 312 00:21:32,605 --> 00:21:35,024 你似乎没有 迟来的自己。 313 00:21:36,609 --> 00:21:38,944 就在几周前, 我的丈夫大人 还活着 314 00:21:38,944 --> 00:21:40,988 和境界 很平静。 315 00:21:41,447 --> 00:21:45,117 现在,我已经... 几乎没有时间 为一场悲剧哀悼 316 00:21:45,117 --> 00:21:46,285 在受苦之前 下一个。 317 00:21:46,285 --> 00:21:49,955 我很遗憾 如果我没有 是我自己。 318 00:21:51,999 --> 00:21:53,000 嗯。 319 00:21:53,501 --> 00:21:56,128 我不知道你分享了 夫君的爱…… 320 00:21:57,213 --> 00:21:59,048 对于历史。 321 00:22:00,466 --> 00:22:04,136 如果没有他的爱, 那么当然是—— 持久的兴趣。 322 00:22:05,221 --> 00:22:06,972 声音 历史的 指导韦赛里斯。 323 00:22:06,972 --> 00:22:08,933 他知道 唯有他的智慧 324 00:22:08,933 --> 00:22:10,101 只能 达到目前为止。 325 00:22:10,476 --> 00:22:12,978 你认为这就是原因吗 他改变了主意…… 326 00:22:14,313 --> 00:22:16,941 到底? 327 00:22:16,941 --> 00:22:20,861 不管怎样 适合他认为 雷妮拉为王冠, 328 00:22:20,861 --> 00:22:25,491 的,呃, 历史的声音, 正如你所说, 329 00:22:25,491 --> 00:22:28,369 会告诉他 领域会如何反应 330 00:22:28,369 --> 00:22:30,830 - 她的继任者。 - 这是不可能知道的 是什么引导了他的想法 331 00:22:30,830 --> 00:22:32,707 在最后的几个小时里。 332 00:22:33,999 --> 00:22:36,168 现在你是否怀疑 他的意图? 333 00:22:38,212 --> 00:22:39,422 (抽鼻子) 334 00:22:41,424 --> 00:22:43,843 (播放轻快、紧张的音乐) 335 00:22:43,843 --> 00:22:46,512 雷妮拉的支持者 会相信什么 他们希望。 336 00:22:47,179 --> 00:22:49,181 伊耿的也会如此。 337 00:22:50,015 --> 00:22:54,520 战争将会打响, 许多人会死... 338 00:22:54,520 --> 00:22:57,189 和胜利者 最终会 登上王位。 339 00:22:59,066 --> 00:23:02,695 意义 韦赛里斯的意图 和他一起死了。 340 00:23:04,238 --> 00:23:06,240 ♪ 341 00:23:08,868 --> 00:23:10,870 是的,它确实。 342 00:23:15,958 --> 00:23:17,585 (雨声淅淅沥沥) 343 00:23:22,131 --> 00:23:24,133 (滴水) 344 00:23:35,436 --> 00:23:38,439 -(含糊不清的喊叫) -(脚步声) 345 00:23:44,403 --> 00:23:47,239 ——(剑出鞘) -(咕哝) 346 00:23:49,909 --> 00:23:51,911 (沉重的呼吸) 347 00:23:54,580 --> 00:23:56,165 (脚步声) 348 00:23:58,167 --> 00:24:01,170 (不祥的音乐响起) 349 00:24:13,682 --> 00:24:15,309 (脚步声) 350 00:24:18,646 --> 00:24:20,272 (雨声淅淅沥沥) 351 00:24:23,859 --> 00:24:25,861 (火把的声音) 352 00:24:31,867 --> 00:24:33,869 (怪异的声音) 353 00:24:41,502 --> 00:24:43,504 (沉重的呼吸) 354 00:24:45,881 --> 00:24:47,758 (青蛙排骨) 355 00:24:47,758 --> 00:24:50,428 有点晚了 被跟踪 一座陌生的城堡, 356 00:24:50,428 --> 00:24:52,513 把它的人 到剑。 357 00:24:52,513 --> 00:24:53,806 你。 358 00:24:54,974 --> 00:24:56,809 我叫艾莉丝。 359 00:24:57,393 --> 00:24:58,853 守护神:强吗? 360 00:24:58,853 --> 00:25:00,062 河流。 361 00:25:01,147 --> 00:25:02,314 一个混蛋。 362 00:25:02,857 --> 00:25:05,484 一旦你认识了我, 你会发现我没那么坏。 363 00:25:06,235 --> 00:25:10,698 - 那你是什么? 某种学士? - 从某种意义上来说。 364 00:25:10,698 --> 00:25:14,368 我继承了职责 在最后一个之后 连夜逃走。 365 00:25:14,368 --> 00:25:17,329 - 逃跑了?为什么? - 只是从未安顿下来。 366 00:25:18,330 --> 00:25:20,041 (笑声) 367 00:25:20,041 --> 00:25:22,084 你好吗 安顿下来? 368 00:25:22,752 --> 00:25:25,963 我才知道 饱受折磨的脸 好好休息。 369 00:25:26,547 --> 00:25:30,968 睡眠可以... 这个地方薄。 370 00:25:30,968 --> 00:25:33,095 你会知道什么 我的睡眠? 371 00:25:34,180 --> 00:25:38,517 赫伦堡 自从它被诅咒 第一块石头已经奠下。 372 00:25:38,517 --> 00:25:40,978 黑哈伦被击倒 鱼梁木树林 373 00:25:40,978 --> 00:25:43,189 生长在这些土地上的。 374 00:25:43,189 --> 00:25:45,399 心树,浸透 与那些人的精神 375 00:25:45,399 --> 00:25:47,526 谁活得长久 在他来之前。 376 00:25:47,526 --> 00:25:51,238 - 据说他们的低语 有时仍能听到。 - 助产士的故事。 377 00:25:51,238 --> 00:25:54,909 嗯,就是那张床 你睡着了 来自这样的心树。 378 00:25:56,619 --> 00:26:00,206 你经历过吗 有什么……值得注意的吗? 379 00:26:00,873 --> 00:26:03,292 你是一个奇怪的 那种女人。 380 00:26:03,709 --> 00:26:06,504 我根本就不是女人 我是一只仓鸮。 381 00:26:06,504 --> 00:26:08,464 被诅咒而活下去 以人类形态。 382 00:26:09,965 --> 00:26:14,345 (笑)所以,你已经 吵架后来这里 和你的妻子? 383 00:26:14,345 --> 00:26:15,429 什么? 384 00:26:16,764 --> 00:26:19,392 你独自一人来到这里 占领城堡 385 00:26:19,392 --> 00:26:21,644 但是, 不要派出乌鸦。 386 00:26:23,896 --> 00:26:26,565 你现在有计划吗 提出自己的主张? 387 00:26:27,066 --> 00:26:29,235 - 也许是为了证明 你自己对她来说。 - 不要尝试我 388 00:26:29,235 --> 00:26:31,237 以你的无礼,女巫。 389 00:26:31,237 --> 00:26:33,114 这是一件很难的事情, 我想象,给予 390 00:26:33,114 --> 00:26:36,283 向一个人致敬 谁取代了你 作为继承人。 391 00:26:38,744 --> 00:26:41,414 还有一个女人。 A... 392 00:26:41,414 --> 00:26:44,083 女孩 孩子 你 在你的膝盖上弹跳。 393 00:26:46,419 --> 00:26:49,213 我的意思是,可以吗 你认为她的合法性 有争议吗? 394 00:26:49,213 --> 00:26:51,298 当你站在这里... 395 00:26:51,298 --> 00:26:53,926 有一座城堡 还有一条龙... 396 00:26:53,926 --> 00:26:56,137 尝试画画 一支由男人组成的军队 397 00:27:01,267 --> 00:27:02,852 这里。喝这个。 398 00:27:04,770 --> 00:27:08,441 你需要睡眠 如果你想赢 这个地方就在你身边。 399 00:27:10,443 --> 00:27:12,445 ♪ 400 00:27:15,156 --> 00:27:16,615 (燕子) 401 00:27:17,950 --> 00:27:19,577 威廉·布莱克伍德:(低声) 我现在以摄政王的身份统治我的房子 402 00:27:19,577 --> 00:27:21,412 直到我的侄子本吉科特 成年了。 403 00:27:26,792 --> 00:27:29,795 蕨菜 都是唯利是图的懦夫, 404 00:27:29,795 --> 00:27:31,172 他们必须付出代价 因为他们的背叛 405 00:27:31,172 --> 00:27:33,466 违反法律 诸神和人类。 406 00:27:34,633 --> 00:27:36,677 (普通的) 并对抗皇冠。 407 00:27:36,677 --> 00:27:38,262 你是谁? 408 00:27:38,262 --> 00:27:39,930 西蒙: 威廉·布莱克伍德爵士 布莱克伍德家族, 409 00:27:39,930 --> 00:27:42,975 陛下, 就像我说的。 410 00:27:46,812 --> 00:27:47,980 好遇见。 411 00:27:49,023 --> 00:27:50,858 什么可能 我为你做事? 412 00:27:50,858 --> 00:27:54,528 是你 谁召唤了我, 陛下。 413 00:27:54,528 --> 00:27:56,322 我被给予 去理解 414 00:27:56,322 --> 00:27:58,199 那你 想要一支军队。 415 00:27:58,199 --> 00:27:59,992 出色地, 谁不 这些日子? 416 00:27:59,992 --> 00:28:01,869 你们布莱克伍德 当然永远不会 错过一个机会 417 00:28:01,869 --> 00:28:05,331 血淋淋的 你的剑... 你? 418 00:28:05,998 --> 00:28:07,166 大约20年前, 419 00:28:07,166 --> 00:28:09,335 陛下屈膝 致韦赛里斯国王 420 00:28:09,335 --> 00:28:12,713 并承认 雷妮拉公主 作为他的合法继承人。 421 00:28:12,713 --> 00:28:14,507 守护进程: 所以你战斗 为了这个古老的誓言? 422 00:28:14,507 --> 00:28:17,510 当然不是, 为你的千年 与布雷肯斯的不和。 423 00:28:19,220 --> 00:28:22,348 我曾经竞争过 为了雷妮拉女王的 手... 424 00:28:22,348 --> 00:28:24,850 在她结婚之前 莱诺爵士。 425 00:28:24,850 --> 00:28:27,019 我一直喜欢 她的精神。 426 00:28:27,561 --> 00:28:29,522 她有 真血 龙的。 427 00:28:29,522 --> 00:28:33,526 你已经准备好了 行军时不带 陛下请假…… 428 00:28:35,528 --> 00:28:38,531 (不祥的音乐响起) 429 00:28:39,532 --> 00:28:41,534 (怪异的声音) 430 00:28:53,754 --> 00:28:55,756 (倒酒) 431 00:28:55,756 --> 00:28:57,633 威廉: 陛下? 432 00:28:58,968 --> 00:29:00,720 而一旦你 和你的龙 433 00:29:00,720 --> 00:29:03,889 为女王伸张正义 到布雷肯斯... 434 00:29:04,306 --> 00:29:06,308 我们的军队将属于你们。 435 00:29:15,568 --> 00:29:18,195 拉里斯: 我们皇冠上的领主 正在抱怨。 436 00:29:18,195 --> 00:29:20,114 他们的牲畜群 努力跟上步伐 437 00:29:20,114 --> 00:29:21,907 与龙的 无情的胃口。 438 00:29:21,907 --> 00:29:24,368 - 尤其是瓦格哈尔。 - 铁棒: 他们可以提供 439 00:29:24,368 --> 00:29:27,538 皇冠它需要什么, 或者我们可以索取他们的财产。 440 00:29:27,538 --> 00:29:29,081 泰兰·兰尼斯特: 哦,那会是一种解脱, 441 00:29:29,081 --> 00:29:31,584 因为我们没有更多的硬币了 借以努力。 442 00:29:31,584 --> 00:29:33,711 资源肯定是 不再丰富 443 00:29:33,711 --> 00:29:35,379 在脸上 的封锁。 444 00:29:35,379 --> 00:29:37,298 泰兰: 对铁匠的要求, 军械商和制革商 445 00:29:37,298 --> 00:29:38,549 对于设备有 只是快速增长 446 00:29:38,549 --> 00:29:40,092 与克里斯顿爵士的军队。 447 00:29:40,092 --> 00:29:42,094 铁棒: 好了,科尔已经完成了 出色地,至少, 448 00:29:42,094 --> 00:29:44,096 转动每座城堡 和他所面对的军队, 449 00:29:44,096 --> 00:29:47,141 - 包括黄昏谷, 诸神保佑他。 - (Aegon 旋转标记) 450 00:29:47,141 --> 00:29:49,226 造王者, 他们在呼唤他。 451 00:29:49,226 --> 00:29:51,479 和伊蒙德一起 还有瓦格哈尔 准备就绪, 452 00:29:51,479 --> 00:29:53,647 - 我们是一个强大的对手。 -(猛击标记) 453 00:29:54,940 --> 00:29:56,650 你让我厌烦了。 454 00:29:59,487 --> 00:30:01,489 你们都让我厌烦。 455 00:30:09,997 --> 00:30:11,999 (门打开) 456 00:30:16,128 --> 00:30:20,132 -(门关上) ——也许是克里斯顿爵士 将能够采购到 457 00:30:20,132 --> 00:30:22,134 更多牲畜 通过他的竞选活动。 458 00:30:22,134 --> 00:30:24,887 任何硬币我们 可以保存将会 欢迎赏金。 459 00:30:34,814 --> 00:30:36,273 你是做什么的 在这里做什么? 460 00:30:36,273 --> 00:30:37,858 你在哪里 父亲的书? 461 00:30:37,858 --> 00:30:39,819 - 伊耿·坦格利安: 我下令将它们移走。 -(阿利森特叹了口气) 462 00:30:39,819 --> 00:30:41,028 没有任何想法 到几个世纪 463 00:30:41,028 --> 00:30:42,697 知识的 在那些页面中。 464 00:30:42,697 --> 00:30:44,740 (鸟儿鸣叫) 465 00:30:49,370 --> 00:30:50,996 陛下。 466 00:30:52,540 --> 00:30:55,209 我删除了它们, 我没有烧它们。 467 00:31:00,423 --> 00:31:01,841 它是什么? 468 00:31:01,841 --> 00:31:04,176 - 他们不在乎我的想法。 -(倒酒) 469 00:31:04,176 --> 00:31:05,678 (叹气) 470 00:31:06,846 --> 00:31:09,181 - 谁,伊耿? - 我的议会。 471 00:31:09,181 --> 00:31:11,350 油菜。伊蒙德。 他们追求 他们的竞选活动 472 00:31:11,350 --> 00:31:13,519 没有寻求我的帮助, 甚至是我的想法。 473 00:31:16,731 --> 00:31:18,190 有什么想法 你会吗? 474 00:31:19,692 --> 00:31:21,527 什——我是国王。 475 00:31:25,031 --> 00:31:28,409 你认为简单吗 戴着皇冠 使你充满智慧? 476 00:31:34,540 --> 00:31:37,960 你身边的那些人 议会桌... 477 00:31:38,919 --> 00:31:40,963 赢得了他们的席位。 478 00:31:41,422 --> 00:31:44,759 这是我的希望 那个(笑) 一旦登基, 479 00:31:44,759 --> 00:31:47,219 你会尊重 你的负担 新的职责, 480 00:31:47,219 --> 00:31:49,096 安静, 481 00:31:49,096 --> 00:31:52,767 并努力学习 从更多的研究 你周围的思想。 482 00:31:54,268 --> 00:31:57,271 希望你 可能是半个国王 你父亲是。 483 00:31:58,898 --> 00:32:01,317 - 小心行事。 - 或者是什么? 484 00:32:03,069 --> 00:32:06,113 你会吊死我, 正如你所做的那样 你的捕鼠器? 485 00:32:06,113 --> 00:32:09,075 或者把我放逐, 就像你做你的手一样? 486 00:32:10,201 --> 00:32:11,619 我统治了 487 00:32:11,619 --> 00:32:14,038 在你父亲不在的情况下 在他长期患病期间, 488 00:32:14,038 --> 00:32:16,749 奥托·海塔尔 作为一个狡猾的政治家 一如既往。 489 00:32:16,749 --> 00:32:21,962 你应该谦虚地 寻求我们的意见 和劝告。 490 00:32:24,298 --> 00:32:26,300 你不知道 牺牲 被制作的 491 00:32:26,300 --> 00:32:28,594 把你放在那个宝座上。 492 00:32:29,303 --> 00:32:32,306 (紧张的音乐响起) 493 00:32:33,265 --> 00:32:34,266 世界卫生大会 - 494 00:32:36,477 --> 00:32:39,146 你会怎么 有我做的吗,妈妈? 495 00:32:40,439 --> 00:32:42,858 简单地做些什么 需要你: 496 00:32:44,610 --> 00:32:45,986 没有什么。 497 00:32:48,823 --> 00:32:50,825 ♪ 498 00:32:53,619 --> 00:32:56,789 (环境自然声音) 499 00:33:00,876 --> 00:33:02,503 (斧头敲击) 500 00:33:03,462 --> 00:33:05,464 (树噼啪作响) 501 00:33:11,846 --> 00:33:14,515 (含糊不清的喋喋不休,喊叫) 502 00:33:16,142 --> 00:33:18,185 克里斯顿: 站起来! 503 00:33:19,478 --> 00:33:21,480 前往鲁克休息处! 504 00:33:22,648 --> 00:33:24,066 去打仗! 505 00:33:29,196 --> 00:33:31,157 格韦恩·海塔尔: 已经是大白天了。 506 00:33:31,157 --> 00:33:34,660 我们必须坚守在这里 并做好准备 黄昏时围攻。 507 00:33:34,660 --> 00:33:36,662 我们现在就搬家 并在白天罢工。 508 00:33:36,662 --> 00:33:38,039 他们不会期望的。 509 00:33:38,039 --> 00:33:39,373 他们不会期望的 510 00:33:39,373 --> 00:33:41,542 因为它是 他妈的疯狂。 511 00:33:43,335 --> 00:33:44,670 你忘了吗 小小的邂逅 512 00:33:44,670 --> 00:33:46,380 我们在路上 到罗斯比? 513 00:33:47,048 --> 00:33:48,257 我没有。 514 00:33:50,176 --> 00:33:53,179 龙石岛 和他们的龙 就在海湾对面。 515 00:33:54,597 --> 00:33:56,599 什么?累了 生活的意义,你有吗? 516 00:33:57,558 --> 00:33:59,185 你害怕吗,爵士? 517 00:34:00,186 --> 00:34:02,521 更差。我是理性的。 518 00:34:04,565 --> 00:34:06,525 我们前进。 519 00:34:06,525 --> 00:34:09,528 (紧张的音乐响起) 520 00:34:22,708 --> 00:34:24,710 ♪ 521 00:34:26,587 --> 00:34:28,381 杰卡里斯·瓦列利安: 我看不出还有其他选择。 522 00:34:28,381 --> 00:34:30,883 - 我们需要派出一条龙。 - 雷妮拉·坦格利安:在哪里? 523 00:34:34,804 --> 00:34:37,056 (清嗓子) 为了支持战争 524 00:34:37,056 --> 00:34:40,226 你的封臣 一直在战斗 在你不在的情况下... 525 00:34:40,226 --> 00:34:41,477 陛下。 526 00:34:42,770 --> 00:34:46,023 科尔的主人长大了 自从在国外骑车以来。 527 00:34:46,023 --> 00:34:48,234 他提出 双方的征税 罗斯比和斯托克沃斯 528 00:34:48,234 --> 00:34:51,112 并且,与他们的 综合实力, 解雇了暮谷镇。 529 00:34:51,112 --> 00:34:52,738 黄昏谷? 530 00:34:52,738 --> 00:34:54,782 城市已经沦陷。 531 00:34:54,782 --> 00:34:56,701 许多达克林男人 宣布为伊耿。 532 00:34:56,701 --> 00:34:58,703 那些拒绝的人 被送上刀剑。 533 00:34:58,703 --> 00:35:00,538 我父亲呢? 534 00:35:00,538 --> 00:35:02,415 他遵守了他的誓言。 535 00:35:02,415 --> 00:35:04,291 科尔拿了 他的头在想。 536 00:35:06,502 --> 00:35:09,255 你去哪儿了, 这最后几天? 537 00:35:09,255 --> 00:35:11,924 你消失得无影无踪 就一句话。 538 00:35:12,633 --> 00:35:15,761 好吧,我道歉 由于我的缺席 和秘密, 539 00:35:15,761 --> 00:35:17,763 但这样的 是必要的。 540 00:35:18,597 --> 00:35:20,599 我去了 前往君临。 541 00:35:21,600 --> 00:35:23,269 可能的结局是什么? 542 00:35:23,269 --> 00:35:25,604 会见阿丽森王后 并求和。 543 00:35:25,604 --> 00:35:28,399 - 你看到阿利森特了吗? - 雷妮拉:是的,我做到了。 544 00:35:28,399 --> 00:35:30,776 你可能已经被带走了 或被杀! 545 00:35:30,776 --> 00:35:34,655 我继承了 80年和平 来自我父亲。 546 00:35:34,655 --> 00:35:36,323 在我之前 结束它, 547 00:35:36,323 --> 00:35:39,368 我需要知道 那个有 没有其他路径。 548 00:35:41,954 --> 00:35:43,539 现在我做到了。 549 00:35:47,126 --> 00:35:49,128 只有一个选择 对我来说仍然是: 550 00:35:49,128 --> 00:35:53,382 要么我赢得索赔 或者死。 551 00:35:55,009 --> 00:35:57,303 我们站着 准备好了。 552 00:35:58,179 --> 00:36:00,473 雷妮丝·坦格利安: 科尔的胜利有 只助长了他的胆量。 553 00:36:00,473 --> 00:36:02,600 他游行 在鲁克休息处。 554 00:36:02,600 --> 00:36:04,185 他的主人是 仅几个小时的路程 555 00:36:04,185 --> 00:36:07,313 - 当斯汤顿勋爵 乌鸦展翅飞翔。 - 为什么选择鲁克休息处? 556 00:36:07,313 --> 00:36:08,689 黄昏谷之后? 557 00:36:08,689 --> 00:36:10,858 它不过是一个小 沿海要塞。 558 00:36:10,858 --> 00:36:14,653 阿尔弗雷德: 因为斯汤顿勋爵是 本议会的成员。 559 00:36:14,653 --> 00:36:18,616 而且因为他的城堡 又小又脆弱 在那里等待着。 560 00:36:18,616 --> 00:36:21,035 科尔知道 我们没有军队 在大陆上。 561 00:36:21,035 --> 00:36:23,621 - 巴蒂莫斯:他很厚颜无耻。 - 他鼓励我们采取行动。 562 00:36:23,621 --> 00:36:26,665 我们需要发送 一条龙。 563 00:36:26,665 --> 00:36:29,877 (安静、紧张的音乐播放) 564 00:36:33,589 --> 00:36:37,593 有那些 谁误会了 我对弱点的警告。 565 00:36:42,223 --> 00:36:44,225 就这样吧 他们的毁灭。 566 00:36:45,101 --> 00:36:47,353 - 我要走了。 - 我的王后 - 567 00:36:47,353 --> 00:36:50,189 - 你不能。 - 我不会输 龙去战争 568 00:36:50,189 --> 00:36:51,565 当我躲在这里的时候 在我的城堡里。 569 00:36:51,565 --> 00:36:54,735 我们的盟友 举起他们的旗帜 为了你,妈妈。 570 00:36:54,735 --> 00:36:56,821 雷妮拉: 是的,他们确实这么做了。 571 00:36:56,821 --> 00:36:59,907 如果你死了, 全没了。 572 00:36:59,907 --> 00:37:01,534 - 给我。 - 不。 573 00:37:01,534 --> 00:37:03,536 我会烧掉科尔的台词 并在之前撤回 君临 574 00:37:03,536 --> 00:37:05,413 - 甚至可以发出警报。 - 你缺乏经验。 575 00:37:08,416 --> 00:37:10,710 你必须寄给我, 陛下。 576 00:37:12,962 --> 00:37:14,380 梅莱斯是你的 最大的龙 577 00:37:14,380 --> 00:37:16,424 并不陌生 去打仗。 578 00:37:19,218 --> 00:37:21,053 我会见到科尔。 579 00:37:21,887 --> 00:37:23,097 (叹气) 580 00:37:23,097 --> 00:37:25,141 ♪ 581 00:37:44,910 --> 00:37:46,912 ♪ 582 00:38:09,310 --> 00:38:10,936 (酒壶碎裂) 583 00:38:12,438 --> 00:38:14,440 ♪ 584 00:38:29,663 --> 00:38:31,499 杰卡里斯: 我只愿为你而战 585 00:38:31,499 --> 00:38:33,584 为了您的索赔 和我的。 586 00:38:33,584 --> 00:38:35,044 我 - 587 00:38:36,462 --> 00:38:38,130 有东西 我需要告诉你, 杰斯。 588 00:38:40,674 --> 00:38:44,136 某物... 我应该告诉你 589 00:38:44,136 --> 00:38:46,347 当你第一次成为 王位继承人。 590 00:38:47,473 --> 00:38:50,476 这是一个秘密 韦赛里斯告诉我的 591 00:38:50,476 --> 00:38:53,688 当他命名时 我是他的继任者。 592 00:38:53,688 --> 00:38:57,525 并且已经过去了 从国王到继承人... 593 00:38:57,525 --> 00:39:00,403 自从伊耿 征服者的时代。 594 00:39:02,905 --> 00:39:04,532 (呼气) 595 00:39:05,991 --> 00:39:07,993 ♪ 596 00:39:08,703 --> 00:39:11,038 我不曾告诉你 因为我不确定 597 00:39:11,038 --> 00:39:14,041 我自己也相信。 598 00:39:14,041 --> 00:39:17,962 坐着的坦格利安 铁王座 599 00:39:17,962 --> 00:39:20,381 不只是 国王或王后。 600 00:39:20,381 --> 00:39:22,174 他们是保护者。 601 00:39:22,842 --> 00:39:24,844 {\an8}(说高瓦雷利亚语) 602 00:39:26,595 --> 00:39:28,848 雷妮拉: 被任命为领导 七大王国, 603 00:39:28,848 --> 00:39:30,224 来强化他们…… 604 00:39:30,224 --> 00:39:32,685 (含糊不清的喊叫) 605 00:39:32,685 --> 00:39:36,689 ...并团结他们 对抗共同的敌人。 606 00:39:41,235 --> 00:39:45,489 韦赛里斯选择了我 来接替他。 607 00:39:45,489 --> 00:39:48,200 他坚持这一点 他的一生。 608 00:39:48,200 --> 00:39:49,869 (喊叫) 609 00:39:53,748 --> 00:39:57,376 我父亲相信 我一个人, 610 00:39:57,376 --> 00:40:00,087 本来是 这个保护者。 611 00:40:00,087 --> 00:40:03,174 他们有 1,400-, 1,500 强 至少,陛下。 612 00:40:03,174 --> 00:40:04,675 (咆哮) 613 00:40:04,675 --> 00:40:06,177 雷妮拉: 但为了统一天下, 614 00:40:06,177 --> 00:40:08,763 我必须发送 龙去战争。 615 00:40:09,472 --> 00:40:10,890 (咆哮) 616 00:40:10,890 --> 00:40:12,933 ♪ 617 00:40:16,896 --> 00:40:20,566 我所经历的恐怖事 不能只是松开 只为了一顶王冠。 618 00:40:22,651 --> 00:40:24,737 这就是为什么我必须相信 619 00:40:24,737 --> 00:40:27,907 韦赛里斯告诉我的话 当他任命我为他的继承人时。 620 00:40:27,907 --> 00:40:30,910 杰赫里斯告诉他的话。 621 00:40:30,910 --> 00:40:33,371 而我现在要做的 告诉你。 622 00:40:33,371 --> 00:40:35,414 (Sunfyre 呼叫) 623 00:40:36,082 --> 00:40:37,124 它是什么? 624 00:40:37,124 --> 00:40:39,168 ♪ 625 00:40:43,464 --> 00:40:45,674 征服者伊耿的梦想。 626 00:40:47,843 --> 00:40:51,514 他称之为 “冰与火之歌。” 627 00:40:52,098 --> 00:40:55,726 {\an8}-(戏剧性音乐播放) -(箭矢呼啸而过) 628 00:40:55,726 --> 00:40:57,770 (咕哝、喊叫) 629 00:41:01,273 --> 00:41:03,275 队长: 松动的!新军衔! 630 00:41:04,443 --> 00:41:07,488 松动的!新军衔! 631 00:41:08,614 --> 00:41:10,950 松动的!新军衔! 632 00:41:13,285 --> 00:41:15,621 ♪ 633 00:41:15,621 --> 00:41:16,664 推它! 634 00:41:17,832 --> 00:41:19,667 守卫(大喊): 龙! 635 00:41:19,667 --> 00:41:21,293 龙! 636 00:41:21,961 --> 00:41:23,963 (大家大喊大叫) 637 00:41:25,798 --> 00:41:28,467 格韦恩: 前往七层地狱 和你在一起,科尔! 638 00:41:28,884 --> 00:41:31,262 你也可以 已经吹响号角 宣布我们的到来! 639 00:41:31,262 --> 00:41:33,305 克里斯顿: 命令达克林征兵 中断并继续前进。 640 00:41:33,305 --> 00:41:35,182 我们必须保留龙的 注意力分散。 641 00:41:35,182 --> 00:41:37,268 - 发出信号。 - 什么信号? 642 00:41:37,268 --> 00:41:39,645 克里斯顿: 一切都将按计划进行。 643 00:41:40,312 --> 00:41:42,314 ♪ 644 00:41:45,860 --> 00:41:47,862 (吹喇叭) 645 00:41:49,155 --> 00:41:50,823 (咆哮) 646 00:41:59,832 --> 00:42:01,834 (含糊不清的喊叫) 647 00:42:06,047 --> 00:42:08,049 (大家大喊大叫) 648 00:42:11,719 --> 00:42:13,929 (喇叭在远处吹响) 649 00:42:15,181 --> 00:42:17,558 (吹喇叭) 650 00:42:17,558 --> 00:42:19,226 (咆哮) 651 00:42:23,189 --> 00:42:25,191 ♪ 652 00:42:29,028 --> 00:42:31,030 (Sunfyre 呼叫) 653 00:42:33,366 --> 00:42:34,784 (呻吟) 654 00:42:36,535 --> 00:42:38,204 {\an8}(说高瓦雷利亚语) 655 00:42:46,921 --> 00:42:48,547 (呼气) 656 00:42:50,091 --> 00:42:52,093 ♪ 657 00:42:52,885 --> 00:42:54,136 (尖叫声) 658 00:42:59,266 --> 00:43:00,893 (抱怨) 659 00:43:02,645 --> 00:43:04,647 (大家大喊大叫) 660 00:43:06,774 --> 00:43:09,235 ♪ 661 00:43:11,237 --> 00:43:12,905 前进,桑菲尔! 662 00:43:12,905 --> 00:43:15,116 -(桑菲尔咆哮) - 快点! 663 00:43:15,658 --> 00:43:17,743 守卫(大喊): 龙! 664 00:43:17,743 --> 00:43:19,787 谁的龙 就是它? 665 00:43:19,787 --> 00:43:21,455 陛下, 国王的。 666 00:43:22,581 --> 00:43:24,750 这是你的 秘密阴谋,科尔? 667 00:43:24,750 --> 00:43:26,544 为了国王本人 埋伏 668 00:43:26,544 --> 00:43:28,879 - 可能会死 在尝试中? - 克里斯顿:不! 669 00:43:28,879 --> 00:43:30,756 宽松更多 信号箭头! 670 00:43:34,135 --> 00:43:36,429 伟岸的男人 坦格利安家族, 671 00:43:37,680 --> 00:43:41,058 你的国王 已经加入你了! 672 00:43:41,058 --> 00:43:43,894 坚持住你的勇气! 坚持住你的智慧! 673 00:43:43,894 --> 00:43:46,605 对于七人来说有 受到祝福和保护 674 00:43:46,605 --> 00:43:49,108 该主机 带着神圣的目的! 675 00:43:49,108 --> 00:43:52,069 为了一位真正的国王, 伊耿! 676 00:43:52,069 --> 00:43:54,655 - 进步! -(士兵们大喊) 677 00:43:56,449 --> 00:43:59,952 ♪ 678 00:44:02,788 --> 00:44:04,874 你在哪里, 伊蒙德? 679 00:44:08,169 --> 00:44:09,795 (咆哮) 680 00:44:11,338 --> 00:44:13,340 ♪ 681 00:44:16,719 --> 00:44:18,721 {\an8}(说高等瓦雷利亚语) 682 00:44:19,972 --> 00:44:21,474 龙卡里斯! 683 00:44:23,476 --> 00:44:24,685 (咕哝声) 684 00:44:27,980 --> 00:44:30,149 (抱怨声、尖叫声) 685 00:44:34,070 --> 00:44:37,323 -(尖叫声、咆哮声) -(伊耿惊慌失措) 686 00:44:41,327 --> 00:44:42,995 (大喊) 687 00:44:47,333 --> 00:44:49,335 (大家大喊大叫) 688 00:44:53,672 --> 00:44:55,758 (高声呼叫) 689 00:44:56,926 --> 00:44:58,552 (尖叫声) 690 00:45:00,429 --> 00:45:02,473 队长: 还有一个! 691 00:45:02,473 --> 00:45:04,725 发送截击 致那些罗斯比人! 692 00:45:04,725 --> 00:45:06,769 不要宽恕他们! 693 00:45:07,853 --> 00:45:11,065 -(含糊不清的喊叫) -(远处的吼叫) 694 00:45:16,195 --> 00:45:18,197 我们最好让你 掩护,大人。 695 00:45:24,704 --> 00:45:26,706 ♪ 696 00:45:28,040 --> 00:45:29,625 (抱怨) 697 00:45:47,560 --> 00:45:50,563 ♪ 698 00:45:50,563 --> 00:45:52,565 (尖叫声) 699 00:46:02,950 --> 00:46:04,952 ♪ 700 00:46:04,952 --> 00:46:06,746 (远处的尖叫声) 701 00:46:06,746 --> 00:46:08,789 伊耿: 感谢各位大神! 702 00:46:10,291 --> 00:46:11,542 龙卡里斯! 703 00:46:11,542 --> 00:46:12,585 啊! 704 00:46:14,670 --> 00:46:16,088 ♪ 705 00:46:17,089 --> 00:46:19,175 不! (大喊) 706 00:46:21,302 --> 00:46:23,929 -(咆哮) -(Sunfyre 尖叫声) 707 00:46:30,811 --> 00:46:32,438 (尖叫声) 708 00:46:36,442 --> 00:46:38,486 (士兵们大喊) 709 00:46:38,486 --> 00:46:40,154 克里斯顿: 陛下! 710 00:46:40,154 --> 00:46:42,198 (音乐柔和) 711 00:46:44,784 --> 00:46:46,786 (沉重的呼吸) 712 00:46:56,837 --> 00:46:58,798 {\an8}(说高等瓦雷利亚语) 713 00:47:00,549 --> 00:47:03,552 -(音乐加剧) -(梅莱斯尖叫声) 714 00:47:07,473 --> 00:47:08,641 (咕哝声) 715 00:47:19,819 --> 00:47:21,987 (附近咆哮) 716 00:47:21,987 --> 00:47:23,906 ♪ 717 00:47:37,503 --> 00:47:39,505 (咆哮) 718 00:47:43,676 --> 00:47:45,886 -(龙尖叫) -(音乐停止) 719 00:47:51,684 --> 00:47:52,852 (咕哝声) 720 00:47:54,395 --> 00:47:55,688 (咕哝) 721 00:47:56,355 --> 00:47:58,649 (音乐继续) 722 00:47:58,649 --> 00:48:00,443 (含糊不清的喊叫) 723 00:48:14,540 --> 00:48:16,542 (大家大喊大叫) 724 00:48:16,542 --> 00:48:19,211 (咕哝、大喊) 725 00:48:19,628 --> 00:48:22,256 -(马嘶声) -(巨响) 726 00:48:23,424 --> 00:48:25,051 (安静) 727 00:48:27,762 --> 00:48:31,974 -(慢动作喊叫) -(缓慢、紧张的音乐播放) 728 00:48:35,644 --> 00:48:37,646 (大声的脚步声) 729 00:48:50,326 --> 00:48:52,328 ♪ 730 00:48:56,957 --> 00:48:58,584 (抱怨) 731 00:49:04,590 --> 00:49:07,593 (梅莱抱怨、呻吟) 732 00:49:15,643 --> 00:49:17,645 (歌手们发声) 733 00:49:19,939 --> 00:49:21,524 (咆哮) 734 00:49:25,778 --> 00:49:28,447 (含糊不清的喋喋不休,喊叫) 735 00:49:29,198 --> 00:49:33,327 ♪ 736 00:49:35,037 --> 00:49:37,039 (声音继续) 737 00:49:44,171 --> 00:49:45,798 (尖叫声) 738 00:49:48,175 --> 00:49:50,970 -(尖叫声) -(大家大喊大叫) 739 00:49:53,305 --> 00:49:54,890 (尖叫声) 740 00:49:56,726 --> 00:49:58,686 (咕哝) 741 00:49:58,686 --> 00:50:00,354 (尖叫声) 742 00:50:04,025 --> 00:50:06,027 (音乐放慢) 743 00:50:06,027 --> 00:50:07,695 (抱怨) 744 00:50:11,824 --> 00:50:14,827 (低沉的音乐响起) 745 00:50:24,003 --> 00:50:25,671 (爆炸声) 746 00:50:33,054 --> 00:50:36,057 (胜利的音乐响起) 747 00:50:51,197 --> 00:50:53,199 (音乐渐弱) 748 00:51:00,289 --> 00:51:02,291 (低声喊叫) 749 00:51:04,543 --> 00:51:07,213 (低沉的咆哮声、隆隆声) 750 00:51:17,306 --> 00:51:19,308 (喘气) 751 00:51:24,271 --> 00:51:25,731 (喘气) 752 00:51:30,111 --> 00:51:32,113 (呼吸困难) 753 00:51:37,493 --> 00:51:40,746 (安静、紧张的音乐播放) 754 00:51:46,585 --> 00:51:48,754 格韦恩: 倒在我身后吧! 755 00:51:49,755 --> 00:51:51,757 进入突破口! 756 00:51:51,757 --> 00:51:53,759 (含糊不清的喊叫) 757 00:51:58,013 --> 00:52:00,015 ♪ 758 00:52:04,437 --> 00:52:06,439 (沉重的呼吸) 759 00:52:15,948 --> 00:52:17,950 ♪ 760 00:52:23,289 --> 00:52:25,791 (呼吸) 国王倒下了。 我们必须找到他。 761 00:52:28,794 --> 00:52:30,796 (盔甲碰撞声) 762 00:52:39,472 --> 00:52:41,474 ♪ 763 00:52:50,483 --> 00:52:52,485 {\an8}(含糊不清的喊叫) 764 00:53:02,745 --> 00:53:04,747 ♪ 765 00:53:15,883 --> 00:53:17,176 克里斯顿:伊蒙德! 766 00:53:18,094 --> 00:53:19,720 (桑菲尔抱怨) 767 00:53:19,720 --> 00:53:22,765 ♪ 768 00:53:32,650 --> 00:53:34,694 陛下在哪里? 769 00:53:37,363 --> 00:53:39,365 (桑菲尔抱怨) 770 00:53:42,034 --> 00:53:45,246 (悬疑, 庄严的音乐奏响) 771 00:53:50,793 --> 00:53:52,420 (头盔碰撞声) 772 00:54:10,646 --> 00:54:12,898 (音乐渐弱) 773 00:54:18,404 --> 00:54:21,615 (播放轻快、紧张的音乐) 774 00:54:55,816 --> 00:54:57,818 ♪ 775 00:54:57,818 --> 00:55:02,818 从 WWW.AWAFIM.TV 下载 776 00:54:57,818 --> 00:55:07,818 获取带字幕的最新电影和连续剧 立即访问 WWW.AWAFIM.TV 53867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.