All language subtitles for uවථ
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,027 --> 00:00:06,027
从 WWW.AWAFIM.TV 下载
2
00:00:06,027 --> 00:00:09,030
{\an8}(史诗主题播放)
3
00:00:47,735 --> 00:00:49,945
{\an8}♪
4
00:01:32,405 --> 00:01:34,407
{\an8}♪
5
00:01:49,922 --> 00:01:52,133
(音乐渐弱)
6
00:01:53,926 --> 00:01:56,929
(不祥的音乐响起)
7
00:01:57,638 --> 00:01:59,640
(门吱吱作响)
8
00:02:06,939 --> 00:02:08,941
(脚步声回响)
9
00:02:16,949 --> 00:02:20,119
(讲高瓦雷利亚语的女人,
声音回响)
10
00:02:28,169 --> 00:02:29,170
什么?
11
00:02:29,170 --> 00:02:31,839
(高等瓦雷利亚语继续)
12
00:02:34,050 --> 00:02:35,885
我无法理解。
13
00:02:40,306 --> 00:02:42,975
(说高等瓦雷利亚语)
14
00:02:46,854 --> 00:02:48,481
说清楚点。
15
00:02:54,070 --> 00:02:55,071
{\an8}停止。
16
00:02:55,905 --> 00:02:57,198
{\an8}停下来。
17
00:03:05,998 --> 00:03:08,209
(紧张的音乐响起)
18
00:03:08,209 --> 00:03:10,378
(王冠碰撞声)
19
00:03:13,506 --> 00:03:15,508
(剑落)
20
00:03:21,931 --> 00:03:23,933
♪
21
00:03:29,313 --> 00:03:32,066
-(扭曲)
那里有一只乌鸦。
-(门打开)
22
00:03:35,695 --> 00:03:37,697
西蒙·斯特朗:
早上好,陛下。
23
00:03:38,531 --> 00:03:41,367
睡了个好觉,
我相信?
24
00:03:41,742 --> 00:03:44,245
就像我说的,
有过
一只乌鸦。
25
00:03:46,622 --> 00:03:50,000
伊耿的军队
离开君临
两周前。
26
00:03:50,000 --> 00:03:53,087
罗斯比的城堡
和斯托克沃斯
27
00:03:53,087 --> 00:03:54,880
都倒下了
没有围攻。
28
00:03:54,880 --> 00:03:57,216
他们筹集了
伊耿的旗帜
29
00:03:57,216 --> 00:04:00,720
并添加了他们的征税
克里斯顿·科尔爵士的主人。
30
00:04:01,637 --> 00:04:04,348
两院均指出
31
00:04:04,348 --> 00:04:07,935
悲伤的事
与篡位者的儿子
在他们的声明中。
32
00:04:09,061 --> 00:04:10,604
克里斯顿爵士的军队,
33
00:04:11,313 --> 00:04:13,774
现在力量增加了三倍,
34
00:04:13,774 --> 00:04:16,694
可能有赫伦堡
作为它的目的地。
35
00:04:16,694 --> 00:04:20,072
-(山羊咩咩叫)
- 即使你可以提高
一群河人,
36
00:04:20,072 --> 00:04:23,075
他们还没有准备好
及时面对他。
37
00:04:29,248 --> 00:04:32,084
让我们看看是什么
你的派拉蒙大人
由..制作。
38
00:04:33,252 --> 00:04:34,670
(叹气)
39
00:04:37,757 --> 00:04:41,052
(结巴)
我的王子 -
呃,我的恩典。
40
00:04:41,052 --> 00:04:42,511
陛下。
41
00:04:43,429 --> 00:04:46,474
格罗弗勋爵正在寻找
更加硬朗和健康
超出我的预期。
42
00:04:46,474 --> 00:04:48,059
呃,这是
奥斯卡·徒利爵士,
43
00:04:48,059 --> 00:04:49,268
孙子
格罗弗·徒利。
44
00:04:49,268 --> 00:04:50,936
他是继承人
前往奔流城
45
00:04:50,936 --> 00:04:54,106
和未来
派拉蒙勋爵
河间地的。
46
00:04:54,106 --> 00:04:57,610
陛下,
国王驸马,
戴蒙·坦格利安。
47
00:04:57,610 --> 00:05:00,905
- 奥斯卡·塔利:
这是一种荣幸,陛下。
- 戴蒙·坦格利安:确实如此。
48
00:05:00,905 --> 00:05:02,948
(剑声)
49
00:05:06,786 --> 00:05:08,829
票价如何
你的祖父?
50
00:05:12,792 --> 00:05:16,087
可悲的是,他仍然
丧失行为能力。
51
00:05:16,087 --> 00:05:18,798
他处于一种
醒着睡觉,
52
00:05:18,798 --> 00:05:22,343
无法做更多的事情
胜过少量饮酒。
53
00:05:22,343 --> 00:05:24,970
还勉强够用
来支撑他。
54
00:05:24,970 --> 00:05:26,806
那么,他还活着吗?
55
00:05:26,806 --> 00:05:29,183
是的,诸神保佑。
56
00:05:29,183 --> 00:05:31,977
嗯,我的时间很短
我需要一支军队。
57
00:05:31,977 --> 00:05:34,271
或许你可能会
放置一个羽绒枕
在他的头顶上
58
00:05:34,271 --> 00:05:36,524
并加速前行
你的遗产?
59
00:05:38,651 --> 00:05:42,321
我-我爱我的祖父,
像父亲一样。
60
00:05:42,988 --> 00:05:46,659
我自己的父亲大人
突然去世,
自己是个年轻人。
61
00:05:47,326 --> 00:05:49,954
格罗弗勋爵养育了我
代替他。
62
00:05:49,954 --> 00:05:51,330
一切都非常感人。
63
00:05:51,330 --> 00:05:53,332
你是来说话的吗
用你祖父的声音?
64
00:05:53,332 --> 00:05:55,334
塔利家族
还有河间地?
65
00:05:55,334 --> 00:05:56,836
当他还活着的时候?
66
00:05:59,505 --> 00:06:03,259
- 那不是我们的方式。
- 那你对我就没用了。
67
00:06:03,926 --> 00:06:05,720
我明白为什么
布莱克伍德家族
和蕨菜
68
00:06:05,720 --> 00:06:07,054
不害怕
发动战争
69
00:06:07,054 --> 00:06:09,473
鼻子下面
他们的领主。
70
00:06:09,473 --> 00:06:11,726
塔利家族是
一条没有头的鱼。
71
00:06:11,726 --> 00:06:14,061
提醒我哪一个
你的同胞
72
00:06:14,061 --> 00:06:15,730
声称要战斗
以伊耿的名义?
73
00:06:15,730 --> 00:06:17,982
是吗,是吗
蕨菜还是黑木?
74
00:06:17,982 --> 00:06:20,693
这是布雷肯家族
宣布绿色,
陛下。
75
00:06:20,693 --> 00:06:21,902
谁能记得。
76
00:06:23,070 --> 00:06:24,071
召唤
布莱克伍德在这里。
77
00:06:24,071 --> 00:06:25,197
我需要
行动者
78
00:06:25,197 --> 00:06:27,199
带领我的主人
河人。
79
00:06:27,616 --> 00:06:30,286
(紧张的音乐响起)
80
00:06:34,123 --> 00:06:36,542
(含糊不清的喋喋不休)
81
00:06:36,542 --> 00:06:38,586
(狗叫)
82
00:06:41,422 --> 00:06:43,424
♪
83
00:06:50,139 --> 00:06:52,141
(鸟叫声)
84
00:06:56,062 --> 00:06:57,480
女士女士。
85
00:07:01,067 --> 00:07:04,737
“公主”,如果我们
拘泥于形式。
86
00:07:04,737 --> 00:07:07,406
道歉。
公主。
87
00:07:08,783 --> 00:07:11,243
而你是艾琳。
88
00:07:11,243 --> 00:07:13,454
是的,公主。
89
00:07:14,830 --> 00:07:16,457
我被给予
去理解
我的丈夫大人
90
00:07:16,457 --> 00:07:18,334
欠你一条命。
91
00:07:21,504 --> 00:07:24,632
但没人告诉我
他的救世主是如此英俊。
92
00:07:25,841 --> 00:07:28,427
你妈妈一定是
非常美丽。
93
00:07:28,427 --> 00:07:30,763
- 科利斯·瓦列利安:雷妮丝。
- (清嗓子)
94
00:07:38,187 --> 00:07:40,815
- 你的工作完成了吗?
- 不,大人。
95
00:07:44,151 --> 00:07:46,153
(含糊不清的喋喋不休)
96
00:07:51,784 --> 00:07:53,786
我刚刚说了一句话
和你们的队长们。
97
00:07:55,830 --> 00:07:59,291
他是水手
谁把你从
你的水坟墓?
98
00:08:00,459 --> 00:08:02,461
(鸟叫声)
99
00:08:06,882 --> 00:08:07,883
是的。
100
00:08:09,385 --> 00:08:11,053
你没想到
提一下吗?
101
00:08:12,012 --> 00:08:13,806
我没那么想
它相关。
102
00:08:16,058 --> 00:08:18,060
我知道他是谁
科利斯。
103
00:08:20,479 --> 00:08:24,108
艾琳的过去是
没有他的错。
104
00:08:24,108 --> 00:08:25,192
他救了
他主人的生命。
105
00:08:25,192 --> 00:08:26,485
他应该被提升
并荣幸地
106
00:08:26,485 --> 00:08:27,820
不隐藏
在潮汐之下。
107
00:08:27,820 --> 00:08:29,822
这就是你来的原因?
108
00:08:30,906 --> 00:08:32,658
让我受制于
调查?
109
00:08:34,827 --> 00:08:38,664
我是来告诉你的
贝拉给我打电话
到龙石岛。
110
00:08:38,664 --> 00:08:41,042
巴埃拉?
111
00:08:41,042 --> 00:08:43,711
那个理事会是
去她家吃饭
和杰斯一起吃晚饭。
112
00:08:43,711 --> 00:08:45,880
他们变得焦躁不安
在雷妮拉不在的情况下。
113
00:08:45,880 --> 00:08:49,341
仍然...
哪里有那个
女人走了?
114
00:08:49,341 --> 00:08:53,012
我怀疑尝试
并把我们全部拉回来
来自深渊。
115
00:09:05,191 --> 00:09:07,860
-(敲门)
-(阿利森特叹了口气)
116
00:09:10,404 --> 00:09:12,406
(远处的喋喋不休)
117
00:09:15,034 --> 00:09:18,245
- 早上好,陛下。
- 早上好,大学士。
118
00:09:22,041 --> 00:09:23,709
按照要求。
119
00:09:24,710 --> 00:09:27,296
- 我自己酿造的。
- 谢谢。
120
00:09:28,297 --> 00:09:30,383
我会看到它
谨慎交付。
121
00:09:31,801 --> 00:09:36,055
如果收件人
需要任何补救措施。
122
00:09:36,055 --> 00:09:39,225
茶是众所周知的
不同意直觉。
123
00:09:39,225 --> 00:09:41,435
我将观察
女孩密切。
124
00:09:42,895 --> 00:09:44,897
(鸟儿鸣叫)
125
00:09:47,983 --> 00:09:49,610
大学士。
126
00:09:55,616 --> 00:09:58,077
你曾经有过
一个务实的人,
127
00:09:58,077 --> 00:10:00,538
一个可敬的仆人
到皇冠。
128
00:10:01,288 --> 00:10:04,542
而你服务过
我的丈夫大人
在他最黑暗的时刻。
129
00:10:04,959 --> 00:10:07,169
这就是我的职责,
陛下。
130
00:10:08,587 --> 00:10:09,797
告诉我。
131
00:10:12,091 --> 00:10:15,219
你相信吗
韦赛里斯想要伊耿
接替他?
132
00:10:15,219 --> 00:10:17,263
(鸟儿鸣叫)
133
00:10:19,640 --> 00:10:21,851
我不知道。
134
00:10:23,769 --> 00:10:26,772
陛下从未升起
我的事。
135
00:10:39,452 --> 00:10:41,454
(远处的喋喋不休)
136
00:10:42,705 --> 00:10:44,707
(门关上)
137
00:10:45,624 --> 00:10:48,627
(紧张的音乐响起)
138
00:11:06,187 --> 00:11:08,189
♪
139
00:11:11,817 --> 00:11:13,194
(呻吟)
140
00:11:18,657 --> 00:11:20,034
(呻吟)
141
00:11:21,243 --> 00:11:22,661
(咳嗽)
142
00:11:26,374 --> 00:11:27,792
贝拉·坦格利安:
克里斯顿·科尔爵士的主人
143
00:11:27,792 --> 00:11:29,460
已经开始利用
树木覆盖
144
00:11:29,460 --> 00:11:30,711
掩盖
它的动作。
145
00:11:30,711 --> 00:11:32,380
他现在只
夜间旅行
146
00:11:32,380 --> 00:11:33,714
混淆
我们的龙。
147
00:11:33,714 --> 00:11:35,674
巴蒂莫斯·塞尔提加:
科尔的方向是什么?
148
00:11:35,674 --> 00:11:37,218
很难说,
但有迹象表明
149
00:11:37,218 --> 00:11:40,346
军队移动的
西北,我相信。
150
00:11:40,346 --> 00:11:41,806
戈蒙·梅西:
(笑)她相信。
151
00:11:41,806 --> 00:11:43,849
你应该把它们烧掉
当你有机会的时候。
152
00:11:43,849 --> 00:11:45,017
也许你可以,
阿尔弗雷德爵士,
153
00:11:45,017 --> 00:11:46,685
当你下次看到时
他们在你的龙上。
154
00:11:46,685 --> 00:11:50,022
-(轻笑)
- 唯一的原因
我们知道这些
155
00:11:50,022 --> 00:11:51,649
是因为
贝拉的努力。
156
00:11:51,649 --> 00:11:53,234
巴蒂莫斯:
我们知道什么,我的王子?
157
00:11:53,234 --> 00:11:55,695
如果你问我,
它越来越少了。
158
00:11:55,695 --> 00:11:58,406
我们知道科尔
拥有一个主机
正在不断壮大
159
00:11:58,406 --> 00:11:59,699
并且它
是一个问题。
160
00:11:59,699 --> 00:12:01,075
戈尔蒙:
可以守护进程
希望能够遇见它
161
00:12:01,075 --> 00:12:02,660
与他自己的
及时?
162
00:12:02,660 --> 00:12:03,869
如果我知道
河间地、
163
00:12:03,869 --> 00:12:05,913
他还有更多
解开
在他前面
164
00:12:05,913 --> 00:12:09,166
比最后
一场里斯尼狂欢。
165
00:12:09,166 --> 00:12:12,628
你听过一句话吗
从你父亲那里?
166
00:12:15,214 --> 00:12:18,759
- 不。
- 杰拉迪学士:
乌鸦被送往赫伦堡
167
00:12:18,759 --> 00:12:21,887
寻求新闻
Daemon 的进展
与河王们。
168
00:12:21,887 --> 00:12:24,390
没有一个有,
至今,已归来。
169
00:12:24,390 --> 00:12:26,016
阿尔弗雷德·布鲁姆:
就是这样。
170
00:12:26,016 --> 00:12:28,436
敌方主机,
体质不断增长,
171
00:12:28,436 --> 00:12:33,357
行军某处
在浩瀚之中
王领的。
172
00:12:33,357 --> 00:12:37,028
或许我们可以,
如果我们有一个主人就采取行动
我们自己的。
173
00:12:37,028 --> 00:12:38,446
或者有人在这里领导我们。
174
00:12:39,071 --> 00:12:40,906
注意你的舌头,
阿尔弗雷德爵士。
175
00:12:42,408 --> 00:12:44,869
可以
说假话,
我的王子?
176
00:12:44,869 --> 00:12:47,288
本次理事会
是无舵的。
177
00:12:47,288 --> 00:12:49,582
我正尽最大能力
来驾驶它,阿尔弗雷德爵士。
178
00:12:51,167 --> 00:12:54,879
为什么要你的声音
比我们的声音大一点
公主?
179
00:12:54,879 --> 00:12:56,756
女王没有
给你起名叫手。
180
00:12:56,756 --> 00:12:59,258
这是她的声音,
以及
国王的驸马,
181
00:12:59,258 --> 00:13:02,553
我们需要的
建立联盟
并指挥我们的封臣。
182
00:13:02,553 --> 00:13:05,765
- 但他们已经走了。
- Corlys:发生了什么
这个委员会的?
183
00:13:06,515 --> 00:13:07,767
(轻柔的喘息声)
184
00:13:10,811 --> 00:13:12,271
我的主。
185
00:13:15,274 --> 00:13:18,652
我们的敌人
正在行军中。
186
00:13:18,652 --> 00:13:20,780
是否无事可做
在女王不在的情况下,
187
00:13:20,780 --> 00:13:24,116
但抱怨
和爪子权力?
188
00:13:24,116 --> 00:13:25,993
(巴蒂莫斯叹了口气)
189
00:13:30,206 --> 00:13:32,625
我们不知道
女王的所作所为。
190
00:13:33,793 --> 00:13:36,295
但我们必须相信
她寻求同样的
191
00:13:36,295 --> 00:13:38,381
正如我们每个人
在这张桌子上。
192
00:13:40,007 --> 00:13:42,468
结束这场冲突。
193
00:13:44,553 --> 00:13:47,807
——(淅淅沥沥的雨声)
-(紧张的音乐播放)
194
00:13:49,058 --> 00:13:51,060
(鸟叫声)
195
00:13:55,981 --> 00:13:57,983
(含糊不清的喊叫)
196
00:14:01,570 --> 00:14:03,197
(远处的喊叫)
197
00:14:04,323 --> 00:14:06,826
克里斯顿·科尔:
达克林家族的男人。
198
00:14:06,826 --> 00:14:11,997
所有屈膝的人
致真正的国王伊耿,
将幸免于难。
199
00:14:11,997 --> 00:14:14,667
你可以赚回来
您的荣幸
高举他的旗帜
200
00:14:14,667 --> 00:14:16,502
和战斗
以他的名义
201
00:14:16,502 --> 00:14:19,171
反对这
龙石岛的妓女。
202
00:14:20,172 --> 00:14:22,174
所有拒绝的人...
203
00:14:23,592 --> 00:14:25,594
将会有他们的死亡。
204
00:14:27,346 --> 00:14:29,765
♪
205
00:14:39,692 --> 00:14:41,318
明天好,
达克林勋爵。
206
00:14:42,028 --> 00:14:45,531
难道就没有荣誉了吗
在这个世界上,科尔?
207
00:14:45,531 --> 00:14:47,533
解雇你的
女王自己的城堡
208
00:14:47,533 --> 00:14:50,369
并把
她的人要剑吗?
209
00:14:50,369 --> 00:14:52,038
“拥王者。”
210
00:14:56,375 --> 00:14:58,753
你不适合
为了白色斗篷。
211
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
♪
212
00:15:02,214 --> 00:15:05,259
这是更好的死亡
比叛徒应得的。
213
00:15:05,760 --> 00:15:07,970
你应该
谢谢我。
214
00:15:10,097 --> 00:15:13,100
你的将会以实物形式出现。
215
00:15:15,186 --> 00:15:16,395
(咕哝声)
216
00:15:18,898 --> 00:15:20,900
(马嘶声)
217
00:15:24,070 --> 00:15:26,072
♪
218
00:15:27,656 --> 00:15:28,908
汉德勋爵。
219
00:15:44,340 --> 00:15:46,592
我们将带领
东北方向的货车,
220
00:15:46,592 --> 00:15:48,052
沿着海岸线行驶。
221
00:15:48,052 --> 00:15:49,470
(马嘶声)
222
00:15:49,470 --> 00:15:51,138
我意识到你是
既没有出生也没有长大
223
00:15:51,138 --> 00:15:54,558
附近的任何地方
皇冠领地,
我的仁慈的首相阁下,
224
00:15:54,558 --> 00:15:56,977
但赫伦堡
是在西边。
225
00:16:01,023 --> 00:16:02,650
它的确是。
226
00:16:05,528 --> 00:16:08,781
去你的。
我告诉过你我们应该
派出了我们的龙。
227
00:16:08,781 --> 00:16:10,616
现在看看
发生了什么事。
228
00:16:11,033 --> 00:16:13,911
守护神,在所有人中,
占领了赫伦堡。
229
00:16:13,911 --> 00:16:16,330
我给你一份工作,
现在你只是
坐在那里。
230
00:16:16,330 --> 00:16:18,791
是你的
该死的城堡!
231
00:16:20,543 --> 00:16:24,588
嗯,那个城堡是
比我还残废
陛下。
232
00:16:24,588 --> 00:16:25,840
(嘲笑)
233
00:16:25,840 --> 00:16:27,299
就像开车一样
恶魔到疯狂
234
00:16:27,299 --> 00:16:28,759
当他尝试时
来利用它。
235
00:16:28,759 --> 00:16:31,137
它超出了
他的才能。
236
00:16:31,887 --> 00:16:35,933
也是身无分文,
当我快乐地控制时
它所有的黄金。
237
00:16:35,933 --> 00:16:39,520
所以,随着赫伦堡的削弱
戴蒙的决心,
238
00:16:39,520 --> 00:16:41,981
假女王依然存在
被困在她的岛上,
239
00:16:41,981 --> 00:16:45,317
和克里斯顿爵士
继续砍伐城堡
在皇冠领地。
240
00:16:45,317 --> 00:16:47,403
(结巴)
什——
241
00:16:47,820 --> 00:16:50,614
我需要被告知
这些事情
242
00:16:50,614 --> 00:16:52,199
如果我要做
知情裁决。
243
00:16:52,199 --> 00:16:54,160
我不会被造
在面前显得像个傻瓜
244
00:16:54,160 --> 00:16:56,829
- 我的盟友和敌人。
- 伊蒙德·坦格利安:
赫伦堡必须等待。
245
00:17:00,374 --> 00:17:03,544
克里斯顿爵士正在行进
在鲁克休息处。
246
00:17:03,544 --> 00:17:05,337
鲁克的重新——
一个可怜的奖品。
247
00:17:05,337 --> 00:17:07,506
- 我没有发出这样的命令--
- 城堡很小,
248
00:17:08,674 --> 00:17:10,009
防御薄弱,
249
00:17:10,009 --> 00:17:13,137
斯汤顿勋爵坐着
在雷妮拉的议会中。
250
00:17:13,137 --> 00:17:15,347
科尔破门后,
251
00:17:15,347 --> 00:17:17,683
我们会有龙石岛
有效地与陆地隔绝。
252
00:17:19,393 --> 00:17:22,188
这场战争不会赢
独自与龙,
253
00:17:22,188 --> 00:17:25,316
但有龙飞翔
在男人的军队后面。
254
00:17:25,316 --> 00:17:29,195
不!让他转身。
我想要赫伦堡回来。
255
00:17:30,363 --> 00:17:32,531
科尔已经是
准备他的攻击。
256
00:17:34,033 --> 00:17:36,035
呃,怎么样,怎么样
你知道这个?
257
00:17:36,035 --> 00:17:38,037
伊蒙德:
他给我发了话。
258
00:17:39,038 --> 00:17:40,206
给你?
259
00:17:43,042 --> 00:17:45,336
你们两个
已经
260
00:17:45,753 --> 00:17:49,715
密谋...
没有我的授权?
261
00:17:50,132 --> 00:17:51,384
(叹气)
262
00:17:53,803 --> 00:17:56,430
{\an8}(说高瓦雷利亚语)
263
00:18:10,736 --> 00:18:11,779
毫米。
264
00:18:29,422 --> 00:18:31,424
(鸟叫声)
265
00:18:35,010 --> 00:18:37,638
{\an8}(说高瓦雷利亚语)
266
00:18:45,479 --> 00:18:46,480
毫米。
267
00:18:48,941 --> 00:18:50,943
(议员清嗓子)
268
00:18:52,445 --> 00:18:54,780
赫伦堡是
一个有用的沼泽。
269
00:18:54,780 --> 00:18:57,783
它将保留守护进程
忙碌而
我们加强我们的东道主
270
00:18:57,783 --> 00:19:00,077
并削弱雷妮拉的力量
支持大陆。
271
00:19:00,077 --> 00:19:03,080
我们会处理的
及时到达河间地。
272
00:19:03,080 --> 00:19:07,460
但是现在。
鲁克的休息处是
一个简单的目标
273
00:19:07,460 --> 00:19:09,462
和值得的努力。
274
00:19:10,504 --> 00:19:13,507
你不同意吗,
我的国王?
275
00:19:13,507 --> 00:19:16,552
(紧张的音乐响起)
276
00:19:24,310 --> 00:19:26,479
(敲门)
277
00:19:26,479 --> 00:19:29,523
- (沉重的呼吸)
- 来。
278
00:19:33,903 --> 00:19:35,529
拉里斯勋爵。
279
00:19:39,367 --> 00:19:41,494
我以为我会进去看看
陛下,
280
00:19:41,494 --> 00:19:44,372
你缺席后
来自小理事会。
281
00:19:44,372 --> 00:19:46,457
我害怕某事
出了问题。
282
00:19:46,457 --> 00:19:49,502
(叹气)你真好
为此,陛下,
283
00:19:49,502 --> 00:19:52,129
但放纵
是我的罪过。
284
00:19:52,129 --> 00:19:55,341
我……冒险了
放入七鳃鳗馅饼中
昨晚的晚餐时。
285
00:19:55,341 --> 00:19:57,301
恐怕太远了。
286
00:19:57,301 --> 00:19:59,345
(沉重的呼吸)
287
00:20:00,388 --> 00:20:02,014
拉里斯·斯特朗:
毫米。
288
00:20:03,724 --> 00:20:06,185
那是一种丰富的放纵。
289
00:20:07,019 --> 00:20:10,690
但我相信
否认是一种罪过
你的胃口。
290
00:20:10,690 --> 00:20:13,901
他们是什么
让我们充满活力
作为凡人。
291
00:20:18,197 --> 00:20:20,658
有什么值得注意的吗
理事会讨论过?
292
00:20:20,658 --> 00:20:22,576
守护进程有
夺取赫伦堡
293
00:20:22,576 --> 00:20:25,496
和陛下的
由此产生的不满。
294
00:20:25,496 --> 00:20:29,375
我本来以为
你会是最
受委屈了,陛下。
295
00:20:30,418 --> 00:20:32,628
我认为这是一种损失
为了我们更大的利益。
296
00:20:34,213 --> 00:20:36,590
龙石的关注
的分歧很大。
297
00:20:36,590 --> 00:20:40,761
河间地第一
和食道,
现在是皇冠领地。
298
00:20:40,761 --> 00:20:42,722
克里斯顿爵士获胜
每一个挑战
他面向那里。
299
00:20:42,722 --> 00:20:46,225
唯有这个真理
喜欢煽动
雷妮拉的愤怒。
300
00:20:46,934 --> 00:20:49,562
他把自己遮起来了
可以肯定的是,在荣耀中。
301
00:20:50,730 --> 00:20:53,232
而且你必须
为他担心吗?
302
00:20:53,649 --> 00:20:55,901
你的誓言剑...
303
00:20:56,902 --> 00:20:58,612
在行军中,
304
00:20:58,612 --> 00:20:59,905
曾经暴露过
到龙?
305
00:20:59,905 --> 00:21:01,907
这是一条危险的道路。
306
00:21:05,244 --> 00:21:07,246
克里斯顿爵士是
国王之手。
307
00:21:08,581 --> 00:21:11,250
我们都应该祈祷
为了他的胜利
并安全返回。
308
00:21:12,293 --> 00:21:13,502
的确。
309
00:21:15,087 --> 00:21:17,298
(叹气,吸气)
310
00:21:18,257 --> 00:21:21,260
-(拉里斯咕哝)
-(阿利森特叹了口气)
311
00:21:23,471 --> 00:21:26,932
如果我可以这么大胆的话
我的王后...
312
00:21:32,605 --> 00:21:35,024
你似乎没有
迟来的自己。
313
00:21:36,609 --> 00:21:38,944
就在几周前,
我的丈夫大人
还活着
314
00:21:38,944 --> 00:21:40,988
和境界
很平静。
315
00:21:41,447 --> 00:21:45,117
现在,我已经...
几乎没有时间
为一场悲剧哀悼
316
00:21:45,117 --> 00:21:46,285
在受苦之前
下一个。
317
00:21:46,285 --> 00:21:49,955
我很遗憾
如果我没有
是我自己。
318
00:21:51,999 --> 00:21:53,000
嗯。
319
00:21:53,501 --> 00:21:56,128
我不知道你分享了
夫君的爱……
320
00:21:57,213 --> 00:21:59,048
对于历史。
321
00:22:00,466 --> 00:22:04,136
如果没有他的爱,
那么当然是——
持久的兴趣。
322
00:22:05,221 --> 00:22:06,972
声音
历史的
指导韦赛里斯。
323
00:22:06,972 --> 00:22:08,933
他知道
唯有他的智慧
324
00:22:08,933 --> 00:22:10,101
只能
达到目前为止。
325
00:22:10,476 --> 00:22:12,978
你认为这就是原因吗
他改变了主意……
326
00:22:14,313 --> 00:22:16,941
到底?
327
00:22:16,941 --> 00:22:20,861
不管怎样
适合他认为
雷妮拉为王冠,
328
00:22:20,861 --> 00:22:25,491
的,呃,
历史的声音,
正如你所说,
329
00:22:25,491 --> 00:22:28,369
会告诉他
领域会如何反应
330
00:22:28,369 --> 00:22:30,830
- 她的继任者。
- 这是不可能知道的
是什么引导了他的想法
331
00:22:30,830 --> 00:22:32,707
在最后的几个小时里。
332
00:22:33,999 --> 00:22:36,168
现在你是否怀疑
他的意图?
333
00:22:38,212 --> 00:22:39,422
(抽鼻子)
334
00:22:41,424 --> 00:22:43,843
(播放轻快、紧张的音乐)
335
00:22:43,843 --> 00:22:46,512
雷妮拉的支持者
会相信什么
他们希望。
336
00:22:47,179 --> 00:22:49,181
伊耿的也会如此。
337
00:22:50,015 --> 00:22:54,520
战争将会打响,
许多人会死...
338
00:22:54,520 --> 00:22:57,189
和胜利者
最终会
登上王位。
339
00:22:59,066 --> 00:23:02,695
意义
韦赛里斯的意图
和他一起死了。
340
00:23:04,238 --> 00:23:06,240
♪
341
00:23:08,868 --> 00:23:10,870
是的,它确实。
342
00:23:15,958 --> 00:23:17,585
(雨声淅淅沥沥)
343
00:23:22,131 --> 00:23:24,133
(滴水)
344
00:23:35,436 --> 00:23:38,439
-(含糊不清的喊叫)
-(脚步声)
345
00:23:44,403 --> 00:23:47,239
——(剑出鞘)
-(咕哝)
346
00:23:49,909 --> 00:23:51,911
(沉重的呼吸)
347
00:23:54,580 --> 00:23:56,165
(脚步声)
348
00:23:58,167 --> 00:24:01,170
(不祥的音乐响起)
349
00:24:13,682 --> 00:24:15,309
(脚步声)
350
00:24:18,646 --> 00:24:20,272
(雨声淅淅沥沥)
351
00:24:23,859 --> 00:24:25,861
(火把的声音)
352
00:24:31,867 --> 00:24:33,869
(怪异的声音)
353
00:24:41,502 --> 00:24:43,504
(沉重的呼吸)
354
00:24:45,881 --> 00:24:47,758
(青蛙排骨)
355
00:24:47,758 --> 00:24:50,428
有点晚了
被跟踪
一座陌生的城堡,
356
00:24:50,428 --> 00:24:52,513
把它的人
到剑。
357
00:24:52,513 --> 00:24:53,806
你。
358
00:24:54,974 --> 00:24:56,809
我叫艾莉丝。
359
00:24:57,393 --> 00:24:58,853
守护神:强吗?
360
00:24:58,853 --> 00:25:00,062
河流。
361
00:25:01,147 --> 00:25:02,314
一个混蛋。
362
00:25:02,857 --> 00:25:05,484
一旦你认识了我,
你会发现我没那么坏。
363
00:25:06,235 --> 00:25:10,698
- 那你是什么?
某种学士?
- 从某种意义上来说。
364
00:25:10,698 --> 00:25:14,368
我继承了职责
在最后一个之后
连夜逃走。
365
00:25:14,368 --> 00:25:17,329
- 逃跑了?为什么?
- 只是从未安顿下来。
366
00:25:18,330 --> 00:25:20,041
(笑声)
367
00:25:20,041 --> 00:25:22,084
你好吗
安顿下来?
368
00:25:22,752 --> 00:25:25,963
我才知道
饱受折磨的脸
好好休息。
369
00:25:26,547 --> 00:25:30,968
睡眠可以...
这个地方薄。
370
00:25:30,968 --> 00:25:33,095
你会知道什么
我的睡眠?
371
00:25:34,180 --> 00:25:38,517
赫伦堡
自从它被诅咒
第一块石头已经奠下。
372
00:25:38,517 --> 00:25:40,978
黑哈伦被击倒
鱼梁木树林
373
00:25:40,978 --> 00:25:43,189
生长在这些土地上的。
374
00:25:43,189 --> 00:25:45,399
心树,浸透
与那些人的精神
375
00:25:45,399 --> 00:25:47,526
谁活得长久
在他来之前。
376
00:25:47,526 --> 00:25:51,238
- 据说他们的低语
有时仍能听到。
- 助产士的故事。
377
00:25:51,238 --> 00:25:54,909
嗯,就是那张床
你睡着了
来自这样的心树。
378
00:25:56,619 --> 00:26:00,206
你经历过吗
有什么……值得注意的吗?
379
00:26:00,873 --> 00:26:03,292
你是一个奇怪的
那种女人。
380
00:26:03,709 --> 00:26:06,504
我根本就不是女人
我是一只仓鸮。
381
00:26:06,504 --> 00:26:08,464
被诅咒而活下去
以人类形态。
382
00:26:09,965 --> 00:26:14,345
(笑)所以,你已经
吵架后来这里
和你的妻子?
383
00:26:14,345 --> 00:26:15,429
什么?
384
00:26:16,764 --> 00:26:19,392
你独自一人来到这里
占领城堡
385
00:26:19,392 --> 00:26:21,644
但是,
不要派出乌鸦。
386
00:26:23,896 --> 00:26:26,565
你现在有计划吗
提出自己的主张?
387
00:26:27,066 --> 00:26:29,235
- 也许是为了证明
你自己对她来说。
- 不要尝试我
388
00:26:29,235 --> 00:26:31,237
以你的无礼,女巫。
389
00:26:31,237 --> 00:26:33,114
这是一件很难的事情,
我想象,给予
390
00:26:33,114 --> 00:26:36,283
向一个人致敬
谁取代了你
作为继承人。
391
00:26:38,744 --> 00:26:41,414
还有一个女人。
A...
392
00:26:41,414 --> 00:26:44,083
女孩 孩子 你
在你的膝盖上弹跳。
393
00:26:46,419 --> 00:26:49,213
我的意思是,可以吗
你认为她的合法性
有争议吗?
394
00:26:49,213 --> 00:26:51,298
当你站在这里...
395
00:26:51,298 --> 00:26:53,926
有一座城堡
还有一条龙...
396
00:26:53,926 --> 00:26:56,137
尝试画画
一支由男人组成的军队
397
00:27:01,267 --> 00:27:02,852
这里。喝这个。
398
00:27:04,770 --> 00:27:08,441
你需要睡眠
如果你想赢
这个地方就在你身边。
399
00:27:10,443 --> 00:27:12,445
♪
400
00:27:15,156 --> 00:27:16,615
(燕子)
401
00:27:17,950 --> 00:27:19,577
威廉·布莱克伍德:(低声)
我现在以摄政王的身份统治我的房子
402
00:27:19,577 --> 00:27:21,412
直到我的侄子本吉科特
成年了。
403
00:27:26,792 --> 00:27:29,795
蕨菜
都是唯利是图的懦夫,
404
00:27:29,795 --> 00:27:31,172
他们必须付出代价
因为他们的背叛
405
00:27:31,172 --> 00:27:33,466
违反法律
诸神和人类。
406
00:27:34,633 --> 00:27:36,677
(普通的)
并对抗皇冠。
407
00:27:36,677 --> 00:27:38,262
你是谁?
408
00:27:38,262 --> 00:27:39,930
西蒙:
威廉·布莱克伍德爵士
布莱克伍德家族,
409
00:27:39,930 --> 00:27:42,975
陛下,
就像我说的。
410
00:27:46,812 --> 00:27:47,980
好遇见。
411
00:27:49,023 --> 00:27:50,858
什么可能
我为你做事?
412
00:27:50,858 --> 00:27:54,528
是你
谁召唤了我,
陛下。
413
00:27:54,528 --> 00:27:56,322
我被给予
去理解
414
00:27:56,322 --> 00:27:58,199
那你
想要一支军队。
415
00:27:58,199 --> 00:27:59,992
出色地,
谁不
这些日子?
416
00:27:59,992 --> 00:28:01,869
你们布莱克伍德
当然永远不会
错过一个机会
417
00:28:01,869 --> 00:28:05,331
血淋淋的
你的剑...
你?
418
00:28:05,998 --> 00:28:07,166
大约20年前,
419
00:28:07,166 --> 00:28:09,335
陛下屈膝
致韦赛里斯国王
420
00:28:09,335 --> 00:28:12,713
并承认
雷妮拉公主
作为他的合法继承人。
421
00:28:12,713 --> 00:28:14,507
守护进程:
所以你战斗
为了这个古老的誓言?
422
00:28:14,507 --> 00:28:17,510
当然不是,
为你的千年
与布雷肯斯的不和。
423
00:28:19,220 --> 00:28:22,348
我曾经竞争过
为了雷妮拉女王的
手...
424
00:28:22,348 --> 00:28:24,850
在她结婚之前
莱诺爵士。
425
00:28:24,850 --> 00:28:27,019
我一直喜欢
她的精神。
426
00:28:27,561 --> 00:28:29,522
她有
真血
龙的。
427
00:28:29,522 --> 00:28:33,526
你已经准备好了
行军时不带
陛下请假……
428
00:28:35,528 --> 00:28:38,531
(不祥的音乐响起)
429
00:28:39,532 --> 00:28:41,534
(怪异的声音)
430
00:28:53,754 --> 00:28:55,756
(倒酒)
431
00:28:55,756 --> 00:28:57,633
威廉:
陛下?
432
00:28:58,968 --> 00:29:00,720
而一旦你
和你的龙
433
00:29:00,720 --> 00:29:03,889
为女王伸张正义
到布雷肯斯...
434
00:29:04,306 --> 00:29:06,308
我们的军队将属于你们。
435
00:29:15,568 --> 00:29:18,195
拉里斯:
我们皇冠上的领主
正在抱怨。
436
00:29:18,195 --> 00:29:20,114
他们的牲畜群
努力跟上步伐
437
00:29:20,114 --> 00:29:21,907
与龙的
无情的胃口。
438
00:29:21,907 --> 00:29:24,368
- 尤其是瓦格哈尔。
- 铁棒:
他们可以提供
439
00:29:24,368 --> 00:29:27,538
皇冠它需要什么,
或者我们可以索取他们的财产。
440
00:29:27,538 --> 00:29:29,081
泰兰·兰尼斯特:
哦,那会是一种解脱,
441
00:29:29,081 --> 00:29:31,584
因为我们没有更多的硬币了
借以努力。
442
00:29:31,584 --> 00:29:33,711
资源肯定是
不再丰富
443
00:29:33,711 --> 00:29:35,379
在脸上
的封锁。
444
00:29:35,379 --> 00:29:37,298
泰兰:
对铁匠的要求,
军械商和制革商
445
00:29:37,298 --> 00:29:38,549
对于设备有
只是快速增长
446
00:29:38,549 --> 00:29:40,092
与克里斯顿爵士的军队。
447
00:29:40,092 --> 00:29:42,094
铁棒:
好了,科尔已经完成了
出色地,至少,
448
00:29:42,094 --> 00:29:44,096
转动每座城堡
和他所面对的军队,
449
00:29:44,096 --> 00:29:47,141
- 包括黄昏谷,
诸神保佑他。
- (Aegon 旋转标记)
450
00:29:47,141 --> 00:29:49,226
造王者,
他们在呼唤他。
451
00:29:49,226 --> 00:29:51,479
和伊蒙德一起
还有瓦格哈尔
准备就绪,
452
00:29:51,479 --> 00:29:53,647
- 我们是一个强大的对手。
-(猛击标记)
453
00:29:54,940 --> 00:29:56,650
你让我厌烦了。
454
00:29:59,487 --> 00:30:01,489
你们都让我厌烦。
455
00:30:09,997 --> 00:30:11,999
(门打开)
456
00:30:16,128 --> 00:30:20,132
-(门关上)
——也许是克里斯顿爵士
将能够采购到
457
00:30:20,132 --> 00:30:22,134
更多牲畜
通过他的竞选活动。
458
00:30:22,134 --> 00:30:24,887
任何硬币我们
可以保存将会
欢迎赏金。
459
00:30:34,814 --> 00:30:36,273
你是做什么的
在这里做什么?
460
00:30:36,273 --> 00:30:37,858
你在哪里
父亲的书?
461
00:30:37,858 --> 00:30:39,819
- 伊耿·坦格利安:
我下令将它们移走。
-(阿利森特叹了口气)
462
00:30:39,819 --> 00:30:41,028
没有任何想法
到几个世纪
463
00:30:41,028 --> 00:30:42,697
知识的
在那些页面中。
464
00:30:42,697 --> 00:30:44,740
(鸟儿鸣叫)
465
00:30:49,370 --> 00:30:50,996
陛下。
466
00:30:52,540 --> 00:30:55,209
我删除了它们,
我没有烧它们。
467
00:31:00,423 --> 00:31:01,841
它是什么?
468
00:31:01,841 --> 00:31:04,176
- 他们不在乎我的想法。
-(倒酒)
469
00:31:04,176 --> 00:31:05,678
(叹气)
470
00:31:06,846 --> 00:31:09,181
- 谁,伊耿?
- 我的议会。
471
00:31:09,181 --> 00:31:11,350
油菜。伊蒙德。
他们追求
他们的竞选活动
472
00:31:11,350 --> 00:31:13,519
没有寻求我的帮助,
甚至是我的想法。
473
00:31:16,731 --> 00:31:18,190
有什么想法
你会吗?
474
00:31:19,692 --> 00:31:21,527
什——我是国王。
475
00:31:25,031 --> 00:31:28,409
你认为简单吗
戴着皇冠
使你充满智慧?
476
00:31:34,540 --> 00:31:37,960
你身边的那些人
议会桌...
477
00:31:38,919 --> 00:31:40,963
赢得了他们的席位。
478
00:31:41,422 --> 00:31:44,759
这是我的希望
那个(笑)
一旦登基,
479
00:31:44,759 --> 00:31:47,219
你会尊重
你的负担
新的职责,
480
00:31:47,219 --> 00:31:49,096
安静,
481
00:31:49,096 --> 00:31:52,767
并努力学习
从更多的研究
你周围的思想。
482
00:31:54,268 --> 00:31:57,271
希望你
可能是半个国王
你父亲是。
483
00:31:58,898 --> 00:32:01,317
- 小心行事。
- 或者是什么?
484
00:32:03,069 --> 00:32:06,113
你会吊死我,
正如你所做的那样
你的捕鼠器?
485
00:32:06,113 --> 00:32:09,075
或者把我放逐,
就像你做你的手一样?
486
00:32:10,201 --> 00:32:11,619
我统治了
487
00:32:11,619 --> 00:32:14,038
在你父亲不在的情况下
在他长期患病期间,
488
00:32:14,038 --> 00:32:16,749
奥托·海塔尔
作为一个狡猾的政治家
一如既往。
489
00:32:16,749 --> 00:32:21,962
你应该谦虚地
寻求我们的意见
和劝告。
490
00:32:24,298 --> 00:32:26,300
你不知道
牺牲
被制作的
491
00:32:26,300 --> 00:32:28,594
把你放在那个宝座上。
492
00:32:29,303 --> 00:32:32,306
(紧张的音乐响起)
493
00:32:33,265 --> 00:32:34,266
世界卫生大会 -
494
00:32:36,477 --> 00:32:39,146
你会怎么
有我做的吗,妈妈?
495
00:32:40,439 --> 00:32:42,858
简单地做些什么
需要你:
496
00:32:44,610 --> 00:32:45,986
没有什么。
497
00:32:48,823 --> 00:32:50,825
♪
498
00:32:53,619 --> 00:32:56,789
(环境自然声音)
499
00:33:00,876 --> 00:33:02,503
(斧头敲击)
500
00:33:03,462 --> 00:33:05,464
(树噼啪作响)
501
00:33:11,846 --> 00:33:14,515
(含糊不清的喋喋不休,喊叫)
502
00:33:16,142 --> 00:33:18,185
克里斯顿:
站起来!
503
00:33:19,478 --> 00:33:21,480
前往鲁克休息处!
504
00:33:22,648 --> 00:33:24,066
去打仗!
505
00:33:29,196 --> 00:33:31,157
格韦恩·海塔尔:
已经是大白天了。
506
00:33:31,157 --> 00:33:34,660
我们必须坚守在这里
并做好准备
黄昏时围攻。
507
00:33:34,660 --> 00:33:36,662
我们现在就搬家
并在白天罢工。
508
00:33:36,662 --> 00:33:38,039
他们不会期望的。
509
00:33:38,039 --> 00:33:39,373
他们不会期望的
510
00:33:39,373 --> 00:33:41,542
因为它是
他妈的疯狂。
511
00:33:43,335 --> 00:33:44,670
你忘了吗
小小的邂逅
512
00:33:44,670 --> 00:33:46,380
我们在路上
到罗斯比?
513
00:33:47,048 --> 00:33:48,257
我没有。
514
00:33:50,176 --> 00:33:53,179
龙石岛
和他们的龙
就在海湾对面。
515
00:33:54,597 --> 00:33:56,599
什么?累了
生活的意义,你有吗?
516
00:33:57,558 --> 00:33:59,185
你害怕吗,爵士?
517
00:34:00,186 --> 00:34:02,521
更差。我是理性的。
518
00:34:04,565 --> 00:34:06,525
我们前进。
519
00:34:06,525 --> 00:34:09,528
(紧张的音乐响起)
520
00:34:22,708 --> 00:34:24,710
♪
521
00:34:26,587 --> 00:34:28,381
杰卡里斯·瓦列利安:
我看不出还有其他选择。
522
00:34:28,381 --> 00:34:30,883
- 我们需要派出一条龙。
- 雷妮拉·坦格利安:在哪里?
523
00:34:34,804 --> 00:34:37,056
(清嗓子)
为了支持战争
524
00:34:37,056 --> 00:34:40,226
你的封臣
一直在战斗
在你不在的情况下...
525
00:34:40,226 --> 00:34:41,477
陛下。
526
00:34:42,770 --> 00:34:46,023
科尔的主人长大了
自从在国外骑车以来。
527
00:34:46,023 --> 00:34:48,234
他提出
双方的征税
罗斯比和斯托克沃斯
528
00:34:48,234 --> 00:34:51,112
并且,与他们的
综合实力,
解雇了暮谷镇。
529
00:34:51,112 --> 00:34:52,738
黄昏谷?
530
00:34:52,738 --> 00:34:54,782
城市已经沦陷。
531
00:34:54,782 --> 00:34:56,701
许多达克林男人
宣布为伊耿。
532
00:34:56,701 --> 00:34:58,703
那些拒绝的人
被送上刀剑。
533
00:34:58,703 --> 00:35:00,538
我父亲呢?
534
00:35:00,538 --> 00:35:02,415
他遵守了他的誓言。
535
00:35:02,415 --> 00:35:04,291
科尔拿了
他的头在想。
536
00:35:06,502 --> 00:35:09,255
你去哪儿了,
这最后几天?
537
00:35:09,255 --> 00:35:11,924
你消失得无影无踪
就一句话。
538
00:35:12,633 --> 00:35:15,761
好吧,我道歉
由于我的缺席
和秘密,
539
00:35:15,761 --> 00:35:17,763
但这样的
是必要的。
540
00:35:18,597 --> 00:35:20,599
我去了
前往君临。
541
00:35:21,600 --> 00:35:23,269
可能的结局是什么?
542
00:35:23,269 --> 00:35:25,604
会见阿丽森王后
并求和。
543
00:35:25,604 --> 00:35:28,399
- 你看到阿利森特了吗?
- 雷妮拉:是的,我做到了。
544
00:35:28,399 --> 00:35:30,776
你可能已经被带走了
或被杀!
545
00:35:30,776 --> 00:35:34,655
我继承了
80年和平
来自我父亲。
546
00:35:34,655 --> 00:35:36,323
在我之前
结束它,
547
00:35:36,323 --> 00:35:39,368
我需要知道
那个有
没有其他路径。
548
00:35:41,954 --> 00:35:43,539
现在我做到了。
549
00:35:47,126 --> 00:35:49,128
只有一个选择
对我来说仍然是:
550
00:35:49,128 --> 00:35:53,382
要么我赢得索赔
或者死。
551
00:35:55,009 --> 00:35:57,303
我们站着
准备好了。
552
00:35:58,179 --> 00:36:00,473
雷妮丝·坦格利安:
科尔的胜利有
只助长了他的胆量。
553
00:36:00,473 --> 00:36:02,600
他游行
在鲁克休息处。
554
00:36:02,600 --> 00:36:04,185
他的主人是
仅几个小时的路程
555
00:36:04,185 --> 00:36:07,313
- 当斯汤顿勋爵
乌鸦展翅飞翔。
- 为什么选择鲁克休息处?
556
00:36:07,313 --> 00:36:08,689
黄昏谷之后?
557
00:36:08,689 --> 00:36:10,858
它不过是一个小
沿海要塞。
558
00:36:10,858 --> 00:36:14,653
阿尔弗雷德:
因为斯汤顿勋爵是
本议会的成员。
559
00:36:14,653 --> 00:36:18,616
而且因为他的城堡
又小又脆弱
在那里等待着。
560
00:36:18,616 --> 00:36:21,035
科尔知道
我们没有军队
在大陆上。
561
00:36:21,035 --> 00:36:23,621
- 巴蒂莫斯:他很厚颜无耻。
- 他鼓励我们采取行动。
562
00:36:23,621 --> 00:36:26,665
我们需要发送
一条龙。
563
00:36:26,665 --> 00:36:29,877
(安静、紧张的音乐播放)
564
00:36:33,589 --> 00:36:37,593
有那些
谁误会了
我对弱点的警告。
565
00:36:42,223 --> 00:36:44,225
就这样吧
他们的毁灭。
566
00:36:45,101 --> 00:36:47,353
- 我要走了。
- 我的王后 -
567
00:36:47,353 --> 00:36:50,189
- 你不能。
- 我不会输
龙去战争
568
00:36:50,189 --> 00:36:51,565
当我躲在这里的时候
在我的城堡里。
569
00:36:51,565 --> 00:36:54,735
我们的盟友
举起他们的旗帜
为了你,妈妈。
570
00:36:54,735 --> 00:36:56,821
雷妮拉:
是的,他们确实这么做了。
571
00:36:56,821 --> 00:36:59,907
如果你死了,
全没了。
572
00:36:59,907 --> 00:37:01,534
- 给我。
- 不。
573
00:37:01,534 --> 00:37:03,536
我会烧掉科尔的台词
并在之前撤回
君临
574
00:37:03,536 --> 00:37:05,413
- 甚至可以发出警报。
- 你缺乏经验。
575
00:37:08,416 --> 00:37:10,710
你必须寄给我,
陛下。
576
00:37:12,962 --> 00:37:14,380
梅莱斯是你的
最大的龙
577
00:37:14,380 --> 00:37:16,424
并不陌生
去打仗。
578
00:37:19,218 --> 00:37:21,053
我会见到科尔。
579
00:37:21,887 --> 00:37:23,097
(叹气)
580
00:37:23,097 --> 00:37:25,141
♪
581
00:37:44,910 --> 00:37:46,912
♪
582
00:38:09,310 --> 00:38:10,936
(酒壶碎裂)
583
00:38:12,438 --> 00:38:14,440
♪
584
00:38:29,663 --> 00:38:31,499
杰卡里斯:
我只愿为你而战
585
00:38:31,499 --> 00:38:33,584
为了您的索赔
和我的。
586
00:38:33,584 --> 00:38:35,044
我 -
587
00:38:36,462 --> 00:38:38,130
有东西
我需要告诉你,
杰斯。
588
00:38:40,674 --> 00:38:44,136
某物...
我应该告诉你
589
00:38:44,136 --> 00:38:46,347
当你第一次成为
王位继承人。
590
00:38:47,473 --> 00:38:50,476
这是一个秘密
韦赛里斯告诉我的
591
00:38:50,476 --> 00:38:53,688
当他命名时
我是他的继任者。
592
00:38:53,688 --> 00:38:57,525
并且已经过去了
从国王到继承人...
593
00:38:57,525 --> 00:39:00,403
自从伊耿
征服者的时代。
594
00:39:02,905 --> 00:39:04,532
(呼气)
595
00:39:05,991 --> 00:39:07,993
♪
596
00:39:08,703 --> 00:39:11,038
我不曾告诉你
因为我不确定
597
00:39:11,038 --> 00:39:14,041
我自己也相信。
598
00:39:14,041 --> 00:39:17,962
坐着的坦格利安
铁王座
599
00:39:17,962 --> 00:39:20,381
不只是
国王或王后。
600
00:39:20,381 --> 00:39:22,174
他们是保护者。
601
00:39:22,842 --> 00:39:24,844
{\an8}(说高瓦雷利亚语)
602
00:39:26,595 --> 00:39:28,848
雷妮拉:
被任命为领导
七大王国,
603
00:39:28,848 --> 00:39:30,224
来强化他们……
604
00:39:30,224 --> 00:39:32,685
(含糊不清的喊叫)
605
00:39:32,685 --> 00:39:36,689
...并团结他们
对抗共同的敌人。
606
00:39:41,235 --> 00:39:45,489
韦赛里斯选择了我
来接替他。
607
00:39:45,489 --> 00:39:48,200
他坚持这一点
他的一生。
608
00:39:48,200 --> 00:39:49,869
(喊叫)
609
00:39:53,748 --> 00:39:57,376
我父亲相信
我一个人,
610
00:39:57,376 --> 00:40:00,087
本来是
这个保护者。
611
00:40:00,087 --> 00:40:03,174
他们有 1,400-,
1,500 强
至少,陛下。
612
00:40:03,174 --> 00:40:04,675
(咆哮)
613
00:40:04,675 --> 00:40:06,177
雷妮拉:
但为了统一天下,
614
00:40:06,177 --> 00:40:08,763
我必须发送
龙去战争。
615
00:40:09,472 --> 00:40:10,890
(咆哮)
616
00:40:10,890 --> 00:40:12,933
♪
617
00:40:16,896 --> 00:40:20,566
我所经历的恐怖事
不能只是松开
只为了一顶王冠。
618
00:40:22,651 --> 00:40:24,737
这就是为什么我必须相信
619
00:40:24,737 --> 00:40:27,907
韦赛里斯告诉我的话
当他任命我为他的继承人时。
620
00:40:27,907 --> 00:40:30,910
杰赫里斯告诉他的话。
621
00:40:30,910 --> 00:40:33,371
而我现在要做的
告诉你。
622
00:40:33,371 --> 00:40:35,414
(Sunfyre 呼叫)
623
00:40:36,082 --> 00:40:37,124
它是什么?
624
00:40:37,124 --> 00:40:39,168
♪
625
00:40:43,464 --> 00:40:45,674
征服者伊耿的梦想。
626
00:40:47,843 --> 00:40:51,514
他称之为
“冰与火之歌。”
627
00:40:52,098 --> 00:40:55,726
{\an8}-(戏剧性音乐播放)
-(箭矢呼啸而过)
628
00:40:55,726 --> 00:40:57,770
(咕哝、喊叫)
629
00:41:01,273 --> 00:41:03,275
队长:
松动的!新军衔!
630
00:41:04,443 --> 00:41:07,488
松动的!新军衔!
631
00:41:08,614 --> 00:41:10,950
松动的!新军衔!
632
00:41:13,285 --> 00:41:15,621
♪
633
00:41:15,621 --> 00:41:16,664
推它!
634
00:41:17,832 --> 00:41:19,667
守卫(大喊):
龙!
635
00:41:19,667 --> 00:41:21,293
龙!
636
00:41:21,961 --> 00:41:23,963
(大家大喊大叫)
637
00:41:25,798 --> 00:41:28,467
格韦恩:
前往七层地狱
和你在一起,科尔!
638
00:41:28,884 --> 00:41:31,262
你也可以
已经吹响号角
宣布我们的到来!
639
00:41:31,262 --> 00:41:33,305
克里斯顿:
命令达克林征兵
中断并继续前进。
640
00:41:33,305 --> 00:41:35,182
我们必须保留龙的
注意力分散。
641
00:41:35,182 --> 00:41:37,268
- 发出信号。
- 什么信号?
642
00:41:37,268 --> 00:41:39,645
克里斯顿:
一切都将按计划进行。
643
00:41:40,312 --> 00:41:42,314
♪
644
00:41:45,860 --> 00:41:47,862
(吹喇叭)
645
00:41:49,155 --> 00:41:50,823
(咆哮)
646
00:41:59,832 --> 00:42:01,834
(含糊不清的喊叫)
647
00:42:06,047 --> 00:42:08,049
(大家大喊大叫)
648
00:42:11,719 --> 00:42:13,929
(喇叭在远处吹响)
649
00:42:15,181 --> 00:42:17,558
(吹喇叭)
650
00:42:17,558 --> 00:42:19,226
(咆哮)
651
00:42:23,189 --> 00:42:25,191
♪
652
00:42:29,028 --> 00:42:31,030
(Sunfyre 呼叫)
653
00:42:33,366 --> 00:42:34,784
(呻吟)
654
00:42:36,535 --> 00:42:38,204
{\an8}(说高瓦雷利亚语)
655
00:42:46,921 --> 00:42:48,547
(呼气)
656
00:42:50,091 --> 00:42:52,093
♪
657
00:42:52,885 --> 00:42:54,136
(尖叫声)
658
00:42:59,266 --> 00:43:00,893
(抱怨)
659
00:43:02,645 --> 00:43:04,647
(大家大喊大叫)
660
00:43:06,774 --> 00:43:09,235
♪
661
00:43:11,237 --> 00:43:12,905
前进,桑菲尔!
662
00:43:12,905 --> 00:43:15,116
-(桑菲尔咆哮)
- 快点!
663
00:43:15,658 --> 00:43:17,743
守卫(大喊):
龙!
664
00:43:17,743 --> 00:43:19,787
谁的龙
就是它?
665
00:43:19,787 --> 00:43:21,455
陛下,
国王的。
666
00:43:22,581 --> 00:43:24,750
这是你的
秘密阴谋,科尔?
667
00:43:24,750 --> 00:43:26,544
为了国王本人
埋伏
668
00:43:26,544 --> 00:43:28,879
- 可能会死
在尝试中?
- 克里斯顿:不!
669
00:43:28,879 --> 00:43:30,756
宽松更多
信号箭头!
670
00:43:34,135 --> 00:43:36,429
伟岸的男人
坦格利安家族,
671
00:43:37,680 --> 00:43:41,058
你的国王
已经加入你了!
672
00:43:41,058 --> 00:43:43,894
坚持住你的勇气!
坚持住你的智慧!
673
00:43:43,894 --> 00:43:46,605
对于七人来说有
受到祝福和保护
674
00:43:46,605 --> 00:43:49,108
该主机
带着神圣的目的!
675
00:43:49,108 --> 00:43:52,069
为了一位真正的国王,
伊耿!
676
00:43:52,069 --> 00:43:54,655
- 进步!
-(士兵们大喊)
677
00:43:56,449 --> 00:43:59,952
♪
678
00:44:02,788 --> 00:44:04,874
你在哪里,
伊蒙德?
679
00:44:08,169 --> 00:44:09,795
(咆哮)
680
00:44:11,338 --> 00:44:13,340
♪
681
00:44:16,719 --> 00:44:18,721
{\an8}(说高等瓦雷利亚语)
682
00:44:19,972 --> 00:44:21,474
龙卡里斯!
683
00:44:23,476 --> 00:44:24,685
(咕哝声)
684
00:44:27,980 --> 00:44:30,149
(抱怨声、尖叫声)
685
00:44:34,070 --> 00:44:37,323
-(尖叫声、咆哮声)
-(伊耿惊慌失措)
686
00:44:41,327 --> 00:44:42,995
(大喊)
687
00:44:47,333 --> 00:44:49,335
(大家大喊大叫)
688
00:44:53,672 --> 00:44:55,758
(高声呼叫)
689
00:44:56,926 --> 00:44:58,552
(尖叫声)
690
00:45:00,429 --> 00:45:02,473
队长:
还有一个!
691
00:45:02,473 --> 00:45:04,725
发送截击
致那些罗斯比人!
692
00:45:04,725 --> 00:45:06,769
不要宽恕他们!
693
00:45:07,853 --> 00:45:11,065
-(含糊不清的喊叫)
-(远处的吼叫)
694
00:45:16,195 --> 00:45:18,197
我们最好让你
掩护,大人。
695
00:45:24,704 --> 00:45:26,706
♪
696
00:45:28,040 --> 00:45:29,625
(抱怨)
697
00:45:47,560 --> 00:45:50,563
♪
698
00:45:50,563 --> 00:45:52,565
(尖叫声)
699
00:46:02,950 --> 00:46:04,952
♪
700
00:46:04,952 --> 00:46:06,746
(远处的尖叫声)
701
00:46:06,746 --> 00:46:08,789
伊耿:
感谢各位大神!
702
00:46:10,291 --> 00:46:11,542
龙卡里斯!
703
00:46:11,542 --> 00:46:12,585
啊!
704
00:46:14,670 --> 00:46:16,088
♪
705
00:46:17,089 --> 00:46:19,175
不! (大喊)
706
00:46:21,302 --> 00:46:23,929
-(咆哮)
-(Sunfyre 尖叫声)
707
00:46:30,811 --> 00:46:32,438
(尖叫声)
708
00:46:36,442 --> 00:46:38,486
(士兵们大喊)
709
00:46:38,486 --> 00:46:40,154
克里斯顿:
陛下!
710
00:46:40,154 --> 00:46:42,198
(音乐柔和)
711
00:46:44,784 --> 00:46:46,786
(沉重的呼吸)
712
00:46:56,837 --> 00:46:58,798
{\an8}(说高等瓦雷利亚语)
713
00:47:00,549 --> 00:47:03,552
-(音乐加剧)
-(梅莱斯尖叫声)
714
00:47:07,473 --> 00:47:08,641
(咕哝声)
715
00:47:19,819 --> 00:47:21,987
(附近咆哮)
716
00:47:21,987 --> 00:47:23,906
♪
717
00:47:37,503 --> 00:47:39,505
(咆哮)
718
00:47:43,676 --> 00:47:45,886
-(龙尖叫)
-(音乐停止)
719
00:47:51,684 --> 00:47:52,852
(咕哝声)
720
00:47:54,395 --> 00:47:55,688
(咕哝)
721
00:47:56,355 --> 00:47:58,649
(音乐继续)
722
00:47:58,649 --> 00:48:00,443
(含糊不清的喊叫)
723
00:48:14,540 --> 00:48:16,542
(大家大喊大叫)
724
00:48:16,542 --> 00:48:19,211
(咕哝、大喊)
725
00:48:19,628 --> 00:48:22,256
-(马嘶声)
-(巨响)
726
00:48:23,424 --> 00:48:25,051
(安静)
727
00:48:27,762 --> 00:48:31,974
-(慢动作喊叫)
-(缓慢、紧张的音乐播放)
728
00:48:35,644 --> 00:48:37,646
(大声的脚步声)
729
00:48:50,326 --> 00:48:52,328
♪
730
00:48:56,957 --> 00:48:58,584
(抱怨)
731
00:49:04,590 --> 00:49:07,593
(梅莱抱怨、呻吟)
732
00:49:15,643 --> 00:49:17,645
(歌手们发声)
733
00:49:19,939 --> 00:49:21,524
(咆哮)
734
00:49:25,778 --> 00:49:28,447
(含糊不清的喋喋不休,喊叫)
735
00:49:29,198 --> 00:49:33,327
♪
736
00:49:35,037 --> 00:49:37,039
(声音继续)
737
00:49:44,171 --> 00:49:45,798
(尖叫声)
738
00:49:48,175 --> 00:49:50,970
-(尖叫声)
-(大家大喊大叫)
739
00:49:53,305 --> 00:49:54,890
(尖叫声)
740
00:49:56,726 --> 00:49:58,686
(咕哝)
741
00:49:58,686 --> 00:50:00,354
(尖叫声)
742
00:50:04,025 --> 00:50:06,027
(音乐放慢)
743
00:50:06,027 --> 00:50:07,695
(抱怨)
744
00:50:11,824 --> 00:50:14,827
(低沉的音乐响起)
745
00:50:24,003 --> 00:50:25,671
(爆炸声)
746
00:50:33,054 --> 00:50:36,057
(胜利的音乐响起)
747
00:50:51,197 --> 00:50:53,199
(音乐渐弱)
748
00:51:00,289 --> 00:51:02,291
(低声喊叫)
749
00:51:04,543 --> 00:51:07,213
(低沉的咆哮声、隆隆声)
750
00:51:17,306 --> 00:51:19,308
(喘气)
751
00:51:24,271 --> 00:51:25,731
(喘气)
752
00:51:30,111 --> 00:51:32,113
(呼吸困难)
753
00:51:37,493 --> 00:51:40,746
(安静、紧张的音乐播放)
754
00:51:46,585 --> 00:51:48,754
格韦恩:
倒在我身后吧!
755
00:51:49,755 --> 00:51:51,757
进入突破口!
756
00:51:51,757 --> 00:51:53,759
(含糊不清的喊叫)
757
00:51:58,013 --> 00:52:00,015
♪
758
00:52:04,437 --> 00:52:06,439
(沉重的呼吸)
759
00:52:15,948 --> 00:52:17,950
♪
760
00:52:23,289 --> 00:52:25,791
(呼吸)
国王倒下了。
我们必须找到他。
761
00:52:28,794 --> 00:52:30,796
(盔甲碰撞声)
762
00:52:39,472 --> 00:52:41,474
♪
763
00:52:50,483 --> 00:52:52,485
{\an8}(含糊不清的喊叫)
764
00:53:02,745 --> 00:53:04,747
♪
765
00:53:15,883 --> 00:53:17,176
克里斯顿:伊蒙德!
766
00:53:18,094 --> 00:53:19,720
(桑菲尔抱怨)
767
00:53:19,720 --> 00:53:22,765
♪
768
00:53:32,650 --> 00:53:34,694
陛下在哪里?
769
00:53:37,363 --> 00:53:39,365
(桑菲尔抱怨)
770
00:53:42,034 --> 00:53:45,246
(悬疑,
庄严的音乐奏响)
771
00:53:50,793 --> 00:53:52,420
(头盔碰撞声)
772
00:54:10,646 --> 00:54:12,898
(音乐渐弱)
773
00:54:18,404 --> 00:54:21,615
(播放轻快、紧张的音乐)
774
00:54:55,816 --> 00:54:57,818
♪
775
00:54:57,818 --> 00:55:02,818
从 WWW.AWAFIM.TV 下载
776
00:54:57,818 --> 00:55:07,818
获取带字幕的最新电影和连续剧
立即访问 WWW.AWAFIM.TV
53867