Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,936 --> 00:01:47,601
Hey Pierre! You've set traps again.
I forbade you.
2
00:01:47,899 --> 00:01:49,798
But Herr Baron loves to eat rabbit fat.
3
00:01:49,818 --> 00:01:51,199
That's bad without rabbits.
4
00:01:51,486 --> 00:01:53,439
Then you just buy from the forest warden.
5
00:01:53,697 --> 00:01:56,359
You can't do that without money.
A rabbit costs 30 sou.
6
00:01:56,700 --> 00:01:59,613
Then I give it up.
I don't want strangers.
7
00:02:03,123 --> 00:02:04,363
Keep the two.
8
00:02:04,875 --> 00:02:07,583
They're dead and too
good for the robbery.
9
00:02:07,961 --> 00:02:11,795
They taste better than dry
bread. This makes a juicy ragout.
10
00:02:12,090 --> 00:02:14,990
Do not lead me into temptation.
I'm already half starved.
11
00:02:15,010 --> 00:02:19,470
Throw that stuff away!
Home! I'll be right there.
12
00:02:20,223 --> 00:02:24,683
Lord Baron! In the bowl you
can't see that they are stolen.
13
00:02:51,296 --> 00:02:53,236
I'm afraid, friends, we're lost.
14
00:02:53,256 --> 00:02:56,715
If we ride this way, we're
sure to meet the hunting party.
15
00:03:43,682 --> 00:03:45,423
Stop, beautiful woman!
16
00:03:45,851 --> 00:03:48,092
Please help poor comedians!
17
00:03:48,478 --> 00:03:50,515
The horse shies!
18
00:03:51,356 --> 00:03:53,188
Help!
19
00:03:57,904 --> 00:04:00,271
Help! Help!
20
00:04:00,615 --> 00:04:02,982
Help! That's how you hear it!
21
00:04:06,747 --> 00:04:09,364
Here! Help!
22
00:04:17,340 --> 00:04:19,877
Help! Here!
23
00:04:26,057 --> 00:04:28,389
Here! I fall!
24
00:04:33,940 --> 00:04:35,601
Over here Jean!
25
00:04:38,862 --> 00:04:40,478
Help!
26
00:04:42,783 --> 00:04:45,366
Help! Help!
27
00:05:08,475 --> 00:05:10,557
Oh, Marquis, I'm dead.
28
00:05:12,354 --> 00:05:15,597
Oh! I thought it was my husband.
29
00:05:16,316 --> 00:05:17,516
Unfortunately not.
30
00:05:18,151 --> 00:05:19,641
Don't be intrusive!
31
00:05:29,079 --> 00:05:31,491
Please Jean! Give the man a reward.
32
00:05:31,957 --> 00:05:35,791
I'm afraid he doesn't accept your reward, Marquise.
- How come?
33
00:05:36,086 --> 00:05:39,954
Her savior is the Baron de Sigognac.
My wife, the Marquise de Bruyere.
34
00:05:40,298 --> 00:05:43,211
Baron de... Forgive my mistake!
35
00:05:43,760 --> 00:05:47,719
They're in an elevator...
Do you like hunting here?
36
00:05:48,181 --> 00:05:51,014
Hare hunting remained
my only hunting pleasure.
37
00:05:51,309 --> 00:05:53,516
Honestly, I'm a poacher.
38
00:05:53,854 --> 00:05:56,545
But you're already punishing
me by not smiling anymore.
39
00:05:56,565 --> 00:05:59,137
Thank you madam! I will
remain your debtor forever.
40
00:05:59,818 --> 00:06:01,024
Goodbye, Marquis.
41
00:06:01,736 --> 00:06:06,856
Goodbye, baron.
And good luck as a poacher.
42
00:06:24,217 --> 00:06:27,005
Hello! Is there a wagon smith nearby?
43
00:06:27,554 --> 00:06:29,841
A wagon maker is 12 hours away.
44
00:06:30,557 --> 00:06:35,097
Fate is against us.
We have to sleep outside.
45
00:06:36,021 --> 00:06:39,230
In the cold? We warm
up and practice our roles.
46
00:06:39,733 --> 00:06:40,933
Comedians are you?
47
00:06:41,192 --> 00:06:43,954
Not just comedians.
Little provincial actors.
48
00:06:43,987 --> 00:06:49,653
Herod, leader of the unique group.
49
00:06:49,951 --> 00:06:54,286
Forgive me, I live like a savage here.
You can see that. What are you doing?
50
00:06:54,706 --> 00:06:57,118
I? Nothing. I am Baron de Sigognac.
51
00:06:58,168 --> 00:07:01,911
Then I am Tsar of all
Russias or King of Denmark.
52
00:07:03,506 --> 00:07:06,043
You can be a baron and still be poor.
53
00:07:06,426 --> 00:07:10,010
It's like a comedian with no
commitment. Money is not important.
54
00:07:10,805 --> 00:07:13,567
I shouldn't be said
to let the muses down.
55
00:07:13,808 --> 00:07:15,924
Be my guests tonight!
56
00:07:16,436 --> 00:07:18,209
I don't know if we can accept that.
57
00:07:18,229 --> 00:07:22,188
I'm almost yours. I
wrote a tragedy in verse.
58
00:07:23,526 --> 00:07:24,726
Good. where do you live
59
00:07:25,153 --> 00:07:27,360
There. My house is not comfortable.
60
00:07:27,864 --> 00:07:29,696
It is also called a miserable castle.
61
00:07:30,158 --> 00:07:31,444
More misery than castle.
62
00:07:31,743 --> 00:07:36,283
Anyway, you're accommodated
today. There is also food.
63
00:07:38,792 --> 00:07:42,205
We have 20 pieces in the
repertoire. All successful.
64
00:07:42,545 --> 00:07:45,128
Successful if I play along.
65
00:07:45,423 --> 00:07:47,539
Bring her here, Pierre.
66
00:07:52,806 --> 00:07:54,902
Drink, Scapin! A
delicious marriage of wine.
67
00:07:55,058 --> 00:07:56,298
I have to try that.
68
00:08:00,647 --> 00:08:02,308
Don't like rabbits?
69
00:08:03,274 --> 00:08:05,015
Rabbit is my favorite dish, but...
70
00:08:05,318 --> 00:08:07,275
Why don't you take anything?
71
00:08:07,612 --> 00:08:10,775
If I eat too much, I put on too much fat.
72
00:08:11,116 --> 00:08:14,108
If I'm fat, I lose the
character of being thin.
73
00:08:14,786 --> 00:08:18,154
But you must eat something.
On the fast days.
74
00:08:18,915 --> 00:08:20,451
That's how artists are.
75
00:08:20,750 --> 00:08:24,038
You can tell everyone's specialty
by demeanor and appearance.
76
00:08:25,213 --> 00:08:29,753
I advise. Mademoiselle
play the lover, right? Naturally.
77
00:08:30,176 --> 00:08:32,588
She also plays them in life.
78
00:08:33,179 --> 00:08:34,846
Why not? - Yes why not?
79
00:08:36,141 --> 00:08:37,713
You have to ask that. - Yes.
80
00:08:38,018 --> 00:08:40,931
Are you playing partner?
81
00:08:41,229 --> 00:08:44,847
Naturally! All lovers,
adventurers and seducers.
82
00:08:45,608 --> 00:08:48,180
The joy of all women.
The terror of all husbands.
83
00:08:48,862 --> 00:08:52,901
But not only on the boards, right?
- Yes, I admit it.
84
00:08:53,533 --> 00:08:55,069
What is my subject? soubrette
85
00:08:55,827 --> 00:08:57,409
Because you always laugh.
86
00:08:57,704 --> 00:08:59,085
Should I take men seriously?
87
00:08:59,748 --> 00:09:02,866
Some yes, but fools are
welcome to confuse you.
88
00:09:03,251 --> 00:09:04,912
If I allow him.
89
00:09:05,837 --> 00:09:07,361
The salon lady speaks from you.
90
00:09:07,589 --> 00:09:09,455
You are a judge of character.
91
00:09:10,091 --> 00:09:14,426
From the saloon snake to the weird
old woman, she plays everything.
92
00:09:14,763 --> 00:09:19,052
One after the other or both at the
same time. Only the comedian says that.
93
00:09:19,434 --> 00:09:22,142
You have a master's eye, i.e. his ear.
94
00:09:22,562 --> 00:09:24,644
August Scapin. At your service.
95
00:09:25,106 --> 00:09:28,440
A galley slave.
Half juggler, half conjurer.
96
00:09:28,860 --> 00:09:31,602
No flattery. Give Master Blasius wine.
97
00:09:32,197 --> 00:09:36,282
Ever since the fountain of
youth dried up, I hold on to this.
98
00:09:37,243 --> 00:09:39,826
Who am I, monsieur?
Do you guess that too?
99
00:09:40,371 --> 00:09:42,487
You are the youthful naive.
100
00:09:43,124 --> 00:09:45,172
And look like a prince's daughter.
101
00:09:45,460 --> 00:09:48,669
Now you know our whole squad.
102
00:09:48,963 --> 00:09:51,202
I am very happy about this acquaintance.
103
00:09:51,299 --> 00:09:55,588
This house heard laughter
for the first time in many years.
104
00:09:56,471 --> 00:09:57,927
Then why are you staying?
105
00:09:58,264 --> 00:10:02,974
If I were you, I wouldn't
be bored to death here.
106
00:10:03,269 --> 00:10:07,513
With your looks and
age I would go to Paris.
107
00:10:08,399 --> 00:10:10,436
What am I supposed to do? Make debt.
108
00:10:10,860 --> 00:10:15,104
That brings relationships and
you become such a big man.
109
00:10:16,074 --> 00:10:19,066
Oh! Who still thinks of the
Sigognacs at court today?
110
00:10:20,161 --> 00:10:23,825
How should I make this trip to
Paris? On foot or on horseback?
111
00:10:25,834 --> 00:10:27,034
Come with us.
112
00:10:27,252 --> 00:10:28,538
Good idea.
113
00:10:28,920 --> 00:10:31,252
The last house poet transferred us.
114
00:10:31,631 --> 00:10:35,420
You will be the poet of our
troupe. Oh, come with me!
115
00:10:38,346 --> 00:10:40,632
What am I supposed to
do in Paris in these rags?
116
00:10:41,099 --> 00:10:44,888
The poorer a poet looks,
the better off, people say.
117
00:10:45,395 --> 00:10:49,104
That's correct! So what is
it, dear Baron? Yes or no?
118
00:10:51,234 --> 00:10:52,434
I say maybe
119
00:10:53,695 --> 00:10:54,895
I don't know.
120
00:11:21,598 --> 00:11:24,181
Stop, Herod! Hey!
121
00:11:24,767 --> 00:11:28,476
I've considered your
suggestion. Poetry won.
122
00:11:29,397 --> 00:11:32,005
But your responsibility
if my verses are bad.
123
00:11:32,025 --> 00:11:35,168
That is not so important. We
usually speak a different text.
124
00:11:40,950 --> 00:11:42,861
Adieu, my old Sigognac.
125
00:11:43,786 --> 00:11:46,244
Maybe you'll still be
standing when I come back.
126
00:12:00,762 --> 00:12:02,878
He yawns loudly.
We'll be in Riberac soon.
127
00:12:04,807 --> 00:12:08,516
Stop! Hands up!
No movement! Money or life!
128
00:12:09,270 --> 00:12:12,012
No resistance or my people will attack!
129
00:12:13,608 --> 00:12:15,224
Here! Come on, you scoundrels!
130
00:12:15,526 --> 00:12:16,812
Give fire, people!
131
00:12:27,622 --> 00:12:28,822
Attention, baron!
132
00:12:43,179 --> 00:12:45,386
You scared our ladies.
133
00:12:45,682 --> 00:12:48,159
That's why a fellow like
you should be hanged.
134
00:12:48,893 --> 00:12:51,476
Go ahead and ask her forgiveness!
135
00:12:54,983 --> 00:12:57,975
Dear travellers. Forgive my clumsiness!
136
00:12:58,486 --> 00:12:59,915
Show me a little mercy.
137
00:13:00,154 --> 00:13:04,569
You're very funny, little boy. As
an actor, you stand your ground.
138
00:13:04,867 --> 00:13:06,357
This is for you!
139
00:13:07,328 --> 00:13:10,567
That's only fair. After all, you
robbed me of my honest bread.
140
00:13:10,873 --> 00:13:12,534
And the little Chiquita?
141
00:13:13,251 --> 00:13:16,164
Mesdames! Should she go empty handed?
142
00:13:16,671 --> 00:13:18,753
I promised her a scarf.
143
00:13:31,102 --> 00:13:33,013
The chain would look good on me too.
144
00:13:34,147 --> 00:13:36,184
You are not very humble.
145
00:13:46,367 --> 00:13:48,028
You are good, mademoiselle.
146
00:13:48,369 --> 00:13:49,780
I would never kill you.
147
00:13:56,502 --> 00:13:58,994
I admired your boldness and courage.
148
00:13:59,380 --> 00:14:01,337
You behaved like a hero in a novel.
149
00:14:01,632 --> 00:14:03,873
That of a comic novel. Please?
150
00:14:04,177 --> 00:14:07,966
Nothing. I thought of Don Quixote
and the fight with the windmills.
151
00:14:08,264 --> 00:14:12,303
Or rather Captain Fracass
and his fight with the scarecrows.
152
00:14:13,644 --> 00:14:19,390
He's right. It was just a
theater style fight with props.
153
00:14:20,068 --> 00:14:22,275
Might be. Except you didn't know.
154
00:14:39,754 --> 00:14:42,212
...punish the good-for-nothing.
155
00:14:42,507 --> 00:14:45,625
Making eyes at my daughter
and pursuing her virtue.
156
00:14:46,052 --> 00:14:52,765
If he were a gentleman with a full bag.
But a beggar. Beat him up!
157
00:14:53,059 --> 00:14:55,391
If my daughter gets hurt.
158
00:14:56,062 --> 00:14:59,726
Then he can also invite me to a glass.
159
00:15:02,610 --> 00:15:04,476
Stop!
160
00:15:07,990 --> 00:15:08,900
Get out!
161
00:15:09,200 --> 00:15:12,158
My beautiful! Offer your hero a hand.
162
00:15:22,046 --> 00:15:23,536
Are you not well
163
00:15:23,881 --> 00:15:25,292
Thanks, it's alright.
164
00:15:25,675 --> 00:15:31,045
You mustn't eat so much.
I preach that all the time. diet!
165
00:15:31,764 --> 00:15:34,847
And most importantly,
get out with harmful juices.
166
00:15:36,436 --> 00:15:37,972
Isabelle, I love you.
167
00:15:38,604 --> 00:15:42,268
Leondre, my beloved.
I swear eternal loyalty to you.
168
00:15:50,825 --> 00:15:53,567
Well, baron? How did
you like me just now?
169
00:15:54,370 --> 00:15:55,826
You were too nice to Leondre.
170
00:15:56,122 --> 00:15:58,454
Oh that. That's what it says in the role.
171
00:15:58,916 --> 00:16:03,626
Don't be jealous. Take me to the hostel.
172
00:16:10,052 --> 00:16:13,261
We were just waiting
for you to start the feast.
173
00:16:13,556 --> 00:16:16,604
Don't say you're tired.
Your beauty belies you.
174
00:16:16,809 --> 00:16:20,018
I have to disappoint you.
Playing is exhausting.
175
00:16:20,354 --> 00:16:24,097
My health is failing. But...
176
00:16:24,400 --> 00:16:27,392
To be honest, I don't
feel like celebrating either.
177
00:16:27,778 --> 00:16:29,940
Excuse me, please.
178
00:16:39,457 --> 00:16:42,273
I'd like to play a role
you're writing for me.
179
00:16:42,293 --> 00:16:44,960
Ever since I've known you,
I've felt like writing poetry.
180
00:16:45,379 --> 00:16:47,871
But it would have to describe your life.
181
00:16:48,716 --> 00:16:52,209
Then it becomes a tragedy. Why tragedy?
182
00:16:52,762 --> 00:16:56,096
My birth started badly.
183
00:16:56,682 --> 00:17:00,721
Mom, like me, travels the
country with a comedy troupe.
184
00:17:01,437 --> 00:17:04,429
One evening she was
playing at the king's court.
185
00:17:04,732 --> 00:17:10,569
One gentleman clapped a lot.
I owe my existence to him.
186
00:17:10,947 --> 00:17:12,278
Is your father still alive?
187
00:17:12,782 --> 00:17:13,988
I don't believe.
188
00:17:14,450 --> 00:17:17,943
He went to Flanders with the
army and never came back.
189
00:17:18,788 --> 00:17:20,870
Mom died very young from grief.
190
00:17:21,207 --> 00:17:23,494
Because he wanted to marry her.
191
00:17:24,377 --> 00:17:27,665
Do you know him? No, not even the name.
192
00:17:28,256 --> 00:17:31,749
Unusual. Didn't your mother
leave you anything from him?
193
00:17:32,385 --> 00:17:34,547
Just a keepsake.
194
00:17:41,644 --> 00:17:43,510
Here, this amethyst.
195
00:17:44,438 --> 00:17:46,600
It belonged to my father.
196
00:17:49,277 --> 00:17:51,894
You are so sad, Isabelle.
197
00:17:52,863 --> 00:17:54,820
I want so much to see you happy.
198
00:17:55,324 --> 00:17:57,406
Don't talk about it.
199
00:18:00,329 --> 00:18:01,990
Good night
200
00:18:03,082 --> 00:18:05,494
Good night, my poet.
201
00:18:24,312 --> 00:18:27,600
Oh my head I'm very dizzy.
202
00:18:28,065 --> 00:18:31,524
Rest for a moment. Here.
203
00:18:32,903 --> 00:18:34,618
So, my dear. Sit down.
204
00:18:34,905 --> 00:18:37,363
My foot hurts. I sure screwed him up.
205
00:18:37,658 --> 00:18:40,195
I massage him. Excuse me?
206
00:18:40,494 --> 00:18:42,155
I'm terribly sensitive.
207
00:18:42,496 --> 00:18:45,033
It's getting much better.
208
00:18:46,250 --> 00:18:50,915
Your hands? - I'm often told that.
209
00:18:52,089 --> 00:18:54,581
Next time I'll sprain my foot first.
210
00:18:55,843 --> 00:19:00,804
Not here, monsieur. We're being watched.
211
00:19:01,182 --> 00:19:02,955
Then come to my Bruyere Castle.
212
00:19:02,975 --> 00:19:04,498
I can't break the contract.
213
00:19:04,518 --> 00:19:06,725
Everything can be solved with money.
214
00:19:10,191 --> 00:19:13,024
As a nobleman, I am
a patron of the fine arts.
215
00:19:13,319 --> 00:19:16,796
When will you play for me at Bruyere Castle?
- We're wanted everywhere.
216
00:19:17,031 --> 00:19:18,231
Name your price!
217
00:19:18,366 --> 00:19:22,200
Good. What do you love about theatre?
The comedy or the tragedy?
218
00:19:22,953 --> 00:19:25,911
The Soubrettes. - You have taste.
219
00:19:26,207 --> 00:19:29,370
The Adventures of Captain Matamore.
220
00:19:29,710 --> 00:19:32,998
Featuring the greatest
and most famous comedian.
221
00:19:44,850 --> 00:19:46,181
Do it! Come!
222
00:19:48,437 --> 00:19:51,225
Will you well, you scumbags!
223
00:20:43,075 --> 00:20:45,066
My poor Matamore.
224
00:20:45,494 --> 00:20:48,953
Sorry we're burying you out here.
225
00:20:49,498 --> 00:20:51,830
Without a priest and without a bell.
226
00:20:52,543 --> 00:20:55,535
But the law disowned us comedians.
227
00:20:55,921 --> 00:20:57,636
The law also excommunicated us.
228
00:20:59,258 --> 00:21:01,465
Now, here we are again, your audience.
229
00:21:02,428 --> 00:21:04,840
That thanks you as its best comedian.
230
00:21:06,056 --> 00:21:09,424
We give you our heartfelt
final round of applause.
231
00:21:38,172 --> 00:21:43,588
Robert. But nobody knew that anymore.
232
00:21:43,928 --> 00:21:47,091
Perhaps he had already
forgotten it himself.
233
00:21:47,389 --> 00:21:51,383
In such cases, the survivors
are the ones to mourn the most.
234
00:21:51,727 --> 00:21:55,015
Our entire repertoire is
endangered by his failure.
235
00:21:55,606 --> 00:21:58,473
The performance at the Marquis has burst.
236
00:21:59,318 --> 00:22:00,979
We are unlucky.
237
00:22:01,362 --> 00:22:05,026
Dear friends! I don't
quite know how to put it.
238
00:22:05,533 --> 00:22:08,195
I don't want to be pretentious.
239
00:22:09,829 --> 00:22:11,411
It's all so difficult.
240
00:22:11,705 --> 00:22:12,905
Start shooting!
241
00:22:13,207 --> 00:22:16,290
I'm sharing everything with you now.
242
00:22:17,002 --> 00:22:20,961
Your bread, the coincidences of
the journey and, soon, your success.
243
00:22:21,340 --> 00:22:23,126
I could be of use to you now.
244
00:22:23,425 --> 00:22:25,462
I don't have Matamore's talent.
245
00:22:25,761 --> 00:22:30,847
But with your help, I
could try to replace him.
246
00:22:31,308 --> 00:22:33,174
She? A Baron de Sigognac?
247
00:22:33,644 --> 00:22:36,011
Let's leave the title aside.
248
00:22:36,647 --> 00:22:38,981
I feel more like one of yours every day.
249
00:22:39,358 --> 00:22:42,020
Leondre said I looked
like Captain Fracass.
250
00:22:42,319 --> 00:22:46,688
From today, if you want,
I'm that famous adventurer.
251
00:22:47,783 --> 00:22:51,321
Agreed. Do we have a
Captain Fracass as of today.
252
00:23:11,015 --> 00:23:12,597
What's up?
253
00:23:13,976 --> 00:23:16,310
Why doesn't my beauty
appear on the balcony?
254
00:23:16,770 --> 00:23:20,479
W aan certain Leandro
255
00:23:20,983 --> 00:23:22,555
who has already stolen her heart.
256
00:23:23,110 --> 00:23:27,399
Thunder and lightning!
Who is this Leandro?
257
00:23:27,781 --> 00:23:29,397
Go and get him!
258
00:23:29,700 --> 00:23:33,489
I'll smash his nose,
carve crosses on his face,
259
00:23:33,996 --> 00:23:37,521
quarter him and rip out his guts, burn
him and scatter his ashes to the four winds
260
00:23:37,541 --> 00:23:42,377
At your service, sir.
I see Mr. Leandro coming towards us.
261
00:23:43,422 --> 00:23:45,487
Quick, draw your
sword, while I'm watching.
262
00:23:45,507 --> 00:23:50,047
But wait! Does that mean
that Leandro is the one who us
263
00:23:50,346 --> 00:23:53,464
coming towards you with
your hand on your sword?
264
00:23:53,766 --> 00:23:57,725
Yes, sir, at last you will
have an equal opponent
265
00:23:59,688 --> 00:24:03,306
What, an equal opponent you say?
266
00:24:03,817 --> 00:24:06,309
Are you cold, sir, are you shaking?
267
00:24:06,654 --> 00:24:10,067
No, I'm shaking with anger.
268
00:24:10,407 --> 00:24:13,445
Go towards him, I'll stand by your side.
269
00:24:16,246 --> 00:24:18,032
From a lady. — Where is she sitting?
270
00:24:18,666 --> 00:24:20,373
In the 1st row, in black.
271
00:24:25,506 --> 00:24:30,125
My lord, do you know
that I am Captain Matamore
272
00:24:30,719 --> 00:24:34,005
from the famous family of
Escobom-Bardon, from the Papirontonda?
273
00:24:34,098 --> 00:24:36,664
In short, I am descended from
Hercules on my mother's side.
274
00:24:36,684 --> 00:24:39,221
I don't care if you're
from the moon either.
275
00:24:39,561 --> 00:24:43,429
Hell and lightning, soon
you won't care anymore.
276
00:24:45,401 --> 00:24:48,063
Get out, but be quick and I'll spare you
277
00:24:48,362 --> 00:24:49,978
Your youth touches me.
278
00:24:51,615 --> 00:24:53,197
Look at me closely
279
00:24:53,575 --> 00:24:55,907
I am the terror of the universe.
280
00:24:56,328 --> 00:25:00,242
Graves open up where I struck
281
00:25:00,749 --> 00:25:02,239
believe me
282
00:25:02,584 --> 00:25:05,042
I spread such a fear
283
00:25:05,546 --> 00:25:08,959
that until now I have only
seen the brave from behind.
284
00:25:09,258 --> 00:25:12,717
Fine, look me in the face now.
285
00:25:14,805 --> 00:25:17,297
Your grave has been dug, you miserable one
286
00:25:17,808 --> 00:25:21,847
Han, out my beloved blade,
may this foolhardy belly
287
00:25:22,229 --> 00:25:23,970
serve as a scabbard for your blade.
288
00:25:24,273 --> 00:25:25,473
Oh really?
289
00:25:29,069 --> 00:25:32,437
Oh... treacherous blade
290
00:25:33,407 --> 00:25:35,523
you are rusty
291
00:25:36,368 --> 00:25:38,075
because I'm yours this week
292
00:25:38,370 --> 00:25:40,942
didn't deliver the usual
ration of carcasses.
293
00:25:41,206 --> 00:25:42,822
That's a lesson for me
294
00:25:43,792 --> 00:25:47,080
First I want to kill 2 or
3 men before breakfast
295
00:25:47,504 --> 00:25:49,836
so that my sword stays clean
296
00:25:50,132 --> 00:25:51,332
So so!
297
00:26:09,151 --> 00:26:10,913
You too? -Me too! - At what time?
298
00:26:11,070 --> 00:26:13,052
At midnight in the Diana's pavilion.
And you?
299
00:26:13,072 --> 00:26:14,834
At midnight in the Pavilion of Venus.
300
00:26:48,690 --> 00:26:52,149
It was a great honor for me to
play alongside an Edien like you.
301
00:26:52,444 --> 00:26:54,560
This is for the Baron of Sigognac
302
00:26:54,905 --> 00:26:58,614
but for our Captain
Fracass here is the reward.
303
00:27:01,662 --> 00:27:04,282
I would not have dared to
hope for such a pleasure.
304
00:27:04,456 --> 00:27:06,980
I would rather have
earned it with bolder deeds.
305
00:27:38,073 --> 00:27:40,986
Ohh... I beg you Leandro stop.
306
00:27:41,702 --> 00:27:43,443
Your kisses burn me
307
00:27:43,787 --> 00:27:44,987
you drive me crazy
308
00:27:52,838 --> 00:27:56,124
Monsieur Herod. You haven't
been with us in Poitiers for a long time.
309
00:27:56,341 --> 00:27:59,174
We can't change places often enough.
310
00:27:59,469 --> 00:28:02,427
Give us the best rooms
and of the good wine.
311
00:28:03,974 --> 00:28:07,137
I held the wine just for you.
312
00:28:07,561 --> 00:28:09,518
I predict a busy winter.
313
00:28:11,023 --> 00:28:11,683
Because of the snow?
314
00:28:11,982 --> 00:28:13,222
No, because of the women.
315
00:28:13,567 --> 00:28:16,355
Aha. Because Corisande
is infatuated with you.
316
00:28:16,695 --> 00:28:18,481
That's why she's boring.
317
00:28:18,780 --> 00:28:23,240
And Artemise. She's like a
loyal puppy. It's bland, my dear.
318
00:28:24,244 --> 00:28:28,283
I lack one who is cold,
heartless, and cruel.
319
00:28:28,874 --> 00:28:31,957
Unfortunately, most women
want... Lo and behold!
320
00:28:32,669 --> 00:28:35,661
The sun rises! A bright sun.
321
00:28:40,969 --> 00:28:43,586
It's cloudy now.
322
00:28:43,931 --> 00:28:47,845
I like that. Women
who flee are vulnerable.
323
00:28:48,185 --> 00:28:50,176
I'm getting a taste for love again.
324
00:28:56,151 --> 00:28:57,466
Your bath is ready, mademoiselle.
325
00:28:57,486 --> 00:28:59,193
Thanks, I don't need you anymore.
326
00:29:10,666 --> 00:29:12,407
Come! Here.
327
00:29:17,130 --> 00:29:18,666
Hey landlord!
328
00:29:19,841 --> 00:29:22,378
Yes, please, monsieur?
- You have a maid here.
329
00:29:22,844 --> 00:29:26,132
No. I have 3 maids and 4 kitchen boys.
330
00:29:26,431 --> 00:29:28,372
I mean the ones from the theatre.
- That is possible.
331
00:29:28,392 --> 00:29:30,884
I want a room next to hers. Understood?
332
00:29:31,186 --> 00:29:33,518
I understand the unsaid best.
333
00:29:33,855 --> 00:29:35,687
The prince's room for Monsieur!
334
00:29:38,360 --> 00:29:40,727
Master? Count Vallombreuse.
335
00:29:41,822 --> 00:29:44,063
Here! Drink to my health.
336
00:29:45,701 --> 00:29:48,797
What is that girl that lives
with you? Many live here.
337
00:29:48,954 --> 00:29:53,448
I mean the ones on the 2nd floor by the
3rd window. A Louidor for every syllable!
338
00:29:53,917 --> 00:29:56,500
Then I get three gold pieces: I-sa-belle.
339
00:29:56,962 --> 00:29:58,582
Sounds pretty. - She's the naïve.
340
00:29:58,714 --> 00:30:00,125
We'll drive that out of her.
341
00:30:00,424 --> 00:30:03,542
I mean at the theatre. A false naïve.
342
00:30:03,927 --> 00:30:09,468
No, a real one. She has no
lover, only an admirer. Whom?
343
00:30:09,891 --> 00:30:11,272
A comedian from the troupe.
344
00:30:12,102 --> 00:30:13,342
That doesn't count at all.
345
00:30:14,438 --> 00:30:16,054
And you? where can I see them
346
00:30:17,149 --> 00:30:20,938
They have dress rehearsal with
costumes today. Noblemen are admitted.
347
00:30:22,195 --> 00:30:27,361
Madame, as always, you come
from the left: your daughter is lost.
348
00:30:28,035 --> 00:30:29,525
How? What?
349
00:30:30,579 --> 00:30:32,536
Monsieur! Your daughter is lost.
350
00:30:32,873 --> 00:30:33,704
How come?
351
00:30:34,082 --> 00:30:36,289
Because she's in love. - At.
352
00:30:37,002 --> 00:30:38,868
My compact, please, Baron.
353
00:30:39,212 --> 00:30:42,921
You can fix my ribbons. My beauty patch!
354
00:30:43,258 --> 00:30:46,376
"I give you the Order of the Garter.
355
00:30:46,720 --> 00:30:49,303
A fool who thinks evil? - I am.
356
00:30:50,807 --> 00:30:55,347
You here, marquis? We weren't expecting you.
- I comforted the Marquise.
357
00:30:55,645 --> 00:31:00,139
Like me, she regretted the departure of
the group. Have you replaced me yet?
358
00:31:00,484 --> 00:31:02,441
You'll be there in time.
359
00:31:02,819 --> 00:31:04,275
No thank you.
360
00:31:20,379 --> 00:31:22,336
I look ridiculous
361
00:31:25,175 --> 00:31:26,415
I like it.
362
00:31:36,228 --> 00:31:39,721
Do you play Sylvia in
Scuderi's play, Mademoiselle?
363
00:31:40,023 --> 00:31:41,388
I have the honor, monsieur.
364
00:31:41,691 --> 00:31:45,855
I envy the poet who entrusts
his verses to this mouth.
365
00:32:01,586 --> 00:32:06,331
Many men's hearts are sure to
fall victim to your beauty today.
366
00:32:15,350 --> 00:32:17,557
Children, hurry up! Isabelle! Serafine!
367
00:32:17,894 --> 00:32:20,761
You forgot your beauty bandage.
368
00:32:21,565 --> 00:32:24,683
Will you graciously allow
me to put it on you? No!
369
00:32:25,444 --> 00:32:27,492
Mademoiselle can dress up herself.
370
00:32:27,863 --> 00:32:30,006
She doesn't need
cavaliers like you for that.
371
00:32:31,908 --> 00:32:33,524
I await your seconds.
372
00:32:33,827 --> 00:32:37,661
Are you foolish A nobleman
does not fight with a jester.
373
00:32:38,373 --> 00:32:40,330
A whip is good enough for you.
374
00:32:41,209 --> 00:32:42,665
Beware, monsieur!
375
00:32:43,170 --> 00:32:47,004
I only get spanked on stage.
Otherwise I'll share them.
376
00:32:47,382 --> 00:32:50,170
You speak to the Comte
de Vallombreuse. Let him!
377
00:32:50,552 --> 00:32:53,214
I don't beat him up myself.
378
00:32:53,847 --> 00:32:56,509
Anyone who touches
Pack gets their hands dirty.
379
00:32:56,850 --> 00:32:58,946
I leave fellows like that to my lackeys.
380
00:32:59,102 --> 00:33:00,809
Everyone on the stage!
381
00:33:01,104 --> 00:33:02,560
So monsieur is afraid.
382
00:33:02,939 --> 00:33:06,682
What do you allow yourself
Who talks with a carnival mask?
383
00:33:07,027 --> 00:33:09,815
I'll show my face when it's time, Count!
384
00:33:10,322 --> 00:33:13,132
Now I don't want to miss my
performance because of you.
385
00:33:16,369 --> 00:33:19,157
Asola! Labric! Baasc! Mirandelle!
386
00:33:20,332 --> 00:33:21,572
Did you understand me?
387
00:33:22,751 --> 00:33:23,990
You shall not kill him.
388
00:33:25,587 --> 00:33:29,751
A dog crawls on all fours.
389
00:33:30,217 --> 00:33:34,711
Each blow comes from
the Comte de Vallombreuse.
390
00:33:35,347 --> 00:33:36,547
Go now!
391
00:33:38,808 --> 00:33:42,267
He won't enjoy it!
392
00:33:43,146 --> 00:33:46,229
He was beside himself with anger.
So what? Do you think I don't?
393
00:33:46,525 --> 00:33:49,768
Please be reasonable,
Philippe! It will be Fracass.
394
00:33:50,070 --> 00:33:52,983
And Sigognac?
I can not say anything about this.
395
00:33:56,743 --> 00:33:58,359
I'll walk you a bit.
396
00:33:58,662 --> 00:34:02,246
To handle my affairs alone.
397
00:34:02,624 --> 00:34:05,815
You don't have a gun. At
least take Matamore's sword.
398
00:34:06,044 --> 00:34:11,255
It's just a theatrical sword, but
better than nothing. Thank you.
399
00:34:11,716 --> 00:34:15,550
Do you really not want me
to...? No, Herod! Thanks.
400
00:35:20,160 --> 00:35:22,026
Come on! On him!
401
00:35:22,412 --> 00:35:24,073
Wait!
402
00:35:38,303 --> 00:35:40,044
The boy is mine!
403
00:36:34,609 --> 00:36:36,976
Take that from the count!
404
00:36:41,032 --> 00:36:46,527
Now speak! By what count? Out with it!
405
00:36:46,871 --> 00:36:48,071
From the Count of...
406
00:37:31,875 --> 00:37:34,207
It's from the Count!
407
00:37:38,339 --> 00:37:40,125
A reminder from...
408
00:37:40,425 --> 00:37:41,631
Open your mouth!
409
00:37:41,926 --> 00:37:43,758
Speech! By whom?
410
00:37:45,305 --> 00:37:46,966
From Vallombreuse.
411
00:37:55,565 --> 00:37:57,522
Labric! What's up?
412
00:38:02,572 --> 00:38:04,971
What is it, Mirandelle?
What happened to you?
413
00:38:04,991 --> 00:38:06,777
Lay in wait for him at the inn!
414
00:38:23,218 --> 00:38:26,381
“I feel like Hercules.
415
00:38:26,679 --> 00:38:28,841
Maybe I hit too hard.
416
00:38:29,140 --> 00:38:30,926
I thank you anyway, Herod.
417
00:38:39,484 --> 00:38:42,476
I was restless. Did you fight? No.
418
00:38:42,779 --> 00:38:45,720
But your skirt is ripped.
Better the skirt than the belly.
419
00:38:45,740 --> 00:38:48,198
The brave Matamore
helped me out with his sword.
420
00:38:48,493 --> 00:38:51,906
Vallombreuse will marvel
at his lame footmen.
421
00:38:52,705 --> 00:38:54,571
I should be mad at you.
422
00:38:55,250 --> 00:38:59,244
But one must take you
noblemen just as you are.
423
00:39:00,004 --> 00:39:02,541
And put up with it. Don't say that!
424
00:39:03,049 --> 00:39:06,167
I ask every man to
respect you as a woman.
425
00:39:12,642 --> 00:39:14,007
Please, Marquis.
426
00:39:14,352 --> 00:39:17,344
I like to wait on a
kitten from the theater.
427
00:39:17,647 --> 00:39:20,890
It's like I'm playing a
little comedy myself.
428
00:39:21,651 --> 00:39:23,062
In!
429
00:39:24,070 --> 00:39:27,438
Uh! Sit and eat with us, Baron.
430
00:39:28,199 --> 00:39:31,191
Let's drink to poor Vallombreuse.
431
00:39:31,703 --> 00:39:33,084
We watched from the window.
432
00:39:33,496 --> 00:39:35,979
As a comedian I am just,
but not as a nobleman.
433
00:39:35,999 --> 00:39:36,739
What does that mean?
434
00:39:37,208 --> 00:39:41,873
I ask you to claim the Count in my name.
435
00:39:42,797 --> 00:39:44,583
Are you fighting a count?
436
00:39:45,300 --> 00:39:47,337
The nobility of the Sigognacs is ancient.
437
00:39:47,760 --> 00:39:51,594
You can even come to church on
horseback. do you take care of that?
438
00:39:51,890 --> 00:39:53,472
Yes and 1000 times yes.
439
00:39:54,392 --> 00:39:59,432
Sword. We'll meet tomorrow at noon.
440
00:40:50,907 --> 00:40:53,023
Why doesn't he show his counter saves?
441
00:40:53,326 --> 00:40:55,408
That would get Sigognac on the collar.
442
00:41:13,304 --> 00:41:15,136
I demand revenge, monsieur.
443
00:41:15,682 --> 00:41:17,298
As you wish.
444
00:41:18,768 --> 00:41:21,260
But I don't know if I'll spare you then.
445
00:41:21,980 --> 00:41:25,564
Swear you'll never fight
for me again. I ask you!
446
00:41:26,234 --> 00:41:28,976
I cannot swear that oath. You know that.
447
00:41:29,362 --> 00:41:31,694
I will punish anyone who insults you.
448
00:41:31,990 --> 00:41:35,733
What if he killed you?
I think I would have died.
449
00:41:37,245 --> 00:41:38,445
Isabelle.
450
00:41:43,292 --> 00:41:46,250
I've made a decision, Isabelle.
451
00:41:47,672 --> 00:41:50,101
I will be very happy or very unhappy.
452
00:41:50,466 --> 00:41:54,130
Everything depends on your answer.
What do you want to ask me?
453
00:41:54,679 --> 00:41:56,420
Do you want to be my wife?
454
00:41:57,056 --> 00:41:58,467
Become your wife?
455
00:41:58,766 --> 00:42:01,804
Yes! My wife before God and man.
456
00:42:02,353 --> 00:42:04,560
Say yes, Isabelle!
457
00:42:08,568 --> 00:42:10,275
Give me some time
458
00:42:12,613 --> 00:42:15,776
To think of such things. ”
459
00:42:16,284 --> 00:42:19,046
Do you understand that I
don't know what to answer?
460
00:42:19,287 --> 00:42:20,823
You want to marry me.
461
00:42:21,205 --> 00:42:23,822
In the chapel of my old castle.
462
00:42:25,043 --> 00:42:28,443
There are only a few rafters left of
the roof, but what does that matter?
463
00:42:28,463 --> 00:42:32,206
We don't have to get
married in the rain, do we?
464
00:42:35,845 --> 00:42:39,634
You gave me the illusion of
being your wife for a minute.
465
00:42:40,099 --> 00:42:41,806
Now I want to answer.
466
00:42:42,643 --> 00:42:45,601
No, Philippe. I will never marry you.
467
00:42:47,148 --> 00:42:48,934
Why not? Because I love her.
468
00:42:49,233 --> 00:42:51,474
Have to think about the future.
469
00:42:51,861 --> 00:42:56,276
You need a woman to help
you become that. what you were.
470
00:42:56,616 --> 00:43:01,452
Not an actress your
friends would despise.
471
00:43:01,746 --> 00:43:03,862
Who dares, I force before my sword.
472
00:43:04,248 --> 00:43:06,455
That's exactly what I don't want. Isabelle!
473
00:43:06,751 --> 00:43:09,834
No. They promised that I can be free.
474
00:43:11,089 --> 00:43:13,251
Also a promise.
475
00:43:13,633 --> 00:43:16,045
Belong to another man.
476
00:43:16,594 --> 00:43:20,713
I was your wife for a
moment. For a short dream.
477
00:43:21,265 --> 00:43:25,008
This memory must last my whole life.
478
00:43:37,406 --> 00:43:40,194
To tomorrow. dearest
479
00:43:53,464 --> 00:43:55,171
Poor Sigognac.
480
00:43:56,300 --> 00:43:57,539
It is to be crazy.
481
00:43:57,802 --> 00:44:00,760
I wouldn't love her now
and she didn't love me.
482
00:44:01,139 --> 00:44:04,222
Then I would have held her
back and put my arms around her.
483
00:44:06,185 --> 00:44:09,678
Love is actually not that difficult.
484
00:44:10,022 --> 00:44:11,604
You just can't love.
485
00:44:27,665 --> 00:44:29,281
This is the baron's room.
486
00:44:30,001 --> 00:44:33,915
Maybe where the light just
went out. should I try - Yes.
487
00:45:16,797 --> 00:45:18,208
Shh! Do not Cry!
488
00:45:23,512 --> 00:45:25,594
I figured I'd find you here.
489
00:45:25,890 --> 00:45:29,224
Someone sent you. I come to warn you
490
00:45:29,810 --> 00:45:33,519
I should sneak in and
open the door for them.
491
00:45:33,814 --> 00:45:35,430
They want to kidnap you
492
00:45:35,983 --> 00:45:38,725
Who? you know the man
He lives in the castle nearby.
493
00:45:39,028 --> 00:45:41,895
Agostin, who received money
from the count, is waiting below.
494
00:45:43,241 --> 00:45:46,575
Poor Agostine. The
first time I betray him.
495
00:45:47,161 --> 00:45:49,198
What are you trying to tell him?
496
00:45:49,914 --> 00:45:54,249
That you were still awake or
someone was in the room with you.
497
00:45:54,710 --> 00:45:57,623
Beware of the count.
He's crazy about you
498
00:45:58,005 --> 00:45:59,541
He lets things jump.
499
00:45:59,882 --> 00:46:03,716
Look here! All in solid gold.
Agostin has twice as much.
500
00:46:05,888 --> 00:46:09,927
But you! You gave
me the chain back then.
501
00:46:10,643 --> 00:46:12,179
I'll never forget you.
502
00:46:13,688 --> 00:46:15,304
Now I'll give you something too.
503
00:46:16,524 --> 00:46:18,014
Here, the knife. Do you see?
504
00:46:18,734 --> 00:46:22,523
All you have to do is press the
button and strike. As great as you can!
505
00:46:23,197 --> 00:46:26,406
That's good protection
if he harasses you again.
506
00:46:30,371 --> 00:46:31,571
Farewell!
507
00:46:35,876 --> 00:46:38,243
And don't forget Chiquita!
508
00:46:45,386 --> 00:46:46,091
Who's there?
509
00:46:46,387 --> 00:46:48,253
Isabelle! Yes?
510
00:46:49,807 --> 00:46:51,673
There are men on the street down there.
511
00:46:52,018 --> 00:46:53,804
Check it out!
512
00:46:55,104 --> 00:46:56,304
I?
513
00:47:00,234 --> 00:47:01,434
Actually.
514
00:47:02,653 --> 00:47:05,261
They want to kidnap me. They
come from Count Vallombreuse.
515
00:47:05,281 --> 00:47:08,865
Again those thieves. Open up! Open up!
516
00:47:11,954 --> 00:47:13,154
The bucket!
517
00:47:22,340 --> 00:47:23,540
Whoo!
518
00:47:25,259 --> 00:47:26,875
Hey!
519
00:47:32,224 --> 00:47:33,424
Away quickly!
520
00:47:34,435 --> 00:47:37,097
Say nothing Fracass.
Otherwise he will fight again.
521
00:47:37,980 --> 00:47:42,520
Disappear. - You're right.
522
00:47:42,943 --> 00:47:45,435
Lay down. Tomorrow we go to Paris.
523
00:47:50,826 --> 00:47:53,693
Fragrant thyme. Buy the goods!
524
00:47:53,996 --> 00:47:56,533
Wonderful fish, monsieur. No.
525
00:47:57,041 --> 00:47:58,241
Dewy goods!
526
00:47:59,168 --> 00:48:01,705
Everything sold today.
- What, all gone already?
527
00:48:11,806 --> 00:48:13,922
A small gift.
528
00:48:17,311 --> 00:48:24,058
Wonderful way Almost without pain.
529
00:48:24,402 --> 00:48:27,235
Mesdames and messieurs. Come closer!
530
00:48:27,571 --> 00:48:30,404
This is the miraculous elixir
of the great Genghis Khan.
531
00:48:30,699 --> 00:48:35,739
The great Genghis Khan of India
passed down the elixir only to me.
532
00:48:36,038 --> 00:48:40,498
I'll save your teeth when you're in pain!
533
00:48:42,169 --> 00:48:44,877
No more cardboard roast chickens.
534
00:48:45,172 --> 00:48:47,363
From now on we eat
real pheasants on stage.
535
00:48:47,466 --> 00:48:50,049
Great. Who delivers
them? Prince de Moussy.
536
00:48:50,553 --> 00:48:53,511
Do not turn around. I'm being watched.
537
00:48:53,806 --> 00:48:56,173
I know the Visage, but I
don't know where from.
538
00:48:56,517 --> 00:48:59,760
2 drops instilled on
the diseased tooth...
539
00:49:01,063 --> 00:49:05,102
Definitely a pickpocket.
Is the prince a philanthropist?
540
00:49:05,401 --> 00:49:07,893
In fact, he is His
Majesty's General Manager.
541
00:49:08,195 --> 00:49:11,233
We play in a royal troupe.
542
00:49:11,532 --> 00:49:16,072
We'll soon be presented at court, we'll
have our own carriages... Be careful!
543
00:49:21,667 --> 00:49:24,455
Must be drunk. I consider him sober.
544
00:49:24,753 --> 00:49:25,953
What does that mean?
545
00:49:26,005 --> 00:49:30,215
He wanted to run you over. Unfortunately,
I did not recognize the coat of arms.
546
00:49:32,887 --> 00:49:36,120
I eat a nut with its shell,
Vallombreuse is definitely behind it.
547
00:49:36,140 --> 00:49:39,633
No nobleman is so cowardly.
Not all nobles are like you.
548
00:49:39,935 --> 00:49:42,552
Excluded. The Count is wounded.
549
00:49:42,855 --> 00:49:48,851
That was just a scratch.
Just watch out, captain!
550
00:49:49,612 --> 00:49:54,027
Vallombreuse wants to get at you.
But we need you more. For Isabelle.
551
00:49:54,617 --> 00:49:57,325
For this bungling I gave
the coachman 20 Louidor.
552
00:49:57,620 --> 00:50:00,487
You are responsible, not the driver!
553
00:50:02,249 --> 00:50:04,786
The baron will be finished by tomorrow.
554
00:50:06,045 --> 00:50:08,582
Otherwise I'll send
you back to the galley.
555
00:50:15,012 --> 00:50:17,174
In other words, my dear friends.
556
00:50:17,515 --> 00:50:21,804
There is a bright new star
in our squad named Fortuna.
557
00:50:22,394 --> 00:50:23,884
I would touch wood.
558
00:50:24,230 --> 00:50:25,971
No, I'm touching gold.
559
00:50:26,357 --> 00:50:28,940
Because gold is a symbol of good luck.
560
00:50:29,235 --> 00:50:31,442
To the end of the famine years!
561
00:50:31,779 --> 00:50:34,020
New happy time!
562
00:50:34,949 --> 00:50:36,283
Do you have a bed for me
563
00:50:36,659 --> 00:50:38,445
To the women! - Yes.
564
00:50:40,496 --> 00:50:43,238
Why are you so quiet when
everyone else is happy?
565
00:50:43,582 --> 00:50:48,372
You know my happiness doesn't
depend on fame, it depends on you.
566
00:50:49,171 --> 00:50:53,711
In three months we'll be the
most famous squad in the world.
567
00:50:54,677 --> 00:50:58,136
But now that's enough. It's
already late. We're going to bed.
568
00:51:10,693 --> 00:51:13,170
Are you still staying?
- But only for the last glass.
569
00:51:13,320 --> 00:51:16,358
Ah, I'm just getting
started. For the benefit!
570
00:51:17,741 --> 00:51:20,224
I advise you to lock
your door well tonight.
571
00:51:20,244 --> 00:51:22,155
Don't open up to anyone, Isabelle!
572
00:51:23,163 --> 00:51:24,653
Why? What are you afraid of?
573
00:51:25,207 --> 00:51:31,044
I have the impression that Paris is
more dangerous at night than Poitiers.
574
00:51:32,548 --> 00:51:35,256
No fear! I will barricade myself.
575
00:51:35,676 --> 00:51:37,713
Sleep well Isabelle!
576
00:52:40,532 --> 00:52:41,818
What does this mean?
577
00:52:42,242 --> 00:52:43,442
Shh!
578
00:52:43,535 --> 00:52:44,775
Wait you dog!
579
00:52:46,080 --> 00:52:47,286
Shh!
580
00:52:58,967 --> 00:53:00,253
Who are you?
581
00:53:03,222 --> 00:53:04,087
Mirandelle.
582
00:53:04,390 --> 00:53:05,590
Who is your lord
583
00:53:07,142 --> 00:53:09,930
Are you going to shut up, you rascal?
584
00:53:13,857 --> 00:53:16,019
Is it Vallombreuse, huh?
585
00:53:16,777 --> 00:53:17,357
Yes.
586
00:53:17,736 --> 00:53:19,352
Watch out, you scoundrel!
587
00:53:19,780 --> 00:53:22,863
Tell your master that
his methods disgust me.
588
00:53:23,158 --> 00:53:27,698
If he doesn't have enough,
I'm happy to duel again.
589
00:53:28,080 --> 00:53:33,371
I'll send you to hell if I see
your gangster face again.
590
00:54:10,372 --> 00:54:11,237
Hey Lampourde!
591
00:54:11,540 --> 00:54:13,952
To hell! Don't disturb me now!
592
00:54:14,835 --> 00:54:18,294
Wait a minute, Mirandelle!
They undressed me right away.
593
00:54:22,217 --> 00:54:22,672
And the!
594
00:54:23,135 --> 00:54:27,345
What did I say? Money only
worries. That you only get enough!
595
00:54:27,765 --> 00:54:29,242
Now to us, my son! What is?
596
00:54:32,227 --> 00:54:34,132
I want to propose you a business.
597
00:54:36,315 --> 00:54:39,649
Alright. But I'll tell you one thing:
598
00:54:39,985 --> 00:54:44,695
Don't come back with stealing.
This is boring. I want to see blood
599
00:54:44,990 --> 00:54:45,604
You should too.
600
00:54:46,033 --> 00:54:48,775
Then he has to defend himself.
Otherwise it's no fun.
601
00:54:49,119 --> 00:54:50,834
No worries. He's a tough nut.
602
00:54:51,121 --> 00:54:51,826
Who?
603
00:54:52,206 --> 00:54:53,437
Who is standing in your way?
604
00:54:53,457 --> 00:54:56,370
His name is Fracass and
he's in an acting company.
605
00:54:56,668 --> 00:55:03,461
He knows me now. It's hard for
me to get to him, so I thought of you.
606
00:55:03,884 --> 00:55:04,544
Gentlemen!
607
00:55:05,052 --> 00:55:07,919
The little black dress doesn't look bad.
608
00:55:12,100 --> 00:55:13,841
Quiet! It's good.
609
00:55:22,820 --> 00:55:26,734
The guy is skilled.
- That's how you kill someone without making a sound.
610
00:55:39,878 --> 00:55:41,443
She can come to me every night.
611
00:55:41,463 --> 00:55:44,831
She has fire in her blood.
Not bad, right?
612
00:55:46,260 --> 00:55:48,641
My lord only pays in
advance. There's your reward.
613
00:55:50,347 --> 00:55:53,590
The troupe plays at the Hotel de
Bourgogne. Do it on the way there.
614
00:55:53,892 --> 00:55:56,384
Enough, enough. Order a fair now!
615
00:55:56,895 --> 00:55:59,557
Hey!
Come here sweety Let the wine rain down!
616
00:55:59,857 --> 00:56:00,392
Two mugs, monsieur?
617
00:56:00,691 --> 00:56:05,902
20! The gold must roll. Come here,
rascals! Lampourde pays for everything.
618
00:56:31,847 --> 00:56:34,054
I want to see Isabelle the comedian.
619
00:56:34,349 --> 00:56:34,963
Very well, sir.
620
00:56:35,267 --> 00:56:36,553
I want to surprise her.
621
00:56:44,151 --> 00:56:47,564
You are here? Sorry
for the surprise visit.
622
00:56:47,863 --> 00:56:50,512
Perhaps I should have asked
for an audience like a queen.
623
00:56:50,532 --> 00:56:52,723
But I was afraid you'd refuse me entry.
624
00:56:52,743 --> 00:56:54,601
Leave the courtly phrases, Count.
625
00:56:54,870 --> 00:57:00,832
I'm a simple comedian.
You're wasting your time with me.
626
00:57:02,461 --> 00:57:04,702
My time is yours alone.
627
00:57:05,380 --> 00:57:07,542
How my whole life is dedicated to you.
628
00:57:08,175 --> 00:57:12,214
I am your slave forever.
A slave that belongs only to you.
629
00:57:13,388 --> 00:57:16,246
I chose my slavery myself,
with no strings attached.
630
00:57:16,892 --> 00:57:23,104
Slavery takes two. The slave
and his master. Or mistress.
631
00:57:23,398 --> 00:57:27,107
Exactly. But I am not your
mistress and never will be.
632
00:57:27,736 --> 00:57:29,693
I regret being so plain.
633
00:57:30,197 --> 00:57:34,065
Do you have so little experience
with women that you don't feel it?
634
00:57:34,409 --> 00:57:37,527
Your boldness amuses me, knowing why.
635
00:57:37,871 --> 00:57:39,737
Then respect him too.
636
00:57:40,082 --> 00:57:42,494
This reason could quickly disappear.
637
00:57:43,001 --> 00:57:47,666
At the moment I envy Sigognac.
But I'll pity him tomorrow.
638
00:57:48,173 --> 00:57:49,373
What does that mean?
639
00:57:50,676 --> 00:57:52,667
I had a strange dream last night.
640
00:57:52,970 --> 00:57:54,170
About what?
641
00:57:54,346 --> 00:58:01,184
Sigognac would be the victim of a
fatal accident or a nasty encounter.
642
00:58:01,812 --> 00:58:04,349
Paris streets are very unsafe at night.
643
00:58:04,940 --> 00:58:06,271
You are a brute!
644
00:58:08,735 --> 00:58:10,066
You're exaggerating, madam!
645
00:58:11,571 --> 00:58:14,984
'Cause I hate shedding
blood when I don't have to.
646
00:58:16,034 --> 00:58:18,321
In this case it seems
to me quite superfluous.
647
00:58:18,829 --> 00:58:21,412
Because it only costs
you one word to save him.
648
00:58:22,207 --> 00:58:25,199
The tiny word "yes".
649
00:58:26,211 --> 00:58:28,694
Monsieur de Sigognac is in danger?
It looks like this.
650
00:58:28,714 --> 00:58:31,422
About tonight? Its possible.
651
00:58:32,426 --> 00:58:34,838
You can play fate for him.
652
00:58:35,762 --> 00:58:37,286
I offer you an exchange.
653
00:58:37,806 --> 00:58:41,674
Sigognac's life versus
a few hours of your life.
654
00:58:42,269 --> 00:58:43,469
No, monsieur.
655
00:58:44,646 --> 00:58:47,183
I'm not asking very much of you.
656
00:58:48,442 --> 00:58:50,183
Just one night.
657
00:58:51,403 --> 00:58:52,643
Tonight only.
658
00:58:53,905 --> 00:58:55,987
A car will pick you up at midnight.
659
00:58:56,450 --> 00:58:59,943
At daybreak your wish will be granted.
660
00:59:00,454 --> 00:59:02,991
Then you don't have to
fear for his life anymore.
661
00:59:03,290 --> 00:59:05,782
The life of the one
you think you still love.
662
00:59:09,421 --> 00:59:10,252
Go out!
663
00:59:10,547 --> 00:59:13,915
If I go, skip Sigognac too.
664
00:59:14,760 --> 00:59:18,594
And you, monsieur, are
doing without Isabelle!
665
00:59:19,306 --> 00:59:24,642
Because if an accident separates him
from me, I won't survive Philippe a day.
666
00:59:25,228 --> 00:59:26,428
What a role.
667
00:59:27,189 --> 00:59:29,055
But they don't do theatre.
668
00:59:29,816 --> 00:59:33,104
Life looks Ordinary
669
00:59:34,071 --> 00:59:36,938
The good Sigognac will disappear.
670
00:59:38,742 --> 00:59:41,234
Now it's up to you.
671
00:59:41,745 --> 00:59:44,102
Is he disappearing from
life or just from your heart?
672
00:59:44,122 --> 00:59:46,284
I begrudge him his life.
673
00:59:46,917 --> 00:59:50,706
Being patient, I don't rush
you and wait for your answer.
674
00:59:52,422 --> 00:59:53,878
Let's say an hour.
675
00:59:55,300 --> 00:59:56,711
Leave me now!
676
00:59:57,219 --> 00:59:58,584
This is my last word!
677
01:00:00,764 --> 01:00:02,755
All the worse for him, Isabelle!
678
01:00:03,183 --> 01:00:04,639
Thats how you wanted it!
679
01:00:20,659 --> 01:00:22,115
You parry well, monsieur.
680
01:00:22,410 --> 01:00:23,024
You have principles.
681
01:00:23,328 --> 01:00:25,069
And I use them.
682
01:00:28,208 --> 01:00:29,744
I notice that.
683
01:00:35,757 --> 01:00:37,339
Parry that!
684
01:00:38,635 --> 01:00:39,841
Wonderful.
685
01:00:40,512 --> 01:00:42,378
We'll have lots of fun.
686
01:00:47,269 --> 01:00:49,543
Thunderstorm, monsieur!
Your style is admirable.
687
01:00:49,563 --> 01:00:51,145
You are very kind.
688
01:00:54,109 --> 01:00:56,776
My compliment. In all
fairness I would be finished now.
689
01:01:02,409 --> 01:01:06,403
I don't mean to be indiscreet, but
who was your teacher? Giolago? No.
690
01:01:07,122 --> 01:01:09,079
Arricantes? Neither.
691
01:01:09,833 --> 01:01:11,449
Then Cotassier? No.
692
01:01:12,210 --> 01:01:13,666
There is no one but him.
693
01:01:14,129 --> 01:01:16,903
I learned from an old soldier
who served under my father.
694
01:01:16,923 --> 01:01:18,789
Parry that! His favorite save.
695
01:01:24,931 --> 01:01:28,469
Damn it! There is no
cure for such attacks.
696
01:01:28,935 --> 01:01:33,600
Now it's my turn. You will make
eyes. Method against method!
697
01:01:34,816 --> 01:01:38,650
Mine is the high school of
edien weapon craftsmanship.
698
01:01:39,446 --> 01:01:42,875
It took me 7 years to learn this
art. So far no one has survived.
699
01:01:43,074 --> 01:01:45,657
Before you die, get some rest.
700
01:01:45,994 --> 01:01:47,610
Then catch your breath.
701
01:01:50,749 --> 01:01:53,464
If you parry that
punch, I'll teach you that.
702
01:01:53,501 --> 01:01:55,192
That's the only gift I can give you.
703
01:01:55,212 --> 01:01:58,295
But it is princely and
you are worthy of it.
704
01:01:59,466 --> 01:02:03,300
And now commend your
soul to those who deserve it.
705
01:02:03,803 --> 01:02:05,589
So! En garde!
706
01:02:17,943 --> 01:02:19,143
No!
707
01:02:20,278 --> 01:02:23,659
If you don't have the rest of my
sword in your body, you're a god.
708
01:02:24,074 --> 01:02:28,910
So I'm big-hearted too.
I could pierce you
709
01:02:29,246 --> 01:02:31,294
But I don't do it because I like you.
710
01:02:31,623 --> 01:02:34,786
Captain Fracass! From now
on, consider me your slave.
711
01:02:35,293 --> 01:02:38,206
I was forced to kill you
and I took the money.
712
01:02:38,505 --> 01:02:41,372
But I give it back.
And if I had to steal it!
713
01:02:45,262 --> 01:02:49,506
What did I say I am your slave, your
dog, your hunting dog, your guard dog.
714
01:02:49,849 --> 01:02:52,432
As they want. You whistle and I'm there.
715
01:02:56,106 --> 01:02:58,848
Reports! Did your husband do the job?
716
01:02:59,484 --> 01:03:02,567
You will be satisfied.
He wields a good blade.
717
01:03:03,780 --> 01:03:05,733
Pardon me, Count! There is a man...
718
01:03:06,032 --> 01:03:08,069
This is Lampourde. Exactly at the moment.
719
01:03:08,451 --> 01:03:09,782
Lead him in!
720
01:03:21,631 --> 01:03:23,542
What does this comedy mean?
721
01:03:23,842 --> 01:03:26,700
For the first time in my life I
was unable to fulfill a contract.
722
01:03:26,720 --> 01:03:30,805
Since I'm honest in my
craft, I'll bring the money back.
723
01:03:32,559 --> 01:03:35,677
Again, nothing but
bragging. He's a coward.
724
01:03:36,146 --> 01:03:39,013
I promoted 30 people to the afterlife.
725
01:03:39,482 --> 01:03:41,849
Nobody has ever seen
me from behind in a fight.
726
01:03:42,569 --> 01:03:45,357
I offered Fracass my best blade. And?
727
01:03:46,114 --> 01:03:51,325
That was left. Killing this
man is beyond my strength.
728
01:03:51,745 --> 01:03:55,534
So please don't count on me anymore.
729
01:03:56,666 --> 01:04:00,204
I could have kept the
money because of the risk.
730
01:04:00,628 --> 01:04:02,460
But my conscience is tender.
731
01:04:03,089 --> 01:04:05,470
Keep the pouch and drink to my health.
732
01:04:05,884 --> 01:04:07,124
Thank you, Highness!
733
01:04:07,552 --> 01:04:10,886
I am now retiring from
the tiresome Fracass affair.
734
01:04:11,222 --> 01:04:14,135
If you like, my other self will continue.
735
01:04:14,476 --> 01:04:18,891
The Chevalier Malartic. He
deserves your absolute trust.
736
01:04:21,983 --> 01:04:23,769
At your service, monsignor.
737
01:04:24,194 --> 01:04:26,856
I hinted at your second project.
738
01:04:27,155 --> 01:04:30,944
He has an almost infallible
plan to kidnap your comedienne.
739
01:04:31,284 --> 01:04:34,447
I'm not taking up the
Count's time any longer.
740
01:04:35,538 --> 01:04:36,738
What is this plan?
741
01:04:37,040 --> 01:04:43,082
Tomorrow the Italians and Herod's
troupe will play before the king.
742
01:04:43,922 --> 01:04:46,539
Oh! Oh miserable!
743
01:04:46,966 --> 01:04:50,880
You compromised this woman.
- That demands satisfaction.
744
01:04:52,931 --> 01:04:54,922
I will do as you wish.
745
01:04:58,395 --> 01:04:59,595
The choice is yours.
746
01:04:59,687 --> 01:05:02,270
Either you marry her
and we turn a blind eye.
747
01:05:02,565 --> 01:05:07,651
Or you refuse. Then
we'll send you to hell.
748
01:05:09,072 --> 01:05:11,279
Then I'd rather choose the wedding.
749
01:05:11,741 --> 01:05:13,607
In my arms, beloved.
750
01:05:14,160 --> 01:05:17,949
No! Just not that! Please don't!
751
01:05:18,415 --> 01:05:19,615
But.
752
01:05:24,921 --> 01:05:26,161
Moussy!
753
01:05:29,884 --> 01:05:31,084
Sir?
754
01:05:31,136 --> 01:05:34,136
I like the people. I
want to compliment you.
755
01:05:34,222 --> 01:05:35,678
Very well!
756
01:06:08,798 --> 01:06:13,543
Help! The prince is being
robbed! Help! Thieves!
757
01:06:21,519 --> 01:06:28,312
Help! Help! Murderer! Help! guards!
758
01:06:30,361 --> 01:06:31,897
Fast! Fast!
759
01:06:36,534 --> 01:06:39,902
Guards! Thieves! Murderer!
760
01:06:45,210 --> 01:06:47,201
Catch them! Catch the woman!
761
01:06:47,587 --> 01:06:50,705
Catch her! Don't let them escape!
762
01:06:52,300 --> 01:06:54,166
Wait a minute, you cat!
763
01:07:03,728 --> 01:07:06,516
Monsieur! Monsieur!
He killed old Picard.
764
01:07:08,149 --> 01:07:10,516
Quickly send a messenger to my father!
765
01:07:11,027 --> 01:07:14,520
I am very grateful to the
Queen for bringing you to Paris.
766
01:07:14,989 --> 01:07:19,529
I owe it to your troops that I forgot
my worries the whole evening.
767
01:07:19,911 --> 01:07:22,619
You will receive my royal thanks.
768
01:07:29,128 --> 01:07:32,081
My friends, I also admire
your way of playing comedy.
769
01:07:32,131 --> 01:07:34,498
Forgive my indiscretion.
770
01:07:34,926 --> 01:07:37,463
But your eyes! Her face!
771
01:07:37,929 --> 01:07:43,220
It reminds me of another one that
was very dear to me. What's your name?
772
01:07:44,018 --> 01:07:45,929
My name is Isabelle, monsignor.
773
01:07:46,771 --> 01:07:48,808
I know. But what next?
774
01:07:50,733 --> 01:07:53,100
I don't have another name.
775
01:07:56,739 --> 01:07:58,120
Picard was just murdered.
776
01:07:58,157 --> 01:08:01,320
You have a keen sense of caricature.
777
01:08:01,953 --> 01:08:06,117
There is a deep truth in your
exaggerations. Congratulations!
778
01:08:07,166 --> 01:08:10,329
I beg Your Majesty's
permission to retire.
779
01:08:10,920 --> 01:08:14,254
I received the message that
my son urgently wants to see me.
780
01:08:15,341 --> 01:08:19,050
Go easy, Moussy. He
accompanies us to the Louvre.
781
01:08:33,651 --> 01:08:36,393
I am very saddened, my father.
782
01:08:36,946 --> 01:08:38,482
I loved him.
783
01:08:39,115 --> 01:08:41,402
I weep for him like a brother.
784
01:08:42,160 --> 01:08:44,993
I mourn him with you, son.
785
01:08:46,956 --> 01:08:51,416
I feel like my whole
childhood went away with him.
786
01:08:54,088 --> 01:08:56,955
How often did I run to him
as a child with my worries.
787
01:08:58,384 --> 01:09:00,051
He was the confidante of my youth.
788
01:09:00,511 --> 01:09:01,711
I know my son.
789
01:09:01,971 --> 01:09:06,260
I was often very jealous
because of your attachment to him.
790
01:09:06,768 --> 01:09:10,477
I thought he was closer to you than me.
791
01:09:11,022 --> 01:09:13,605
I was intimidated by you.
792
01:09:13,941 --> 01:09:16,933
That's still the case today, father.
This is painful.
793
01:09:17,487 --> 01:09:20,487
Maybe that's why I misjudged
you all my life, my son.
794
01:09:20,657 --> 01:09:22,898
I thought you had no heart.
795
01:09:23,409 --> 01:09:26,117
Really. You sometimes
give that impression.
796
01:09:27,705 --> 01:09:30,868
Perhaps your indulgence
made life too easy for me.
797
01:09:31,167 --> 01:09:35,582
This may be. But I am happy,
despite this painful incident.
798
01:09:35,963 --> 01:09:40,673
Through him I realized
how your real being is.
799
01:09:42,095 --> 01:09:45,838
I am the steward of the Count of Pomerol.
- What can I serve?
800
01:09:46,182 --> 01:09:52,770
My lord would like to invite your
troupe to entertain his guests.
801
01:09:53,981 --> 01:09:56,598
His castle is about an hour from here.
802
01:09:56,901 --> 01:09:59,300
My lord is a nobleman
who does not waste money.
803
01:09:59,320 --> 01:10:01,094
You can ask for a good price.
804
01:10:01,114 --> 01:10:02,887
I would like to please your master.
805
01:10:02,907 --> 01:10:08,823
But we already play here four times a week.
- One day is enough.
806
01:10:09,163 --> 01:10:16,081
If you accept the offer, this 100
Louidor is the down payment.
807
01:10:17,004 --> 01:10:20,338
Your master is a great art lover.
I can't refuse him anything.
808
01:10:20,508 --> 01:10:23,500
We'll be there the day after tomorrow.
Where is the palace?
809
01:10:23,803 --> 01:10:25,137
On the way to Cheuvreux.
810
01:10:25,596 --> 01:10:31,592
A servant awaits you at the
crossroads of the four hinds.
811
01:10:42,947 --> 01:10:47,032
Either we are there too
early or our husband is late.
812
01:10:49,412 --> 01:10:52,325
Uh! I love the forest
813
01:10:53,458 --> 01:10:56,792
I spent the best time
of my life in the woods.
814
01:10:59,005 --> 01:11:02,464
We met each other for the
first time in a forest too, Isabelle.
815
01:11:02,759 --> 01:11:05,158
I remember leaves caught in your hair.
816
01:11:05,178 --> 01:11:07,340
And you were wearing a blue dress.
817
01:11:07,889 --> 01:11:12,599
Have pity on a blind man
who lost his sight in war.
818
01:11:12,894 --> 01:11:15,852
YOU were a soldier? Take.
819
01:11:19,233 --> 01:11:25,104
Help! Philip! Philip! Help!
820
01:11:25,573 --> 01:11:26,859
Isabelle!
821
01:11:43,299 --> 01:11:46,667
Help Philip! Philip!
822
01:11:58,731 --> 01:12:00,938
Help Philip!
823
01:12:19,460 --> 01:12:22,794
Philip!
824
01:12:34,016 --> 01:12:36,383
No! I do not want!
825
01:12:36,769 --> 01:12:39,978
Let me go No!
826
01:12:58,958 --> 01:13:00,768
Now Vallombreuse has succeeded.
827
01:13:01,294 --> 01:13:03,456
I will find Isabelle again!
828
01:13:04,255 --> 01:13:05,778
Hello! Where is Pomereux Castle?
829
01:13:05,798 --> 01:13:08,130
What? - Pomereux Castle.
830
01:13:08,593 --> 01:13:10,755
Don't shout like that. I'm not deaf!
831
01:13:11,053 --> 01:13:14,967
There are as many Pomereux
here as cherries on a rose bush.
832
01:13:15,683 --> 01:13:18,971
What did I say?
The whole thing was a trap.
833
01:13:19,270 --> 01:13:20,470
Then back to Paris!
834
01:13:21,188 --> 01:13:24,397
That's the only place where
we'll find Vallombreuse.
835
01:16:06,270 --> 01:16:09,729
Not so full! Me too! Bottom up!
836
01:16:31,378 --> 01:16:33,710
Who's drinking with me to the crooks?
837
01:16:34,048 --> 01:16:35,668
Who drinks with me to the women?
838
01:16:35,925 --> 01:16:37,962
Let's drink to our guild.
839
01:16:51,232 --> 01:16:53,644
Do you still have my knife Naturally.
840
01:16:54,235 --> 01:16:56,476
Grind it well on the soles of the shoes!
841
01:16:56,987 --> 01:16:59,649
Why is that, Chiquita? For all cases.
842
01:17:00,282 --> 01:17:02,568
If you want to defend
yourself, you need weapons.
843
01:17:02,993 --> 01:17:04,324
How do you get here
844
01:17:07,998 --> 01:17:09,713
I smuggled myself in here.
845
01:17:10,000 --> 01:17:14,710
The dogs grabbed my Agostin.
But nothing should happen to you.
846
01:17:15,464 --> 01:17:16,954
Where am I?
847
01:17:17,800 --> 01:17:20,616
By the gentleman for whom I
was to kidnap you in Poitiers.
848
01:17:20,636 --> 01:17:21,836
In his father's castle.
849
01:17:22,304 --> 01:17:24,636
At Vallombreuse? Yes, with him.
850
01:17:28,936 --> 01:17:33,806
You don't like him, do you? I know
you would like to escape from him.
851
01:17:36,318 --> 01:17:39,527
I'm alone. There's nobody
here who could get you out.
852
01:17:39,822 --> 01:17:41,637
But I can tell your friend where you are.
853
01:17:41,657 --> 01:17:43,068
Would you do that?
854
01:17:44,326 --> 01:17:45,031
For you yes.
855
01:17:45,327 --> 01:17:47,739
But how do you get out?
856
01:17:48,372 --> 01:17:50,238
Do not worry, I'm going to make it.
857
01:17:50,708 --> 01:17:54,622
Well, then run to the hotel and
show this ring to Captain Fracass.
858
01:17:54,962 --> 01:17:57,124
Then he knows that you come from me.
859
01:17:59,341 --> 01:18:02,129
As soon as day breaks, I'll be with him.
860
01:18:03,846 --> 01:18:07,009
When you come back, you
can wish whatever you want.
861
01:18:07,516 --> 01:18:09,006
I don't want anything from you.
862
01:18:10,311 --> 01:18:11,597
But.
863
01:18:12,521 --> 01:18:14,057
Give me a kiss.
864
01:18:14,773 --> 01:18:17,390
Nobody has ever liked me.
865
01:18:29,830 --> 01:18:31,070
Watch out!
866
01:18:48,557 --> 01:18:50,372
Couldn't we both escape together?
867
01:18:50,392 --> 01:18:52,429
You would fall in the process.
868
01:19:44,530 --> 01:19:47,147
Now you need to cut the rope.
869
01:19:52,246 --> 01:19:54,157
Adieu!
870
01:20:03,299 --> 01:20:04,835
I am puzzled.
871
01:20:05,551 --> 01:20:08,794
Vallombreuse was with
the king all day yesterday.
872
01:20:09,096 --> 01:20:12,509
Tonight he was in Saint-Germain to play.
873
01:20:12,891 --> 01:20:14,256
The alibi is good.
874
01:20:14,560 --> 01:20:17,894
What are you doing here?
You have to free her.
875
01:20:18,188 --> 01:20:20,429
Where? In the Vallombreuse Castle.
876
01:20:20,733 --> 01:20:23,225
Caution! The little one
must be from the gang.
877
01:20:23,777 --> 01:20:24,977
Do you know this ring
878
01:20:26,405 --> 01:20:29,238
It belongs to Isabelle. Get
the horses! you guide us
879
01:20:29,658 --> 01:20:33,447
As in love as the
baron is, it's devilish fun.
880
01:20:35,122 --> 01:20:38,205
Water! Fresh water!
881
01:20:48,135 --> 01:20:49,335
There he comes!
882
01:20:50,346 --> 01:20:51,632
A murderer!
883
01:20:54,058 --> 01:20:55,258
Kill him!
884
01:20:57,895 --> 01:20:59,134
He shall die, the dog!
885
01:21:00,606 --> 01:21:02,062
Fie, the gypsy!
886
01:21:04,943 --> 01:21:06,143
Up with him!
887
01:21:11,367 --> 01:21:13,699
Good this way! Bind him!
888
01:21:15,287 --> 01:21:16,743
You should die!
889
01:21:17,081 --> 01:21:19,914
I want to hear you whine, you dog!
890
01:21:24,004 --> 01:21:25,204
He must die!
891
01:21:25,672 --> 01:21:27,458
Cut off his hands!
892
01:21:27,883 --> 01:21:29,294
You murderer, you!
893
01:21:34,348 --> 01:21:39,718
Hey! Place! place there! Place! Place!
894
01:21:44,566 --> 01:21:45,766
Agostine!
895
01:21:47,027 --> 01:21:48,483
Chiquita, where are you going?
896
01:21:51,198 --> 01:21:54,486
Away girl! Otherwise
I'll break all your bones.
897
01:21:57,246 --> 01:21:58,486
I love you!
898
01:22:00,416 --> 01:22:01,827
She killed him.
899
01:22:07,131 --> 01:22:09,873
She's in league with him! That whore!
900
01:22:14,596 --> 01:22:17,213
There's nothing more we can do for them.
Terrible.
901
01:22:43,542 --> 01:22:46,500
We found this necklace
and this ring on her.
902
01:22:47,212 --> 01:22:49,445
We assume the jewelry
is yours, monsignor.
903
01:22:49,465 --> 01:22:53,003
No!
- She may be right about the necklace.
904
01:22:53,302 --> 01:22:57,762
The ring is mine. He wears my coat
of arms. Did you steal it from here?
905
01:22:58,056 --> 01:23:02,015
I didn't steal it. A lady gave it to me.
- Who?
906
01:23:03,353 --> 01:23:04,553
I don't know it.
907
01:23:04,980 --> 01:23:05,310
I expected.
908
01:23:05,606 --> 01:23:09,941
She gave it to me at Vallombreuse Castle.
909
01:23:10,235 --> 01:23:13,694
Do not lie! Vallombreuse is
uninhabited at this time of the year.
910
01:23:13,989 --> 01:23:18,404
You are wrong! The gentleman
who hired us to do this kidnapped her.
911
01:23:18,702 --> 01:23:21,660
He keeps her captive there. - Further.
912
01:23:22,998 --> 01:23:23,738
They do not believe me?
913
01:23:24,166 --> 01:23:26,328
Not a word. - That's very stupid.
914
01:23:27,002 --> 01:23:28,913
Captain Fracass believed me at once.
915
01:23:29,213 --> 01:23:31,705
He saw the ring and immediately rode off.
916
01:23:32,174 --> 01:23:34,711
Does Fracass know the mysterious lady?
917
01:23:35,093 --> 01:23:37,425
Naturally. He plays theater with her.
918
01:23:38,889 --> 01:23:40,089
Isabelle?
919
01:23:41,308 --> 01:23:43,118
Did he really kidnap her?
920
01:23:44,019 --> 01:23:47,557
Pass me the small cassette, please.
921
01:23:47,856 --> 01:23:50,063
You know, the Small Jewel Case.
922
01:24:09,795 --> 01:24:13,663
Come closer! I know now that
you spoke the truth, my child.
923
01:24:16,510 --> 01:24:17,710
Take your chain back
924
01:24:18,095 --> 01:24:21,554
But I'd rather bring the
ring back to its owner myself.
925
01:24:22,724 --> 01:24:23,964
Thank you.
926
01:24:24,268 --> 01:24:25,679
Take her away!
927
01:24:32,025 --> 01:24:34,767
My car! I need him now!
928
01:24:37,406 --> 01:24:40,694
Now I don't understand
anything at all, monsignor.
929
01:24:41,201 --> 01:24:46,412
I gave the ring to a comedian
named Cornelia a long time ago.
930
01:24:47,332 --> 01:24:49,369
She was once my great love.
931
01:24:50,586 --> 01:24:52,702
I wore the same ring for years.
932
01:24:53,755 --> 01:24:56,292
When we were apart,
we wrote to each other.
933
01:24:56,592 --> 01:24:58,754
With the ring we sealed our letters.
934
01:24:59,428 --> 01:25:04,173
If this Isabelle is Cornelia's
biological daughter...
935
01:25:04,474 --> 01:25:07,040
Would she also be your
daughter and Vallombreuse's sister.
936
01:25:07,060 --> 01:25:08,391
Let's hurry, chevalier.
937
01:25:08,687 --> 01:25:11,600
Heaven have mercy we're not late.
938
01:25:12,524 --> 01:25:15,812
I had to do without your
enchanting sight for a whole day.
939
01:25:16,486 --> 01:25:21,322
I hope your hatred for me has increased.
940
01:25:22,367 --> 01:25:25,576
Impotent hate is a spicy spice, Isabelle.
941
01:25:27,289 --> 01:25:29,371
Tell me you hate me!
942
01:25:30,417 --> 01:25:32,374
That you despise me
943
01:25:33,378 --> 01:25:34,960
Don't want to speak?
944
01:25:35,672 --> 01:25:38,539
Your silence betrays your
true feelings all the more.
945
01:25:41,595 --> 01:25:43,506
Bravo! Just fight back!
946
01:25:43,847 --> 01:25:46,259
Your defeat is all the
more appealing to me.
947
01:25:46,600 --> 01:25:47,956
You disgusting little rascal!
948
01:25:47,976 --> 01:25:49,887
You have spoken! My first win!
949
01:25:53,523 --> 01:25:56,143
It's wonderful how you resist.
It's useless.
950
01:25:56,401 --> 01:25:58,759
You will be mine and
the whole world will know.
951
01:25:58,779 --> 01:26:03,615
You are so adorable in
your desperation. I love you.
952
01:26:05,619 --> 01:26:07,201
Let me go!
953
01:26:12,626 --> 01:26:14,492
Don't come near me or...
954
01:26:15,337 --> 01:26:16,543
you are gorgeous
955
01:26:17,339 --> 01:26:20,047
The more you hate me, the
more beautiful you become.
956
01:26:21,134 --> 01:26:22,545
Take care!
957
01:26:24,262 --> 01:26:25,627
Strike, my heart!
958
01:26:29,059 --> 01:26:30,641
Strike, my beauty!
959
01:26:36,441 --> 01:26:40,560
Even if you still resist.
You will be mine me alone
960
01:26:55,043 --> 01:26:56,243
Alarm!
961
01:26:56,753 --> 01:26:59,040
Go now! - Fast!
962
01:27:28,410 --> 01:27:30,276
Philip! Here I am!
963
01:27:31,288 --> 01:27:34,497
Philip! Philip!
964
01:27:36,168 --> 01:27:39,206
Philip! Help me Philippe!
965
01:27:40,839 --> 01:27:42,455
Come with me!
966
01:27:42,799 --> 01:27:45,006
Philippe, save me!
967
01:27:46,344 --> 01:27:47,254
Up! Fast!
968
01:27:47,554 --> 01:27:50,342
No! Not! Come on! In there!
969
01:28:27,844 --> 01:28:30,256
Hello, here I am now.
970
01:28:35,060 --> 01:28:38,060
Wait, my boy! Now
you get a crown put on.
971
01:28:43,819 --> 01:28:44,684
I warned you, curs!
972
01:28:44,986 --> 01:28:48,650
If I meet you again, I'll
kill you! I keep my word!
973
01:29:01,711 --> 01:29:05,249
Philip! Help Philip! Help!
974
01:29:06,716 --> 01:29:07,916
That's not how you do it.
975
01:29:08,051 --> 01:29:09,462
Wait! Watch out!
976
01:29:11,096 --> 01:29:13,087
Philip!
977
01:29:21,523 --> 01:29:24,436
Danger! Down there!
There are two We'll buy it.
978
01:29:32,701 --> 01:29:34,035
Sapperlot! That went wrong.
979
01:29:34,202 --> 01:29:37,069
But you are a bungler. I'm fat enough.
980
01:29:38,331 --> 01:29:39,531
Here! Parry that!
981
01:29:42,294 --> 01:29:43,494
Give me one
982
01:29:50,760 --> 01:29:55,505
touche! Hurry into the boat, Herod!
983
01:30:44,147 --> 01:30:46,639
Ah, look! Monsieur de Lampourde.
984
01:30:46,983 --> 01:30:49,850
Exactly. And what do I see?
Monsieur de Malartic.
985
01:30:50,236 --> 01:30:51,885
It seems to me that
monsieur changed precincts.
986
01:30:51,905 --> 01:30:55,739
Yes, but that shouldn't stop you
from honestly earning your living.
987
01:31:02,374 --> 01:31:04,115
Help! Philip!
988
01:31:04,960 --> 01:31:06,997
Spare me! I beg you!
989
01:31:08,421 --> 01:31:12,164
Philip! Save me Philippe!
990
01:31:46,418 --> 01:31:50,628
Take her with you! I'll take
care of the rest myself. No! No!
991
01:31:52,549 --> 01:31:55,257
Philip!
992
01:32:02,684 --> 01:32:05,542
I'm done, comrade. Give
me time to cross myself.
993
01:32:05,562 --> 01:32:07,644
That's the way it is in our trade.
994
01:32:13,570 --> 01:32:16,856
Now that I'm almost dead, what
are you going to do with me, mate?
995
01:32:17,032 --> 01:32:20,366
I allow you to continue to participate
in the battle. As a spectator!
996
01:32:36,968 --> 01:32:38,458
That was skillful.
997
01:32:38,845 --> 01:32:43,214
Not bad at all, the Count. A little cramped.
- But he's taking risks.
998
01:32:44,476 --> 01:32:47,969
The theory is good, but the
practice is completely lacking.
999
01:32:55,153 --> 01:32:57,110
I bet 20 Louidor on the Count.
1000
01:32:57,405 --> 01:33:00,113
Do you have it?
- Not yet, but I win them from you.
1001
01:33:00,450 --> 01:33:01,650
Make no mistake!
1002
01:34:11,437 --> 01:34:12,927
We must intervene.
1003
01:34:13,273 --> 01:34:16,391
Let her! There you see how lovers fight.
1004
01:34:50,560 --> 01:34:53,473
Are you gonna stop now Hey! stop!
1005
01:35:19,923 --> 01:35:22,961
Monsieur! fight as you should!
1006
01:36:00,129 --> 01:36:01,460
Isabelle!
1007
01:36:04,592 --> 01:36:07,710
Isabelle! Isabelle, dear heart!
1008
01:36:12,308 --> 01:36:14,891
You are saved Philip!
1009
01:36:21,734 --> 01:36:26,604
Monsieur! I know why
you broke into my castle.
1010
01:36:26,948 --> 01:36:29,906
And by force of arms. I
can't even be angry with you.
1011
01:36:30,201 --> 01:36:33,114
Because violence provokes
violence and justifies it.
1012
01:36:33,705 --> 01:36:34,945
But as for you:
1013
01:36:35,248 --> 01:36:38,153
You knew exactly what
a bad thing you represent.
1014
01:36:38,209 --> 01:36:39,415
Get out now!
1015
01:36:47,051 --> 01:36:48,575
Are you hurt, mademoiselle?
1016
01:36:48,636 --> 01:36:49,836
No.
1017
01:36:50,805 --> 01:36:55,595
Please say, my child:
does this ring belong to you?
1018
01:36:56,477 --> 01:36:57,677
Yes, monsignor.
1019
01:36:59,022 --> 01:37:00,499
Who did you get it from?
1020
01:37:00,815 --> 01:37:02,271
From my mother Cornelia.
1021
01:37:03,443 --> 01:37:08,188
Then my intuition did not deceive
me, monsieur. There are still miracles.
1022
01:37:09,115 --> 01:37:11,732
Yes. There are miracles, Isabelle.
1023
01:37:13,119 --> 01:37:17,238
Your mother and I once loved each
other very much, many years ago.
1024
01:37:17,790 --> 01:37:20,623
There is no longer any doubt
that you are my daughter.
1025
01:37:21,127 --> 01:37:25,587
I let you search for 20 years.
Everywhere. But in vain.
1026
01:37:26,215 --> 01:37:29,674
Until finally today a lead
appeared through my son.
1027
01:37:30,094 --> 01:37:34,839
He's my second child
and not worthy of my name.
1028
01:37:38,561 --> 01:37:40,302
Yes I am talking about you
1029
01:37:41,189 --> 01:37:43,521
Unfortunately, I have
to speak as you deserve.
1030
01:37:44,484 --> 01:37:47,772
So far I've forgiven you for all
the pranks, great as they were.
1031
01:37:48,071 --> 01:37:50,278
But there is no excuse for that.
1032
01:37:50,573 --> 01:37:52,985
It's an outright crime.
1033
01:37:53,534 --> 01:37:57,903
Do you know who that girl
is that you had kidnapped?
1034
01:37:58,664 --> 01:38:01,284
The daughter of the
woman I told you about once.
1035
01:38:01,751 --> 01:38:02,616
She is my daughter.
1036
01:38:02,919 --> 01:38:06,162
If that's true, she can
take my place with you.
1037
01:38:06,547 --> 01:38:07,987
What does that mean? what about you
1038
01:38:08,007 --> 01:38:09,338
Nothing father.
1039
01:38:10,426 --> 01:38:13,384
It's coming to an end.
1040
01:38:15,807 --> 01:38:17,969
Fast! Ride after a doctor!
1041
01:38:18,267 --> 01:38:20,839
And you, don't stand around!
Take him to his room!
1042
01:38:34,826 --> 01:38:36,282
Farewell, Isabelle.
1043
01:38:37,120 --> 01:38:39,657
Are you leaving? Why then?
1044
01:38:41,999 --> 01:38:44,161
I killed your brother, Isabelle.
1045
01:38:45,711 --> 01:38:49,045
But I don't feel guilty
because it was an honest fight.
1046
01:38:50,383 --> 01:38:52,590
He threw himself on my sword.
1047
01:38:52,885 --> 01:38:55,377
Otherwise I would have
given him life this time too.
1048
01:38:56,722 --> 01:38:58,554
However, I have to do without you.
1049
01:38:58,850 --> 01:39:03,219
In your father's eyes, I
will always be a murderer.
1050
01:39:03,688 --> 01:39:06,305
Philip! I love her.
1051
01:39:07,024 --> 01:39:08,501
And I will always love you.
1052
01:39:08,651 --> 01:39:12,144
You mustn't go away and
leave me alone, Philippe.
1053
01:40:24,685 --> 01:40:27,460
The wound is deep, but
the lungs appear unharmed.
1054
01:40:27,480 --> 01:40:29,141
I hope we can save him.
1055
01:40:32,985 --> 01:40:35,022
What is? - He will live.
1056
01:40:35,530 --> 01:40:41,116
We old warhorses always know
more about this than the pharmacists.
1057
01:40:41,702 --> 01:40:43,113
What are you doing now?
1058
01:40:43,412 --> 01:40:47,076
I'm writing a play about
it. The text is almost ready.
1059
01:40:47,375 --> 01:40:50,163
I'll write it down and
distribute the roles.
1060
01:40:50,795 --> 01:40:54,004
I play the old de Moussy.
- I play Isabelle.
1061
01:40:54,298 --> 01:40:55,775
Wonderful! By the resemblance.
1062
01:40:55,841 --> 01:40:58,048
You are Sigognac and you are Vallombreuse.
1063
01:40:58,344 --> 01:40:59,916
Do I have to learn lines to die?
1064
01:41:00,096 --> 01:41:02,954
No, but the silent roles are
the most difficult. Complete?
1065
01:41:06,102 --> 01:41:10,187
In my arms, my poor child.
Your dear brother is saved.
1066
01:41:10,606 --> 01:41:13,689
Oh, you my, you my blondhead.
1067
01:41:14,652 --> 01:41:16,518
We must say goodbye.
1068
01:41:17,154 --> 01:41:20,397
You want to go? Never.
That would be terrible.
1069
01:41:20,700 --> 01:41:24,694
As a poor comedienne, I
could have married you.
1070
01:41:25,079 --> 01:41:28,460
The ruin of my family now
forbids me to take a rich wife.
1071
01:41:28,791 --> 01:41:30,498
Dying is boring.
1072
01:41:30,793 --> 01:41:32,793
Do not bother!
- Dead people always bother.
1073
01:41:33,296 --> 01:41:34,878
Father! Just be...
1074
01:41:35,298 --> 01:41:37,710
It's not a crime that I
inherit a lot of money.
1075
01:41:38,009 --> 01:41:39,490
The main thing is that he is noble.
1076
01:41:39,510 --> 01:41:43,128
Calm down, blondhead.
I know the Sigognacs.
1077
01:41:43,431 --> 01:41:46,264
Her nobility predates Moussy's.
1078
01:41:47,268 --> 01:41:48,916
I have no doubt that the king...
1079
01:41:48,936 --> 01:41:50,267
King. - Who else?
1080
01:41:50,563 --> 01:41:52,087
The king will respect you.
1081
01:41:54,734 --> 01:41:56,270
My dear father - Come here!
1082
01:41:56,777 --> 01:41:58,313
Be happy my children.
1083
01:41:58,738 --> 01:42:00,320
You dear, dear!
1084
01:42:01,532 --> 01:42:02,732
Oh yes.
1085
01:42:02,783 --> 01:42:04,239
My blond happiness.
1086
01:42:04,535 --> 01:42:09,996
But now I have to step in and
move the honored viewers to tears.
1087
01:42:11,709 --> 01:42:15,327
Too late my boy. The
scene ends on the real stage.
1088
01:42:27,433 --> 01:42:29,719
Once upon a time there
was an old, ruined castle.
1089
01:42:30,061 --> 01:42:31,876
They called it the Castle of Misery.
1090
01:42:31,896 --> 01:42:34,137
Now it will be the castle of our happiness.
82682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.