All language subtitles for Lady Yakuza 3 Hibotan Bakuto Hanafuda Shobu - Le Jeu des fleurs (1969) (緋牡丹博徒 花札勝負) (Tai Katô) 1080p Web-DL EAC3 h264 VOSTFR(Red.Peony.Gambler.3.1969.DVDRip.XviD-UBiK)(Lady Yakuza-Number 26-30Apr2023)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,767 --> 00:00:36,257 Okimi! 2 00:00:47,613 --> 00:00:48,637 Okimi! 3 00:00:49,314 --> 00:00:51,578 Mom! - Okimi! 4 00:00:55,087 --> 00:00:57,317 I'm sorry. I'm so sorry. 5 00:00:59,058 --> 00:01:03,688 Thank you. Thank you so much! 6 00:01:04,496 --> 00:01:14,132 Red Peony Gambler 3: THE FLOWER CARDS GAME 7 00:01:14,406 --> 00:01:16,897 Planning by Koji SHUNDO & Goro HIKABE Original Story by Hisakichi ISHIMOTO Screenplay by Norifumi Suzuki& Motohiro Torii 8 00:01:28,454 --> 00:01:29,148 Cast 9 00:01:29,421 --> 00:01:32,549 Junko FUJI 10 00:01:32,958 --> 00:01:35,984 Tomisaburo WAKAYAMA 11 00:01:36,395 --> 00:01:39,990 Kyosuke MACHIDA Nijiko KIYOKAWA Asao KOIKE 12 00:01:59,351 --> 00:02:03,082 Kanjuro ARASHI Kambi FUJIYAMA 13 00:02:03,388 --> 00:02:06,983 Ken TAKAKURA 14 00:02:07,359 --> 00:02:10,954 Directed by Tai KATO 15 00:02:11,430 --> 00:02:15,457 Nagoya Mid Meiji Period 16 00:02:15,767 --> 00:02:21,603 If I may have your attention, please. 17 00:02:22,274 --> 00:02:27,940 Please allow me to present my formal greeting. 18 00:02:29,181 --> 00:02:32,014 Mr. Hashimoto... 19 00:02:32,384 --> 00:02:34,784 ...ladies... 20 00:02:35,320 --> 00:02:38,949 ...and gentlemen in the house. 21 00:02:39,424 --> 00:02:45,886 Please allow me to introduce myself. 22 00:02:47,099 --> 00:02:52,696 We have never met before... 23 00:02:53,872 --> 00:02:59,538 The place I was born is ltsuki, Kyushu... 24 00:03:00,245 --> 00:03:04,909 ...in the Kumamoto prefecture. 25 00:03:05,484 --> 00:03:10,387 I am just a newcomer. 26 00:03:10,989 --> 00:03:18,054 It's impertinent to announce my name, but please allow me. 27 00:03:19,097 --> 00:03:23,625 My name is Ryuko Yano. 28 00:03:24,236 --> 00:03:29,071 They call me Oryu, the Red Peony. 29 00:03:29,975 --> 00:03:35,777 I'm traning myself to be a great gambler. 30 00:03:36,949 --> 00:03:42,717 Please be aquainted with me... 31 00:03:43,222 --> 00:03:50,355 ...and give me your guidance from now on. 32 00:03:50,562 --> 00:03:57,331 Thank you very much for your polite introduction. 33 00:03:58,103 --> 00:04:02,708 I'm an underling working for the Nishinomaru family. 34 00:04:02,708 --> 00:04:07,805 I take my orders from the head of the family, Teijiro Sugiyama. 35 00:04:08,647 --> 00:04:13,277 My name is Kanezo Kitamura. 36 00:04:14,586 --> 00:04:18,920 I'm traning myself to be a gambler, too. 37 00:04:19,925 --> 00:04:24,089 I'm glad to meet you. 38 00:04:24,429 --> 00:04:26,727 Thank you. 39 00:04:27,633 --> 00:04:33,128 You can raise your hands first. 40 00:04:33,372 --> 00:04:34,498 That's kind of you. 41 00:04:35,107 --> 00:04:38,167 Let's raise our hands all at once. 42 00:04:40,345 --> 00:04:41,903 Thank you. 43 00:04:42,981 --> 00:04:48,180 Kumatora, a boss in Shikoku... 44 00:04:48,320 --> 00:04:53,952 ...has written this letter of introduction for me. 45 00:04:54,526 --> 00:05:00,897 Please tell your boss I'd like to see him. 46 00:05:03,602 --> 00:05:04,534 Wait! 47 00:05:06,305 --> 00:05:10,105 Tell her we won't introduce her to the boss and send her on her way. 48 00:05:10,842 --> 00:05:14,903 Have I done something wrong? 49 00:05:15,447 --> 00:05:16,914 Don't feign ignorance. 50 00:05:17,749 --> 00:05:20,013 This is no place for a cheat like you. 51 00:05:22,154 --> 00:05:23,246 Cheat? 52 00:05:23,722 --> 00:05:28,625 Three months ago, you were found cheating at the Domyo Family in Hamamatsu. 53 00:05:28,927 --> 00:05:33,098 The Domyo confined you in a warehouse but you got away. 54 00:05:33,098 --> 00:05:38,170 There must be some kind of mistake. 55 00:05:38,170 --> 00:05:41,503 No. The rumor's been circulating. 56 00:05:42,974 --> 00:05:44,032 Wait. 57 00:05:46,778 --> 00:05:50,649 Are you the head of the Nishinomaru family? 58 00:05:50,649 --> 00:05:54,107 I'll see the letter you brought. 59 00:05:55,854 --> 00:05:59,085 Let me allow to give you some advice... 60 00:05:59,291 --> 00:06:05,059 You're to take care of the gambling party held for the Atsuta Shrine. 61 00:06:05,797 --> 00:06:12,600 Even if she has a letter, you'd better not to ruin your reputation by making her your guest. 62 00:06:23,048 --> 00:06:26,415 I've read the letter, Oryu. 63 00:06:26,651 --> 00:06:28,676 Stay here as long as you like. 64 00:06:31,823 --> 00:06:33,415 Thank you. 65 00:06:33,492 --> 00:06:36,427 So, it's all right with 30 people, right? 66 00:06:39,498 --> 00:06:43,628 Let me ask you something Nishinomaru... 67 00:06:44,002 --> 00:06:47,839 Why do you give shelter to a cheat? 68 00:06:47,839 --> 00:06:49,329 Who are you talking about? 69 00:06:50,876 --> 00:06:52,639 Oryu, the Red Peony. 70 00:06:53,178 --> 00:06:54,338 Who are you? 71 00:06:54,846 --> 00:06:58,839 I'm Kimbaru's sworn brother, Josuke Domyoji from Hamamatsu. 72 00:06:59,618 --> 00:07:03,110 I'll lose face if I let her live. 73 00:07:03,855 --> 00:07:05,345 Hand her over to me. 74 00:07:06,291 --> 00:07:08,794 Sorry, but I can't do that. 75 00:07:08,794 --> 00:07:10,028 What did you say? 76 00:07:10,028 --> 00:07:11,859 Please wait, you two. 77 00:07:12,097 --> 00:07:13,496 Who are you? 78 00:07:13,732 --> 00:07:15,700 Oryu, the Red Peony. 79 00:07:16,034 --> 00:07:17,002 Stop joking. 80 00:07:17,002 --> 00:07:18,731 You can't be Oryu. 81 00:07:19,070 --> 00:07:23,632 Nishinomaru, you can't trick me with a stand-in. 82 00:07:24,509 --> 00:07:28,036 I saw her with my own eyes. 83 00:07:28,713 --> 00:07:32,547 Looks like it's the wrong girl. 84 00:07:33,418 --> 00:07:40,025 The boss of Nishinomaru, someone seems to be gambling under my name. 85 00:07:40,025 --> 00:07:43,984 Please let me take care of this. 86 00:07:44,863 --> 00:07:48,196 All right, I'll leave it to you. 87 00:07:48,433 --> 00:07:49,695 Thank you. 88 00:07:50,969 --> 00:07:52,732 How about you? 89 00:07:53,839 --> 00:07:56,774 She'll come to Nagoya someday. 90 00:07:57,943 --> 00:08:01,401 I'll watch you take care of this then. 91 00:08:16,795 --> 00:08:18,456 Welcome home. 92 00:08:26,371 --> 00:08:27,338 Sir... 93 00:08:28,907 --> 00:08:30,875 Thank you for coming. 94 00:08:31,743 --> 00:08:37,648 The extension of Atsuta Port will be formally decided. 95 00:08:41,219 --> 00:08:42,516 Then... 96 00:08:43,955 --> 00:08:47,823 The one who constructs it can make a huge profit. 97 00:08:52,764 --> 00:08:54,994 Who shall it be? 98 00:09:09,014 --> 00:09:14,953 This is my daughter I talked about - Yae. 99 00:09:20,859 --> 00:09:27,355 If I make her my second wife, you and I will be related. 100 00:09:30,869 --> 00:09:32,564 Your wife? 101 00:09:32,837 --> 00:09:34,771 Lovely girl! 102 00:09:37,375 --> 00:09:38,342 I like her. 103 00:09:40,779 --> 00:09:42,838 Take my betrothal gift. 104 00:09:48,286 --> 00:09:54,657 Kimbara wanted my advice about the improvement of the gamblers in Nagoya. 105 00:09:55,226 --> 00:09:59,464 I would like to make this proposal. 106 00:09:59,464 --> 00:10:05,164 Starting with the coming big gambling party for the repair of Atsuta Shrine... 107 00:10:05,437 --> 00:10:08,668 ...how about managing events with seven of you together? 108 00:10:08,840 --> 00:10:13,675 One of you has to act as a leader, of course. 109 00:10:14,179 --> 00:10:15,578 Good idea! 110 00:10:16,982 --> 00:10:19,314 Mr. Furuta gave us good advice. 111 00:10:20,051 --> 00:10:22,721 Why don't we do that? 112 00:10:22,721 --> 00:10:24,556 Who would be the leader? 113 00:10:24,556 --> 00:10:31,663 Let's ask Kimbara. He's the one who asked for Mr. Furuta's advice. 114 00:10:31,663 --> 00:10:33,631 No, I'm not worthy... 115 00:10:33,965 --> 00:10:36,101 I didn't mean to have things turn this way. 116 00:10:36,101 --> 00:10:39,804 Don't hesitate. They recommend you. Take the role. 117 00:10:39,804 --> 00:10:44,605 Wait a minute. I haven't agreed to it yet. 118 00:10:45,877 --> 00:10:48,480 Mr. Nishinomaru, all of us are for it. 119 00:10:48,480 --> 00:10:51,244 Even so, I'm not. 120 00:10:51,483 --> 00:10:53,883 I'm leaving. - Mr. Nishinomaru... 121 00:10:54,786 --> 00:10:57,956 How dare you insult me this way! 122 00:10:57,956 --> 00:11:00,892 Mr. Kinbara, we're gamblers. 123 00:11:00,892 --> 00:11:03,986 A gambler should behave like one. 124 00:11:04,195 --> 00:11:07,298 Know your place. 125 00:11:07,298 --> 00:11:09,391 That's all I want to say. 126 00:11:22,881 --> 00:11:27,750 You just wait here, Nagoya. She'll come. 127 00:11:28,119 --> 00:11:30,053 I feel the same way. 128 00:11:30,722 --> 00:11:36,183 You can just wait for her while we eat those famous Nagoya cakes. 129 00:11:36,561 --> 00:11:37,858 What are you talking about? 130 00:11:38,430 --> 00:11:40,330 I don't know either. 131 00:11:40,598 --> 00:11:42,031 Oh, young master... 132 00:11:43,535 --> 00:11:44,536 Young master! 133 00:11:44,536 --> 00:11:45,628 Who is he? 134 00:11:45,770 --> 00:11:47,863 He is the boss' only son. 135 00:11:48,239 --> 00:11:52,232 I thought he was studying at a university in Tokyo. 136 00:11:56,514 --> 00:11:57,615 Jiro. 137 00:11:57,615 --> 00:11:58,582 Yae. 138 00:11:58,983 --> 00:12:00,919 You saw my wire? - Yes, I did. 139 00:12:00,919 --> 00:12:02,614 So I rushed here on a night train. 140 00:12:03,188 --> 00:12:04,155 Yae... 141 00:12:06,224 --> 00:12:07,589 What happened? 142 00:12:08,660 --> 00:12:13,893 Jiro, I'm going to be taken to Tokyo the day after tomorrow. 143 00:12:15,133 --> 00:12:16,401 I'll be forced to get married. 144 00:12:16,401 --> 00:12:17,629 Married? 145 00:12:17,969 --> 00:12:20,805 Yae, what about our promise? 146 00:12:20,805 --> 00:12:23,433 I don't want to go. 147 00:12:26,144 --> 00:12:29,272 But I can't do anything about it. 148 00:12:31,649 --> 00:12:33,651 I'll see Mr. Kimbara, your father. 149 00:12:33,651 --> 00:12:36,354 No use. It's been decided. 150 00:12:36,354 --> 00:12:37,412 Young master. 151 00:12:37,822 --> 00:12:40,091 What are you doing here? 152 00:12:40,091 --> 00:12:41,326 You have to go to school. 153 00:12:41,326 --> 00:12:42,418 Fool! 154 00:12:42,761 --> 00:12:44,362 I'll marry Yae. 155 00:12:44,362 --> 00:12:45,522 Fool! 156 00:12:46,431 --> 00:12:48,228 Can you call yourself a man? 157 00:12:48,666 --> 00:12:53,660 You said you don't want to be a yakuza and wanted to study, so I let you go to Tokyo. 158 00:12:54,939 --> 00:13:01,435 And you have the nerve to come home just because of a girl. 159 00:13:01,646 --> 00:13:03,681 Go back. Go back to Tokyo. 160 00:13:03,681 --> 00:13:04,648 Father... 161 00:13:04,983 --> 00:13:06,974 I didn't say I'd quit the university. 162 00:13:07,385 --> 00:13:12,490 I want to marry her because she'll be the ideal wife for me while I keep studying. 163 00:13:12,490 --> 00:13:15,560 Young master, she's the daughter of a man like Kimbara. 164 00:13:15,560 --> 00:13:16,754 So what? 165 00:13:17,128 --> 00:13:19,153 I'm not marrying Kimbara. 166 00:13:19,597 --> 00:13:21,099 I'm marrying Yaeko. 167 00:13:21,099 --> 00:13:22,433 Of course you're not marrying a man. 168 00:13:22,433 --> 00:13:23,968 So, I'll marry her. 169 00:13:23,968 --> 00:13:24,869 Shut up! 170 00:13:24,869 --> 00:13:25,670 Father! 171 00:13:25,670 --> 00:13:26,830 Don't be silly. 172 00:13:29,140 --> 00:13:30,334 I won't ask you any more. 173 00:13:31,609 --> 00:13:33,907 I'll make her happy by myself. 174 00:13:34,279 --> 00:13:35,180 Young master... 175 00:13:35,180 --> 00:13:35,839 No. 176 00:13:36,581 --> 00:13:39,384 You girls look pretty today. 177 00:13:39,384 --> 00:13:44,055 You two are fair-skinned and have cute noses. 178 00:13:44,055 --> 00:13:46,658 Your hands are nice, too. 179 00:13:46,658 --> 00:13:49,494 Give me a cup of coffee. 180 00:13:49,494 --> 00:13:52,486 Another cup, please. 181 00:13:56,201 --> 00:13:57,668 All right. 182 00:13:57,869 --> 00:13:59,632 I'll pay you. 183 00:14:01,406 --> 00:14:02,930 I've lost all my money. 184 00:14:03,708 --> 00:14:04,640 What's that? 185 00:14:05,076 --> 00:14:06,578 They're gambling inside? 186 00:14:06,578 --> 00:14:09,274 Then, let me make some money there. All right? 187 00:14:16,354 --> 00:14:17,514 Game. 188 00:14:29,534 --> 00:14:31,263 She sure is lucky, isn't she? 189 00:15:03,534 --> 00:15:05,570 I heard there's a customer who is making a lot of money. 190 00:15:05,570 --> 00:15:06,298 Yes. 191 00:15:06,471 --> 00:15:08,462 We lost 150 yen because of her. 192 00:15:09,874 --> 00:15:11,034 That woman. 193 00:15:11,976 --> 00:15:14,206 What? That woman? 194 00:15:14,812 --> 00:15:18,873 She must be the one who cheated at my place using Oryu's name. 195 00:15:20,418 --> 00:15:21,715 Don't make a fuss. 196 00:15:46,177 --> 00:15:47,269 Ready? 197 00:15:59,891 --> 00:16:00,983 Ok, it's ready here. 198 00:16:01,359 --> 00:16:02,485 It's ready. 199 00:16:02,827 --> 00:16:03,919 Game. 200 00:16:16,674 --> 00:16:19,074 She's definantly cheating. 201 00:16:21,145 --> 00:16:23,841 But she's too good. I can't catch her doing it. 202 00:16:24,582 --> 00:16:25,378 Bro... 203 00:16:27,151 --> 00:16:29,813 Let me take care of her. - Wait. 204 00:16:32,223 --> 00:16:35,989 She's too useful to be killed. 205 00:16:51,342 --> 00:16:52,866 Mr. Kimbara. 206 00:16:53,444 --> 00:16:54,712 Is the woman here? 207 00:16:54,712 --> 00:16:58,082 Oh, I was going to send somebody to let you know. 208 00:16:58,082 --> 00:16:59,709 You sure are quick. 209 00:17:00,351 --> 00:17:01,215 Look. 210 00:17:03,354 --> 00:17:04,651 That's the woman. 211 00:17:14,599 --> 00:17:15,691 Well... 212 00:17:17,735 --> 00:17:20,568 we're going to observe what you do with her. 213 00:17:24,542 --> 00:17:27,443 I'm allowed to take care of her. 214 00:17:30,381 --> 00:17:33,942 You'll have no objection to the way I handle this, will you? 215 00:17:34,318 --> 00:17:36,718 But I have a right to... 216 00:17:37,422 --> 00:17:38,684 Leave it to her. 217 00:17:45,930 --> 00:17:47,261 I'll bring her. 218 00:17:47,999 --> 00:17:48,897 Game. 219 00:17:54,872 --> 00:17:56,533 You're Oryu, the Red Peony? 220 00:17:57,308 --> 00:17:59,071 Will you come with me? 221 00:18:01,045 --> 00:18:02,740 Someone wants to see you. 222 00:18:16,060 --> 00:18:20,798 I'm sorry to bother you, but will you step outside? 223 00:18:20,798 --> 00:18:22,356 Bring her slippers. 224 00:18:30,541 --> 00:18:31,906 Excuse me. 225 00:19:36,974 --> 00:19:39,135 I'm Oryu, the Red Peony. 226 00:19:49,153 --> 00:19:50,711 Oryu, the Red Peony? 227 00:19:52,523 --> 00:19:54,787 So what about Oryu the Red Peony? 228 00:19:56,494 --> 00:19:58,359 It isn't the name of an important person. 229 00:19:59,564 --> 00:20:03,625 I can use such an insignificant name if I like. 230 00:20:04,202 --> 00:20:06,830 Just because you saved Okimi doesn't give you the right to lord it over me. 231 00:20:09,106 --> 00:20:13,702 But you shouldn't cheat. 232 00:20:16,047 --> 00:20:17,071 Cheat? 233 00:20:19,684 --> 00:20:21,886 Do you have proof? 234 00:20:21,886 --> 00:20:23,376 Your card of four has two faces. 235 00:20:24,755 --> 00:20:28,452 I've observed you doing it very cleverly. 236 00:20:44,775 --> 00:20:48,108 Right. You found it, so I give up. 237 00:20:49,447 --> 00:20:51,438 Do whatever you like to me. 238 00:20:56,087 --> 00:20:57,076 You... 239 00:20:58,589 --> 00:21:01,114 Are you fine with that? - Yeah, I'm ready. 240 00:21:01,359 --> 00:21:02,587 What are you saying? 241 00:21:03,327 --> 00:21:05,557 You don't care about Okimi? 242 00:21:09,100 --> 00:21:14,561 In our world of yakuza, a cheat deserves to be killed. 243 00:21:15,473 --> 00:21:22,003 If that happens to you, what will become of your blind daughter? 244 00:21:24,181 --> 00:21:28,413 Knowing that, you still don't care what happens to you? 245 00:21:37,461 --> 00:21:41,659 You did it for her, didn't you? 246 00:21:47,405 --> 00:21:49,134 Aren't I right? 247 00:21:57,315 --> 00:21:58,612 I'm sorry. 248 00:22:11,128 --> 00:22:12,117 Otoki. 249 00:22:13,798 --> 00:22:17,928 I'm travelling around the country to train myself. 250 00:22:18,169 --> 00:22:23,038 There's a chance that I may run into your husband. 251 00:22:23,474 --> 00:22:26,773 Can you tell me his name? 252 00:22:27,211 --> 00:22:29,413 Please forget him. 253 00:22:29,413 --> 00:22:31,005 It's for Okimi's sake. 254 00:22:37,688 --> 00:22:38,848 His name is... 255 00:22:41,158 --> 00:22:42,557 ...Yasuji lgarashi. 256 00:22:45,463 --> 00:22:49,456 He has a burn on his left cheek. 257 00:22:51,302 --> 00:22:55,363 So they call him Ghostly Yasu. 258 00:22:55,473 --> 00:22:56,440 Ghostly Yasu? 259 00:23:20,197 --> 00:23:24,065 My imposter is gone now. 260 00:23:24,969 --> 00:23:29,099 Only Okimi's good mother remains. 261 00:23:29,707 --> 00:23:30,674 Oryu... 262 00:23:33,544 --> 00:23:34,412 Take this. 263 00:23:34,412 --> 00:23:35,640 No. 264 00:23:36,113 --> 00:23:39,784 I shouldn't accept more of your kindness. - It isn't for you. 265 00:23:39,784 --> 00:23:41,479 It's for Okimi. 266 00:23:44,755 --> 00:23:52,184 There's a boss in Shikoku called Kumatora, who's my sworn brother... 267 00:23:52,763 --> 00:23:57,166 If you need help, visit him. I'll write to him. 268 00:23:57,902 --> 00:23:59,529 Thank you. 269 00:24:00,971 --> 00:24:02,836 Thank you. 270 00:24:20,758 --> 00:24:22,393 Take your hands off me! 271 00:24:22,393 --> 00:24:23,494 Mommy! 272 00:24:23,494 --> 00:24:25,519 I won't forgive you if you touch my daughter! 273 00:24:25,863 --> 00:24:27,194 Mommy! 274 00:24:36,874 --> 00:24:37,932 Please. 275 00:24:38,876 --> 00:24:41,037 Yaeko and I are truly in love. 276 00:24:41,512 --> 00:24:42,843 Please allow us to marry. 277 00:24:43,113 --> 00:24:44,045 Hey... 278 00:24:44,415 --> 00:24:51,489 It's been decided that she's going to marry Mr. Furuta, a congressman. 279 00:24:51,489 --> 00:24:52,649 But, that's because... 280 00:24:53,591 --> 00:24:55,752 Anyway, Mr. Sugiyama... 281 00:24:56,293 --> 00:25:01,321 ...if you really want her to be happy, please give her up. 282 00:25:02,533 --> 00:25:07,300 She's my late wife's daughter from a former marrige. 283 00:25:08,172 --> 00:25:10,402 She's my stepdaughter. 284 00:25:10,808 --> 00:25:14,904 So I especially want her to be happy. 285 00:25:16,280 --> 00:25:20,784 Even if a kid like you makes a fuss over her... 286 00:25:20,784 --> 00:25:22,149 I'm a full-fledged man. 287 00:25:26,090 --> 00:25:34,555 A full-fledged man means he takes responsibility and risks his life if necessary. 288 00:25:36,967 --> 00:25:38,235 Can you do that? 289 00:25:38,235 --> 00:25:39,099 Yes, I can. 290 00:25:39,670 --> 00:25:41,160 I can risk my life. 291 00:25:41,705 --> 00:25:42,569 All right. 292 00:25:43,874 --> 00:25:45,569 Show me proof, then. 293 00:25:46,310 --> 00:25:47,334 Proof? 294 00:25:48,445 --> 00:25:49,179 What's the matter? 295 00:25:49,179 --> 00:25:50,339 Takimura... 296 00:25:51,382 --> 00:25:53,543 Don't tease the boy. 297 00:25:56,320 --> 00:25:57,412 Right. 298 00:25:58,822 --> 00:26:02,258 Kid, you've finished now, haven't you? 299 00:26:03,327 --> 00:26:05,591 Go home before you get hurt. 300 00:26:09,600 --> 00:26:10,726 I'll show the proof. 301 00:26:11,835 --> 00:26:13,325 I'll risk my life on dice. 302 00:26:13,904 --> 00:26:15,667 Let me marry her if I win. 303 00:26:21,345 --> 00:26:23,547 We've got a job for you. 304 00:26:23,547 --> 00:26:26,277 He's an amateur. Make sure you win quickly. 305 00:26:26,984 --> 00:26:27,848 Understood? 306 00:26:27,952 --> 00:26:28,646 Here. 307 00:26:31,755 --> 00:26:32,949 I refuse. 308 00:26:34,925 --> 00:26:36,187 You sure about that? 309 00:26:40,898 --> 00:26:41,830 Ready? 310 00:27:05,289 --> 00:27:06,153 Game. 311 00:27:16,667 --> 00:27:17,964 I told you not to sleep. 312 00:27:19,236 --> 00:27:20,567 This is Nishinomaru's house. 313 00:27:24,041 --> 00:27:25,099 What? Mr. Jiro? 314 00:27:27,578 --> 00:27:28,646 Hello. 315 00:27:28,646 --> 00:27:30,238 Mr. Sugiyama isn't in? 316 00:27:32,716 --> 00:27:34,581 That's not good. 317 00:27:34,752 --> 00:27:37,687 I have to talk to him. 318 00:27:37,855 --> 00:27:39,083 He's the kid's father. 319 00:27:43,293 --> 00:27:46,820 Then, I won't kill him till he's back. 320 00:27:54,571 --> 00:27:55,435 Oryu. 321 00:27:58,609 --> 00:27:59,405 Come. 322 00:28:02,346 --> 00:28:03,335 Young master! 323 00:28:04,248 --> 00:28:06,716 Is it true that you proposed the idea of gambling? 324 00:28:10,554 --> 00:28:19,428 By playing a fair game as a full-fledged man, I risked myself on the half chance of winning. 325 00:28:19,663 --> 00:28:21,494 And I lost. 326 00:28:21,899 --> 00:28:23,093 That's all. 327 00:28:23,500 --> 00:28:24,467 Mr. Jiro... 328 00:28:25,536 --> 00:28:28,198 Are you all right with that? 329 00:28:30,140 --> 00:28:33,110 If I can't marry Yaeko, I'd rather die. 330 00:28:33,110 --> 00:28:35,908 Are you satisfied now? 331 00:28:36,113 --> 00:28:37,444 How dirty you are. 332 00:28:38,515 --> 00:28:39,812 You're dirty! 333 00:28:40,584 --> 00:28:44,918 Mr. Kimbara, your real purpose was the big gambling party, right? 334 00:28:45,556 --> 00:28:47,854 That's why you tricked our young master into this. - Don't be crazy! 335 00:28:48,225 --> 00:28:52,025 Don't underestimate Tetsunosuke Kimbara. - Tell us straight then. 336 00:28:52,463 --> 00:28:55,728 What do you want? - Money. 337 00:28:56,500 --> 00:28:58,491 Never mind me. - Mr. Jiro... 338 00:28:59,369 --> 00:29:01,496 You keep out of this now. 339 00:29:05,476 --> 00:29:10,675 Mr. Kimbara, you said you wanted money. 340 00:29:11,482 --> 00:29:13,746 Tell me. How much? 341 00:29:13,884 --> 00:29:14,952 Oryu. 342 00:29:14,952 --> 00:29:16,010 Kanezo... 343 00:29:17,321 --> 00:29:20,313 Please let me take care of this. 344 00:29:22,126 --> 00:29:24,424 As Nishinomaru's guest? 345 00:29:25,763 --> 00:29:27,162 How admirable. 346 00:29:30,434 --> 00:29:32,129 It's going to cost you. 347 00:29:33,871 --> 00:29:35,532 Tell me. 348 00:29:37,107 --> 00:29:38,233 2.000 yen. 349 00:29:38,408 --> 00:29:39,340 Stop it. 350 00:29:39,877 --> 00:29:40,673 Oryu. 351 00:29:40,778 --> 00:29:42,473 Young master. Young master. 352 00:29:46,850 --> 00:29:47,908 Don't do it! 353 00:30:06,737 --> 00:30:08,637 It's a shame to kill a young man with future. 354 00:30:09,039 --> 00:30:11,872 I'll put if off till tomorrow to respect you. 355 00:30:13,544 --> 00:30:15,273 The deadline... 356 00:30:16,079 --> 00:30:17,546 ...is 12 midnight. 357 00:30:18,549 --> 00:30:22,883 Bring the money by then, or he'll be killed whether Sugiyama comes or not. 358 00:30:23,220 --> 00:30:30,327 Will you promise me not to touch him until then? 359 00:30:30,327 --> 00:30:32,420 Of course. 360 00:30:52,349 --> 00:30:53,179 Hey... 361 00:30:54,852 --> 00:30:55,876 Excuse me... 362 00:30:57,554 --> 00:31:00,318 Aren't you gamblers, too? Let me ask something. 363 00:31:00,757 --> 00:31:02,657 I'm a travelling gambler. 364 00:31:03,193 --> 00:31:09,860 I'm going to visit the house of Tetsunosuke Kimbara, the boss of this town. 365 00:31:13,170 --> 00:31:15,832 Would you tell me where it is? 366 00:31:16,373 --> 00:31:17,407 Kimbara? 367 00:31:17,407 --> 00:31:18,075 Yes. 368 00:31:18,075 --> 00:31:19,770 That scum! 369 00:31:20,143 --> 00:31:21,167 Kanezo... 370 00:31:24,882 --> 00:31:32,846 I'll tell you. Cross the bridge and turn to the right, and you'll see a temple. 371 00:31:32,956 --> 00:31:37,227 His house is just beyond the temple. 372 00:31:37,227 --> 00:31:39,855 That's kind of you. Excuse me. 373 00:31:40,497 --> 00:31:41,521 Wait! 374 00:31:42,866 --> 00:31:44,629 Take this. 375 00:31:45,369 --> 00:31:46,563 No, I couldn't. 376 00:31:47,204 --> 00:31:48,405 Thank you for your kindness. 377 00:31:48,405 --> 00:31:51,670 You still have a long way to go. Take this. 378 00:31:52,342 --> 00:31:55,402 But I won't be able to return it to you. 379 00:31:56,713 --> 00:31:58,647 So, thank you for your kindness, but no. 380 00:31:58,849 --> 00:32:01,977 Leave it with Kimbara. 381 00:32:03,654 --> 00:32:05,952 Then, I'll borrow this. 382 00:32:13,163 --> 00:32:14,061 Excuse me. 383 00:32:17,901 --> 00:32:18,959 Oryu... 384 00:32:19,503 --> 00:32:21,767 How kind-hearted you are! 385 00:32:22,739 --> 00:32:27,767 When he mentioned Kimbara, I just lost my temper... 386 00:32:28,078 --> 00:32:29,980 Then I talked like that to the traveler. 387 00:32:29,980 --> 00:32:32,816 I know how you feel. 388 00:32:32,816 --> 00:32:38,550 But that polite traveler isn't the one to blame. 389 00:32:41,525 --> 00:32:42,253 Kanezo... 390 00:32:43,927 --> 00:32:49,126 I'm leaving for Osaka by tomorrow's first train. 391 00:32:51,201 --> 00:32:52,327 Osaka? 392 00:32:53,904 --> 00:32:59,309 I'll be back without fail by 12 midnight, the time promised with Kimbara. 393 00:32:59,309 --> 00:33:02,107 Don't tell anyone. 394 00:33:05,916 --> 00:33:06,848 Oryu... 395 00:33:07,517 --> 00:33:13,183 You're going to see Madam Taka, the head of Domae Family, in Osaka, aren't you? 396 00:33:13,590 --> 00:33:16,115 Don't ask me anything. 397 00:33:16,727 --> 00:33:20,094 I just want to bet on myself. 398 00:33:21,598 --> 00:33:24,396 Like Jiro did for Yae. 399 00:33:25,602 --> 00:33:29,902 I want to bet myself on the couple's self-sacrificing love. 400 00:33:30,774 --> 00:33:35,006 And on their desperate, beutiful sincerity. 401 00:35:03,467 --> 00:35:05,001 Yaeko's waiting outside. 402 00:35:05,001 --> 00:35:05,802 Quick! 403 00:35:05,802 --> 00:35:06,700 Yae is? 404 00:35:36,600 --> 00:35:37,868 But why are you? 405 00:35:37,868 --> 00:35:40,302 Never mind and hurry. 406 00:35:46,376 --> 00:35:47,274 Jiro... 407 00:35:47,777 --> 00:35:48,744 Yae... 408 00:35:50,947 --> 00:35:51,811 Go! 409 00:35:52,115 --> 00:35:52,983 Thank you. 410 00:35:52,983 --> 00:35:53,450 Hurry! 411 00:35:53,450 --> 00:35:54,851 Jiro's gone. 412 00:35:54,851 --> 00:35:57,721 Jiro's gone! 413 00:35:57,721 --> 00:35:59,746 Ms Yae is, too. 414 00:36:05,629 --> 00:36:08,393 What are you doing? Break the door. 415 00:36:33,089 --> 00:36:34,024 Did you do it? 416 00:36:34,024 --> 00:36:34,888 Did you do it? 417 00:36:36,593 --> 00:36:37,753 What are you doing? 418 00:36:39,262 --> 00:36:40,729 Get them. 419 00:36:48,572 --> 00:36:50,005 Bro... - Yeah. 420 00:36:59,449 --> 00:37:00,711 Okimi... 421 00:37:05,555 --> 00:37:07,045 Okimi... 422 00:37:12,729 --> 00:37:15,357 Mommy! Mommy! 423 00:37:15,565 --> 00:37:16,964 Mommy! 424 00:37:17,200 --> 00:37:18,827 Mommy! 425 00:37:34,684 --> 00:37:35,585 Jiro... 426 00:37:35,585 --> 00:37:36,677 Oryu... 427 00:37:37,220 --> 00:37:39,051 Why did you do this? 428 00:37:39,356 --> 00:37:41,691 If you two do such a thing now... 429 00:37:41,691 --> 00:37:48,494 They'll blame us for breaking the promise and we have to accept whatever they want to do to you. 430 00:37:49,432 --> 00:37:53,835 But, the lady who played the dice game with me helped us. 431 00:37:54,037 --> 00:37:55,095 Lady? 432 00:37:55,505 --> 00:37:56,973 Jiro, who is she? 433 00:37:56,973 --> 00:37:58,099 Her name is Otoki. 434 00:37:59,109 --> 00:38:00,508 Otoki? 435 00:38:00,910 --> 00:38:04,607 She said she'd make up for betraying you, Miss Oryu. 436 00:38:05,982 --> 00:38:09,110 We'll leave Nagoya for good. 437 00:38:09,653 --> 00:38:10,847 Otoki... 438 00:38:11,554 --> 00:38:13,954 What a foolish thing to do! 439 00:38:23,400 --> 00:38:24,594 Come this way. 440 00:38:29,072 --> 00:38:30,874 Search the station! 441 00:38:30,874 --> 00:38:32,034 The train, too! 442 00:38:33,376 --> 00:38:35,742 Mr. Jiro! 443 00:38:45,455 --> 00:38:47,980 Damn. They're getting away. - After them! 444 00:39:09,012 --> 00:39:10,843 You go this way. 445 00:39:10,914 --> 00:39:12,108 You go that way. 446 00:39:55,425 --> 00:39:56,983 Is she the daughter of Boss Kimbara? 447 00:40:00,130 --> 00:40:05,568 I'm Shogo Hanaoka, a gambler staying with the Kimbara Family. 448 00:40:06,369 --> 00:40:10,328 It's my duty to bring the couple back. 449 00:40:11,641 --> 00:40:13,006 Please hand them over to me. 450 00:40:14,511 --> 00:40:17,412 My name is Oryu, the Red Peony. 451 00:40:18,214 --> 00:40:24,380 I understand your situation, but you can't take them back. 452 00:40:26,990 --> 00:40:29,151 I've got to do my duty. 453 00:40:30,727 --> 00:40:32,456 Even if we have to fight? 454 00:40:34,164 --> 00:40:35,563 Yes, even if we use knifes. 455 00:40:43,940 --> 00:40:44,964 Oryu... 456 00:40:45,275 --> 00:40:47,903 Jiro, don't stop me. 457 00:40:49,212 --> 00:40:57,347 This is between this traveling gambler and me. 458 00:41:27,817 --> 00:41:32,254 Looks like you're not the group I was after. 459 00:41:33,790 --> 00:41:36,020 Then, you... 460 00:41:37,627 --> 00:41:41,825 I didn't see the lady called Oryu, the Red Peony. 461 00:41:42,866 --> 00:41:44,197 Do you understand? 462 00:41:45,101 --> 00:41:46,329 You never saw me. 463 00:41:49,138 --> 00:41:52,904 Earlier today, I saw another lady... 464 00:41:54,244 --> 00:41:59,045 ...who risked her life for this couple just like you did. 465 00:42:00,917 --> 00:42:02,384 Her name was Otoki. 466 00:42:04,454 --> 00:42:07,548 After she let the couple run away... 467 00:42:08,958 --> 00:42:12,553 ...she was brutally killed by a young member of the Kimbara Family. 468 00:42:17,667 --> 00:42:18,895 Otoki? 469 00:42:22,805 --> 00:42:24,329 Before she died... 470 00:42:26,309 --> 00:42:28,607 ...she asked me if I see Oryu, the Red Peony... 471 00:42:29,612 --> 00:42:37,917 ...to tell her the foolish woman did a foolish thing again and died foolishly to make up for it. 472 00:42:40,657 --> 00:42:41,624 Excuse me. 473 00:42:41,791 --> 00:42:42,917 Mr. Hanaoka... 474 00:43:02,445 --> 00:43:06,482 Take off that bandage, brother. - Fool. 475 00:43:06,482 --> 00:43:11,287 As you know, I took a walk with Oryu with this hand holding hers. 476 00:43:11,287 --> 00:43:14,518 Silly. - If I take it off, her sweet smell will go. 477 00:43:15,091 --> 00:43:16,059 Let's go. 478 00:43:16,059 --> 00:43:20,063 Bro... Do you know where the Nishinomaru boss lives? 479 00:43:20,063 --> 00:43:25,057 No, but I can detect where Ms Oryu is by her sweet smell. 480 00:43:25,401 --> 00:43:26,603 Let's go. 481 00:43:26,603 --> 00:43:28,002 There's a police box! 482 00:43:29,272 --> 00:43:31,708 Where does Sugiyama live? 483 00:43:31,708 --> 00:43:34,074 Which Sugiyama? 484 00:43:34,477 --> 00:43:36,579 It's Sugiyama who does this... 485 00:43:36,579 --> 00:43:38,214 He makes noodles? 486 00:43:38,214 --> 00:43:43,151 No. He's a gambler. 487 00:43:43,553 --> 00:43:47,056 Oh, Sugiyama who is a yakuza? 488 00:43:47,056 --> 00:43:49,993 Right! - Why didn't you tell me first? 489 00:43:49,993 --> 00:43:51,060 Stop talking nonsense. 490 00:43:51,060 --> 00:43:52,996 I'll tell you. 491 00:43:52,996 --> 00:43:55,531 Hey, hold it. 492 00:43:55,531 --> 00:43:56,463 What? 493 00:43:57,200 --> 00:43:59,532 What do you mean you won't do it? 494 00:43:59,836 --> 00:44:03,636 When I'm asking you politely! 495 00:44:03,806 --> 00:44:05,774 What do you mean you won't do it? 496 00:44:07,343 --> 00:44:11,746 I said I'll tell you! 497 00:44:11,914 --> 00:44:16,619 You! You have the same kind of mustache as me... 498 00:44:16,619 --> 00:44:19,782 Why can't you be more polite and tell me? 499 00:44:21,691 --> 00:44:29,399 I've heard about you, but you've grown up to become quite a beautiful girl! 500 00:44:29,399 --> 00:44:31,868 The child looks exactly like me when I was young. 501 00:44:31,868 --> 00:44:34,037 Yes, exatly like I was young... 502 00:44:34,037 --> 00:44:36,835 Stop taking the words out of my mouth! 503 00:44:37,073 --> 00:44:38,005 Come over here. 504 00:44:38,975 --> 00:44:39,703 Please... 505 00:44:40,643 --> 00:44:41,940 Boss... 506 00:44:42,011 --> 00:44:49,179 Forgive me for coming to you only when I need your help though you've taking good care of me. 507 00:44:49,786 --> 00:44:52,016 That's my pleasure. 508 00:44:54,490 --> 00:44:57,425 Thank you for helping this couple. 509 00:44:58,027 --> 00:44:59,585 Leave the rest to me. 510 00:45:00,396 --> 00:45:04,133 I'll go to Nagoya and talk to Kimbara. 511 00:45:04,133 --> 00:45:05,327 Please wait. 512 00:45:05,635 --> 00:45:10,707 I've promised him I'd return to Nagoya. - No. 513 00:45:10,707 --> 00:45:16,077 No. It's obvious that you'll be walking into his trap if you go back. 514 00:45:17,080 --> 00:45:18,069 Oryu... 515 00:45:18,715 --> 00:45:26,212 You shouldn't forgot that you have an important duty to restore your Yano Family. 516 00:45:28,224 --> 00:45:30,522 Leave the matter of Kimbara to me. 517 00:45:31,461 --> 00:45:33,258 It's not only about Kimbara. 518 00:45:33,696 --> 00:45:40,625 There's a gambler who knew everything and still let us go. 519 00:45:41,137 --> 00:45:47,910 I promised him, too, in my heart that I'll be back no matter what. 520 00:45:47,910 --> 00:45:48,934 You mustn't! 521 00:45:49,078 --> 00:45:50,136 Boss... 522 00:45:50,947 --> 00:45:55,247 ...if you were in my position... 523 00:45:56,619 --> 00:45:59,213 ...if you were me... 524 00:46:00,523 --> 00:46:07,554 ...you would act the way I am. So, please allow me. 525 00:46:10,700 --> 00:46:11,632 Fool! 526 00:46:13,536 --> 00:46:16,369 You're a bigger fool than me. 527 00:47:05,087 --> 00:47:08,658 Looks like the person you're waiting is not coming. 528 00:47:08,658 --> 00:47:09,886 Have a carriage ready. 529 00:47:11,093 --> 00:47:13,896 We'll attack the Nishinomaru Family when it becomes 12 o'clock. 530 00:47:13,896 --> 00:47:15,331 Hayakawa... - Yes. 531 00:47:15,331 --> 00:47:20,359 Go and tell this to all the bosses in Nagoya. 532 00:47:21,003 --> 00:47:27,738 "Nishinomaru had his son kidnap Ms Yae and had Oryu trick the Kimbara boss." 533 00:47:28,044 --> 00:47:34,817 "Nishinomaru is a dirty fellow, and we're going to kill him as punishment. Please understand this." 534 00:47:34,817 --> 00:47:36,341 Yes, sir. 535 00:47:42,058 --> 00:47:49,794 I don't want to be impertinent, but why don't we wait till the clock strikes 12? 536 00:47:50,333 --> 00:47:51,595 What!? 537 00:48:40,616 --> 00:48:43,551 Here's the 2,000 yen Jiro gambled. 538 00:48:44,153 --> 00:48:47,247 Please check to see if it's all there. 539 00:48:55,131 --> 00:48:56,223 Certainly. 540 00:49:03,906 --> 00:49:08,741 Lady of the Red Peony, I've certainly received the money. 541 00:49:10,613 --> 00:49:13,049 But it doesn't mean that everything's written off. 542 00:49:13,049 --> 00:49:15,551 The "crime of abduction" still remains. 543 00:49:15,551 --> 00:49:16,711 Crime of abduction? 544 00:49:17,186 --> 00:49:18,414 Besides... 545 00:49:19,822 --> 00:49:24,054 ...you aren't supposed to have arrived in Nagoya. 546 00:49:24,627 --> 00:49:27,496 You shouldn't have arrived to be exact. 547 00:49:27,496 --> 00:49:33,696 Oh, I've already met the welcoming committee you sent. 548 00:49:35,071 --> 00:49:41,340 If you'd run away with the money, it would've saved trouble for both of us. 549 00:49:57,159 --> 00:50:00,560 It reads, "Chivalry is everything." Aren't you ashamed? 550 00:50:01,697 --> 00:50:03,858 Why don't you remove this sign? 551 00:50:22,385 --> 00:50:23,249 Oryu... 552 00:50:23,919 --> 00:50:25,250 Boss Nishinomaru... 553 00:50:29,392 --> 00:50:32,661 Kimbara, this house isn't in the middle of a plain. 554 00:50:32,661 --> 00:50:34,094 What? 555 00:50:34,263 --> 00:50:38,597 I've heard from Kanezo more or less of the whole story. 556 00:50:39,135 --> 00:50:44,507 Rather than arguing now, why don't you tell me straight what you want. 557 00:50:44,507 --> 00:50:45,496 Boss... 558 00:50:45,775 --> 00:50:49,541 You mustn't. Please let me take care of this. 559 00:50:49,745 --> 00:50:54,517 Oryu, I appreciate your kindness, but I have my pride as a gambler. 560 00:50:54,517 --> 00:50:57,787 Since I know what happened, I cannot leave the things as they are. 561 00:50:57,787 --> 00:50:59,948 I must take care of them. 562 00:51:02,258 --> 00:51:04,954 Kimbara, what are your terms? 563 00:51:05,461 --> 00:51:06,450 All right. 564 00:51:07,663 --> 00:51:09,961 I'll tell you straight then. 565 00:51:10,633 --> 00:51:15,730 Let's settle the problem with a game since we're gamblers. 566 00:51:18,541 --> 00:51:19,633 All right. 567 00:51:22,178 --> 00:51:24,043 I'll repeat. 568 00:51:25,381 --> 00:51:30,318 If I win, I'll take care of the big gambling party at the Atsuta Shrine. 569 00:51:31,720 --> 00:51:33,654 If not, I'll forget it. 570 00:51:33,889 --> 00:51:35,823 About the couple, too? 571 00:51:38,527 --> 00:51:41,155 Someone shall play for me. 572 00:51:41,397 --> 00:51:42,261 All right. 573 00:51:42,565 --> 00:51:43,998 It's the same with me. 574 00:51:44,700 --> 00:51:46,565 Oryu. Play for me. 575 00:51:58,180 --> 00:51:59,147 Come in. 576 00:52:18,767 --> 00:52:20,394 I'm Yasuji lgarashi. 577 00:52:35,251 --> 00:52:37,981 He's called the god of gambling. 578 00:52:40,422 --> 00:52:43,289 Just one game. 579 00:53:05,714 --> 00:53:06,681 Please... 580 00:54:57,459 --> 00:54:58,790 Hold it. 581 00:55:00,596 --> 00:55:04,589 Cheating at such an important game! - Cheating? 582 00:55:04,733 --> 00:55:06,064 Don't talk silly! 583 00:55:07,569 --> 00:55:09,405 It's the craziest thing I've ever heard. 584 00:55:09,405 --> 00:55:11,073 Got any proof? 585 00:55:11,073 --> 00:55:12,540 Here's the proof. 586 00:55:14,777 --> 00:55:15,744 Who are you? 587 00:55:21,950 --> 00:55:23,918 Keep out of this, punk! 588 00:55:26,422 --> 00:55:29,323 Long time no see, Mr. Sugiyama. 589 00:55:29,458 --> 00:55:30,720 Kumatora. 590 00:55:31,560 --> 00:55:32,652 Bro... 591 00:55:33,162 --> 00:55:34,459 Oryu... 592 00:55:35,698 --> 00:55:37,393 It's been a long time. 593 00:55:44,039 --> 00:55:48,169 Everybody, forgive me for breaking in like this. 594 00:55:49,578 --> 00:55:51,546 I'll skip formalities. 595 00:55:52,247 --> 00:55:56,013 I'm Torakichi Kumazawa, a boss in Shikoku. 596 00:55:57,853 --> 00:55:58,751 Oryu... 597 00:56:00,155 --> 00:56:02,180 Let me take care of this trouble. 598 00:56:04,560 --> 00:56:06,425 May I, gentlemen? 599 00:56:08,831 --> 00:56:11,700 If you have any objection, step forward! 600 00:56:11,700 --> 00:56:12,735 It hurts! 601 00:56:12,735 --> 00:56:14,566 Help me! 602 00:56:16,805 --> 00:56:19,365 Put up with it. You're a man, right? 603 00:56:28,217 --> 00:56:32,176 Trying to swap the card for the trick one! 604 00:56:32,388 --> 00:56:33,150 Stupid! 605 00:56:34,523 --> 00:56:39,153 A card with two faces! What kid stuff! 606 00:56:40,095 --> 00:56:43,064 And you tried to frame my Oryu. 607 00:56:44,666 --> 00:56:47,032 I would kill you for that. 608 00:56:57,579 --> 00:57:00,605 Mr. Igarashi, I want to talk to you later. 609 00:57:00,916 --> 00:57:02,042 To me? 610 00:57:03,152 --> 00:57:04,353 Stop it. 611 00:57:04,353 --> 00:57:05,547 Stop it! 612 00:57:14,530 --> 00:57:15,861 Mr. Sugiyama... 613 00:57:18,066 --> 00:57:20,193 You win today. 614 00:57:21,703 --> 00:57:25,537 Will you go quietly? 615 00:57:26,008 --> 00:57:27,373 No, I won't. 616 00:57:28,577 --> 00:57:32,707 Maybe it's all right with you, but it isn't with me. 617 00:57:34,650 --> 00:57:40,418 If I hadn't found out your trick, my Oryu might have lost her finger. 618 00:57:40,556 --> 00:57:43,081 Or even her life. 619 00:57:44,193 --> 00:57:46,061 How are you going to make up for it? 620 00:57:46,061 --> 00:57:47,688 Wait, Kumatora. 621 00:57:48,363 --> 00:57:51,230 Will you forgive them for my sake? 622 00:57:55,637 --> 00:57:56,872 All right. 623 00:57:56,872 --> 00:57:57,998 But, Kimbara... 624 00:57:59,174 --> 00:58:04,313 ...if the boss hadn't said that, I'd have killed you. 625 00:58:04,313 --> 00:58:05,814 Remember that. 626 00:58:05,814 --> 00:58:08,339 Instead, Kimbara... 627 00:58:09,551 --> 00:58:12,145 ...you mustn't cause any trouble after this. 628 00:58:15,157 --> 00:58:15,953 What? 629 00:58:16,191 --> 00:58:17,123 Otoki? 630 00:58:17,593 --> 00:58:20,528 Just as I thought! 631 00:58:22,731 --> 00:58:26,792 She's been killed. 632 00:58:28,537 --> 00:58:29,663 She's been killed? 633 00:58:30,973 --> 00:58:32,702 Who do you think did it? 634 00:58:33,375 --> 00:58:35,707 It was Kimbara's men. 635 00:58:36,645 --> 00:58:37,669 And the child? 636 00:58:38,914 --> 00:58:42,281 Wasn't she with a blind little girl named Okimi? 637 00:58:42,384 --> 00:58:46,115 I'd like to know what happened to Okimi, too. 638 00:58:49,892 --> 00:58:50,950 Mr. Igarashi... 639 00:58:53,395 --> 00:58:59,027 I had to play the game as a guest of Kimbara. 640 00:59:05,007 --> 00:59:07,202 Your name is Oryu, isn't it? 641 00:59:08,310 --> 00:59:10,870 I took Okimi to a doctor. 642 00:59:12,548 --> 00:59:14,106 One called Nabeshima. 643 00:59:15,017 --> 00:59:18,086 They say he's a very good eye doctor. 644 00:59:18,086 --> 00:59:19,075 Mr. Hanaoka... 645 00:59:19,721 --> 00:59:23,054 On behalf of Otoki, I thank you. 646 00:59:25,694 --> 00:59:29,095 I heard her operation is tomorrow. 647 00:59:32,234 --> 00:59:33,667 Then, excuse me. 648 00:59:33,902 --> 00:59:35,802 Wait... wait... 649 00:59:39,975 --> 00:59:42,944 Here's your umbrella. 650 00:59:43,946 --> 00:59:45,277 Thank you very much. 651 00:59:45,981 --> 00:59:47,141 Mr. Hanaoka... 652 00:59:47,649 --> 00:59:51,278 You saved us today... - wait, Oryu... 653 00:59:51,954 --> 00:59:55,617 Just a while ago is the first time we've met. 654 00:59:56,458 --> 00:59:57,948 We had never met before then. 655 00:59:59,394 --> 01:00:04,229 Tomorrow I'm going back to my hometown in wakasa. 656 01:00:07,569 --> 01:00:09,537 Then, excuse me. 657 01:00:11,707 --> 01:00:12,765 Mr. Hanaoka... 658 01:00:33,662 --> 01:00:36,392 The boss wants to see you. 659 01:00:36,832 --> 01:00:37,628 Yes. 660 01:00:48,477 --> 01:00:49,409 Please... 661 01:00:54,883 --> 01:00:58,319 Thank you for your hospitality. 662 01:01:00,188 --> 01:01:03,555 I was just going to leave. 663 01:01:07,429 --> 01:01:09,158 What is it? 664 01:01:09,631 --> 01:01:12,099 We have a job for you. 665 01:01:13,435 --> 01:01:15,130 Stay here til the evening. 666 01:01:16,438 --> 01:01:17,632 What's going on? 667 01:01:19,207 --> 01:01:23,940 There's someone we want you to get rid of. 668 01:01:26,081 --> 01:01:30,575 About the blind girl, I saved your face. 669 01:01:31,987 --> 01:01:37,323 When you said you'd lost sight of Yaeko, I believed you, too. 670 01:01:40,162 --> 01:01:43,393 You've got to save my face this time. 671 01:01:53,275 --> 01:01:54,936 Kill Nishinomaru. 672 01:01:59,347 --> 01:02:01,076 You're a yakuza. 673 01:02:02,184 --> 01:02:03,879 You can't say no. 674 01:02:50,398 --> 01:02:51,558 Mr. Hanaoka... 675 01:02:55,303 --> 01:02:57,464 Didn't you leave yet? 676 01:03:00,609 --> 01:03:01,701 Is the operation over? 677 01:03:02,778 --> 01:03:03,540 Yes. 678 01:03:08,183 --> 01:03:09,115 Then... 679 01:03:10,886 --> 01:03:12,353 Will her eyes get well? 680 01:03:13,255 --> 01:03:14,950 I'm sure they will. 681 01:03:17,125 --> 01:03:18,490 I believe so, too. 682 01:03:40,482 --> 01:03:45,715 After her eyes get well, she'll start school in the spring. 683 01:03:47,189 --> 01:03:49,054 So I bought this for her. 684 01:03:51,426 --> 01:03:52,916 Maybe it was too soon? 685 01:03:54,129 --> 01:03:55,096 Mr. Hanaoka... 686 01:03:57,432 --> 01:03:59,161 Snowing again. 687 01:04:00,202 --> 01:04:01,669 Excuse me. 688 01:04:02,904 --> 01:04:03,872 Take the umbrella. 689 01:04:03,872 --> 01:04:05,601 No. I don't mind the snow. 690 01:04:05,740 --> 01:04:06,942 You use it. 691 01:04:06,942 --> 01:04:07,874 But... 692 01:04:08,543 --> 01:04:09,703 Oryu... 693 01:04:16,184 --> 01:04:17,776 The snow is so beautiful. 694 01:04:19,888 --> 01:04:21,685 But, in my hometown, wakasa... 695 01:04:23,425 --> 01:04:28,658 ...we're snowed in and spend all day in dark houses. 696 01:04:29,931 --> 01:04:33,833 You're going back there... 697 01:04:35,470 --> 01:04:38,166 ...and will you live there for good? 698 01:04:40,909 --> 01:04:41,967 No. 699 01:04:43,678 --> 01:04:48,843 My mother died after crying all the time about my becoming a yakuza. 700 01:04:49,818 --> 01:04:51,843 This year marks the third anniversary of her death. 701 01:04:53,722 --> 01:04:57,089 I meant to visit her grave and at least offer an incense stick. 702 01:04:59,194 --> 01:05:00,092 But... 703 01:05:00,328 --> 01:05:01,158 But? 704 01:05:02,664 --> 01:05:03,631 Excuse me. 705 01:05:47,208 --> 01:05:50,336 Are you Boss Nishinomaru? 706 01:05:52,514 --> 01:05:53,412 Yes. 707 01:05:53,648 --> 01:05:54,774 What is it? 708 01:06:00,322 --> 01:06:05,419 I'm a guest statying with the Kimbara Family. 709 01:06:05,961 --> 01:06:08,896 My name is Shogo Hanaoka. 710 01:06:10,065 --> 01:06:13,091 I had to come to ask you favor. 711 01:06:14,002 --> 01:06:17,995 I have no grudge against you. 712 01:06:19,507 --> 01:06:23,841 But it is my duty to take your life. 713 01:06:25,347 --> 01:06:26,871 I want to ask you to fight a duel with me. 714 01:06:28,450 --> 01:06:32,220 Please, take out your sword. 715 01:06:32,220 --> 01:06:33,312 Hey! 716 01:06:35,590 --> 01:06:36,818 Be quiet. 717 01:06:37,492 --> 01:06:39,861 Why should we let you have your way? 718 01:06:39,861 --> 01:06:40,528 Why you? 719 01:06:40,528 --> 01:06:43,361 Stop it, Kanezo. 720 01:06:45,166 --> 01:06:47,293 Sword! - Boss! 721 01:06:48,837 --> 01:06:49,604 Damn you! 722 01:06:49,604 --> 01:06:52,368 He's a very polite man. 723 01:06:52,807 --> 01:06:55,543 Don't be rude to him. - But, Boss! 724 01:06:55,543 --> 01:06:57,135 Leave us alone. 725 01:07:00,982 --> 01:07:02,617 I'm Boss Nishinomaru. 726 01:07:02,617 --> 01:07:04,619 I cannot just let you kill me. 727 01:07:04,619 --> 01:07:09,283 Let's not hold any grudges against each other after this. 728 01:07:10,825 --> 01:07:11,814 Thank you. 729 01:07:13,762 --> 01:07:14,592 Then... 730 01:07:16,464 --> 01:07:17,396 I'm ready. 731 01:07:39,087 --> 01:07:39,951 Boss! 732 01:07:41,222 --> 01:07:42,280 Wait. 733 01:07:44,859 --> 01:07:46,326 This is a man's fight. 734 01:07:47,462 --> 01:07:49,157 You... Mr. Hanaoka? 735 01:07:50,265 --> 01:07:53,359 You tried not to give me a fatal wound, didn't you? 736 01:07:55,770 --> 01:07:56,896 Nonsense! 737 01:07:58,006 --> 01:07:59,473 I did my best. 738 01:08:21,996 --> 01:08:22,792 Excuse me. 739 01:08:26,935 --> 01:08:27,936 Boss! 740 01:08:27,936 --> 01:08:28,868 Boss! 741 01:08:48,123 --> 01:08:49,681 Kimbara... 742 01:08:58,166 --> 01:08:59,463 Damn! 743 01:09:01,769 --> 01:09:02,971 Everybody! 744 01:09:02,971 --> 01:09:06,574 Don't do anything reckless. 745 01:09:06,574 --> 01:09:07,175 Boss! 746 01:09:07,175 --> 01:09:09,609 Remember it was a fair fight. 747 01:09:10,111 --> 01:09:10,975 All right? 748 01:09:12,347 --> 01:09:13,041 Yes. 749 01:09:19,087 --> 01:09:20,111 Boss... 750 01:09:21,089 --> 01:09:24,081 Who did this to you? 751 01:09:26,861 --> 01:09:27,850 Who did? 752 01:09:29,364 --> 01:09:31,696 Their guest named Shogo Hanaoka. 753 01:09:36,504 --> 01:09:37,630 Hanaoka... 754 01:09:40,508 --> 01:09:41,532 Shogo? 755 01:09:43,811 --> 01:09:46,302 Don't try to get back at him. 756 01:09:47,682 --> 01:09:50,742 He had to do his duty as a yakuza. 757 01:10:08,703 --> 01:10:11,604 Bro... Bro! 758 01:10:11,839 --> 01:10:12,828 Bro! 759 01:10:25,887 --> 01:10:27,115 Bro! 760 01:10:29,824 --> 01:10:30,688 Bro... 761 01:10:31,292 --> 01:10:33,624 He went alone to avenge the boss. 762 01:10:34,762 --> 01:10:38,493 Do we still have to put up with them? 763 01:10:39,534 --> 01:10:42,503 Let's attack the Kimbara Family. 764 01:10:45,139 --> 01:10:46,401 Let us go! 765 01:10:50,678 --> 01:10:51,610 All right. 766 01:10:51,879 --> 01:10:52,780 Get ready. 767 01:10:52,780 --> 01:10:54,407 Yes. - Idiot! 768 01:10:55,016 --> 01:10:56,483 Don't do anything reckless. 769 01:10:56,918 --> 01:10:59,954 Can't you all follow what I say? 770 01:10:59,954 --> 01:11:03,185 But they killed poor Kanezo. 771 01:11:04,025 --> 01:11:05,185 Quiet! 772 01:11:07,262 --> 01:11:09,330 If you cause trouble now... 773 01:11:09,330 --> 01:11:15,826 ...what do you think will happen to the big gambling party this family has been managing? 774 01:11:17,572 --> 01:11:25,536 I'll let you get back at the Kimbara Family after the gambling party is over. 775 01:11:30,885 --> 01:11:32,011 Kumataro... 776 01:11:32,387 --> 01:11:33,115 Yes. 777 01:11:33,554 --> 01:11:36,785 Take me to Kanezo. 778 01:11:53,941 --> 01:11:57,011 What a reckless fool! 779 01:11:57,011 --> 01:11:58,035 Boss... 780 01:12:00,381 --> 01:12:01,177 Oryu... 781 01:12:02,583 --> 01:12:05,677 He didn't obey me. He had it coming to him. 782 01:12:07,088 --> 01:12:08,385 But to me... 783 01:12:09,824 --> 01:12:11,416 ...every one of my men is... 784 01:12:13,261 --> 01:12:15,024 ...every one of them is... 785 01:12:16,230 --> 01:12:17,720 ...my treasures. 786 01:12:18,066 --> 01:12:19,158 Boss... 787 01:12:49,263 --> 01:12:51,754 I wonder if Nishinomaru will come. 788 01:12:52,300 --> 01:12:53,631 I don't think he will. 789 01:12:53,968 --> 01:12:56,198 They say he just pulled through. 790 01:12:56,471 --> 01:12:58,029 So, if he moves now... 791 01:13:15,656 --> 01:13:18,216 Thank you for waiting, ladies and gentlemen. 792 01:13:32,273 --> 01:13:37,643 I thank every one of you for coming all this way. 793 01:13:38,546 --> 01:13:44,746 I, Teijiro Sugiyama, the 6th head of the Nishinomaru family, express my sincere gratitude. 794 01:13:45,486 --> 01:13:53,416 I feel greatly honored to take care of the gambling party... 795 01:13:53,828 --> 01:13:57,127 ...held for the repair of the shrine. 796 01:13:58,900 --> 01:14:05,203 I hope you'll enjoy yourselves as much as you want. 797 01:14:08,976 --> 01:14:15,905 I'm going to act as Nishinomaru's assistant in the party. 798 01:14:16,083 --> 01:14:19,575 I'm Taka Goto from Osaka. 799 01:14:22,990 --> 01:14:29,862 Unusually, we had much trouble over the party this year. 800 01:14:31,566 --> 01:14:34,057 I'm glad we can hold it today. 801 01:14:34,402 --> 01:14:36,996 It owes to your cooperation... 802 01:14:37,805 --> 01:14:44,472 ...and to Mr. Sugiyama's backbone as a genuine gambler... 803 01:14:44,912 --> 01:14:48,643 ...and to his men's efforts. 804 01:14:49,550 --> 01:14:51,518 Please enjoy yourselves. 805 01:15:09,303 --> 01:15:15,833 My name is Fujimatsu Takana. I'm working for Torakichi Kumasaka in Shikoku. 806 01:15:16,143 --> 01:15:20,739 As my boss can't come for some reason, he's sent me. 807 01:15:21,549 --> 01:15:24,245 Congratulations about this big party. 808 01:15:26,687 --> 01:15:34,617 As usual, I've brought "sake," his congratulatory gift to you. 809 01:15:35,730 --> 01:15:36,788 Please accept it. 810 01:15:39,467 --> 01:15:40,900 Thank you. 811 01:15:42,236 --> 01:15:47,606 Shall we drink it according to our custom? 812 01:15:48,042 --> 01:15:50,978 Young men, uncork the barrels. 813 01:15:50,978 --> 01:15:51,910 Yes. 814 01:16:00,421 --> 01:16:02,857 It's been a long time. 815 01:16:02,857 --> 01:16:05,293 I'm glad to see you again. 816 01:16:05,293 --> 01:16:06,920 You look great. 817 01:16:07,528 --> 01:16:10,464 Why didn't Tora come? 818 01:16:10,464 --> 01:16:11,931 He caught a cold. 819 01:16:12,033 --> 01:16:14,228 Isn't that unlike him? 820 01:16:14,435 --> 01:16:21,042 Even though he had a high fever, he insisted on coming. 821 01:16:21,042 --> 01:16:22,600 But we finally talked him out of it. 822 01:16:23,477 --> 01:16:26,344 But, how's the condition of the Nishinomaru boss? 823 01:16:35,656 --> 01:16:37,590 Let's have it. 824 01:16:59,313 --> 01:17:00,610 Nice! 825 01:17:03,417 --> 01:17:07,683 Nishinomaru, you should lie down at least. 826 01:17:07,989 --> 01:17:09,013 No. 827 01:17:09,757 --> 01:17:13,284 It'll be rude to our guests who have come a long way. 828 01:17:14,228 --> 01:17:16,662 As stubborn as ever! 829 01:17:18,499 --> 01:17:24,905 Why don't you tell us you'll let Jiro marry Yaeko? 830 01:17:24,905 --> 01:17:26,702 No, I won't. 831 01:17:26,874 --> 01:17:30,366 They've caused everyone so much trouble. 832 01:17:33,080 --> 01:17:34,445 But, Taka... 833 01:17:36,484 --> 01:17:40,011 ...will you look after them? 834 01:17:42,223 --> 01:17:43,417 Stubborn! 835 01:17:49,130 --> 01:17:52,429 Until we dedicate the money to the Atsuta Shrine... 836 01:17:55,403 --> 01:17:57,837 ...the gambling party isn't over. 837 01:18:01,175 --> 01:18:02,164 Game. 838 01:18:27,968 --> 01:18:29,036 Okay. It's ready. 839 01:18:29,036 --> 01:18:29,934 Game. 840 01:18:38,212 --> 01:18:40,237 Nishinomaru. - Boss... 841 01:18:40,548 --> 01:18:41,242 Boss... 842 01:19:02,503 --> 01:19:04,698 Please come with me, Ms Oryu. 843 01:19:33,501 --> 01:19:34,490 Game. 844 01:20:32,226 --> 01:20:36,162 She's all right now, but she must keep quiet. 845 01:20:41,869 --> 01:20:43,070 Okimi. 846 01:20:43,070 --> 01:20:44,367 Who are you? 847 01:20:50,044 --> 01:20:52,478 I'm your auntie. 848 01:20:57,985 --> 01:20:59,384 Auntie! 849 01:21:02,957 --> 01:21:04,015 You could tell... 850 01:21:07,661 --> 01:21:09,219 You can see, can't you? 851 01:21:09,463 --> 01:21:11,226 You're pretty, Antie. 852 01:21:14,068 --> 01:21:15,365 Thank you. 853 01:21:18,973 --> 01:21:20,304 I'm happy. 854 01:21:21,976 --> 01:21:23,534 I really am. 855 01:21:25,145 --> 01:21:31,414 Your mom must have been watching over you. 856 01:21:32,419 --> 01:21:35,081 I'm sure of it. 857 01:21:35,856 --> 01:21:40,691 Was my mom pretty? Was she pretty like you? 858 01:21:41,295 --> 01:21:42,592 No... 859 01:21:44,064 --> 01:21:52,597 Your mom was much much prettier than me. 860 01:21:52,907 --> 01:21:55,109 Will you not go anywhere? 861 01:21:55,109 --> 01:21:57,634 Will you stay with me forever? 862 01:22:09,990 --> 01:22:11,252 Okimi... 863 01:22:12,693 --> 01:22:22,159 I have nothing to worry about now that you have your sight back. 864 01:22:23,470 --> 01:22:24,869 From now on... 865 01:22:25,873 --> 01:22:31,505 ...you study many things... 866 01:22:32,546 --> 01:22:34,537 ...and when you grow up... 867 01:22:35,349 --> 01:22:47,127 ...you'll be a pretty, healthy and soft-hearted bride. 868 01:22:47,127 --> 01:22:48,788 Bride? 869 01:22:50,497 --> 01:22:51,589 That's right. 870 01:22:53,467 --> 01:22:55,025 You'll be a bride. 871 01:24:08,842 --> 01:24:10,707 Boss! 872 01:24:12,546 --> 01:24:14,411 Bro... - Bro! 873 01:24:26,894 --> 01:24:28,486 Pull yourself together. 874 01:24:33,967 --> 01:24:35,264 Pull yourself together! 875 01:24:35,869 --> 01:24:37,234 Pull yourself together. 876 01:24:37,538 --> 01:24:40,098 It isn't a serious wound. 877 01:24:47,247 --> 01:24:50,444 Forgive me, Boss. 878 01:24:51,685 --> 01:24:54,882 Those cowardly Kimbara guys... 879 01:24:56,056 --> 01:25:02,325 ...took the profits of the party to be dedicated to the Atsuta Shrine. 880 01:25:03,097 --> 01:25:04,621 They took... 881 01:25:18,011 --> 01:25:19,137 Dirty! 882 01:25:20,380 --> 01:25:22,316 To steal the money! 883 01:25:22,316 --> 01:25:23,510 How dirty they are! 884 01:25:34,161 --> 01:25:35,321 They're here? 885 01:26:02,489 --> 01:26:03,683 Yaeko. 886 01:26:04,658 --> 01:26:11,860 Come and offer incense sticks to the deceased father of the man you love. 887 01:26:18,372 --> 01:26:20,203 I can't stand it any longer. 888 01:26:20,407 --> 01:26:24,468 I've been patient because Boss told me to be so. 889 01:26:25,112 --> 01:26:27,046 But my blood was boiling. 890 01:26:27,381 --> 01:26:32,186 I'll kill Kimbara today to avenge Boss and brother. 891 01:26:32,186 --> 01:26:32,948 Wait. 892 01:26:36,089 --> 01:26:37,283 Don't stop us. 893 01:26:37,824 --> 01:26:38,882 I won't. 894 01:26:39,960 --> 01:26:40,858 First... 895 01:26:41,728 --> 01:26:46,927 ...let's stay with Nishinomaru for the night at least. 896 01:26:48,769 --> 01:26:50,259 We'll fight after that. 897 01:26:51,438 --> 01:26:52,666 I'll go with you. 898 01:26:53,840 --> 01:27:01,042 I, Taka of Okamura, am ready to do anything to help you. 899 01:27:03,083 --> 01:27:04,072 Boss Taka... 900 01:27:07,521 --> 01:27:08,988 Sit down, everybody. 901 01:27:11,491 --> 01:27:13,160 For tonight... 902 01:27:13,160 --> 01:27:20,965 ...all of you bid goodbye to Nishinomaru. 903 01:28:11,685 --> 01:28:12,811 Father... 904 01:28:16,790 --> 01:28:18,382 After all... 905 01:28:19,726 --> 01:28:21,455 ...l'm your son. 906 01:28:36,610 --> 01:28:37,634 Oryu... 907 01:28:39,813 --> 01:28:40,905 No, you shouldn't. 908 01:28:44,651 --> 01:28:46,016 I'm a man, too. 909 01:28:47,254 --> 01:28:48,312 Let me go. 910 01:28:49,122 --> 01:28:50,089 Jiro... 911 01:28:51,591 --> 01:28:56,358 Do they teach you to settle things by swords in the university? 912 01:28:57,798 --> 01:28:58,787 Let me go. 913 01:29:00,667 --> 01:29:04,694 Jiro, a man like you mustn't carry a sword. 914 01:29:05,138 --> 01:29:09,472 Do you think your father wants you to fight? 915 01:29:16,583 --> 01:29:21,919 What you must do is just concentrate on your studies. 916 01:29:23,490 --> 01:29:27,722 It'll be the only way to please him. 917 01:29:33,433 --> 01:29:40,601 You didn't risk your life that time to fight them, did you? 918 01:29:43,343 --> 01:29:48,679 You're the only one who can make Yaeko happy. 919 01:30:04,965 --> 01:30:06,455 Jiro... 920 01:30:07,234 --> 01:30:08,496 Jiro... 921 01:30:39,499 --> 01:30:42,627 I'm going with you. 922 01:30:43,170 --> 01:30:44,933 Fujimatsu... - wait. 923 01:30:45,605 --> 01:30:47,573 It's no use trying to stop me. 924 01:30:48,175 --> 01:30:54,205 If I let you go alone and I go back to Shikoku, the boss will never forgive me. 925 01:30:55,582 --> 01:30:57,209 Let's go. 926 01:31:07,928 --> 01:31:14,834 I pretend to be strong 927 01:31:15,368 --> 01:31:22,774 But a girl is a girl, after all 928 01:31:24,244 --> 01:31:32,583 Red Peonies sway with my black hair 929 01:31:34,988 --> 01:31:48,265 I think of him regretfully... 930 01:31:48,468 --> 01:32:00,938 When I look up at the stars 931 01:32:09,222 --> 01:32:10,951 Oryu is here. 932 01:32:25,171 --> 01:32:26,195 Mr. Kimbara... 933 01:32:27,707 --> 01:32:29,834 I've come to take your life. 934 01:32:30,810 --> 01:32:33,802 I'm Fujimatsu from Kumatora Family in Shikoku. 935 01:32:34,247 --> 01:32:37,045 I'll help Miss Oryu. - Welcome. 936 01:33:28,368 --> 01:33:29,494 Mr. Hanaoka. 937 01:33:30,503 --> 01:33:31,527 Oryu. 938 01:33:33,473 --> 01:33:35,236 Stay with me. 939 01:33:36,376 --> 01:33:37,468 Hanaoka. 940 01:33:38,478 --> 01:33:40,547 Doublecrosser! 941 01:33:40,547 --> 01:33:43,107 I can't stand your dirtiness to even steal money! 942 01:33:56,763 --> 01:33:58,025 Look out! 943 01:34:19,653 --> 01:34:21,121 Mr. Igarashi... 944 01:34:21,121 --> 01:34:25,615 Mr. Igarashi, Okimi can see now. 945 01:34:32,999 --> 01:34:34,899 Take care of her. 946 01:34:37,771 --> 01:34:38,863 Mr. Igarashi! 947 01:35:54,547 --> 01:35:55,673 Mr. Hanaoka... 948 01:35:58,585 --> 01:36:00,348 Why did you help us? 949 01:36:04,591 --> 01:36:05,523 Oryu... 950 01:36:10,230 --> 01:36:11,925 You may laugh at me. 951 01:36:15,368 --> 01:36:21,398 But the warmth of your hands when we met by the river and you gave me the umbrella... 952 01:36:24,744 --> 01:36:26,712 Maybe because it was the same... 953 01:36:29,182 --> 01:36:31,650 ...as that of my mother. 954 01:36:33,453 --> 01:36:34,442 Mr. Hanaoka... 955 01:36:39,526 --> 01:36:40,515 Oryu... 956 01:36:43,196 --> 01:36:45,357 Let me settle these things by turning myself in to the police. 957 01:36:45,565 --> 01:36:46,429 No. 958 01:36:46,933 --> 01:36:48,798 I'll go alone. 959 01:36:55,175 --> 01:36:56,870 When spring comes... 960 01:37:00,313 --> 01:37:02,611 ...flower petals will come fluttering through windows again. 961 01:37:20,900 --> 01:37:22,231 Take care. 962 01:37:59,539 --> 01:38:01,939 Translated by Yumiko Subtitled and Mastered by Cannibal King 963 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 64457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.