All language subtitles for Lady Yakuza 3 Hibotan Bakuto Hanafuda Shobu - Le Jeu des fleurs (1969) (緋牡丹博徒 花札勝負) (Tai Katô) 1080p Web-DL EAC3 h264 VOSTFR(Red.Peony.Gambler.3.1969.DVDRip.XviD-UBiK)(Lady Yakuza-Number 26-30Apr2023)
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,767 --> 00:00:36,257
Okimi!
2
00:00:47,613 --> 00:00:48,637
Okimi!
3
00:00:49,314 --> 00:00:51,578
Mom!
- Okimi!
4
00:00:55,087 --> 00:00:57,317
I'm sorry. I'm so sorry.
5
00:00:59,058 --> 00:01:03,688
Thank you. Thank you so much!
6
00:01:04,496 --> 00:01:14,132
Red Peony Gambler 3:
THE FLOWER CARDS GAME
7
00:01:14,406 --> 00:01:16,897
Planning by Koji SHUNDO & Goro HIKABE
Original Story by Hisakichi ISHIMOTO
Screenplay by Norifumi Suzuki& Motohiro Torii
8
00:01:28,454 --> 00:01:29,148
Cast
9
00:01:29,421 --> 00:01:32,549
Junko FUJI
10
00:01:32,958 --> 00:01:35,984
Tomisaburo WAKAYAMA
11
00:01:36,395 --> 00:01:39,990
Kyosuke MACHIDA
Nijiko KIYOKAWA
Asao KOIKE
12
00:01:59,351 --> 00:02:03,082
Kanjuro ARASHI
Kambi FUJIYAMA
13
00:02:03,388 --> 00:02:06,983
Ken TAKAKURA
14
00:02:07,359 --> 00:02:10,954
Directed by
Tai KATO
15
00:02:11,430 --> 00:02:15,457
Nagoya
Mid Meiji Period
16
00:02:15,767 --> 00:02:21,603
If I may have your attention, please.
17
00:02:22,274 --> 00:02:27,940
Please allow me to present my formal greeting.
18
00:02:29,181 --> 00:02:32,014
Mr. Hashimoto...
19
00:02:32,384 --> 00:02:34,784
...ladies...
20
00:02:35,320 --> 00:02:38,949
...and gentlemen in the house.
21
00:02:39,424 --> 00:02:45,886
Please allow me to introduce myself.
22
00:02:47,099 --> 00:02:52,696
We have never met before...
23
00:02:53,872 --> 00:02:59,538
The place I was born is ltsuki, Kyushu...
24
00:03:00,245 --> 00:03:04,909
...in the Kumamoto prefecture.
25
00:03:05,484 --> 00:03:10,387
I am just a newcomer.
26
00:03:10,989 --> 00:03:18,054
It's impertinent to announce
my name, but please allow me.
27
00:03:19,097 --> 00:03:23,625
My name is Ryuko Yano.
28
00:03:24,236 --> 00:03:29,071
They call me Oryu, the Red Peony.
29
00:03:29,975 --> 00:03:35,777
I'm traning myself to be a great gambler.
30
00:03:36,949 --> 00:03:42,717
Please be aquainted with me...
31
00:03:43,222 --> 00:03:50,355
...and give me your guidance from now on.
32
00:03:50,562 --> 00:03:57,331
Thank you very much for your polite introduction.
33
00:03:58,103 --> 00:04:02,708
I'm an underling working
for the Nishinomaru family.
34
00:04:02,708 --> 00:04:07,805
I take my orders from the head
of the family, Teijiro Sugiyama.
35
00:04:08,647 --> 00:04:13,277
My name is Kanezo Kitamura.
36
00:04:14,586 --> 00:04:18,920
I'm traning myself to be a gambler, too.
37
00:04:19,925 --> 00:04:24,089
I'm glad to meet you.
38
00:04:24,429 --> 00:04:26,727
Thank you.
39
00:04:27,633 --> 00:04:33,128
You can raise your hands first.
40
00:04:33,372 --> 00:04:34,498
That's kind of you.
41
00:04:35,107 --> 00:04:38,167
Let's raise our hands all at once.
42
00:04:40,345 --> 00:04:41,903
Thank you.
43
00:04:42,981 --> 00:04:48,180
Kumatora, a boss in Shikoku...
44
00:04:48,320 --> 00:04:53,952
...has written this letter of introduction for me.
45
00:04:54,526 --> 00:05:00,897
Please tell your boss I'd like to see him.
46
00:05:03,602 --> 00:05:04,534
Wait!
47
00:05:06,305 --> 00:05:10,105
Tell her we won't introduce her to
the boss and send her on her way.
48
00:05:10,842 --> 00:05:14,903
Have I done something wrong?
49
00:05:15,447 --> 00:05:16,914
Don't feign ignorance.
50
00:05:17,749 --> 00:05:20,013
This is no place for a cheat like you.
51
00:05:22,154 --> 00:05:23,246
Cheat?
52
00:05:23,722 --> 00:05:28,625
Three months ago, you were found cheating
at the Domyo Family in Hamamatsu.
53
00:05:28,927 --> 00:05:33,098
The Domyo confined you in a
warehouse but you got away.
54
00:05:33,098 --> 00:05:38,170
There must be some kind of mistake.
55
00:05:38,170 --> 00:05:41,503
No. The rumor's been circulating.
56
00:05:42,974 --> 00:05:44,032
Wait.
57
00:05:46,778 --> 00:05:50,649
Are you the head of the Nishinomaru family?
58
00:05:50,649 --> 00:05:54,107
I'll see the letter you brought.
59
00:05:55,854 --> 00:05:59,085
Let me allow to give you some advice...
60
00:05:59,291 --> 00:06:05,059
You're to take care of the gambling
party held for the Atsuta Shrine.
61
00:06:05,797 --> 00:06:12,600
Even if she has a letter, you'd better not to
ruin your reputation by making her your guest.
62
00:06:23,048 --> 00:06:26,415
I've read the letter, Oryu.
63
00:06:26,651 --> 00:06:28,676
Stay here as long as you like.
64
00:06:31,823 --> 00:06:33,415
Thank you.
65
00:06:33,492 --> 00:06:36,427
So, it's all right with 30 people, right?
66
00:06:39,498 --> 00:06:43,628
Let me ask you something Nishinomaru...
67
00:06:44,002 --> 00:06:47,839
Why do you give shelter to a cheat?
68
00:06:47,839 --> 00:06:49,329
Who are you talking about?
69
00:06:50,876 --> 00:06:52,639
Oryu, the Red Peony.
70
00:06:53,178 --> 00:06:54,338
Who are you?
71
00:06:54,846 --> 00:06:58,839
I'm Kimbaru's sworn brother,
Josuke Domyoji from Hamamatsu.
72
00:06:59,618 --> 00:07:03,110
I'll lose face if I let her live.
73
00:07:03,855 --> 00:07:05,345
Hand her over to me.
74
00:07:06,291 --> 00:07:08,794
Sorry, but I can't do that.
75
00:07:08,794 --> 00:07:10,028
What did you say?
76
00:07:10,028 --> 00:07:11,859
Please wait, you two.
77
00:07:12,097 --> 00:07:13,496
Who are you?
78
00:07:13,732 --> 00:07:15,700
Oryu, the Red Peony.
79
00:07:16,034 --> 00:07:17,002
Stop joking.
80
00:07:17,002 --> 00:07:18,731
You can't be Oryu.
81
00:07:19,070 --> 00:07:23,632
Nishinomaru, you can't trick me with a stand-in.
82
00:07:24,509 --> 00:07:28,036
I saw her with my own eyes.
83
00:07:28,713 --> 00:07:32,547
Looks like it's the wrong girl.
84
00:07:33,418 --> 00:07:40,025
The boss of Nishinomaru, someone
seems to be gambling under my name.
85
00:07:40,025 --> 00:07:43,984
Please let me take care of this.
86
00:07:44,863 --> 00:07:48,196
All right, I'll leave it to you.
87
00:07:48,433 --> 00:07:49,695
Thank you.
88
00:07:50,969 --> 00:07:52,732
How about you?
89
00:07:53,839 --> 00:07:56,774
She'll come to Nagoya someday.
90
00:07:57,943 --> 00:08:01,401
I'll watch you take care of this then.
91
00:08:16,795 --> 00:08:18,456
Welcome home.
92
00:08:26,371 --> 00:08:27,338
Sir...
93
00:08:28,907 --> 00:08:30,875
Thank you for coming.
94
00:08:31,743 --> 00:08:37,648
The extension of Atsuta Port
will be formally decided.
95
00:08:41,219 --> 00:08:42,516
Then...
96
00:08:43,955 --> 00:08:47,823
The one who constructs it can make a huge profit.
97
00:08:52,764 --> 00:08:54,994
Who shall it be?
98
00:09:09,014 --> 00:09:14,953
This is my daughter I talked about - Yae.
99
00:09:20,859 --> 00:09:27,355
If I make her my second wife,
you and I will be related.
100
00:09:30,869 --> 00:09:32,564
Your wife?
101
00:09:32,837 --> 00:09:34,771
Lovely girl!
102
00:09:37,375 --> 00:09:38,342
I like her.
103
00:09:40,779 --> 00:09:42,838
Take my betrothal gift.
104
00:09:48,286 --> 00:09:54,657
Kimbara wanted my advice about the
improvement of the gamblers in Nagoya.
105
00:09:55,226 --> 00:09:59,464
I would like to make this proposal.
106
00:09:59,464 --> 00:10:05,164
Starting with the coming big gambling
party for the repair of Atsuta Shrine...
107
00:10:05,437 --> 00:10:08,668
...how about managing events
with seven of you together?
108
00:10:08,840 --> 00:10:13,675
One of you has to act as a leader, of course.
109
00:10:14,179 --> 00:10:15,578
Good idea!
110
00:10:16,982 --> 00:10:19,314
Mr. Furuta gave us good advice.
111
00:10:20,051 --> 00:10:22,721
Why don't we do that?
112
00:10:22,721 --> 00:10:24,556
Who would be the leader?
113
00:10:24,556 --> 00:10:31,663
Let's ask Kimbara. He's the one
who asked for Mr. Furuta's advice.
114
00:10:31,663 --> 00:10:33,631
No, I'm not worthy...
115
00:10:33,965 --> 00:10:36,101
I didn't mean to have things turn this way.
116
00:10:36,101 --> 00:10:39,804
Don't hesitate. They
recommend you. Take the role.
117
00:10:39,804 --> 00:10:44,605
Wait a minute. I haven't agreed to it yet.
118
00:10:45,877 --> 00:10:48,480
Mr. Nishinomaru, all of us are for it.
119
00:10:48,480 --> 00:10:51,244
Even so, I'm not.
120
00:10:51,483 --> 00:10:53,883
I'm leaving.
- Mr. Nishinomaru...
121
00:10:54,786 --> 00:10:57,956
How dare you insult me this way!
122
00:10:57,956 --> 00:11:00,892
Mr. Kinbara, we're gamblers.
123
00:11:00,892 --> 00:11:03,986
A gambler should behave like one.
124
00:11:04,195 --> 00:11:07,298
Know your place.
125
00:11:07,298 --> 00:11:09,391
That's all I want to say.
126
00:11:22,881 --> 00:11:27,750
You just wait here, Nagoya. She'll come.
127
00:11:28,119 --> 00:11:30,053
I feel the same way.
128
00:11:30,722 --> 00:11:36,183
You can just wait for her while
we eat those famous Nagoya cakes.
129
00:11:36,561 --> 00:11:37,858
What are you talking about?
130
00:11:38,430 --> 00:11:40,330
I don't know either.
131
00:11:40,598 --> 00:11:42,031
Oh, young master...
132
00:11:43,535 --> 00:11:44,536
Young master!
133
00:11:44,536 --> 00:11:45,628
Who is he?
134
00:11:45,770 --> 00:11:47,863
He is the boss' only son.
135
00:11:48,239 --> 00:11:52,232
I thought he was studying at a university in Tokyo.
136
00:11:56,514 --> 00:11:57,615
Jiro.
137
00:11:57,615 --> 00:11:58,582
Yae.
138
00:11:58,983 --> 00:12:00,919
You saw my wire?
- Yes, I did.
139
00:12:00,919 --> 00:12:02,614
So I rushed here on a night train.
140
00:12:03,188 --> 00:12:04,155
Yae...
141
00:12:06,224 --> 00:12:07,589
What happened?
142
00:12:08,660 --> 00:12:13,893
Jiro, I'm going to be taken to
Tokyo the day after tomorrow.
143
00:12:15,133 --> 00:12:16,401
I'll be forced to get married.
144
00:12:16,401 --> 00:12:17,629
Married?
145
00:12:17,969 --> 00:12:20,805
Yae, what about our promise?
146
00:12:20,805 --> 00:12:23,433
I don't want to go.
147
00:12:26,144 --> 00:12:29,272
But I can't do anything about it.
148
00:12:31,649 --> 00:12:33,651
I'll see Mr. Kimbara, your father.
149
00:12:33,651 --> 00:12:36,354
No use. It's been decided.
150
00:12:36,354 --> 00:12:37,412
Young master.
151
00:12:37,822 --> 00:12:40,091
What are you doing here?
152
00:12:40,091 --> 00:12:41,326
You have to go to school.
153
00:12:41,326 --> 00:12:42,418
Fool!
154
00:12:42,761 --> 00:12:44,362
I'll marry Yae.
155
00:12:44,362 --> 00:12:45,522
Fool!
156
00:12:46,431 --> 00:12:48,228
Can you call yourself a man?
157
00:12:48,666 --> 00:12:53,660
You said you don't want to be a yakuza and
wanted to study, so I let you go to Tokyo.
158
00:12:54,939 --> 00:13:01,435
And you have the nerve to come
home just because of a girl.
159
00:13:01,646 --> 00:13:03,681
Go back. Go back to Tokyo.
160
00:13:03,681 --> 00:13:04,648
Father...
161
00:13:04,983 --> 00:13:06,974
I didn't say I'd quit the university.
162
00:13:07,385 --> 00:13:12,490
I want to marry her because she'll be the
ideal wife for me while I keep studying.
163
00:13:12,490 --> 00:13:15,560
Young master, she's the
daughter of a man like Kimbara.
164
00:13:15,560 --> 00:13:16,754
So what?
165
00:13:17,128 --> 00:13:19,153
I'm not marrying Kimbara.
166
00:13:19,597 --> 00:13:21,099
I'm marrying Yaeko.
167
00:13:21,099 --> 00:13:22,433
Of course you're not marrying a man.
168
00:13:22,433 --> 00:13:23,968
So, I'll marry her.
169
00:13:23,968 --> 00:13:24,869
Shut up!
170
00:13:24,869 --> 00:13:25,670
Father!
171
00:13:25,670 --> 00:13:26,830
Don't be silly.
172
00:13:29,140 --> 00:13:30,334
I won't ask you any more.
173
00:13:31,609 --> 00:13:33,907
I'll make her happy by myself.
174
00:13:34,279 --> 00:13:35,180
Young master...
175
00:13:35,180 --> 00:13:35,839
No.
176
00:13:36,581 --> 00:13:39,384
You girls look pretty today.
177
00:13:39,384 --> 00:13:44,055
You two are fair-skinned and have cute noses.
178
00:13:44,055 --> 00:13:46,658
Your hands are nice, too.
179
00:13:46,658 --> 00:13:49,494
Give me a cup of coffee.
180
00:13:49,494 --> 00:13:52,486
Another cup, please.
181
00:13:56,201 --> 00:13:57,668
All right.
182
00:13:57,869 --> 00:13:59,632
I'll pay you.
183
00:14:01,406 --> 00:14:02,930
I've lost all my money.
184
00:14:03,708 --> 00:14:04,640
What's that?
185
00:14:05,076 --> 00:14:06,578
They're gambling inside?
186
00:14:06,578 --> 00:14:09,274
Then, let me make some money there. All right?
187
00:14:16,354 --> 00:14:17,514
Game.
188
00:14:29,534 --> 00:14:31,263
She sure is lucky, isn't she?
189
00:15:03,534 --> 00:15:05,570
I heard there's a customer
who is making a lot of money.
190
00:15:05,570 --> 00:15:06,298
Yes.
191
00:15:06,471 --> 00:15:08,462
We lost 150 yen because of her.
192
00:15:09,874 --> 00:15:11,034
That woman.
193
00:15:11,976 --> 00:15:14,206
What? That woman?
194
00:15:14,812 --> 00:15:18,873
She must be the one who cheated
at my place using Oryu's name.
195
00:15:20,418 --> 00:15:21,715
Don't make a fuss.
196
00:15:46,177 --> 00:15:47,269
Ready?
197
00:15:59,891 --> 00:16:00,983
Ok, it's ready here.
198
00:16:01,359 --> 00:16:02,485
It's ready.
199
00:16:02,827 --> 00:16:03,919
Game.
200
00:16:16,674 --> 00:16:19,074
She's definantly cheating.
201
00:16:21,145 --> 00:16:23,841
But she's too good. I can't catch her doing it.
202
00:16:24,582 --> 00:16:25,378
Bro...
203
00:16:27,151 --> 00:16:29,813
Let me take care of her.
- Wait.
204
00:16:32,223 --> 00:16:35,989
She's too useful to be killed.
205
00:16:51,342 --> 00:16:52,866
Mr. Kimbara.
206
00:16:53,444 --> 00:16:54,712
Is the woman here?
207
00:16:54,712 --> 00:16:58,082
Oh, I was going to send somebody to let you know.
208
00:16:58,082 --> 00:16:59,709
You sure are quick.
209
00:17:00,351 --> 00:17:01,215
Look.
210
00:17:03,354 --> 00:17:04,651
That's the woman.
211
00:17:14,599 --> 00:17:15,691
Well...
212
00:17:17,735 --> 00:17:20,568
we're going to observe what you do with her.
213
00:17:24,542 --> 00:17:27,443
I'm allowed to take care of her.
214
00:17:30,381 --> 00:17:33,942
You'll have no objection to the
way I handle this, will you?
215
00:17:34,318 --> 00:17:36,718
But I have a right to...
216
00:17:37,422 --> 00:17:38,684
Leave it to her.
217
00:17:45,930 --> 00:17:47,261
I'll bring her.
218
00:17:47,999 --> 00:17:48,897
Game.
219
00:17:54,872 --> 00:17:56,533
You're Oryu, the Red Peony?
220
00:17:57,308 --> 00:17:59,071
Will you come with me?
221
00:18:01,045 --> 00:18:02,740
Someone wants to see you.
222
00:18:16,060 --> 00:18:20,798
I'm sorry to bother you, but will you step outside?
223
00:18:20,798 --> 00:18:22,356
Bring her slippers.
224
00:18:30,541 --> 00:18:31,906
Excuse me.
225
00:19:36,974 --> 00:19:39,135
I'm Oryu, the Red Peony.
226
00:19:49,153 --> 00:19:50,711
Oryu, the Red Peony?
227
00:19:52,523 --> 00:19:54,787
So what about Oryu the Red Peony?
228
00:19:56,494 --> 00:19:58,359
It isn't the name of an important person.
229
00:19:59,564 --> 00:20:03,625
I can use such an insignificant name if I like.
230
00:20:04,202 --> 00:20:06,830
Just because you saved Okimi doesn't
give you the right to lord it over me.
231
00:20:09,106 --> 00:20:13,702
But you shouldn't cheat.
232
00:20:16,047 --> 00:20:17,071
Cheat?
233
00:20:19,684 --> 00:20:21,886
Do you have proof?
234
00:20:21,886 --> 00:20:23,376
Your card of four has two faces.
235
00:20:24,755 --> 00:20:28,452
I've observed you doing it very cleverly.
236
00:20:44,775 --> 00:20:48,108
Right. You found it, so I give up.
237
00:20:49,447 --> 00:20:51,438
Do whatever you like to me.
238
00:20:56,087 --> 00:20:57,076
You...
239
00:20:58,589 --> 00:21:01,114
Are you fine with that?
- Yeah, I'm ready.
240
00:21:01,359 --> 00:21:02,587
What are you saying?
241
00:21:03,327 --> 00:21:05,557
You don't care about Okimi?
242
00:21:09,100 --> 00:21:14,561
In our world of yakuza, a
cheat deserves to be killed.
243
00:21:15,473 --> 00:21:22,003
If that happens to you, what will
become of your blind daughter?
244
00:21:24,181 --> 00:21:28,413
Knowing that, you still don't
care what happens to you?
245
00:21:37,461 --> 00:21:41,659
You did it for her, didn't you?
246
00:21:47,405 --> 00:21:49,134
Aren't I right?
247
00:21:57,315 --> 00:21:58,612
I'm sorry.
248
00:22:11,128 --> 00:22:12,117
Otoki.
249
00:22:13,798 --> 00:22:17,928
I'm travelling around the country to train myself.
250
00:22:18,169 --> 00:22:23,038
There's a chance that I may
run into your husband.
251
00:22:23,474 --> 00:22:26,773
Can you tell me his name?
252
00:22:27,211 --> 00:22:29,413
Please forget him.
253
00:22:29,413 --> 00:22:31,005
It's for Okimi's sake.
254
00:22:37,688 --> 00:22:38,848
His name is...
255
00:22:41,158 --> 00:22:42,557
...Yasuji lgarashi.
256
00:22:45,463 --> 00:22:49,456
He has a burn on his left cheek.
257
00:22:51,302 --> 00:22:55,363
So they call him Ghostly Yasu.
258
00:22:55,473 --> 00:22:56,440
Ghostly Yasu?
259
00:23:20,197 --> 00:23:24,065
My imposter is gone now.
260
00:23:24,969 --> 00:23:29,099
Only Okimi's good mother remains.
261
00:23:29,707 --> 00:23:30,674
Oryu...
262
00:23:33,544 --> 00:23:34,412
Take this.
263
00:23:34,412 --> 00:23:35,640
No.
264
00:23:36,113 --> 00:23:39,784
I shouldn't accept more of your kindness.
- It isn't for you.
265
00:23:39,784 --> 00:23:41,479
It's for Okimi.
266
00:23:44,755 --> 00:23:52,184
There's a boss in Shikoku called
Kumatora, who's my sworn brother...
267
00:23:52,763 --> 00:23:57,166
If you need help, visit him. I'll write to him.
268
00:23:57,902 --> 00:23:59,529
Thank you.
269
00:24:00,971 --> 00:24:02,836
Thank you.
270
00:24:20,758 --> 00:24:22,393
Take your hands off me!
271
00:24:22,393 --> 00:24:23,494
Mommy!
272
00:24:23,494 --> 00:24:25,519
I won't forgive you if you touch my daughter!
273
00:24:25,863 --> 00:24:27,194
Mommy!
274
00:24:36,874 --> 00:24:37,932
Please.
275
00:24:38,876 --> 00:24:41,037
Yaeko and I are truly in love.
276
00:24:41,512 --> 00:24:42,843
Please allow us to marry.
277
00:24:43,113 --> 00:24:44,045
Hey...
278
00:24:44,415 --> 00:24:51,489
It's been decided that she's going to
marry Mr. Furuta, a congressman.
279
00:24:51,489 --> 00:24:52,649
But, that's because...
280
00:24:53,591 --> 00:24:55,752
Anyway, Mr. Sugiyama...
281
00:24:56,293 --> 00:25:01,321
...if you really want her to
be happy, please give her up.
282
00:25:02,533 --> 00:25:07,300
She's my late wife's daughter
from a former marrige.
283
00:25:08,172 --> 00:25:10,402
She's my stepdaughter.
284
00:25:10,808 --> 00:25:14,904
So I especially want her to be happy.
285
00:25:16,280 --> 00:25:20,784
Even if a kid like you makes a fuss over her...
286
00:25:20,784 --> 00:25:22,149
I'm a full-fledged man.
287
00:25:26,090 --> 00:25:34,555
A full-fledged man means he takes
responsibility and risks his life if necessary.
288
00:25:36,967 --> 00:25:38,235
Can you do that?
289
00:25:38,235 --> 00:25:39,099
Yes, I can.
290
00:25:39,670 --> 00:25:41,160
I can risk my life.
291
00:25:41,705 --> 00:25:42,569
All right.
292
00:25:43,874 --> 00:25:45,569
Show me proof, then.
293
00:25:46,310 --> 00:25:47,334
Proof?
294
00:25:48,445 --> 00:25:49,179
What's the matter?
295
00:25:49,179 --> 00:25:50,339
Takimura...
296
00:25:51,382 --> 00:25:53,543
Don't tease the boy.
297
00:25:56,320 --> 00:25:57,412
Right.
298
00:25:58,822 --> 00:26:02,258
Kid, you've finished now, haven't you?
299
00:26:03,327 --> 00:26:05,591
Go home before you get hurt.
300
00:26:09,600 --> 00:26:10,726
I'll show the proof.
301
00:26:11,835 --> 00:26:13,325
I'll risk my life on dice.
302
00:26:13,904 --> 00:26:15,667
Let me marry her if I win.
303
00:26:21,345 --> 00:26:23,547
We've got a job for you.
304
00:26:23,547 --> 00:26:26,277
He's an amateur. Make sure you win quickly.
305
00:26:26,984 --> 00:26:27,848
Understood?
306
00:26:27,952 --> 00:26:28,646
Here.
307
00:26:31,755 --> 00:26:32,949
I refuse.
308
00:26:34,925 --> 00:26:36,187
You sure about that?
309
00:26:40,898 --> 00:26:41,830
Ready?
310
00:27:05,289 --> 00:27:06,153
Game.
311
00:27:16,667 --> 00:27:17,964
I told you not to sleep.
312
00:27:19,236 --> 00:27:20,567
This is Nishinomaru's house.
313
00:27:24,041 --> 00:27:25,099
What? Mr. Jiro?
314
00:27:27,578 --> 00:27:28,646
Hello.
315
00:27:28,646 --> 00:27:30,238
Mr. Sugiyama isn't in?
316
00:27:32,716 --> 00:27:34,581
That's not good.
317
00:27:34,752 --> 00:27:37,687
I have to talk to him.
318
00:27:37,855 --> 00:27:39,083
He's the kid's father.
319
00:27:43,293 --> 00:27:46,820
Then, I won't kill him till he's back.
320
00:27:54,571 --> 00:27:55,435
Oryu.
321
00:27:58,609 --> 00:27:59,405
Come.
322
00:28:02,346 --> 00:28:03,335
Young master!
323
00:28:04,248 --> 00:28:06,716
Is it true that you proposed the idea of gambling?
324
00:28:10,554 --> 00:28:19,428
By playing a fair game as a full-fledged man,
I risked myself on the half chance of winning.
325
00:28:19,663 --> 00:28:21,494
And I lost.
326
00:28:21,899 --> 00:28:23,093
That's all.
327
00:28:23,500 --> 00:28:24,467
Mr. Jiro...
328
00:28:25,536 --> 00:28:28,198
Are you all right with that?
329
00:28:30,140 --> 00:28:33,110
If I can't marry Yaeko, I'd rather die.
330
00:28:33,110 --> 00:28:35,908
Are you satisfied now?
331
00:28:36,113 --> 00:28:37,444
How dirty you are.
332
00:28:38,515 --> 00:28:39,812
You're dirty!
333
00:28:40,584 --> 00:28:44,918
Mr. Kimbara, your real purpose
was the big gambling party, right?
334
00:28:45,556 --> 00:28:47,854
That's why you tricked our young master into this.
- Don't be crazy!
335
00:28:48,225 --> 00:28:52,025
Don't underestimate Tetsunosuke Kimbara.
- Tell us straight then.
336
00:28:52,463 --> 00:28:55,728
What do you want?
- Money.
337
00:28:56,500 --> 00:28:58,491
Never mind me.
- Mr. Jiro...
338
00:28:59,369 --> 00:29:01,496
You keep out of this now.
339
00:29:05,476 --> 00:29:10,675
Mr. Kimbara, you said you wanted money.
340
00:29:11,482 --> 00:29:13,746
Tell me. How much?
341
00:29:13,884 --> 00:29:14,952
Oryu.
342
00:29:14,952 --> 00:29:16,010
Kanezo...
343
00:29:17,321 --> 00:29:20,313
Please let me take care of this.
344
00:29:22,126 --> 00:29:24,424
As Nishinomaru's guest?
345
00:29:25,763 --> 00:29:27,162
How admirable.
346
00:29:30,434 --> 00:29:32,129
It's going to cost you.
347
00:29:33,871 --> 00:29:35,532
Tell me.
348
00:29:37,107 --> 00:29:38,233
2.000 yen.
349
00:29:38,408 --> 00:29:39,340
Stop it.
350
00:29:39,877 --> 00:29:40,673
Oryu.
351
00:29:40,778 --> 00:29:42,473
Young master. Young master.
352
00:29:46,850 --> 00:29:47,908
Don't do it!
353
00:30:06,737 --> 00:30:08,637
It's a shame to kill a young man with future.
354
00:30:09,039 --> 00:30:11,872
I'll put if off till tomorrow to respect you.
355
00:30:13,544 --> 00:30:15,273
The deadline...
356
00:30:16,079 --> 00:30:17,546
...is 12 midnight.
357
00:30:18,549 --> 00:30:22,883
Bring the money by then, or he'll be
killed whether Sugiyama comes or not.
358
00:30:23,220 --> 00:30:30,327
Will you promise me not to touch him until then?
359
00:30:30,327 --> 00:30:32,420
Of course.
360
00:30:52,349 --> 00:30:53,179
Hey...
361
00:30:54,852 --> 00:30:55,876
Excuse me...
362
00:30:57,554 --> 00:31:00,318
Aren't you gamblers, too? Let me ask something.
363
00:31:00,757 --> 00:31:02,657
I'm a travelling gambler.
364
00:31:03,193 --> 00:31:09,860
I'm going to visit the house of Tetsunosuke
Kimbara, the boss of this town.
365
00:31:13,170 --> 00:31:15,832
Would you tell me where it is?
366
00:31:16,373 --> 00:31:17,407
Kimbara?
367
00:31:17,407 --> 00:31:18,075
Yes.
368
00:31:18,075 --> 00:31:19,770
That scum!
369
00:31:20,143 --> 00:31:21,167
Kanezo...
370
00:31:24,882 --> 00:31:32,846
I'll tell you. Cross the bridge and turn
to the right, and you'll see a temple.
371
00:31:32,956 --> 00:31:37,227
His house is just beyond the temple.
372
00:31:37,227 --> 00:31:39,855
That's kind of you. Excuse me.
373
00:31:40,497 --> 00:31:41,521
Wait!
374
00:31:42,866 --> 00:31:44,629
Take this.
375
00:31:45,369 --> 00:31:46,563
No, I couldn't.
376
00:31:47,204 --> 00:31:48,405
Thank you for your kindness.
377
00:31:48,405 --> 00:31:51,670
You still have a long way to go. Take this.
378
00:31:52,342 --> 00:31:55,402
But I won't be able to return it to you.
379
00:31:56,713 --> 00:31:58,647
So, thank you for your kindness, but no.
380
00:31:58,849 --> 00:32:01,977
Leave it with Kimbara.
381
00:32:03,654 --> 00:32:05,952
Then, I'll borrow this.
382
00:32:13,163 --> 00:32:14,061
Excuse me.
383
00:32:17,901 --> 00:32:18,959
Oryu...
384
00:32:19,503 --> 00:32:21,767
How kind-hearted you are!
385
00:32:22,739 --> 00:32:27,767
When he mentioned Kimbara,
I just lost my temper...
386
00:32:28,078 --> 00:32:29,980
Then I talked like that to the traveler.
387
00:32:29,980 --> 00:32:32,816
I know how you feel.
388
00:32:32,816 --> 00:32:38,550
But that polite traveler isn't the one to blame.
389
00:32:41,525 --> 00:32:42,253
Kanezo...
390
00:32:43,927 --> 00:32:49,126
I'm leaving for Osaka by tomorrow's first train.
391
00:32:51,201 --> 00:32:52,327
Osaka?
392
00:32:53,904 --> 00:32:59,309
I'll be back without fail by 12 midnight,
the time promised with Kimbara.
393
00:32:59,309 --> 00:33:02,107
Don't tell anyone.
394
00:33:05,916 --> 00:33:06,848
Oryu...
395
00:33:07,517 --> 00:33:13,183
You're going to see Madam Taka, the head
of Domae Family, in Osaka, aren't you?
396
00:33:13,590 --> 00:33:16,115
Don't ask me anything.
397
00:33:16,727 --> 00:33:20,094
I just want to bet on myself.
398
00:33:21,598 --> 00:33:24,396
Like Jiro did for Yae.
399
00:33:25,602 --> 00:33:29,902
I want to bet myself on the
couple's self-sacrificing love.
400
00:33:30,774 --> 00:33:35,006
And on their desperate, beutiful sincerity.
401
00:35:03,467 --> 00:35:05,001
Yaeko's waiting outside.
402
00:35:05,001 --> 00:35:05,802
Quick!
403
00:35:05,802 --> 00:35:06,700
Yae is?
404
00:35:36,600 --> 00:35:37,868
But why are you?
405
00:35:37,868 --> 00:35:40,302
Never mind and hurry.
406
00:35:46,376 --> 00:35:47,274
Jiro...
407
00:35:47,777 --> 00:35:48,744
Yae...
408
00:35:50,947 --> 00:35:51,811
Go!
409
00:35:52,115 --> 00:35:52,983
Thank you.
410
00:35:52,983 --> 00:35:53,450
Hurry!
411
00:35:53,450 --> 00:35:54,851
Jiro's gone.
412
00:35:54,851 --> 00:35:57,721
Jiro's gone!
413
00:35:57,721 --> 00:35:59,746
Ms Yae is, too.
414
00:36:05,629 --> 00:36:08,393
What are you doing? Break the door.
415
00:36:33,089 --> 00:36:34,024
Did you do it?
416
00:36:34,024 --> 00:36:34,888
Did you do it?
417
00:36:36,593 --> 00:36:37,753
What are you doing?
418
00:36:39,262 --> 00:36:40,729
Get them.
419
00:36:48,572 --> 00:36:50,005
Bro...
- Yeah.
420
00:36:59,449 --> 00:37:00,711
Okimi...
421
00:37:05,555 --> 00:37:07,045
Okimi...
422
00:37:12,729 --> 00:37:15,357
Mommy! Mommy!
423
00:37:15,565 --> 00:37:16,964
Mommy!
424
00:37:17,200 --> 00:37:18,827
Mommy!
425
00:37:34,684 --> 00:37:35,585
Jiro...
426
00:37:35,585 --> 00:37:36,677
Oryu...
427
00:37:37,220 --> 00:37:39,051
Why did you do this?
428
00:37:39,356 --> 00:37:41,691
If you two do such a thing now...
429
00:37:41,691 --> 00:37:48,494
They'll blame us for breaking the promise and we
have to accept whatever they want to do to you.
430
00:37:49,432 --> 00:37:53,835
But, the lady who played the
dice game with me helped us.
431
00:37:54,037 --> 00:37:55,095
Lady?
432
00:37:55,505 --> 00:37:56,973
Jiro, who is she?
433
00:37:56,973 --> 00:37:58,099
Her name is Otoki.
434
00:37:59,109 --> 00:38:00,508
Otoki?
435
00:38:00,910 --> 00:38:04,607
She said she'd make up for
betraying you, Miss Oryu.
436
00:38:05,982 --> 00:38:09,110
We'll leave Nagoya for good.
437
00:38:09,653 --> 00:38:10,847
Otoki...
438
00:38:11,554 --> 00:38:13,954
What a foolish thing to do!
439
00:38:23,400 --> 00:38:24,594
Come this way.
440
00:38:29,072 --> 00:38:30,874
Search the station!
441
00:38:30,874 --> 00:38:32,034
The train, too!
442
00:38:33,376 --> 00:38:35,742
Mr. Jiro!
443
00:38:45,455 --> 00:38:47,980
Damn. They're getting away.
- After them!
444
00:39:09,012 --> 00:39:10,843
You go this way.
445
00:39:10,914 --> 00:39:12,108
You go that way.
446
00:39:55,425 --> 00:39:56,983
Is she the daughter of Boss Kimbara?
447
00:40:00,130 --> 00:40:05,568
I'm Shogo Hanaoka, a gambler
staying with the Kimbara Family.
448
00:40:06,369 --> 00:40:10,328
It's my duty to bring the couple back.
449
00:40:11,641 --> 00:40:13,006
Please hand them over to me.
450
00:40:14,511 --> 00:40:17,412
My name is Oryu, the Red Peony.
451
00:40:18,214 --> 00:40:24,380
I understand your situation,
but you can't take them back.
452
00:40:26,990 --> 00:40:29,151
I've got to do my duty.
453
00:40:30,727 --> 00:40:32,456
Even if we have to fight?
454
00:40:34,164 --> 00:40:35,563
Yes, even if we use knifes.
455
00:40:43,940 --> 00:40:44,964
Oryu...
456
00:40:45,275 --> 00:40:47,903
Jiro, don't stop me.
457
00:40:49,212 --> 00:40:57,347
This is between this traveling gambler and me.
458
00:41:27,817 --> 00:41:32,254
Looks like you're not the group I was after.
459
00:41:33,790 --> 00:41:36,020
Then, you...
460
00:41:37,627 --> 00:41:41,825
I didn't see the lady called Oryu, the Red Peony.
461
00:41:42,866 --> 00:41:44,197
Do you understand?
462
00:41:45,101 --> 00:41:46,329
You never saw me.
463
00:41:49,138 --> 00:41:52,904
Earlier today, I saw another lady...
464
00:41:54,244 --> 00:41:59,045
...who risked her life for
this couple just like you did.
465
00:42:00,917 --> 00:42:02,384
Her name was Otoki.
466
00:42:04,454 --> 00:42:07,548
After she let the couple run away...
467
00:42:08,958 --> 00:42:12,553
...she was brutally killed by a young
member of the Kimbara Family.
468
00:42:17,667 --> 00:42:18,895
Otoki?
469
00:42:22,805 --> 00:42:24,329
Before she died...
470
00:42:26,309 --> 00:42:28,607
...she asked me if I see Oryu, the Red Peony...
471
00:42:29,612 --> 00:42:37,917
...to tell her the foolish woman did a foolish
thing again and died foolishly to make up for it.
472
00:42:40,657 --> 00:42:41,624
Excuse me.
473
00:42:41,791 --> 00:42:42,917
Mr. Hanaoka...
474
00:43:02,445 --> 00:43:06,482
Take off that bandage, brother.
- Fool.
475
00:43:06,482 --> 00:43:11,287
As you know, I took a walk with
Oryu with this hand holding hers.
476
00:43:11,287 --> 00:43:14,518
Silly.
- If I take it off, her sweet smell will go.
477
00:43:15,091 --> 00:43:16,059
Let's go.
478
00:43:16,059 --> 00:43:20,063
Bro... Do you know where
the Nishinomaru boss lives?
479
00:43:20,063 --> 00:43:25,057
No, but I can detect where
Ms Oryu is by her sweet smell.
480
00:43:25,401 --> 00:43:26,603
Let's go.
481
00:43:26,603 --> 00:43:28,002
There's a police box!
482
00:43:29,272 --> 00:43:31,708
Where does Sugiyama live?
483
00:43:31,708 --> 00:43:34,074
Which Sugiyama?
484
00:43:34,477 --> 00:43:36,579
It's Sugiyama who does this...
485
00:43:36,579 --> 00:43:38,214
He makes noodles?
486
00:43:38,214 --> 00:43:43,151
No. He's a gambler.
487
00:43:43,553 --> 00:43:47,056
Oh, Sugiyama who is a yakuza?
488
00:43:47,056 --> 00:43:49,993
Right!
- Why didn't you tell me first?
489
00:43:49,993 --> 00:43:51,060
Stop talking nonsense.
490
00:43:51,060 --> 00:43:52,996
I'll tell you.
491
00:43:52,996 --> 00:43:55,531
Hey, hold it.
492
00:43:55,531 --> 00:43:56,463
What?
493
00:43:57,200 --> 00:43:59,532
What do you mean you won't do it?
494
00:43:59,836 --> 00:44:03,636
When I'm asking you politely!
495
00:44:03,806 --> 00:44:05,774
What do you mean you won't do it?
496
00:44:07,343 --> 00:44:11,746
I said I'll tell you!
497
00:44:11,914 --> 00:44:16,619
You! You have the same kind of mustache as me...
498
00:44:16,619 --> 00:44:19,782
Why can't you be more polite and tell me?
499
00:44:21,691 --> 00:44:29,399
I've heard about you, but you've grown
up to become quite a beautiful girl!
500
00:44:29,399 --> 00:44:31,868
The child looks exactly like me when I was young.
501
00:44:31,868 --> 00:44:34,037
Yes, exatly like I was young...
502
00:44:34,037 --> 00:44:36,835
Stop taking the words out of my mouth!
503
00:44:37,073 --> 00:44:38,005
Come over here.
504
00:44:38,975 --> 00:44:39,703
Please...
505
00:44:40,643 --> 00:44:41,940
Boss...
506
00:44:42,011 --> 00:44:49,179
Forgive me for coming to you only when I need
your help though you've taking good care of me.
507
00:44:49,786 --> 00:44:52,016
That's my pleasure.
508
00:44:54,490 --> 00:44:57,425
Thank you for helping this couple.
509
00:44:58,027 --> 00:44:59,585
Leave the rest to me.
510
00:45:00,396 --> 00:45:04,133
I'll go to Nagoya and talk to Kimbara.
511
00:45:04,133 --> 00:45:05,327
Please wait.
512
00:45:05,635 --> 00:45:10,707
I've promised him I'd return to Nagoya.
- No.
513
00:45:10,707 --> 00:45:16,077
No. It's obvious that you'll be
walking into his trap if you go back.
514
00:45:17,080 --> 00:45:18,069
Oryu...
515
00:45:18,715 --> 00:45:26,212
You shouldn't forgot that you have an
important duty to restore your Yano Family.
516
00:45:28,224 --> 00:45:30,522
Leave the matter of Kimbara to me.
517
00:45:31,461 --> 00:45:33,258
It's not only about Kimbara.
518
00:45:33,696 --> 00:45:40,625
There's a gambler who knew
everything and still let us go.
519
00:45:41,137 --> 00:45:47,910
I promised him, too, in my heart
that I'll be back no matter what.
520
00:45:47,910 --> 00:45:48,934
You mustn't!
521
00:45:49,078 --> 00:45:50,136
Boss...
522
00:45:50,947 --> 00:45:55,247
...if you were in my position...
523
00:45:56,619 --> 00:45:59,213
...if you were me...
524
00:46:00,523 --> 00:46:07,554
...you would act the way I
am. So, please allow me.
525
00:46:10,700 --> 00:46:11,632
Fool!
526
00:46:13,536 --> 00:46:16,369
You're a bigger fool than me.
527
00:47:05,087 --> 00:47:08,658
Looks like the person you're waiting is not coming.
528
00:47:08,658 --> 00:47:09,886
Have a carriage ready.
529
00:47:11,093 --> 00:47:13,896
We'll attack the Nishinomaru
Family when it becomes 12 o'clock.
530
00:47:13,896 --> 00:47:15,331
Hayakawa...
- Yes.
531
00:47:15,331 --> 00:47:20,359
Go and tell this to all the bosses in Nagoya.
532
00:47:21,003 --> 00:47:27,738
"Nishinomaru had his son kidnap Ms Yae
and had Oryu trick the Kimbara boss."
533
00:47:28,044 --> 00:47:34,817
"Nishinomaru is a dirty fellow, and we're going to
kill him as punishment. Please understand this."
534
00:47:34,817 --> 00:47:36,341
Yes, sir.
535
00:47:42,058 --> 00:47:49,794
I don't want to be impertinent, but why
don't we wait till the clock strikes 12?
536
00:47:50,333 --> 00:47:51,595
What!?
537
00:48:40,616 --> 00:48:43,551
Here's the 2,000 yen Jiro gambled.
538
00:48:44,153 --> 00:48:47,247
Please check to see if it's all there.
539
00:48:55,131 --> 00:48:56,223
Certainly.
540
00:49:03,906 --> 00:49:08,741
Lady of the Red Peony, I've
certainly received the money.
541
00:49:10,613 --> 00:49:13,049
But it doesn't mean that everything's written off.
542
00:49:13,049 --> 00:49:15,551
The "crime of abduction" still remains.
543
00:49:15,551 --> 00:49:16,711
Crime of abduction?
544
00:49:17,186 --> 00:49:18,414
Besides...
545
00:49:19,822 --> 00:49:24,054
...you aren't supposed to have arrived in Nagoya.
546
00:49:24,627 --> 00:49:27,496
You shouldn't have arrived to be exact.
547
00:49:27,496 --> 00:49:33,696
Oh, I've already met the
welcoming committee you sent.
548
00:49:35,071 --> 00:49:41,340
If you'd run away with the money, it
would've saved trouble for both of us.
549
00:49:57,159 --> 00:50:00,560
It reads, "Chivalry is everything."
Aren't you ashamed?
550
00:50:01,697 --> 00:50:03,858
Why don't you remove this sign?
551
00:50:22,385 --> 00:50:23,249
Oryu...
552
00:50:23,919 --> 00:50:25,250
Boss Nishinomaru...
553
00:50:29,392 --> 00:50:32,661
Kimbara, this house isn't in the middle of a plain.
554
00:50:32,661 --> 00:50:34,094
What?
555
00:50:34,263 --> 00:50:38,597
I've heard from Kanezo more
or less of the whole story.
556
00:50:39,135 --> 00:50:44,507
Rather than arguing now, why don't
you tell me straight what you want.
557
00:50:44,507 --> 00:50:45,496
Boss...
558
00:50:45,775 --> 00:50:49,541
You mustn't. Please let me take care of this.
559
00:50:49,745 --> 00:50:54,517
Oryu, I appreciate your kindness,
but I have my pride as a gambler.
560
00:50:54,517 --> 00:50:57,787
Since I know what happened, I
cannot leave the things as they are.
561
00:50:57,787 --> 00:50:59,948
I must take care of them.
562
00:51:02,258 --> 00:51:04,954
Kimbara, what are your terms?
563
00:51:05,461 --> 00:51:06,450
All right.
564
00:51:07,663 --> 00:51:09,961
I'll tell you straight then.
565
00:51:10,633 --> 00:51:15,730
Let's settle the problem with
a game since we're gamblers.
566
00:51:18,541 --> 00:51:19,633
All right.
567
00:51:22,178 --> 00:51:24,043
I'll repeat.
568
00:51:25,381 --> 00:51:30,318
If I win, I'll take care of the big
gambling party at the Atsuta Shrine.
569
00:51:31,720 --> 00:51:33,654
If not, I'll forget it.
570
00:51:33,889 --> 00:51:35,823
About the couple, too?
571
00:51:38,527 --> 00:51:41,155
Someone shall play for me.
572
00:51:41,397 --> 00:51:42,261
All right.
573
00:51:42,565 --> 00:51:43,998
It's the same with me.
574
00:51:44,700 --> 00:51:46,565
Oryu. Play for me.
575
00:51:58,180 --> 00:51:59,147
Come in.
576
00:52:18,767 --> 00:52:20,394
I'm Yasuji lgarashi.
577
00:52:35,251 --> 00:52:37,981
He's called the god of gambling.
578
00:52:40,422 --> 00:52:43,289
Just one game.
579
00:53:05,714 --> 00:53:06,681
Please...
580
00:54:57,459 --> 00:54:58,790
Hold it.
581
00:55:00,596 --> 00:55:04,589
Cheating at such an important game!
- Cheating?
582
00:55:04,733 --> 00:55:06,064
Don't talk silly!
583
00:55:07,569 --> 00:55:09,405
It's the craziest thing I've ever heard.
584
00:55:09,405 --> 00:55:11,073
Got any proof?
585
00:55:11,073 --> 00:55:12,540
Here's the proof.
586
00:55:14,777 --> 00:55:15,744
Who are you?
587
00:55:21,950 --> 00:55:23,918
Keep out of this, punk!
588
00:55:26,422 --> 00:55:29,323
Long time no see, Mr. Sugiyama.
589
00:55:29,458 --> 00:55:30,720
Kumatora.
590
00:55:31,560 --> 00:55:32,652
Bro...
591
00:55:33,162 --> 00:55:34,459
Oryu...
592
00:55:35,698 --> 00:55:37,393
It's been a long time.
593
00:55:44,039 --> 00:55:48,169
Everybody, forgive me for breaking in like this.
594
00:55:49,578 --> 00:55:51,546
I'll skip formalities.
595
00:55:52,247 --> 00:55:56,013
I'm Torakichi Kumazawa, a boss in Shikoku.
596
00:55:57,853 --> 00:55:58,751
Oryu...
597
00:56:00,155 --> 00:56:02,180
Let me take care of this trouble.
598
00:56:04,560 --> 00:56:06,425
May I, gentlemen?
599
00:56:08,831 --> 00:56:11,700
If you have any objection, step forward!
600
00:56:11,700 --> 00:56:12,735
It hurts!
601
00:56:12,735 --> 00:56:14,566
Help me!
602
00:56:16,805 --> 00:56:19,365
Put up with it. You're a man, right?
603
00:56:28,217 --> 00:56:32,176
Trying to swap the card for the trick one!
604
00:56:32,388 --> 00:56:33,150
Stupid!
605
00:56:34,523 --> 00:56:39,153
A card with two faces! What kid stuff!
606
00:56:40,095 --> 00:56:43,064
And you tried to frame my Oryu.
607
00:56:44,666 --> 00:56:47,032
I would kill you for that.
608
00:56:57,579 --> 00:57:00,605
Mr. Igarashi, I want to talk to you later.
609
00:57:00,916 --> 00:57:02,042
To me?
610
00:57:03,152 --> 00:57:04,353
Stop it.
611
00:57:04,353 --> 00:57:05,547
Stop it!
612
00:57:14,530 --> 00:57:15,861
Mr. Sugiyama...
613
00:57:18,066 --> 00:57:20,193
You win today.
614
00:57:21,703 --> 00:57:25,537
Will you go quietly?
615
00:57:26,008 --> 00:57:27,373
No, I won't.
616
00:57:28,577 --> 00:57:32,707
Maybe it's all right with you, but it isn't with me.
617
00:57:34,650 --> 00:57:40,418
If I hadn't found out your trick, my
Oryu might have lost her finger.
618
00:57:40,556 --> 00:57:43,081
Or even her life.
619
00:57:44,193 --> 00:57:46,061
How are you going to make up for it?
620
00:57:46,061 --> 00:57:47,688
Wait, Kumatora.
621
00:57:48,363 --> 00:57:51,230
Will you forgive them for my sake?
622
00:57:55,637 --> 00:57:56,872
All right.
623
00:57:56,872 --> 00:57:57,998
But, Kimbara...
624
00:57:59,174 --> 00:58:04,313
...if the boss hadn't said that, I'd have killed you.
625
00:58:04,313 --> 00:58:05,814
Remember that.
626
00:58:05,814 --> 00:58:08,339
Instead, Kimbara...
627
00:58:09,551 --> 00:58:12,145
...you mustn't cause any trouble after this.
628
00:58:15,157 --> 00:58:15,953
What?
629
00:58:16,191 --> 00:58:17,123
Otoki?
630
00:58:17,593 --> 00:58:20,528
Just as I thought!
631
00:58:22,731 --> 00:58:26,792
She's been killed.
632
00:58:28,537 --> 00:58:29,663
She's been killed?
633
00:58:30,973 --> 00:58:32,702
Who do you think did it?
634
00:58:33,375 --> 00:58:35,707
It was Kimbara's men.
635
00:58:36,645 --> 00:58:37,669
And the child?
636
00:58:38,914 --> 00:58:42,281
Wasn't she with a blind little girl named Okimi?
637
00:58:42,384 --> 00:58:46,115
I'd like to know what happened to Okimi, too.
638
00:58:49,892 --> 00:58:50,950
Mr. Igarashi...
639
00:58:53,395 --> 00:58:59,027
I had to play the game as a guest of Kimbara.
640
00:59:05,007 --> 00:59:07,202
Your name is Oryu, isn't it?
641
00:59:08,310 --> 00:59:10,870
I took Okimi to a doctor.
642
00:59:12,548 --> 00:59:14,106
One called Nabeshima.
643
00:59:15,017 --> 00:59:18,086
They say he's a very good eye doctor.
644
00:59:18,086 --> 00:59:19,075
Mr. Hanaoka...
645
00:59:19,721 --> 00:59:23,054
On behalf of Otoki, I thank you.
646
00:59:25,694 --> 00:59:29,095
I heard her operation is tomorrow.
647
00:59:32,234 --> 00:59:33,667
Then, excuse me.
648
00:59:33,902 --> 00:59:35,802
Wait... wait...
649
00:59:39,975 --> 00:59:42,944
Here's your umbrella.
650
00:59:43,946 --> 00:59:45,277
Thank you very much.
651
00:59:45,981 --> 00:59:47,141
Mr. Hanaoka...
652
00:59:47,649 --> 00:59:51,278
You saved us today...
- wait, Oryu...
653
00:59:51,954 --> 00:59:55,617
Just a while ago is the first time we've met.
654
00:59:56,458 --> 00:59:57,948
We had never met before then.
655
00:59:59,394 --> 01:00:04,229
Tomorrow I'm going back to
my hometown in wakasa.
656
01:00:07,569 --> 01:00:09,537
Then, excuse me.
657
01:00:11,707 --> 01:00:12,765
Mr. Hanaoka...
658
01:00:33,662 --> 01:00:36,392
The boss wants to see you.
659
01:00:36,832 --> 01:00:37,628
Yes.
660
01:00:48,477 --> 01:00:49,409
Please...
661
01:00:54,883 --> 01:00:58,319
Thank you for your hospitality.
662
01:01:00,188 --> 01:01:03,555
I was just going to leave.
663
01:01:07,429 --> 01:01:09,158
What is it?
664
01:01:09,631 --> 01:01:12,099
We have a job for you.
665
01:01:13,435 --> 01:01:15,130
Stay here til the evening.
666
01:01:16,438 --> 01:01:17,632
What's going on?
667
01:01:19,207 --> 01:01:23,940
There's someone we want you to get rid of.
668
01:01:26,081 --> 01:01:30,575
About the blind girl, I saved your face.
669
01:01:31,987 --> 01:01:37,323
When you said you'd lost sight
of Yaeko, I believed you, too.
670
01:01:40,162 --> 01:01:43,393
You've got to save my face this time.
671
01:01:53,275 --> 01:01:54,936
Kill Nishinomaru.
672
01:01:59,347 --> 01:02:01,076
You're a yakuza.
673
01:02:02,184 --> 01:02:03,879
You can't say no.
674
01:02:50,398 --> 01:02:51,558
Mr. Hanaoka...
675
01:02:55,303 --> 01:02:57,464
Didn't you leave yet?
676
01:03:00,609 --> 01:03:01,701
Is the operation over?
677
01:03:02,778 --> 01:03:03,540
Yes.
678
01:03:08,183 --> 01:03:09,115
Then...
679
01:03:10,886 --> 01:03:12,353
Will her eyes get well?
680
01:03:13,255 --> 01:03:14,950
I'm sure they will.
681
01:03:17,125 --> 01:03:18,490
I believe so, too.
682
01:03:40,482 --> 01:03:45,715
After her eyes get well, she'll
start school in the spring.
683
01:03:47,189 --> 01:03:49,054
So I bought this for her.
684
01:03:51,426 --> 01:03:52,916
Maybe it was too soon?
685
01:03:54,129 --> 01:03:55,096
Mr. Hanaoka...
686
01:03:57,432 --> 01:03:59,161
Snowing again.
687
01:04:00,202 --> 01:04:01,669
Excuse me.
688
01:04:02,904 --> 01:04:03,872
Take the umbrella.
689
01:04:03,872 --> 01:04:05,601
No. I don't mind the snow.
690
01:04:05,740 --> 01:04:06,942
You use it.
691
01:04:06,942 --> 01:04:07,874
But...
692
01:04:08,543 --> 01:04:09,703
Oryu...
693
01:04:16,184 --> 01:04:17,776
The snow is so beautiful.
694
01:04:19,888 --> 01:04:21,685
But, in my hometown, wakasa...
695
01:04:23,425 --> 01:04:28,658
...we're snowed in and
spend all day in dark houses.
696
01:04:29,931 --> 01:04:33,833
You're going back there...
697
01:04:35,470 --> 01:04:38,166
...and will you live there for good?
698
01:04:40,909 --> 01:04:41,967
No.
699
01:04:43,678 --> 01:04:48,843
My mother died after crying all the
time about my becoming a yakuza.
700
01:04:49,818 --> 01:04:51,843
This year marks the third
anniversary of her death.
701
01:04:53,722 --> 01:04:57,089
I meant to visit her grave and
at least offer an incense stick.
702
01:04:59,194 --> 01:05:00,092
But...
703
01:05:00,328 --> 01:05:01,158
But?
704
01:05:02,664 --> 01:05:03,631
Excuse me.
705
01:05:47,208 --> 01:05:50,336
Are you Boss Nishinomaru?
706
01:05:52,514 --> 01:05:53,412
Yes.
707
01:05:53,648 --> 01:05:54,774
What is it?
708
01:06:00,322 --> 01:06:05,419
I'm a guest statying with the Kimbara Family.
709
01:06:05,961 --> 01:06:08,896
My name is Shogo Hanaoka.
710
01:06:10,065 --> 01:06:13,091
I had to come to ask you favor.
711
01:06:14,002 --> 01:06:17,995
I have no grudge against you.
712
01:06:19,507 --> 01:06:23,841
But it is my duty to take your life.
713
01:06:25,347 --> 01:06:26,871
I want to ask you to fight a duel with me.
714
01:06:28,450 --> 01:06:32,220
Please, take out your sword.
715
01:06:32,220 --> 01:06:33,312
Hey!
716
01:06:35,590 --> 01:06:36,818
Be quiet.
717
01:06:37,492 --> 01:06:39,861
Why should we let you have your way?
718
01:06:39,861 --> 01:06:40,528
Why you?
719
01:06:40,528 --> 01:06:43,361
Stop it, Kanezo.
720
01:06:45,166 --> 01:06:47,293
Sword!
- Boss!
721
01:06:48,837 --> 01:06:49,604
Damn you!
722
01:06:49,604 --> 01:06:52,368
He's a very polite man.
723
01:06:52,807 --> 01:06:55,543
Don't be rude to him.
- But, Boss!
724
01:06:55,543 --> 01:06:57,135
Leave us alone.
725
01:07:00,982 --> 01:07:02,617
I'm Boss Nishinomaru.
726
01:07:02,617 --> 01:07:04,619
I cannot just let you kill me.
727
01:07:04,619 --> 01:07:09,283
Let's not hold any grudges
against each other after this.
728
01:07:10,825 --> 01:07:11,814
Thank you.
729
01:07:13,762 --> 01:07:14,592
Then...
730
01:07:16,464 --> 01:07:17,396
I'm ready.
731
01:07:39,087 --> 01:07:39,951
Boss!
732
01:07:41,222 --> 01:07:42,280
Wait.
733
01:07:44,859 --> 01:07:46,326
This is a man's fight.
734
01:07:47,462 --> 01:07:49,157
You... Mr. Hanaoka?
735
01:07:50,265 --> 01:07:53,359
You tried not to give me a fatal wound, didn't you?
736
01:07:55,770 --> 01:07:56,896
Nonsense!
737
01:07:58,006 --> 01:07:59,473
I did my best.
738
01:08:21,996 --> 01:08:22,792
Excuse me.
739
01:08:26,935 --> 01:08:27,936
Boss!
740
01:08:27,936 --> 01:08:28,868
Boss!
741
01:08:48,123 --> 01:08:49,681
Kimbara...
742
01:08:58,166 --> 01:08:59,463
Damn!
743
01:09:01,769 --> 01:09:02,971
Everybody!
744
01:09:02,971 --> 01:09:06,574
Don't do anything reckless.
745
01:09:06,574 --> 01:09:07,175
Boss!
746
01:09:07,175 --> 01:09:09,609
Remember it was a fair fight.
747
01:09:10,111 --> 01:09:10,975
All right?
748
01:09:12,347 --> 01:09:13,041
Yes.
749
01:09:19,087 --> 01:09:20,111
Boss...
750
01:09:21,089 --> 01:09:24,081
Who did this to you?
751
01:09:26,861 --> 01:09:27,850
Who did?
752
01:09:29,364 --> 01:09:31,696
Their guest named Shogo Hanaoka.
753
01:09:36,504 --> 01:09:37,630
Hanaoka...
754
01:09:40,508 --> 01:09:41,532
Shogo?
755
01:09:43,811 --> 01:09:46,302
Don't try to get back at him.
756
01:09:47,682 --> 01:09:50,742
He had to do his duty as a yakuza.
757
01:10:08,703 --> 01:10:11,604
Bro... Bro!
758
01:10:11,839 --> 01:10:12,828
Bro!
759
01:10:25,887 --> 01:10:27,115
Bro!
760
01:10:29,824 --> 01:10:30,688
Bro...
761
01:10:31,292 --> 01:10:33,624
He went alone to avenge the boss.
762
01:10:34,762 --> 01:10:38,493
Do we still have to put up with them?
763
01:10:39,534 --> 01:10:42,503
Let's attack the Kimbara Family.
764
01:10:45,139 --> 01:10:46,401
Let us go!
765
01:10:50,678 --> 01:10:51,610
All right.
766
01:10:51,879 --> 01:10:52,780
Get ready.
767
01:10:52,780 --> 01:10:54,407
Yes.
- Idiot!
768
01:10:55,016 --> 01:10:56,483
Don't do anything reckless.
769
01:10:56,918 --> 01:10:59,954
Can't you all follow what I say?
770
01:10:59,954 --> 01:11:03,185
But they killed poor Kanezo.
771
01:11:04,025 --> 01:11:05,185
Quiet!
772
01:11:07,262 --> 01:11:09,330
If you cause trouble now...
773
01:11:09,330 --> 01:11:15,826
...what do you think will happen to the big
gambling party this family has been managing?
774
01:11:17,572 --> 01:11:25,536
I'll let you get back at the Kimbara
Family after the gambling party is over.
775
01:11:30,885 --> 01:11:32,011
Kumataro...
776
01:11:32,387 --> 01:11:33,115
Yes.
777
01:11:33,554 --> 01:11:36,785
Take me to Kanezo.
778
01:11:53,941 --> 01:11:57,011
What a reckless fool!
779
01:11:57,011 --> 01:11:58,035
Boss...
780
01:12:00,381 --> 01:12:01,177
Oryu...
781
01:12:02,583 --> 01:12:05,677
He didn't obey me. He had it coming to him.
782
01:12:07,088 --> 01:12:08,385
But to me...
783
01:12:09,824 --> 01:12:11,416
...every one of my men is...
784
01:12:13,261 --> 01:12:15,024
...every one of them is...
785
01:12:16,230 --> 01:12:17,720
...my treasures.
786
01:12:18,066 --> 01:12:19,158
Boss...
787
01:12:49,263 --> 01:12:51,754
I wonder if Nishinomaru will come.
788
01:12:52,300 --> 01:12:53,631
I don't think he will.
789
01:12:53,968 --> 01:12:56,198
They say he just pulled through.
790
01:12:56,471 --> 01:12:58,029
So, if he moves now...
791
01:13:15,656 --> 01:13:18,216
Thank you for waiting, ladies and gentlemen.
792
01:13:32,273 --> 01:13:37,643
I thank every one of you for coming all this way.
793
01:13:38,546 --> 01:13:44,746
I, Teijiro Sugiyama, the 6th head of the
Nishinomaru family, express my sincere gratitude.
794
01:13:45,486 --> 01:13:53,416
I feel greatly honored to take
care of the gambling party...
795
01:13:53,828 --> 01:13:57,127
...held for the repair of the shrine.
796
01:13:58,900 --> 01:14:05,203
I hope you'll enjoy yourselves
as much as you want.
797
01:14:08,976 --> 01:14:15,905
I'm going to act as Nishinomaru's
assistant in the party.
798
01:14:16,083 --> 01:14:19,575
I'm Taka Goto from Osaka.
799
01:14:22,990 --> 01:14:29,862
Unusually, we had much trouble
over the party this year.
800
01:14:31,566 --> 01:14:34,057
I'm glad we can hold it today.
801
01:14:34,402 --> 01:14:36,996
It owes to your cooperation...
802
01:14:37,805 --> 01:14:44,472
...and to Mr. Sugiyama's
backbone as a genuine gambler...
803
01:14:44,912 --> 01:14:48,643
...and to his men's efforts.
804
01:14:49,550 --> 01:14:51,518
Please enjoy yourselves.
805
01:15:09,303 --> 01:15:15,833
My name is Fujimatsu Takana. I'm working
for Torakichi Kumasaka in Shikoku.
806
01:15:16,143 --> 01:15:20,739
As my boss can't come for
some reason, he's sent me.
807
01:15:21,549 --> 01:15:24,245
Congratulations about this big party.
808
01:15:26,687 --> 01:15:34,617
As usual, I've brought "sake,"
his congratulatory gift to you.
809
01:15:35,730 --> 01:15:36,788
Please accept it.
810
01:15:39,467 --> 01:15:40,900
Thank you.
811
01:15:42,236 --> 01:15:47,606
Shall we drink it according to our custom?
812
01:15:48,042 --> 01:15:50,978
Young men, uncork the barrels.
813
01:15:50,978 --> 01:15:51,910
Yes.
814
01:16:00,421 --> 01:16:02,857
It's been a long time.
815
01:16:02,857 --> 01:16:05,293
I'm glad to see you again.
816
01:16:05,293 --> 01:16:06,920
You look great.
817
01:16:07,528 --> 01:16:10,464
Why didn't Tora come?
818
01:16:10,464 --> 01:16:11,931
He caught a cold.
819
01:16:12,033 --> 01:16:14,228
Isn't that unlike him?
820
01:16:14,435 --> 01:16:21,042
Even though he had a high
fever, he insisted on coming.
821
01:16:21,042 --> 01:16:22,600
But we finally talked him out of it.
822
01:16:23,477 --> 01:16:26,344
But, how's the condition of the Nishinomaru boss?
823
01:16:35,656 --> 01:16:37,590
Let's have it.
824
01:16:59,313 --> 01:17:00,610
Nice!
825
01:17:03,417 --> 01:17:07,683
Nishinomaru, you should lie down at least.
826
01:17:07,989 --> 01:17:09,013
No.
827
01:17:09,757 --> 01:17:13,284
It'll be rude to our guests
who have come a long way.
828
01:17:14,228 --> 01:17:16,662
As stubborn as ever!
829
01:17:18,499 --> 01:17:24,905
Why don't you tell us you'll let Jiro marry Yaeko?
830
01:17:24,905 --> 01:17:26,702
No, I won't.
831
01:17:26,874 --> 01:17:30,366
They've caused everyone so much trouble.
832
01:17:33,080 --> 01:17:34,445
But, Taka...
833
01:17:36,484 --> 01:17:40,011
...will you look after them?
834
01:17:42,223 --> 01:17:43,417
Stubborn!
835
01:17:49,130 --> 01:17:52,429
Until we dedicate the money
to the Atsuta Shrine...
836
01:17:55,403 --> 01:17:57,837
...the gambling party isn't over.
837
01:18:01,175 --> 01:18:02,164
Game.
838
01:18:27,968 --> 01:18:29,036
Okay. It's ready.
839
01:18:29,036 --> 01:18:29,934
Game.
840
01:18:38,212 --> 01:18:40,237
Nishinomaru.
- Boss...
841
01:18:40,548 --> 01:18:41,242
Boss...
842
01:19:02,503 --> 01:19:04,698
Please come with me, Ms Oryu.
843
01:19:33,501 --> 01:19:34,490
Game.
844
01:20:32,226 --> 01:20:36,162
She's all right now, but she must keep quiet.
845
01:20:41,869 --> 01:20:43,070
Okimi.
846
01:20:43,070 --> 01:20:44,367
Who are you?
847
01:20:50,044 --> 01:20:52,478
I'm your auntie.
848
01:20:57,985 --> 01:20:59,384
Auntie!
849
01:21:02,957 --> 01:21:04,015
You could tell...
850
01:21:07,661 --> 01:21:09,219
You can see, can't you?
851
01:21:09,463 --> 01:21:11,226
You're pretty, Antie.
852
01:21:14,068 --> 01:21:15,365
Thank you.
853
01:21:18,973 --> 01:21:20,304
I'm happy.
854
01:21:21,976 --> 01:21:23,534
I really am.
855
01:21:25,145 --> 01:21:31,414
Your mom must have been watching over you.
856
01:21:32,419 --> 01:21:35,081
I'm sure of it.
857
01:21:35,856 --> 01:21:40,691
Was my mom pretty? Was she pretty like you?
858
01:21:41,295 --> 01:21:42,592
No...
859
01:21:44,064 --> 01:21:52,597
Your mom was much much prettier than me.
860
01:21:52,907 --> 01:21:55,109
Will you not go anywhere?
861
01:21:55,109 --> 01:21:57,634
Will you stay with me forever?
862
01:22:09,990 --> 01:22:11,252
Okimi...
863
01:22:12,693 --> 01:22:22,159
I have nothing to worry about now
that you have your sight back.
864
01:22:23,470 --> 01:22:24,869
From now on...
865
01:22:25,873 --> 01:22:31,505
...you study many things...
866
01:22:32,546 --> 01:22:34,537
...and when you grow up...
867
01:22:35,349 --> 01:22:47,127
...you'll be a pretty, healthy
and soft-hearted bride.
868
01:22:47,127 --> 01:22:48,788
Bride?
869
01:22:50,497 --> 01:22:51,589
That's right.
870
01:22:53,467 --> 01:22:55,025
You'll be a bride.
871
01:24:08,842 --> 01:24:10,707
Boss!
872
01:24:12,546 --> 01:24:14,411
Bro...
- Bro!
873
01:24:26,894 --> 01:24:28,486
Pull yourself together.
874
01:24:33,967 --> 01:24:35,264
Pull yourself together!
875
01:24:35,869 --> 01:24:37,234
Pull yourself together.
876
01:24:37,538 --> 01:24:40,098
It isn't a serious wound.
877
01:24:47,247 --> 01:24:50,444
Forgive me, Boss.
878
01:24:51,685 --> 01:24:54,882
Those cowardly Kimbara guys...
879
01:24:56,056 --> 01:25:02,325
...took the profits of the party to
be dedicated to the Atsuta Shrine.
880
01:25:03,097 --> 01:25:04,621
They took...
881
01:25:18,011 --> 01:25:19,137
Dirty!
882
01:25:20,380 --> 01:25:22,316
To steal the money!
883
01:25:22,316 --> 01:25:23,510
How dirty they are!
884
01:25:34,161 --> 01:25:35,321
They're here?
885
01:26:02,489 --> 01:26:03,683
Yaeko.
886
01:26:04,658 --> 01:26:11,860
Come and offer incense sticks to the
deceased father of the man you love.
887
01:26:18,372 --> 01:26:20,203
I can't stand it any longer.
888
01:26:20,407 --> 01:26:24,468
I've been patient because Boss told me to be so.
889
01:26:25,112 --> 01:26:27,046
But my blood was boiling.
890
01:26:27,381 --> 01:26:32,186
I'll kill Kimbara today to avenge Boss and brother.
891
01:26:32,186 --> 01:26:32,948
Wait.
892
01:26:36,089 --> 01:26:37,283
Don't stop us.
893
01:26:37,824 --> 01:26:38,882
I won't.
894
01:26:39,960 --> 01:26:40,858
First...
895
01:26:41,728 --> 01:26:46,927
...let's stay with Nishinomaru
for the night at least.
896
01:26:48,769 --> 01:26:50,259
We'll fight after that.
897
01:26:51,438 --> 01:26:52,666
I'll go with you.
898
01:26:53,840 --> 01:27:01,042
I, Taka of Okamura, am ready
to do anything to help you.
899
01:27:03,083 --> 01:27:04,072
Boss Taka...
900
01:27:07,521 --> 01:27:08,988
Sit down, everybody.
901
01:27:11,491 --> 01:27:13,160
For tonight...
902
01:27:13,160 --> 01:27:20,965
...all of you bid goodbye to Nishinomaru.
903
01:28:11,685 --> 01:28:12,811
Father...
904
01:28:16,790 --> 01:28:18,382
After all...
905
01:28:19,726 --> 01:28:21,455
...l'm your son.
906
01:28:36,610 --> 01:28:37,634
Oryu...
907
01:28:39,813 --> 01:28:40,905
No, you shouldn't.
908
01:28:44,651 --> 01:28:46,016
I'm a man, too.
909
01:28:47,254 --> 01:28:48,312
Let me go.
910
01:28:49,122 --> 01:28:50,089
Jiro...
911
01:28:51,591 --> 01:28:56,358
Do they teach you to settle things
by swords in the university?
912
01:28:57,798 --> 01:28:58,787
Let me go.
913
01:29:00,667 --> 01:29:04,694
Jiro, a man like you mustn't carry a sword.
914
01:29:05,138 --> 01:29:09,472
Do you think your father wants you to fight?
915
01:29:16,583 --> 01:29:21,919
What you must do is just
concentrate on your studies.
916
01:29:23,490 --> 01:29:27,722
It'll be the only way to please him.
917
01:29:33,433 --> 01:29:40,601
You didn't risk your life that
time to fight them, did you?
918
01:29:43,343 --> 01:29:48,679
You're the only one who can make Yaeko happy.
919
01:30:04,965 --> 01:30:06,455
Jiro...
920
01:30:07,234 --> 01:30:08,496
Jiro...
921
01:30:39,499 --> 01:30:42,627
I'm going with you.
922
01:30:43,170 --> 01:30:44,933
Fujimatsu...
- wait.
923
01:30:45,605 --> 01:30:47,573
It's no use trying to stop me.
924
01:30:48,175 --> 01:30:54,205
If I let you go alone and I go back to
Shikoku, the boss will never forgive me.
925
01:30:55,582 --> 01:30:57,209
Let's go.
926
01:31:07,928 --> 01:31:14,834
I pretend to be strong
927
01:31:15,368 --> 01:31:22,774
But a girl is a girl, after all
928
01:31:24,244 --> 01:31:32,583
Red Peonies sway with my black hair
929
01:31:34,988 --> 01:31:48,265
I think of him regretfully...
930
01:31:48,468 --> 01:32:00,938
When I look up at the stars
931
01:32:09,222 --> 01:32:10,951
Oryu is here.
932
01:32:25,171 --> 01:32:26,195
Mr. Kimbara...
933
01:32:27,707 --> 01:32:29,834
I've come to take your life.
934
01:32:30,810 --> 01:32:33,802
I'm Fujimatsu from Kumatora Family in Shikoku.
935
01:32:34,247 --> 01:32:37,045
I'll help Miss Oryu.
- Welcome.
936
01:33:28,368 --> 01:33:29,494
Mr. Hanaoka.
937
01:33:30,503 --> 01:33:31,527
Oryu.
938
01:33:33,473 --> 01:33:35,236
Stay with me.
939
01:33:36,376 --> 01:33:37,468
Hanaoka.
940
01:33:38,478 --> 01:33:40,547
Doublecrosser!
941
01:33:40,547 --> 01:33:43,107
I can't stand your dirtiness to even steal money!
942
01:33:56,763 --> 01:33:58,025
Look out!
943
01:34:19,653 --> 01:34:21,121
Mr. Igarashi...
944
01:34:21,121 --> 01:34:25,615
Mr. Igarashi, Okimi can see now.
945
01:34:32,999 --> 01:34:34,899
Take care of her.
946
01:34:37,771 --> 01:34:38,863
Mr. Igarashi!
947
01:35:54,547 --> 01:35:55,673
Mr. Hanaoka...
948
01:35:58,585 --> 01:36:00,348
Why did you help us?
949
01:36:04,591 --> 01:36:05,523
Oryu...
950
01:36:10,230 --> 01:36:11,925
You may laugh at me.
951
01:36:15,368 --> 01:36:21,398
But the warmth of your hands when we met
by the river and you gave me the umbrella...
952
01:36:24,744 --> 01:36:26,712
Maybe because it was the same...
953
01:36:29,182 --> 01:36:31,650
...as that of my mother.
954
01:36:33,453 --> 01:36:34,442
Mr. Hanaoka...
955
01:36:39,526 --> 01:36:40,515
Oryu...
956
01:36:43,196 --> 01:36:45,357
Let me settle these things by
turning myself in to the police.
957
01:36:45,565 --> 01:36:46,429
No.
958
01:36:46,933 --> 01:36:48,798
I'll go alone.
959
01:36:55,175 --> 01:36:56,870
When spring comes...
960
01:37:00,313 --> 01:37:02,611
...flower petals will come
fluttering through windows again.
961
01:37:20,900 --> 01:37:22,231
Take care.
962
01:37:59,539 --> 01:38:01,939
Translated by Yumiko
Subtitled and Mastered by Cannibal King
963
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
64457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.