Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,570 --> 00:00:23,600
¡Lleven a las mujeres y a los niños
al comedor de oficiales!
2
00:02:27,000 --> 00:02:32,300
FUERTE VALEROSO
3
00:03:58,570 --> 00:04:02,650
Sí. Yo digo que acampemos
aquí mismo, capitán.
4
00:04:02,650 --> 00:04:05,560
No hay señales de ellos.
No se oye nada.
5
00:04:06,610 --> 00:04:09,650
- Pero podrían estar ahí, claro.
- O quizá no.
6
00:04:09,650 --> 00:04:14,610
Ud. decide, capitán.
Yo sólo le digo lo que no oigo y lo que no veo.
7
00:04:14,610 --> 00:04:18,520
Para eso me pagó el ejército ...
para ser un explorador.
8
00:04:26,650 --> 00:04:29,440
De acuerdo, acamparemos aquí.
9
00:04:29,570 --> 00:04:33,520
Prohibido cocinar y encender hogueras.
Comerán lo que llevan empacado.
10
00:04:34,610 --> 00:04:36,610
Prohibido fumar al descubierto.
Sólo pipas.
11
00:04:36,610 --> 00:04:39,440
Cubran la cazoleta con sus manos.
12
00:04:39,570 --> 00:04:43,650
Hablarán en susurros
y caminarán, si es necesario, sin botas.
13
00:04:43,650 --> 00:04:48,440
En pocas palabras, no harán movimientos,
no harán ruidos ni señales
14
00:04:48,570 --> 00:04:51,560
que revelen nuestra posición al enemigo,
si es que anda por ahí.
15
00:04:52,610 --> 00:04:53,560
¡Desmonten!
16
00:05:22,650 --> 00:05:26,610
Quite sus manos sucias
e insalubres de ahí, cabo Cooke.
17
00:05:26,610 --> 00:05:28,610
Lo siento, Doc ...
Doctor, quiero decir.
18
00:05:28,610 --> 00:05:31,650
En el futuro, cabo,
no se acercará a estos pacientes.
19
00:05:31,650 --> 00:05:34,560
- ¿Entendido?
- Sí, señor. Claro, señor.
20
00:06:25,610 --> 00:06:27,520
¿Qué ocurre, Penrose?
21
00:06:27,610 --> 00:06:30,610
No podía quedarme en la marina
y estar mareado todo el día.
22
00:06:30,610 --> 00:06:32,650
- Ya se volverá insensible.
- Tal vez, capitán.
23
00:06:32,650 --> 00:06:36,520
Pero preferiría ser azotado
con el cinturón que usaba mi padre.
24
00:06:36,610 --> 00:06:38,520
¡Vamos!
25
00:06:50,570 --> 00:06:53,520
- No se levante, Lucas.
- Gracias, señor.
26
00:06:54,610 --> 00:06:57,440
No es la forma más fácil de viajar
por estas tierras.
27
00:06:57,570 --> 00:06:59,440
No, señor.
28
00:06:59,570 --> 00:07:01,610
Aunque tuviera la llave ...
29
00:07:01,610 --> 00:07:04,650
mis órdenes son entregar
al preso con grilletes
30
00:07:04,650 --> 00:07:06,650
al oficial que se jubila
en el fuerte Courageous
31
00:07:06,650 --> 00:07:09,520
quien lo llevará a su vez
al fuerte Alcatraz.
32
00:07:10,610 --> 00:07:14,650
Donde el preso pasará los próximos
10 años de su vida en trabajos forzados.
33
00:07:14,650 --> 00:07:18,600
Si le sirve de consuelo, yo no pensé
que fuera culpable de los cargos.
34
00:07:19,650 --> 00:07:23,600
- Qué generoso de su parte.
- Conocía a la esposa del coronel.
35
00:07:24,650 --> 00:07:28,600
- Antes de que fuera la esposa del coronel.
- Qué suerte la suya.
36
00:07:30,610 --> 00:07:32,560
Dígame una cosa, capitán.
37
00:07:34,570 --> 00:07:37,650
Si la violé, tal y como ella me acusa
de haber hecho...
38
00:07:37,650 --> 00:07:40,520
¿valdría la pena a cambio
de los 10 años de condena?
39
00:07:41,610 --> 00:07:44,560
No quiero decepcionarlo, sargento.
40
00:07:45,650 --> 00:07:48,560
No me concede ni un recuerdo
que abrigar, ¿verdad?
41
00:07:51,570 --> 00:07:54,600
Puede apelar la sentencia, Lucas.
Hay formas de hacerlo.
42
00:07:55,570 --> 00:07:57,610
No, me tienen marcado.
43
00:07:57,610 --> 00:08:01,610
Una vez que te han calunniado,
eres escoria el resto de tu vida.
44
00:08:01,610 --> 00:08:04,440
No te dejan limpiar tu honor.
45
00:08:04,570 --> 00:08:07,440
Pero puedo consolarme con una cosa,
46
00:08:07,570 --> 00:08:10,610
le dije que no la noche que me lo pidió.
47
00:08:10,610 --> 00:08:15,610
Miré a esa cara hermosa...
48
00:08:15,610 --> 00:08:17,600
esos hermosos ojos grandes...
49
00:08:18,570 --> 00:08:20,520
esos hermosos labios rojos...
50
00:08:21,570 --> 00:08:24,520
y le dije que no.
51
00:08:25,610 --> 00:08:28,440
Fue maravilloso, capitán.
Fue realmente maravilloso.
52
00:08:28,570 --> 00:08:32,560
Requiere más valor que si tuviera a un indio
con un cuchillo en su cabellera.
53
00:08:33,610 --> 00:08:37,560
Es lo mismo, capitán.
Me arrancaron la cabellera de otra forma.
54
00:08:40,650 --> 00:08:43,520
- Buenas noches, sargento.
- Capitán.
55
00:10:11,570 --> 00:10:13,520
¿Cómo está, sargento?
56
00:10:14,610 --> 00:10:15,590
Viviré.
57
00:10:17,570 --> 00:10:19,650
¿Quiere largarse de aquí?
58
00:10:19,650 --> 00:10:21,610
¿Qué?
59
00:10:21,610 --> 00:10:23,560
El camino se vuelve más estrecho.
60
00:10:24,610 --> 00:10:26,650
Vaya por delante, en la punta.
61
00:10:26,650 --> 00:10:30,650
No le verán al otro lado de la curva.
Podrá escapar.
62
00:10:30,650 --> 00:10:35,650
Yo le seguiré.
Le arrancaré esos grilletes que lleva.
63
00:10:35,650 --> 00:10:40,440
Conozco un pasadizo a través de las rocas.
México no queda lejos.
64
00:10:40,570 --> 00:10:43,560
Yo regresaré
y les diré que no le encontré.
65
00:10:43,650 --> 00:10:45,610
¿Por qué yo, Joe?
66
00:10:45,610 --> 00:10:49,610
10 años es una condena muy larga
por culpa de una mujerzuela.
67
00:10:49,610 --> 00:10:52,610
Sí, pero es mejor que recibir
un balazo en el estómago ...
68
00:10:52,610 --> 00:10:54,520
si te encuentran.
69
00:10:56,570 --> 00:10:58,520
Le sacaré de aquí primero.
70
00:10:59,570 --> 00:11:01,610
Tengo que preguntarlo de nuevo.
¿Por qué yo?
71
00:11:01,610 --> 00:11:04,600
Bueno, tal vez sea porque veo
un poco de mí en Ud.
72
00:11:06,570 --> 00:11:08,600
Yo no soy un piel roja
y los blancos no me quieren.
73
00:11:09,570 --> 00:11:10,600
Soy como Ud., sólo que diferente.
74
00:11:12,570 --> 00:11:13,550
No daría resultado.
75
00:11:13,650 --> 00:11:16,610
Yo me crié en el mundo de los indios.
76
00:11:16,610 --> 00:11:18,600
Ud. se crió con los blancos, en su mundo.
77
00:11:20,570 --> 00:11:21,650
¿A cuánto está México?
78
00:11:21,650 --> 00:11:25,650
Un indio se llevó a mi mujer
y lo que sentía por ellos se convirtió en odio.
79
00:11:25,650 --> 00:11:28,440
Pero Ud. no se enamoró.
80
00:11:28,570 --> 00:11:30,650
Se comportó como un caballero
y lo condenaron.
81
00:11:30,650 --> 00:11:34,000
- Sea como sea, saldrá perdiendo.
- ¿Cuán cerca está la curva?
82
00:11:34,570 --> 00:11:35,600
Ahí, más adelante.
83
00:11:44,650 --> 00:11:48,560
Creo que uno de nosotros debería tener
la oportunidad de triunfar en la vida.
84
00:11:49,610 --> 00:11:51,520
¡Sí!
85
00:12:11,610 --> 00:12:14,610
- ¿A qué espera?
- No puedo hacerlo, Joe.
86
00:12:14,610 --> 00:12:16,900
No puedo huir de algo
que sé que no hice.
87
00:12:17,650 --> 00:12:19,600
Gracias de todas formas.
88
00:12:23,650 --> 00:12:27,610
¿Qué ocurre aquí?
¿Por qué se separó de la patrulla?
89
00:12:27,610 --> 00:12:31,650
Supongo que me dormí en la montura.
Me agarró desprevenido.
90
00:12:31,650 --> 00:12:36,510
Nos soy tan hábil como debería ser ...
con esto puesto.
91
00:12:38,610 --> 00:12:40,560
¡De frente!
92
00:14:08,650 --> 00:14:13,510
¡Corre, Elizabeth! ¡Corre!
¡Corre, Elizabeth! ¡Corre!
93
00:14:17,570 --> 00:14:20,560
¡Corre, hijita! ¡Corre! ¡Corre!
94
00:14:41,650 --> 00:14:46,560
¡Mamá! ¡No les dejes!
¡Mamá! ¡Socorro, mamá!
95
00:14:47,570 --> 00:14:50,610
¡Ay, Dios mío! ¡No!
96
00:14:50,610 --> 00:14:53,600
¡No le dejes, mamá!
¡No le dejes, mamá!
97
00:14:57,570 --> 00:14:59,600
¡Mamá, no le dejes!
98
00:15:00,570 --> 00:15:04,560
¡No! ¡No le dejes, mamá!
¡No le dejes!
99
00:15:05,650 --> 00:15:11,520
- ¡No le dejes!
- ¡Elizabeth! ¡Ay, cariño!
100
00:15:20,570 --> 00:15:22,560
¡Por el amor de Dios!
¡Suéltala!
101
00:15:35,570 --> 00:15:36,520
¡Mamá!
102
00:15:40,570 --> 00:15:42,520
Mi hijita.
103
00:15:48,570 --> 00:15:50,650
- ¡Mamá!
- Mi hijita.
104
00:15:50,650 --> 00:15:54,600
¿Qué le hicieron a mi hijita?
105
00:17:08,650 --> 00:17:11,520
¡Condenado salvaje!
106
00:17:13,570 --> 00:17:17,520
Ahora tendré que coser
a ese sucio y condenado asesino.
107
00:17:39,570 --> 00:17:41,600
Gracias a Dios que están aquí.
108
00:17:56,570 --> 00:17:58,520
¡Arriba!
109
00:18:20,650 --> 00:18:24,610
Intenté prevenirlo, Lucas.
110
00:18:24,610 --> 00:18:28,610
Detenerlo.
Darle un arma.
111
00:18:28,610 --> 00:18:30,600
¡Doctor!
¡Doctor!
112
00:18:34,610 --> 00:18:38,650
Alto, doctor.
Sí, conozco esta flecha.
113
00:18:38,650 --> 00:18:41,650
Si no la sacas bien,
le arrancarás las tripas.
114
00:18:41,650 --> 00:18:45,430
- Como un arpón.
- No sentirá nada, pero que sea rápido.
115
00:18:45,570 --> 00:18:47,560
- Agárrele la mano.
- De acuerdo.
116
00:19:02,300 --> 00:19:04,560
Me vas a dejar sin trabajo, Joe.
117
00:19:10,650 --> 00:19:13,610
Formen un grupo de trabajo.
Hagan una camilla.
118
00:19:13,610 --> 00:19:15,560
¡Aprisa!
119
00:19:19,570 --> 00:19:23,610
Ud. no tiene galones ni rango
para dar órdenes aquí.
120
00:19:23,610 --> 00:19:27,610
Es un preso.
El sargento Penrose está al frente aquí.
121
00:19:27,610 --> 00:19:29,650
¿Eres tú el que está al frente, marinero?
122
00:19:29,650 --> 00:19:32,650
¿Quieres ponerte en su lugar y dar órdenes?
¿Eso es lo que quieres?
123
00:19:32,650 --> 00:19:36,430
¿Yo? Yo sólo quiero volver
a oler agua salada.
124
00:19:36,570 --> 00:19:38,560
¿Una camilla dijo, sargento?
125
00:19:42,570 --> 00:19:46,560
- Lamento que el último escapara.
- Al menos tenemos a uno.
126
00:19:48,650 --> 00:19:51,650
El hijo del jefe.
Lleva sus marcas.
127
00:19:51,650 --> 00:19:53,100
Entonces es una buena presa.
128
00:19:58,610 --> 00:20:01,600
¡Lo mataré!
¡Lo mataré!
129
00:20:04,650 --> 00:20:08,600
¡Está bien! ¡Está bien!
¡Tranquilícese! ¡Tranquilícese!
130
00:20:09,650 --> 00:20:12,610
Está bien.
Ya no puede lastimarla.
131
00:20:12,610 --> 00:20:14,560
¿A mí?
¡A mí no!
132
00:20:17,650 --> 00:20:19,610
¡Doctor! ¡Doctor!
133
00:20:19,610 --> 00:20:23,440
¡Ya nadie puede ayudarla!
¡Ya no!
134
00:20:23,570 --> 00:20:24,650
¿Es su hija?
135
00:20:25,650 --> 00:20:27,600
Doctor, atienda a la muchacha.
136
00:20:28,570 --> 00:20:30,650
¿Dígame doctor,
después de lo que le han hecho?
137
00:20:30,650 --> 00:20:33,610
¿Usted cree que aún
puedo vivir traquila?
138
00:20:33,610 --> 00:20:36,560
Está viva, ¿no?
Haré lo que pueda.
139
00:20:44,610 --> 00:20:48,610
- ¿Sí, Joe?
- Reuní a los caballos que quedaban.
140
00:20:48,610 --> 00:20:50,650
- ¿El carromato con el agua?
- Destrozado.
141
00:20:50,650 --> 00:20:53,650
- ¿Los barriles de agua?
- Partidos a hachazos.
142
00:20:53,650 --> 00:20:55,610
Bien, enterremos a los muertos.
143
00:20:55,610 --> 00:20:59,610
Sargento, no quiero entrometerme,
pero a partir de ahora...
144
00:20:59,610 --> 00:21:02,560
¿no cree que necesitará
usar ambas manos?
145
00:21:03,650 --> 00:21:05,520
Vamos.
146
00:22:12,570 --> 00:22:15,610
- ¿Y ese abrevadero?
- No se ha movido, sargento.
147
00:22:15,610 --> 00:22:19,600
Si no lo encontramos, pasaremos sed.
Pues tragaremos arena.
148
00:22:20,650 --> 00:22:22,600
- ¿Cómo está el capitán?
- Muriéndose lentamente.
149
00:22:23,570 --> 00:22:25,610
No se rinde.
Es un tonto.
150
00:22:25,610 --> 00:22:27,250
Si fuera un caballo,
podríamos sacrificarlo.
151
00:22:28,570 --> 00:22:31,650
- ¿No hay esperanza alguna?
- ¿Quiere un milagro?
152
00:22:31,650 --> 00:22:34,650
No. Quiero llevar a todo el mundo
al fuerte Courageous.
153
00:22:34,650 --> 00:22:38,430
Entonces sí está pidiendo
un milagro, sargento.
154
00:22:38,570 --> 00:22:41,440
- Y brindaré por ello.
- No, gracias.
155
00:22:41,570 --> 00:22:44,650
¿Whisky? Le seca la tripa a un hombre
en el desierto, doctor.
156
00:22:44,650 --> 00:22:46,650
Depende del hombre, Joe.
157
00:22:46,650 --> 00:22:49,440
No, hijo mío, retiro todo lo dicho.
158
00:22:49,570 --> 00:22:52,560
No creo que me vayas
a dejar sin trabajo después de todo.
159
00:23:53,570 --> 00:23:55,610
Penrose, ¿para qué es eso?
160
00:23:55,610 --> 00:23:59,650
Cuando estaba en el mar,
podía olfatear todas las tormentas o lluvias.
161
00:23:59,650 --> 00:24:02,520
Pues alístese en la marina
cuando lleguemos al fuerte.
162
00:24:21,610 --> 00:24:23,650
¿Qué ocurre, Joe?
¿Estás nervioso?
163
00:24:23,650 --> 00:24:26,650
¿Yo nervioso?
¿Por qué estaría nervioso?
164
00:24:26,650 --> 00:24:28,600
Por seguir vivo quizá.
165
00:24:29,570 --> 00:24:32,600
¿Sabe, sargento?
No tienen por qué matarnos.
166
00:24:33,570 --> 00:24:37,610
Lo único que tienen que hacer
es esperar y vernos morir.
167
00:24:37,610 --> 00:24:41,650
Si nos quedamos sin comida o agua
antes de salir del desierto...
168
00:24:41,650 --> 00:24:44,440
eso es exactamente lo que harán.
169
00:24:44,570 --> 00:24:46,440
Esperar y mirar.
170
00:24:46,570 --> 00:24:48,650
Ellos y los buitres.
171
00:24:48,650 --> 00:24:52,430
Y luego sólo tienen que regresar
a buscar ese indio...
172
00:24:52,570 --> 00:24:54,650
porque será el único que siga vivo.
173
00:24:54,650 --> 00:24:58,650
Lo dan por hecho.
Él sobrevivirá. Nosotros no.
174
00:24:58,650 --> 00:25:00,650
Sí.
175
00:25:00,650 --> 00:25:04,300
Saben que no lo mataremos
si lo tenemos prisionero.
176
00:25:05,610 --> 00:25:07,650
Pero ¿atacarnos?
No. Qué va.
177
00:25:07,650 --> 00:25:10,520
No pondrían en peligro
la vida del hijo del jefe.
178
00:25:11,650 --> 00:25:14,600
Entonces es nuestro seguro de vida.
179
00:25:16,570 --> 00:25:17,650
Sí.
180
00:25:17,650 --> 00:25:20,560
¡Sargento!
¡Sargento Lucas!
181
00:25:22,610 --> 00:25:26,250
Aunque podamos arrastrarlo,
lo mataremos sobre este terreno.
182
00:25:27,650 --> 00:25:30,610
De acuerdo, doctor.
Cargaremos con él.
183
00:25:30,610 --> 00:25:33,600
¡Walt! ¡Blackie! ¡Sam!
184
00:25:45,570 --> 00:25:47,600
De acuerdo, muchachos.
Nos turnaremos llevándolo.
185
00:26:55,570 --> 00:26:59,440
Parece que el Altísimo
está agraciando a alguien con lluvia.
186
00:26:59,570 --> 00:27:01,560
Al otro lado de la montaña.
187
00:27:12,570 --> 00:27:15,610
Tiene fiebre.
A continuación tendrá gangrena.
188
00:27:15,610 --> 00:27:18,650
Ni siquiera tengo agua
para limpiarle la herida.
189
00:27:18,650 --> 00:27:21,610
¿Por qué no se muere?
190
00:27:21,610 --> 00:27:25,610
- Eso ya me lo he preguntado, ¿recuerda?
- Le iría mejor.
191
00:27:25,610 --> 00:27:28,650
¿Puede pegarle un tiro
como hizo con ese caballo?
192
00:27:28,650 --> 00:27:31,650
Más vale tomarse un trago,
sargento.
193
00:27:31,650 --> 00:27:33,650
Es el mejor analgésico que conozco.
194
00:27:33,650 --> 00:27:36,650
La mejor droga para tener valor
que se puede comprar...
195
00:27:36,650 --> 00:27:40,520
y lo necesitaremos a raudales
antes de morir aquí.
196
00:27:41,800 --> 00:27:42,800
¡Penrose!
197
00:27:46,650 --> 00:27:48,650
¿Cuánta agua nos queda?
198
00:27:48,650 --> 00:27:51,520
Está casi vacía.
A medio llenar.
199
00:27:59,610 --> 00:28:01,560
Aquí tiene su agua, doctor.
200
00:28:02,650 --> 00:28:07,510
Cuando se nos acabe,
les daremos a chupar piedras.
201
00:28:51,610 --> 00:28:53,520
Ah, es Usted.
202
00:28:55,570 --> 00:28:56,600
¿Cómo está?
203
00:28:59,570 --> 00:29:03,600
Ella no habla de ello.
No dice nada.
204
00:29:05,650 --> 00:29:08,440
Pero yo lo sé.
205
00:29:08,570 --> 00:29:10,600
La oigo llorar por la noche.
206
00:29:14,570 --> 00:29:16,600
¿Sabe?
Ni siquiera sé cómo se llama.
207
00:29:18,570 --> 00:29:22,440
Ruth. Ruth Tait.
208
00:29:22,570 --> 00:29:24,560
Y ella es mi hija, Elizabeth.
209
00:29:26,570 --> 00:29:29,600
- Yo soy Anthony Lucas.
- Lo sé.
210
00:29:30,570 --> 00:29:32,520
Se lo pregunté a uno de los hombres.
211
00:29:35,570 --> 00:29:37,600
¿Qué más preguntó?
212
00:29:38,570 --> 00:29:40,520
Eso fue todo, sargento.
213
00:29:47,570 --> 00:29:49,560
¿De dónde venían aquel día?
214
00:29:52,610 --> 00:29:55,560
De lo que antes era un hogar.
215
00:29:57,610 --> 00:30:01,650
Con un esposo... que estaba vivo.
216
00:30:01,650 --> 00:30:03,560
¿Lo mataron?
217
00:30:04,610 --> 00:30:07,560
¿Y de qué otra forma
muere uno en estas tierras?
218
00:30:11,570 --> 00:30:15,560
La llevaba a encontrar
una nueva forma de vida.
219
00:30:16,610 --> 00:30:18,520
Una vida sin peligro.
220
00:30:19,610 --> 00:30:22,650
¿Qué le hace creer que en este mundo
se puede vivir sin peligro?
221
00:30:22,650 --> 00:30:27,440
¿Por eso eligió esta vida?
¿Luchar? ¿Matar?
222
00:30:27,570 --> 00:30:30,600
Es mi trabajo.
Es lo que sé hacer mejor.
223
00:30:32,650 --> 00:30:35,520
Ud. estaba dispuesta
a matar a un hombre.
224
00:30:37,570 --> 00:30:40,440
¿Cómo sabe lo que sentía?
225
00:30:40,570 --> 00:30:42,440
No estaba ahí.
226
00:30:42,570 --> 00:30:45,600
No vio lo que ocurrió.
No es su hija.
227
00:30:50,650 --> 00:30:53,400
No, supongo que no lo sabría.
228
00:30:54,900 --> 00:30:55,700
Sargento ...
229
00:30:58,570 --> 00:31:00,520
¿Por qué está preso?
230
00:31:02,570 --> 00:31:05,440
- Me formaron consejo de guerra.
- ¿Por qué?
231
00:31:05,570 --> 00:31:07,520
Me acusaron de violación.
232
00:31:52,610 --> 00:31:54,560
Un momento.
233
00:32:28,570 --> 00:32:29,700
Meta una piedra en su boca.
234
00:32:30,650 --> 00:32:32,600
Ayuda a que no se le reseque.
235
00:32:33,570 --> 00:32:35,520
Mantiene el flujo de saliva.
236
00:32:53,610 --> 00:32:56,600
No, gracias.
Prefiero el sabor de la piedra.
237
00:32:58,610 --> 00:33:00,560
¿Es lo último que nos queda, sargento?
238
00:33:13,610 --> 00:33:15,560
De acuerdo.
¡En marcha!
239
00:33:59,570 --> 00:34:02,440
No fue una marcha tan horrible,
¿verdad, sargento?
240
00:34:02,570 --> 00:34:07,650
No, Joe. Sólo rutinaria.
La sencilla rutina de todos los días.
241
00:34:08,300 --> 00:34:11,560
- ¿En qué dirección queda el fuerte?
- Eh ...
242
00:34:59,400 --> 00:35:01,520
¡De acuerdo!
¡Vamos!
243
00:35:43,570 --> 00:35:45,560
Qué silencio.
244
00:35:46,610 --> 00:35:48,600
¿Qué piensa?
245
00:35:50,610 --> 00:35:54,520
No lo sé, Joe.
No me gusta.
246
00:35:56,570 --> 00:35:59,520
Corneta, toque de oficiales.
247
00:36:40,570 --> 00:36:43,520
Está vivo. Llévenlo adentro.
Tendremos que montar un hospital.
248
00:36:51,500 --> 00:36:53,000
Dios santo.
249
00:37:16,570 --> 00:37:17,650
Lleven el capitán adentro.
250
00:37:36,100 --> 00:37:39,650
¿Sargento?
Estos hombres están muertos.
251
00:37:39,650 --> 00:37:42,440
Tengo a dos hombres
que aún están respirando.
252
00:37:42,570 --> 00:37:44,610
¿Dónde puedo montar un hospital?
253
00:37:44,610 --> 00:37:46,610
- ¿Clark?
- Sí, señor.
254
00:37:46,610 --> 00:37:49,440
Forma un destacamento.
Ve al comedor de oficiales.
255
00:37:49,570 --> 00:37:51,000
Y luego recibe órdenes
del Dr. MacNish.
256
00:37:52,650 --> 00:37:55,610
¡Cabo Cooke!
Encierra al prisionero
257
00:37:55,610 --> 00:37:57,500
y luego entierra a estos hombres.
258
00:37:58,610 --> 00:38:00,440
- ¡O'Connor!
- ¿Sí, señor?
259
00:38:00,570 --> 00:38:02,520
Consigue unas habitaciones
para las señoras.
260
00:38:03,400 --> 00:38:05,610
¡Gazzara, cierra el fuerte!
261
00:38:05,610 --> 00:38:07,560
De acuerdo, sargento.
262
00:38:21,570 --> 00:38:23,850
- Traigan agua del pozo.
- De acuerdo, sargento.
263
00:38:28,610 --> 00:38:32,610
Quizá no encontraron la cámara subterránea.
Comprueba si hay munición y comida.
264
00:38:32,610 --> 00:38:33,560
Bien.
265
00:38:50,610 --> 00:38:52,600
No se olvidaron de nada,
¿verdad?
266
00:38:53,570 --> 00:38:56,520
Sí, como siempre.
¿Y ahora qué?
267
00:38:58,300 --> 00:38:59,100
Entiérrenlo.
268
00:39:03,650 --> 00:39:05,600
¿Sabes qué, Joe?
269
00:39:07,650 --> 00:39:11,430
Vamos a hacerles saber que sabemos...
270
00:39:11,570 --> 00:39:13,800
que ellos saben que estamos aquí adentro.
271
00:39:17,570 --> 00:39:21,520
- ¡Corneta, toque de bandera!
- Bien, sargento.
272
00:39:53,100 --> 00:39:55,440
- Me siento un tanto desnudo.
- No quiso hacerme caso.
273
00:39:55,570 --> 00:39:58,560
- Podría estar en México ahora mismo.
- ¿Y perderme toda la diversión?
274
00:40:01,300 --> 00:40:03,610
El mayor Gibbs, sargento.
Quiere verlo.
275
00:40:03,610 --> 00:40:04,800
Gracias.
276
00:40:06,600 --> 00:40:09,560
No te deshagas de ellos.
Quizá quiera volver a ponérmelos.
277
00:40:26,570 --> 00:40:27,600
Señora Tait.
278
00:40:28,200 --> 00:40:30,850
Yo no ... no lo he visto.
279
00:40:32,400 --> 00:40:34,610
Bueno, he estado un poco ocupado.
280
00:40:34,610 --> 00:40:38,440
No he tenido la oportunidad.
Quería darle las gracias.
281
00:40:38,570 --> 00:40:42,650
- ¿Por qué?
- Por Elizabeth. Y por mí.
282
00:40:44,100 --> 00:40:46,050
No necesita darme las gracias.
Yo no hice nada.
283
00:40:46,300 --> 00:40:47,950
Ayudó a salvarnos.
284
00:40:48,610 --> 00:40:50,650
Nosotros deberíamos
darles las gracias a Ustedes.
285
00:40:51,400 --> 00:40:54,600
De no toparnos con Ustedes.,
ahora no tendríamos a nuestro prisionero.
286
00:40:57,570 --> 00:40:58,600
Espere un momento.
287
00:41:05,200 --> 00:41:08,850
Tal vez lo odie ahora,
pero él quizá sea su verdadero salvador.
288
00:41:32,570 --> 00:41:34,600
Se presenta el sargento
Anthony Lucas, señor.
289
00:41:36,570 --> 00:41:37,600
Descanse, sargento.
290
00:41:38,200 --> 00:41:39,150
Gracias, señor.
291
00:41:40,570 --> 00:41:42,520
Así que Ud. es el preso.
292
00:41:44,300 --> 00:41:48,440
- Tuvo mucha suerte, señor.
- En efecto.
293
00:41:48,570 --> 00:41:50,610
Me dejaron por muerto...
294
00:41:50,610 --> 00:41:53,610
pero estaba en estado de choque
e inconsciente...
295
00:41:53,610 --> 00:41:57,440
como diagnosticó su médico.
296
00:41:57,570 --> 00:41:59,520
No fue algo agradable de ver.
297
00:42:00,610 --> 00:42:03,560
No, señor, lo sé.
Enterramos a los muertos.
298
00:42:05,570 --> 00:42:07,560
Me mandó llamar, mayor.
299
00:42:10,570 --> 00:42:14,520
Sargento, me han jubilado.
300
00:42:15,570 --> 00:42:19,950
Después de 25 años sirviendo,
me han jubilado.
301
00:42:21,570 --> 00:42:25,440
Enviaron al capitán Howard aquí
para relevarme del mando.
302
00:42:26,200 --> 00:42:30,150
Mi última orden es encargarme de entregarlo
como preso en el fuerte Alcatraz.
303
00:42:31,500 --> 00:42:34,650
Volveremos a formar la compañía,
y en cuanto sea reabastecida...
304
00:42:34,650 --> 00:42:38,000
nos iremos de este fuerte
y seguiremos hasta nuestro destino.
305
00:42:38,570 --> 00:42:41,610
Señor, no sobreviviríamos
ni un día ahí afuera.
306
00:42:41,610 --> 00:42:44,520
Saben que estamos aquí.
Están esperando a que salgamos.
307
00:42:49,570 --> 00:42:52,600
Subestima el deseo de sobrevivir, sargento.
308
00:42:53,650 --> 00:42:55,610
¿Y el agua qué, señor?
309
00:42:55,610 --> 00:42:58,440
Logramos rescatar sólo un barril
de la cámara subterránea.
310
00:42:58,570 --> 00:43:00,610
No podemos llevarnos la mitad
y dejar la otra mitad aquí.
311
00:43:00,610 --> 00:43:04,560
Tengo entendido que llegaron aquí sin agua.
Sobrevivieron.
312
00:43:06,570 --> 00:43:09,520
¿Y los hombres qué?
No creo que puedan soportarlo otra vez.
313
00:43:10,200 --> 00:43:14,100
No le pido que razones, sargento.
Le digo cuáles son mis órdenes.
314
00:43:14,100 --> 00:43:17,350
Y según esas órdenes,
he sido relevado oficialmente del mando.
315
00:43:17,400 --> 00:43:18,850
¡Pero este hombre está muriéndose!
316
00:43:19,570 --> 00:43:22,650
Ese hombre fue enviado aquí
a relevarme oficialmente del mando.
317
00:43:22,650 --> 00:43:24,650
¡He sido jubilado!
318
00:43:25,500 --> 00:43:28,560
Se supone que Ud. es un médico.
Sálvelo.
319
00:43:43,570 --> 00:43:45,520
¡Patrulla, atención!
320
00:43:51,300 --> 00:43:53,610
Pueden quedarse aquí
o venir con nosotros, señoras.
321
00:43:53,610 --> 00:43:57,560
Vendrá una compañía de refuerzo
más adelante. Uds. elijan.
322
00:44:02,200 --> 00:44:05,200
Sargento, el preso
es responsabilidad suya.
323
00:44:05,200 --> 00:44:05,950
Sí, señor.
324
00:44:10,570 --> 00:44:13,440
Cabo, él vendrá con nosotros.
325
00:44:13,570 --> 00:44:14,500
Sí, señor.
326
00:44:15,570 --> 00:44:18,560
¡Formen filas!
¡Abran la puerta!
327
00:44:36,000 --> 00:44:37,900
Tírenlo al otro lado del muro.
328
00:44:38,400 --> 00:44:39,300
¡Vamos!
329
00:45:04,900 --> 00:45:06,000
Condenado.
330
00:45:07,650 --> 00:45:09,560
¡Condenado!
331
00:45:11,200 --> 00:45:13,610
Dígale que hable.
¡Dígale que hable!
332
00:45:13,610 --> 00:45:15,650
¡Con gestos!
¡Con señales de humo!
333
00:45:15,650 --> 00:45:18,650
Dígale que les diga
que es su vida o la nuestra.
334
00:45:18,650 --> 00:45:21,610
- ¡Dígaselo!
- Lo que Ud. diga, mayor.
335
00:45:22,000 --> 00:45:24,300
¡Mayor!
¡Mayor!
336
00:45:27,570 --> 00:45:29,100
El capitán Howard está muerto.
337
00:45:31,400 --> 00:45:33,600
Mayor, supongo que eso lo coloca
de nuevo al mando del fuerte.
338
00:45:38,500 --> 00:45:40,610
Cabo, cuélgalo.
339
00:45:40,610 --> 00:45:42,560
¡Cuélgalo desde bien alto!
340
00:46:27,300 --> 00:46:28,100
¿Y bien?
341
00:46:29,500 --> 00:46:32,600
Están ahí afuera.
Tan seguro como que nosotros estamos aquí.
342
00:46:33,650 --> 00:46:37,520
No hace falta verlos,
pero apostaría mi vida a que sí.
343
00:46:39,570 --> 00:46:41,610
De acuerdo, Joe.
Si oyes algo o ves algo ...
344
00:46:41,610 --> 00:46:43,750
Claro, sargento.
Le avisaré.
345
00:46:45,100 --> 00:46:48,520
Sargento. ¿Sabe que podría estar
en México ahora mismo?
346
00:46:50,100 --> 00:46:52,520
La próxima vez, Joe.
La próxima vez.
347
00:48:21,570 --> 00:48:23,560
Ud. es todo un guerrero también,
¿eh, sargento?
348
00:48:26,570 --> 00:48:29,350
Ése es el precio de la vida
hoy en día, ¿verdad?
349
00:48:51,000 --> 00:48:52,440
Oiga.
350
00:48:52,570 --> 00:48:54,610
Va a ahogar esa cantimplora.
351
00:48:54,900 --> 00:48:55,590
Gracias.
352
00:48:57,570 --> 00:48:58,550
Vamos.
353
00:49:00,200 --> 00:49:02,560
Quiero que se quede adentro
a partir de ahora.
354
00:49:04,300 --> 00:49:06,610
No permitiré que le ocurra nada.
355
00:49:07,000 --> 00:49:07,850
No se preocupe.
356
00:49:09,400 --> 00:49:10,560
Se lo prometo.
357
00:49:34,500 --> 00:49:36,560
Ella no le ha quitado
los ojos de encima.
358
00:49:38,570 --> 00:49:40,610
¿Por compasión o por odio?
359
00:49:41,000 --> 00:49:42,100
No lo sé.
360
00:49:43,200 --> 00:49:45,520
Ha cambiado.
Es otra.
361
00:49:47,200 --> 00:49:49,560
¿Y Ud.?
¿Qué le hizo a Ud.?
362
00:49:51,400 --> 00:49:53,440
Me siento un poco perdida...
363
00:49:53,570 --> 00:49:57,520
sola, como si ya no me necesitara.
364
00:49:59,570 --> 00:50:01,650
Todos tenemos que madurar
en algún momento.
365
00:50:02,600 --> 00:50:03,900
Pero no así, Lucas.
366
00:50:05,300 --> 00:50:07,560
¿Hacerse mujer de repente como ella?
367
00:50:09,570 --> 00:50:11,520
En la vida no hay reglas.
368
00:50:14,570 --> 00:50:16,520
Para nadie.
369
00:50:48,300 --> 00:50:51,400
¿Qué pequeño dicho
quiere grabado en su lápida, sargento?
370
00:50:54,400 --> 00:50:55,600
- Gracias, Joe.
- De nada.
371
00:51:14,570 --> 00:51:16,610
Parece estar bien asado.
372
00:51:16,610 --> 00:51:19,300
Nunca habría imaginado
que al mayor le gusta la carne india.
373
00:51:22,570 --> 00:51:23,600
Sargento Lucas.
374
00:51:26,610 --> 00:51:28,610
- Lo bajó.
- Sí, señor.
375
00:51:28,610 --> 00:51:31,440
- Después de ordenar que lo colgaran.
- Habría muerto.
376
00:51:31,570 --> 00:51:33,610
- ¡Desobedeció mis órdenes!
- Vivo nos sirve.
377
00:51:33,610 --> 00:51:36,000
Muerto sólo es otro cuerpo más,
igual que nosotros.
378
00:51:37,610 --> 00:51:39,610
Sargento, considérese arrestado.
379
00:51:39,610 --> 00:51:42,650
Lleve a este hombre a la cámara subterránea
y enciérrelo ahí.
380
00:51:42,650 --> 00:51:45,440
- Sí, señor.
- Y sargento.
381
00:51:45,570 --> 00:51:48,650
Esta vez,
dado el estado de necesidad actual ...
382
00:51:48,650 --> 00:51:50,650
considérese un hombre afortunado.
383
00:51:50,650 --> 00:51:53,520
Pude mandar fusilarlo.
384
00:51:55,570 --> 00:51:57,520
Gracias, señor.
385
00:52:04,100 --> 00:52:06,440
Levántelo.
¡Levántelo!
386
00:52:06,570 --> 00:52:09,650
No se tendría en pie.
Padece insolación, deshidratación.
387
00:52:10,300 --> 00:52:12,100
¡Pues se arrastrará!
388
00:52:16,570 --> 00:52:17,600
Caminará, doctor.
389
00:52:34,570 --> 00:52:35,700
Abre.
390
00:52:37,610 --> 00:52:39,440
¿Señor?
391
00:52:39,570 --> 00:52:42,610
Yo fui quien lo atrapó.
Me gustaría acompañarlo.
392
00:52:42,610 --> 00:52:45,600
No me fío de los coyotes,
las serpientes de cascabel ni los pieles rojas.
393
00:53:18,900 --> 00:53:21,520
Creí que podría salirme con la mía ...
394
00:53:21,650 --> 00:53:24,600
canjear su vida por la mía.
395
00:53:27,650 --> 00:53:29,560
¿Eso les sorprende?
396
00:53:31,570 --> 00:53:34,610
¿Les sorprende que no me importara
397
00:53:34,610 --> 00:53:37,560
lo que les ocurriera a Uds.?
398
00:53:39,570 --> 00:53:41,520
No me importaba.
399
00:53:43,200 --> 00:53:44,560
Quería irme de aquí.
400
00:53:49,500 --> 00:53:51,600
¡25 años!
401
00:53:54,570 --> 00:53:55,600
Órdenes.
402
00:53:58,650 --> 00:54:00,610
Combatiendo.
403
00:54:00,610 --> 00:54:02,560
Matando.
404
00:54:07,000 --> 00:54:10,440
El día que llegaron
los papeles de mi jubilación ...
405
00:54:10,570 --> 00:54:13,850
es el día que atacaron el fuerte.
406
00:54:17,600 --> 00:54:19,400
Me defendí.
407
00:54:21,570 --> 00:54:23,200
Y luego ...
408
00:54:24,200 --> 00:54:28,610
abandoné el mando y corrí...
409
00:54:29,600 --> 00:54:33,950
a la esquina más oscura
de la cámara subterránea y me escondí.
410
00:54:37,400 --> 00:54:41,500
No quería que me quitaran
lo que me quedaba de vida.
411
00:54:46,400 --> 00:54:47,600
¡La libertad!
412
00:54:57,200 --> 00:55:01,000
Seguro que comprende
lo que significa eso, sargento.
413
00:55:05,300 --> 00:55:09,550
Espero que no la encuentre
de la misma forma que yo.
414
00:55:15,500 --> 00:55:16,600
En el infierno.
415
00:55:49,100 --> 00:55:51,520
"Ser o no ser"
416
00:55:53,200 --> 00:55:54,560
Qué lástima.
417
00:56:49,610 --> 00:56:52,520
MUNICIÓN
EJÉRCITO DE LOS EE.UU.
418
00:57:50,200 --> 00:57:53,050
¡Alto!
¡Dije que alto!
419
00:57:55,000 --> 00:58:00,600
¡Vamos! ¡Vale! ¡Vale!
¡Alto! ¡Alto!
420
00:58:01,570 --> 00:58:02,600
¡Vale!
421
00:58:07,400 --> 00:58:09,520
- ¿Qué ocurrió?
- No lo sé.
422
00:58:11,800 --> 00:58:13,250
Lo siento, Penrose.
423
00:58:35,570 --> 00:58:37,800
¡Ya viene! Viene la patrulla.
424
00:58:38,400 --> 00:58:39,550
¡Abran la puerta!
425
00:58:41,000 --> 00:58:43,150
Es una trampa, sargento.
Es el truco más viejo del mundo.
426
00:58:43,800 --> 00:58:45,200
¡Cierren la puerta!
427
00:59:05,000 --> 00:59:07,450
De acuerdo, muchachos.
Tranquilos.
428
00:59:07,570 --> 00:59:09,610
Sólo es un pequeño juego
que les gusta jugar.
429
00:59:09,610 --> 00:59:11,600
Mantengan los ojos bien abiertos.
430
00:59:15,200 --> 00:59:17,600
Ya se lo dije.
En la vida no hay reglas.
431
00:59:18,900 --> 00:59:20,420
¿Acaso importa ya?
432
00:59:24,500 --> 00:59:28,350
¿Sabe, sargento?
En mi opinión, estamos en un apuro.
433
00:59:29,600 --> 00:59:31,610
Joe, lo tuyo no es andar con rodeos.
434
00:59:32,200 --> 00:59:34,650
Quizá debería salir a ver cuántos son
o dónde están
435
00:59:34,900 --> 00:59:36,450
y encontrar la forma de sortearlos.
436
00:59:37,570 --> 00:59:40,560
- ¿Para llegar a México?
- ¿Ahora se está volviendo exigente?
437
00:59:42,100 --> 00:59:43,500
Tú sabrás lo que estás haciendo.
438
00:59:44,000 --> 00:59:46,150
No, pero sólo hay una forma
de averiguarlo.
439
01:00:13,610 --> 01:00:15,610
- ¿Dónde está?
- No lo veo.
440
01:00:16,100 --> 01:00:17,560
Ahí afuera, creo.
441
01:00:52,100 --> 01:00:55,520
Entra, Elizabeth.
Ve adentro.
442
01:01:10,100 --> 01:01:11,550
¿Qué le han hecho?
443
01:01:12,700 --> 01:01:13,800
No le gustaría saberlo.
444
01:01:15,000 --> 01:01:16,610
¿No va a hacer algo?
445
01:01:16,610 --> 01:01:18,650
¡Nadie puede hacer nada!
446
01:01:18,650 --> 01:01:21,700
Podemos emborracharnos todos
y celebrar un velatorio de lo más divertido.
447
01:01:22,570 --> 01:01:24,600
Así que va a dejar que muera.
448
01:01:25,570 --> 01:01:28,900
¡Sí!
Vamos a dejar que muera.
449
01:01:31,300 --> 01:01:35,600
O salimos ahí afuera a que nos hagan lo mismo.
Eso es lo que esperan que hagamos.
450
01:01:36,610 --> 01:01:40,650
Creen que nos compadeceremos de nuestro amigo
y que saldremos ahí afuera a salvarlo.
451
01:01:41,500 --> 01:01:43,900
Pero salió y trajo al mayor de vuelta.
452
01:01:45,200 --> 01:01:46,800
Era el oficial al mando.
453
01:01:50,500 --> 01:01:52,000
Joe es mi amigo.
454
01:01:53,500 --> 01:01:55,600
Haré por él lo que haría él por mí.
455
01:01:56,570 --> 01:01:58,600
Era consciente del riesgo,
sabía lo que ocurriría.
456
01:02:02,600 --> 01:02:04,100
Es igual que un asesinato.
457
01:02:05,000 --> 01:02:09,400
Ud. tuvo que ver lo que le hicieron
a su hija ... ¡y no la ayudó!
458
01:02:11,300 --> 01:02:14,700
¡Nos quedaremos aquí escuchando!
459
01:02:17,900 --> 01:02:20,520
Escucharemos cómo muere gimiendo.
460
01:02:23,000 --> 01:02:24,560
Y cuando se apague la antorcha...
461
01:02:26,400 --> 01:02:27,600
él morirá.
462
01:03:28,000 --> 01:03:31,450
Que Dios lo bendiga, amigo.
Seguro que él se lo agradeció.
463
01:03:33,700 --> 01:03:34,750
¡Aquí vienen!
464
01:05:21,700 --> 01:05:24,000
Quizá ahora
este pobre desgraciado sobreviva.
465
01:05:26,100 --> 01:05:27,300
Póngalo sobre la mesa.
466
01:05:46,750 --> 01:05:47,560
Olvídelo.
467
01:05:49,900 --> 01:05:50,600
Amén.
468
01:06:04,400 --> 01:06:05,300
¿Sargento?
469
01:06:07,100 --> 01:06:08,610
¿Nos estamos quedando sin pacientes?
470
01:06:09,700 --> 01:06:12,900
Yo diría que sí, doctor.
Yo diría que sí.
471
01:06:18,700 --> 01:06:20,400
¡Lucas!
¡Lucas!
472
01:06:20,700 --> 01:06:22,610
- Le dije que no saliera ...
- Elizabeth estará bien.
473
01:06:22,610 --> 01:06:24,610
- ¡Regrese adentro!
- Lo haré, lo haré.
474
01:06:24,610 --> 01:06:26,610
Muy pronto moriré.
475
01:06:26,610 --> 01:06:30,600
Por favor, tómame en tus brazos.
Te deseo, y te deseo ahora mismo.
476
01:06:30,650 --> 01:06:32,200
No es el momento ni el lugar.
477
01:06:32,200 --> 01:06:35,300
Cerraré los ojos e imaginaré
que estamos en otro lugar.
478
01:06:36,400 --> 01:06:40,440
Gracias. Pero es la segunda vez en mi vida
que debo decir que no.
479
01:06:41,100 --> 01:06:43,800
Yo no soy como ella.
Te deseo de verdad.
480
01:06:47,100 --> 01:06:48,250
¿O es que te asusto?
481
01:06:50,200 --> 01:06:51,200
¿Qué puedo decir?
482
01:06:51,610 --> 01:06:54,600
Puedes decir hola, adiós,
o una oración sencillamente.
483
01:06:56,900 --> 01:06:58,520
Tienes miedo.
484
01:06:59,800 --> 01:07:01,800
Siempre tengo miedo.
Soy humano.
485
01:07:02,800 --> 01:07:04,750
Apaciguaste mi odio.
486
01:07:05,300 --> 01:07:08,250
Me hiciste creer que Elizabeth tendría
una oportunidad en la vida.
487
01:07:08,400 --> 01:07:10,900
- Lo dije en serio.
- ¿Y yo qué? ¿Y mis oportunidades?
488
01:07:11,400 --> 01:07:14,800
- Me pesa una condena de 10 años.
- No soy la esposa del coronel.
489
01:07:22,100 --> 01:07:24,400
¡Oh!
¡Oh, Lucas!
490
01:07:25,700 --> 01:07:27,650
Lucas, si logramos salir de ésta vivos...
491
01:07:29,000 --> 01:07:31,100
tienes que hacerles saber la verdad.
492
01:07:33,000 --> 01:07:34,000
La verdadera verdad.
493
01:07:35,100 --> 01:07:38,950
El día que lo consiga ...
te encontraré.
494
01:08:07,900 --> 01:08:09,300
Es la única forma de morir.
495
01:08:09,570 --> 01:08:12,440
Espero que tengan
una buena cantidad en el infierno.
496
01:08:12,900 --> 01:08:15,800
- ¿Sabe usar una pistola, doctor?
- No muy bien.
497
01:08:16,400 --> 01:08:18,800
Cuando me quedo sin balas,
les escupo a los ojos.
498
01:08:19,610 --> 01:08:23,200
Con eso dejo ciegos
a esos condenados miserables.
499
01:08:24,450 --> 01:08:25,560
Vamos.
500
01:08:43,100 --> 01:08:44,600
¡Meta a las mujeres
en la cámara subterránea!
501
01:09:01,800 --> 01:09:02,550
¡No disparen!
502
01:09:22,300 --> 01:09:23,100
¡Alto!
¡Deténgase!
503
01:09:25,500 --> 01:09:26,450
Traiga a las mujeres.
504
01:09:27,700 --> 01:09:28,650
¡Traiga a las mujeres!
505
01:09:32,900 --> 01:09:34,400
¡Se están yendo, sargento!
506
01:09:39,800 --> 01:09:40,900
¡Ahora se detuvieron!
507
01:09:47,700 --> 01:09:49,250
¡Están ahí parados!
508
01:09:54,500 --> 01:09:56,000
Nos dieron su señal.
509
01:09:59,700 --> 01:10:00,800
Se acabó.
510
01:10:02,400 --> 01:10:04,600
Dijeron que somos guerreros como ellos...
511
01:10:05,500 --> 01:10:07,520
y viviremos para luchar otra batalla.
512
01:10:42,200 --> 01:10:45,600
Cuando llegue al puerto,
me subiré al primer barco que vea.
513
01:10:45,600 --> 01:10:48,500
Ser pasto de los tiburones
no era nada comparado con esto.
514
01:10:56,100 --> 01:10:57,850
¿En qué dirección queda
la libertad, Lucas?
515
01:11:00,100 --> 01:11:01,100
Sígueme.
516
01:11:24,000 --> 01:11:27,950
FIN39915
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.