All language subtitles for Fort Courageous (1965) ESPANHOL-19s

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,570 --> 00:00:23,600 ¡Lleven a las mujeres y a los niños al comedor de oficiales! 2 00:02:27,000 --> 00:02:32,300 FUERTE VALEROSO 3 00:03:58,570 --> 00:04:02,650 Sí. Yo digo que acampemos aquí mismo, capitán. 4 00:04:02,650 --> 00:04:05,560 No hay señales de ellos. No se oye nada. 5 00:04:06,610 --> 00:04:09,650 - Pero podrían estar ahí, claro. - O quizá no. 6 00:04:09,650 --> 00:04:14,610 Ud. decide, capitán. Yo sólo le digo lo que no oigo y lo que no veo. 7 00:04:14,610 --> 00:04:18,520 Para eso me pagó el ejército ... para ser un explorador. 8 00:04:26,650 --> 00:04:29,440 De acuerdo, acamparemos aquí. 9 00:04:29,570 --> 00:04:33,520 Prohibido cocinar y encender hogueras. Comerán lo que llevan empacado. 10 00:04:34,610 --> 00:04:36,610 Prohibido fumar al descubierto. Sólo pipas. 11 00:04:36,610 --> 00:04:39,440 Cubran la cazoleta con sus manos. 12 00:04:39,570 --> 00:04:43,650 Hablarán en susurros y caminarán, si es necesario, sin botas. 13 00:04:43,650 --> 00:04:48,440 En pocas palabras, no harán movimientos, no harán ruidos ni señales 14 00:04:48,570 --> 00:04:51,560 que revelen nuestra posición al enemigo, si es que anda por ahí. 15 00:04:52,610 --> 00:04:53,560 ¡Desmonten! 16 00:05:22,650 --> 00:05:26,610 Quite sus manos sucias e insalubres de ahí, cabo Cooke. 17 00:05:26,610 --> 00:05:28,610 Lo siento, Doc ... Doctor, quiero decir. 18 00:05:28,610 --> 00:05:31,650 En el futuro, cabo, no se acercará a estos pacientes. 19 00:05:31,650 --> 00:05:34,560 - ¿Entendido? - Sí, señor. Claro, señor. 20 00:06:25,610 --> 00:06:27,520 ¿Qué ocurre, Penrose? 21 00:06:27,610 --> 00:06:30,610 No podía quedarme en la marina y estar mareado todo el día. 22 00:06:30,610 --> 00:06:32,650 - Ya se volverá insensible. - Tal vez, capitán. 23 00:06:32,650 --> 00:06:36,520 Pero preferiría ser azotado con el cinturón que usaba mi padre. 24 00:06:36,610 --> 00:06:38,520 ¡Vamos! 25 00:06:50,570 --> 00:06:53,520 - No se levante, Lucas. - Gracias, señor. 26 00:06:54,610 --> 00:06:57,440 No es la forma más fácil de viajar por estas tierras. 27 00:06:57,570 --> 00:06:59,440 No, señor. 28 00:06:59,570 --> 00:07:01,610 Aunque tuviera la llave ... 29 00:07:01,610 --> 00:07:04,650 mis órdenes son entregar al preso con grilletes 30 00:07:04,650 --> 00:07:06,650 al oficial que se jubila en el fuerte Courageous 31 00:07:06,650 --> 00:07:09,520 quien lo llevará a su vez al fuerte Alcatraz. 32 00:07:10,610 --> 00:07:14,650 Donde el preso pasará los próximos 10 años de su vida en trabajos forzados. 33 00:07:14,650 --> 00:07:18,600 Si le sirve de consuelo, yo no pensé que fuera culpable de los cargos. 34 00:07:19,650 --> 00:07:23,600 - Qué generoso de su parte. - Conocía a la esposa del coronel. 35 00:07:24,650 --> 00:07:28,600 - Antes de que fuera la esposa del coronel. - Qué suerte la suya. 36 00:07:30,610 --> 00:07:32,560 Dígame una cosa, capitán. 37 00:07:34,570 --> 00:07:37,650 Si la violé, tal y como ella me acusa de haber hecho... 38 00:07:37,650 --> 00:07:40,520 ¿valdría la pena a cambio de los 10 años de condena? 39 00:07:41,610 --> 00:07:44,560 No quiero decepcionarlo, sargento. 40 00:07:45,650 --> 00:07:48,560 No me concede ni un recuerdo que abrigar, ¿verdad? 41 00:07:51,570 --> 00:07:54,600 Puede apelar la sentencia, Lucas. Hay formas de hacerlo. 42 00:07:55,570 --> 00:07:57,610 No, me tienen marcado. 43 00:07:57,610 --> 00:08:01,610 Una vez que te han calunniado, eres escoria el resto de tu vida. 44 00:08:01,610 --> 00:08:04,440 No te dejan limpiar tu honor. 45 00:08:04,570 --> 00:08:07,440 Pero puedo consolarme con una cosa, 46 00:08:07,570 --> 00:08:10,610 le dije que no la noche que me lo pidió. 47 00:08:10,610 --> 00:08:15,610 Miré a esa cara hermosa... 48 00:08:15,610 --> 00:08:17,600 esos hermosos ojos grandes... 49 00:08:18,570 --> 00:08:20,520 esos hermosos labios rojos... 50 00:08:21,570 --> 00:08:24,520 y le dije que no. 51 00:08:25,610 --> 00:08:28,440 Fue maravilloso, capitán. Fue realmente maravilloso. 52 00:08:28,570 --> 00:08:32,560 Requiere más valor que si tuviera a un indio con un cuchillo en su cabellera. 53 00:08:33,610 --> 00:08:37,560 Es lo mismo, capitán. Me arrancaron la cabellera de otra forma. 54 00:08:40,650 --> 00:08:43,520 - Buenas noches, sargento. - Capitán. 55 00:10:11,570 --> 00:10:13,520 ¿Cómo está, sargento? 56 00:10:14,610 --> 00:10:15,590 Viviré. 57 00:10:17,570 --> 00:10:19,650 ¿Quiere largarse de aquí? 58 00:10:19,650 --> 00:10:21,610 ¿Qué? 59 00:10:21,610 --> 00:10:23,560 El camino se vuelve más estrecho. 60 00:10:24,610 --> 00:10:26,650 Vaya por delante, en la punta. 61 00:10:26,650 --> 00:10:30,650 No le verán al otro lado de la curva. Podrá escapar. 62 00:10:30,650 --> 00:10:35,650 Yo le seguiré. Le arrancaré esos grilletes que lleva. 63 00:10:35,650 --> 00:10:40,440 Conozco un pasadizo a través de las rocas. México no queda lejos. 64 00:10:40,570 --> 00:10:43,560 Yo regresaré y les diré que no le encontré. 65 00:10:43,650 --> 00:10:45,610 ¿Por qué yo, Joe? 66 00:10:45,610 --> 00:10:49,610 10 años es una condena muy larga por culpa de una mujerzuela. 67 00:10:49,610 --> 00:10:52,610 Sí, pero es mejor que recibir un balazo en el estómago ... 68 00:10:52,610 --> 00:10:54,520 si te encuentran. 69 00:10:56,570 --> 00:10:58,520 Le sacaré de aquí primero. 70 00:10:59,570 --> 00:11:01,610 Tengo que preguntarlo de nuevo. ¿Por qué yo? 71 00:11:01,610 --> 00:11:04,600 Bueno, tal vez sea porque veo un poco de mí en Ud. 72 00:11:06,570 --> 00:11:08,600 Yo no soy un piel roja y los blancos no me quieren. 73 00:11:09,570 --> 00:11:10,600 Soy como Ud., sólo que diferente. 74 00:11:12,570 --> 00:11:13,550 No daría resultado. 75 00:11:13,650 --> 00:11:16,610 Yo me crié en el mundo de los indios. 76 00:11:16,610 --> 00:11:18,600 Ud. se crió con los blancos, en su mundo. 77 00:11:20,570 --> 00:11:21,650 ¿A cuánto está México? 78 00:11:21,650 --> 00:11:25,650 Un indio se llevó a mi mujer y lo que sentía por ellos se convirtió en odio. 79 00:11:25,650 --> 00:11:28,440 Pero Ud. no se enamoró. 80 00:11:28,570 --> 00:11:30,650 Se comportó como un caballero y lo condenaron. 81 00:11:30,650 --> 00:11:34,000 - Sea como sea, saldrá perdiendo. - ¿Cuán cerca está la curva? 82 00:11:34,570 --> 00:11:35,600 Ahí, más adelante. 83 00:11:44,650 --> 00:11:48,560 Creo que uno de nosotros debería tener la oportunidad de triunfar en la vida. 84 00:11:49,610 --> 00:11:51,520 ¡Sí! 85 00:12:11,610 --> 00:12:14,610 - ¿A qué espera? - No puedo hacerlo, Joe. 86 00:12:14,610 --> 00:12:16,900 No puedo huir de algo que sé que no hice. 87 00:12:17,650 --> 00:12:19,600 Gracias de todas formas. 88 00:12:23,650 --> 00:12:27,610 ¿Qué ocurre aquí? ¿Por qué se separó de la patrulla? 89 00:12:27,610 --> 00:12:31,650 Supongo que me dormí en la montura. Me agarró desprevenido. 90 00:12:31,650 --> 00:12:36,510 Nos soy tan hábil como debería ser ... con esto puesto. 91 00:12:38,610 --> 00:12:40,560 ¡De frente! 92 00:14:08,650 --> 00:14:13,510 ¡Corre, Elizabeth! ¡Corre! ¡Corre, Elizabeth! ¡Corre! 93 00:14:17,570 --> 00:14:20,560 ¡Corre, hijita! ¡Corre! ¡Corre! 94 00:14:41,650 --> 00:14:46,560 ¡Mamá! ¡No les dejes! ¡Mamá! ¡Socorro, mamá! 95 00:14:47,570 --> 00:14:50,610 ¡Ay, Dios mío! ¡No! 96 00:14:50,610 --> 00:14:53,600 ¡No le dejes, mamá! ¡No le dejes, mamá! 97 00:14:57,570 --> 00:14:59,600 ¡Mamá, no le dejes! 98 00:15:00,570 --> 00:15:04,560 ¡No! ¡No le dejes, mamá! ¡No le dejes! 99 00:15:05,650 --> 00:15:11,520 - ¡No le dejes! - ¡Elizabeth! ¡Ay, cariño! 100 00:15:20,570 --> 00:15:22,560 ¡Por el amor de Dios! ¡Suéltala! 101 00:15:35,570 --> 00:15:36,520 ¡Mamá! 102 00:15:40,570 --> 00:15:42,520 Mi hijita. 103 00:15:48,570 --> 00:15:50,650 - ¡Mamá! - Mi hijita. 104 00:15:50,650 --> 00:15:54,600 ¿Qué le hicieron a mi hijita? 105 00:17:08,650 --> 00:17:11,520 ¡Condenado salvaje! 106 00:17:13,570 --> 00:17:17,520 Ahora tendré que coser a ese sucio y condenado asesino. 107 00:17:39,570 --> 00:17:41,600 Gracias a Dios que están aquí. 108 00:17:56,570 --> 00:17:58,520 ¡Arriba! 109 00:18:20,650 --> 00:18:24,610 Intenté prevenirlo, Lucas. 110 00:18:24,610 --> 00:18:28,610 Detenerlo. Darle un arma. 111 00:18:28,610 --> 00:18:30,600 ¡Doctor! ¡Doctor! 112 00:18:34,610 --> 00:18:38,650 Alto, doctor. Sí, conozco esta flecha. 113 00:18:38,650 --> 00:18:41,650 Si no la sacas bien, le arrancarás las tripas. 114 00:18:41,650 --> 00:18:45,430 - Como un arpón. - No sentirá nada, pero que sea rápido. 115 00:18:45,570 --> 00:18:47,560 - Agárrele la mano. - De acuerdo. 116 00:19:02,300 --> 00:19:04,560 Me vas a dejar sin trabajo, Joe. 117 00:19:10,650 --> 00:19:13,610 Formen un grupo de trabajo. Hagan una camilla. 118 00:19:13,610 --> 00:19:15,560 ¡Aprisa! 119 00:19:19,570 --> 00:19:23,610 Ud. no tiene galones ni rango para dar órdenes aquí. 120 00:19:23,610 --> 00:19:27,610 Es un preso. El sargento Penrose está al frente aquí. 121 00:19:27,610 --> 00:19:29,650 ¿Eres tú el que está al frente, marinero? 122 00:19:29,650 --> 00:19:32,650 ¿Quieres ponerte en su lugar y dar órdenes? ¿Eso es lo que quieres? 123 00:19:32,650 --> 00:19:36,430 ¿Yo? Yo sólo quiero volver a oler agua salada. 124 00:19:36,570 --> 00:19:38,560 ¿Una camilla dijo, sargento? 125 00:19:42,570 --> 00:19:46,560 - Lamento que el último escapara. - Al menos tenemos a uno. 126 00:19:48,650 --> 00:19:51,650 El hijo del jefe. Lleva sus marcas. 127 00:19:51,650 --> 00:19:53,100 Entonces es una buena presa. 128 00:19:58,610 --> 00:20:01,600 ¡Lo mataré! ¡Lo mataré! 129 00:20:04,650 --> 00:20:08,600 ¡Está bien! ¡Está bien! ¡Tranquilícese! ¡Tranquilícese! 130 00:20:09,650 --> 00:20:12,610 Está bien. Ya no puede lastimarla. 131 00:20:12,610 --> 00:20:14,560 ¿A mí? ¡A mí no! 132 00:20:17,650 --> 00:20:19,610 ¡Doctor! ¡Doctor! 133 00:20:19,610 --> 00:20:23,440 ¡Ya nadie puede ayudarla! ¡Ya no! 134 00:20:23,570 --> 00:20:24,650 ¿Es su hija? 135 00:20:25,650 --> 00:20:27,600 Doctor, atienda a la muchacha. 136 00:20:28,570 --> 00:20:30,650 ¿Dígame doctor, después de lo que le han hecho? 137 00:20:30,650 --> 00:20:33,610 ¿Usted cree que aún puedo vivir traquila? 138 00:20:33,610 --> 00:20:36,560 Está viva, ¿no? Haré lo que pueda. 139 00:20:44,610 --> 00:20:48,610 - ¿Sí, Joe? - Reuní a los caballos que quedaban. 140 00:20:48,610 --> 00:20:50,650 - ¿El carromato con el agua? - Destrozado. 141 00:20:50,650 --> 00:20:53,650 - ¿Los barriles de agua? - Partidos a hachazos. 142 00:20:53,650 --> 00:20:55,610 Bien, enterremos a los muertos. 143 00:20:55,610 --> 00:20:59,610 Sargento, no quiero entrometerme, pero a partir de ahora... 144 00:20:59,610 --> 00:21:02,560 ¿no cree que necesitará usar ambas manos? 145 00:21:03,650 --> 00:21:05,520 Vamos. 146 00:22:12,570 --> 00:22:15,610 - ¿Y ese abrevadero? - No se ha movido, sargento. 147 00:22:15,610 --> 00:22:19,600 Si no lo encontramos, pasaremos sed. Pues tragaremos arena. 148 00:22:20,650 --> 00:22:22,600 - ¿Cómo está el capitán? - Muriéndose lentamente. 149 00:22:23,570 --> 00:22:25,610 No se rinde. Es un tonto. 150 00:22:25,610 --> 00:22:27,250 Si fuera un caballo, podríamos sacrificarlo. 151 00:22:28,570 --> 00:22:31,650 - ¿No hay esperanza alguna? - ¿Quiere un milagro? 152 00:22:31,650 --> 00:22:34,650 No. Quiero llevar a todo el mundo al fuerte Courageous. 153 00:22:34,650 --> 00:22:38,430 Entonces sí está pidiendo un milagro, sargento. 154 00:22:38,570 --> 00:22:41,440 - Y brindaré por ello. - No, gracias. 155 00:22:41,570 --> 00:22:44,650 ¿Whisky? Le seca la tripa a un hombre en el desierto, doctor. 156 00:22:44,650 --> 00:22:46,650 Depende del hombre, Joe. 157 00:22:46,650 --> 00:22:49,440 No, hijo mío, retiro todo lo dicho. 158 00:22:49,570 --> 00:22:52,560 No creo que me vayas a dejar sin trabajo después de todo. 159 00:23:53,570 --> 00:23:55,610 Penrose, ¿para qué es eso? 160 00:23:55,610 --> 00:23:59,650 Cuando estaba en el mar, podía olfatear todas las tormentas o lluvias. 161 00:23:59,650 --> 00:24:02,520 Pues alístese en la marina cuando lleguemos al fuerte. 162 00:24:21,610 --> 00:24:23,650 ¿Qué ocurre, Joe? ¿Estás nervioso? 163 00:24:23,650 --> 00:24:26,650 ¿Yo nervioso? ¿Por qué estaría nervioso? 164 00:24:26,650 --> 00:24:28,600 Por seguir vivo quizá. 165 00:24:29,570 --> 00:24:32,600 ¿Sabe, sargento? No tienen por qué matarnos. 166 00:24:33,570 --> 00:24:37,610 Lo único que tienen que hacer es esperar y vernos morir. 167 00:24:37,610 --> 00:24:41,650 Si nos quedamos sin comida o agua antes de salir del desierto... 168 00:24:41,650 --> 00:24:44,440 eso es exactamente lo que harán. 169 00:24:44,570 --> 00:24:46,440 Esperar y mirar. 170 00:24:46,570 --> 00:24:48,650 Ellos y los buitres. 171 00:24:48,650 --> 00:24:52,430 Y luego sólo tienen que regresar a buscar ese indio... 172 00:24:52,570 --> 00:24:54,650 porque será el único que siga vivo. 173 00:24:54,650 --> 00:24:58,650 Lo dan por hecho. Él sobrevivirá. Nosotros no. 174 00:24:58,650 --> 00:25:00,650 Sí. 175 00:25:00,650 --> 00:25:04,300 Saben que no lo mataremos si lo tenemos prisionero. 176 00:25:05,610 --> 00:25:07,650 Pero ¿atacarnos? No. Qué va. 177 00:25:07,650 --> 00:25:10,520 No pondrían en peligro la vida del hijo del jefe. 178 00:25:11,650 --> 00:25:14,600 Entonces es nuestro seguro de vida. 179 00:25:16,570 --> 00:25:17,650 Sí. 180 00:25:17,650 --> 00:25:20,560 ¡Sargento! ¡Sargento Lucas! 181 00:25:22,610 --> 00:25:26,250 Aunque podamos arrastrarlo, lo mataremos sobre este terreno. 182 00:25:27,650 --> 00:25:30,610 De acuerdo, doctor. Cargaremos con él. 183 00:25:30,610 --> 00:25:33,600 ¡Walt! ¡Blackie! ¡Sam! 184 00:25:45,570 --> 00:25:47,600 De acuerdo, muchachos. Nos turnaremos llevándolo. 185 00:26:55,570 --> 00:26:59,440 Parece que el Altísimo está agraciando a alguien con lluvia. 186 00:26:59,570 --> 00:27:01,560 Al otro lado de la montaña. 187 00:27:12,570 --> 00:27:15,610 Tiene fiebre. A continuación tendrá gangrena. 188 00:27:15,610 --> 00:27:18,650 Ni siquiera tengo agua para limpiarle la herida. 189 00:27:18,650 --> 00:27:21,610 ¿Por qué no se muere? 190 00:27:21,610 --> 00:27:25,610 - Eso ya me lo he preguntado, ¿recuerda? - Le iría mejor. 191 00:27:25,610 --> 00:27:28,650 ¿Puede pegarle un tiro como hizo con ese caballo? 192 00:27:28,650 --> 00:27:31,650 Más vale tomarse un trago, sargento. 193 00:27:31,650 --> 00:27:33,650 Es el mejor analgésico que conozco. 194 00:27:33,650 --> 00:27:36,650 La mejor droga para tener valor que se puede comprar... 195 00:27:36,650 --> 00:27:40,520 y lo necesitaremos a raudales antes de morir aquí. 196 00:27:41,800 --> 00:27:42,800 ¡Penrose! 197 00:27:46,650 --> 00:27:48,650 ¿Cuánta agua nos queda? 198 00:27:48,650 --> 00:27:51,520 Está casi vacía. A medio llenar. 199 00:27:59,610 --> 00:28:01,560 Aquí tiene su agua, doctor. 200 00:28:02,650 --> 00:28:07,510 Cuando se nos acabe, les daremos a chupar piedras. 201 00:28:51,610 --> 00:28:53,520 Ah, es Usted. 202 00:28:55,570 --> 00:28:56,600 ¿Cómo está? 203 00:28:59,570 --> 00:29:03,600 Ella no habla de ello. No dice nada. 204 00:29:05,650 --> 00:29:08,440 Pero yo lo sé. 205 00:29:08,570 --> 00:29:10,600 La oigo llorar por la noche. 206 00:29:14,570 --> 00:29:16,600 ¿Sabe? Ni siquiera sé cómo se llama. 207 00:29:18,570 --> 00:29:22,440 Ruth. Ruth Tait. 208 00:29:22,570 --> 00:29:24,560 Y ella es mi hija, Elizabeth. 209 00:29:26,570 --> 00:29:29,600 - Yo soy Anthony Lucas. - Lo sé. 210 00:29:30,570 --> 00:29:32,520 Se lo pregunté a uno de los hombres. 211 00:29:35,570 --> 00:29:37,600 ¿Qué más preguntó? 212 00:29:38,570 --> 00:29:40,520 Eso fue todo, sargento. 213 00:29:47,570 --> 00:29:49,560 ¿De dónde venían aquel día? 214 00:29:52,610 --> 00:29:55,560 De lo que antes era un hogar. 215 00:29:57,610 --> 00:30:01,650 Con un esposo... que estaba vivo. 216 00:30:01,650 --> 00:30:03,560 ¿Lo mataron? 217 00:30:04,610 --> 00:30:07,560 ¿Y de qué otra forma muere uno en estas tierras? 218 00:30:11,570 --> 00:30:15,560 La llevaba a encontrar una nueva forma de vida. 219 00:30:16,610 --> 00:30:18,520 Una vida sin peligro. 220 00:30:19,610 --> 00:30:22,650 ¿Qué le hace creer que en este mundo se puede vivir sin peligro? 221 00:30:22,650 --> 00:30:27,440 ¿Por eso eligió esta vida? ¿Luchar? ¿Matar? 222 00:30:27,570 --> 00:30:30,600 Es mi trabajo. Es lo que sé hacer mejor. 223 00:30:32,650 --> 00:30:35,520 Ud. estaba dispuesta a matar a un hombre. 224 00:30:37,570 --> 00:30:40,440 ¿Cómo sabe lo que sentía? 225 00:30:40,570 --> 00:30:42,440 No estaba ahí. 226 00:30:42,570 --> 00:30:45,600 No vio lo que ocurrió. No es su hija. 227 00:30:50,650 --> 00:30:53,400 No, supongo que no lo sabría. 228 00:30:54,900 --> 00:30:55,700 Sargento ... 229 00:30:58,570 --> 00:31:00,520 ¿Por qué está preso? 230 00:31:02,570 --> 00:31:05,440 - Me formaron consejo de guerra. - ¿Por qué? 231 00:31:05,570 --> 00:31:07,520 Me acusaron de violación. 232 00:31:52,610 --> 00:31:54,560 Un momento. 233 00:32:28,570 --> 00:32:29,700 Meta una piedra en su boca. 234 00:32:30,650 --> 00:32:32,600 Ayuda a que no se le reseque. 235 00:32:33,570 --> 00:32:35,520 Mantiene el flujo de saliva. 236 00:32:53,610 --> 00:32:56,600 No, gracias. Prefiero el sabor de la piedra. 237 00:32:58,610 --> 00:33:00,560 ¿Es lo último que nos queda, sargento? 238 00:33:13,610 --> 00:33:15,560 De acuerdo. ¡En marcha! 239 00:33:59,570 --> 00:34:02,440 No fue una marcha tan horrible, ¿verdad, sargento? 240 00:34:02,570 --> 00:34:07,650 No, Joe. Sólo rutinaria. La sencilla rutina de todos los días. 241 00:34:08,300 --> 00:34:11,560 - ¿En qué dirección queda el fuerte? - Eh ... 242 00:34:59,400 --> 00:35:01,520 ¡De acuerdo! ¡Vamos! 243 00:35:43,570 --> 00:35:45,560 Qué silencio. 244 00:35:46,610 --> 00:35:48,600 ¿Qué piensa? 245 00:35:50,610 --> 00:35:54,520 No lo sé, Joe. No me gusta. 246 00:35:56,570 --> 00:35:59,520 Corneta, toque de oficiales. 247 00:36:40,570 --> 00:36:43,520 Está vivo. Llévenlo adentro. Tendremos que montar un hospital. 248 00:36:51,500 --> 00:36:53,000 Dios santo. 249 00:37:16,570 --> 00:37:17,650 Lleven el capitán adentro. 250 00:37:36,100 --> 00:37:39,650 ¿Sargento? Estos hombres están muertos. 251 00:37:39,650 --> 00:37:42,440 Tengo a dos hombres que aún están respirando. 252 00:37:42,570 --> 00:37:44,610 ¿Dónde puedo montar un hospital? 253 00:37:44,610 --> 00:37:46,610 - ¿Clark? - Sí, señor. 254 00:37:46,610 --> 00:37:49,440 Forma un destacamento. Ve al comedor de oficiales. 255 00:37:49,570 --> 00:37:51,000 Y luego recibe órdenes del Dr. MacNish. 256 00:37:52,650 --> 00:37:55,610 ¡Cabo Cooke! Encierra al prisionero 257 00:37:55,610 --> 00:37:57,500 y luego entierra a estos hombres. 258 00:37:58,610 --> 00:38:00,440 - ¡O'Connor! - ¿Sí, señor? 259 00:38:00,570 --> 00:38:02,520 Consigue unas habitaciones para las señoras. 260 00:38:03,400 --> 00:38:05,610 ¡Gazzara, cierra el fuerte! 261 00:38:05,610 --> 00:38:07,560 De acuerdo, sargento. 262 00:38:21,570 --> 00:38:23,850 - Traigan agua del pozo. - De acuerdo, sargento. 263 00:38:28,610 --> 00:38:32,610 Quizá no encontraron la cámara subterránea. Comprueba si hay munición y comida. 264 00:38:32,610 --> 00:38:33,560 Bien. 265 00:38:50,610 --> 00:38:52,600 No se olvidaron de nada, ¿verdad? 266 00:38:53,570 --> 00:38:56,520 Sí, como siempre. ¿Y ahora qué? 267 00:38:58,300 --> 00:38:59,100 Entiérrenlo. 268 00:39:03,650 --> 00:39:05,600 ¿Sabes qué, Joe? 269 00:39:07,650 --> 00:39:11,430 Vamos a hacerles saber que sabemos... 270 00:39:11,570 --> 00:39:13,800 que ellos saben que estamos aquí adentro. 271 00:39:17,570 --> 00:39:21,520 - ¡Corneta, toque de bandera! - Bien, sargento. 272 00:39:53,100 --> 00:39:55,440 - Me siento un tanto desnudo. - No quiso hacerme caso. 273 00:39:55,570 --> 00:39:58,560 - Podría estar en México ahora mismo. - ¿Y perderme toda la diversión? 274 00:40:01,300 --> 00:40:03,610 El mayor Gibbs, sargento. Quiere verlo. 275 00:40:03,610 --> 00:40:04,800 Gracias. 276 00:40:06,600 --> 00:40:09,560 No te deshagas de ellos. Quizá quiera volver a ponérmelos. 277 00:40:26,570 --> 00:40:27,600 Señora Tait. 278 00:40:28,200 --> 00:40:30,850 Yo no ... no lo he visto. 279 00:40:32,400 --> 00:40:34,610 Bueno, he estado un poco ocupado. 280 00:40:34,610 --> 00:40:38,440 No he tenido la oportunidad. Quería darle las gracias. 281 00:40:38,570 --> 00:40:42,650 - ¿Por qué? - Por Elizabeth. Y por mí. 282 00:40:44,100 --> 00:40:46,050 No necesita darme las gracias. Yo no hice nada. 283 00:40:46,300 --> 00:40:47,950 Ayudó a salvarnos. 284 00:40:48,610 --> 00:40:50,650 Nosotros deberíamos darles las gracias a Ustedes. 285 00:40:51,400 --> 00:40:54,600 De no toparnos con Ustedes., ahora no tendríamos a nuestro prisionero. 286 00:40:57,570 --> 00:40:58,600 Espere un momento. 287 00:41:05,200 --> 00:41:08,850 Tal vez lo odie ahora, pero él quizá sea su verdadero salvador. 288 00:41:32,570 --> 00:41:34,600 Se presenta el sargento Anthony Lucas, señor. 289 00:41:36,570 --> 00:41:37,600 Descanse, sargento. 290 00:41:38,200 --> 00:41:39,150 Gracias, señor. 291 00:41:40,570 --> 00:41:42,520 Así que Ud. es el preso. 292 00:41:44,300 --> 00:41:48,440 - Tuvo mucha suerte, señor. - En efecto. 293 00:41:48,570 --> 00:41:50,610 Me dejaron por muerto... 294 00:41:50,610 --> 00:41:53,610 pero estaba en estado de choque e inconsciente... 295 00:41:53,610 --> 00:41:57,440 como diagnosticó su médico. 296 00:41:57,570 --> 00:41:59,520 No fue algo agradable de ver. 297 00:42:00,610 --> 00:42:03,560 No, señor, lo sé. Enterramos a los muertos. 298 00:42:05,570 --> 00:42:07,560 Me mandó llamar, mayor. 299 00:42:10,570 --> 00:42:14,520 Sargento, me han jubilado. 300 00:42:15,570 --> 00:42:19,950 Después de 25 años sirviendo, me han jubilado. 301 00:42:21,570 --> 00:42:25,440 Enviaron al capitán Howard aquí para relevarme del mando. 302 00:42:26,200 --> 00:42:30,150 Mi última orden es encargarme de entregarlo como preso en el fuerte Alcatraz. 303 00:42:31,500 --> 00:42:34,650 Volveremos a formar la compañía, y en cuanto sea reabastecida... 304 00:42:34,650 --> 00:42:38,000 nos iremos de este fuerte y seguiremos hasta nuestro destino. 305 00:42:38,570 --> 00:42:41,610 Señor, no sobreviviríamos ni un día ahí afuera. 306 00:42:41,610 --> 00:42:44,520 Saben que estamos aquí. Están esperando a que salgamos. 307 00:42:49,570 --> 00:42:52,600 Subestima el deseo de sobrevivir, sargento. 308 00:42:53,650 --> 00:42:55,610 ¿Y el agua qué, señor? 309 00:42:55,610 --> 00:42:58,440 Logramos rescatar sólo un barril de la cámara subterránea. 310 00:42:58,570 --> 00:43:00,610 No podemos llevarnos la mitad y dejar la otra mitad aquí. 311 00:43:00,610 --> 00:43:04,560 Tengo entendido que llegaron aquí sin agua. Sobrevivieron. 312 00:43:06,570 --> 00:43:09,520 ¿Y los hombres qué? No creo que puedan soportarlo otra vez. 313 00:43:10,200 --> 00:43:14,100 No le pido que razones, sargento. Le digo cuáles son mis órdenes. 314 00:43:14,100 --> 00:43:17,350 Y según esas órdenes, he sido relevado oficialmente del mando. 315 00:43:17,400 --> 00:43:18,850 ¡Pero este hombre está muriéndose! 316 00:43:19,570 --> 00:43:22,650 Ese hombre fue enviado aquí a relevarme oficialmente del mando. 317 00:43:22,650 --> 00:43:24,650 ¡He sido jubilado! 318 00:43:25,500 --> 00:43:28,560 Se supone que Ud. es un médico. Sálvelo. 319 00:43:43,570 --> 00:43:45,520 ¡Patrulla, atención! 320 00:43:51,300 --> 00:43:53,610 Pueden quedarse aquí o venir con nosotros, señoras. 321 00:43:53,610 --> 00:43:57,560 Vendrá una compañía de refuerzo más adelante. Uds. elijan. 322 00:44:02,200 --> 00:44:05,200 Sargento, el preso es responsabilidad suya. 323 00:44:05,200 --> 00:44:05,950 Sí, señor. 324 00:44:10,570 --> 00:44:13,440 Cabo, él vendrá con nosotros. 325 00:44:13,570 --> 00:44:14,500 Sí, señor. 326 00:44:15,570 --> 00:44:18,560 ¡Formen filas! ¡Abran la puerta! 327 00:44:36,000 --> 00:44:37,900 Tírenlo al otro lado del muro. 328 00:44:38,400 --> 00:44:39,300 ¡Vamos! 329 00:45:04,900 --> 00:45:06,000 Condenado. 330 00:45:07,650 --> 00:45:09,560 ¡Condenado! 331 00:45:11,200 --> 00:45:13,610 Dígale que hable. ¡Dígale que hable! 332 00:45:13,610 --> 00:45:15,650 ¡Con gestos! ¡Con señales de humo! 333 00:45:15,650 --> 00:45:18,650 Dígale que les diga que es su vida o la nuestra. 334 00:45:18,650 --> 00:45:21,610 - ¡Dígaselo! - Lo que Ud. diga, mayor. 335 00:45:22,000 --> 00:45:24,300 ¡Mayor! ¡Mayor! 336 00:45:27,570 --> 00:45:29,100 El capitán Howard está muerto. 337 00:45:31,400 --> 00:45:33,600 Mayor, supongo que eso lo coloca de nuevo al mando del fuerte. 338 00:45:38,500 --> 00:45:40,610 Cabo, cuélgalo. 339 00:45:40,610 --> 00:45:42,560 ¡Cuélgalo desde bien alto! 340 00:46:27,300 --> 00:46:28,100 ¿Y bien? 341 00:46:29,500 --> 00:46:32,600 Están ahí afuera. Tan seguro como que nosotros estamos aquí. 342 00:46:33,650 --> 00:46:37,520 No hace falta verlos, pero apostaría mi vida a que sí. 343 00:46:39,570 --> 00:46:41,610 De acuerdo, Joe. Si oyes algo o ves algo ... 344 00:46:41,610 --> 00:46:43,750 Claro, sargento. Le avisaré. 345 00:46:45,100 --> 00:46:48,520 Sargento. ¿Sabe que podría estar en México ahora mismo? 346 00:46:50,100 --> 00:46:52,520 La próxima vez, Joe. La próxima vez. 347 00:48:21,570 --> 00:48:23,560 Ud. es todo un guerrero también, ¿eh, sargento? 348 00:48:26,570 --> 00:48:29,350 Ése es el precio de la vida hoy en día, ¿verdad? 349 00:48:51,000 --> 00:48:52,440 Oiga. 350 00:48:52,570 --> 00:48:54,610 Va a ahogar esa cantimplora. 351 00:48:54,900 --> 00:48:55,590 Gracias. 352 00:48:57,570 --> 00:48:58,550 Vamos. 353 00:49:00,200 --> 00:49:02,560 Quiero que se quede adentro a partir de ahora. 354 00:49:04,300 --> 00:49:06,610 No permitiré que le ocurra nada. 355 00:49:07,000 --> 00:49:07,850 No se preocupe. 356 00:49:09,400 --> 00:49:10,560 Se lo prometo. 357 00:49:34,500 --> 00:49:36,560 Ella no le ha quitado los ojos de encima. 358 00:49:38,570 --> 00:49:40,610 ¿Por compasión o por odio? 359 00:49:41,000 --> 00:49:42,100 No lo sé. 360 00:49:43,200 --> 00:49:45,520 Ha cambiado. Es otra. 361 00:49:47,200 --> 00:49:49,560 ¿Y Ud.? ¿Qué le hizo a Ud.? 362 00:49:51,400 --> 00:49:53,440 Me siento un poco perdida... 363 00:49:53,570 --> 00:49:57,520 sola, como si ya no me necesitara. 364 00:49:59,570 --> 00:50:01,650 Todos tenemos que madurar en algún momento. 365 00:50:02,600 --> 00:50:03,900 Pero no así, Lucas. 366 00:50:05,300 --> 00:50:07,560 ¿Hacerse mujer de repente como ella? 367 00:50:09,570 --> 00:50:11,520 En la vida no hay reglas. 368 00:50:14,570 --> 00:50:16,520 Para nadie. 369 00:50:48,300 --> 00:50:51,400 ¿Qué pequeño dicho quiere grabado en su lápida, sargento? 370 00:50:54,400 --> 00:50:55,600 - Gracias, Joe. - De nada. 371 00:51:14,570 --> 00:51:16,610 Parece estar bien asado. 372 00:51:16,610 --> 00:51:19,300 Nunca habría imaginado que al mayor le gusta la carne india. 373 00:51:22,570 --> 00:51:23,600 Sargento Lucas. 374 00:51:26,610 --> 00:51:28,610 - Lo bajó. - Sí, señor. 375 00:51:28,610 --> 00:51:31,440 - Después de ordenar que lo colgaran. - Habría muerto. 376 00:51:31,570 --> 00:51:33,610 - ¡Desobedeció mis órdenes! - Vivo nos sirve. 377 00:51:33,610 --> 00:51:36,000 Muerto sólo es otro cuerpo más, igual que nosotros. 378 00:51:37,610 --> 00:51:39,610 Sargento, considérese arrestado. 379 00:51:39,610 --> 00:51:42,650 Lleve a este hombre a la cámara subterránea y enciérrelo ahí. 380 00:51:42,650 --> 00:51:45,440 - Sí, señor. - Y sargento. 381 00:51:45,570 --> 00:51:48,650 Esta vez, dado el estado de necesidad actual ... 382 00:51:48,650 --> 00:51:50,650 considérese un hombre afortunado. 383 00:51:50,650 --> 00:51:53,520 Pude mandar fusilarlo. 384 00:51:55,570 --> 00:51:57,520 Gracias, señor. 385 00:52:04,100 --> 00:52:06,440 Levántelo. ¡Levántelo! 386 00:52:06,570 --> 00:52:09,650 No se tendría en pie. Padece insolación, deshidratación. 387 00:52:10,300 --> 00:52:12,100 ¡Pues se arrastrará! 388 00:52:16,570 --> 00:52:17,600 Caminará, doctor. 389 00:52:34,570 --> 00:52:35,700 Abre. 390 00:52:37,610 --> 00:52:39,440 ¿Señor? 391 00:52:39,570 --> 00:52:42,610 Yo fui quien lo atrapó. Me gustaría acompañarlo. 392 00:52:42,610 --> 00:52:45,600 No me fío de los coyotes, las serpientes de cascabel ni los pieles rojas. 393 00:53:18,900 --> 00:53:21,520 Creí que podría salirme con la mía ... 394 00:53:21,650 --> 00:53:24,600 canjear su vida por la mía. 395 00:53:27,650 --> 00:53:29,560 ¿Eso les sorprende? 396 00:53:31,570 --> 00:53:34,610 ¿Les sorprende que no me importara 397 00:53:34,610 --> 00:53:37,560 lo que les ocurriera a Uds.? 398 00:53:39,570 --> 00:53:41,520 No me importaba. 399 00:53:43,200 --> 00:53:44,560 Quería irme de aquí. 400 00:53:49,500 --> 00:53:51,600 ¡25 años! 401 00:53:54,570 --> 00:53:55,600 Órdenes. 402 00:53:58,650 --> 00:54:00,610 Combatiendo. 403 00:54:00,610 --> 00:54:02,560 Matando. 404 00:54:07,000 --> 00:54:10,440 El día que llegaron los papeles de mi jubilación ... 405 00:54:10,570 --> 00:54:13,850 es el día que atacaron el fuerte. 406 00:54:17,600 --> 00:54:19,400 Me defendí. 407 00:54:21,570 --> 00:54:23,200 Y luego ... 408 00:54:24,200 --> 00:54:28,610 abandoné el mando y corrí... 409 00:54:29,600 --> 00:54:33,950 a la esquina más oscura de la cámara subterránea y me escondí. 410 00:54:37,400 --> 00:54:41,500 No quería que me quitaran lo que me quedaba de vida. 411 00:54:46,400 --> 00:54:47,600 ¡La libertad! 412 00:54:57,200 --> 00:55:01,000 Seguro que comprende lo que significa eso, sargento. 413 00:55:05,300 --> 00:55:09,550 Espero que no la encuentre de la misma forma que yo. 414 00:55:15,500 --> 00:55:16,600 En el infierno. 415 00:55:49,100 --> 00:55:51,520 "Ser o no ser" 416 00:55:53,200 --> 00:55:54,560 Qué lástima. 417 00:56:49,610 --> 00:56:52,520 MUNICIÓN EJÉRCITO DE LOS EE.UU. 418 00:57:50,200 --> 00:57:53,050 ¡Alto! ¡Dije que alto! 419 00:57:55,000 --> 00:58:00,600 ¡Vamos! ¡Vale! ¡Vale! ¡Alto! ¡Alto! 420 00:58:01,570 --> 00:58:02,600 ¡Vale! 421 00:58:07,400 --> 00:58:09,520 - ¿Qué ocurrió? - No lo sé. 422 00:58:11,800 --> 00:58:13,250 Lo siento, Penrose. 423 00:58:35,570 --> 00:58:37,800 ¡Ya viene! Viene la patrulla. 424 00:58:38,400 --> 00:58:39,550 ¡Abran la puerta! 425 00:58:41,000 --> 00:58:43,150 Es una trampa, sargento. Es el truco más viejo del mundo. 426 00:58:43,800 --> 00:58:45,200 ¡Cierren la puerta! 427 00:59:05,000 --> 00:59:07,450 De acuerdo, muchachos. Tranquilos. 428 00:59:07,570 --> 00:59:09,610 Sólo es un pequeño juego que les gusta jugar. 429 00:59:09,610 --> 00:59:11,600 Mantengan los ojos bien abiertos. 430 00:59:15,200 --> 00:59:17,600 Ya se lo dije. En la vida no hay reglas. 431 00:59:18,900 --> 00:59:20,420 ¿Acaso importa ya? 432 00:59:24,500 --> 00:59:28,350 ¿Sabe, sargento? En mi opinión, estamos en un apuro. 433 00:59:29,600 --> 00:59:31,610 Joe, lo tuyo no es andar con rodeos. 434 00:59:32,200 --> 00:59:34,650 Quizá debería salir a ver cuántos son o dónde están 435 00:59:34,900 --> 00:59:36,450 y encontrar la forma de sortearlos. 436 00:59:37,570 --> 00:59:40,560 - ¿Para llegar a México? - ¿Ahora se está volviendo exigente? 437 00:59:42,100 --> 00:59:43,500 Tú sabrás lo que estás haciendo. 438 00:59:44,000 --> 00:59:46,150 No, pero sólo hay una forma de averiguarlo. 439 01:00:13,610 --> 01:00:15,610 - ¿Dónde está? - No lo veo. 440 01:00:16,100 --> 01:00:17,560 Ahí afuera, creo. 441 01:00:52,100 --> 01:00:55,520 Entra, Elizabeth. Ve adentro. 442 01:01:10,100 --> 01:01:11,550 ¿Qué le han hecho? 443 01:01:12,700 --> 01:01:13,800 No le gustaría saberlo. 444 01:01:15,000 --> 01:01:16,610 ¿No va a hacer algo? 445 01:01:16,610 --> 01:01:18,650 ¡Nadie puede hacer nada! 446 01:01:18,650 --> 01:01:21,700 Podemos emborracharnos todos y celebrar un velatorio de lo más divertido. 447 01:01:22,570 --> 01:01:24,600 Así que va a dejar que muera. 448 01:01:25,570 --> 01:01:28,900 ¡Sí! Vamos a dejar que muera. 449 01:01:31,300 --> 01:01:35,600 O salimos ahí afuera a que nos hagan lo mismo. Eso es lo que esperan que hagamos. 450 01:01:36,610 --> 01:01:40,650 Creen que nos compadeceremos de nuestro amigo y que saldremos ahí afuera a salvarlo. 451 01:01:41,500 --> 01:01:43,900 Pero salió y trajo al mayor de vuelta. 452 01:01:45,200 --> 01:01:46,800 Era el oficial al mando. 453 01:01:50,500 --> 01:01:52,000 Joe es mi amigo. 454 01:01:53,500 --> 01:01:55,600 Haré por él lo que haría él por mí. 455 01:01:56,570 --> 01:01:58,600 Era consciente del riesgo, sabía lo que ocurriría. 456 01:02:02,600 --> 01:02:04,100 Es igual que un asesinato. 457 01:02:05,000 --> 01:02:09,400 Ud. tuvo que ver lo que le hicieron a su hija ... ¡y no la ayudó! 458 01:02:11,300 --> 01:02:14,700 ¡Nos quedaremos aquí escuchando! 459 01:02:17,900 --> 01:02:20,520 Escucharemos cómo muere gimiendo. 460 01:02:23,000 --> 01:02:24,560 Y cuando se apague la antorcha... 461 01:02:26,400 --> 01:02:27,600 él morirá. 462 01:03:28,000 --> 01:03:31,450 Que Dios lo bendiga, amigo. Seguro que él se lo agradeció. 463 01:03:33,700 --> 01:03:34,750 ¡Aquí vienen! 464 01:05:21,700 --> 01:05:24,000 Quizá ahora este pobre desgraciado sobreviva. 465 01:05:26,100 --> 01:05:27,300 Póngalo sobre la mesa. 466 01:05:46,750 --> 01:05:47,560 Olvídelo. 467 01:05:49,900 --> 01:05:50,600 Amén. 468 01:06:04,400 --> 01:06:05,300 ¿Sargento? 469 01:06:07,100 --> 01:06:08,610 ¿Nos estamos quedando sin pacientes? 470 01:06:09,700 --> 01:06:12,900 Yo diría que sí, doctor. Yo diría que sí. 471 01:06:18,700 --> 01:06:20,400 ¡Lucas! ¡Lucas! 472 01:06:20,700 --> 01:06:22,610 - Le dije que no saliera ... - Elizabeth estará bien. 473 01:06:22,610 --> 01:06:24,610 - ¡Regrese adentro! - Lo haré, lo haré. 474 01:06:24,610 --> 01:06:26,610 Muy pronto moriré. 475 01:06:26,610 --> 01:06:30,600 Por favor, tómame en tus brazos. Te deseo, y te deseo ahora mismo. 476 01:06:30,650 --> 01:06:32,200 No es el momento ni el lugar. 477 01:06:32,200 --> 01:06:35,300 Cerraré los ojos e imaginaré que estamos en otro lugar. 478 01:06:36,400 --> 01:06:40,440 Gracias. Pero es la segunda vez en mi vida que debo decir que no. 479 01:06:41,100 --> 01:06:43,800 Yo no soy como ella. Te deseo de verdad. 480 01:06:47,100 --> 01:06:48,250 ¿O es que te asusto? 481 01:06:50,200 --> 01:06:51,200 ¿Qué puedo decir? 482 01:06:51,610 --> 01:06:54,600 Puedes decir hola, adiós, o una oración sencillamente. 483 01:06:56,900 --> 01:06:58,520 Tienes miedo. 484 01:06:59,800 --> 01:07:01,800 Siempre tengo miedo. Soy humano. 485 01:07:02,800 --> 01:07:04,750 Apaciguaste mi odio. 486 01:07:05,300 --> 01:07:08,250 Me hiciste creer que Elizabeth tendría una oportunidad en la vida. 487 01:07:08,400 --> 01:07:10,900 - Lo dije en serio. - ¿Y yo qué? ¿Y mis oportunidades? 488 01:07:11,400 --> 01:07:14,800 - Me pesa una condena de 10 años. - No soy la esposa del coronel. 489 01:07:22,100 --> 01:07:24,400 ¡Oh! ¡Oh, Lucas! 490 01:07:25,700 --> 01:07:27,650 Lucas, si logramos salir de ésta vivos... 491 01:07:29,000 --> 01:07:31,100 tienes que hacerles saber la verdad. 492 01:07:33,000 --> 01:07:34,000 La verdadera verdad. 493 01:07:35,100 --> 01:07:38,950 El día que lo consiga ... te encontraré. 494 01:08:07,900 --> 01:08:09,300 Es la única forma de morir. 495 01:08:09,570 --> 01:08:12,440 Espero que tengan una buena cantidad en el infierno. 496 01:08:12,900 --> 01:08:15,800 - ¿Sabe usar una pistola, doctor? - No muy bien. 497 01:08:16,400 --> 01:08:18,800 Cuando me quedo sin balas, les escupo a los ojos. 498 01:08:19,610 --> 01:08:23,200 Con eso dejo ciegos a esos condenados miserables. 499 01:08:24,450 --> 01:08:25,560 Vamos. 500 01:08:43,100 --> 01:08:44,600 ¡Meta a las mujeres en la cámara subterránea! 501 01:09:01,800 --> 01:09:02,550 ¡No disparen! 502 01:09:22,300 --> 01:09:23,100 ¡Alto! ¡Deténgase! 503 01:09:25,500 --> 01:09:26,450 Traiga a las mujeres. 504 01:09:27,700 --> 01:09:28,650 ¡Traiga a las mujeres! 505 01:09:32,900 --> 01:09:34,400 ¡Se están yendo, sargento! 506 01:09:39,800 --> 01:09:40,900 ¡Ahora se detuvieron! 507 01:09:47,700 --> 01:09:49,250 ¡Están ahí parados! 508 01:09:54,500 --> 01:09:56,000 Nos dieron su señal. 509 01:09:59,700 --> 01:10:00,800 Se acabó. 510 01:10:02,400 --> 01:10:04,600 Dijeron que somos guerreros como ellos... 511 01:10:05,500 --> 01:10:07,520 y viviremos para luchar otra batalla. 512 01:10:42,200 --> 01:10:45,600 Cuando llegue al puerto, me subiré al primer barco que vea. 513 01:10:45,600 --> 01:10:48,500 Ser pasto de los tiburones no era nada comparado con esto. 514 01:10:56,100 --> 01:10:57,850 ¿En qué dirección queda la libertad, Lucas? 515 01:11:00,100 --> 01:11:01,100 Sígueme. 516 01:11:24,000 --> 01:11:27,950 FIN39915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.