Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,480 --> 00:00:33,880
Music Thank you.
2
00:00:40,210 --> 00:00:41,210
3
00:00:43,195 --> 00:00:45,130
And... that's a capital idea.
4
00:00:47,630 --> 00:00:50,670
I must admit I have been at my wits end
over this matter.
5
00:00:52,370 --> 00:00:53,370
Understandably so.
6
00:00:53,670 --> 00:00:55,790
Your mother is being taken advantage of.
7
00:00:56,990 --> 00:00:58,990
I've already written to my uncle on this.
8
00:01:03,210 --> 00:01:04,730
I have half a mind to pay him a visit.
9
00:01:06,430 --> 00:01:07,470
But... you're right.
10
00:01:11,170 --> 00:01:13,300
I should seek the counsel of his son.
11
00:01:14,360 --> 00:01:15,360
All in due course.
12
00:01:15,820 --> 00:01:17,560
First, write the son and plead your case.
13
00:01:17,860 --> 00:01:19,440
Explain his father's culpability.
14
00:01:20,660 --> 00:01:23,160
Ja, this is... extortion.
15
00:01:24,300 --> 00:01:25,300
A prison.
16
00:01:31,640 --> 00:01:33,820
This Annabelle is off early this morning.
17
00:01:40,785 --> 00:01:42,880
She does seem to enjoy her own company.
18
00:01:44,180 --> 00:01:45,180
Yes.
19
00:01:45,620 --> 00:01:49,461
She is rather... reserved.
20
00:01:50,740 --> 00:01:51,820
I meant it as a compliment.
21
00:01:55,600 --> 00:01:57,440
She is... most intriguing.
22
00:01:59,080 --> 00:02:00,780
Is that so?
23
00:02:06,130 --> 00:02:08,110
My regard for this place is one,
eh?
24
00:02:21,900 --> 00:02:25,700
Are wildflowers not as beautiful as the
cultivated rose?
25
00:02:26,840 --> 00:02:32,560
For our young ladies, enchantments blossom
far from society's rigid rules.
26
00:02:33,720 --> 00:02:40,120
At Ashford Manor, imperious longing takes
hold as Annabelle and Beatrice find
27
00:02:40,121 --> 00:02:42,820
themselves joyfully delaying the
inevitable.
28
00:02:43,920 --> 00:02:49,340
A mere moment of bliss is an offer by
pushing aside what comes next.
29
00:02:50,840 --> 00:02:54,600
And giving oneself over to the pleasures
before them.
30
00:03:06,890 --> 00:03:08,360
A run of hearts.
31
00:03:11,820 --> 00:03:12,820
Let's see.
32
00:03:13,980 --> 00:03:15,320
Your turn, my dear.
33
00:03:18,920 --> 00:03:20,940
No wagers at croquet today, my dear.
34
00:03:21,820 --> 00:03:24,480
I was not going to corrupt ladies with
bedding.
35
00:03:25,140 --> 00:03:27,320
But Wilhelm, on the other hand...
36
00:03:27,570 --> 00:03:28,740
Would he even partake?
37
00:03:29,360 --> 00:03:31,460
His character is exceedingly inflexible.
38
00:03:31,461 --> 00:03:34,280
You must forgive him.
39
00:03:34,740 --> 00:03:37,320
Matters elsewhere are sapping him of his
usual charming demeanor.
40
00:03:43,090 --> 00:03:45,420
I believe that card should do the trick.
41
00:03:51,070 --> 00:03:53,030
You did it again, my dear.
42
00:04:14,530 --> 00:04:18,170
It's a wonderful morning, is it not,
Miss Annabelle?
43
00:04:18,620 --> 00:04:21,010
Um, yes it is, sir.
44
00:04:23,790 --> 00:04:28,250
You spoke fondly of
the countryside yesterday
45
00:04:28,251 --> 00:04:29,251
and I realized I needed
to take a closer look.
46
00:04:30,350 --> 00:04:31,350
Enjoy yourself.
47
00:04:34,165 --> 00:04:35,726
I see you have brought a book with you.
48
00:04:36,220 --> 00:04:37,461
I also enjoy reading in nature.
49
00:04:39,880 --> 00:04:41,610
I always travel with a small library.
50
00:04:42,550 --> 00:04:45,690
My books have been to more places than
most men ever lay eyes on.
51
00:04:47,310 --> 00:04:48,310
Yes.
52
00:04:48,880 --> 00:04:51,530
It is quite the privilege of men to be
able to do as they please.
53
00:04:53,340 --> 00:04:55,530
And you seem to please yourself more than
most.
54
00:05:00,610 --> 00:05:01,690
If you'll excuse me.
55
00:05:03,050 --> 00:05:04,050
Oh well.
56
00:05:05,870 --> 00:05:06,870
Excuse the intrusion.
57
00:05:11,140 --> 00:05:14,880
Intrusion aside, I am an unmarried and
unaccompanied lady.
58
00:05:15,780 --> 00:05:17,821
Do you not know the limitations
placed on my gender? Interlegal.
59
00:05:19,840 --> 00:05:20,840
60
00:05:22,120 --> 00:05:27,680
The mere whisper of me talking to a man
alone in the woods will ruin my reputation.
61
00:05:27,681 --> 00:05:28,681
Forgive me.
62
00:05:32,860 --> 00:05:33,860
63
00:05:35,140 --> 00:05:39,500
So please excuse me while I walk ahead to
preserve the limited options that are afforded me.
64
00:05:39,501 --> 00:05:40,600
65
00:06:02,480 --> 00:06:05,660
What a perfectly
delightful day, isn't it? It is.
66
00:06:06,520 --> 00:06:07,520
67
00:06:08,060 --> 00:06:10,580
If only everybody would get here so we
could get started.
68
00:06:12,420 --> 00:06:13,920
Annabelle, come pick your color.
69
00:06:15,440 --> 00:06:17,720
I'll take whichever color is next on the
stake.
70
00:06:18,900 --> 00:06:22,200
Well, it is.
71
00:06:26,230 --> 00:06:27,550
Ah, there he is.
72
00:06:27,810 --> 00:06:28,810
Let the games begin.
73
00:06:29,350 --> 00:06:30,150
Order of play, my friend.
74
00:06:30,230 --> 00:06:32,210
You are black and thus up for it.
75
00:06:32,470 --> 00:06:35,111
I was afraid we were going to have to
raise a search party for you.
76
00:06:35,970 --> 00:06:37,330
I was on the...
77
00:06:37,660 --> 00:06:38,660
Lost and caught.
78
00:06:40,920 --> 00:06:43,090
Shall we keep our usual
wager on such sports? You bet.
79
00:06:43,950 --> 00:06:44,950
80
00:06:45,110 --> 00:06:47,730
We have lemonade should anyone desire
some.
81
00:06:48,290 --> 00:06:52,010
Yes, lemonade and words of encouragement
for our gallant players.
82
00:06:52,850 --> 00:06:53,850
We
83
00:07:09,030 --> 00:07:13,590
are playing in teams and you have paired
with Miss Annabelle.
84
00:07:49,850 --> 00:07:50,850
Quite the play!
85
00:07:50,890 --> 00:07:51,890
Nicely done!
86
00:07:58,750 --> 00:08:00,450
Well done, Liebling!
87
00:08:05,810 --> 00:08:09,170
I have thought a great deal about what you
said, Miss Annabelle.
88
00:08:10,570 --> 00:08:14,970
It's humbling to know
that opportunities and
89
00:08:14,971 --> 00:08:15,971
experiences are not
tied to one's merits.
90
00:08:20,550 --> 00:08:22,170
I appreciate your sincerity.
91
00:08:24,510 --> 00:08:26,751
I would like to offer you a few books from
my collection.
92
00:08:27,540 --> 00:08:28,650
By way of recompense.
93
00:08:31,310 --> 00:08:32,310
To me?
94
00:08:34,820 --> 00:08:36,910
I'm afraid I cannot accept such a dear
gift.
95
00:08:37,170 --> 00:08:38,170
One sec.
96
00:08:38,510 --> 00:08:39,510
Nonsense.
97
00:08:40,030 --> 00:08:45,610
You would be doing me a favor,
as I would like to be seen as Annabelle.
98
00:09:24,020 --> 00:09:28,660
I must warn you that some of my books may
be outside the bounds of respectability.
99
00:09:30,370 --> 00:09:32,700
What type of controversial books do you
possess?
100
00:09:32,800 --> 00:09:35,100
They must be French.
101
00:09:36,640 --> 00:09:40,860
Some of my books are very candid about
romance.
102
00:09:43,620 --> 00:09:47,840
I hope you will not reproach me.
103
00:09:50,800 --> 00:09:53,460
Choose whichever volumes may interest you.
104
00:10:38,005 --> 00:10:42,920
Then reading in my eyes the full
permission of myself to all his wishes,
105
00:10:44,260 --> 00:10:46,380
he scarce pleased himself more than me.
106
00:10:47,640 --> 00:10:52,400
When having insinuated his hand under my
petticoat and shift, he presently removed
107
00:10:52,401 --> 00:10:58,140
those bars to the sight by lifting them
upwards, under the favor of a thousand kisses.
108
00:10:58,141 --> 00:10:59,141
109
00:11:41,340 --> 00:11:46,720
My heart beat with astonishing speed,
and at the height of my ecstasy,
110
00:11:47,600 --> 00:11:53,240
or of my dream, always marked by a tremor
of delight, I hardly knew myself.
111
00:11:53,920 --> 00:11:58,080
My hand took hold of the apple,
my finger replaced the snake.
112
00:13:08,290 --> 00:13:14,570
I moved to the foot of the bed,
a column, which finding it in between my
113
00:13:14,571 --> 00:13:22,270
legs and thighs, stopped
me, and served as a fulcrum
114
00:13:22,271 --> 00:13:23,470
to the part where I felt
an unbearable longing.
115
00:13:25,400 --> 00:13:31,270
This position required me to lift my
behind, and this movement which I made on
116
00:13:31,271 --> 00:13:35,230
my back in running my little mound along
the column.
117
00:13:37,180 --> 00:13:40,330
The resulting friction caused me an
extraordinary tingling.
118
00:13:42,220 --> 00:13:48,730
I made a second motion, then a third,
which led to increased success.
119
00:13:50,490 --> 00:13:53,450
Soon, an excess of pleasure filled me.
120
00:13:54,790 --> 00:13:55,790
I fainted.
121
00:13:58,140 --> 00:13:59,140
I swooned.
122
00:23:56,440 --> 00:23:57,840
Ah...
123
00:26:59,050 --> 00:27:01,470
Ah... Ah...
124
00:27:04,930 --> 00:27:05,930
Ah...
125
00:28:07,180 --> 00:28:09,581
Ah... Oh, God...
126
00:29:42,940 --> 00:29:45,941
Oh... Oh... Oh, God...
127
00:30:04,160 --> 00:30:06,440
Oh, God...
128
00:30:16,200 --> 00:30:17,200
Oh...
129
00:34:47,820 --> 00:34:53,920
There is little sand left in the hourglass
as the summer nights grow short.
130
00:34:53,921 --> 00:34:59,660
Annabelle and Beatrice enjoy this respite
from familial pressures and expectations.
131
00:35:00,900 --> 00:35:06,580
The young ladies of Ashford Manor have
briefly escaped society's watchful eye,
132
00:35:06,920 --> 00:35:10,800
and have submitted themselves to more
pleasurable pursuits.
133
00:35:36,020 --> 00:35:37,420
You have captivated me.
134
00:35:39,320 --> 00:35:42,980
Of my own free will, I shall come to you.
135
00:35:49,360 --> 00:35:54,220
In the bedchamber, dripping with honey,
136
00:35:59,650 --> 00:36:05,170
let us enjoy over and over your allure,
137
00:36:09,600 --> 00:36:10,600
the sweet thing.
138
00:36:40,750 --> 00:36:46,210
I wish I wore your mirror so that you
always looked at me.
139
00:36:46,640 --> 00:36:51,770
I wish I wore your garment so that you
would always wear me.
140
00:36:52,630 --> 00:36:55,630
I wish I wore the water that washes your
body.
141
00:36:56,810 --> 00:37:02,190
I wish I wore the ungent
that I could anoint you, and the
142
00:37:02,191 --> 00:37:05,510
band around your breasts
and the beads around your neck.
143
00:37:06,290 --> 00:37:10,510
I wish I wore your sandal that you would
step on me.
144
00:37:12,630 --> 00:37:14,210
From the Papyrus Anacreon.
145
00:37:15,790 --> 00:37:19,270
The ancient Egyptians were so passionate.
146
00:37:23,350 --> 00:37:27,470
Let me do the sweetest things to you,
my precious sweet.
147
00:37:29,370 --> 00:37:31,090
Let me bring you honey.
148
00:37:32,890 --> 00:37:35,810
Your allure is a sweet thing, as sweet as
honey.
149
00:37:42,080 --> 00:37:43,840
You have captivated me.
150
00:37:44,220 --> 00:37:47,200
Of my own free will, I will come to you.
151
00:37:50,680 --> 00:37:51,860
In the bedchamber,
152
00:37:54,940 --> 00:37:56,340
dripping with honey.
153
00:38:01,990 --> 00:38:07,070
Let us enjoy over and over your allure,
the sweetest thing.
154
00:38:10,380 --> 00:38:11,380
Good morning.
155
00:38:15,240 --> 00:38:18,240
I see you're all enjoying some of my
collection.
156
00:38:19,560 --> 00:38:21,280
You don't mind us taking a gander,
do you?
157
00:38:21,540 --> 00:38:22,540
Not in the slightest.
158
00:38:23,360 --> 00:38:24,360
Join us.
159
00:38:25,060 --> 00:38:26,060
Good night.
160
00:38:27,340 --> 00:38:29,840
I feel drawn to more outdoor pursuits.
161
00:38:32,540 --> 00:38:33,540
Suit yourself.
162
00:38:34,840 --> 00:38:35,840
Good night.
163
00:38:45,810 --> 00:38:48,150
I have another passage.
164
00:38:50,210 --> 00:38:55,290
Gold is nothing compared to her arms,
and her fingers are like lotus flowers.
165
00:38:56,250 --> 00:38:58,670
Her buttocks are full, her waist is
narrow.
166
00:39:00,270 --> 00:39:04,170
As for her thighs, they only add to her
beauty.
167
00:40:08,310 --> 00:40:09,590
Hello? Yeah, um.
168
00:40:11,310 --> 00:40:13,710
..
169
00:40:13,711 --> 00:40:14,350
Sorry.
170
00:40:14,550 --> 00:40:15,630
I'm leaving.
171
00:40:16,390 --> 00:40:17,390
Count Wittenbach?
172
00:40:18,170 --> 00:40:19,170
Is that you? Yes, I.
173
00:40:20,270 --> 00:40:21,430
..
174
00:40:21,680 --> 00:40:23,430
I didn't mean to disturb you.
175
00:40:24,470 --> 00:40:25,470
Are you all right?
176
00:40:28,700 --> 00:40:33,010
I do not mean to be intrude on your time
or indeed your honor.
177
00:40:34,210 --> 00:40:35,890
I'm fine to make it back to the moment.
178
00:40:44,870 --> 00:40:48,860
I'm afraid I spoke rather harshly to you
yesterday.
179
00:40:50,280 --> 00:40:52,380
And they have exaggerated at the end.
180
00:40:53,500 --> 00:40:55,600
This will be a far more polite society.
181
00:41:06,065 --> 00:41:09,770
If it's all right, I wouldn't mind resting
a minute before stepping back.
182
00:41:12,970 --> 00:41:15,650
I also desired the opportunity to clear my
conscience.
183
00:41:17,880 --> 00:41:21,770
There are matters at home
that have preoccupied my
184
00:41:21,771 --> 00:41:23,210
mind and I've let the
dumpling walker fool me here.
185
00:41:25,110 --> 00:41:26,370
I appreciate your honesty.
186
00:41:27,970 --> 00:41:31,050
You have been a bit of a bore.
187
00:41:34,870 --> 00:41:38,600
This is an enchanting spot you have here,
Miss Annabelle.
188
00:41:39,970 --> 00:41:42,780
Yes, I adored here.
189
00:41:44,180 --> 00:41:48,280
At home I have five younger
siblings and the concert
190
00:41:48,281 --> 00:41:49,300
reminded mine to be a
perfect example to them.
191
00:41:50,600 --> 00:41:52,980
So visiting here is my escape.
192
00:41:55,320 --> 00:41:58,340
I grew up in too much peace and quiet.
193
00:41:59,800 --> 00:42:02,040
My escape was adventurous and books.
194
00:42:03,140 --> 00:42:04,980
And now the world is yours for your
adventures.
195
00:42:06,200 --> 00:42:10,680
And I'm still mostly limited to books.
196
00:42:12,965 --> 00:42:15,200
I thank you for lending me some of yours.
197
00:42:15,420 --> 00:42:16,420
My pleasure.
198
00:42:17,780 --> 00:42:19,421
I hope you found something to your taste.
199
00:42:22,480 --> 00:42:25,900
I was most curious about the reporter
novels you mentioned.
200
00:42:28,340 --> 00:42:33,320
My sex is often left in the dark about
manners of romantic longings and explorations.
201
00:42:34,140 --> 00:42:37,720
I'm pleased to have
assisted you with that.
202
00:42:40,110 --> 00:42:41,110
With the books.
203
00:42:43,600 --> 00:42:44,600
Keep them.
204
00:42:45,090 --> 00:42:46,451
And any others that you may fancy.
205
00:42:50,220 --> 00:42:57,380
These books bring curiosity in me.
206
00:43:01,880 --> 00:43:03,850
You are most fascinating, Miss Annabelle.
207
00:43:05,170 --> 00:43:06,170
One of a kind.
208
00:43:08,090 --> 00:43:09,090
One of a kind.
209
00:43:15,830 --> 00:43:17,920
I best make my way back.
210
00:43:18,660 --> 00:43:19,660
I will assist you.
211
00:43:33,360 --> 00:43:34,360
Excuse me.
212
00:43:35,605 --> 00:43:37,760
A wash of fallangen flooded over me.
213
00:43:38,690 --> 00:43:39,971
That is not gentlemanly conduct.
214
00:43:43,650 --> 00:43:44,980
I invite you to seduce me.
215
00:44:21,790 --> 00:44:22,790
You're a fool.
216
00:44:23,090 --> 00:44:24,090
Are you?
217
00:44:24,300 --> 00:44:26,110
Are you sure you don't look about as me?
218
00:51:28,180 --> 00:51:29,580
Ah.
219
00:51:33,620 --> 00:51:34,620
Ah.
220
00:51:43,710 --> 00:51:44,910
Ah.
221
00:51:45,730 --> 00:51:46,730
Ah.
222
00:51:57,430 --> 00:51:58,470
Hmm.
223
00:52:08,530 --> 00:52:09,530
Uh huh.
224
00:52:09,830 --> 00:52:10,830
Mm.
225
00:52:11,250 --> 00:52:12,250
Uh.
226
00:52:12,730 --> 00:52:13,550
Uh.
227
00:52:13,551 --> 00:52:14,551
Uh.
228
00:53:03,540 --> 00:53:05,520
What the fuck? Oh, my god.
229
00:56:09,230 --> 00:56:10,230
..
230
00:57:43,650 --> 00:57:45,750
A little pause.
231
00:58:28,495 --> 00:58:36,420
..
232
00:58:38,000 --> 00:58:46,000
A little pause.
233
01:00:05,020 --> 01:00:13,020
..
234
01:02:59,000 --> 01:03:00,860
A little pause.
235
01:04:01,745 --> 01:04:09,620
..
236
01:04:36,040 --> 01:04:44,040
A little pause...
237
01:05:00,270 --> 01:05:01,670
A little pause.
238
01:05:43,600 --> 01:05:51,600
..
239
01:08:37,800 --> 01:08:41,120
And... am I an author?
240
01:08:42,280 --> 01:08:42,280
Yes!
241
01:08:43,160 --> 01:08:45,660
Yes, my friend! Am I.
242
01:08:49,900 --> 01:08:56,540
.. Nia Nguyen?
243
01:08:57,200 --> 01:08:57,880
Yes!
244
01:08:58,000 --> 01:08:58,000
Yes!
245
01:08:58,980 --> 01:08:59,980
Oh!
246
01:09:00,020 --> 01:09:01,560
She's an author.
247
01:09:01,561 --> 01:09:02,561
Yes!
248
01:09:02,920 --> 01:09:03,920
Am
249
01:09:06,950 --> 01:09:12,411
I... Yes! Travel a lot.
250
01:09:15,030 --> 01:09:20,170
251
01:09:20,730 --> 01:09:23,910
Am I Lady Godiva?
252
01:09:24,530 --> 01:09:25,530
Yes!
253
01:10:45,990 --> 01:10:47,390
That's so
254
01:11:18,740 --> 01:11:22,850
nice!
255
01:11:25,490 --> 01:11:33,490
The adventures of the summer will stay
with the young ladies for all time.
256
01:11:34,370 --> 01:11:37,910
The secret embers of passion burning
brightly in their hearts.
18403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.