All language subtitles for Ashford Manor II 2023 by Lust Cinema

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,480 --> 00:00:33,880 Music Thank you. 2 00:00:40,210 --> 00:00:41,210 3 00:00:43,195 --> 00:00:45,130 And... that's a capital idea. 4 00:00:47,630 --> 00:00:50,670 I must admit I have been at my wits end over this matter. 5 00:00:52,370 --> 00:00:53,370 Understandably so. 6 00:00:53,670 --> 00:00:55,790 Your mother is being taken advantage of. 7 00:00:56,990 --> 00:00:58,990 I've already written to my uncle on this. 8 00:01:03,210 --> 00:01:04,730 I have half a mind to pay him a visit. 9 00:01:06,430 --> 00:01:07,470 But... you're right. 10 00:01:11,170 --> 00:01:13,300 I should seek the counsel of his son. 11 00:01:14,360 --> 00:01:15,360 All in due course. 12 00:01:15,820 --> 00:01:17,560 First, write the son and plead your case. 13 00:01:17,860 --> 00:01:19,440 Explain his father's culpability. 14 00:01:20,660 --> 00:01:23,160 Ja, this is... extortion. 15 00:01:24,300 --> 00:01:25,300 A prison. 16 00:01:31,640 --> 00:01:33,820 This Annabelle is off early this morning. 17 00:01:40,785 --> 00:01:42,880 She does seem to enjoy her own company. 18 00:01:44,180 --> 00:01:45,180 Yes. 19 00:01:45,620 --> 00:01:49,461 She is rather... reserved. 20 00:01:50,740 --> 00:01:51,820 I meant it as a compliment. 21 00:01:55,600 --> 00:01:57,440 She is... most intriguing. 22 00:01:59,080 --> 00:02:00,780 Is that so? 23 00:02:06,130 --> 00:02:08,110 My regard for this place is one, eh? 24 00:02:21,900 --> 00:02:25,700 Are wildflowers not as beautiful as the cultivated rose? 25 00:02:26,840 --> 00:02:32,560 For our young ladies, enchantments blossom far from society's rigid rules. 26 00:02:33,720 --> 00:02:40,120 At Ashford Manor, imperious longing takes hold as Annabelle and Beatrice find 27 00:02:40,121 --> 00:02:42,820 themselves joyfully delaying the inevitable. 28 00:02:43,920 --> 00:02:49,340 A mere moment of bliss is an offer by pushing aside what comes next. 29 00:02:50,840 --> 00:02:54,600 And giving oneself over to the pleasures before them. 30 00:03:06,890 --> 00:03:08,360 A run of hearts. 31 00:03:11,820 --> 00:03:12,820 Let's see. 32 00:03:13,980 --> 00:03:15,320 Your turn, my dear. 33 00:03:18,920 --> 00:03:20,940 No wagers at croquet today, my dear. 34 00:03:21,820 --> 00:03:24,480 I was not going to corrupt ladies with bedding. 35 00:03:25,140 --> 00:03:27,320 But Wilhelm, on the other hand... 36 00:03:27,570 --> 00:03:28,740 Would he even partake? 37 00:03:29,360 --> 00:03:31,460 His character is exceedingly inflexible. 38 00:03:31,461 --> 00:03:34,280 You must forgive him. 39 00:03:34,740 --> 00:03:37,320 Matters elsewhere are sapping him of his usual charming demeanor. 40 00:03:43,090 --> 00:03:45,420 I believe that card should do the trick. 41 00:03:51,070 --> 00:03:53,030 You did it again, my dear. 42 00:04:14,530 --> 00:04:18,170 It's a wonderful morning, is it not, Miss Annabelle? 43 00:04:18,620 --> 00:04:21,010 Um, yes it is, sir. 44 00:04:23,790 --> 00:04:28,250 You spoke fondly of the countryside yesterday 45 00:04:28,251 --> 00:04:29,251 and I realized I needed to take a closer look. 46 00:04:30,350 --> 00:04:31,350 Enjoy yourself. 47 00:04:34,165 --> 00:04:35,726 I see you have brought a book with you. 48 00:04:36,220 --> 00:04:37,461 I also enjoy reading in nature. 49 00:04:39,880 --> 00:04:41,610 I always travel with a small library. 50 00:04:42,550 --> 00:04:45,690 My books have been to more places than most men ever lay eyes on. 51 00:04:47,310 --> 00:04:48,310 Yes. 52 00:04:48,880 --> 00:04:51,530 It is quite the privilege of men to be able to do as they please. 53 00:04:53,340 --> 00:04:55,530 And you seem to please yourself more than most. 54 00:05:00,610 --> 00:05:01,690 If you'll excuse me. 55 00:05:03,050 --> 00:05:04,050 Oh well. 56 00:05:05,870 --> 00:05:06,870 Excuse the intrusion. 57 00:05:11,140 --> 00:05:14,880 Intrusion aside, I am an unmarried and unaccompanied lady. 58 00:05:15,780 --> 00:05:17,821 Do you not know the limitations placed on my gender? Interlegal. 59 00:05:19,840 --> 00:05:20,840 60 00:05:22,120 --> 00:05:27,680 The mere whisper of me talking to a man alone in the woods will ruin my reputation. 61 00:05:27,681 --> 00:05:28,681 Forgive me. 62 00:05:32,860 --> 00:05:33,860 63 00:05:35,140 --> 00:05:39,500 So please excuse me while I walk ahead to preserve the limited options that are afforded me. 64 00:05:39,501 --> 00:05:40,600 65 00:06:02,480 --> 00:06:05,660 What a perfectly delightful day, isn't it? It is. 66 00:06:06,520 --> 00:06:07,520 67 00:06:08,060 --> 00:06:10,580 If only everybody would get here so we could get started. 68 00:06:12,420 --> 00:06:13,920 Annabelle, come pick your color. 69 00:06:15,440 --> 00:06:17,720 I'll take whichever color is next on the stake. 70 00:06:18,900 --> 00:06:22,200 Well, it is. 71 00:06:26,230 --> 00:06:27,550 Ah, there he is. 72 00:06:27,810 --> 00:06:28,810 Let the games begin. 73 00:06:29,350 --> 00:06:30,150 Order of play, my friend. 74 00:06:30,230 --> 00:06:32,210 You are black and thus up for it. 75 00:06:32,470 --> 00:06:35,111 I was afraid we were going to have to raise a search party for you. 76 00:06:35,970 --> 00:06:37,330 I was on the... 77 00:06:37,660 --> 00:06:38,660 Lost and caught. 78 00:06:40,920 --> 00:06:43,090 Shall we keep our usual wager on such sports? You bet. 79 00:06:43,950 --> 00:06:44,950 80 00:06:45,110 --> 00:06:47,730 We have lemonade should anyone desire some. 81 00:06:48,290 --> 00:06:52,010 Yes, lemonade and words of encouragement for our gallant players. 82 00:06:52,850 --> 00:06:53,850 We 83 00:07:09,030 --> 00:07:13,590 are playing in teams and you have paired with Miss Annabelle. 84 00:07:49,850 --> 00:07:50,850 Quite the play! 85 00:07:50,890 --> 00:07:51,890 Nicely done! 86 00:07:58,750 --> 00:08:00,450 Well done, Liebling! 87 00:08:05,810 --> 00:08:09,170 I have thought a great deal about what you said, Miss Annabelle. 88 00:08:10,570 --> 00:08:14,970 It's humbling to know that opportunities and 89 00:08:14,971 --> 00:08:15,971 experiences are not tied to one's merits. 90 00:08:20,550 --> 00:08:22,170 I appreciate your sincerity. 91 00:08:24,510 --> 00:08:26,751 I would like to offer you a few books from my collection. 92 00:08:27,540 --> 00:08:28,650 By way of recompense. 93 00:08:31,310 --> 00:08:32,310 To me? 94 00:08:34,820 --> 00:08:36,910 I'm afraid I cannot accept such a dear gift. 95 00:08:37,170 --> 00:08:38,170 One sec. 96 00:08:38,510 --> 00:08:39,510 Nonsense. 97 00:08:40,030 --> 00:08:45,610 You would be doing me a favor, as I would like to be seen as Annabelle. 98 00:09:24,020 --> 00:09:28,660 I must warn you that some of my books may be outside the bounds of respectability. 99 00:09:30,370 --> 00:09:32,700 What type of controversial books do you possess? 100 00:09:32,800 --> 00:09:35,100 They must be French. 101 00:09:36,640 --> 00:09:40,860 Some of my books are very candid about romance. 102 00:09:43,620 --> 00:09:47,840 I hope you will not reproach me. 103 00:09:50,800 --> 00:09:53,460 Choose whichever volumes may interest you. 104 00:10:38,005 --> 00:10:42,920 Then reading in my eyes the full permission of myself to all his wishes, 105 00:10:44,260 --> 00:10:46,380 he scarce pleased himself more than me. 106 00:10:47,640 --> 00:10:52,400 When having insinuated his hand under my petticoat and shift, he presently removed 107 00:10:52,401 --> 00:10:58,140 those bars to the sight by lifting them upwards, under the favor of a thousand kisses. 108 00:10:58,141 --> 00:10:59,141 109 00:11:41,340 --> 00:11:46,720 My heart beat with astonishing speed, and at the height of my ecstasy, 110 00:11:47,600 --> 00:11:53,240 or of my dream, always marked by a tremor of delight, I hardly knew myself. 111 00:11:53,920 --> 00:11:58,080 My hand took hold of the apple, my finger replaced the snake. 112 00:13:08,290 --> 00:13:14,570 I moved to the foot of the bed, a column, which finding it in between my 113 00:13:14,571 --> 00:13:22,270 legs and thighs, stopped me, and served as a fulcrum 114 00:13:22,271 --> 00:13:23,470 to the part where I felt an unbearable longing. 115 00:13:25,400 --> 00:13:31,270 This position required me to lift my behind, and this movement which I made on 116 00:13:31,271 --> 00:13:35,230 my back in running my little mound along the column. 117 00:13:37,180 --> 00:13:40,330 The resulting friction caused me an extraordinary tingling. 118 00:13:42,220 --> 00:13:48,730 I made a second motion, then a third, which led to increased success. 119 00:13:50,490 --> 00:13:53,450 Soon, an excess of pleasure filled me. 120 00:13:54,790 --> 00:13:55,790 I fainted. 121 00:13:58,140 --> 00:13:59,140 I swooned. 122 00:23:56,440 --> 00:23:57,840 Ah... 123 00:26:59,050 --> 00:27:01,470 Ah... Ah... 124 00:27:04,930 --> 00:27:05,930 Ah... 125 00:28:07,180 --> 00:28:09,581 Ah... Oh, God... 126 00:29:42,940 --> 00:29:45,941 Oh... Oh... Oh, God... 127 00:30:04,160 --> 00:30:06,440 Oh, God... 128 00:30:16,200 --> 00:30:17,200 Oh... 129 00:34:47,820 --> 00:34:53,920 There is little sand left in the hourglass as the summer nights grow short. 130 00:34:53,921 --> 00:34:59,660 Annabelle and Beatrice enjoy this respite from familial pressures and expectations. 131 00:35:00,900 --> 00:35:06,580 The young ladies of Ashford Manor have briefly escaped society's watchful eye, 132 00:35:06,920 --> 00:35:10,800 and have submitted themselves to more pleasurable pursuits. 133 00:35:36,020 --> 00:35:37,420 You have captivated me. 134 00:35:39,320 --> 00:35:42,980 Of my own free will, I shall come to you. 135 00:35:49,360 --> 00:35:54,220 In the bedchamber, dripping with honey, 136 00:35:59,650 --> 00:36:05,170 let us enjoy over and over your allure, 137 00:36:09,600 --> 00:36:10,600 the sweet thing. 138 00:36:40,750 --> 00:36:46,210 I wish I wore your mirror so that you always looked at me. 139 00:36:46,640 --> 00:36:51,770 I wish I wore your garment so that you would always wear me. 140 00:36:52,630 --> 00:36:55,630 I wish I wore the water that washes your body. 141 00:36:56,810 --> 00:37:02,190 I wish I wore the ungent that I could anoint you, and the 142 00:37:02,191 --> 00:37:05,510 band around your breasts and the beads around your neck. 143 00:37:06,290 --> 00:37:10,510 I wish I wore your sandal that you would step on me. 144 00:37:12,630 --> 00:37:14,210 From the Papyrus Anacreon. 145 00:37:15,790 --> 00:37:19,270 The ancient Egyptians were so passionate. 146 00:37:23,350 --> 00:37:27,470 Let me do the sweetest things to you, my precious sweet. 147 00:37:29,370 --> 00:37:31,090 Let me bring you honey. 148 00:37:32,890 --> 00:37:35,810 Your allure is a sweet thing, as sweet as honey. 149 00:37:42,080 --> 00:37:43,840 You have captivated me. 150 00:37:44,220 --> 00:37:47,200 Of my own free will, I will come to you. 151 00:37:50,680 --> 00:37:51,860 In the bedchamber, 152 00:37:54,940 --> 00:37:56,340 dripping with honey. 153 00:38:01,990 --> 00:38:07,070 Let us enjoy over and over your allure, the sweetest thing. 154 00:38:10,380 --> 00:38:11,380 Good morning. 155 00:38:15,240 --> 00:38:18,240 I see you're all enjoying some of my collection. 156 00:38:19,560 --> 00:38:21,280 You don't mind us taking a gander, do you? 157 00:38:21,540 --> 00:38:22,540 Not in the slightest. 158 00:38:23,360 --> 00:38:24,360 Join us. 159 00:38:25,060 --> 00:38:26,060 Good night. 160 00:38:27,340 --> 00:38:29,840 I feel drawn to more outdoor pursuits. 161 00:38:32,540 --> 00:38:33,540 Suit yourself. 162 00:38:34,840 --> 00:38:35,840 Good night. 163 00:38:45,810 --> 00:38:48,150 I have another passage. 164 00:38:50,210 --> 00:38:55,290 Gold is nothing compared to her arms, and her fingers are like lotus flowers. 165 00:38:56,250 --> 00:38:58,670 Her buttocks are full, her waist is narrow. 166 00:39:00,270 --> 00:39:04,170 As for her thighs, they only add to her beauty. 167 00:40:08,310 --> 00:40:09,590 Hello? Yeah, um. 168 00:40:11,310 --> 00:40:13,710 .. 169 00:40:13,711 --> 00:40:14,350 Sorry. 170 00:40:14,550 --> 00:40:15,630 I'm leaving. 171 00:40:16,390 --> 00:40:17,390 Count Wittenbach? 172 00:40:18,170 --> 00:40:19,170 Is that you? Yes, I. 173 00:40:20,270 --> 00:40:21,430 .. 174 00:40:21,680 --> 00:40:23,430 I didn't mean to disturb you. 175 00:40:24,470 --> 00:40:25,470 Are you all right? 176 00:40:28,700 --> 00:40:33,010 I do not mean to be intrude on your time or indeed your honor. 177 00:40:34,210 --> 00:40:35,890 I'm fine to make it back to the moment. 178 00:40:44,870 --> 00:40:48,860 I'm afraid I spoke rather harshly to you yesterday. 179 00:40:50,280 --> 00:40:52,380 And they have exaggerated at the end. 180 00:40:53,500 --> 00:40:55,600 This will be a far more polite society. 181 00:41:06,065 --> 00:41:09,770 If it's all right, I wouldn't mind resting a minute before stepping back. 182 00:41:12,970 --> 00:41:15,650 I also desired the opportunity to clear my conscience. 183 00:41:17,880 --> 00:41:21,770 There are matters at home that have preoccupied my 184 00:41:21,771 --> 00:41:23,210 mind and I've let the dumpling walker fool me here. 185 00:41:25,110 --> 00:41:26,370 I appreciate your honesty. 186 00:41:27,970 --> 00:41:31,050 You have been a bit of a bore. 187 00:41:34,870 --> 00:41:38,600 This is an enchanting spot you have here, Miss Annabelle. 188 00:41:39,970 --> 00:41:42,780 Yes, I adored here. 189 00:41:44,180 --> 00:41:48,280 At home I have five younger siblings and the concert 190 00:41:48,281 --> 00:41:49,300 reminded mine to be a perfect example to them. 191 00:41:50,600 --> 00:41:52,980 So visiting here is my escape. 192 00:41:55,320 --> 00:41:58,340 I grew up in too much peace and quiet. 193 00:41:59,800 --> 00:42:02,040 My escape was adventurous and books. 194 00:42:03,140 --> 00:42:04,980 And now the world is yours for your adventures. 195 00:42:06,200 --> 00:42:10,680 And I'm still mostly limited to books. 196 00:42:12,965 --> 00:42:15,200 I thank you for lending me some of yours. 197 00:42:15,420 --> 00:42:16,420 My pleasure. 198 00:42:17,780 --> 00:42:19,421 I hope you found something to your taste. 199 00:42:22,480 --> 00:42:25,900 I was most curious about the reporter novels you mentioned. 200 00:42:28,340 --> 00:42:33,320 My sex is often left in the dark about manners of romantic longings and explorations. 201 00:42:34,140 --> 00:42:37,720 I'm pleased to have assisted you with that. 202 00:42:40,110 --> 00:42:41,110 With the books. 203 00:42:43,600 --> 00:42:44,600 Keep them. 204 00:42:45,090 --> 00:42:46,451 And any others that you may fancy. 205 00:42:50,220 --> 00:42:57,380 These books bring curiosity in me. 206 00:43:01,880 --> 00:43:03,850 You are most fascinating, Miss Annabelle. 207 00:43:05,170 --> 00:43:06,170 One of a kind. 208 00:43:08,090 --> 00:43:09,090 One of a kind. 209 00:43:15,830 --> 00:43:17,920 I best make my way back. 210 00:43:18,660 --> 00:43:19,660 I will assist you. 211 00:43:33,360 --> 00:43:34,360 Excuse me. 212 00:43:35,605 --> 00:43:37,760 A wash of fallangen flooded over me. 213 00:43:38,690 --> 00:43:39,971 That is not gentlemanly conduct. 214 00:43:43,650 --> 00:43:44,980 I invite you to seduce me. 215 00:44:21,790 --> 00:44:22,790 You're a fool. 216 00:44:23,090 --> 00:44:24,090 Are you? 217 00:44:24,300 --> 00:44:26,110 Are you sure you don't look about as me? 218 00:51:28,180 --> 00:51:29,580 Ah. 219 00:51:33,620 --> 00:51:34,620 Ah. 220 00:51:43,710 --> 00:51:44,910 Ah. 221 00:51:45,730 --> 00:51:46,730 Ah. 222 00:51:57,430 --> 00:51:58,470 Hmm. 223 00:52:08,530 --> 00:52:09,530 Uh huh. 224 00:52:09,830 --> 00:52:10,830 Mm. 225 00:52:11,250 --> 00:52:12,250 Uh. 226 00:52:12,730 --> 00:52:13,550 Uh. 227 00:52:13,551 --> 00:52:14,551 Uh. 228 00:53:03,540 --> 00:53:05,520 What the fuck? Oh, my god. 229 00:56:09,230 --> 00:56:10,230 .. 230 00:57:43,650 --> 00:57:45,750 A little pause. 231 00:58:28,495 --> 00:58:36,420 .. 232 00:58:38,000 --> 00:58:46,000 A little pause. 233 01:00:05,020 --> 01:00:13,020 .. 234 01:02:59,000 --> 01:03:00,860 A little pause. 235 01:04:01,745 --> 01:04:09,620 .. 236 01:04:36,040 --> 01:04:44,040 A little pause... 237 01:05:00,270 --> 01:05:01,670 A little pause. 238 01:05:43,600 --> 01:05:51,600 .. 239 01:08:37,800 --> 01:08:41,120 And... am I an author? 240 01:08:42,280 --> 01:08:42,280 Yes! 241 01:08:43,160 --> 01:08:45,660 Yes, my friend! Am I. 242 01:08:49,900 --> 01:08:56,540 .. Nia Nguyen? 243 01:08:57,200 --> 01:08:57,880 Yes! 244 01:08:58,000 --> 01:08:58,000 Yes! 245 01:08:58,980 --> 01:08:59,980 Oh! 246 01:09:00,020 --> 01:09:01,560 She's an author. 247 01:09:01,561 --> 01:09:02,561 Yes! 248 01:09:02,920 --> 01:09:03,920 Am 249 01:09:06,950 --> 01:09:12,411 I... Yes! Travel a lot. 250 01:09:15,030 --> 01:09:20,170 251 01:09:20,730 --> 01:09:23,910 Am I Lady Godiva? 252 01:09:24,530 --> 01:09:25,530 Yes! 253 01:10:45,990 --> 01:10:47,390 That's so 254 01:11:18,740 --> 01:11:22,850 nice! 255 01:11:25,490 --> 01:11:33,490 The adventures of the summer will stay with the young ladies for all time. 256 01:11:34,370 --> 01:11:37,910 The secret embers of passion burning brightly in their hearts. 18403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.