All language subtitles for The.Beguiled.2017.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,538 --> 00:02:04,125 1864, VIRGINIE TROISIÈME ANNÉE DE LA GUERRE DE SÉCESSION 2 00:03:14,279 --> 00:03:15,780 Et voilà. 3 00:03:23,663 --> 00:03:25,081 As-tu peur ? 4 00:03:25,790 --> 00:03:26,958 Non. 5 00:03:28,626 --> 00:03:29,627 Oui. 6 00:03:30,628 --> 00:03:32,213 Moi aussi. 7 00:03:33,089 --> 00:03:34,799 Pouvez-vous bouger ? 8 00:03:35,675 --> 00:03:37,051 Peut-être, mais pour aller où ? 9 00:03:38,720 --> 00:03:41,222 Le Séminaire Farnsworth est de l'autre côté des bois. 10 00:03:41,514 --> 00:03:44,350 Le Séminaire pour jeunes filles de Mademoiselle Martha Farnsworth. 11 00:03:44,809 --> 00:03:45,935 Y a-t-il des hommes là-bas ? 12 00:03:46,352 --> 00:03:49,939 Juste quatre autres élèves, une Institutrice et Mademoiselle Farnsworth. 13 00:03:50,023 --> 00:03:51,107 Les esclaves sont partis. 14 00:03:51,482 --> 00:03:53,818 Vous ne serez pas le bienvenu comme Yankee, 15 00:03:54,319 --> 00:03:55,612 mais vous serez mieux qu'ici. 16 00:03:56,029 --> 00:03:57,363 Ça a du sens. 17 00:03:59,908 --> 00:04:01,993 J'accepte l'invitation. Tu m'aides à me relever ? 18 00:04:10,209 --> 00:04:12,170 Laisse-moi reprendre mon souffle une minute. 19 00:04:12,462 --> 00:04:13,546 Oui, Monsieur. 20 00:04:14,047 --> 00:04:15,256 Viens ici. 21 00:04:22,722 --> 00:04:24,807 Vous êtes bien plus lourd que mon frère. 22 00:04:25,558 --> 00:04:26,976 Où est-il à présent ? 23 00:04:27,185 --> 00:04:29,020 Il s'est fait tuer au Tennessee. 24 00:04:29,270 --> 00:04:30,939 Ce n'était pas nous. 25 00:04:31,105 --> 00:04:32,941 Je n'ai jamais été au Tennessee. 26 00:04:35,026 --> 00:04:36,027 Comment t'appelles-tu ? 27 00:04:36,110 --> 00:04:37,487 Amelia Dabney. 28 00:04:37,654 --> 00:04:38,988 Moi, c'est McBurney. 29 00:04:39,447 --> 00:04:41,741 Le Caporal John McBurney. 30 00:04:43,034 --> 00:04:45,286 Ravie de faire votre connaissance, Caporal. 31 00:04:50,291 --> 00:04:52,043 Où va-t-on, déjà ? 32 00:04:52,126 --> 00:04:54,629 Au Séminaire pour jeunes filles de Mademoiselle Farnsworth. 33 00:04:55,046 --> 00:04:56,714 Avec seulement cinq élèves ? 34 00:04:57,298 --> 00:04:59,133 Les autres filles sont rentrées chez elles, 35 00:04:59,217 --> 00:05:01,803 mais Mademoiselle Martha a gardé l'endroit ouvert. 36 00:05:02,178 --> 00:05:05,014 Surtout parce que nous n'avions pas d'autre endroit où aller. 37 00:05:11,354 --> 00:05:12,730 Ma maison est en Géorgie, 38 00:05:12,814 --> 00:05:14,649 mais ma mère a cru qu'il vaudrait mieux 39 00:05:14,732 --> 00:05:17,568 que je reste ici en Virginie pour un bout de temps, 40 00:05:17,652 --> 00:05:20,989 puisque votre général Sherman est si près d'Atlanta. 41 00:05:25,368 --> 00:05:26,703 Avez-vous déserté ? 42 00:05:27,996 --> 00:05:31,666 J'étais avec le 66e de New York. 43 00:05:33,626 --> 00:05:34,711 On s'est fait attaquer, 44 00:05:36,087 --> 00:05:38,006 je suis tombé, 45 00:05:38,840 --> 00:05:40,508 et tout s'est mis à brûler. 46 00:05:40,675 --> 00:05:43,386 Voulez-vous rebrousser chemin ? Je peux vous orienter. 47 00:05:43,970 --> 00:05:45,388 Pas maintenant. 48 00:05:46,472 --> 00:05:48,891 Quand mes jambes cesseront de saigner, peut-être. 49 00:05:49,600 --> 00:05:52,979 SÉMINAIRE FARNSWORTH 50 00:05:54,272 --> 00:05:56,149 Maintenant, le verbe "être". 51 00:06:30,433 --> 00:06:31,768 Emily. 52 00:06:49,827 --> 00:06:51,162 Mademoiselle Martha ! 53 00:06:52,288 --> 00:06:53,873 Marie, viens avec moi. 54 00:06:53,998 --> 00:06:55,124 À l'aide ! 55 00:06:55,541 --> 00:06:56,876 Mademoiselle Martha ! 56 00:06:58,002 --> 00:06:59,003 Mademoiselle Martha ! 57 00:06:59,170 --> 00:07:01,172 - Amy ! - Aidez-moi ! 58 00:07:03,174 --> 00:07:04,383 Que s'est-il passé ? 59 00:07:04,509 --> 00:07:05,510 Est-ce que ça va ? 60 00:07:08,721 --> 00:07:10,223 Comment s'est-il retrouvé ici ? 61 00:07:10,306 --> 00:07:11,891 Il était seul dans la forêt. 62 00:07:11,974 --> 00:07:13,518 Je ne pouvais pas le laisser mourir. 63 00:07:13,684 --> 00:07:15,686 Tu ne devais pas t'aventurer aussi loin ! 64 00:07:15,895 --> 00:07:17,355 Est-ce qu'il est mort ? 65 00:07:20,191 --> 00:07:21,192 Non. 66 00:07:21,526 --> 00:07:22,652 Pas encore. 67 00:07:23,569 --> 00:07:26,531 Vite, emmenons-le sur la véranda. 68 00:07:30,034 --> 00:07:31,994 Soulevons-le. Edwina, prends son épaule. 69 00:07:32,161 --> 00:07:33,704 - Oui, Mademoiselle Martha. - Les filles ! 70 00:07:33,871 --> 00:07:36,332 Emmenons-le sur la véranda ! Vite ! Vite ! 71 00:07:37,208 --> 00:07:38,835 Ensemble. Prenez ses jambes. 72 00:07:39,210 --> 00:07:41,921 Un, deux, soulevez... 73 00:07:42,046 --> 00:07:43,256 Il pourrait être dangereux. 74 00:07:43,339 --> 00:07:44,465 Soulevez-le. 75 00:07:44,549 --> 00:07:47,593 66e de New York, Madame. 76 00:07:47,760 --> 00:07:49,554 Merci de faire de moi votre prisonnier. 77 00:07:54,725 --> 00:07:55,893 C'est un vrai Bleu. 78 00:07:56,435 --> 00:07:58,646 Ils violent toutes les femmes du Sud qu'ils voient. 79 00:07:58,729 --> 00:08:00,398 Ça suffit, Jane ! 80 00:08:00,565 --> 00:08:02,024 C'est vrai. 81 00:08:04,193 --> 00:08:07,071 Son visage ne ressemble pas à celui d'un Yankee, n'est-ce pas ? 82 00:08:07,905 --> 00:08:09,073 Amy, va vite à l'intérieur 83 00:08:10,032 --> 00:08:11,701 et noue le chiffon bleu à la grille. 84 00:08:12,118 --> 00:08:15,121 Pour indiquer à la patrouille que nous tenons un Yankee vivant. 85 00:08:18,624 --> 00:08:20,293 Pourquoi n'as-tu rien signalé ? 86 00:08:20,418 --> 00:08:21,794 Tu as dû les voir dans les champs. 87 00:08:21,919 --> 00:08:22,879 Désolée, j'avais oublié 88 00:08:22,962 --> 00:08:24,130 mon tour de surveillance. 89 00:08:24,255 --> 00:08:25,798 C'est impardonnable. 90 00:08:25,965 --> 00:08:27,758 Bientôt, ils pilleront notre jardin. 91 00:08:27,925 --> 00:08:29,760 Nous avons perdu bien des poules ainsi. 92 00:08:30,219 --> 00:08:31,262 Bon. 93 00:08:31,762 --> 00:08:34,348 Marie, monte là-haut. 94 00:08:34,432 --> 00:08:35,558 Appelle si tu vois nos soldats. 95 00:08:35,641 --> 00:08:36,684 Oui, Madame. 96 00:08:36,767 --> 00:08:38,436 Il faut nettoyer sa plaie. 97 00:08:38,936 --> 00:08:39,937 Oui. 98 00:08:40,104 --> 00:08:41,606 Et la suturer. 99 00:08:44,775 --> 00:08:46,277 Amy, je t'ai dit d'accrocher 100 00:08:46,444 --> 00:08:48,404 le chiffon bleu à la grille pour la patrouille. 101 00:08:48,571 --> 00:08:50,907 Il est si exsangue qu'il mourra si on l'emmène. 102 00:08:51,115 --> 00:08:52,575 N'est-ce pas agir en Chrétiennes ? 103 00:08:54,327 --> 00:08:56,287 Oui. Oui, tu as raison. 104 00:08:56,787 --> 00:08:58,080 C'est la bonne chose à faire. 105 00:08:58,247 --> 00:08:59,790 Il ne survivrait jamais à cela. 106 00:09:00,291 --> 00:09:02,126 Attendons qu'il reprenne des forces 107 00:09:02,460 --> 00:09:04,295 avant de le livrer. Emmenez-le à l'intérieur. 108 00:09:04,462 --> 00:09:05,504 Allez. 109 00:09:05,671 --> 00:09:07,965 Va faire bouillir de l'eau, Emily. 110 00:09:08,633 --> 00:09:10,259 Et il faudra du tissu. 111 00:09:10,509 --> 00:09:12,136 Tout ce qui ne nous est pas essentiel. 112 00:09:12,637 --> 00:09:13,679 Alicia, Jane, 113 00:09:13,804 --> 00:09:15,973 trouvez-en et apportez-le à la salle de musique. 114 00:09:16,140 --> 00:09:17,975 - Entendu ? - Oui, Madame. 115 00:09:18,100 --> 00:09:19,143 D'accord. 116 00:09:24,482 --> 00:09:25,608 Mademoiselle Edwina. 117 00:09:25,858 --> 00:09:27,360 Fermez la porte, les filles. 118 00:09:29,111 --> 00:09:31,864 - J'ai besoin de ciseaux. - Oui, Mademoiselle Martha. 119 00:09:32,323 --> 00:09:33,324 Tenez. 120 00:10:03,521 --> 00:10:04,522 Allez chercher d'autre tissu. 121 00:10:04,647 --> 00:10:05,690 - Tout de suite. - Oui. 122 00:10:29,171 --> 00:10:31,048 Il y a assez de métal pour ferrer un cheval. 123 00:10:32,216 --> 00:10:33,759 J'ai retiré presque tout, je crois. 124 00:10:43,936 --> 00:10:45,563 Il me faut une aiguille. 125 00:10:45,730 --> 00:10:47,857 Allez me chercher du fil et une aiguille. 126 00:11:29,982 --> 00:11:31,901 - Recule. Je ne peux pas... - Arrête. 127 00:11:31,984 --> 00:11:33,319 Entends-tu leurs paroles ? 128 00:11:33,444 --> 00:11:34,779 Non. 129 00:11:51,128 --> 00:11:52,463 Edwina, apportez-moi de l'eau. 130 00:11:55,466 --> 00:11:56,801 Je vais le nettoyer. 131 00:11:56,967 --> 00:11:58,427 Oui, Mademoiselle Martha. 132 00:12:01,847 --> 00:12:02,848 Je m'en doutais bien. 133 00:12:03,641 --> 00:12:04,642 Va-t-il mourir ? 134 00:12:04,767 --> 00:12:06,477 Pas aujourd'hui, je ne crois pas. 135 00:12:06,644 --> 00:12:08,020 Que va-t-il se passer ? 136 00:12:09,814 --> 00:12:12,024 Nous le livrerons à la patrouille, bien sûr. 137 00:12:12,817 --> 00:12:15,444 Entre-temps, je ne veux pas que vous traîniez dans le coin. 138 00:12:15,653 --> 00:12:17,947 Ni que vous fouiniez dans cette pièce. C'est compris ? 139 00:12:18,322 --> 00:12:19,949 Son nom, si vous êtes curieuses, 140 00:12:20,032 --> 00:12:21,659 c'est John McBurney, Caporal. 141 00:12:22,493 --> 00:12:23,828 Il ne restera pas assez longtemps 142 00:12:23,994 --> 00:12:26,622 pour que son nom change quoi que ce soit pour nous. 143 00:12:27,998 --> 00:12:29,542 Il y a eu trop de distractions, 144 00:12:29,667 --> 00:12:31,961 alors finie l'étude pour aujourd'hui. 145 00:12:32,128 --> 00:12:33,504 Nous avons du raccommodage à faire. 146 00:12:34,130 --> 00:12:35,214 Bien. 147 00:12:35,297 --> 00:12:37,174 - À la salle de couture. - Venez, les filles. 148 00:12:41,971 --> 00:12:43,973 Je ne resterai pas très longtemps, Amy. 149 00:12:44,348 --> 00:12:46,809 Attention. Tes points doivent être droits. 150 00:12:48,144 --> 00:12:51,021 Jane, tu es dans la même situation que nous. 151 00:12:51,188 --> 00:12:53,399 Tu ne pars pas, car tu n'as nulle part où aller. 152 00:12:53,566 --> 00:12:54,984 Au contraire. 153 00:12:55,151 --> 00:12:56,402 Mon père est avec le général Lee, 154 00:12:56,569 --> 00:12:57,903 et si je le voulais, 155 00:12:58,028 --> 00:13:00,322 des soldats m'escorteraient immédiatement jusqu'à lui. 156 00:13:01,031 --> 00:13:02,825 Si quelqu'un savait où il se trouve. 157 00:13:02,992 --> 00:13:04,368 Bien droit. 158 00:13:04,493 --> 00:13:07,204 Ma mère m'a écrit de Charleston que le blocus est épouvantable 159 00:13:08,372 --> 00:13:10,416 et que je mangerais moins bien à la maison qu'ici. 160 00:13:10,666 --> 00:13:11,834 C'est vrai. 161 00:13:11,917 --> 00:13:13,919 Tu n'aurais jamais dû emmener ce Yankee ici. 162 00:13:14,211 --> 00:13:15,254 Je suis d'accord. 163 00:13:15,588 --> 00:13:16,589 Probablement un espion 164 00:13:16,714 --> 00:13:18,883 qui fera piller notre jardin par des Bleus la nuit. 165 00:13:19,049 --> 00:13:20,217 J'en doute, Jane. 166 00:13:20,384 --> 00:13:22,511 Mademoiselle Edwina, vous n'avez pas peur de ce Bleu ? 167 00:13:23,512 --> 00:13:24,513 Non. 168 00:13:25,055 --> 00:13:27,433 Et c'est très malpoli de l'appeler ainsi. 169 00:13:27,850 --> 00:13:29,351 Il a un nom : 170 00:13:30,227 --> 00:13:31,604 le Caporal John McBurney. 171 00:13:32,021 --> 00:13:33,355 John. 172 00:15:17,710 --> 00:15:19,837 - Voyons voir. - Je fais bien ça ? 173 00:15:20,879 --> 00:15:23,257 Oui, mais tes points pourraient être plus rapprochés. 174 00:15:23,340 --> 00:15:24,341 D'accord. 175 00:15:56,373 --> 00:15:57,791 Ce sont nos hommes, Mademoiselle Martha. 176 00:15:57,875 --> 00:15:59,001 Ils viennent par ici. 177 00:15:59,376 --> 00:16:00,502 Pouvons-nous les accueillir ? 178 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 Je ne veux pas qu'ils vous voient. 179 00:16:02,254 --> 00:16:03,339 Ils ont des prisonniers... 180 00:16:03,422 --> 00:16:04,923 Montez. Tout de suite. 181 00:16:11,639 --> 00:16:13,557 - Que va-t-il se passer ? - Je ne vois rien. 182 00:16:21,982 --> 00:16:23,400 Quelles sont les nouvelles ? 183 00:16:23,484 --> 00:16:25,736 Nous emmenons ces Yankees mourir en prison. 184 00:16:27,029 --> 00:16:28,238 Bonsoir, capitaine. 185 00:16:28,322 --> 00:16:29,573 Bonsoir, Madame. 186 00:16:29,740 --> 00:16:31,909 Mademoiselle Martha va-t-elle lui parler du soldat ? 187 00:16:33,577 --> 00:16:35,079 Vous êtes seule ici, Madame ? 188 00:16:35,162 --> 00:16:37,289 - On n'est que quelques-unes. - Eh bien... 189 00:16:37,915 --> 00:16:39,083 Est-ce qu'elle parle de lui ? 190 00:16:39,249 --> 00:16:40,834 Je ne sais pas. 191 00:16:42,920 --> 00:16:44,630 Prenez soin de vous, Madame. 192 00:16:45,130 --> 00:16:47,508 Beaucoup de Yankees ont enlevé leur uniforme, 193 00:16:47,591 --> 00:16:48,592 errent dans les bois 194 00:16:48,676 --> 00:16:49,677 et sont prêts à tout. 195 00:16:49,760 --> 00:16:51,178 Auriez-vous un peu de munitions 196 00:16:51,261 --> 00:16:52,262 à nous donner ? 197 00:16:52,346 --> 00:16:53,347 Pour quelle raison, Madame ? 198 00:16:53,430 --> 00:16:55,057 Mon père m'a donné son revolver. 199 00:16:55,140 --> 00:16:57,935 Je me sentirais plus en sécurité si je pouvais l'utiliser. 200 00:16:58,102 --> 00:17:00,813 Je vais voir ce que je peux vous donner. 201 00:17:02,815 --> 00:17:03,816 - Et voilà. - Merci. 202 00:17:03,941 --> 00:17:04,942 De rien. 203 00:17:05,693 --> 00:17:07,152 Il lui donne quelque chose. 204 00:17:07,486 --> 00:17:08,821 Prenez soin de vous. 205 00:17:09,863 --> 00:17:11,949 - Allons-nous-en. - Ils partent. 206 00:17:13,283 --> 00:17:14,785 Elle ne leur a rien dit. 207 00:18:11,258 --> 00:18:12,301 Que fais-tu ici ? 208 00:18:12,384 --> 00:18:13,844 À la prochaine. 209 00:18:14,011 --> 00:18:15,512 Je discutais avec lui en privé. 210 00:18:15,763 --> 00:18:16,847 Laisse-le se reposer. 211 00:18:16,930 --> 00:18:19,767 Ce n'est pas un de tes oiseaux ou de tes scarabées blessés. 212 00:18:30,903 --> 00:18:33,906 Nous prions tous pour nos proches disparus. 213 00:18:34,948 --> 00:18:36,366 Et nous prions 214 00:18:36,450 --> 00:18:39,244 pour qu'il ne nous arrive rien pendant la nuit. 215 00:18:41,705 --> 00:18:42,706 Amen. 216 00:18:43,248 --> 00:18:44,708 Amen. 217 00:18:48,128 --> 00:18:50,589 Quelqu'un veut demander une bénédiction spéciale ? 218 00:18:53,550 --> 00:18:58,055 Je prie pour que le Seigneur guérisse le soldat blessé. 219 00:19:01,099 --> 00:19:05,103 Nous prions pour son rétablissement et son départ prochain. 220 00:19:15,614 --> 00:19:17,115 Crois-tu qu'il survivra ? 221 00:19:17,241 --> 00:19:18,200 Je ne sais pas. 222 00:19:18,283 --> 00:19:19,618 J'espère ne pas l'entendre la nuit. 223 00:19:20,077 --> 00:19:22,746 Il viendra te tuer, tu sais. 224 00:19:22,955 --> 00:19:24,122 Marie, arrête... 225 00:19:24,248 --> 00:19:26,083 À vos chambres, et en silence. 226 00:19:38,595 --> 00:19:39,930 Bon matin. 227 00:19:40,347 --> 00:19:41,348 C'est bien le matin ? 228 00:19:41,431 --> 00:19:42,683 Il est environ 6 h. 229 00:19:45,936 --> 00:19:48,438 C'est ce que j'ai pensé en entendant les alouettes. 230 00:19:50,440 --> 00:19:51,441 Vous aimez les oiseaux ? 231 00:19:51,650 --> 00:19:53,151 Je les adore. 232 00:19:53,443 --> 00:19:54,987 Comme toutes les créatures sauvages. 233 00:19:55,654 --> 00:19:56,947 Sauvages et libres. 234 00:19:57,155 --> 00:19:58,782 Je crois que ce sont des merles. 235 00:19:58,949 --> 00:20:00,617 Je peux vous montrer mes nids. 236 00:20:01,451 --> 00:20:03,287 J'en serais ravi. 237 00:20:05,163 --> 00:20:06,206 Je ferais mieux de partir. 238 00:20:06,290 --> 00:20:08,166 Mademoiselle Martha vient ajuster vos pansements. 239 00:20:08,333 --> 00:20:10,460 D'accord. Merci, ma chère. 240 00:20:20,971 --> 00:20:22,472 J'aime les pois. 241 00:20:24,892 --> 00:20:26,393 Tu es devenue pas mal bonne. 242 00:20:28,228 --> 00:20:29,563 Puis-je avoir un pois ? 243 00:20:30,063 --> 00:20:31,064 Oui. 244 00:20:32,482 --> 00:20:33,817 Je l'ai échappé. 245 00:20:34,568 --> 00:20:35,903 Puis-je en avoir un autre ? 246 00:20:36,820 --> 00:20:37,821 Bonjour. 247 00:20:37,988 --> 00:20:39,072 Bonjour. 248 00:20:39,323 --> 00:20:41,033 Comment va le Yankee ? 249 00:20:41,575 --> 00:20:43,577 Bien. Il va beaucoup mieux. 250 00:20:43,744 --> 00:20:45,996 Va-t-il rester longtemps dans la salle de musique ? 251 00:20:46,246 --> 00:20:47,581 Jusqu'à ce qu'il se soit remis. 252 00:20:47,831 --> 00:20:51,209 Comment m'exercer au violon avec un ennemi dangereux dans la même pièce ? 253 00:20:51,335 --> 00:20:53,670 Jane. Allons. 254 00:20:55,213 --> 00:20:56,506 Bonjour, les filles. 255 00:20:56,673 --> 00:20:58,508 Bonjour, Mademoiselle Martha. 256 00:20:58,926 --> 00:21:02,679 Amy, as-tu trouvé des champignons pendant que tu recueillais des soldats ? 257 00:21:03,013 --> 00:21:05,432 Oui, mais je ne crois pas qu'ils soient bons à manger. 258 00:21:06,099 --> 00:21:07,935 Nous les examinerons plus tard, d'accord ? 259 00:21:08,018 --> 00:21:09,019 Oui, Madame. 260 00:21:18,028 --> 00:21:20,864 Il semble que la présence du soldat y soit pour quelque chose. 261 00:21:49,601 --> 00:21:52,312 Retourne à tes tâches et à tes études. 262 00:21:52,562 --> 00:21:53,897 Pas de musique ici aujourd'hui ? 263 00:21:54,064 --> 00:21:56,316 Non. Va à la bibliothèque. 264 00:22:00,404 --> 00:22:01,738 Bonjour, Caporal. 265 00:22:01,822 --> 00:22:03,323 Bonjour, Madame. 266 00:22:04,825 --> 00:22:06,451 Je pense que je perturbe votre séminaire. 267 00:22:07,786 --> 00:22:09,955 Oui. En effet. 268 00:22:13,583 --> 00:22:15,085 Vous ne mâchez pas vos mots, Madame. 269 00:22:15,585 --> 00:22:18,088 Vous parlez franchement. Ça me plaît. 270 00:22:19,589 --> 00:22:21,091 C'est vrai ? 271 00:22:21,466 --> 00:22:24,803 Et pensez-vous que votre opinion de moi m'importe ? 272 00:22:24,970 --> 00:22:27,764 Je suis sûr que vous n'en avez que faire, Madame. 273 00:22:28,181 --> 00:22:29,182 Je ne veux pas vos louanges. 274 00:22:29,266 --> 00:22:31,184 Ah non ? Que voulez-vous, alors ? 275 00:22:31,351 --> 00:22:32,436 Rien. 276 00:22:32,644 --> 00:22:35,981 Vous m'avez déjà assez donné, et je vous en suis très reconnaissant. 277 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Ne craignez-vous pas que je vous livre à nos soldats ? 278 00:22:49,953 --> 00:22:51,455 Non, je ne pense pas. 279 00:22:54,166 --> 00:22:56,168 Je ne dis pas que vous ne le ferez pas, mais... 280 00:22:57,127 --> 00:23:00,297 Vous savez, il y a des choses bien pires qui pourraient m'arriver. 281 00:23:01,214 --> 00:23:04,384 La prison ne m'enchante guère, mais c'est mieux que la mort. 282 00:23:05,177 --> 00:23:07,304 Et je serais bel et bien mort sans votre aide. 283 00:23:08,055 --> 00:23:09,890 Pas nécessairement. 284 00:23:13,185 --> 00:23:14,352 Votre jambe vous fait souffrir ? 285 00:23:14,895 --> 00:23:15,979 Un peu. 286 00:23:17,314 --> 00:23:19,441 Votre état serait pire si elle était engourdie. 287 00:23:19,524 --> 00:23:20,525 En effet. 288 00:23:21,902 --> 00:23:23,153 J'ai du brandy si vous en voulez. 289 00:23:24,654 --> 00:23:25,739 Ce serait un plaisir. 290 00:23:25,822 --> 00:23:28,658 Ce n'est pas pour votre plaisir, mais pour votre confort. 291 00:23:29,993 --> 00:23:30,952 Oui, Madame. 292 00:23:31,036 --> 00:23:34,081 Je vous rappelle que vous n'êtes pas notre invité ici, Caporal. 293 00:23:34,247 --> 00:23:35,999 Vous êtes un visiteur très importun. 294 00:23:36,166 --> 00:23:38,376 Et nous ne proposons pas de vous divertir. 295 00:23:38,543 --> 00:23:40,337 Je ne m'y attendrais pas, Madame... 296 00:23:40,921 --> 00:23:43,340 Mais je suis facilement diverti, vous savez. 297 00:23:49,387 --> 00:23:50,388 Qu'y a-t-il ? 298 00:23:51,056 --> 00:23:53,391 Je viens seulement offrir mon aide. 299 00:23:53,600 --> 00:23:55,519 Non. Il n'y a rien que vous puissiez faire. 300 00:23:57,687 --> 00:24:00,065 Vous avez assez d'étude et de travail pour vous occuper. 301 00:24:00,524 --> 00:24:01,983 Je voulais juste être utile. 302 00:24:03,318 --> 00:24:04,361 Ce ne sera pas nécessaire. 303 00:24:04,653 --> 00:24:07,739 Et Alicia, dis aux autres que cette pièce leur est interdite. 304 00:24:08,573 --> 00:24:09,908 Oui, Madame. 305 00:24:17,958 --> 00:24:19,376 À défaut d'elles, fiez-vous à moi. 306 00:24:21,294 --> 00:24:22,963 Eh bien, je ne vous connais pas. 307 00:24:23,130 --> 00:24:25,132 Je pense que si vous me connaissiez, 308 00:24:25,715 --> 00:24:26,842 vous me feriez confiance. 309 00:24:27,634 --> 00:24:29,636 Vous ne resterez pas ici assez longtemps pour ça. 310 00:24:31,304 --> 00:24:32,472 Madame ? 311 00:24:33,640 --> 00:24:34,891 Oui, Caporal ? 312 00:24:36,059 --> 00:24:40,147 Un bout de savon et un rasoir seraient trop demander, n'est-ce pas ? 313 00:24:40,564 --> 00:24:42,065 Je vais voir ce que nous avons. 314 00:24:43,275 --> 00:24:44,276 Merci, Madame. 315 00:24:52,200 --> 00:24:55,662 Ne cherchez jamais à révéler Un amour inavoué 316 00:24:55,745 --> 00:24:57,497 Car le doux 317 00:24:57,581 --> 00:24:58,748 Attention aux e. 318 00:25:01,918 --> 00:25:03,753 Très bien, Jane. 319 00:25:32,991 --> 00:25:34,826 A-t-on bientôt fini ? 320 00:25:34,951 --> 00:25:38,330 Presque, c'est la dernière rangée. 321 00:25:41,791 --> 00:25:43,001 Alicia. 322 00:26:03,063 --> 00:26:06,483 Je voulais vous apporter ceci hier soir, craignant votre mort la nuit. 323 00:26:06,816 --> 00:26:08,735 Mais j'ai pensé que comme vous étiez comateux, 324 00:26:08,902 --> 00:26:10,487 vous n'auriez pas pu le lire. 325 00:26:11,238 --> 00:26:12,489 C'est tout à fait logique. 326 00:26:12,656 --> 00:26:13,990 Êtes-vous Catholique ? 327 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 J'ai été baptisé. 328 00:26:15,992 --> 00:26:18,203 Voici un recueil de prières pour vous. 329 00:26:18,870 --> 00:26:20,038 Merci. 330 00:26:20,664 --> 00:26:23,041 Vous devriez vous confesser si vous êtes mourant. 331 00:26:24,542 --> 00:26:27,212 Je pense que je vais vivre encore un petit bout de temps. 332 00:26:28,880 --> 00:26:31,508 Pardonne-moi mes manières. Je suis John Patrick McBurney. 333 00:26:32,092 --> 00:26:33,093 Enchantée, Monsieur. 334 00:26:33,343 --> 00:26:34,761 Enchanté, Madame. 335 00:26:41,685 --> 00:26:43,144 Un moment. 336 00:26:43,228 --> 00:26:45,021 Où vas-tu avec mes boucles d'oreille ? 337 00:26:45,438 --> 00:26:47,941 Mademoiselle Edwina, ne soyez pas déplaisante. 338 00:26:48,024 --> 00:26:49,609 Tout le monde s'habille chic aujourd'hui. 339 00:26:49,776 --> 00:26:51,069 Pas avec mes bijoux, en tout cas. 340 00:26:51,236 --> 00:26:52,862 Je vais les rendre. 341 00:26:53,029 --> 00:26:54,864 Et vous êtes magnifique ce matin. 342 00:26:55,282 --> 00:26:56,700 Vous vous êtes faite élégante. 343 00:26:57,367 --> 00:26:58,368 Mais non. 344 00:26:58,535 --> 00:27:01,871 Je n'avais pas vu cette jolie broche depuis Noël dernier. 345 00:27:02,455 --> 00:27:03,623 Retourne travailler. 346 00:27:07,544 --> 00:27:08,545 Attendez. 347 00:27:09,087 --> 00:27:10,088 Ne fuyez pas. 348 00:27:10,255 --> 00:27:11,965 Vous vouliez me voir ? 349 00:27:34,237 --> 00:27:35,488 Merci. 350 00:27:43,121 --> 00:27:45,248 Vos mains ont l'air d'avoir creusé un puits. 351 00:27:48,251 --> 00:27:49,419 En effet. 352 00:27:50,962 --> 00:27:53,965 En plein combat, avec toutes ces bombes volant au-dessus de ma tête. 353 00:27:55,425 --> 00:27:57,427 J'ai d'abord pensé à m'ensevelir. 354 00:27:58,595 --> 00:27:59,929 Mais vu votre échec, vous avez fui ? 355 00:28:00,347 --> 00:28:01,431 C'est cela. 356 00:28:02,098 --> 00:28:03,683 C'est bien ce que j'ai fait. 357 00:28:04,434 --> 00:28:06,102 Ce n'était pas très brave de votre part. 358 00:28:07,812 --> 00:28:09,439 Peut-être, mais c'était rusé. 359 00:28:09,773 --> 00:28:10,732 Je crois. 360 00:28:10,815 --> 00:28:11,858 Parce que vous êtes en vie ? 361 00:28:14,152 --> 00:28:15,320 Et que je vous ai rencontrée. 362 00:28:18,615 --> 00:28:20,200 Vous ne me connaissez même pas. 363 00:28:21,451 --> 00:28:23,161 Je connais votre nom. 364 00:28:23,453 --> 00:28:24,954 Mademoiselle Edwina Morrow. 365 00:28:25,997 --> 00:28:28,124 Que vous a-t-on dit d'autre à mon sujet ? 366 00:28:29,292 --> 00:28:30,794 Rien sauf votre nom. 367 00:28:31,461 --> 00:28:32,670 C'est un joli nom. 368 00:28:36,132 --> 00:28:38,176 Les filles n'ont pas comméré sur moi, j'espère. 369 00:28:39,177 --> 00:28:40,970 Pourquoi s'en préoccuper ? 370 00:28:41,638 --> 00:28:42,847 Ça m'est égal. 371 00:28:42,972 --> 00:28:45,350 Mais je ne veux pas que vous vous mépreniez sur moi. 372 00:28:45,809 --> 00:28:47,644 Vous vous souciez donc de mon opinion de vous. 373 00:28:49,479 --> 00:28:51,022 Vous êtes un étranger ici, 374 00:28:51,314 --> 00:28:52,315 c'est tout. 375 00:28:53,316 --> 00:28:55,235 Je ne veux pas que vous vous fassiez des idées. 376 00:28:55,735 --> 00:28:57,987 Alors, vous pourriez peut-être m'éclairer 377 00:28:58,154 --> 00:28:59,739 en me parlant un peu de vous. 378 00:29:04,327 --> 00:29:07,330 D'où venez-vous, Mademoiselle Edwina Morrow ? 379 00:29:09,707 --> 00:29:11,876 Mon père est de Richmond. 380 00:29:13,169 --> 00:29:16,256 J'ai quitté Savannah à un très jeune âge. 381 00:29:16,923 --> 00:29:19,926 Nous avons vécu à plusieurs lieux pour les entreprises de mon père. 382 00:29:20,844 --> 00:29:22,846 Et vous attendez le retour de votre chéri 383 00:29:23,346 --> 00:29:24,848 quand la guerre sera finie ? 384 00:29:27,058 --> 00:29:29,227 Je ne connais personne dans l'armée. 385 00:29:29,894 --> 00:29:32,230 Et comment avez-vous abouti ici ? 386 00:29:33,690 --> 00:29:36,067 Pourquoi êtes-vous si curieux à mon sujet ? 387 00:29:36,192 --> 00:29:39,195 Je constate que vous et moi, nous sommes loin de chez nous ici. 388 00:29:41,739 --> 00:29:43,450 Je parie que vous êtes plutôt indépendante 389 00:29:44,617 --> 00:29:47,328 et que les autres ignorent comment se rapprocher de vous. 390 00:29:50,039 --> 00:29:51,875 Puis, bien sûr, il y a votre allure. 391 00:29:54,043 --> 00:29:55,712 Ça ne m'importe guère. 392 00:29:56,379 --> 00:29:58,381 Parions que ça importe à d'autres. 393 00:29:58,631 --> 00:30:01,426 Désolé de vous dire ça, et j'espère que ça ne vous dérange pas, 394 00:30:01,593 --> 00:30:02,635 mais dans tous mes voyages, 395 00:30:02,719 --> 00:30:04,721 je n'ai jamais vu une beauté aussi délicate. 396 00:30:09,559 --> 00:30:10,810 Dites-moi une chose. 397 00:30:11,561 --> 00:30:12,896 Mademoiselle Morrow, 398 00:30:15,064 --> 00:30:16,065 ça va. 399 00:30:16,733 --> 00:30:18,318 Si vous pouviez tout avoir, 400 00:30:19,652 --> 00:30:20,653 quel serait votre vœu ? 401 00:30:20,737 --> 00:30:22,739 Que voudriez-vous plus que tout au monde ? 402 00:30:26,910 --> 00:30:27,911 N'importe quoi ? 403 00:30:30,497 --> 00:30:32,248 Oui. N'importe quoi. 404 00:30:34,459 --> 00:30:36,920 Je voudrais partir loin d'ici. 405 00:30:44,093 --> 00:30:45,094 Bonne journée, Caporal. 406 00:30:45,261 --> 00:30:46,262 John. 407 00:31:02,695 --> 00:31:05,281 Quand le merle au printemps 408 00:31:05,949 --> 00:31:08,368 Sous le saule 409 00:31:08,701 --> 00:31:11,788 S'est assis et balancé Je l'ai entendu chanter 410 00:31:11,955 --> 00:31:14,290 Chanter Aura Lea 411 00:31:14,916 --> 00:31:20,004 Aura Lea, Aura Lea Fille aux cheveux dorés 412 00:31:21,339 --> 00:31:27,345 Le soleil est venu avec toi Et avale l'air 413 00:31:29,514 --> 00:31:32,809 "Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, 414 00:31:32,976 --> 00:31:34,644 "et je vous donnerai du repos. 415 00:31:34,811 --> 00:31:37,313 "Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, 416 00:31:37,480 --> 00:31:39,857 "car je suis doux et humble de cœur, 417 00:31:40,024 --> 00:31:42,819 "et vous trouverez du repos pour vos âmes. 418 00:31:42,986 --> 00:31:44,737 "Car mon joug est doux..." 419 00:31:44,904 --> 00:31:46,990 Puis-je utiliser les cabinets ? 420 00:31:47,991 --> 00:31:49,450 Ça ne peut pas attendre ? 421 00:31:52,036 --> 00:31:53,329 D'accord. 422 00:31:55,331 --> 00:31:57,166 "Car mon joug est doux, 423 00:31:57,375 --> 00:31:59,877 "et mon fardeau léger." 424 00:32:32,577 --> 00:32:34,579 Bonne nuit, Caporal. 425 00:32:46,883 --> 00:32:48,926 Je prie Dieu pour qu'Il protège nos armées 426 00:32:49,093 --> 00:32:51,095 et que nos hommes reviennent sains et saufs. 427 00:32:51,596 --> 00:32:52,597 Oui. 428 00:33:02,607 --> 00:33:04,275 Un, deux, trois, quatre, 429 00:33:04,442 --> 00:33:06,027 cinq, six, sept, huit... 430 00:33:06,194 --> 00:33:07,737 Un, deux, trois, quatre, 431 00:33:07,904 --> 00:33:09,697 cinq, six, sept, huit... 432 00:33:16,746 --> 00:33:18,331 - Prête ? - Oui. 433 00:33:18,498 --> 00:33:19,499 D'accord. 434 00:33:23,878 --> 00:33:25,463 Ne fais pas ça ! 435 00:33:59,539 --> 00:34:01,124 Voilà, Henry. 436 00:34:04,585 --> 00:34:05,753 Bon. 437 00:34:09,549 --> 00:34:10,800 Viens ici. 438 00:34:13,970 --> 00:34:16,055 Le Caporal McBurney m'a donné un de ses boutons. 439 00:34:27,608 --> 00:34:29,277 Amy. 440 00:34:40,496 --> 00:34:41,497 Que Dieu nous bénisse 441 00:34:41,706 --> 00:34:43,040 et qu'Il bénisse ces cadeaux 442 00:34:43,249 --> 00:34:44,959 que nous recevons grâce à Son immense bonté 443 00:34:45,126 --> 00:34:47,462 par Jésus-Christ, notre Seigneur. 444 00:34:48,254 --> 00:34:49,255 Amen. 445 00:34:49,505 --> 00:34:50,506 Amen. 446 00:34:52,550 --> 00:34:55,136 J'ai pensé que nous pourrions réfléchir 447 00:34:55,303 --> 00:34:58,473 à la présence impromptue du Caporal McBurney chez nous... 448 00:35:01,392 --> 00:35:03,311 ... jusqu'à ce que sa jambe guérisse. 449 00:35:05,772 --> 00:35:07,899 Et discuter de l'exercice de la compassion 450 00:35:08,065 --> 00:35:10,067 et des autres leçons à en retirer. 451 00:35:11,819 --> 00:35:13,029 Que pensez-vous de tout cela ? 452 00:35:16,073 --> 00:35:18,159 Alicia, selon toi, 453 00:35:18,242 --> 00:35:20,203 que pourrions-nous apprendre de sa présence ? 454 00:35:21,120 --> 00:35:23,372 Peut-être que le fait de le voir nous rappellera 455 00:35:23,539 --> 00:35:26,417 qu'il y a autre chose dans la vie que des leçons. 456 00:35:26,667 --> 00:35:28,419 Je crois qu'à ton âge, 457 00:35:28,503 --> 00:35:29,962 c'est tout ce qu'il doit y avoir. 458 00:35:31,172 --> 00:35:33,216 Si on apprend bien ses leçons dans sa jeunesse, 459 00:35:33,382 --> 00:35:36,552 on peut s'attendre à une vie paisible et heureuse 460 00:35:36,928 --> 00:35:39,138 lorsqu'on fait face aux distractions de l'existence. 461 00:35:41,849 --> 00:35:44,268 La présence de cet ennemi odieux 462 00:35:44,477 --> 00:35:47,897 nous rappellera constamment le fait que la guerre perdure 463 00:35:48,606 --> 00:35:51,025 et les sacrifices et les prières que nous devons faire. 464 00:35:52,068 --> 00:35:53,361 Si je puis me permettre, 465 00:35:53,444 --> 00:35:55,696 toute bouffée d'air frais du monde extérieur 466 00:35:55,863 --> 00:35:58,199 est la bienvenue pour nous toutes. 467 00:35:58,366 --> 00:35:59,617 Apparemment, c'est un mercenaire, 468 00:35:59,784 --> 00:36:01,536 alors il n'est même pas vraiment un ennemi. 469 00:36:01,702 --> 00:36:02,703 Qu'est-ce qu'un mercenaire ? 470 00:36:02,995 --> 00:36:05,039 Il est payé par l'armée pour combattre, 471 00:36:05,206 --> 00:36:06,582 il ne se bat pas par conviction. 472 00:36:06,874 --> 00:36:08,960 Eh bien, nous n'en savons rien. 473 00:36:09,168 --> 00:36:10,878 Comme il semble connaître la nature, 474 00:36:10,962 --> 00:36:13,339 je m'attends à mieux connaître la faune étrangère. 475 00:36:14,799 --> 00:36:16,676 Il a l'air d'une personne sensible. 476 00:36:17,927 --> 00:36:18,970 Ah bon ? 477 00:36:20,638 --> 00:36:23,224 Je l'ai trouvé compréhensif. 478 00:36:24,100 --> 00:36:25,142 C'est vrai ? 479 00:36:25,309 --> 00:36:28,813 Partagez donc vos autres constats avec nous, Edwina. 480 00:36:31,190 --> 00:36:32,733 En tant que Chrétiennes dévouées, 481 00:36:32,900 --> 00:36:36,070 nous irons voir le Caporal pour une prière après le souper. 482 00:36:36,237 --> 00:36:37,280 Avant d'aller à nos chambres. 483 00:36:37,446 --> 00:36:38,948 Oui, Mademoiselle Martha. 484 00:36:41,951 --> 00:36:43,119 On y va ? 485 00:36:48,583 --> 00:36:49,584 Caporal. 486 00:36:50,668 --> 00:36:52,879 Voudriez-vous faire la prière du soir avec nous ? 487 00:36:52,962 --> 00:36:53,963 Oui, Madame. 488 00:36:54,297 --> 00:36:57,884 Mais d'abord, un peu de musique, si ça ne vous dérange pas trop. 489 00:36:57,967 --> 00:37:00,219 Non, pas du tout. Ça me plairait beaucoup. 490 00:37:00,803 --> 00:37:01,804 Jane ? 491 00:37:02,263 --> 00:37:03,598 Oui, Madame. 492 00:37:18,195 --> 00:37:19,530 Jane, vous êtes très douée. 493 00:37:20,489 --> 00:37:21,490 N'est-ce pas ? 494 00:37:21,908 --> 00:37:22,909 Oh oui. 495 00:37:35,171 --> 00:37:40,426 Les années passent lentement, Lorena 496 00:37:40,927 --> 00:37:45,348 La neige a encore recouvert le sol 497 00:37:46,682 --> 00:37:51,854 Le soleil est bas dans le ciel, Lorena 498 00:37:52,313 --> 00:37:56,484 Le givre reluit À la place des fleurs 499 00:37:57,777 --> 00:38:02,156 Mais le cœur bat avec autant de vigueur 500 00:38:03,741 --> 00:38:09,080 Qu'à l'approche des jours d'été 501 00:38:09,705 --> 00:38:14,710 Le soleil ne peut jamais disparaître 502 00:38:15,252 --> 00:38:19,715 Ni quitter le ciel dégagé de l'affection 503 00:38:24,637 --> 00:38:25,680 Serait-ce des Yankees ? 504 00:38:25,888 --> 00:38:28,391 C'est peut-être de nos soldats. 505 00:38:28,683 --> 00:38:31,185 Edwina, attendez ici avec les filles. 506 00:38:31,394 --> 00:38:34,313 Si ce sont des ennemis, je frapperai trois coups à la porte. 507 00:38:34,480 --> 00:38:35,773 On vous rejoindra dans les bois. 508 00:38:35,898 --> 00:38:36,899 Et le Caporal ? 509 00:38:37,024 --> 00:38:39,193 Il n'est pas en état de partir. Il restera ici. 510 00:38:39,986 --> 00:38:41,237 Silence, tout le monde. 511 00:39:06,595 --> 00:39:07,888 Je peux vous aider, messieurs ? 512 00:39:08,556 --> 00:39:10,641 - Un de nos hommes, je crois. - Je l'espère. 513 00:39:10,725 --> 00:39:12,184 Mademoiselle Edwina, qu'allons-nous faire ? 514 00:39:12,351 --> 00:39:13,686 Ne vous en faites pas. 515 00:39:18,858 --> 00:39:20,026 Par ici. 516 00:39:24,321 --> 00:39:25,656 Pourquoi sont-ils ici ? 517 00:39:30,911 --> 00:39:32,913 Pour le Caporal ? 518 00:39:33,706 --> 00:39:34,874 Peut-être. 519 00:39:36,083 --> 00:39:37,126 Pourquoi ne pas le livrer ? 520 00:39:37,209 --> 00:39:38,878 Viennent-ils ? Je suis terrifiée. 521 00:39:45,676 --> 00:39:46,677 Ça va. 522 00:39:47,678 --> 00:39:48,929 Ils sont deux. De notre camp. 523 00:39:49,013 --> 00:39:51,140 Je leur ai donné à manger. Ils sont dans la cuisine. 524 00:39:51,223 --> 00:39:52,224 Pourquoi sont-ils venus ? 525 00:39:52,308 --> 00:39:53,851 Pour offrir leur aide. 526 00:39:53,934 --> 00:39:56,312 L'armée va bientôt quitter le secteur. 527 00:39:56,687 --> 00:39:59,023 Je ne leur ai pas encore parlé du Caporal. 528 00:40:00,524 --> 00:40:03,694 Mais je vais peut-être leur demander de l'emmener. 529 00:40:04,153 --> 00:40:06,447 Mais s'il monte à cheval, il aggravera sa blessure. 530 00:40:06,614 --> 00:40:07,823 Je pourrais leur en parler. 531 00:40:07,990 --> 00:40:09,992 Et leur suggérer de revenir. 532 00:40:10,618 --> 00:40:13,370 Ça pourrait prendre des semaines. Peut-être même des mois. 533 00:40:13,579 --> 00:40:15,748 Ils vont insister pour l'emmener tout de suite, 534 00:40:16,165 --> 00:40:17,875 et qui sait ce qui lui arrivera ? 535 00:40:18,459 --> 00:40:20,711 Ils lui tireront dessus et le largueront en chemin. 536 00:40:21,378 --> 00:40:23,714 Le Caporal pourrait rester jusqu'à sa guérison, 537 00:40:24,131 --> 00:40:26,050 puis nous pourrions l'intimer de partir. Seul. 538 00:40:26,258 --> 00:40:27,343 Oui. 539 00:40:27,510 --> 00:40:29,595 Il faut faire preuve de charité Chrétienne. 540 00:40:29,929 --> 00:40:32,973 Vous parlez de lui comme s'il n'était pas dans cette pièce. 541 00:40:33,349 --> 00:40:35,601 Et nous ne savons pas s'il est vraiment un ennemi. 542 00:40:35,684 --> 00:40:36,936 Allons, Mademoiselle Martha. 543 00:40:40,314 --> 00:40:44,318 Le Caporal McBurney pourrait rester jusqu'à ce que sa jambe guérisse. 544 00:40:45,361 --> 00:40:46,612 Mais si l'une de vous s'y oppose, 545 00:40:46,695 --> 00:40:50,407 je le dirai immédiatement aux soldats, et ils décideront de son sort. 546 00:40:51,283 --> 00:40:52,284 Alors ? 547 00:40:52,910 --> 00:40:54,328 Jane ? 548 00:40:56,747 --> 00:40:57,832 Bien, 549 00:40:58,415 --> 00:40:59,750 il peut rester. 550 00:41:03,337 --> 00:41:04,922 La décision est prise. 551 00:41:05,422 --> 00:41:07,049 Au lit. Tout le monde. 552 00:41:08,259 --> 00:41:10,136 Allez vous coucher, les filles. 553 00:41:11,053 --> 00:41:12,096 Peut-on saluer les soldats ? 554 00:41:12,263 --> 00:41:13,430 Non. Non, non. 555 00:41:13,597 --> 00:41:15,057 Évitons-leur des tentations. 556 00:41:15,224 --> 00:41:16,976 - Allez, les filles. - Mademoiselle Edwina. 557 00:41:21,313 --> 00:41:23,065 Quelle soirée ! 558 00:41:24,066 --> 00:41:25,234 Vous savez, 559 00:41:25,609 --> 00:41:27,236 quand ils m'ont vue, 560 00:41:27,653 --> 00:41:31,240 ils ont dit que rien n'est plus terrifiant qu'une femme effarouchée et armée. 561 00:41:34,243 --> 00:41:35,244 À mon retour, 562 00:41:35,327 --> 00:41:37,663 voudriez-vous boire un brandy avec moi, Caporal ? 563 00:41:38,414 --> 00:41:39,707 J'en serais ravi, Madame. 564 00:41:57,433 --> 00:41:59,560 Combien de temps va-t-il rester ? 565 00:42:00,311 --> 00:42:02,563 Mademoiselle Martha semble se rapprocher de lui, 566 00:42:02,646 --> 00:42:04,106 et je crois qu'il se plaît ici. 567 00:42:04,273 --> 00:42:05,774 Comment le sais-tu ? 568 00:42:06,567 --> 00:42:08,277 J'ai parlé avec lui en privé. 569 00:42:09,945 --> 00:42:10,988 Tu crois que l'avoir trouvé 570 00:42:11,113 --> 00:42:12,656 te donne un lien spécial avec lui ? 571 00:42:12,823 --> 00:42:14,283 Tu es jalouse, voilà tout. 572 00:42:21,290 --> 00:42:23,000 Ce doit être épuisant pour vous. 573 00:42:25,336 --> 00:42:27,963 J'admets que c'est difficile. 574 00:42:28,797 --> 00:42:29,798 J'admire votre force. 575 00:42:31,133 --> 00:42:33,802 Ce doit être dur de toujours vous montrer forte devant elles. 576 00:42:34,970 --> 00:42:36,305 Quelle chance pour elles 577 00:42:36,430 --> 00:42:37,431 que vous vous en occupiez. 578 00:42:37,598 --> 00:42:41,101 J'essaie juste de les aider à traverser cette époque difficile. 579 00:42:41,352 --> 00:42:43,771 Le monde a beaucoup changé, 580 00:42:43,938 --> 00:42:45,648 et je ne crois pas qu'elles le sachent. 581 00:42:45,856 --> 00:42:47,942 Elles ne doivent pas être exposées à tout cela. 582 00:42:50,152 --> 00:42:51,862 Parfois, je n'en peux plus. 583 00:42:53,364 --> 00:42:55,199 Je prie pour que la fin approche. 584 00:42:55,532 --> 00:42:58,661 Le monde a tant souffert, ça n'a aucun sens pour moi. 585 00:42:58,827 --> 00:43:00,621 C'est absurde, en effet. 586 00:43:03,499 --> 00:43:04,708 Aviez-vous quelqu'un avant la guerre ? 587 00:43:12,841 --> 00:43:13,884 Oui. 588 00:43:17,304 --> 00:43:18,472 Je suis désolé. 589 00:43:22,059 --> 00:43:23,686 Tout le monde a tant perdu. 590 00:43:23,852 --> 00:43:25,521 J'ai été lâche de partir, 591 00:43:27,189 --> 00:43:29,566 mais la violence des combats est inimaginable. 592 00:43:32,152 --> 00:43:33,904 Ce doit être atroce. 593 00:43:35,197 --> 00:43:37,366 Je venais d'arriver de Dublin en bateau. 594 00:43:38,492 --> 00:43:40,035 Je n'avais rien. 595 00:43:41,203 --> 00:43:43,539 J'ai accepté 300 $ pour remplacer un autre homme. 596 00:43:44,540 --> 00:43:45,916 Je vois. 597 00:43:46,375 --> 00:43:48,836 Nous avons tous fait des choses inconséquentes. 598 00:43:51,005 --> 00:43:52,715 Je veillerai à votre retour chez vous. 599 00:43:59,596 --> 00:44:02,099 Merci pour la compagnie, Caporal. 600 00:44:04,560 --> 00:44:07,938 Veuillez m'excuser, mais vous devez vous reposer. 601 00:44:08,939 --> 00:44:11,066 D'accord. Bonne soirée, Madame. 602 00:44:12,735 --> 00:44:14,403 Bonne soirée, Caporal. 603 00:44:36,759 --> 00:44:37,760 Vous êtes capable ! 604 00:44:40,220 --> 00:44:41,430 Mademoiselle Martha ! 605 00:44:41,597 --> 00:44:43,015 Mademoiselle Martha, venez voir ! 606 00:44:43,098 --> 00:44:44,099 Qu'y a-t-il ? 607 00:44:44,641 --> 00:44:45,642 Faites attention. 608 00:44:45,768 --> 00:44:47,061 Ne mettez pas trop de poids. 609 00:44:47,561 --> 00:44:48,729 Oui, Madame. 610 00:44:50,230 --> 00:44:52,107 La nature doit encore faire son œuvre, 611 00:44:52,274 --> 00:44:53,609 mais si vous tenez à essayer... 612 00:44:54,151 --> 00:44:55,819 Caporal, je vous en prie. 613 00:44:56,153 --> 00:44:57,613 Attendez d'être guéri. 614 00:44:57,780 --> 00:44:58,864 Aide-moi à sortir, Amy. 615 00:44:58,947 --> 00:45:00,449 Oui, bien sûr. 616 00:45:07,790 --> 00:45:08,832 Bonne journée, Caporal. 617 00:45:08,999 --> 00:45:10,000 Mesdemoiselles. 618 00:45:10,417 --> 00:45:11,627 C'est ton tour dans le jardin. 619 00:45:11,752 --> 00:45:12,711 C'est vrai. 620 00:45:12,795 --> 00:45:14,838 J'aide le Caporal, comme tu le vois. 621 00:45:15,297 --> 00:45:16,632 Nous pourrions te remplacer. 622 00:45:17,007 --> 00:45:18,008 Non, ça suffit. 623 00:45:18,258 --> 00:45:20,094 C'est à moi d'assigner les tâches. 624 00:45:20,302 --> 00:45:21,303 Partez, les filles. 625 00:45:21,804 --> 00:45:22,971 Oui, Madame. 626 00:45:27,810 --> 00:45:29,978 Ça me rappelle notre première rencontre. 627 00:45:37,611 --> 00:45:39,279 Vos rosiers ont besoin d'être taillés. 628 00:45:39,863 --> 00:45:41,698 Et les haies sont en piteux état. 629 00:45:43,325 --> 00:45:44,451 Votre jardin est négligé. 630 00:45:44,535 --> 00:45:45,536 Je m'en occuperai demain. 631 00:45:46,453 --> 00:45:47,996 C'est hors de question. 632 00:45:48,497 --> 00:45:51,291 Avez-vous de l'expérience de jardinage, Caporal McBurney ? 633 00:45:51,458 --> 00:45:52,793 Un peu, oui. 634 00:45:53,961 --> 00:45:56,463 Si vous avez bel et bien le pouce vert, 635 00:45:57,214 --> 00:45:59,675 vous nous aiderez plus tard dans votre convalescence. 636 00:46:00,050 --> 00:46:01,718 J'en serai ravi, Madame. 637 00:46:04,805 --> 00:46:07,182 Viens. Tu as du travail, Amy. 638 00:47:40,400 --> 00:47:42,277 Je vous ai apporté de l'eau. 639 00:47:42,569 --> 00:47:44,446 C'est très apprécié. Merci. 640 00:47:45,781 --> 00:47:47,783 Mademoiselle Martha m'a dit de retourner à mes leçons, 641 00:47:47,950 --> 00:47:50,160 mais je lui ai dit que vous vouliez mon aide. 642 00:47:50,494 --> 00:47:53,288 Tu m'éviteras de marcher sur des nids d'oiseaux. 643 00:47:54,164 --> 00:47:55,666 Et tu me tiendras compagnie. 644 00:47:57,834 --> 00:47:59,628 Écoute, n'en parle pas aux autres, 645 00:47:59,962 --> 00:48:02,464 mais je te considère comme ma meilleure amie ici. 646 00:48:02,965 --> 00:48:04,758 - C'est vrai ? - Oui, bien sûr. 647 00:48:04,967 --> 00:48:07,302 Sans toi, je serais encore assis sous mon arbre. 648 00:48:12,641 --> 00:48:13,809 Merci, ma chère. 649 00:48:28,323 --> 00:48:31,326 Ne dis rien de déplaisant à notre sujet au Caporal. 650 00:48:31,535 --> 00:48:33,495 Pourquoi ferais-je cela ? 651 00:49:52,783 --> 00:49:53,784 Caporal. 652 00:49:55,702 --> 00:49:57,871 Comment va votre jambe ? 653 00:49:58,914 --> 00:50:00,957 Elle m'élance de temps à autre. 654 00:50:01,416 --> 00:50:02,918 C'est normal. 655 00:50:03,377 --> 00:50:04,503 Je vous avais bien dit 656 00:50:04,586 --> 00:50:06,546 de ne pas recommencer à marcher si tôt. 657 00:50:06,713 --> 00:50:07,673 Oui, Madame. 658 00:50:07,756 --> 00:50:12,219 Toutefois, je comprends votre désir d'être actif. 659 00:50:13,804 --> 00:50:15,847 - Puis-je y jeter un œil ? - Oui, Madame. 660 00:50:27,150 --> 00:50:28,151 Eh bien... 661 00:50:32,823 --> 00:50:35,992 Les points de suture résistent bien. 662 00:50:37,577 --> 00:50:39,454 La plaie guérit très bien. 663 00:50:40,288 --> 00:50:42,457 Quand serai-je rétabli, selon vous ? 664 00:50:43,917 --> 00:50:45,919 Certains diraient que vous l'êtes déjà. 665 00:50:46,837 --> 00:50:50,298 Les chirurgiens de l'armée vous considéreraient apte au combat. 666 00:50:51,633 --> 00:50:52,801 Vous souhaitez que je parte ? 667 00:50:53,343 --> 00:50:54,344 Je n'ai pas dit cela. 668 00:50:54,469 --> 00:50:55,470 Bien sûr que non. 669 00:50:55,595 --> 00:50:57,931 Vous êtes bien trop polie. 670 00:50:58,098 --> 00:51:00,308 Je parle sans détour, Caporal McBurney. 671 00:51:01,810 --> 00:51:02,811 Comme vous abordez le sujet, 672 00:51:02,936 --> 00:51:04,271 je dirais que vous serez en mesure 673 00:51:04,354 --> 00:51:06,106 de partir d'ici la fin de la semaine. 674 00:51:07,315 --> 00:51:08,817 C'est dans quelques jours à peine. 675 00:51:09,192 --> 00:51:10,444 Oui. 676 00:51:11,820 --> 00:51:12,946 Où vais-je aller ? 677 00:51:13,613 --> 00:51:16,283 Ça ne regarde que vous, Caporal. 678 00:51:17,993 --> 00:51:21,121 Toutefois, vous trouverez peut-être des colonnes de vos troupes 679 00:51:21,246 --> 00:51:22,831 sur la route principale menant à Richmond. 680 00:51:27,002 --> 00:51:29,171 Votre jardin nécessite un entretien constant. 681 00:51:30,005 --> 00:51:31,965 Vous avez besoin d'un jardinier à temps plein. 682 00:51:32,215 --> 00:51:33,383 Peut-être, 683 00:51:34,301 --> 00:51:36,970 mais vu la guerre, il faut s'en passer. 684 00:51:40,307 --> 00:51:42,476 Dommage que je n'aie pas pu rester invalide. 685 00:51:55,655 --> 00:51:56,656 Quand ? 686 00:51:57,365 --> 00:52:00,827 Je ne sais pas trop, mais elle lui a demandé de partir. 687 00:52:01,912 --> 00:52:04,289 Il suffit de lui rendre la vie si agréable 688 00:52:04,372 --> 00:52:06,541 qu'il ne songera même pas à nous quitter. 689 00:52:06,708 --> 00:52:07,793 Proposons à Mademoiselle Martha 690 00:52:07,959 --> 00:52:10,128 que le Caporal soupe avec nous à la table. 691 00:52:10,712 --> 00:52:13,715 Oui, il doit s'ennuyer quand il mange seul dans sa chambre. 692 00:52:14,716 --> 00:52:17,385 Nous pourrions lui montrer l'hospitalité du Sud. 693 00:52:35,779 --> 00:52:37,364 Mademoiselle Edwina Morrow. 694 00:52:45,288 --> 00:52:47,123 Votre présence me manquait. 695 00:52:47,707 --> 00:52:49,125 C'est vrai ? 696 00:52:49,918 --> 00:52:50,919 Oui. 697 00:52:52,212 --> 00:52:54,214 Vous avez un charme fou. 698 00:52:57,634 --> 00:53:00,637 Mademoiselle Farnsworth a laissé entendre que je devais partir. 699 00:53:01,263 --> 00:53:02,973 Je ne veux pas. 700 00:53:03,139 --> 00:53:04,266 Moi non plus. 701 00:53:08,478 --> 00:53:10,146 Je vous aime, Edwina. 702 00:53:13,733 --> 00:53:17,737 Ne dites pas cela si vous n'êtes pas sincère. 703 00:53:18,071 --> 00:53:19,573 Mais je le suis. 704 00:53:20,949 --> 00:53:23,577 Je sais ce que j'ai ressenti à notre première discussion. 705 00:53:24,202 --> 00:53:27,205 J'ai tu mes sentiments par crainte que vous preniez vos distances. 706 00:53:29,666 --> 00:53:31,877 Je vous l'avoue maintenant, car le temps file. 707 00:53:32,043 --> 00:53:33,795 C'est peut-être ma dernière chance. 708 00:53:35,463 --> 00:53:37,632 Je sais que je ne suis pas assez bien pour vous. 709 00:53:38,508 --> 00:53:40,093 - Ce n'est pas vrai. - Mais oui. 710 00:53:42,178 --> 00:53:44,514 Vous avez trop peu de confiance en vous pour le voir. 711 00:53:47,392 --> 00:53:48,977 J'en ai assez de la guerre. 712 00:53:51,146 --> 00:53:52,981 Je veux voir l'Ouest. 713 00:53:55,066 --> 00:53:58,653 Si vous pouvez vous rendre à Richmond, mon père vous aidera. 714 00:54:01,197 --> 00:54:02,782 Venez avec moi. 715 00:54:06,286 --> 00:54:07,662 Caporal ? 716 00:54:08,538 --> 00:54:10,624 Mademoiselle Martha vous invite à souper avec nous. 717 00:54:26,222 --> 00:54:27,307 Savez-vous quoi ? 718 00:54:27,474 --> 00:54:29,809 Mademoiselle Martha a invité le Caporal à souper ce soir. 719 00:54:34,814 --> 00:54:35,815 Ça y est ? 720 00:54:35,899 --> 00:54:37,150 Presque. 721 00:55:01,132 --> 00:55:03,218 Alicia, il y a trop de crème. 722 00:55:07,555 --> 00:55:09,557 Cessez de glousser. 723 00:55:10,392 --> 00:55:11,726 N'oubliez pas vos bonnes manières. 724 00:55:27,242 --> 00:55:29,744 Cette robe vous va à ravir, Mademoiselle Edwina. 725 00:55:29,828 --> 00:55:30,829 Merci. 726 00:55:31,037 --> 00:55:32,455 Il y a d'autres jolies épaules ici, 727 00:55:32,622 --> 00:55:34,457 mais il nous est interdit de les montrer. 728 00:55:34,833 --> 00:55:38,795 Ce ne serait pas convenable pour un séminaire de jeunes filles, 729 00:55:39,713 --> 00:55:41,923 mais Mademoiselle Edwina est habituée à la vie en ville, 730 00:55:42,090 --> 00:55:43,425 où les mœurs sont différentes. 731 00:55:43,800 --> 00:55:46,803 Je propose que nous changions de sujet 732 00:55:48,304 --> 00:55:50,390 et que Mademoiselle Edwina se couvre. 733 00:55:54,227 --> 00:55:55,770 Oui. 734 00:55:56,062 --> 00:55:58,648 Pour éviter toute autre spéculation à ce sujet. 735 00:56:01,151 --> 00:56:03,069 C'est mon meilleur repas depuis longtemps. 736 00:56:03,486 --> 00:56:04,487 Merci, Madame. 737 00:56:07,866 --> 00:56:09,951 Alicia a fait la tarte elle-même. 738 00:56:11,703 --> 00:56:13,163 Vous aimez la tarte aux pommes ? 739 00:56:13,413 --> 00:56:16,041 J'en raffole. C'est ma préférée. 740 00:56:16,666 --> 00:56:18,918 Est-ce ma recette, Alicia ? 741 00:56:20,086 --> 00:56:21,171 Oui. 742 00:56:23,465 --> 00:56:24,466 J'ai cueilli les pommes. 743 00:56:24,549 --> 00:56:25,550 Elles sont délicieuses. 744 00:56:27,802 --> 00:56:29,429 Moi aussi, j'adore la tarte aux pommes. 745 00:56:29,512 --> 00:56:30,513 C'est vrai ? 746 00:56:34,142 --> 00:56:36,728 Par chance, notre jardin n'a pas manqué d'eau. 747 00:56:37,812 --> 00:56:39,397 Oui, Madame. 748 00:56:41,441 --> 00:56:43,109 Un peu de musique ? 749 00:57:16,017 --> 00:57:17,685 C'est magnifique, Jane. 750 00:57:18,686 --> 00:57:19,687 N'est-ce pas ? 751 00:57:20,897 --> 00:57:23,399 J'ai toujours trouvé cela plutôt romantique. 752 00:57:23,817 --> 00:57:25,026 En effet. 753 00:57:30,406 --> 00:57:33,910 Mademoiselle, m'accorderiez-vous cette danse ? 754 00:57:36,079 --> 00:57:37,080 Tourne. 755 00:57:38,873 --> 00:57:39,874 Attends, attends. 756 00:57:41,668 --> 00:57:42,836 Mademoiselle Morrow. 757 00:57:43,128 --> 00:57:44,712 Je n'ai pas eu l'occasion de vous dire 758 00:57:45,964 --> 00:57:47,632 combien je vous trouve ravissante ce soir. 759 00:57:48,299 --> 00:57:49,467 Merci. 760 00:57:50,969 --> 00:57:52,971 Puis-je aller vous voir ce soir ? 761 00:57:53,304 --> 00:57:55,557 Prendriez-vous un digestif, Caporal ? 762 00:57:57,642 --> 00:57:58,893 Oui, Madame. 763 00:58:02,438 --> 00:58:03,565 Quelle belle soirée, Madame. 764 00:58:03,731 --> 00:58:04,732 En effet. 765 00:58:04,816 --> 00:58:07,735 - La musique est divine. - Je trouve aussi. 766 00:58:12,073 --> 00:58:14,242 Mon père avait un cellier bien rempli. 767 00:58:14,450 --> 00:58:15,910 C'était toujours la fête ici. 768 00:58:15,994 --> 00:58:19,080 Des gens venaient de partout. 769 00:58:19,164 --> 00:58:20,915 Ce devait être splendide, Madame. 770 00:58:22,667 --> 00:58:24,669 Oui. Ça l'était. 771 00:58:25,003 --> 00:58:27,172 Il y avait une file de voitures... 772 00:58:27,422 --> 00:58:29,799 Et de magnifiques robes. 773 00:58:29,924 --> 00:58:31,176 Des hommes en tenue de soirée. 774 00:58:31,259 --> 00:58:33,428 Des soupers et des bals élégants. 775 00:58:34,596 --> 00:58:36,097 Je trinque à vous, Mademoiselle Martha. 776 00:58:37,015 --> 00:58:39,184 À la femme la plus courageuse que je connais. 777 00:58:40,518 --> 00:58:41,686 Non. 778 00:58:42,604 --> 00:58:45,190 Non. Le courage, c'est seulement 779 00:58:45,773 --> 00:58:47,609 faire ce qui s'impose dans les circonstances. 780 00:58:50,028 --> 00:58:51,446 - Dites-moi, Caporal... - Oui, Madame ? 781 00:58:51,613 --> 00:58:53,281 ... la guerre finira-t-elle bientôt ? 782 00:58:53,615 --> 00:58:54,699 Très bientôt, 783 00:58:56,159 --> 00:58:58,453 malgré ce qu'en disent les Sudistes. 784 00:58:59,996 --> 00:59:00,997 Je sais. 785 00:59:01,664 --> 00:59:03,458 Et vous avez besoin d'aide ici. 786 00:59:04,375 --> 00:59:05,793 L'aide d'un homme. 787 00:59:10,548 --> 00:59:11,549 Très bien, Jane. 788 00:59:11,633 --> 00:59:12,967 Il semble à l'aise ce soir. 789 00:59:14,344 --> 00:59:15,511 Les filles. 790 00:59:16,179 --> 00:59:18,181 Rassemblons-nous pour les prières du soir. 791 00:59:29,192 --> 00:59:30,485 Seigneur, 792 00:59:30,860 --> 00:59:32,695 nous Vous demandons de protéger notre école 793 00:59:32,862 --> 00:59:35,865 et de veiller sur nos courageux soldats. 794 00:59:36,324 --> 00:59:39,077 Et aussi sur notre ami, le Caporal McBurney, 795 00:59:39,244 --> 00:59:40,828 à son départ ? 796 00:59:40,995 --> 00:59:41,955 Oui. 797 00:59:42,038 --> 00:59:43,665 Oui, Amy. 798 00:59:44,332 --> 00:59:47,710 Le séjour du Caporal McBurney nous a appris une leçon très importante : 799 00:59:49,003 --> 00:59:52,340 celle que l'ennemi en tant que personne n'est pas comme nous l'imaginions. 800 00:59:54,092 --> 00:59:56,678 Inclinons la tête et recueillons-nous en silence. 801 01:00:15,947 --> 01:00:17,448 Bonne nuit, Mademoiselle Edwina. 802 01:00:20,118 --> 01:00:21,619 Bonne nuit, Caporal. 803 01:00:22,453 --> 01:00:23,705 Bonne nuit, Madame. 804 01:00:27,625 --> 01:00:30,378 S'il vous plaît ! Arrêtez ! 805 01:00:30,545 --> 01:00:32,213 Silence, les filles ! 806 01:00:34,465 --> 01:00:35,717 Vous avez besoin de repos. 807 01:00:35,800 --> 01:00:36,801 En effet. 808 01:00:37,468 --> 01:00:38,469 Bonne nuit, Madame. 809 01:00:38,553 --> 01:00:40,096 Merci pour l'hospitalité. 810 01:00:40,263 --> 01:00:41,723 Bonne nuit, Caporal. 811 01:02:32,166 --> 01:02:33,167 Allez, au lit. 812 01:02:34,127 --> 01:02:35,169 John. 813 01:02:36,504 --> 01:02:38,089 Edwina. 814 01:02:39,549 --> 01:02:40,675 Edwina... 815 01:02:42,260 --> 01:02:44,011 Ma chère... Attendez. 816 01:02:45,638 --> 01:02:49,642 Edwina, écoutez, s'il vous plaît... 817 01:02:50,935 --> 01:02:52,228 - Non. - Douce Edwina... 818 01:02:52,395 --> 01:02:53,688 - S'il vous plaît. - Non ! Non ! 819 01:02:54,856 --> 01:02:55,982 Non ! 820 01:02:56,899 --> 01:02:57,942 Non ! 821 01:03:15,042 --> 01:03:16,043 - Une corde. - Il est mort ? 822 01:03:16,210 --> 01:03:18,212 Apportez une corde pour stopper l'hémorragie. 823 01:03:18,421 --> 01:03:19,422 Vite ! 824 01:03:21,132 --> 01:03:22,133 Que s'est-il passé ? 825 01:03:22,216 --> 01:03:24,719 J'étais si ébranlée, je n'osais pas sortir de ma chambre. 826 01:03:25,720 --> 01:03:27,763 C'était terrible, comment il s'est précipité. 827 01:03:28,264 --> 01:03:30,475 Puis, Edwina est arrivée et s'est battue avec lui. 828 01:03:35,146 --> 01:03:37,231 Nous devons l'emmener à la table. 829 01:03:37,815 --> 01:03:39,567 Vous m'avez entendue. Dépêchez-vous. 830 01:03:39,734 --> 01:03:41,527 - Je n'ai rien fait. - Empoignez-le ! 831 01:03:41,611 --> 01:03:43,404 Aidez-moi ! Aidez-moi à le déplacer ! 832 01:03:44,363 --> 01:03:45,990 Silence. 833 01:03:46,073 --> 01:03:47,408 Qu'allez-vous faire ? 834 01:03:47,742 --> 01:03:49,076 Taisez-vous. Allez à vos chambres. 835 01:03:49,243 --> 01:03:51,746 Partez ! Allez tout de suite à vos chambres. 836 01:03:52,079 --> 01:03:53,414 Partez ! 837 01:03:58,294 --> 01:04:00,087 Nous devons l'amputer. 838 01:04:01,172 --> 01:04:02,173 Quoi ? 839 01:04:02,423 --> 01:04:03,424 Sa jambe est en piteux état. 840 01:04:03,508 --> 01:04:05,134 Je ne peux rien faire d'autre pour lui. 841 01:04:05,301 --> 01:04:06,469 Non ! 842 01:04:06,761 --> 01:04:08,471 Il perd plein de sang. 843 01:04:08,596 --> 01:04:10,848 - S'il vous plaît. - La jambe se nécrosera au matin. 844 01:04:10,932 --> 01:04:12,808 Ai-je le choix ? Dois-je le laisser mourir ? 845 01:04:12,975 --> 01:04:14,769 Non ! Non ! 846 01:04:15,102 --> 01:04:16,812 Edwina, regardez-moi ! 847 01:04:17,146 --> 01:04:19,357 J'ai besoin de chiffons. Et de chloroforme. 848 01:04:19,524 --> 01:04:22,276 Allez au fumoir et rapportez-moi la scie. Tout de suite ! 849 01:04:22,944 --> 01:04:24,820 Dépêchez-vous. Dépêchez-vous ! 850 01:04:24,987 --> 01:04:26,948 Vite ! Il perd du sang ! 851 01:04:29,283 --> 01:04:30,451 Edwina, 852 01:04:31,035 --> 01:04:33,120 apportez-moi mon guide d'anatomie. 853 01:04:36,457 --> 01:04:37,667 "Mon âme espère, 854 01:04:37,792 --> 01:04:39,794 "et j'attends Sa promesse. 855 01:04:39,961 --> 01:04:41,837 "Mon âme compte sur le Seigneur, 856 01:04:42,046 --> 01:04:44,799 "plus que les gardes ne comptent sur le matin." 857 01:05:39,562 --> 01:05:40,771 Doux Jésus ! 858 01:05:41,355 --> 01:05:43,608 Mais que m'avez-vous fait ? 859 01:05:47,028 --> 01:05:48,237 Oh, Seigneur ! 860 01:05:48,404 --> 01:05:50,239 J'attends de vous parler depuis des jours. 861 01:05:50,698 --> 01:05:52,074 Je suis tellement désolée. 862 01:05:52,283 --> 01:05:54,368 Désolée ? Vous auriez pu l'en empêcher ! 863 01:05:54,535 --> 01:05:55,578 - Non, je... - Pourquoi ? 864 01:05:55,745 --> 01:05:56,746 Je n'ai pas pu. 865 01:05:56,912 --> 01:05:57,913 La voilà ! 866 01:05:58,080 --> 01:05:59,081 La bouchère ! 867 01:05:59,206 --> 01:06:00,708 Nous vous avons sauvé la vie. 868 01:06:00,958 --> 01:06:01,959 Nous n'avions pas d'autre choix. 869 01:06:02,126 --> 01:06:03,753 Ou peut-être avez-vous voulu me punir 870 01:06:03,878 --> 01:06:04,920 de ne pas être allé à votre chambre ! 871 01:06:05,046 --> 01:06:06,422 Pur accident. Elle vous a sauvé. 872 01:06:06,589 --> 01:06:08,090 Vous êtes encore pire qu'elle ! 873 01:06:08,257 --> 01:06:09,342 Avez-vous tramé ça ensemble ? 874 01:06:09,425 --> 01:06:10,801 Je suis maintenant à votre merci. 875 01:06:10,968 --> 01:06:12,720 - John, s'il vous plaît... - Éloignez-vous ! 876 01:06:14,639 --> 01:06:15,765 Engourdissez ma douleur ! 877 01:06:15,973 --> 01:06:17,475 Nous vous apporterons une bouteille. 878 01:06:17,933 --> 01:06:20,061 J'ignorais que c'était une maison de folles. 879 01:06:46,796 --> 01:06:48,964 Mademoiselle Martha, qu'allons-nous faire ? 880 01:06:49,757 --> 01:06:52,218 Marie dit avoir vu des soldats de l'Union approcher. 881 01:06:55,262 --> 01:06:56,597 Libéré, le Caporal irait à eux 882 01:06:56,764 --> 01:06:58,974 et lui parlerait dans notre jardin et de notre vache. 883 01:06:59,100 --> 01:07:00,267 Il les mènerait jusqu'ici. 884 01:07:00,434 --> 01:07:01,602 C'est exact. 885 01:07:05,981 --> 01:07:07,858 Chiennes vengeresses ! 886 01:07:56,157 --> 01:07:57,992 Comment ça va ? 887 01:08:03,330 --> 01:08:06,208 J'ai tâché d'atténuer les soupçons de Mademoiselle Martha à notre sujet. 888 01:08:08,836 --> 01:08:11,213 J'étais si inquiète pour vous. 889 01:08:12,506 --> 01:08:13,632 Vous serez vite rétabli. 890 01:08:13,716 --> 01:08:14,717 Taisez-vous. 891 01:08:18,846 --> 01:08:20,181 Je vous apporte quelque chose ? 892 01:08:22,099 --> 01:08:23,100 La clé. 893 01:08:24,185 --> 01:08:26,187 Elle remarquerait sa disparition. 894 01:08:26,395 --> 01:08:27,855 Je m'attirerais des ennuis. 895 01:08:28,105 --> 01:08:29,607 Allez la chercher pour moi. 896 01:08:31,275 --> 01:08:34,236 Il y en a peut-être une autre dans son tiroir d'objets précieux. 897 01:08:41,035 --> 01:08:42,745 Je veux cette clé. 898 01:08:43,788 --> 01:08:44,789 D'accord. 899 01:08:47,124 --> 01:08:48,459 J'y vais. 900 01:09:22,785 --> 01:09:24,286 Qui est là ? 901 01:09:26,831 --> 01:09:27,998 C'est Jane. 902 01:09:31,418 --> 01:09:32,461 Jane. 903 01:09:33,087 --> 01:09:34,463 Ouvrez la porte pour une minute. 904 01:09:37,132 --> 01:09:38,133 S'il vous plaît. 905 01:09:49,854 --> 01:09:51,772 Jane. Jane, où allez-vous ? 906 01:09:52,481 --> 01:09:54,775 J'allais juste au jardin, Caporal. 907 01:09:57,278 --> 01:09:58,988 Jouez un morceau pour moi, d'accord ? 908 01:10:00,281 --> 01:10:01,657 Feriez-vous ça pour moi, Jane ? 909 01:10:01,782 --> 01:10:03,284 Un de vos jolis morceaux ? 910 01:10:03,450 --> 01:10:05,202 - Jolis comme vous... - S'il vous plaît. 911 01:10:07,705 --> 01:10:09,707 Je ne suis pas un vilain homme, Jane. 912 01:10:12,376 --> 01:10:14,169 Pensez-vous que vous pourriez glisser... 913 01:10:15,296 --> 01:10:17,840 un mot en ma faveur auprès de Mademoiselle Martha et des autres ? 914 01:10:17,965 --> 01:10:19,258 Peut-être que tout 915 01:10:19,341 --> 01:10:20,509 rentrera dans l'ordre... 916 01:10:26,724 --> 01:10:27,975 Demandez-lui que je reste. 917 01:10:29,018 --> 01:10:30,811 Il semble qu'elle vous le permet déjà. 918 01:10:30,895 --> 01:10:31,896 Non, enfin... 919 01:10:32,479 --> 01:10:35,190 Je voudrais qu'elle me dise que je suis le bienvenu. 920 01:10:35,482 --> 01:10:37,860 Qu'elle me parle et vous laisse toutes me parler. 921 01:10:39,904 --> 01:10:41,822 Pourriez-vous lui demander de faire cela ? 922 01:10:44,074 --> 01:10:45,075 Oui, Monsieur. 923 01:10:45,159 --> 01:10:46,577 Merci, Jane. 924 01:11:05,679 --> 01:11:07,681 J'aimerais tant qu'il parte. 925 01:11:08,307 --> 01:11:10,851 Il faut attendre le passage des troupes de l'Union. Bientôt. 926 01:11:10,976 --> 01:11:12,686 Nos hommes tenteront de les repousser. 927 01:11:13,020 --> 01:11:14,480 Mademoiselle Martha, j'ai peur. 928 01:11:14,688 --> 01:11:15,773 Je sais, ma chère. 929 01:11:15,856 --> 01:11:18,108 Il a dit qu'il me tuerait si je faisais du bruit. 930 01:11:18,192 --> 01:11:19,193 Silence. 931 01:11:19,318 --> 01:11:20,527 Nous devons toutes être fortes. 932 01:11:20,986 --> 01:11:21,987 Il ne lui a pas fait de mal. 933 01:11:22,071 --> 01:11:23,322 Elle n'est pas blessée, non ? 934 01:11:23,489 --> 01:11:25,115 Mais il voulait lui en faire. 935 01:11:25,282 --> 01:11:26,742 Nul ne le sait vraiment. 936 01:11:26,825 --> 01:11:28,202 N'argumentez pas avec moi. 937 01:11:29,536 --> 01:11:31,246 Il ne voulait pas blesser qui que ce soit. 938 01:11:31,413 --> 01:11:33,165 Peut-être, mais c'est impossible à savoir. 939 01:11:38,754 --> 01:11:40,047 - Restez à l'écart. - Eh bien... 940 01:11:40,756 --> 01:11:43,175 Qu'apprennent les charmantes filles du Sud aujourd'hui ? 941 01:11:44,259 --> 01:11:45,344 L'art de la castration ? 942 01:11:45,427 --> 01:11:46,428 Pourquoi ne pas partir ? 943 01:11:46,720 --> 01:11:48,347 Nous vous aiderons à rassembler vos biens. 944 01:11:48,514 --> 01:11:49,848 Ah, je peux partir, maintenant ? 945 01:11:50,182 --> 01:11:51,308 Mais sans ma jambe. 946 01:11:51,475 --> 01:11:52,893 Avez-vous fini de m'habiller ? 947 01:11:53,185 --> 01:11:54,520 Je partirai quand je le voudrai. 948 01:11:54,812 --> 01:11:56,814 À partir de maintenant, les choses vont changer ! 949 01:11:56,981 --> 01:11:58,107 Je vais vous expliquer. 950 01:11:58,482 --> 01:12:00,651 Savez-vous pourquoi Edwina m'a fait chuter ? 951 01:12:00,943 --> 01:12:03,445 Et pourquoi Mademoiselle Martha m'a amputé ? 952 01:12:04,488 --> 01:12:06,573 Car je ne voulais pas aller à leurs chambres ! 953 01:12:07,241 --> 01:12:09,034 Non. Non, non, non. Ça ne leur a pas plu ! 954 01:12:09,118 --> 01:12:11,370 - Ça suffit ! - C'est moi qui décide ! 955 01:12:13,330 --> 01:12:15,124 Ne criez pas, Caporal McBurney. 956 01:12:15,290 --> 01:12:16,667 Vous allez faire peur à Henry. 957 01:12:18,544 --> 01:12:19,628 Non. Amy. 958 01:12:21,922 --> 01:12:23,340 - Amy... - Ne vous approchez pas ! 959 01:12:23,507 --> 01:12:24,758 Viens. Viens. 960 01:12:25,134 --> 01:12:26,176 Ça va aller. 961 01:12:28,303 --> 01:12:29,346 Ça va aller. 962 01:12:34,810 --> 01:12:35,853 Ça va aller. 963 01:12:37,104 --> 01:12:38,063 Ça va aller. 964 01:12:38,147 --> 01:12:39,356 Ça va aller. 965 01:12:41,734 --> 01:12:44,153 Mademoiselle Martha, qu'allons-nous faire ? 966 01:12:44,236 --> 01:12:45,571 Oui, ça va aller. 967 01:12:45,821 --> 01:12:46,989 Tout va bien aller. 968 01:12:50,534 --> 01:12:53,120 Va prendre le chiffon bleu, et puis va à la grille d'entrée. 969 01:12:54,413 --> 01:12:56,331 Fais semblant de cueillir des noix 970 01:12:56,498 --> 01:12:59,001 et noue le chiffon à l'entrée, puis reviens ici. 971 01:12:59,626 --> 01:13:00,836 Peux-tu faire ça ? 972 01:13:01,003 --> 01:13:02,171 Oui, Mademoiselle Martha. 973 01:13:02,504 --> 01:13:04,089 Oui. Bien. Dépêche-toi. 974 01:13:07,342 --> 01:13:09,011 Que fais-tu ici, Amy ? 975 01:13:28,238 --> 01:13:29,907 Allez à l'intérieur. Ne ressortez pas. 976 01:14:08,904 --> 01:14:09,905 À l'aide ! 977 01:14:17,913 --> 01:14:18,956 Lâchez-moi ! 978 01:14:19,039 --> 01:14:20,207 Qu'a dit Mademoiselle Martha ? 979 01:14:20,374 --> 01:14:22,292 - Éloignez-vous ! - Tu envoies des signaux ? 980 01:14:34,138 --> 01:14:35,264 - Mademoiselle Martha ! - Amy ! 981 01:14:37,599 --> 01:14:40,435 Vous envoyez une fillette faire vos basses œuvres ? 982 01:14:40,936 --> 01:14:42,688 Caporal McBurney, je vous en prie. 983 01:14:44,940 --> 01:14:46,358 Ça va. 984 01:14:47,860 --> 01:14:49,695 Rentrez avec nous. 985 01:14:54,324 --> 01:14:56,785 Il nous reste une bouteille de bourbon dans le cellier. 986 01:14:59,705 --> 01:15:00,998 Avancez. 987 01:15:14,803 --> 01:15:16,263 Asseyez-vous là. 988 01:15:16,346 --> 01:15:17,347 Asseyez-vous. 989 01:15:17,472 --> 01:15:19,057 Asseyez-vous, toutes ! 990 01:15:22,019 --> 01:15:23,228 Amy, je nous croyais amis. 991 01:15:24,771 --> 01:15:26,690 Je n'ai jamais voulu blesser quiconque ici. 992 01:15:30,194 --> 01:15:32,279 Regardez-moi. Regardez ce que vous m'avez fait. 993 01:15:34,615 --> 01:15:37,284 Je préférerais la mort à une vie d'unijambiste 994 01:15:37,367 --> 01:15:38,368 qui avance en sautillant. 995 01:15:39,578 --> 01:15:41,496 Vous auriez dû me tuer quand vous le pouviez. 996 01:15:42,581 --> 01:15:45,250 Je vois du dégoût et de la pitié dans vos yeux. 997 01:15:46,418 --> 01:15:48,253 Je ne suis même plus un homme ! 998 01:15:49,171 --> 01:15:50,839 Je vous ai fait confiance, 999 01:15:51,006 --> 01:15:52,799 vous vous êtes jouées de moi, m'avez amputé. 1000 01:15:56,637 --> 01:15:58,305 J'en ai assez de vos cruautés. 1001 01:15:58,764 --> 01:16:00,098 Il reste 6 balles dans ce pistolet. 1002 01:16:00,182 --> 01:16:01,433 La prochaine qui fait la maligne, 1003 01:16:01,516 --> 01:16:03,352 je lui tire dessus, c'est juré ! 1004 01:16:03,685 --> 01:16:04,686 Compris ? 1005 01:16:08,023 --> 01:16:09,775 La prochaine est pour l'une de vous. 1006 01:16:12,945 --> 01:16:13,946 Edwina. 1007 01:16:14,112 --> 01:16:15,113 Edwina, non. 1008 01:16:15,530 --> 01:16:17,407 Que faites-vous ? Non. 1009 01:16:31,922 --> 01:16:32,923 Que voulez-vous ? 1010 01:17:39,781 --> 01:17:41,783 Comment pouvez-vous la laisser seule avec lui ? 1011 01:17:43,452 --> 01:17:44,953 Alicia, laisse-moi réfléchir. 1012 01:17:45,120 --> 01:17:47,205 Je savais qu'on n'aurait pas dû l'héberger, Amy. 1013 01:17:47,372 --> 01:17:50,375 Tu ne peux pas la blâmer, elle l'a fait par altruisme. 1014 01:17:52,127 --> 01:17:53,128 J'essaie de réfléchir. 1015 01:17:53,211 --> 01:17:54,379 Il faut se débarrasser de lui. 1016 01:17:54,463 --> 01:17:57,799 Tant qu'il sera ici, nous ne serons pas en sécurité. 1017 01:18:00,594 --> 01:18:02,512 Pourrait-on le ramener dans les bois ? 1018 01:18:04,014 --> 01:18:05,932 Non, ce serait trop risqué. 1019 01:18:07,476 --> 01:18:08,894 Nous pourrions le pendre. 1020 01:18:09,519 --> 01:18:11,188 Évitons le recours à la violence. 1021 01:18:11,355 --> 01:18:12,814 Nous ne pouvons plus vivre avec lui. 1022 01:18:12,981 --> 01:18:14,524 C'est pourquoi je dois réfléchir. 1023 01:18:14,691 --> 01:18:16,360 J'essaie de trouver un plan. 1024 01:18:16,526 --> 01:18:18,779 Je pourrais lui dire d'éviter certaines personnes... 1025 01:18:18,862 --> 01:18:19,863 C'est hors de question. 1026 01:18:19,946 --> 01:18:21,740 Tu es sotte si tu crois qu'il va t'écouter... 1027 01:18:21,823 --> 01:18:23,075 - J'essayais d'aider. - Allons. 1028 01:18:23,158 --> 01:18:24,242 Irez-vous chercher de l'aide ? 1029 01:18:24,326 --> 01:18:26,828 Non, je ne peux pas vous laisser seules avec lui. 1030 01:18:29,373 --> 01:18:31,375 Il raffole des champignons. 1031 01:18:38,840 --> 01:18:41,843 Le Caporal a adoré les champignons que nous lui avons servis. 1032 01:18:44,596 --> 01:18:46,932 Et si Amy en cueillait une variété... 1033 01:18:47,974 --> 01:18:50,394 spéciale pour lui ? 1034 01:19:01,363 --> 01:19:03,365 Pourrais-tu faire ça, Amy ? 1035 01:19:06,618 --> 01:19:08,870 Pourrais-tu trouver ces champignons ? 1036 01:19:12,499 --> 01:19:14,292 Tu devras être très silencieuse. 1037 01:19:17,170 --> 01:19:21,842 Et sortir très rapidement de la maison. 1038 01:19:23,260 --> 01:19:24,261 C'est oui ? 1039 01:19:24,594 --> 01:19:25,637 Oui, Mademoiselle Martha. 1040 01:19:25,804 --> 01:19:27,389 Il ne doit pas te voir. 1041 01:19:34,521 --> 01:19:37,441 C'est ce que nous ferons. Nous allons préparer un bon souper. 1042 01:19:41,486 --> 01:19:43,488 Nous l'inviterons à un grand souper d'adieu. 1043 01:19:46,199 --> 01:19:49,870 Nous préparerons du jambon fumé ainsi que des biscuits, 1044 01:19:50,162 --> 01:19:53,748 et nous ferons sauter les champignons dans du beurre et du vin. 1045 01:22:03,837 --> 01:22:05,171 Permettez-moi. 1046 01:22:06,381 --> 01:22:07,882 - Merci. - De rien. 1047 01:22:09,843 --> 01:22:11,428 - Bonsoir, Madame. - Bonsoir. 1048 01:22:11,595 --> 01:22:12,929 Mesdemoiselles. 1049 01:22:13,179 --> 01:22:14,764 Caporal McBurney, 1050 01:22:15,849 --> 01:22:17,892 sachez que nous ne gardons aucune rancune 1051 01:22:17,976 --> 01:22:19,978 et que nous avons préparé ce repas 1052 01:22:20,145 --> 01:22:22,480 pour souligner votre départ. 1053 01:22:23,023 --> 01:22:27,235 Merci beaucoup de me pardonner ma conduite. 1054 01:22:27,611 --> 01:22:28,862 Ce n'est rien. 1055 01:22:29,029 --> 01:22:31,865 Et je vous remercie pour ce souper. Ça m'a tout l'air... 1056 01:22:32,616 --> 01:22:34,784 du repas le plus délicieux que j'aie vu. 1057 01:22:37,037 --> 01:22:38,371 Bon appétit. 1058 01:22:39,706 --> 01:22:41,708 - Oui. - Attendez, attendez... 1059 01:22:43,126 --> 01:22:44,961 Nous devons dire le bénédicité. 1060 01:22:46,588 --> 01:22:48,298 Seigneur, bénissez ce repas 1061 01:22:48,548 --> 01:22:51,718 et puissiez-Vous nous accorder Votre miséricorde. 1062 01:22:51,843 --> 01:22:53,803 - Amen. - Amen. 1063 01:22:59,976 --> 01:23:01,811 Pourrais-tu me servir du vin, Marie ? 1064 01:23:06,024 --> 01:23:07,192 Merci. 1065 01:23:13,531 --> 01:23:15,116 - Merci. - De rien. 1066 01:23:15,283 --> 01:23:17,118 Amy a cueilli les champignons aujourd'hui. 1067 01:23:17,369 --> 01:23:18,411 En voulez-vous, Caporal ? 1068 01:23:18,536 --> 01:23:19,996 Oh oui, je les adore. 1069 01:23:33,343 --> 01:23:34,803 Merci, Marie. 1070 01:23:37,097 --> 01:23:38,348 Mademoiselle Morrow ? 1071 01:23:43,812 --> 01:23:44,813 Mademoiselle Edwina... 1072 01:23:45,897 --> 01:23:47,357 Vous n'aimez pas les champignons. 1073 01:23:49,192 --> 01:23:51,611 C'est vrai, je n'aime pas ça. 1074 01:23:52,112 --> 01:23:53,697 D'accord. 1075 01:24:01,329 --> 01:24:03,081 Merci. 1076 01:24:17,429 --> 01:24:18,680 Mon Dieu. 1077 01:24:25,812 --> 01:24:27,397 Amy, c'est toi qui les as cueillis ? 1078 01:24:30,567 --> 01:24:31,735 Ils sont délicieux. 1079 01:24:39,868 --> 01:24:41,035 Je ne m'attarderai pas ici. 1080 01:24:42,620 --> 01:24:44,622 Mais pendant que je suis là, 1081 01:24:44,998 --> 01:24:46,708 je tiens à me racheter 1082 01:24:47,542 --> 01:24:49,627 pour les malheureux incidents qui sont survenus. 1083 01:24:52,589 --> 01:24:53,882 Alicia, 1084 01:24:54,716 --> 01:24:57,302 cette broderie, ça avance ? 1085 01:24:57,677 --> 01:24:59,220 Oui, très bien. 1086 01:25:00,722 --> 01:25:03,266 Je dois dire que les roses sont splendides. 1087 01:25:04,184 --> 01:25:07,854 Et la Blush Noisette a toujours été une de mes préférées. 1088 01:25:20,033 --> 01:25:21,367 John ? 1089 01:25:28,333 --> 01:25:29,334 Je ne peux pas respirer. 1090 01:25:30,126 --> 01:25:31,127 John ? 1091 01:25:32,086 --> 01:25:33,421 Qu'est-ce qui ne va pas ? 1092 01:25:33,505 --> 01:25:34,506 Mais... 1093 01:25:40,637 --> 01:25:41,638 MAIS... 1094 01:25:42,430 --> 01:25:43,681 QUE SE PASSE-T-IL ? 1095 01:25:54,108 --> 01:25:55,777 AMY. 1096 01:26:36,067 --> 01:26:39,070 DES SUTURES DROITES, COMME JE VOUS L'AI MONTRÉ. 1097 01:26:42,532 --> 01:26:43,700 EDWINA. 1098 01:26:45,118 --> 01:26:46,286 EDWINA. 1099 01:26:47,579 --> 01:26:49,080 OUI, MADEMOISELLE MARTHA. 1100 01:26:55,169 --> 01:26:57,589 PAS TROP SERRÉ, AMY. 1101 01:27:59,651 --> 01:28:01,194 ÉTENDONS-LE ICI. 1102 01:33:05,498 --> 01:33:06,499 78271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.