Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,538 --> 00:02:04,125
1864, VIRGINIE
TROISIÈME ANNÉE DE LA GUERRE DE SÉCESSION
2
00:03:14,279 --> 00:03:15,780
Et voilà.
3
00:03:23,663 --> 00:03:25,081
As-tu peur ?
4
00:03:25,790 --> 00:03:26,958
Non.
5
00:03:28,626 --> 00:03:29,627
Oui.
6
00:03:30,628 --> 00:03:32,213
Moi aussi.
7
00:03:33,089 --> 00:03:34,799
Pouvez-vous bouger ?
8
00:03:35,675 --> 00:03:37,051
Peut-être, mais pour aller où ?
9
00:03:38,720 --> 00:03:41,222
Le Séminaire Farnsworth est
de l'autre côté des bois.
10
00:03:41,514 --> 00:03:44,350
Le Séminaire pour jeunes filles
de Mademoiselle Martha Farnsworth.
11
00:03:44,809 --> 00:03:45,935
Y a-t-il des hommes là-bas ?
12
00:03:46,352 --> 00:03:49,939
Juste quatre autres élèves,
une Institutrice et Mademoiselle Farnsworth.
13
00:03:50,023 --> 00:03:51,107
Les esclaves sont partis.
14
00:03:51,482 --> 00:03:53,818
Vous ne serez pas le bienvenu
comme Yankee,
15
00:03:54,319 --> 00:03:55,612
mais vous serez mieux qu'ici.
16
00:03:56,029 --> 00:03:57,363
Ça a du sens.
17
00:03:59,908 --> 00:04:01,993
J'accepte l'invitation.
Tu m'aides à me relever ?
18
00:04:10,209 --> 00:04:12,170
Laisse-moi reprendre mon souffle
une minute.
19
00:04:12,462 --> 00:04:13,546
Oui, Monsieur.
20
00:04:14,047 --> 00:04:15,256
Viens ici.
21
00:04:22,722 --> 00:04:24,807
Vous êtes bien plus lourd que mon frère.
22
00:04:25,558 --> 00:04:26,976
Où est-il à présent ?
23
00:04:27,185 --> 00:04:29,020
Il s'est fait tuer au Tennessee.
24
00:04:29,270 --> 00:04:30,939
Ce n'était pas nous.
25
00:04:31,105 --> 00:04:32,941
Je n'ai jamais été au Tennessee.
26
00:04:35,026 --> 00:04:36,027
Comment t'appelles-tu ?
27
00:04:36,110 --> 00:04:37,487
Amelia Dabney.
28
00:04:37,654 --> 00:04:38,988
Moi, c'est McBurney.
29
00:04:39,447 --> 00:04:41,741
Le Caporal John McBurney.
30
00:04:43,034 --> 00:04:45,286
Ravie de faire votre connaissance, Caporal.
31
00:04:50,291 --> 00:04:52,043
Où va-t-on, déjà ?
32
00:04:52,126 --> 00:04:54,629
Au Séminaire pour jeunes filles
de Mademoiselle Farnsworth.
33
00:04:55,046 --> 00:04:56,714
Avec seulement cinq élèves ?
34
00:04:57,298 --> 00:04:59,133
Les autres filles sont rentrées chez elles,
35
00:04:59,217 --> 00:05:01,803
mais Mademoiselle Martha a gardé l'endroit ouvert.
36
00:05:02,178 --> 00:05:05,014
Surtout parce que nous n'avions
pas d'autre endroit où aller.
37
00:05:11,354 --> 00:05:12,730
Ma maison est en Géorgie,
38
00:05:12,814 --> 00:05:14,649
mais ma mère a cru qu'il vaudrait mieux
39
00:05:14,732 --> 00:05:17,568
que je reste ici en Virginie
pour un bout de temps,
40
00:05:17,652 --> 00:05:20,989
puisque votre général Sherman
est si près d'Atlanta.
41
00:05:25,368 --> 00:05:26,703
Avez-vous déserté ?
42
00:05:27,996 --> 00:05:31,666
J'étais avec le 66e de New York.
43
00:05:33,626 --> 00:05:34,711
On s'est fait attaquer,
44
00:05:36,087 --> 00:05:38,006
je suis tombé,
45
00:05:38,840 --> 00:05:40,508
et tout s'est mis à brûler.
46
00:05:40,675 --> 00:05:43,386
Voulez-vous rebrousser chemin ?
Je peux vous orienter.
47
00:05:43,970 --> 00:05:45,388
Pas maintenant.
48
00:05:46,472 --> 00:05:48,891
Quand mes jambes cesseront
de saigner, peut-être.
49
00:05:49,600 --> 00:05:52,979
SÉMINAIRE FARNSWORTH
50
00:05:54,272 --> 00:05:56,149
Maintenant, le verbe "être".
51
00:06:30,433 --> 00:06:31,768
Emily.
52
00:06:49,827 --> 00:06:51,162
Mademoiselle Martha !
53
00:06:52,288 --> 00:06:53,873
Marie, viens avec moi.
54
00:06:53,998 --> 00:06:55,124
À l'aide !
55
00:06:55,541 --> 00:06:56,876
Mademoiselle Martha !
56
00:06:58,002 --> 00:06:59,003
Mademoiselle Martha !
57
00:06:59,170 --> 00:07:01,172
- Amy !
- Aidez-moi !
58
00:07:03,174 --> 00:07:04,383
Que s'est-il passé ?
59
00:07:04,509 --> 00:07:05,510
Est-ce que ça va ?
60
00:07:08,721 --> 00:07:10,223
Comment s'est-il retrouvé ici ?
61
00:07:10,306 --> 00:07:11,891
Il était seul dans la forêt.
62
00:07:11,974 --> 00:07:13,518
Je ne pouvais pas le laisser mourir.
63
00:07:13,684 --> 00:07:15,686
Tu ne devais pas t'aventurer aussi loin !
64
00:07:15,895 --> 00:07:17,355
Est-ce qu'il est mort ?
65
00:07:20,191 --> 00:07:21,192
Non.
66
00:07:21,526 --> 00:07:22,652
Pas encore.
67
00:07:23,569 --> 00:07:26,531
Vite, emmenons-le sur la véranda.
68
00:07:30,034 --> 00:07:31,994
Soulevons-le. Edwina, prends son épaule.
69
00:07:32,161 --> 00:07:33,704
- Oui, Mademoiselle Martha.
- Les filles !
70
00:07:33,871 --> 00:07:36,332
Emmenons-le sur la véranda ! Vite ! Vite !
71
00:07:37,208 --> 00:07:38,835
Ensemble. Prenez ses jambes.
72
00:07:39,210 --> 00:07:41,921
Un, deux, soulevez...
73
00:07:42,046 --> 00:07:43,256
Il pourrait être dangereux.
74
00:07:43,339 --> 00:07:44,465
Soulevez-le.
75
00:07:44,549 --> 00:07:47,593
66e de New York, Madame.
76
00:07:47,760 --> 00:07:49,554
Merci de faire de moi votre prisonnier.
77
00:07:54,725 --> 00:07:55,893
C'est un vrai Bleu.
78
00:07:56,435 --> 00:07:58,646
Ils violent
toutes les femmes du Sud qu'ils voient.
79
00:07:58,729 --> 00:08:00,398
Ça suffit, Jane !
80
00:08:00,565 --> 00:08:02,024
C'est vrai.
81
00:08:04,193 --> 00:08:07,071
Son visage ne ressemble pas
à celui d'un Yankee, n'est-ce pas ?
82
00:08:07,905 --> 00:08:09,073
Amy, va vite à l'intérieur
83
00:08:10,032 --> 00:08:11,701
et noue le chiffon bleu à la grille.
84
00:08:12,118 --> 00:08:15,121
Pour indiquer à la patrouille
que nous tenons un Yankee vivant.
85
00:08:18,624 --> 00:08:20,293
Pourquoi n'as-tu rien signalé ?
86
00:08:20,418 --> 00:08:21,794
Tu as dû les voir dans les champs.
87
00:08:21,919 --> 00:08:22,879
Désolée, j'avais oublié
88
00:08:22,962 --> 00:08:24,130
mon tour de surveillance.
89
00:08:24,255 --> 00:08:25,798
C'est impardonnable.
90
00:08:25,965 --> 00:08:27,758
Bientôt, ils pilleront notre jardin.
91
00:08:27,925 --> 00:08:29,760
Nous avons perdu bien des poules ainsi.
92
00:08:30,219 --> 00:08:31,262
Bon.
93
00:08:31,762 --> 00:08:34,348
Marie, monte là-haut.
94
00:08:34,432 --> 00:08:35,558
Appelle si tu vois nos soldats.
95
00:08:35,641 --> 00:08:36,684
Oui, Madame.
96
00:08:36,767 --> 00:08:38,436
Il faut nettoyer sa plaie.
97
00:08:38,936 --> 00:08:39,937
Oui.
98
00:08:40,104 --> 00:08:41,606
Et la suturer.
99
00:08:44,775 --> 00:08:46,277
Amy, je t'ai dit d'accrocher
100
00:08:46,444 --> 00:08:48,404
le chiffon bleu à la grille pour la patrouille.
101
00:08:48,571 --> 00:08:50,907
Il est si exsangue
qu'il mourra si on l'emmène.
102
00:08:51,115 --> 00:08:52,575
N'est-ce pas agir en Chrétiennes ?
103
00:08:54,327 --> 00:08:56,287
Oui. Oui, tu as raison.
104
00:08:56,787 --> 00:08:58,080
C'est la bonne chose à faire.
105
00:08:58,247 --> 00:08:59,790
Il ne survivrait jamais à cela.
106
00:09:00,291 --> 00:09:02,126
Attendons qu'il reprenne des forces
107
00:09:02,460 --> 00:09:04,295
avant de le livrer.
Emmenez-le à l'intérieur.
108
00:09:04,462 --> 00:09:05,504
Allez.
109
00:09:05,671 --> 00:09:07,965
Va faire bouillir de l'eau, Emily.
110
00:09:08,633 --> 00:09:10,259
Et il faudra du tissu.
111
00:09:10,509 --> 00:09:12,136
Tout ce qui ne nous est pas essentiel.
112
00:09:12,637 --> 00:09:13,679
Alicia, Jane,
113
00:09:13,804 --> 00:09:15,973
trouvez-en et apportez-le
à la salle de musique.
114
00:09:16,140 --> 00:09:17,975
- Entendu ?
- Oui, Madame.
115
00:09:18,100 --> 00:09:19,143
D'accord.
116
00:09:24,482 --> 00:09:25,608
Mademoiselle Edwina.
117
00:09:25,858 --> 00:09:27,360
Fermez la porte, les filles.
118
00:09:29,111 --> 00:09:31,864
- J'ai besoin de ciseaux.
- Oui, Mademoiselle Martha.
119
00:09:32,323 --> 00:09:33,324
Tenez.
120
00:10:03,521 --> 00:10:04,522
Allez chercher d'autre tissu.
121
00:10:04,647 --> 00:10:05,690
- Tout de suite.
- Oui.
122
00:10:29,171 --> 00:10:31,048
Il y a assez de métal pour ferrer un cheval.
123
00:10:32,216 --> 00:10:33,759
J'ai retiré presque tout, je crois.
124
00:10:43,936 --> 00:10:45,563
Il me faut une aiguille.
125
00:10:45,730 --> 00:10:47,857
Allez me chercher du fil et une aiguille.
126
00:11:29,982 --> 00:11:31,901
- Recule. Je ne peux pas...
- Arrête.
127
00:11:31,984 --> 00:11:33,319
Entends-tu leurs paroles ?
128
00:11:33,444 --> 00:11:34,779
Non.
129
00:11:51,128 --> 00:11:52,463
Edwina, apportez-moi de l'eau.
130
00:11:55,466 --> 00:11:56,801
Je vais le nettoyer.
131
00:11:56,967 --> 00:11:58,427
Oui, Mademoiselle Martha.
132
00:12:01,847 --> 00:12:02,848
Je m'en doutais bien.
133
00:12:03,641 --> 00:12:04,642
Va-t-il mourir ?
134
00:12:04,767 --> 00:12:06,477
Pas aujourd'hui, je ne crois pas.
135
00:12:06,644 --> 00:12:08,020
Que va-t-il se passer ?
136
00:12:09,814 --> 00:12:12,024
Nous le livrerons à la patrouille, bien sûr.
137
00:12:12,817 --> 00:12:15,444
Entre-temps, je ne veux pas
que vous traîniez dans le coin.
138
00:12:15,653 --> 00:12:17,947
Ni que vous fouiniez dans cette pièce.
C'est compris ?
139
00:12:18,322 --> 00:12:19,949
Son nom, si vous êtes curieuses,
140
00:12:20,032 --> 00:12:21,659
c'est John McBurney, Caporal.
141
00:12:22,493 --> 00:12:23,828
Il ne restera pas assez longtemps
142
00:12:23,994 --> 00:12:26,622
pour que son nom
change quoi que ce soit pour nous.
143
00:12:27,998 --> 00:12:29,542
Il y a eu trop de distractions,
144
00:12:29,667 --> 00:12:31,961
alors finie l'étude pour aujourd'hui.
145
00:12:32,128 --> 00:12:33,504
Nous avons du raccommodage à faire.
146
00:12:34,130 --> 00:12:35,214
Bien.
147
00:12:35,297 --> 00:12:37,174
- À la salle de couture.
- Venez, les filles.
148
00:12:41,971 --> 00:12:43,973
Je ne resterai pas très longtemps, Amy.
149
00:12:44,348 --> 00:12:46,809
Attention. Tes points doivent être droits.
150
00:12:48,144 --> 00:12:51,021
Jane, tu es dans la même situation que nous.
151
00:12:51,188 --> 00:12:53,399
Tu ne pars pas, car tu n'as nulle part où aller.
152
00:12:53,566 --> 00:12:54,984
Au contraire.
153
00:12:55,151 --> 00:12:56,402
Mon père est avec le général Lee,
154
00:12:56,569 --> 00:12:57,903
et si je le voulais,
155
00:12:58,028 --> 00:13:00,322
des soldats m'escorteraient
immédiatement jusqu'à lui.
156
00:13:01,031 --> 00:13:02,825
Si quelqu'un savait où il se trouve.
157
00:13:02,992 --> 00:13:04,368
Bien droit.
158
00:13:04,493 --> 00:13:07,204
Ma mère m'a écrit de Charleston
que le blocus est épouvantable
159
00:13:08,372 --> 00:13:10,416
et que je mangerais moins bien
à la maison qu'ici.
160
00:13:10,666 --> 00:13:11,834
C'est vrai.
161
00:13:11,917 --> 00:13:13,919
Tu n'aurais jamais dû emmener ce Yankee ici.
162
00:13:14,211 --> 00:13:15,254
Je suis d'accord.
163
00:13:15,588 --> 00:13:16,589
Probablement un espion
164
00:13:16,714 --> 00:13:18,883
qui fera piller notre jardin
par des Bleus la nuit.
165
00:13:19,049 --> 00:13:20,217
J'en doute, Jane.
166
00:13:20,384 --> 00:13:22,511
Mademoiselle Edwina,
vous n'avez pas peur de ce Bleu ?
167
00:13:23,512 --> 00:13:24,513
Non.
168
00:13:25,055 --> 00:13:27,433
Et c'est très malpoli de l'appeler ainsi.
169
00:13:27,850 --> 00:13:29,351
Il a un nom :
170
00:13:30,227 --> 00:13:31,604
le Caporal John McBurney.
171
00:13:32,021 --> 00:13:33,355
John.
172
00:15:17,710 --> 00:15:19,837
- Voyons voir.
- Je fais bien ça ?
173
00:15:20,879 --> 00:15:23,257
Oui, mais tes points pourraient
être plus rapprochés.
174
00:15:23,340 --> 00:15:24,341
D'accord.
175
00:15:56,373 --> 00:15:57,791
Ce sont nos hommes, Mademoiselle Martha.
176
00:15:57,875 --> 00:15:59,001
Ils viennent par ici.
177
00:15:59,376 --> 00:16:00,502
Pouvons-nous les accueillir ?
178
00:16:00,669 --> 00:16:02,087
Je ne veux pas qu'ils vous voient.
179
00:16:02,254 --> 00:16:03,339
Ils ont des prisonniers...
180
00:16:03,422 --> 00:16:04,923
Montez. Tout de suite.
181
00:16:11,639 --> 00:16:13,557
- Que va-t-il se passer ?
- Je ne vois rien.
182
00:16:21,982 --> 00:16:23,400
Quelles sont les nouvelles ?
183
00:16:23,484 --> 00:16:25,736
Nous emmenons ces Yankees
mourir en prison.
184
00:16:27,029 --> 00:16:28,238
Bonsoir, capitaine.
185
00:16:28,322 --> 00:16:29,573
Bonsoir, Madame.
186
00:16:29,740 --> 00:16:31,909
Mademoiselle Martha va-t-elle lui parler du soldat ?
187
00:16:33,577 --> 00:16:35,079
Vous êtes seule ici, Madame ?
188
00:16:35,162 --> 00:16:37,289
- On n'est que quelques-unes.
- Eh bien...
189
00:16:37,915 --> 00:16:39,083
Est-ce qu'elle parle de lui ?
190
00:16:39,249 --> 00:16:40,834
Je ne sais pas.
191
00:16:42,920 --> 00:16:44,630
Prenez soin de vous, Madame.
192
00:16:45,130 --> 00:16:47,508
Beaucoup de Yankees
ont enlevé leur uniforme,
193
00:16:47,591 --> 00:16:48,592
errent dans les bois
194
00:16:48,676 --> 00:16:49,677
et sont prêts à tout.
195
00:16:49,760 --> 00:16:51,178
Auriez-vous un peu de munitions
196
00:16:51,261 --> 00:16:52,262
à nous donner ?
197
00:16:52,346 --> 00:16:53,347
Pour quelle raison, Madame ?
198
00:16:53,430 --> 00:16:55,057
Mon père m'a donné son revolver.
199
00:16:55,140 --> 00:16:57,935
Je me sentirais plus en sécurité
si je pouvais l'utiliser.
200
00:16:58,102 --> 00:17:00,813
Je vais voir ce que je peux vous donner.
201
00:17:02,815 --> 00:17:03,816
- Et voilà.
- Merci.
202
00:17:03,941 --> 00:17:04,942
De rien.
203
00:17:05,693 --> 00:17:07,152
Il lui donne quelque chose.
204
00:17:07,486 --> 00:17:08,821
Prenez soin de vous.
205
00:17:09,863 --> 00:17:11,949
- Allons-nous-en.
- Ils partent.
206
00:17:13,283 --> 00:17:14,785
Elle ne leur a rien dit.
207
00:18:11,258 --> 00:18:12,301
Que fais-tu ici ?
208
00:18:12,384 --> 00:18:13,844
À la prochaine.
209
00:18:14,011 --> 00:18:15,512
Je discutais avec lui en privé.
210
00:18:15,763 --> 00:18:16,847
Laisse-le se reposer.
211
00:18:16,930 --> 00:18:19,767
Ce n'est pas un de tes oiseaux
ou de tes scarabées blessés.
212
00:18:30,903 --> 00:18:33,906
Nous prions tous
pour nos proches disparus.
213
00:18:34,948 --> 00:18:36,366
Et nous prions
214
00:18:36,450 --> 00:18:39,244
pour qu'il ne nous arrive rien pendant la nuit.
215
00:18:41,705 --> 00:18:42,706
Amen.
216
00:18:43,248 --> 00:18:44,708
Amen.
217
00:18:48,128 --> 00:18:50,589
Quelqu'un veut demander
une bénédiction spéciale ?
218
00:18:53,550 --> 00:18:58,055
Je prie pour que le Seigneur guérisse
le soldat blessé.
219
00:19:01,099 --> 00:19:05,103
Nous prions pour son rétablissement
et son départ prochain.
220
00:19:15,614 --> 00:19:17,115
Crois-tu qu'il survivra ?
221
00:19:17,241 --> 00:19:18,200
Je ne sais pas.
222
00:19:18,283 --> 00:19:19,618
J'espère ne pas l'entendre la nuit.
223
00:19:20,077 --> 00:19:22,746
Il viendra te tuer, tu sais.
224
00:19:22,955 --> 00:19:24,122
Marie, arrête...
225
00:19:24,248 --> 00:19:26,083
À vos chambres, et en silence.
226
00:19:38,595 --> 00:19:39,930
Bon matin.
227
00:19:40,347 --> 00:19:41,348
C'est bien le matin ?
228
00:19:41,431 --> 00:19:42,683
Il est environ 6 h.
229
00:19:45,936 --> 00:19:48,438
C'est ce que j'ai pensé
en entendant les alouettes.
230
00:19:50,440 --> 00:19:51,441
Vous aimez les oiseaux ?
231
00:19:51,650 --> 00:19:53,151
Je les adore.
232
00:19:53,443 --> 00:19:54,987
Comme toutes les créatures sauvages.
233
00:19:55,654 --> 00:19:56,947
Sauvages et libres.
234
00:19:57,155 --> 00:19:58,782
Je crois que ce sont des merles.
235
00:19:58,949 --> 00:20:00,617
Je peux vous montrer mes nids.
236
00:20:01,451 --> 00:20:03,287
J'en serais ravi.
237
00:20:05,163 --> 00:20:06,206
Je ferais mieux de partir.
238
00:20:06,290 --> 00:20:08,166
Mademoiselle Martha vient ajuster vos pansements.
239
00:20:08,333 --> 00:20:10,460
D'accord. Merci, ma chère.
240
00:20:20,971 --> 00:20:22,472
J'aime les pois.
241
00:20:24,892 --> 00:20:26,393
Tu es devenue pas mal bonne.
242
00:20:28,228 --> 00:20:29,563
Puis-je avoir un pois ?
243
00:20:30,063 --> 00:20:31,064
Oui.
244
00:20:32,482 --> 00:20:33,817
Je l'ai échappé.
245
00:20:34,568 --> 00:20:35,903
Puis-je en avoir un autre ?
246
00:20:36,820 --> 00:20:37,821
Bonjour.
247
00:20:37,988 --> 00:20:39,072
Bonjour.
248
00:20:39,323 --> 00:20:41,033
Comment va le Yankee ?
249
00:20:41,575 --> 00:20:43,577
Bien. Il va beaucoup mieux.
250
00:20:43,744 --> 00:20:45,996
Va-t-il rester longtemps
dans la salle de musique ?
251
00:20:46,246 --> 00:20:47,581
Jusqu'à ce qu'il se soit remis.
252
00:20:47,831 --> 00:20:51,209
Comment m'exercer au violon avec
un ennemi dangereux dans la même pièce ?
253
00:20:51,335 --> 00:20:53,670
Jane. Allons.
254
00:20:55,213 --> 00:20:56,506
Bonjour, les filles.
255
00:20:56,673 --> 00:20:58,508
Bonjour, Mademoiselle Martha.
256
00:20:58,926 --> 00:21:02,679
Amy, as-tu trouvé des champignons
pendant que tu recueillais des soldats ?
257
00:21:03,013 --> 00:21:05,432
Oui, mais je ne crois pas
qu'ils soient bons à manger.
258
00:21:06,099 --> 00:21:07,935
Nous les examinerons plus tard, d'accord ?
259
00:21:08,018 --> 00:21:09,019
Oui, Madame.
260
00:21:18,028 --> 00:21:20,864
Il semble que la présence du soldat
y soit pour quelque chose.
261
00:21:49,601 --> 00:21:52,312
Retourne à tes tâches et à tes études.
262
00:21:52,562 --> 00:21:53,897
Pas de musique ici aujourd'hui ?
263
00:21:54,064 --> 00:21:56,316
Non. Va à la bibliothèque.
264
00:22:00,404 --> 00:22:01,738
Bonjour, Caporal.
265
00:22:01,822 --> 00:22:03,323
Bonjour, Madame.
266
00:22:04,825 --> 00:22:06,451
Je pense que je perturbe votre séminaire.
267
00:22:07,786 --> 00:22:09,955
Oui. En effet.
268
00:22:13,583 --> 00:22:15,085
Vous ne mâchez pas vos mots, Madame.
269
00:22:15,585 --> 00:22:18,088
Vous parlez franchement. Ça me plaît.
270
00:22:19,589 --> 00:22:21,091
C'est vrai ?
271
00:22:21,466 --> 00:22:24,803
Et pensez-vous
que votre opinion de moi m'importe ?
272
00:22:24,970 --> 00:22:27,764
Je suis sûr
que vous n'en avez que faire, Madame.
273
00:22:28,181 --> 00:22:29,182
Je ne veux pas vos louanges.
274
00:22:29,266 --> 00:22:31,184
Ah non ? Que voulez-vous, alors ?
275
00:22:31,351 --> 00:22:32,436
Rien.
276
00:22:32,644 --> 00:22:35,981
Vous m'avez déjà assez donné,
et je vous en suis très reconnaissant.
277
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Ne craignez-vous pas
que je vous livre à nos soldats ?
278
00:22:49,953 --> 00:22:51,455
Non, je ne pense pas.
279
00:22:54,166 --> 00:22:56,168
Je ne dis pas
que vous ne le ferez pas, mais...
280
00:22:57,127 --> 00:23:00,297
Vous savez, il y a des choses bien pires
qui pourraient m'arriver.
281
00:23:01,214 --> 00:23:04,384
La prison ne m'enchante guère,
mais c'est mieux que la mort.
282
00:23:05,177 --> 00:23:07,304
Et je serais bel et bien mort sans votre aide.
283
00:23:08,055 --> 00:23:09,890
Pas nécessairement.
284
00:23:13,185 --> 00:23:14,352
Votre jambe vous fait souffrir ?
285
00:23:14,895 --> 00:23:15,979
Un peu.
286
00:23:17,314 --> 00:23:19,441
Votre état serait pire
si elle était engourdie.
287
00:23:19,524 --> 00:23:20,525
En effet.
288
00:23:21,902 --> 00:23:23,153
J'ai du brandy si vous en voulez.
289
00:23:24,654 --> 00:23:25,739
Ce serait un plaisir.
290
00:23:25,822 --> 00:23:28,658
Ce n'est pas pour votre plaisir,
mais pour votre confort.
291
00:23:29,993 --> 00:23:30,952
Oui, Madame.
292
00:23:31,036 --> 00:23:34,081
Je vous rappelle
que vous n'êtes pas notre invité ici, Caporal.
293
00:23:34,247 --> 00:23:35,999
Vous êtes un visiteur très importun.
294
00:23:36,166 --> 00:23:38,376
Et nous ne proposons pas de vous divertir.
295
00:23:38,543 --> 00:23:40,337
Je ne m'y attendrais pas, Madame...
296
00:23:40,921 --> 00:23:43,340
Mais je suis facilement diverti, vous savez.
297
00:23:49,387 --> 00:23:50,388
Qu'y a-t-il ?
298
00:23:51,056 --> 00:23:53,391
Je viens seulement offrir mon aide.
299
00:23:53,600 --> 00:23:55,519
Non. Il n'y a rien que vous puissiez faire.
300
00:23:57,687 --> 00:24:00,065
Vous avez assez d'étude et de travail
pour vous occuper.
301
00:24:00,524 --> 00:24:01,983
Je voulais juste être utile.
302
00:24:03,318 --> 00:24:04,361
Ce ne sera pas nécessaire.
303
00:24:04,653 --> 00:24:07,739
Et Alicia, dis aux autres
que cette pièce leur est interdite.
304
00:24:08,573 --> 00:24:09,908
Oui, Madame.
305
00:24:17,958 --> 00:24:19,376
À défaut d'elles, fiez-vous à moi.
306
00:24:21,294 --> 00:24:22,963
Eh bien, je ne vous connais pas.
307
00:24:23,130 --> 00:24:25,132
Je pense que si vous me connaissiez,
308
00:24:25,715 --> 00:24:26,842
vous me feriez confiance.
309
00:24:27,634 --> 00:24:29,636
Vous ne resterez pas ici
assez longtemps pour ça.
310
00:24:31,304 --> 00:24:32,472
Madame ?
311
00:24:33,640 --> 00:24:34,891
Oui, Caporal ?
312
00:24:36,059 --> 00:24:40,147
Un bout de savon et un rasoir seraient
trop demander, n'est-ce pas ?
313
00:24:40,564 --> 00:24:42,065
Je vais voir ce que nous avons.
314
00:24:43,275 --> 00:24:44,276
Merci, Madame.
315
00:24:52,200 --> 00:24:55,662
Ne cherchez jamais à révéler
Un amour inavoué
316
00:24:55,745 --> 00:24:57,497
Car le doux
317
00:24:57,581 --> 00:24:58,748
Attention aux e.
318
00:25:01,918 --> 00:25:03,753
Très bien, Jane.
319
00:25:32,991 --> 00:25:34,826
A-t-on bientôt fini ?
320
00:25:34,951 --> 00:25:38,330
Presque, c'est la dernière rangée.
321
00:25:41,791 --> 00:25:43,001
Alicia.
322
00:26:03,063 --> 00:26:06,483
Je voulais vous apporter ceci hier soir,
craignant votre mort la nuit.
323
00:26:06,816 --> 00:26:08,735
Mais j'ai pensé
que comme vous étiez comateux,
324
00:26:08,902 --> 00:26:10,487
vous n'auriez pas pu le lire.
325
00:26:11,238 --> 00:26:12,489
C'est tout à fait logique.
326
00:26:12,656 --> 00:26:13,990
Êtes-vous Catholique ?
327
00:26:14,366 --> 00:26:15,367
J'ai été baptisé.
328
00:26:15,992 --> 00:26:18,203
Voici un recueil de prières pour vous.
329
00:26:18,870 --> 00:26:20,038
Merci.
330
00:26:20,664 --> 00:26:23,041
Vous devriez vous confesser
si vous êtes mourant.
331
00:26:24,542 --> 00:26:27,212
Je pense que je vais vivre
encore un petit bout de temps.
332
00:26:28,880 --> 00:26:31,508
Pardonne-moi mes manières.
Je suis John Patrick McBurney.
333
00:26:32,092 --> 00:26:33,093
Enchantée, Monsieur.
334
00:26:33,343 --> 00:26:34,761
Enchanté, Madame.
335
00:26:41,685 --> 00:26:43,144
Un moment.
336
00:26:43,228 --> 00:26:45,021
Où vas-tu avec mes boucles d'oreille ?
337
00:26:45,438 --> 00:26:47,941
Mademoiselle Edwina,
ne soyez pas déplaisante.
338
00:26:48,024 --> 00:26:49,609
Tout le monde
s'habille chic aujourd'hui.
339
00:26:49,776 --> 00:26:51,069
Pas avec mes bijoux, en tout cas.
340
00:26:51,236 --> 00:26:52,862
Je vais les rendre.
341
00:26:53,029 --> 00:26:54,864
Et vous êtes magnifique ce matin.
342
00:26:55,282 --> 00:26:56,700
Vous vous êtes faite élégante.
343
00:26:57,367 --> 00:26:58,368
Mais non.
344
00:26:58,535 --> 00:27:01,871
Je n'avais pas vu cette jolie broche
depuis Noël dernier.
345
00:27:02,455 --> 00:27:03,623
Retourne travailler.
346
00:27:07,544 --> 00:27:08,545
Attendez.
347
00:27:09,087 --> 00:27:10,088
Ne fuyez pas.
348
00:27:10,255 --> 00:27:11,965
Vous vouliez me voir ?
349
00:27:34,237 --> 00:27:35,488
Merci.
350
00:27:43,121 --> 00:27:45,248
Vos mains ont l'air d'avoir creusé un puits.
351
00:27:48,251 --> 00:27:49,419
En effet.
352
00:27:50,962 --> 00:27:53,965
En plein combat, avec toutes ces bombes
volant au-dessus de ma tête.
353
00:27:55,425 --> 00:27:57,427
J'ai d'abord pensé à m'ensevelir.
354
00:27:58,595 --> 00:27:59,929
Mais vu votre échec, vous avez fui ?
355
00:28:00,347 --> 00:28:01,431
C'est cela.
356
00:28:02,098 --> 00:28:03,683
C'est bien ce que j'ai fait.
357
00:28:04,434 --> 00:28:06,102
Ce n'était pas très brave de votre part.
358
00:28:07,812 --> 00:28:09,439
Peut-être, mais c'était rusé.
359
00:28:09,773 --> 00:28:10,732
Je crois.
360
00:28:10,815 --> 00:28:11,858
Parce que vous êtes en vie ?
361
00:28:14,152 --> 00:28:15,320
Et que je vous ai rencontrée.
362
00:28:18,615 --> 00:28:20,200
Vous ne me connaissez même pas.
363
00:28:21,451 --> 00:28:23,161
Je connais votre nom.
364
00:28:23,453 --> 00:28:24,954
Mademoiselle Edwina Morrow.
365
00:28:25,997 --> 00:28:28,124
Que vous a-t-on dit d'autre à mon sujet ?
366
00:28:29,292 --> 00:28:30,794
Rien sauf votre nom.
367
00:28:31,461 --> 00:28:32,670
C'est un joli nom.
368
00:28:36,132 --> 00:28:38,176
Les filles n'ont pas comméré
sur moi, j'espère.
369
00:28:39,177 --> 00:28:40,970
Pourquoi s'en préoccuper ?
370
00:28:41,638 --> 00:28:42,847
Ça m'est égal.
371
00:28:42,972 --> 00:28:45,350
Mais je ne veux pas
que vous vous mépreniez sur moi.
372
00:28:45,809 --> 00:28:47,644
Vous vous souciez donc
de mon opinion de vous.
373
00:28:49,479 --> 00:28:51,022
Vous êtes un étranger ici,
374
00:28:51,314 --> 00:28:52,315
c'est tout.
375
00:28:53,316 --> 00:28:55,235
Je ne veux pas
que vous vous fassiez des idées.
376
00:28:55,735 --> 00:28:57,987
Alors, vous pourriez peut-être m'éclairer
377
00:28:58,154 --> 00:28:59,739
en me parlant un peu de vous.
378
00:29:04,327 --> 00:29:07,330
D'où venez-vous,
Mademoiselle Edwina Morrow ?
379
00:29:09,707 --> 00:29:11,876
Mon père est de Richmond.
380
00:29:13,169 --> 00:29:16,256
J'ai quitté Savannah à un très jeune âge.
381
00:29:16,923 --> 00:29:19,926
Nous avons vécu à plusieurs lieux
pour les entreprises de mon père.
382
00:29:20,844 --> 00:29:22,846
Et vous attendez le retour de votre chéri
383
00:29:23,346 --> 00:29:24,848
quand la guerre sera finie ?
384
00:29:27,058 --> 00:29:29,227
Je ne connais personne dans l'armée.
385
00:29:29,894 --> 00:29:32,230
Et comment avez-vous abouti ici ?
386
00:29:33,690 --> 00:29:36,067
Pourquoi êtes-vous si curieux à mon sujet ?
387
00:29:36,192 --> 00:29:39,195
Je constate que vous et moi,
nous sommes loin de chez nous ici.
388
00:29:41,739 --> 00:29:43,450
Je parie que vous êtes plutôt indépendante
389
00:29:44,617 --> 00:29:47,328
et que les autres ignorent
comment se rapprocher de vous.
390
00:29:50,039 --> 00:29:51,875
Puis, bien sûr, il y a votre allure.
391
00:29:54,043 --> 00:29:55,712
Ça ne m'importe guère.
392
00:29:56,379 --> 00:29:58,381
Parions que ça importe à d'autres.
393
00:29:58,631 --> 00:30:01,426
Désolé de vous dire ça,
et j'espère que ça ne vous dérange pas,
394
00:30:01,593 --> 00:30:02,635
mais dans tous mes voyages,
395
00:30:02,719 --> 00:30:04,721
je n'ai jamais vu une beauté aussi délicate.
396
00:30:09,559 --> 00:30:10,810
Dites-moi une chose.
397
00:30:11,561 --> 00:30:12,896
Mademoiselle Morrow,
398
00:30:15,064 --> 00:30:16,065
ça va.
399
00:30:16,733 --> 00:30:18,318
Si vous pouviez tout avoir,
400
00:30:19,652 --> 00:30:20,653
quel serait votre vœu ?
401
00:30:20,737 --> 00:30:22,739
Que voudriez-vous plus que tout au monde ?
402
00:30:26,910 --> 00:30:27,911
N'importe quoi ?
403
00:30:30,497 --> 00:30:32,248
Oui. N'importe quoi.
404
00:30:34,459 --> 00:30:36,920
Je voudrais partir loin d'ici.
405
00:30:44,093 --> 00:30:45,094
Bonne journée, Caporal.
406
00:30:45,261 --> 00:30:46,262
John.
407
00:31:02,695 --> 00:31:05,281
Quand le merle au printemps
408
00:31:05,949 --> 00:31:08,368
Sous le saule
409
00:31:08,701 --> 00:31:11,788
S'est assis et balancé
Je l'ai entendu chanter
410
00:31:11,955 --> 00:31:14,290
Chanter Aura Lea
411
00:31:14,916 --> 00:31:20,004
Aura Lea, Aura Lea
Fille aux cheveux dorés
412
00:31:21,339 --> 00:31:27,345
Le soleil est venu avec toi
Et avale l'air
413
00:31:29,514 --> 00:31:32,809
"Venez à moi, vous tous
qui êtes fatigués et chargés,
414
00:31:32,976 --> 00:31:34,644
"et je vous donnerai du repos.
415
00:31:34,811 --> 00:31:37,313
"Prenez mon joug sur vous
et recevez mes instructions,
416
00:31:37,480 --> 00:31:39,857
"car je suis doux et humble de cœur,
417
00:31:40,024 --> 00:31:42,819
"et vous trouverez du repos pour vos âmes.
418
00:31:42,986 --> 00:31:44,737
"Car mon joug est doux..."
419
00:31:44,904 --> 00:31:46,990
Puis-je utiliser les cabinets ?
420
00:31:47,991 --> 00:31:49,450
Ça ne peut pas attendre ?
421
00:31:52,036 --> 00:31:53,329
D'accord.
422
00:31:55,331 --> 00:31:57,166
"Car mon joug est doux,
423
00:31:57,375 --> 00:31:59,877
"et mon fardeau léger."
424
00:32:32,577 --> 00:32:34,579
Bonne nuit, Caporal.
425
00:32:46,883 --> 00:32:48,926
Je prie Dieu pour qu'Il protège nos armées
426
00:32:49,093 --> 00:32:51,095
et que nos hommes reviennent
sains et saufs.
427
00:32:51,596 --> 00:32:52,597
Oui.
428
00:33:02,607 --> 00:33:04,275
Un, deux, trois, quatre,
429
00:33:04,442 --> 00:33:06,027
cinq, six, sept, huit...
430
00:33:06,194 --> 00:33:07,737
Un, deux, trois, quatre,
431
00:33:07,904 --> 00:33:09,697
cinq, six, sept, huit...
432
00:33:16,746 --> 00:33:18,331
- Prête ?
- Oui.
433
00:33:18,498 --> 00:33:19,499
D'accord.
434
00:33:23,878 --> 00:33:25,463
Ne fais pas ça !
435
00:33:59,539 --> 00:34:01,124
Voilà, Henry.
436
00:34:04,585 --> 00:34:05,753
Bon.
437
00:34:09,549 --> 00:34:10,800
Viens ici.
438
00:34:13,970 --> 00:34:16,055
Le Caporal McBurney m'a donné
un de ses boutons.
439
00:34:27,608 --> 00:34:29,277
Amy.
440
00:34:40,496 --> 00:34:41,497
Que Dieu nous bénisse
441
00:34:41,706 --> 00:34:43,040
et qu'Il bénisse ces cadeaux
442
00:34:43,249 --> 00:34:44,959
que nous recevons
grâce à Son immense bonté
443
00:34:45,126 --> 00:34:47,462
par Jésus-Christ, notre Seigneur.
444
00:34:48,254 --> 00:34:49,255
Amen.
445
00:34:49,505 --> 00:34:50,506
Amen.
446
00:34:52,550 --> 00:34:55,136
J'ai pensé que nous pourrions réfléchir
447
00:34:55,303 --> 00:34:58,473
à la présence impromptue
du Caporal McBurney chez nous...
448
00:35:01,392 --> 00:35:03,311
... jusqu'à ce que sa jambe guérisse.
449
00:35:05,772 --> 00:35:07,899
Et discuter de l'exercice de la compassion
450
00:35:08,065 --> 00:35:10,067
et des autres leçons à en retirer.
451
00:35:11,819 --> 00:35:13,029
Que pensez-vous de tout cela ?
452
00:35:16,073 --> 00:35:18,159
Alicia, selon toi,
453
00:35:18,242 --> 00:35:20,203
que pourrions-nous apprendre
de sa présence ?
454
00:35:21,120 --> 00:35:23,372
Peut-être que le fait de le voir
nous rappellera
455
00:35:23,539 --> 00:35:26,417
qu'il y a autre chose dans la vie
que des leçons.
456
00:35:26,667 --> 00:35:28,419
Je crois qu'à ton âge,
457
00:35:28,503 --> 00:35:29,962
c'est tout ce qu'il doit y avoir.
458
00:35:31,172 --> 00:35:33,216
Si on apprend bien ses leçons
dans sa jeunesse,
459
00:35:33,382 --> 00:35:36,552
on peut s'attendre
à une vie paisible et heureuse
460
00:35:36,928 --> 00:35:39,138
lorsqu'on fait face
aux distractions de l'existence.
461
00:35:41,849 --> 00:35:44,268
La présence de cet ennemi odieux
462
00:35:44,477 --> 00:35:47,897
nous rappellera constamment
le fait que la guerre perdure
463
00:35:48,606 --> 00:35:51,025
et les sacrifices et les prières
que nous devons faire.
464
00:35:52,068 --> 00:35:53,361
Si je puis me permettre,
465
00:35:53,444 --> 00:35:55,696
toute bouffée d'air frais du monde extérieur
466
00:35:55,863 --> 00:35:58,199
est la bienvenue pour nous toutes.
467
00:35:58,366 --> 00:35:59,617
Apparemment, c'est un mercenaire,
468
00:35:59,784 --> 00:36:01,536
alors il n'est même pas vraiment un ennemi.
469
00:36:01,702 --> 00:36:02,703
Qu'est-ce qu'un mercenaire ?
470
00:36:02,995 --> 00:36:05,039
Il est payé par l'armée pour combattre,
471
00:36:05,206 --> 00:36:06,582
il ne se bat pas par conviction.
472
00:36:06,874 --> 00:36:08,960
Eh bien, nous n'en savons rien.
473
00:36:09,168 --> 00:36:10,878
Comme il semble connaître la nature,
474
00:36:10,962 --> 00:36:13,339
je m'attends à mieux connaître
la faune étrangère.
475
00:36:14,799 --> 00:36:16,676
Il a l'air d'une personne sensible.
476
00:36:17,927 --> 00:36:18,970
Ah bon ?
477
00:36:20,638 --> 00:36:23,224
Je l'ai trouvé compréhensif.
478
00:36:24,100 --> 00:36:25,142
C'est vrai ?
479
00:36:25,309 --> 00:36:28,813
Partagez donc
vos autres constats avec nous, Edwina.
480
00:36:31,190 --> 00:36:32,733
En tant que Chrétiennes dévouées,
481
00:36:32,900 --> 00:36:36,070
nous irons voir le Caporal
pour une prière après le souper.
482
00:36:36,237 --> 00:36:37,280
Avant d'aller à nos chambres.
483
00:36:37,446 --> 00:36:38,948
Oui, Mademoiselle Martha.
484
00:36:41,951 --> 00:36:43,119
On y va ?
485
00:36:48,583 --> 00:36:49,584
Caporal.
486
00:36:50,668 --> 00:36:52,879
Voudriez-vous
faire la prière du soir avec nous ?
487
00:36:52,962 --> 00:36:53,963
Oui, Madame.
488
00:36:54,297 --> 00:36:57,884
Mais d'abord, un peu de musique,
si ça ne vous dérange pas trop.
489
00:36:57,967 --> 00:37:00,219
Non, pas du tout.
Ça me plairait beaucoup.
490
00:37:00,803 --> 00:37:01,804
Jane ?
491
00:37:02,263 --> 00:37:03,598
Oui, Madame.
492
00:37:18,195 --> 00:37:19,530
Jane, vous êtes très douée.
493
00:37:20,489 --> 00:37:21,490
N'est-ce pas ?
494
00:37:21,908 --> 00:37:22,909
Oh oui.
495
00:37:35,171 --> 00:37:40,426
Les années passent lentement, Lorena
496
00:37:40,927 --> 00:37:45,348
La neige a encore recouvert le sol
497
00:37:46,682 --> 00:37:51,854
Le soleil est bas dans le ciel, Lorena
498
00:37:52,313 --> 00:37:56,484
Le givre reluit
À la place des fleurs
499
00:37:57,777 --> 00:38:02,156
Mais le cœur bat avec autant de vigueur
500
00:38:03,741 --> 00:38:09,080
Qu'à l'approche des jours d'été
501
00:38:09,705 --> 00:38:14,710
Le soleil ne peut jamais disparaître
502
00:38:15,252 --> 00:38:19,715
Ni quitter le ciel dégagé de l'affection
503
00:38:24,637 --> 00:38:25,680
Serait-ce des Yankees ?
504
00:38:25,888 --> 00:38:28,391
C'est peut-être de nos soldats.
505
00:38:28,683 --> 00:38:31,185
Edwina, attendez ici avec les filles.
506
00:38:31,394 --> 00:38:34,313
Si ce sont des ennemis,
je frapperai trois coups à la porte.
507
00:38:34,480 --> 00:38:35,773
On vous rejoindra dans les bois.
508
00:38:35,898 --> 00:38:36,899
Et le Caporal ?
509
00:38:37,024 --> 00:38:39,193
Il n'est pas en état de partir. Il restera ici.
510
00:38:39,986 --> 00:38:41,237
Silence, tout le monde.
511
00:39:06,595 --> 00:39:07,888
Je peux vous aider, messieurs ?
512
00:39:08,556 --> 00:39:10,641
- Un de nos hommes, je crois.
- Je l'espère.
513
00:39:10,725 --> 00:39:12,184
Mademoiselle Edwina, qu'allons-nous faire ?
514
00:39:12,351 --> 00:39:13,686
Ne vous en faites pas.
515
00:39:18,858 --> 00:39:20,026
Par ici.
516
00:39:24,321 --> 00:39:25,656
Pourquoi sont-ils ici ?
517
00:39:30,911 --> 00:39:32,913
Pour le Caporal ?
518
00:39:33,706 --> 00:39:34,874
Peut-être.
519
00:39:36,083 --> 00:39:37,126
Pourquoi ne pas le livrer ?
520
00:39:37,209 --> 00:39:38,878
Viennent-ils ? Je suis terrifiée.
521
00:39:45,676 --> 00:39:46,677
Ça va.
522
00:39:47,678 --> 00:39:48,929
Ils sont deux. De notre camp.
523
00:39:49,013 --> 00:39:51,140
Je leur ai donné à manger.
Ils sont dans la cuisine.
524
00:39:51,223 --> 00:39:52,224
Pourquoi sont-ils venus ?
525
00:39:52,308 --> 00:39:53,851
Pour offrir leur aide.
526
00:39:53,934 --> 00:39:56,312
L'armée va bientôt quitter le secteur.
527
00:39:56,687 --> 00:39:59,023
Je ne leur ai pas encore parlé du Caporal.
528
00:40:00,524 --> 00:40:03,694
Mais je vais peut-être
leur demander de l'emmener.
529
00:40:04,153 --> 00:40:06,447
Mais s'il monte à cheval,
il aggravera sa blessure.
530
00:40:06,614 --> 00:40:07,823
Je pourrais leur en parler.
531
00:40:07,990 --> 00:40:09,992
Et leur suggérer de revenir.
532
00:40:10,618 --> 00:40:13,370
Ça pourrait prendre des semaines.
Peut-être même des mois.
533
00:40:13,579 --> 00:40:15,748
Ils vont insister
pour l'emmener tout de suite,
534
00:40:16,165 --> 00:40:17,875
et qui sait ce qui lui arrivera ?
535
00:40:18,459 --> 00:40:20,711
Ils lui tireront dessus
et le largueront en chemin.
536
00:40:21,378 --> 00:40:23,714
Le Caporal pourrait rester
jusqu'à sa guérison,
537
00:40:24,131 --> 00:40:26,050
puis nous pourrions l'intimer de partir. Seul.
538
00:40:26,258 --> 00:40:27,343
Oui.
539
00:40:27,510 --> 00:40:29,595
Il faut faire preuve de charité Chrétienne.
540
00:40:29,929 --> 00:40:32,973
Vous parlez de lui
comme s'il n'était pas dans cette pièce.
541
00:40:33,349 --> 00:40:35,601
Et nous ne savons pas
s'il est vraiment un ennemi.
542
00:40:35,684 --> 00:40:36,936
Allons, Mademoiselle Martha.
543
00:40:40,314 --> 00:40:44,318
Le Caporal McBurney pourrait rester
jusqu'à ce que sa jambe guérisse.
544
00:40:45,361 --> 00:40:46,612
Mais si l'une de vous s'y oppose,
545
00:40:46,695 --> 00:40:50,407
je le dirai immédiatement aux soldats,
et ils décideront de son sort.
546
00:40:51,283 --> 00:40:52,284
Alors ?
547
00:40:52,910 --> 00:40:54,328
Jane ?
548
00:40:56,747 --> 00:40:57,832
Bien,
549
00:40:58,415 --> 00:40:59,750
il peut rester.
550
00:41:03,337 --> 00:41:04,922
La décision est prise.
551
00:41:05,422 --> 00:41:07,049
Au lit. Tout le monde.
552
00:41:08,259 --> 00:41:10,136
Allez vous coucher, les filles.
553
00:41:11,053 --> 00:41:12,096
Peut-on saluer les soldats ?
554
00:41:12,263 --> 00:41:13,430
Non. Non, non.
555
00:41:13,597 --> 00:41:15,057
Évitons-leur des tentations.
556
00:41:15,224 --> 00:41:16,976
- Allez, les filles.
- Mademoiselle Edwina.
557
00:41:21,313 --> 00:41:23,065
Quelle soirée !
558
00:41:24,066 --> 00:41:25,234
Vous savez,
559
00:41:25,609 --> 00:41:27,236
quand ils m'ont vue,
560
00:41:27,653 --> 00:41:31,240
ils ont dit que rien n'est plus terrifiant
qu'une femme effarouchée et armée.
561
00:41:34,243 --> 00:41:35,244
À mon retour,
562
00:41:35,327 --> 00:41:37,663
voudriez-vous boire un brandy
avec moi, Caporal ?
563
00:41:38,414 --> 00:41:39,707
J'en serais ravi, Madame.
564
00:41:57,433 --> 00:41:59,560
Combien de temps va-t-il rester ?
565
00:42:00,311 --> 00:42:02,563
Mademoiselle Martha semble se rapprocher de lui,
566
00:42:02,646 --> 00:42:04,106
et je crois qu'il se plaît ici.
567
00:42:04,273 --> 00:42:05,774
Comment le sais-tu ?
568
00:42:06,567 --> 00:42:08,277
J'ai parlé avec lui en privé.
569
00:42:09,945 --> 00:42:10,988
Tu crois que l'avoir trouvé
570
00:42:11,113 --> 00:42:12,656
te donne un lien spécial avec lui ?
571
00:42:12,823 --> 00:42:14,283
Tu es jalouse, voilà tout.
572
00:42:21,290 --> 00:42:23,000
Ce doit être épuisant pour vous.
573
00:42:25,336 --> 00:42:27,963
J'admets que c'est difficile.
574
00:42:28,797 --> 00:42:29,798
J'admire votre force.
575
00:42:31,133 --> 00:42:33,802
Ce doit être dur
de toujours vous montrer forte devant elles.
576
00:42:34,970 --> 00:42:36,305
Quelle chance pour elles
577
00:42:36,430 --> 00:42:37,431
que vous vous en occupiez.
578
00:42:37,598 --> 00:42:41,101
J'essaie juste de les aider
à traverser cette époque difficile.
579
00:42:41,352 --> 00:42:43,771
Le monde a beaucoup changé,
580
00:42:43,938 --> 00:42:45,648
et je ne crois pas qu'elles le sachent.
581
00:42:45,856 --> 00:42:47,942
Elles ne doivent pas
être exposées à tout cela.
582
00:42:50,152 --> 00:42:51,862
Parfois, je n'en peux plus.
583
00:42:53,364 --> 00:42:55,199
Je prie pour que la fin approche.
584
00:42:55,532 --> 00:42:58,661
Le monde a tant souffert,
ça n'a aucun sens pour moi.
585
00:42:58,827 --> 00:43:00,621
C'est absurde, en effet.
586
00:43:03,499 --> 00:43:04,708
Aviez-vous quelqu'un avant la guerre ?
587
00:43:12,841 --> 00:43:13,884
Oui.
588
00:43:17,304 --> 00:43:18,472
Je suis désolé.
589
00:43:22,059 --> 00:43:23,686
Tout le monde a tant perdu.
590
00:43:23,852 --> 00:43:25,521
J'ai été lâche de partir,
591
00:43:27,189 --> 00:43:29,566
mais la violence des combats
est inimaginable.
592
00:43:32,152 --> 00:43:33,904
Ce doit être atroce.
593
00:43:35,197 --> 00:43:37,366
Je venais d'arriver de Dublin en bateau.
594
00:43:38,492 --> 00:43:40,035
Je n'avais rien.
595
00:43:41,203 --> 00:43:43,539
J'ai accepté 300 $
pour remplacer un autre homme.
596
00:43:44,540 --> 00:43:45,916
Je vois.
597
00:43:46,375 --> 00:43:48,836
Nous avons tous fait
des choses inconséquentes.
598
00:43:51,005 --> 00:43:52,715
Je veillerai à votre retour chez vous.
599
00:43:59,596 --> 00:44:02,099
Merci pour la compagnie, Caporal.
600
00:44:04,560 --> 00:44:07,938
Veuillez m'excuser,
mais vous devez vous reposer.
601
00:44:08,939 --> 00:44:11,066
D'accord. Bonne soirée, Madame.
602
00:44:12,735 --> 00:44:14,403
Bonne soirée, Caporal.
603
00:44:36,759 --> 00:44:37,760
Vous êtes capable !
604
00:44:40,220 --> 00:44:41,430
Mademoiselle Martha !
605
00:44:41,597 --> 00:44:43,015
Mademoiselle Martha, venez voir !
606
00:44:43,098 --> 00:44:44,099
Qu'y a-t-il ?
607
00:44:44,641 --> 00:44:45,642
Faites attention.
608
00:44:45,768 --> 00:44:47,061
Ne mettez pas trop de poids.
609
00:44:47,561 --> 00:44:48,729
Oui, Madame.
610
00:44:50,230 --> 00:44:52,107
La nature doit encore faire son œuvre,
611
00:44:52,274 --> 00:44:53,609
mais si vous tenez à essayer...
612
00:44:54,151 --> 00:44:55,819
Caporal, je vous en prie.
613
00:44:56,153 --> 00:44:57,613
Attendez d'être guéri.
614
00:44:57,780 --> 00:44:58,864
Aide-moi à sortir, Amy.
615
00:44:58,947 --> 00:45:00,449
Oui, bien sûr.
616
00:45:07,790 --> 00:45:08,832
Bonne journée, Caporal.
617
00:45:08,999 --> 00:45:10,000
Mesdemoiselles.
618
00:45:10,417 --> 00:45:11,627
C'est ton tour dans le jardin.
619
00:45:11,752 --> 00:45:12,711
C'est vrai.
620
00:45:12,795 --> 00:45:14,838
J'aide le Caporal, comme tu le vois.
621
00:45:15,297 --> 00:45:16,632
Nous pourrions te remplacer.
622
00:45:17,007 --> 00:45:18,008
Non, ça suffit.
623
00:45:18,258 --> 00:45:20,094
C'est à moi d'assigner les tâches.
624
00:45:20,302 --> 00:45:21,303
Partez, les filles.
625
00:45:21,804 --> 00:45:22,971
Oui, Madame.
626
00:45:27,810 --> 00:45:29,978
Ça me rappelle notre première rencontre.
627
00:45:37,611 --> 00:45:39,279
Vos rosiers ont besoin d'être taillés.
628
00:45:39,863 --> 00:45:41,698
Et les haies sont en piteux état.
629
00:45:43,325 --> 00:45:44,451
Votre jardin est négligé.
630
00:45:44,535 --> 00:45:45,536
Je m'en occuperai demain.
631
00:45:46,453 --> 00:45:47,996
C'est hors de question.
632
00:45:48,497 --> 00:45:51,291
Avez-vous de l'expérience de jardinage,
Caporal McBurney ?
633
00:45:51,458 --> 00:45:52,793
Un peu, oui.
634
00:45:53,961 --> 00:45:56,463
Si vous avez bel et bien le pouce vert,
635
00:45:57,214 --> 00:45:59,675
vous nous aiderez
plus tard dans votre convalescence.
636
00:46:00,050 --> 00:46:01,718
J'en serai ravi, Madame.
637
00:46:04,805 --> 00:46:07,182
Viens. Tu as du travail, Amy.
638
00:47:40,400 --> 00:47:42,277
Je vous ai apporté de l'eau.
639
00:47:42,569 --> 00:47:44,446
C'est très apprécié. Merci.
640
00:47:45,781 --> 00:47:47,783
Mademoiselle Martha m'a dit
de retourner à mes leçons,
641
00:47:47,950 --> 00:47:50,160
mais je lui ai dit que vous vouliez mon aide.
642
00:47:50,494 --> 00:47:53,288
Tu m'éviteras de marcher
sur des nids d'oiseaux.
643
00:47:54,164 --> 00:47:55,666
Et tu me tiendras compagnie.
644
00:47:57,834 --> 00:47:59,628
Écoute, n'en parle pas aux autres,
645
00:47:59,962 --> 00:48:02,464
mais je te considère
comme ma meilleure amie ici.
646
00:48:02,965 --> 00:48:04,758
- C'est vrai ?
- Oui, bien sûr.
647
00:48:04,967 --> 00:48:07,302
Sans toi,
je serais encore assis sous mon arbre.
648
00:48:12,641 --> 00:48:13,809
Merci, ma chère.
649
00:48:28,323 --> 00:48:31,326
Ne dis rien de déplaisant
à notre sujet au Caporal.
650
00:48:31,535 --> 00:48:33,495
Pourquoi ferais-je cela ?
651
00:49:52,783 --> 00:49:53,784
Caporal.
652
00:49:55,702 --> 00:49:57,871
Comment va votre jambe ?
653
00:49:58,914 --> 00:50:00,957
Elle m'élance de temps à autre.
654
00:50:01,416 --> 00:50:02,918
C'est normal.
655
00:50:03,377 --> 00:50:04,503
Je vous avais bien dit
656
00:50:04,586 --> 00:50:06,546
de ne pas recommencer à marcher si tôt.
657
00:50:06,713 --> 00:50:07,673
Oui, Madame.
658
00:50:07,756 --> 00:50:12,219
Toutefois, je comprends
votre désir d'être actif.
659
00:50:13,804 --> 00:50:15,847
- Puis-je y jeter un œil ?
- Oui, Madame.
660
00:50:27,150 --> 00:50:28,151
Eh bien...
661
00:50:32,823 --> 00:50:35,992
Les points de suture résistent bien.
662
00:50:37,577 --> 00:50:39,454
La plaie guérit très bien.
663
00:50:40,288 --> 00:50:42,457
Quand serai-je rétabli, selon vous ?
664
00:50:43,917 --> 00:50:45,919
Certains diraient que vous l'êtes déjà.
665
00:50:46,837 --> 00:50:50,298
Les chirurgiens de l'armée
vous considéreraient apte au combat.
666
00:50:51,633 --> 00:50:52,801
Vous souhaitez que je parte ?
667
00:50:53,343 --> 00:50:54,344
Je n'ai pas dit cela.
668
00:50:54,469 --> 00:50:55,470
Bien sûr que non.
669
00:50:55,595 --> 00:50:57,931
Vous êtes bien trop polie.
670
00:50:58,098 --> 00:51:00,308
Je parle sans détour, Caporal McBurney.
671
00:51:01,810 --> 00:51:02,811
Comme vous abordez le sujet,
672
00:51:02,936 --> 00:51:04,271
je dirais que vous serez en mesure
673
00:51:04,354 --> 00:51:06,106
de partir d'ici la fin de la semaine.
674
00:51:07,315 --> 00:51:08,817
C'est dans quelques jours à peine.
675
00:51:09,192 --> 00:51:10,444
Oui.
676
00:51:11,820 --> 00:51:12,946
Où vais-je aller ?
677
00:51:13,613 --> 00:51:16,283
Ça ne regarde que vous, Caporal.
678
00:51:17,993 --> 00:51:21,121
Toutefois, vous trouverez peut-être
des colonnes de vos troupes
679
00:51:21,246 --> 00:51:22,831
sur la route principale menant à Richmond.
680
00:51:27,002 --> 00:51:29,171
Votre jardin nécessite un entretien constant.
681
00:51:30,005 --> 00:51:31,965
Vous avez besoin
d'un jardinier à temps plein.
682
00:51:32,215 --> 00:51:33,383
Peut-être,
683
00:51:34,301 --> 00:51:36,970
mais vu la guerre, il faut s'en passer.
684
00:51:40,307 --> 00:51:42,476
Dommage que je n'aie pas pu rester invalide.
685
00:51:55,655 --> 00:51:56,656
Quand ?
686
00:51:57,365 --> 00:52:00,827
Je ne sais pas trop,
mais elle lui a demandé de partir.
687
00:52:01,912 --> 00:52:04,289
Il suffit de lui rendre la vie si agréable
688
00:52:04,372 --> 00:52:06,541
qu'il ne songera même pas à nous quitter.
689
00:52:06,708 --> 00:52:07,793
Proposons à Mademoiselle Martha
690
00:52:07,959 --> 00:52:10,128
que le Caporal soupe avec nous à la table.
691
00:52:10,712 --> 00:52:13,715
Oui, il doit s'ennuyer
quand il mange seul dans sa chambre.
692
00:52:14,716 --> 00:52:17,385
Nous pourrions lui montrer
l'hospitalité du Sud.
693
00:52:35,779 --> 00:52:37,364
Mademoiselle Edwina Morrow.
694
00:52:45,288 --> 00:52:47,123
Votre présence me manquait.
695
00:52:47,707 --> 00:52:49,125
C'est vrai ?
696
00:52:49,918 --> 00:52:50,919
Oui.
697
00:52:52,212 --> 00:52:54,214
Vous avez un charme fou.
698
00:52:57,634 --> 00:53:00,637
Mademoiselle Farnsworth a laissé entendre
que je devais partir.
699
00:53:01,263 --> 00:53:02,973
Je ne veux pas.
700
00:53:03,139 --> 00:53:04,266
Moi non plus.
701
00:53:08,478 --> 00:53:10,146
Je vous aime, Edwina.
702
00:53:13,733 --> 00:53:17,737
Ne dites pas cela si vous n'êtes pas sincère.
703
00:53:18,071 --> 00:53:19,573
Mais je le suis.
704
00:53:20,949 --> 00:53:23,577
Je sais ce que j'ai ressenti
à notre première discussion.
705
00:53:24,202 --> 00:53:27,205
J'ai tu mes sentiments par crainte
que vous preniez vos distances.
706
00:53:29,666 --> 00:53:31,877
Je vous l'avoue maintenant, car le temps file.
707
00:53:32,043 --> 00:53:33,795
C'est peut-être ma dernière chance.
708
00:53:35,463 --> 00:53:37,632
Je sais que je ne suis pas
assez bien pour vous.
709
00:53:38,508 --> 00:53:40,093
- Ce n'est pas vrai.
- Mais oui.
710
00:53:42,178 --> 00:53:44,514
Vous avez trop peu
de confiance en vous pour le voir.
711
00:53:47,392 --> 00:53:48,977
J'en ai assez de la guerre.
712
00:53:51,146 --> 00:53:52,981
Je veux voir l'Ouest.
713
00:53:55,066 --> 00:53:58,653
Si vous pouvez vous rendre à Richmond,
mon père vous aidera.
714
00:54:01,197 --> 00:54:02,782
Venez avec moi.
715
00:54:06,286 --> 00:54:07,662
Caporal ?
716
00:54:08,538 --> 00:54:10,624
Mademoiselle Martha vous invite à souper avec nous.
717
00:54:26,222 --> 00:54:27,307
Savez-vous quoi ?
718
00:54:27,474 --> 00:54:29,809
Mademoiselle Martha a invité le Caporal
à souper ce soir.
719
00:54:34,814 --> 00:54:35,815
Ça y est ?
720
00:54:35,899 --> 00:54:37,150
Presque.
721
00:55:01,132 --> 00:55:03,218
Alicia, il y a trop de crème.
722
00:55:07,555 --> 00:55:09,557
Cessez de glousser.
723
00:55:10,392 --> 00:55:11,726
N'oubliez pas vos bonnes manières.
724
00:55:27,242 --> 00:55:29,744
Cette robe vous va à ravir, Mademoiselle Edwina.
725
00:55:29,828 --> 00:55:30,829
Merci.
726
00:55:31,037 --> 00:55:32,455
Il y a d'autres jolies épaules ici,
727
00:55:32,622 --> 00:55:34,457
mais il nous est interdit de les montrer.
728
00:55:34,833 --> 00:55:38,795
Ce ne serait pas convenable
pour un séminaire de jeunes filles,
729
00:55:39,713 --> 00:55:41,923
mais Mademoiselle Edwina est habituée
à la vie en ville,
730
00:55:42,090 --> 00:55:43,425
où les mœurs sont différentes.
731
00:55:43,800 --> 00:55:46,803
Je propose que nous changions de sujet
732
00:55:48,304 --> 00:55:50,390
et que Mademoiselle Edwina se couvre.
733
00:55:54,227 --> 00:55:55,770
Oui.
734
00:55:56,062 --> 00:55:58,648
Pour éviter toute autre spéculation à ce sujet.
735
00:56:01,151 --> 00:56:03,069
C'est mon meilleur repas depuis longtemps.
736
00:56:03,486 --> 00:56:04,487
Merci, Madame.
737
00:56:07,866 --> 00:56:09,951
Alicia a fait la tarte elle-même.
738
00:56:11,703 --> 00:56:13,163
Vous aimez la tarte aux pommes ?
739
00:56:13,413 --> 00:56:16,041
J'en raffole. C'est ma préférée.
740
00:56:16,666 --> 00:56:18,918
Est-ce ma recette, Alicia ?
741
00:56:20,086 --> 00:56:21,171
Oui.
742
00:56:23,465 --> 00:56:24,466
J'ai cueilli les pommes.
743
00:56:24,549 --> 00:56:25,550
Elles sont délicieuses.
744
00:56:27,802 --> 00:56:29,429
Moi aussi, j'adore la tarte aux pommes.
745
00:56:29,512 --> 00:56:30,513
C'est vrai ?
746
00:56:34,142 --> 00:56:36,728
Par chance,
notre jardin n'a pas manqué d'eau.
747
00:56:37,812 --> 00:56:39,397
Oui, Madame.
748
00:56:41,441 --> 00:56:43,109
Un peu de musique ?
749
00:57:16,017 --> 00:57:17,685
C'est magnifique, Jane.
750
00:57:18,686 --> 00:57:19,687
N'est-ce pas ?
751
00:57:20,897 --> 00:57:23,399
J'ai toujours trouvé cela plutôt romantique.
752
00:57:23,817 --> 00:57:25,026
En effet.
753
00:57:30,406 --> 00:57:33,910
Mademoiselle,
m'accorderiez-vous cette danse ?
754
00:57:36,079 --> 00:57:37,080
Tourne.
755
00:57:38,873 --> 00:57:39,874
Attends, attends.
756
00:57:41,668 --> 00:57:42,836
Mademoiselle Morrow.
757
00:57:43,128 --> 00:57:44,712
Je n'ai pas eu l'occasion de vous dire
758
00:57:45,964 --> 00:57:47,632
combien je vous trouve ravissante ce soir.
759
00:57:48,299 --> 00:57:49,467
Merci.
760
00:57:50,969 --> 00:57:52,971
Puis-je aller vous voir ce soir ?
761
00:57:53,304 --> 00:57:55,557
Prendriez-vous un digestif, Caporal ?
762
00:57:57,642 --> 00:57:58,893
Oui, Madame.
763
00:58:02,438 --> 00:58:03,565
Quelle belle soirée, Madame.
764
00:58:03,731 --> 00:58:04,732
En effet.
765
00:58:04,816 --> 00:58:07,735
- La musique est divine.
- Je trouve aussi.
766
00:58:12,073 --> 00:58:14,242
Mon père avait un cellier bien rempli.
767
00:58:14,450 --> 00:58:15,910
C'était toujours la fête ici.
768
00:58:15,994 --> 00:58:19,080
Des gens venaient de partout.
769
00:58:19,164 --> 00:58:20,915
Ce devait être splendide, Madame.
770
00:58:22,667 --> 00:58:24,669
Oui. Ça l'était.
771
00:58:25,003 --> 00:58:27,172
Il y avait une file de voitures...
772
00:58:27,422 --> 00:58:29,799
Et de magnifiques robes.
773
00:58:29,924 --> 00:58:31,176
Des hommes en tenue de soirée.
774
00:58:31,259 --> 00:58:33,428
Des soupers et des bals élégants.
775
00:58:34,596 --> 00:58:36,097
Je trinque à vous, Mademoiselle Martha.
776
00:58:37,015 --> 00:58:39,184
À la femme la plus courageuse
que je connais.
777
00:58:40,518 --> 00:58:41,686
Non.
778
00:58:42,604 --> 00:58:45,190
Non. Le courage, c'est seulement
779
00:58:45,773 --> 00:58:47,609
faire ce qui s'impose dans les circonstances.
780
00:58:50,028 --> 00:58:51,446
- Dites-moi, Caporal...
- Oui, Madame ?
781
00:58:51,613 --> 00:58:53,281
... la guerre finira-t-elle bientôt ?
782
00:58:53,615 --> 00:58:54,699
Très bientôt,
783
00:58:56,159 --> 00:58:58,453
malgré ce qu'en disent les Sudistes.
784
00:58:59,996 --> 00:59:00,997
Je sais.
785
00:59:01,664 --> 00:59:03,458
Et vous avez besoin d'aide ici.
786
00:59:04,375 --> 00:59:05,793
L'aide d'un homme.
787
00:59:10,548 --> 00:59:11,549
Très bien, Jane.
788
00:59:11,633 --> 00:59:12,967
Il semble à l'aise ce soir.
789
00:59:14,344 --> 00:59:15,511
Les filles.
790
00:59:16,179 --> 00:59:18,181
Rassemblons-nous pour les prières du soir.
791
00:59:29,192 --> 00:59:30,485
Seigneur,
792
00:59:30,860 --> 00:59:32,695
nous Vous demandons
de protéger notre école
793
00:59:32,862 --> 00:59:35,865
et de veiller sur nos courageux soldats.
794
00:59:36,324 --> 00:59:39,077
Et aussi sur notre ami, le Caporal McBurney,
795
00:59:39,244 --> 00:59:40,828
à son départ ?
796
00:59:40,995 --> 00:59:41,955
Oui.
797
00:59:42,038 --> 00:59:43,665
Oui, Amy.
798
00:59:44,332 --> 00:59:47,710
Le séjour du Caporal McBurney
nous a appris une leçon très importante :
799
00:59:49,003 --> 00:59:52,340
celle que l'ennemi en tant que personne
n'est pas comme nous l'imaginions.
800
00:59:54,092 --> 00:59:56,678
Inclinons la tête
et recueillons-nous en silence.
801
01:00:15,947 --> 01:00:17,448
Bonne nuit, Mademoiselle Edwina.
802
01:00:20,118 --> 01:00:21,619
Bonne nuit, Caporal.
803
01:00:22,453 --> 01:00:23,705
Bonne nuit, Madame.
804
01:00:27,625 --> 01:00:30,378
S'il vous plaît ! Arrêtez !
805
01:00:30,545 --> 01:00:32,213
Silence, les filles !
806
01:00:34,465 --> 01:00:35,717
Vous avez besoin de repos.
807
01:00:35,800 --> 01:00:36,801
En effet.
808
01:00:37,468 --> 01:00:38,469
Bonne nuit, Madame.
809
01:00:38,553 --> 01:00:40,096
Merci pour l'hospitalité.
810
01:00:40,263 --> 01:00:41,723
Bonne nuit, Caporal.
811
01:02:32,166 --> 01:02:33,167
Allez, au lit.
812
01:02:34,127 --> 01:02:35,169
John.
813
01:02:36,504 --> 01:02:38,089
Edwina.
814
01:02:39,549 --> 01:02:40,675
Edwina...
815
01:02:42,260 --> 01:02:44,011
Ma chère... Attendez.
816
01:02:45,638 --> 01:02:49,642
Edwina, écoutez, s'il vous plaît...
817
01:02:50,935 --> 01:02:52,228
- Non.
- Douce Edwina...
818
01:02:52,395 --> 01:02:53,688
- S'il vous plaît.
- Non ! Non !
819
01:02:54,856 --> 01:02:55,982
Non !
820
01:02:56,899 --> 01:02:57,942
Non !
821
01:03:15,042 --> 01:03:16,043
- Une corde.
- Il est mort ?
822
01:03:16,210 --> 01:03:18,212
Apportez une corde
pour stopper l'hémorragie.
823
01:03:18,421 --> 01:03:19,422
Vite !
824
01:03:21,132 --> 01:03:22,133
Que s'est-il passé ?
825
01:03:22,216 --> 01:03:24,719
J'étais si ébranlée,
je n'osais pas sortir de ma chambre.
826
01:03:25,720 --> 01:03:27,763
C'était terrible, comment il s'est précipité.
827
01:03:28,264 --> 01:03:30,475
Puis, Edwina est arrivée
et s'est battue avec lui.
828
01:03:35,146 --> 01:03:37,231
Nous devons l'emmener à la table.
829
01:03:37,815 --> 01:03:39,567
Vous m'avez entendue. Dépêchez-vous.
830
01:03:39,734 --> 01:03:41,527
- Je n'ai rien fait.
- Empoignez-le !
831
01:03:41,611 --> 01:03:43,404
Aidez-moi ! Aidez-moi à le déplacer !
832
01:03:44,363 --> 01:03:45,990
Silence.
833
01:03:46,073 --> 01:03:47,408
Qu'allez-vous faire ?
834
01:03:47,742 --> 01:03:49,076
Taisez-vous. Allez à vos chambres.
835
01:03:49,243 --> 01:03:51,746
Partez ! Allez tout de suite à vos chambres.
836
01:03:52,079 --> 01:03:53,414
Partez !
837
01:03:58,294 --> 01:04:00,087
Nous devons l'amputer.
838
01:04:01,172 --> 01:04:02,173
Quoi ?
839
01:04:02,423 --> 01:04:03,424
Sa jambe est en piteux état.
840
01:04:03,508 --> 01:04:05,134
Je ne peux rien faire d'autre pour lui.
841
01:04:05,301 --> 01:04:06,469
Non !
842
01:04:06,761 --> 01:04:08,471
Il perd plein de sang.
843
01:04:08,596 --> 01:04:10,848
- S'il vous plaît.
- La jambe se nécrosera au matin.
844
01:04:10,932 --> 01:04:12,808
Ai-je le choix ? Dois-je le laisser mourir ?
845
01:04:12,975 --> 01:04:14,769
Non ! Non !
846
01:04:15,102 --> 01:04:16,812
Edwina, regardez-moi !
847
01:04:17,146 --> 01:04:19,357
J'ai besoin de chiffons. Et de chloroforme.
848
01:04:19,524 --> 01:04:22,276
Allez au fumoir
et rapportez-moi la scie. Tout de suite !
849
01:04:22,944 --> 01:04:24,820
Dépêchez-vous. Dépêchez-vous !
850
01:04:24,987 --> 01:04:26,948
Vite ! Il perd du sang !
851
01:04:29,283 --> 01:04:30,451
Edwina,
852
01:04:31,035 --> 01:04:33,120
apportez-moi mon guide d'anatomie.
853
01:04:36,457 --> 01:04:37,667
"Mon âme espère,
854
01:04:37,792 --> 01:04:39,794
"et j'attends Sa promesse.
855
01:04:39,961 --> 01:04:41,837
"Mon âme compte sur le Seigneur,
856
01:04:42,046 --> 01:04:44,799
"plus que les gardes
ne comptent sur le matin."
857
01:05:39,562 --> 01:05:40,771
Doux Jésus !
858
01:05:41,355 --> 01:05:43,608
Mais que m'avez-vous fait ?
859
01:05:47,028 --> 01:05:48,237
Oh, Seigneur !
860
01:05:48,404 --> 01:05:50,239
J'attends de vous parler depuis des jours.
861
01:05:50,698 --> 01:05:52,074
Je suis tellement désolée.
862
01:05:52,283 --> 01:05:54,368
Désolée ? Vous auriez pu l'en empêcher !
863
01:05:54,535 --> 01:05:55,578
- Non, je...
- Pourquoi ?
864
01:05:55,745 --> 01:05:56,746
Je n'ai pas pu.
865
01:05:56,912 --> 01:05:57,913
La voilà !
866
01:05:58,080 --> 01:05:59,081
La bouchère !
867
01:05:59,206 --> 01:06:00,708
Nous vous avons sauvé la vie.
868
01:06:00,958 --> 01:06:01,959
Nous n'avions pas d'autre choix.
869
01:06:02,126 --> 01:06:03,753
Ou peut-être avez-vous voulu me punir
870
01:06:03,878 --> 01:06:04,920
de ne pas être allé à votre chambre !
871
01:06:05,046 --> 01:06:06,422
Pur accident. Elle vous a sauvé.
872
01:06:06,589 --> 01:06:08,090
Vous êtes encore pire qu'elle !
873
01:06:08,257 --> 01:06:09,342
Avez-vous tramé ça ensemble ?
874
01:06:09,425 --> 01:06:10,801
Je suis maintenant à votre merci.
875
01:06:10,968 --> 01:06:12,720
- John, s'il vous plaît...
- Éloignez-vous !
876
01:06:14,639 --> 01:06:15,765
Engourdissez ma douleur !
877
01:06:15,973 --> 01:06:17,475
Nous vous apporterons une bouteille.
878
01:06:17,933 --> 01:06:20,061
J'ignorais que c'était une maison de folles.
879
01:06:46,796 --> 01:06:48,964
Mademoiselle Martha, qu'allons-nous faire ?
880
01:06:49,757 --> 01:06:52,218
Marie dit avoir vu
des soldats de l'Union approcher.
881
01:06:55,262 --> 01:06:56,597
Libéré, le Caporal irait à eux
882
01:06:56,764 --> 01:06:58,974
et lui parlerait
dans notre jardin et de notre vache.
883
01:06:59,100 --> 01:07:00,267
Il les mènerait jusqu'ici.
884
01:07:00,434 --> 01:07:01,602
C'est exact.
885
01:07:05,981 --> 01:07:07,858
Chiennes vengeresses !
886
01:07:56,157 --> 01:07:57,992
Comment ça va ?
887
01:08:03,330 --> 01:08:06,208
J'ai tâché d'atténuer
les soupçons de Mademoiselle Martha à notre sujet.
888
01:08:08,836 --> 01:08:11,213
J'étais si inquiète pour vous.
889
01:08:12,506 --> 01:08:13,632
Vous serez vite rétabli.
890
01:08:13,716 --> 01:08:14,717
Taisez-vous.
891
01:08:18,846 --> 01:08:20,181
Je vous apporte quelque chose ?
892
01:08:22,099 --> 01:08:23,100
La clé.
893
01:08:24,185 --> 01:08:26,187
Elle remarquerait sa disparition.
894
01:08:26,395 --> 01:08:27,855
Je m'attirerais des ennuis.
895
01:08:28,105 --> 01:08:29,607
Allez la chercher pour moi.
896
01:08:31,275 --> 01:08:34,236
Il y en a peut-être une autre
dans son tiroir d'objets précieux.
897
01:08:41,035 --> 01:08:42,745
Je veux cette clé.
898
01:08:43,788 --> 01:08:44,789
D'accord.
899
01:08:47,124 --> 01:08:48,459
J'y vais.
900
01:09:22,785 --> 01:09:24,286
Qui est là ?
901
01:09:26,831 --> 01:09:27,998
C'est Jane.
902
01:09:31,418 --> 01:09:32,461
Jane.
903
01:09:33,087 --> 01:09:34,463
Ouvrez la porte pour une minute.
904
01:09:37,132 --> 01:09:38,133
S'il vous plaît.
905
01:09:49,854 --> 01:09:51,772
Jane. Jane, où allez-vous ?
906
01:09:52,481 --> 01:09:54,775
J'allais juste au jardin, Caporal.
907
01:09:57,278 --> 01:09:58,988
Jouez un morceau pour moi, d'accord ?
908
01:10:00,281 --> 01:10:01,657
Feriez-vous ça pour moi, Jane ?
909
01:10:01,782 --> 01:10:03,284
Un de vos jolis morceaux ?
910
01:10:03,450 --> 01:10:05,202
- Jolis comme vous...
- S'il vous plaît.
911
01:10:07,705 --> 01:10:09,707
Je ne suis pas un vilain homme, Jane.
912
01:10:12,376 --> 01:10:14,169
Pensez-vous que vous pourriez glisser...
913
01:10:15,296 --> 01:10:17,840
un mot en ma faveur
auprès de Mademoiselle Martha et des autres ?
914
01:10:17,965 --> 01:10:19,258
Peut-être que tout
915
01:10:19,341 --> 01:10:20,509
rentrera dans l'ordre...
916
01:10:26,724 --> 01:10:27,975
Demandez-lui que je reste.
917
01:10:29,018 --> 01:10:30,811
Il semble qu'elle vous le permet déjà.
918
01:10:30,895 --> 01:10:31,896
Non, enfin...
919
01:10:32,479 --> 01:10:35,190
Je voudrais qu'elle me dise
que je suis le bienvenu.
920
01:10:35,482 --> 01:10:37,860
Qu'elle me parle
et vous laisse toutes me parler.
921
01:10:39,904 --> 01:10:41,822
Pourriez-vous lui demander de faire cela ?
922
01:10:44,074 --> 01:10:45,075
Oui, Monsieur.
923
01:10:45,159 --> 01:10:46,577
Merci, Jane.
924
01:11:05,679 --> 01:11:07,681
J'aimerais tant qu'il parte.
925
01:11:08,307 --> 01:11:10,851
Il faut attendre
le passage des troupes de l'Union. Bientôt.
926
01:11:10,976 --> 01:11:12,686
Nos hommes tenteront de les repousser.
927
01:11:13,020 --> 01:11:14,480
Mademoiselle Martha, j'ai peur.
928
01:11:14,688 --> 01:11:15,773
Je sais, ma chère.
929
01:11:15,856 --> 01:11:18,108
Il a dit qu'il me tuerait si je faisais du bruit.
930
01:11:18,192 --> 01:11:19,193
Silence.
931
01:11:19,318 --> 01:11:20,527
Nous devons toutes être fortes.
932
01:11:20,986 --> 01:11:21,987
Il ne lui a pas fait de mal.
933
01:11:22,071 --> 01:11:23,322
Elle n'est pas blessée, non ?
934
01:11:23,489 --> 01:11:25,115
Mais il voulait lui en faire.
935
01:11:25,282 --> 01:11:26,742
Nul ne le sait vraiment.
936
01:11:26,825 --> 01:11:28,202
N'argumentez pas avec moi.
937
01:11:29,536 --> 01:11:31,246
Il ne voulait pas blesser qui que ce soit.
938
01:11:31,413 --> 01:11:33,165
Peut-être, mais c'est impossible à savoir.
939
01:11:38,754 --> 01:11:40,047
- Restez à l'écart.
- Eh bien...
940
01:11:40,756 --> 01:11:43,175
Qu'apprennent
les charmantes filles du Sud aujourd'hui ?
941
01:11:44,259 --> 01:11:45,344
L'art de la castration ?
942
01:11:45,427 --> 01:11:46,428
Pourquoi ne pas partir ?
943
01:11:46,720 --> 01:11:48,347
Nous vous aiderons
à rassembler vos biens.
944
01:11:48,514 --> 01:11:49,848
Ah, je peux partir, maintenant ?
945
01:11:50,182 --> 01:11:51,308
Mais sans ma jambe.
946
01:11:51,475 --> 01:11:52,893
Avez-vous fini de m'habiller ?
947
01:11:53,185 --> 01:11:54,520
Je partirai quand je le voudrai.
948
01:11:54,812 --> 01:11:56,814
À partir de maintenant,
les choses vont changer !
949
01:11:56,981 --> 01:11:58,107
Je vais vous expliquer.
950
01:11:58,482 --> 01:12:00,651
Savez-vous pourquoi
Edwina m'a fait chuter ?
951
01:12:00,943 --> 01:12:03,445
Et pourquoi Mademoiselle Martha m'a amputé ?
952
01:12:04,488 --> 01:12:06,573
Car je ne voulais pas aller à leurs chambres !
953
01:12:07,241 --> 01:12:09,034
Non. Non, non, non. Ça ne leur a pas plu !
954
01:12:09,118 --> 01:12:11,370
- Ça suffit !
- C'est moi qui décide !
955
01:12:13,330 --> 01:12:15,124
Ne criez pas, Caporal McBurney.
956
01:12:15,290 --> 01:12:16,667
Vous allez faire peur à Henry.
957
01:12:18,544 --> 01:12:19,628
Non. Amy.
958
01:12:21,922 --> 01:12:23,340
- Amy...
- Ne vous approchez pas !
959
01:12:23,507 --> 01:12:24,758
Viens. Viens.
960
01:12:25,134 --> 01:12:26,176
Ça va aller.
961
01:12:28,303 --> 01:12:29,346
Ça va aller.
962
01:12:34,810 --> 01:12:35,853
Ça va aller.
963
01:12:37,104 --> 01:12:38,063
Ça va aller.
964
01:12:38,147 --> 01:12:39,356
Ça va aller.
965
01:12:41,734 --> 01:12:44,153
Mademoiselle Martha, qu'allons-nous faire ?
966
01:12:44,236 --> 01:12:45,571
Oui, ça va aller.
967
01:12:45,821 --> 01:12:46,989
Tout va bien aller.
968
01:12:50,534 --> 01:12:53,120
Va prendre le chiffon bleu,
et puis va à la grille d'entrée.
969
01:12:54,413 --> 01:12:56,331
Fais semblant de cueillir des noix
970
01:12:56,498 --> 01:12:59,001
et noue le chiffon à l'entrée, puis reviens ici.
971
01:12:59,626 --> 01:13:00,836
Peux-tu faire ça ?
972
01:13:01,003 --> 01:13:02,171
Oui, Mademoiselle Martha.
973
01:13:02,504 --> 01:13:04,089
Oui. Bien. Dépêche-toi.
974
01:13:07,342 --> 01:13:09,011
Que fais-tu ici, Amy ?
975
01:13:28,238 --> 01:13:29,907
Allez à l'intérieur. Ne ressortez pas.
976
01:14:08,904 --> 01:14:09,905
À l'aide !
977
01:14:17,913 --> 01:14:18,956
Lâchez-moi !
978
01:14:19,039 --> 01:14:20,207
Qu'a dit Mademoiselle Martha ?
979
01:14:20,374 --> 01:14:22,292
- Éloignez-vous !
- Tu envoies des signaux ?
980
01:14:34,138 --> 01:14:35,264
- Mademoiselle Martha !
- Amy !
981
01:14:37,599 --> 01:14:40,435
Vous envoyez une fillette
faire vos basses œuvres ?
982
01:14:40,936 --> 01:14:42,688
Caporal McBurney, je vous en prie.
983
01:14:44,940 --> 01:14:46,358
Ça va.
984
01:14:47,860 --> 01:14:49,695
Rentrez avec nous.
985
01:14:54,324 --> 01:14:56,785
Il nous reste
une bouteille de bourbon dans le cellier.
986
01:14:59,705 --> 01:15:00,998
Avancez.
987
01:15:14,803 --> 01:15:16,263
Asseyez-vous là.
988
01:15:16,346 --> 01:15:17,347
Asseyez-vous.
989
01:15:17,472 --> 01:15:19,057
Asseyez-vous, toutes !
990
01:15:22,019 --> 01:15:23,228
Amy, je nous croyais amis.
991
01:15:24,771 --> 01:15:26,690
Je n'ai jamais voulu blesser quiconque ici.
992
01:15:30,194 --> 01:15:32,279
Regardez-moi.
Regardez ce que vous m'avez fait.
993
01:15:34,615 --> 01:15:37,284
Je préférerais la mort à une vie d'unijambiste
994
01:15:37,367 --> 01:15:38,368
qui avance en sautillant.
995
01:15:39,578 --> 01:15:41,496
Vous auriez dû me tuer
quand vous le pouviez.
996
01:15:42,581 --> 01:15:45,250
Je vois du dégoût et de la pitié
dans vos yeux.
997
01:15:46,418 --> 01:15:48,253
Je ne suis même plus un homme !
998
01:15:49,171 --> 01:15:50,839
Je vous ai fait confiance,
999
01:15:51,006 --> 01:15:52,799
vous vous êtes jouées de moi,
m'avez amputé.
1000
01:15:56,637 --> 01:15:58,305
J'en ai assez de vos cruautés.
1001
01:15:58,764 --> 01:16:00,098
Il reste 6 balles dans ce pistolet.
1002
01:16:00,182 --> 01:16:01,433
La prochaine qui fait la maligne,
1003
01:16:01,516 --> 01:16:03,352
je lui tire dessus, c'est juré !
1004
01:16:03,685 --> 01:16:04,686
Compris ?
1005
01:16:08,023 --> 01:16:09,775
La prochaine est pour l'une de vous.
1006
01:16:12,945 --> 01:16:13,946
Edwina.
1007
01:16:14,112 --> 01:16:15,113
Edwina, non.
1008
01:16:15,530 --> 01:16:17,407
Que faites-vous ? Non.
1009
01:16:31,922 --> 01:16:32,923
Que voulez-vous ?
1010
01:17:39,781 --> 01:17:41,783
Comment pouvez-vous
la laisser seule avec lui ?
1011
01:17:43,452 --> 01:17:44,953
Alicia, laisse-moi réfléchir.
1012
01:17:45,120 --> 01:17:47,205
Je savais
qu'on n'aurait pas dû l'héberger, Amy.
1013
01:17:47,372 --> 01:17:50,375
Tu ne peux pas la blâmer,
elle l'a fait par altruisme.
1014
01:17:52,127 --> 01:17:53,128
J'essaie de réfléchir.
1015
01:17:53,211 --> 01:17:54,379
Il faut se débarrasser de lui.
1016
01:17:54,463 --> 01:17:57,799
Tant qu'il sera ici,
nous ne serons pas en sécurité.
1017
01:18:00,594 --> 01:18:02,512
Pourrait-on le ramener dans les bois ?
1018
01:18:04,014 --> 01:18:05,932
Non, ce serait trop risqué.
1019
01:18:07,476 --> 01:18:08,894
Nous pourrions le pendre.
1020
01:18:09,519 --> 01:18:11,188
Évitons le recours à la violence.
1021
01:18:11,355 --> 01:18:12,814
Nous ne pouvons plus vivre avec lui.
1022
01:18:12,981 --> 01:18:14,524
C'est pourquoi je dois réfléchir.
1023
01:18:14,691 --> 01:18:16,360
J'essaie de trouver un plan.
1024
01:18:16,526 --> 01:18:18,779
Je pourrais lui dire
d'éviter certaines personnes...
1025
01:18:18,862 --> 01:18:19,863
C'est hors de question.
1026
01:18:19,946 --> 01:18:21,740
Tu es sotte si tu crois qu'il va t'écouter...
1027
01:18:21,823 --> 01:18:23,075
- J'essayais d'aider.
- Allons.
1028
01:18:23,158 --> 01:18:24,242
Irez-vous chercher de l'aide ?
1029
01:18:24,326 --> 01:18:26,828
Non, je ne peux pas
vous laisser seules avec lui.
1030
01:18:29,373 --> 01:18:31,375
Il raffole des champignons.
1031
01:18:38,840 --> 01:18:41,843
Le Caporal a adoré les champignons
que nous lui avons servis.
1032
01:18:44,596 --> 01:18:46,932
Et si Amy en cueillait une variété...
1033
01:18:47,974 --> 01:18:50,394
spéciale pour lui ?
1034
01:19:01,363 --> 01:19:03,365
Pourrais-tu faire ça, Amy ?
1035
01:19:06,618 --> 01:19:08,870
Pourrais-tu trouver ces champignons ?
1036
01:19:12,499 --> 01:19:14,292
Tu devras être très silencieuse.
1037
01:19:17,170 --> 01:19:21,842
Et sortir très rapidement de la maison.
1038
01:19:23,260 --> 01:19:24,261
C'est oui ?
1039
01:19:24,594 --> 01:19:25,637
Oui, Mademoiselle Martha.
1040
01:19:25,804 --> 01:19:27,389
Il ne doit pas te voir.
1041
01:19:34,521 --> 01:19:37,441
C'est ce que nous ferons.
Nous allons préparer un bon souper.
1042
01:19:41,486 --> 01:19:43,488
Nous l'inviterons à un grand souper d'adieu.
1043
01:19:46,199 --> 01:19:49,870
Nous préparerons du jambon fumé
ainsi que des biscuits,
1044
01:19:50,162 --> 01:19:53,748
et nous ferons sauter les champignons
dans du beurre et du vin.
1045
01:22:03,837 --> 01:22:05,171
Permettez-moi.
1046
01:22:06,381 --> 01:22:07,882
- Merci.
- De rien.
1047
01:22:09,843 --> 01:22:11,428
- Bonsoir, Madame.
- Bonsoir.
1048
01:22:11,595 --> 01:22:12,929
Mesdemoiselles.
1049
01:22:13,179 --> 01:22:14,764
Caporal McBurney,
1050
01:22:15,849 --> 01:22:17,892
sachez que nous ne gardons aucune rancune
1051
01:22:17,976 --> 01:22:19,978
et que nous avons préparé ce repas
1052
01:22:20,145 --> 01:22:22,480
pour souligner votre départ.
1053
01:22:23,023 --> 01:22:27,235
Merci beaucoup
de me pardonner ma conduite.
1054
01:22:27,611 --> 01:22:28,862
Ce n'est rien.
1055
01:22:29,029 --> 01:22:31,865
Et je vous remercie pour ce souper.
Ça m'a tout l'air...
1056
01:22:32,616 --> 01:22:34,784
du repas le plus délicieux que j'aie vu.
1057
01:22:37,037 --> 01:22:38,371
Bon appétit.
1058
01:22:39,706 --> 01:22:41,708
- Oui.
- Attendez, attendez...
1059
01:22:43,126 --> 01:22:44,961
Nous devons dire le bénédicité.
1060
01:22:46,588 --> 01:22:48,298
Seigneur, bénissez ce repas
1061
01:22:48,548 --> 01:22:51,718
et puissiez-Vous
nous accorder Votre miséricorde.
1062
01:22:51,843 --> 01:22:53,803
- Amen.
- Amen.
1063
01:22:59,976 --> 01:23:01,811
Pourrais-tu me servir du vin, Marie ?
1064
01:23:06,024 --> 01:23:07,192
Merci.
1065
01:23:13,531 --> 01:23:15,116
- Merci.
- De rien.
1066
01:23:15,283 --> 01:23:17,118
Amy a cueilli les champignons aujourd'hui.
1067
01:23:17,369 --> 01:23:18,411
En voulez-vous, Caporal ?
1068
01:23:18,536 --> 01:23:19,996
Oh oui, je les adore.
1069
01:23:33,343 --> 01:23:34,803
Merci, Marie.
1070
01:23:37,097 --> 01:23:38,348
Mademoiselle Morrow ?
1071
01:23:43,812 --> 01:23:44,813
Mademoiselle Edwina...
1072
01:23:45,897 --> 01:23:47,357
Vous n'aimez pas les champignons.
1073
01:23:49,192 --> 01:23:51,611
C'est vrai, je n'aime pas ça.
1074
01:23:52,112 --> 01:23:53,697
D'accord.
1075
01:24:01,329 --> 01:24:03,081
Merci.
1076
01:24:17,429 --> 01:24:18,680
Mon Dieu.
1077
01:24:25,812 --> 01:24:27,397
Amy, c'est toi qui les as cueillis ?
1078
01:24:30,567 --> 01:24:31,735
Ils sont délicieux.
1079
01:24:39,868 --> 01:24:41,035
Je ne m'attarderai pas ici.
1080
01:24:42,620 --> 01:24:44,622
Mais pendant que je suis là,
1081
01:24:44,998 --> 01:24:46,708
je tiens à me racheter
1082
01:24:47,542 --> 01:24:49,627
pour les malheureux incidents
qui sont survenus.
1083
01:24:52,589 --> 01:24:53,882
Alicia,
1084
01:24:54,716 --> 01:24:57,302
cette broderie, ça avance ?
1085
01:24:57,677 --> 01:24:59,220
Oui, très bien.
1086
01:25:00,722 --> 01:25:03,266
Je dois dire que les roses sont splendides.
1087
01:25:04,184 --> 01:25:07,854
Et la Blush Noisette a toujours été
une de mes préférées.
1088
01:25:20,033 --> 01:25:21,367
John ?
1089
01:25:28,333 --> 01:25:29,334
Je ne peux pas respirer.
1090
01:25:30,126 --> 01:25:31,127
John ?
1091
01:25:32,086 --> 01:25:33,421
Qu'est-ce qui ne va pas ?
1092
01:25:33,505 --> 01:25:34,506
Mais...
1093
01:25:40,637 --> 01:25:41,638
MAIS...
1094
01:25:42,430 --> 01:25:43,681
QUE SE PASSE-T-IL ?
1095
01:25:54,108 --> 01:25:55,777
AMY.
1096
01:26:36,067 --> 01:26:39,070
DES SUTURES DROITES,
COMME JE VOUS L'AI MONTRÉ.
1097
01:26:42,532 --> 01:26:43,700
EDWINA.
1098
01:26:45,118 --> 01:26:46,286
EDWINA.
1099
01:26:47,579 --> 01:26:49,080
OUI, MADEMOISELLE MARTHA.
1100
01:26:55,169 --> 01:26:57,589
PAS TROP SERRÉ, AMY.
1101
01:27:59,651 --> 01:28:01,194
ÉTENDONS-LE ICI.
1102
01:33:05,498 --> 01:33:06,499
78271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.