All language subtitles for The Lone Gun (Western 1954) George Montgomery, Dorothy Malone & Frank Faylen

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,219 --> 00:00:27,906 The Lone Gun (Le Tireur Solitaire) 2 00:01:13,687 --> 00:01:15,727 L'histoire des régions de frontière, 3 00:01:15,752 --> 00:01:18,555 telles ces immensités du nouvel état du Texas, 4 00:01:18,580 --> 00:01:21,646 fournit de nombreux exemples de l'étrange façon 5 00:01:21,671 --> 00:01:23,875 dont quelques hommes maléfiques 6 00:01:23,900 --> 00:01:26,802 pouvaient dominer des communautés entières. 7 00:01:26,827 --> 00:01:29,797 de citoyens de bonne volonté mais passifs... 8 00:01:29,822 --> 00:01:33,313 ...Et aussi des exemples d'hommes d'une autre espèce... 9 00:01:33,338 --> 00:01:36,866 des hommes, cavaliers solitaires, qui veillaient à la loi et l'ordre, 10 00:01:36,891 --> 00:01:40,555 avec une étoile sur leur gilet et des menottes dans leur poche... 11 00:01:40,588 --> 00:01:44,151 tireurs solitaires face à de grands obstacles. 12 00:02:11,279 --> 00:02:14,146 Le café sera prêt dans une minute. Venez vous asseoir. 13 00:02:31,452 --> 00:02:32,693 Votre tasse attend. 14 00:02:33,175 --> 00:02:35,990 Je vous entends monter la piste depuis une demi-heure. 15 00:02:36,870 --> 00:02:38,482 Vous devez avoir de bonnes oreilles. 16 00:02:38,881 --> 00:02:42,138 Bonnes oreilles, bonnes mains, bon cœur. 17 00:02:42,649 --> 00:02:44,489 Le foie n'est pas bon, cependant. 18 00:02:44,870 --> 00:02:46,670 Mon nom est Fairweather. 19 00:02:47,240 --> 00:02:48,482 Pas possible ! 20 00:02:49,638 --> 00:02:52,498 - Drôle de nom, hein ? - C'est un nom. 21 00:02:53,706 --> 00:02:56,306 Je, ... n'ai pas entendu le vôtre. 22 00:02:58,356 --> 00:03:00,537 Comme je l'ai dit, vous avez de bonnes oreilles. 23 00:03:01,426 --> 00:03:03,059 Je vais juste vous appeler «monsieur». 24 00:03:04,164 --> 00:03:06,677 Je ne n'aime pas l'idée de me mêler des affaires des gens. 25 00:03:16,825 --> 00:03:18,459 Mon nom est Cruze. 26 00:03:19,722 --> 00:03:22,232 Bien... maintenant nous sommes de vieux amis. 27 00:03:23,136 --> 00:03:25,435 Ça aide ici, c'est un endroit isolé. 28 00:03:26,432 --> 00:03:27,706 Où allez-vous ? 29 00:03:28,566 --> 00:03:30,268 Aucun endroit en particulier. 30 00:03:30,936 --> 00:03:32,175 Comme moi. 31 00:03:32,486 --> 00:03:35,556 Je prends une sorte de cure géographique. 32 00:03:37,081 --> 00:03:39,768 - Pour votre santé ? - On peut dire ça 33 00:03:40,573 --> 00:03:43,136 Des objections à chevaucher ensemble ? 34 00:03:44,506 --> 00:03:47,400 Aucune objection maintenant. S'il y en a, je vous le ferai savoir. 35 00:03:47,557 --> 00:03:48,586 Bien. 36 00:03:48,893 --> 00:03:51,854 Les kilomètres passent rapidement quand deux hommes sont bavards... 37 00:03:53,231 --> 00:03:54,589 ou même un seul. 38 00:04:12,535 --> 00:04:15,110 Que diriez-vous d'une partie de carte, M. Cruze ? 39 00:04:15,462 --> 00:04:19,790 - Non merci. - Casino, fan Ten, Black Jack ? 40 00:04:20,632 --> 00:04:22,501 - Non. - Rami alors ? 41 00:04:23,651 --> 00:04:25,454 Vous avez plus qu'un foie de clochard, 42 00:04:25,916 --> 00:04:28,853 - Vous ne pensez qu'à ça. - Oh, je ne sais pas. 43 00:04:29,678 --> 00:04:32,712 Certains hommes prennent leur pied avec les femmes, d'autres le whisky. 44 00:04:32,962 --> 00:04:34,196 Moi ? 45 00:04:34,920 --> 00:04:36,420 J'aime les cartes. 46 00:04:37,329 --> 00:04:40,712 - Vous semblez gérer ça très bien. - Cela m'est venu naturellement. 47 00:04:41,207 --> 00:04:43,973 À l'âge de six ans, mon père m'a appris à jouer au rami. 48 00:04:44,261 --> 00:04:46,517 Ça lui a coûté 300 $ avant la nuit. 49 00:04:46,907 --> 00:04:48,907 Ma'm en est morte de rire. 50 00:04:49,436 --> 00:04:53,345 À l'âge de 12 ans, j'étais si célèbre que personne ne jouait contre moi, 51 00:04:53,465 --> 00:04:54,865 pas longtemps, en tout cas. 52 00:04:55,706 --> 00:04:58,798 - Il y a toujours le solitaire. - Je déteste le solitaire. 53 00:04:59,682 --> 00:05:02,978 Je finis toujours par tricher avec moi-même... ou moi. 54 00:05:04,532 --> 00:05:07,540 N'entrez pas dans ce genre de conflit, l'un de vous peut être tué. 55 00:05:08,853 --> 00:05:11,759 Il est étrange que vous parliez d'une fusillade pour des cartes. 56 00:05:12,281 --> 00:05:14,978 Près d'ici, il y en a eu une grosse la semaine dernière. 57 00:05:16,571 --> 00:05:17,657 Et alors ? 58 00:05:18,967 --> 00:05:21,321 Trois hommes abattus par un vaurien. 59 00:05:21,970 --> 00:05:23,829 Le marshal l'a attrapé et enfermé. 60 00:05:24,610 --> 00:05:26,173 Cela n'a fait aucun bien, cependant. 61 00:05:26,559 --> 00:05:30,493 Les citadins l'ont enlevé et lui ont offert une cravate de 1 ère classe. 62 00:05:32,007 --> 00:05:34,001 Heureux de ne pas être resté pour voir ça. 63 00:05:34,929 --> 00:05:38,314 Oh, pas que je sois dégoûté ou quelque chose comme ça. 64 00:05:38,677 --> 00:05:40,774 C'est juste que je suis contre le lynchage. 65 00:05:41,615 --> 00:05:44,134 - Je suis pour la loi. - Quelle loi ? 66 00:05:46,235 --> 00:05:47,384 Je ne comprends pas. 67 00:05:48,633 --> 00:05:50,071 J'ai dit "Quelle loi ?" 68 00:05:50,935 --> 00:05:54,571 La loi c'est sur du papier et avec le papier vous emballez la viande. 69 00:05:55,329 --> 00:05:56,423 Ne bougez pas. 70 00:05:58,067 --> 00:05:59,665 J'ai dit ne bougez pas. 71 00:06:02,613 --> 00:06:04,853 Je ne vous visais pas, M. Cruze. 72 00:06:08,976 --> 00:06:10,626 Ce n'est qu'un serpent noir. 73 00:06:12,534 --> 00:06:14,134 Ça aurait pu être un serpent à sonnettes 74 00:06:15,173 --> 00:06:16,368 Merci, Fairweather. 75 00:06:16,669 --> 00:06:18,587 Arrivé à Morrow Pine, je vous paye un verre. 76 00:06:18,789 --> 00:06:20,669 Juste pour avoir tué un serpent inoffensif ? 77 00:06:22,131 --> 00:06:25,309 Non mon ami, pour ne pas m'avoir tiré dessus. 78 00:07:04,133 --> 00:07:05,203 Salut, Hank. 79 00:07:10,417 --> 00:07:12,217 Salut, les gars. Qu'est-ce qui vous plairait ? 80 00:07:12,325 --> 00:07:14,261 Le whisky servi ici n'est pas un plaisir. 81 00:07:14,309 --> 00:07:17,245 La garantie que je donne c'est que vous ne deviendrez pas bleus. 82 00:07:19,084 --> 00:07:20,550 J'en ai une bonne pour vous. 83 00:07:20,946 --> 00:07:22,777 Un éleveur du nom de Williams 84 00:07:22,802 --> 00:07:25,683 habite juste au sud d'ici, à la limite du comté. 85 00:07:26,056 --> 00:07:29,995 Il a 100 têtes de veaux de choix, qui n'ont pas encore été marqués. 86 00:07:30,243 --> 00:07:31,581 Ils le seront. 87 00:07:32,495 --> 00:07:35,058 Ce sera 60 cents les verres, les gars. 88 00:07:38,999 --> 00:07:41,539 - Voici, gardez la monnaie. - Merci. 89 00:08:12,204 --> 00:08:14,238 - Le premier verre est pour moi. - Une minute. 90 00:08:14,948 --> 00:08:17,925 D'abord, je dois vendre la peau de daim et la selle. 91 00:08:18,882 --> 00:08:20,136 C'est tout ce que vous avez. 92 00:08:20,996 --> 00:08:23,737 Cela me financera une nouvelle vie. 93 00:08:24,190 --> 00:08:27,471 Comment allez-vous quitter la ville au cas où les cartes ne donnent rien ? 94 00:08:27,577 --> 00:08:29,839 Le poker, mon ami, est un jeu d'adresse. 95 00:08:29,876 --> 00:08:31,050 Fairweather. 96 00:08:34,920 --> 00:08:37,363 Ouais c'est ça. Bien, qui l'aurait dit ! 97 00:08:37,801 --> 00:08:40,318 Vous, euh, me voyez désavantagé, mon ami, je ne... 98 00:08:40,343 --> 00:08:41,794 El Paso. Rappelle-toi ? 99 00:08:42,262 --> 00:08:44,888 - J'ai été là-bas. - Nous avons joué au chien rouge. 100 00:08:45,167 --> 00:08:46,367 Joué une ou deux fois. 101 00:08:46,615 --> 00:08:48,849 En fait, j'ai peut-être même inventé le jeu. 102 00:08:48,874 --> 00:08:51,060 Tu m'as pris 500 $, sale vaurien, 103 00:08:51,085 --> 00:08:53,109 mais tu as fait une erreur et laissé le jeu. 104 00:08:53,943 --> 00:08:56,342 Impossible. Vous vous trompez d'homme, M. 105 00:08:56,419 --> 00:08:57,795 Allez, donne ! 106 00:08:59,440 --> 00:09:00,646 Je ne vous dois rien. 107 00:09:01,138 --> 00:09:03,037 Et même si j'en devais, je suis fauché. 108 00:09:03,062 --> 00:09:04,841 C'est ma saison creuse. 109 00:09:07,646 --> 00:09:09,348 Alors, je prends ta selle et le reste. 110 00:09:09,920 --> 00:09:11,660 Pas aujourd'hui, l'ami. 111 00:09:17,367 --> 00:09:18,567 Cruze, derrière vous! 112 00:09:49,286 --> 00:09:50,427 Soyez un bon garçon. 113 00:09:50,887 --> 00:09:52,888 Ne m'obligez pas à faire ça. 114 00:10:05,930 --> 00:10:07,317 Lève-toi ! 115 00:10:09,870 --> 00:10:11,451 Fairweather, prenez leurs armes. 116 00:10:14,011 --> 00:10:16,201 Videz-les puis rendez-les. 117 00:10:19,275 --> 00:10:20,701 Qui sont ces singes ? 118 00:10:20,730 --> 00:10:23,044 Juste des singes. Je n'arrive pas à les situer. 119 00:10:23,341 --> 00:10:26,740 Je me rappelle seulement des joueurs qui me battent. 120 00:10:26,765 --> 00:10:28,779 Leur nom est Moran. Ils sont frères. 121 00:10:29,646 --> 00:10:31,880 Des visages comme ceux sur les affiches de récompenses. 122 00:10:31,905 --> 00:10:32,997 Vous en mêlez pas. 123 00:10:33,076 --> 00:10:35,591 Ce sale vaurien m'a grugé de 500 $. 124 00:10:35,634 --> 00:10:37,958 Vous n'avez pas l'air d'avoir déjà eu 500 $. 125 00:10:37,989 --> 00:10:40,021 Vous cherchez des ennuis, monsieur. 126 00:10:40,708 --> 00:10:41,771 Bien. 127 00:10:42,427 --> 00:10:45,849 - Devons-nous recommencer ? - Restez un moment en ville. 128 00:11:02,045 --> 00:11:04,677 Fairweather, maintenant tu me dois un verre. 129 00:11:04,702 --> 00:11:05,807 Avec plaisir. 130 00:11:07,372 --> 00:11:09,576 C'est un bon ami. D'où est-il? 131 00:11:09,954 --> 00:11:14,154 Euh, Indépendance, Missouri 1536 Maple Street, à l'étage, derrière. 132 00:11:15,318 --> 00:11:17,133 Je t'ai demandé d'où il venait. 133 00:11:17,599 --> 00:11:19,795 Ami, j'en ai fait une règle 134 00:11:19,828 --> 00:11:23,185 ne jamais demander aux gens d'où ils viennent seulement où ils vont. 135 00:11:24,528 --> 00:11:26,959 Seriez-vous intéressé pour acheter une selle ? 136 00:11:32,474 --> 00:11:34,662 Dois-je comprendre que vous vendez votre équipement ? 137 00:11:34,690 --> 00:11:36,012 Cet équipement ? 138 00:11:36,318 --> 00:11:38,384 Eh bien, peut-être que oui, peut-être que non. 139 00:11:38,726 --> 00:11:40,802 Cette selle appartenait à mon vieux papa. 140 00:11:41,097 --> 00:11:44,482 Bien sûr, il est mort maintenant elle ne sert plus à rien. 141 00:11:45,126 --> 00:11:49,045 Cependant, ça ne fera du mal à personne si vous souhaitez l'examiner. 142 00:12:04,786 --> 00:12:06,402 Marvin Booth est mon nom. 143 00:12:06,756 --> 00:12:08,574 Je suis propriétaire du Mile Pine Hôtel. 144 00:12:09,928 --> 00:12:11,363 Mon nom est Cruze. 145 00:12:11,626 --> 00:12:13,745 Je possède cette chemise et ces deux chevaux là-bas. 146 00:12:14,249 --> 00:12:15,769 Puis-je me joindre à vous ? 147 00:12:18,927 --> 00:12:20,963 Barman ? Un autre verre. 148 00:12:23,714 --> 00:12:25,558 Je suis également maire ici. 149 00:12:26,632 --> 00:12:28,409 Vous êtes un homme d'affaire. 150 00:12:29,547 --> 00:12:31,300 Je serai bref avec vous, Cruze. 151 00:12:32,034 --> 00:12:34,151 Je ne connais pas votre passé, 152 00:12:35,292 --> 00:12:37,191 mais cette ville a besoin d'un marshal. 153 00:12:37,739 --> 00:12:39,456 Nous sommes prêts à payer 100 par mois. 154 00:12:40,808 --> 00:12:42,011 C'est beaucoup d'argent. 155 00:12:43,199 --> 00:12:44,581 Qu'est-il arrivé au dernier ? 156 00:12:44,917 --> 00:12:48,245 Il a trouvé plus rentable d'enfreindre la loi que de l'appliquer. 157 00:12:50,129 --> 00:12:52,050 Et vous êtes prêt à me nommer 158 00:12:52,635 --> 00:12:55,168 juste parce que j'ai cogné quelques têtes ensemble. 159 00:12:57,159 --> 00:12:59,095 Je pourrais me tromper sur vous 160 00:12:59,699 --> 00:13:01,206 mais je ne pense pas. 161 00:13:04,191 --> 00:13:07,339 J'ai été marshal dans une ville comme ici. 162 00:13:08,276 --> 00:13:10,183 La prison avait deux portes. 163 00:13:10,814 --> 00:13:12,597 Pour mon salaire, c'était une porte de trop. 164 00:13:12,958 --> 00:13:14,503 Je ne comprends pas. 165 00:13:15,988 --> 00:13:19,949 C'est d'enfermer un homme dangereux et le revoir 1h plus tard dans la rue. 166 00:13:20,634 --> 00:13:22,269 J'ai remis mon badge. 167 00:13:22,614 --> 00:13:24,652 Je ne suis pas prêt de recommencer. 168 00:13:25,480 --> 00:13:27,636 Je vous promets que ce sera différent ici. 169 00:13:28,441 --> 00:13:31,995 Je ne vais pas vous mentir, Cruze. Cette ville n'est pas le paradis. 170 00:13:32,865 --> 00:13:37,433 Nous avions l'illégalité dans le passé, et nous aurons pire, peut-être plus, 171 00:13:37,793 --> 00:13:39,878 si nous ne trouvons pas un marshal. 172 00:13:40,615 --> 00:13:41,691 Vous le trouverez. 173 00:13:42,191 --> 00:13:44,011 Continuez à offrir le badge. 174 00:13:46,594 --> 00:13:49,594 Alors, vous pensez que ce que vous avez fait était juste, 175 00:13:50,047 --> 00:13:52,167 partir quand les choses se compliquent, 176 00:13:52,909 --> 00:13:54,574 quand on en a le plus besoin. 177 00:13:56,876 --> 00:14:01,917 Vous regarder gérer les Moran m'a assuré que vous étiez l'homme qu'il nous fallait. 178 00:14:03,151 --> 00:14:05,261 Je suppose que j'ai fait une erreur. 179 00:14:32,576 --> 00:14:34,722 - Bonjour, marshal. - Bonjour, Fairweather. 180 00:14:36,688 --> 00:14:40,199 - T'avais pas vendu cette selle. - Si, mais je l'ai récupérée 181 00:14:40,955 --> 00:14:43,479 C'est l'homme le plus malchanceux que j'aie jamais vu, 182 00:14:43,504 --> 00:14:44,589 il n'a pas d'égal. 183 00:14:45,019 --> 00:14:46,179 Qui donnait ? 184 00:14:46,436 --> 00:14:48,769 Eh bien, lui. Je faisais que couper. 185 00:14:49,464 --> 00:14:52,363 Tu sais, j'ai des plaintes sur ta façon de faire, Fairweather. 186 00:14:52,620 --> 00:14:54,816 Oh, les perdants se plaignent toujours. 187 00:14:55,197 --> 00:14:57,597 C'est une croix que les hommes de talent doivent porter. 188 00:14:57,988 --> 00:14:59,722 Ouais, tu as du talent, d'accord. 189 00:15:00,110 --> 00:15:02,706 Les dix jours passés en ville, t'ont fait faire un pas en avant. 190 00:15:02,893 --> 00:15:04,059 Oh, ça n'a été rien. 191 00:15:04,354 --> 00:15:06,527 Juste une sorte d'évaluation du marché. 192 00:15:06,879 --> 00:15:10,879 Vous savez, je suis heureux que le maire vous ait convaincu. 193 00:15:11,635 --> 00:15:14,316 Si tu penses que je peux t'être utile, Fairweather, 194 00:15:14,454 --> 00:15:15,878 mieux vaut tirer une autre carte. 195 00:15:16,172 --> 00:15:19,206 Eh bien, je ne parlais pas de notre amitié, Marshal. 196 00:15:19,704 --> 00:15:21,003 Je ne l'utiliserai pas. 197 00:15:21,388 --> 00:15:23,955 C'est juste que c'est une belle ville. 198 00:15:24,144 --> 00:15:26,152 Prospère et propre. 199 00:15:26,723 --> 00:15:28,402 N'essayez pas de la rendre plus propre. 200 00:15:28,910 --> 00:15:32,316 Vous savez, j'ai toujours rêvé de m'installer dans une ville comme celle-ci 201 00:15:32,356 --> 00:15:33,512 à la retraite. 202 00:15:33,972 --> 00:15:38,355 Je me construirais une belle maison avec un joli jardin à l'arrière. 203 00:15:39,023 --> 00:15:40,598 Et je ne toucherai plus les cartes. 204 00:15:41,560 --> 00:15:44,980 Oh, j'ai dessiné les plans, je suppose, cent fois. 205 00:15:45,561 --> 00:15:47,461 Un salon de grandes dimensions 206 00:15:47,941 --> 00:15:49,363 avec peut-être juste deux tables, 207 00:15:49,412 --> 00:15:51,712 une pour le poker fermé et l'autre pour le poker ouvert. 208 00:15:51,984 --> 00:15:54,660 Et les gens seraient de gentils et raffinés 209 00:15:54,738 --> 00:15:56,449 messieurs si tu vois ce que je veux dire. 210 00:15:56,655 --> 00:15:57,730 Écoute, Fairweather, 211 00:15:58,218 --> 00:16:01,348 Je ne suis pas intéressé par ta belle maison de jeux. 212 00:16:01,640 --> 00:16:04,660 Seulement à maintenir un faible taux de mortalité dans cette ville. 213 00:16:05,052 --> 00:16:07,418 Alors entends ceci et entends-le bien: 214 00:16:08,014 --> 00:16:10,824 Des plaintes et vous serez à l'intérieur regardant dehors. 215 00:16:11,226 --> 00:16:14,418 Pourquoi, Marshal, ne pas croire à la libre entreprise ? 216 00:17:39,013 --> 00:17:40,637 Vous devez nous aider, marshal. 217 00:17:40,807 --> 00:17:42,763 Ce vol de bétail est incontrôlable. 218 00:17:43,090 --> 00:17:45,919 Ces vauriens nettoient les ranchs dans chaque comté. 219 00:17:46,395 --> 00:17:48,661 Moi et ma femme sommes sur le point de faire faillite. 220 00:17:49,808 --> 00:17:52,294 Cent têtes est une perte pour quiconque, M. Williams. 221 00:17:53,117 --> 00:17:55,098 Vous avez dit que la trace menait à Morrow Pine ? 222 00:17:55,153 --> 00:17:57,021 J'ai dit que je pensais que cela mène ici. 223 00:17:57,622 --> 00:17:59,208 Je ne peux en être sûr, cependant, 224 00:17:59,441 --> 00:18:01,341 la pluie ayant nettoyée les pistes. 225 00:18:01,366 --> 00:18:02,794 Des idées, Cruze ? 226 00:18:03,276 --> 00:18:05,876 Je n'ai pas vu les frères Moran en ville ces derniers temps. 227 00:18:06,067 --> 00:18:08,200 Peut-être mélangent-ils l'utile à l'agréable. 228 00:18:08,225 --> 00:18:10,099 Oui, peut-être avez-vous raison. 229 00:18:10,667 --> 00:18:13,201 Je ne ferais pas passer du bétail devant chez eux. 230 00:18:13,839 --> 00:18:15,504 Vous savez où ils posent leurs chapeaux ? 231 00:18:15,607 --> 00:18:18,263 Eh bien, se serait entre le Downing Ranch, 232 00:18:18,642 --> 00:18:20,560 sur la route du nord à environ 8 km. 233 00:18:25,734 --> 00:18:28,169 Gardez la boutique ouverte pendant mon absence, M. Tuttle. 234 00:18:29,281 --> 00:18:32,239 - Je ferai ce que je peux, M.Williams. - Avec mes remerciements, marshal. 235 00:19:20,423 --> 00:19:22,333 Vous êtes sur une propriété privée, monsieur. 236 00:19:23,193 --> 00:19:25,357 - Qu'est-ce que vous voulez ? - Un nouveau chapeau. 237 00:19:26,737 --> 00:19:28,341 Celui-ci m'a coûté 5 $. 238 00:19:28,934 --> 00:19:31,035 Vous avez de la chance, ce n'était que le chapeau. 239 00:19:32,411 --> 00:19:34,036 Vous devez être Charlotte Downing. 240 00:19:35,618 --> 00:19:36,677 C'est vrai. 241 00:19:37,293 --> 00:19:39,317 Mon frère Cass et moi en sommes propriétaires. 242 00:19:41,049 --> 00:19:43,357 C'est tout un troupeau que vous avez là-bas, Miss Downing. 243 00:19:44,292 --> 00:19:46,591 Combien ça fait ? Environ mille têtes ? 244 00:19:47,231 --> 00:19:49,224 Vous pensez en acheter, Marshal ? 245 00:19:50,985 --> 00:19:52,833 On dirait que vous en avez à vendre. 246 00:19:53,529 --> 00:19:58,341 J'ai questionné les gens de la région, ils disent que vous avez 150 têtes. 247 00:19:58,720 --> 00:20:00,614 Et c'est votre affaire ? 248 00:20:01,232 --> 00:20:02,766 Oui, c'est mon affaire ? 249 00:20:02,953 --> 00:20:05,310 Qu'y a-t-il ? Ce badge vous est monté à la tête ? 250 00:20:06,044 --> 00:20:07,802 Je ne suis pas ici pour une revanche. 251 00:20:08,520 --> 00:20:10,654 Je veux vérifier votre troupeau, Downing. 252 00:20:11,183 --> 00:20:14,224 Je veux voir s'il est sain... et je veux voir si c'est le vôtre. 253 00:20:14,468 --> 00:20:15,724 Ce troupeau va bien. 254 00:20:15,749 --> 00:20:18,482 Et certains sont les nôtres, je les ai ramenés d'El Paso. 255 00:20:19,287 --> 00:20:21,864 Alors je aller voir là-bas et jetez un œil à leurs marques. 256 00:20:21,963 --> 00:20:23,302 Vous avez un mandat, marshal? 257 00:20:24,167 --> 00:20:25,778 Ouais, que dites-vous de ça ? 258 00:20:26,271 --> 00:20:29,161 Vous êtes un homme de loi, donc vous devez être légal. 259 00:20:30,032 --> 00:20:32,107 On dirait que vous avez quelque chose à cacher. 260 00:20:33,964 --> 00:20:35,388 J'obtiendrai le mandat... 261 00:20:36,957 --> 00:20:38,021 et je reviendrai. 262 00:20:42,071 --> 00:20:43,460 Il risque d'être gênant. 263 00:20:44,217 --> 00:20:47,296 Oui, je l'ai regardé et je n'ai vu aucune étiquette de prix. 264 00:20:48,141 --> 00:20:49,686 Il peut être très bon marché. 265 00:20:50,753 --> 00:20:52,069 Oui ? Juste un peut de plomb. 266 00:20:52,746 --> 00:20:54,280 Qu'en dites-vous, nous le dépensons ? 267 00:20:54,671 --> 00:20:57,632 Gad, va chercher de l'aide pour percer des trous dans ce mandat. 268 00:20:57,720 --> 00:20:58,889 Rien à faire, Tray ! 269 00:20:59,283 --> 00:21:01,983 Je ne dis rien pour le bétail volé mais pas pour le meurtre. 270 00:21:02,008 --> 00:21:03,217 Ferme-là, Downing ! 271 00:21:03,427 --> 00:21:05,561 Tu fais comme si tu avais le choix. 272 00:21:14,282 --> 00:21:15,717 Je ne pense pas qu'il le pensait. 273 00:21:16,526 --> 00:21:19,454 Tu ne pensais pas qu'ils apporteraient du bétail volé non plus. 274 00:21:20,395 --> 00:21:22,422 Nous sommes si liés à eux qu'on ne peut en sortir. 275 00:21:23,406 --> 00:21:24,680 Ce n'est pas pareil. 276 00:21:26,561 --> 00:21:27,586 Cass. 277 00:21:32,258 --> 00:21:33,282 Cass... 278 00:21:34,675 --> 00:21:36,328 tu savais ce qu'ils faisaient 279 00:21:36,735 --> 00:21:39,477 quand ils sont venus nous faire la proposition, n'est-ce pas ? 280 00:21:39,822 --> 00:21:42,977 Nous avions échoué, non ? Nous risquions de tout perdre. 281 00:21:44,025 --> 00:21:45,227 C'est donc vrai. 282 00:21:46,254 --> 00:21:47,946 Nous n'avons pas été dupés par eux. 283 00:21:48,847 --> 00:21:50,704 Nous sommes des voleurs ordinaires. 284 00:21:52,267 --> 00:21:53,876 Je suis, Charlotte, pas toi. 285 00:21:55,877 --> 00:21:58,516 Oh, s'il te plaît, sœurette, ce qui est fait est fait. 286 00:21:58,541 --> 00:21:59,915 Je ne peux pas le changer. 287 00:22:00,715 --> 00:22:01,728 Pourquoi tu ne peux pas ? 288 00:22:03,457 --> 00:22:05,457 Parce que je dois de l'argent aux Moran. 289 00:22:05,893 --> 00:22:07,454 3 000 $. 290 00:22:08,247 --> 00:22:09,899 3 000 $? 291 00:22:10,149 --> 00:22:12,797 Comment penses-tu que je payais pour cet endroit ? 292 00:22:12,881 --> 00:22:16,079 - Tu dois les rembourser, Cass. - Avec quoi, des promesses ? 293 00:22:16,828 --> 00:22:18,672 Il doit y avoir un moyen de trouver des fonds ? 294 00:22:20,461 --> 00:22:23,235 Crois-moi, j'ai essayé, Charlotte, partout. 295 00:22:23,706 --> 00:22:25,407 Tu dois continuer d'essayer. 296 00:22:31,211 --> 00:22:34,204 D'accord, sœurette. Je vais voir ce que je peux faire. 297 00:22:54,118 --> 00:22:55,883 - Préparez mon cheval, Alfredo. - Señorita. 298 00:22:56,993 --> 00:23:00,727 Quand la señorita s'inquiète, Juan et Alfredo s'inquiètent aussi. 299 00:23:01,485 --> 00:23:02,524 Merci, Juan. 300 00:23:02,812 --> 00:23:05,704 Il y a longtemps que nous n'avons pas vu le sourire de señorita. 301 00:23:06,654 --> 00:23:08,868 C'était un endroit si heureux, 302 00:23:09,287 --> 00:23:11,243 avant que ces Moran ne viennent ici. 303 00:23:21,326 --> 00:23:24,919 Cour du comté de Marlpine, état du Texas. Mandat de perquisition. 304 00:23:24,944 --> 00:23:27,301 Plaignant : les gens du Texas Accusé : les frères Moran 305 00:23:27,326 --> 00:23:29,662 Preuve par affidavit. Fouille requise du 306 00:23:29,803 --> 00:23:32,786 Dowing ranch, état du Texas, pour recherche de bétail. 307 00:23:35,584 --> 00:23:38,147 Bienvenue dans la prison, Miss Downing. 308 00:23:40,732 --> 00:23:43,467 - Je suis honoré. - Ce n'est pas la peine de l'être. 309 00:23:44,099 --> 00:23:46,209 Je ne suis venu pour vous avertir d'un danger. 310 00:23:47,248 --> 00:23:49,147 Pourquoi, est-il possible qu'on ne m'aime pas ? 311 00:23:49,536 --> 00:23:50,701 Très possible. 312 00:23:51,999 --> 00:23:54,841 - Qui rédige ma nécrologie ? - Les Moran. 313 00:23:55,712 --> 00:23:57,108 Vous êtes une menace pour eux. 314 00:23:58,031 --> 00:24:01,303 Et le seul moyen qu'ils ont d'arrêter une menace c'est une balle. 315 00:24:02,592 --> 00:24:04,044 Pourquoi vous me dites ça ? 316 00:24:05,996 --> 00:24:07,076 J'ai une raison. 317 00:24:08,842 --> 00:24:11,506 Dites-la moi et je saurai à quel point je dois être reconnaissant. 318 00:24:13,233 --> 00:24:14,983 Mon frère et moi sommes en difficulté. 319 00:24:16,240 --> 00:24:18,654 - Avec la loi ou avec les Moran ? - Tous les deux. 320 00:24:20,381 --> 00:24:21,850 Vous devez savoir, Miss Downing, 321 00:24:22,029 --> 00:24:24,943 que si je poursuis les Moran pour vol du bétail, votre frère aussi. 322 00:24:25,339 --> 00:24:27,100 Pour autant que je sache, il est avec eux. 323 00:24:27,926 --> 00:24:29,889 Cass réalise son erreur. 324 00:24:30,799 --> 00:24:32,014 Il veut arrêter. 325 00:24:32,648 --> 00:24:33,803 Et ils ne le laisseront pas. 326 00:24:35,351 --> 00:24:38,287 Peut-être que je peux leur dire dans une autre langue. 327 00:24:39,443 --> 00:24:41,326 Vous irez doucement avec Cass, 328 00:24:41,897 --> 00:24:43,193 n'est-ce pas, marshal ? 329 00:24:45,014 --> 00:24:48,584 On ne me paît pas pour aller doucement sur qui enfreint la loi, Miss Downing. 330 00:24:51,896 --> 00:24:53,209 Merci pour l'avertissement. 331 00:24:54,394 --> 00:24:56,568 J'apprécie votre intérêt pour moi. 332 00:25:12,526 --> 00:25:14,012 Nous faisons un travail sur mesure. 333 00:25:14,650 --> 00:25:16,239 Luke, monte dans cette tour. 334 00:25:17,249 --> 00:25:19,005 Red, entre dans cette grange. 335 00:27:51,849 --> 00:27:54,935 - La violence commence, marshal ? - ils ont essayé de me tué. 336 00:27:56,205 --> 00:27:57,950 Ces hommes travaillent pour vous, Downing ? 337 00:27:58,198 --> 00:27:59,786 Non, pourquoi me demander ça ? 338 00:28:00,156 --> 00:28:02,146 Un de leurs chevaux porte votre marque. 339 00:28:02,716 --> 00:28:05,083 Nous vendons des chevaux avec notre marque. 340 00:28:05,720 --> 00:28:08,130 - Vous ne l'avez jamais vu avant ? - Non. 341 00:28:08,789 --> 00:28:11,882 - Même pas avec les Moran ? - Je ne me souviens pas. 342 00:28:12,884 --> 00:28:16,114 Quand je vous présenterai ce mandat demain, la mémoire reviendra. 343 00:28:16,463 --> 00:28:19,849 Vous avez déniché des clients pour moi, marshal, chauds ou froids ? 344 00:28:20,036 --> 00:28:22,403 Bien ! Froid... et une paire. 345 00:28:22,534 --> 00:28:25,497 C'est plus que ce que j'ai joué au poker avec lui cet après-midi. 346 00:28:25,886 --> 00:28:28,575 - Désolé de gâcher votre patrie, Doc. - Tout va bien, marshal. 347 00:28:28,600 --> 00:28:30,997 Allez, les gars, sortons ces cadavres d'ici. 348 00:28:31,708 --> 00:28:33,108 Oh, M. Booth ? 349 00:28:35,973 --> 00:28:38,676 Gentil gars, Cass Downing, j'ai joué avec lui. 350 00:28:39,153 --> 00:28:42,676 - Ses mains sont pleines de callosités. - Qu'il développe sa conscience aussi. 351 00:28:42,821 --> 00:28:45,473 - Il suit une mauvaise route. - Des problèmes ? Beaucoup. 352 00:28:45,614 --> 00:28:47,082 Les Moran le tiennent en laisse. 353 00:28:47,770 --> 00:28:49,942 J'aimerais savoir comment il envisage de se libérer. 354 00:28:50,215 --> 00:28:51,715 Il y a eu assez de meurtres. 355 00:28:52,081 --> 00:28:53,903 Ça me rappelle, ce que je vous ai dit ? 356 00:28:54,183 --> 00:28:56,183 Oh, vous parlez de mon Derringer ? 357 00:28:56,354 --> 00:28:57,543 Bien sûr, marshal. 358 00:28:57,761 --> 00:29:01,387 Je le confie au barman tous les matins, ça me donne l'impression d'être nu. 359 00:29:01,762 --> 00:29:03,270 Eh bien, n'attrapez pas froid. 360 00:29:04,145 --> 00:29:07,036 Il n'y aura pas d'armes cachées tant que je serai marshal ici. 361 00:29:10,065 --> 00:29:11,106 M. Booth. 362 00:29:11,588 --> 00:29:14,418 - Environ 3 000 $, vous avez dit... - J'ai dit que j'y réfléchirais. 363 00:29:14,653 --> 00:29:17,895 En faite, Downing, j'ai décidé que t'étais un risque. 364 00:29:42,946 --> 00:29:46,942 Devons-nous croire le marshal en fer, les balles rebondissent sur lui ? 365 00:29:46,967 --> 00:29:49,700 N'envoyez pas des gamins faire le travail d'un homme. 366 00:29:49,725 --> 00:29:51,059 Ne parle pas comme ça, Hort. 367 00:29:51,244 --> 00:29:53,918 - Où j'oublie que tu es mon frère. - La ferme, tous les deux ! 368 00:29:54,918 --> 00:29:57,934 Il a eu de la chance aujourd'hui. La prochaine fois, nous l'aurons. 369 00:29:58,292 --> 00:29:59,425 Pourquoi attendre ? 370 00:29:59,495 --> 00:30:01,340 Il a l'intention de venir fouiller ici. 371 00:30:01,365 --> 00:30:03,239 Laissons-le venir ? Que va-t-il trouver ? 372 00:30:03,318 --> 00:30:06,075 Les gars viennent de changer la marque des 50 dernières têtes. 373 00:30:07,154 --> 00:30:08,654 C'est au gamin que je pense. 374 00:30:08,700 --> 00:30:10,715 Il est prêt à craquer ces temps-ci. 375 00:30:11,134 --> 00:30:13,575 Il jappera s'il sait ce qui est bon pour lui. 376 00:30:14,507 --> 00:30:16,073 C'est ça. 377 00:30:16,283 --> 00:30:18,017 Sait-il ce qui est bon pour lui ? 378 00:30:18,226 --> 00:30:22,262 S'il cherche l'argent, qu'il nous doit, c'est pour mettre fin à notre amitié. 379 00:30:22,684 --> 00:30:24,309 Je ne m'en soucierais pas. 380 00:30:24,486 --> 00:30:26,918 La dernière fois que je l'ai vu, il allait vers le salon. 381 00:30:27,599 --> 00:30:29,715 - Il ne trouvera pas 3 000 $ là-bas. - Probablement pas. 382 00:30:31,138 --> 00:30:33,838 Mais on ne sait jamais l'argent pourrait pousser sur les arbres. 383 00:30:34,265 --> 00:30:35,458 On va faire quoi ? 384 00:30:37,638 --> 00:30:40,286 Allumez un fusible. Les pétards explosent. 385 00:30:46,942 --> 00:30:48,583 Donne un autre double, Charlie. 386 00:30:49,096 --> 00:30:50,231 Avec plaisir, 387 00:30:51,106 --> 00:30:53,013 La fusillade a ruiné les affaires de la nuit. 388 00:30:53,178 --> 00:30:55,481 Je pourrais bien faire deux clients avec celui que j'ai. 389 00:31:01,569 --> 00:31:05,263 Que diriez-vous d'un petit jeu, Downing, juste pour passer le temps ? 390 00:31:05,982 --> 00:31:08,105 Le jeu ne me fera aucun bien. 391 00:31:08,526 --> 00:31:10,919 Ce whisky ne vous fera aucun bien non plus. 392 00:31:11,208 --> 00:31:12,388 Allez, gamin. 393 00:31:20,320 --> 00:31:21,608 Voulez-vous donner ? 394 00:31:22,671 --> 00:31:24,960 - Ça n'a pas d'importance. - Oh, mais si. 395 00:31:25,457 --> 00:31:28,858 Peu importe ce qui arrive, guerre, paix, boom ou effondrement, 396 00:31:29,531 --> 00:31:31,460 il est toujours important de savoir qui donne. 397 00:31:32,288 --> 00:31:33,335 Coupez. 398 00:31:45,231 --> 00:31:47,988 Le voilà, il prend une leçon de manipulation de cartes. 399 00:31:50,861 --> 00:31:53,309 Ouais. Ça me donne une idée. 400 00:31:54,160 --> 00:31:55,786 Allons compléter son éducation. 401 00:31:59,308 --> 00:32:01,817 - Salut, messieurs, ce sera quoi ? - Du whisky ! 402 00:32:03,887 --> 00:32:07,098 Hé, n'est-ce pas l'arme du vaurien là-haut ? 403 00:32:07,129 --> 00:32:08,465 - Le Derringer ? - Ouais. 404 00:32:08,754 --> 00:32:10,653 Il l'a laissé ici comme le marshal l'a ordonné. 405 00:32:10,678 --> 00:32:11,715 Laisse-moi voir ça. 406 00:32:24,426 --> 00:32:25,625 On dirait un jouet, 407 00:32:26,176 --> 00:32:28,817 mais il tire deux 38 à bout portant. 408 00:32:33,644 --> 00:32:35,613 Juste au cas où l'écolier partirait tôt. 409 00:32:44,113 --> 00:32:46,511 Eh bien, c'est notre petit propriétaire. 410 00:32:46,933 --> 00:32:48,661 Tu essaies de gagner 3 000 $ ? 411 00:32:49,200 --> 00:32:52,832 On nous a dit que tu es à court d'argent, on a essayé de t'en trouver. 412 00:32:52,857 --> 00:32:55,832 Pour gagner un steak dans un petit jeu il faut cent ans. 413 00:32:56,542 --> 00:32:58,027 Nous avons fini, vous comprenez ? 414 00:32:58,193 --> 00:32:59,910 Je ne croyais pas que tu irais aussi loin, 415 00:32:59,942 --> 00:33:01,496 ça prouve que je me trompais. 416 00:33:01,894 --> 00:33:04,051 Je ne sais pas de quoi tu parles, Downing. 417 00:33:05,363 --> 00:33:06,894 Veux-tu que je le rende plus clair ? 418 00:33:07,472 --> 00:33:09,808 Relax. Relax. 419 00:33:10,566 --> 00:33:12,183 Ce que nous faisons, nous le faisons. 420 00:33:12,743 --> 00:33:14,543 Tu n'as pas à te soucier de cela. 421 00:33:15,543 --> 00:33:18,332 Tout ce dont tu as à t'inquiéter c'est des 3000 $ que tu nous dois... 422 00:33:19,097 --> 00:33:20,715 et c'est tout, compris ? 423 00:33:21,170 --> 00:33:22,285 J'obtiendrai l'argent. 424 00:33:22,667 --> 00:33:24,487 Je ne sais pas comment, mais je l'obtiendrai. 425 00:33:24,790 --> 00:33:27,082 Et ensuite, je laisserai le marshal vous le rendre. 426 00:33:27,325 --> 00:33:29,332 Oh, ce ne serait pas très intelligent. 427 00:33:33,200 --> 00:33:34,379 Regarde, Downing, 428 00:33:34,777 --> 00:33:36,668 tu ne veux plus de nous au ranch, exact ? 429 00:33:37,066 --> 00:33:40,316 Exact, et prenez le bétail. Je n'en veux aucune partie. 430 00:33:40,965 --> 00:33:43,668 - Alors, voici ce que nous faisons. - Nous jouons une main de poker. 431 00:33:43,980 --> 00:33:47,519 Si je perds, tu as les 3000$ tu nous rembourse et nous partons. 432 00:33:48,016 --> 00:33:50,551 Si tu perds, nous obtenons le ranch et vous partez. 433 00:33:51,275 --> 00:33:53,308 Les 3 000$ que je vous dois contre le ranch ? 434 00:33:53,701 --> 00:33:55,246 Plutôt intéressant, hein ? 435 00:34:03,419 --> 00:34:04,433 Ça marche. 436 00:34:05,812 --> 00:34:08,413 - Mais qui va donner ? - Laissons le vaurien. 437 00:34:08,977 --> 00:34:10,687 Il ne supporte pas de gagner ou de perdre, 438 00:34:11,119 --> 00:34:13,741 donc il ne tirera pas de n'importe où mais du haut. 439 00:34:15,983 --> 00:34:17,241 Je ne sais pas. 440 00:34:18,550 --> 00:34:22,007 - C'est une grosse affaire. - Allez, vaurien, mélangez-les. 441 00:35:29,432 --> 00:35:30,634 Quel est le problème, gamin ? 442 00:35:30,840 --> 00:35:33,049 Tu as l'air d'avoir déjà fait tes valises. 443 00:35:56,001 --> 00:35:57,260 Cartes, fils ? 444 00:36:03,367 --> 00:36:04,619 J'en prendrai trois. 445 00:36:09,163 --> 00:36:10,822 L'enfant dit qu'il en veut trois. 446 00:36:15,633 --> 00:36:17,846 J'en prendrai trois et des bonnes. 447 00:37:12,132 --> 00:37:14,265 Pas de chance, gamin. Tu as perdu, trois rois. 448 00:37:17,185 --> 00:37:18,991 Full House, Moran. Je suis libre de toi. 449 00:37:21,066 --> 00:37:22,195 Très chanceux. 450 00:37:22,970 --> 00:37:24,670 Ne part pas avec cet argent. 451 00:37:24,895 --> 00:37:26,741 Tu nous le dois, tu te souviens ? 452 00:37:27,374 --> 00:37:28,898 Vous l'aurez, Moran. 453 00:37:29,580 --> 00:37:31,593 Par le marshal comme je l'ai dit. 454 00:38:00,681 --> 00:38:03,165 Je suppose que personne ne voudra revendiquer ça. 455 00:38:03,646 --> 00:38:04,688 Je le ferai. 456 00:38:05,785 --> 00:38:08,149 Mais comment il est sorti du casier du barman 457 00:38:08,174 --> 00:38:10,345 et rampé ici, vous devrez lui demander. 458 00:38:11,681 --> 00:38:12,993 Et ça, Charlie ? 459 00:38:13,192 --> 00:38:14,326 Je ne saurais pas. 460 00:38:14,441 --> 00:38:16,251 Le vaurien et moi étions seuls ici 461 00:38:16,638 --> 00:38:19,493 quand je suis allez à la réserve chercher une caisse de seigle. 462 00:38:19,601 --> 00:38:20,884 Il a fallu une promenade alors. 463 00:38:21,366 --> 00:38:23,462 Vous devriez savoir que je ne l'ai pas fait. 464 00:38:23,679 --> 00:38:26,501 Il ne l'a pas fait? Ha! Comment tu aimes ça? 465 00:38:26,526 --> 00:38:28,193 L'enfant a reçu une balle dans le dos. 466 00:38:28,422 --> 00:38:30,290 Il fallait donc ça vienne d'où vous êtes assis. 467 00:38:30,635 --> 00:38:32,970 Sûr, nous sommes tous témoins. C'est l'argent du vaurien. 468 00:38:32,995 --> 00:38:35,712 - Le gamin le gagnait beaucoup. - C'est un mensonge. 469 00:38:36,621 --> 00:38:38,743 - Charlie, récupère cet argent. - Bien sûr, marshal. 470 00:38:39,876 --> 00:38:41,753 Fairweather, toutes les preuves vous désignent. 471 00:38:41,939 --> 00:38:42,962 Je vous enferme. 472 00:38:43,084 --> 00:38:44,876 Je vous dis, marshal, le tir à eu lieu... 473 00:38:44,901 --> 00:38:46,173 Dites-le au juge et au jury. 474 00:38:48,157 --> 00:38:49,696 Dites au médecin de s'occuper du corps. 475 00:38:49,815 --> 00:38:51,432 Pourquoi avons-nous besoin d'un juge ? 476 00:38:52,021 --> 00:38:53,986 Allons le pendre maintenant. 477 00:38:57,307 --> 00:38:58,900 Fairweather est en garde à vue. 478 00:38:59,249 --> 00:39:02,010 Quand le juge de comté arrivera, il sera jugé. 479 00:39:03,062 --> 00:39:06,963 Tout homme qui tente de le lyncher, je le tuerai. 480 00:39:09,893 --> 00:39:11,666 Allez, les gars, donnez-moi un coup de main. 481 00:39:23,716 --> 00:39:25,455 Dans la cellule, Fairweather. 482 00:39:34,708 --> 00:39:36,401 Bouclez-le pour suspicion de meurtre. 483 00:39:54,300 --> 00:39:55,432 Amusez-vous ! 484 00:39:56,153 --> 00:39:58,549 Merci. Je vais tenter ma chance. 485 00:39:58,574 --> 00:40:00,830 Les cartes savent peut-être ce que l'avenir nous réserve. 486 00:40:06,175 --> 00:40:07,833 Vous ne voulez pas une déclaration ? 487 00:40:08,423 --> 00:40:09,825 Vous l'avez déjà fait. 488 00:40:10,161 --> 00:40:12,762 Oui, mais qui me croira avec ce visage ? 489 00:40:13,462 --> 00:40:15,387 C'est le fléau de mon existence. 490 00:40:15,879 --> 00:40:17,809 Je ne suis capable de rien. 491 00:40:20,264 --> 00:40:23,527 La seule chose dont je suis coupable est d'essayé d'aider le gamin. 492 00:40:24,026 --> 00:40:27,324 Je lui ai jeté un os pour qu'il puisse payer les Moran. 493 00:40:28,504 --> 00:40:31,371 Cet os est entré dans son dos et est sorti de sa poitrine. 494 00:40:31,807 --> 00:40:33,285 Ça, je ne l'ai pas fait. 495 00:40:33,972 --> 00:40:38,410 J'ai fait des choses dans ma vie, mais jamais levé la main contre un semblable. 496 00:40:39,394 --> 00:40:41,949 À moins, qu'elle contienne des cartes. 497 00:40:43,105 --> 00:40:45,448 Quelles sont les chances de condamnation ? 498 00:40:47,667 --> 00:40:49,011 Je ne saurais pas. 499 00:40:50,324 --> 00:40:55,277 Avec cette preuve circonstancielle, je dirais 8 à 5 pour l'acquittement, 500 00:40:55,302 --> 00:40:57,935 dans des conditions ordinaires, c'est-à-dire, mais... 501 00:40:59,089 --> 00:41:01,519 Je suis un joueur... et un étranger. 502 00:41:02,550 --> 00:41:04,597 Je dirais que ça vaut moins que l'argent. 503 00:41:05,767 --> 00:41:08,175 Eh bien, vous aurez deux semaines pour prendre des paris. 504 00:41:08,202 --> 00:41:10,496 Le juge du comté sera ici le premier du mois. 505 00:41:15,633 --> 00:41:17,535 Tu imagines si tu seras pendu ou pas ? 506 00:41:20,566 --> 00:41:24,105 Ce trois de pique ne cesse de me hanter. 507 00:41:24,366 --> 00:41:25,832 Sorti trois fois. 508 00:41:26,426 --> 00:41:27,652 Qu'est-ce que ça veut dire ? 509 00:41:28,495 --> 00:41:30,228 Cela pourrait signifier Tray Moran. 510 00:41:32,973 --> 00:41:35,738 Essayez-vous de dire que Tray Moran a tué le jeune Downing ? 511 00:41:36,476 --> 00:41:38,222 C'était mon arme mais leur argent. 512 00:41:38,309 --> 00:41:40,209 Je n'avais aucune raison de tirer sur le garçon. 513 00:41:40,590 --> 00:41:41,652 Vous me croyez ? 514 00:41:43,875 --> 00:41:45,209 Je ne suis qu'un homme. 515 00:41:45,379 --> 00:41:47,293 La loi dit qu'il doit y en avoir 12. 516 00:41:49,136 --> 00:41:50,605 Ça empire tout le temps. 517 00:41:50,907 --> 00:41:53,722 Je doute qu'il y ait 12 hommes en ville que je n'ai pas nettoyés. 518 00:42:32,412 --> 00:42:33,628 Mlle Downing. 519 00:42:34,514 --> 00:42:36,472 Je suppose que vous avez apporté le mandat. 520 00:42:37,495 --> 00:42:39,197 Ça n'a pas d'importance maintenant. 521 00:42:39,882 --> 00:42:42,113 Le bétail volé est au pâturage. 522 00:42:42,667 --> 00:42:45,042 C'était à votre frère, il l'a gagné hier soir. 523 00:42:46,503 --> 00:42:47,863 3 000 $. 524 00:42:50,643 --> 00:42:52,972 À quoi ça sert maintenant sans Cass ? 525 00:42:55,261 --> 00:42:57,917 Je me souviens quand nous sommes venus ici. 526 00:42:58,498 --> 00:43:00,136 Les choses étaient plutôt délabrées. 527 00:43:00,785 --> 00:43:02,660 Mais ça ne nous a pas beaucoup dérangés. 528 00:43:04,016 --> 00:43:05,777 En fait, c'était une sorte de défi. 529 00:43:07,191 --> 00:43:09,511 Je me suis dit qu’on allait réparer toutes ces clôtures, 530 00:43:10,028 --> 00:43:11,277 peindre les hangars, 531 00:43:11,881 --> 00:43:13,582 amener un bon cheptel de reproducteurs. 532 00:43:17,238 --> 00:43:20,550 Et puis peut-être cinq ans, pour reconstruire la maison. 533 00:43:23,180 --> 00:43:25,003 Mais c'était avant l'arrivée des Moran, 534 00:43:26,635 --> 00:43:28,714 qui ont convaincu Cass de prendre un raccourci. 535 00:43:30,426 --> 00:43:33,011 Vous devez oublier tout cela et recommencer. 536 00:43:33,826 --> 00:43:36,042 Vous avez pas mal de travail pour reconstruire ce ranch. 537 00:43:36,342 --> 00:43:37,417 Comment puis-je ? 538 00:43:37,829 --> 00:43:39,597 Je suis aussi coupable que les Moran. 539 00:43:39,651 --> 00:43:40,751 Je ne pense pas. 540 00:43:40,921 --> 00:43:42,527 Vous ne saviez pas ce qu'ils faisaient. 541 00:43:43,285 --> 00:43:45,480 Vous serez mon témoin et vous témoignerez contre eux. 542 00:43:45,897 --> 00:43:48,297 Elle ne témoignera contre personne. 543 00:43:53,284 --> 00:43:55,324 Vous devez être triste pour votre frère. 544 00:43:55,970 --> 00:43:59,214 Pour protéger mes affaires, je suis prêt à perdre une autre balle. 545 00:44:23,998 --> 00:44:26,120 Vous êtes en état d'arrestation pour vol, Moran. 546 00:44:26,464 --> 00:44:27,526 Allons. 547 00:45:24,917 --> 00:45:26,535 C'est le marshal, et il a Tray. 548 00:45:27,763 --> 00:45:30,138 Attends, tu pourrais le manquer et avoir Tray. 549 00:45:30,554 --> 00:45:33,529 Forçons-le dans ces rochers, ça lui donnera une chance de se retirer. 550 00:45:51,568 --> 00:45:53,744 Allez vers ces rochers et faites-le vite ! 551 00:46:47,160 --> 00:46:48,522 Bougez, Moran ! 552 00:46:59,660 --> 00:47:01,701 Séparons-nous ! Nous les mettrons dans cul de sac ! 553 00:47:55,019 --> 00:47:56,382 Sortons d'ici ! 554 00:48:10,490 --> 00:48:12,390 Señor Marshal, nous sommes venus vous aider. 555 00:48:12,623 --> 00:48:14,575 - La Señorita nous envoie. - Merci. 556 00:48:15,154 --> 00:48:17,109 Vous êtes arrivé à temps. 557 00:48:17,497 --> 00:48:19,825 Señor, nous devons retourner au ranch rapidement. 558 00:48:20,146 --> 00:48:21,396 Je vous suis. 559 00:48:42,967 --> 00:48:44,500 C'est très chaud. 560 00:48:44,552 --> 00:48:46,521 N'y pense pas. Ce n'est que l'anneau du milieu. 561 00:48:46,701 --> 00:48:48,575 Dès que c'est assez chaud, je l'ouvre. 562 00:48:48,642 --> 00:48:49,700 Pense au marshal. 563 00:48:49,778 --> 00:48:52,129 J'ai eu tout le temps de réfléchir quand j'étais son hôte. 564 00:48:52,225 --> 00:48:54,129 Ne laisse pas refroidir, Tray, repose-le. 565 00:48:56,229 --> 00:48:59,406 Nous avons raté des occasions car nous n'avons pas utilisé nos têtes ! 566 00:48:59,480 --> 00:49:01,447 Eh bien, commençons à le faire maintenant. 567 00:49:01,633 --> 00:49:03,710 On ne peut pas aller ni au ranch ni en ville. 568 00:49:03,735 --> 00:49:05,609 Comment sortir ces 1 000 têtes du ranch ? 569 00:49:05,634 --> 00:49:07,679 Pas avec le marshal qui respire dans notre cou ! 570 00:49:07,704 --> 00:49:09,335 Continue à parler. Ça aide. 571 00:49:13,314 --> 00:49:14,757 Eh bien, je pensais, nous... 572 00:49:15,379 --> 00:49:17,726 nous devons régler ça une fois pour toutes. 573 00:49:19,464 --> 00:49:20,476 Si nous... 574 00:49:21,402 --> 00:49:23,460 Si nous sortons son ami de prison, 575 00:49:24,427 --> 00:49:26,179 nous lui enlevons le vaurien, 576 00:49:26,498 --> 00:49:27,953 le marshal viendra à nous, 577 00:49:29,997 --> 00:49:31,468 et nous l'attendrons. 578 00:49:47,759 --> 00:49:49,952 C'était-ce pas trop mal, n'est-ce pas ? 579 00:49:50,386 --> 00:49:51,593 Je n'ai rien ressenti. 580 00:49:52,023 --> 00:49:53,484 - Merci, docteur. - De rien. 581 00:49:53,937 --> 00:49:55,937 Je suis contente qu'ils vous aient trouvé à temps. 582 00:49:56,191 --> 00:49:57,968 J'aurais été tiré comme un canard sans eux. 583 00:49:58,686 --> 00:50:00,859 Gracias, amigos. C'est un plaisir, señor. 584 00:50:01,053 --> 00:50:02,343 Ce n'était rien, señor. 585 00:50:03,465 --> 00:50:05,054 Je ferais mieux de revenir. 586 00:50:05,614 --> 00:50:07,693 Vous ne devriez pas plutôt passer la nuit au ranch ? 587 00:50:08,070 --> 00:50:10,913 Je ne dois pas perdre de temps. Je dois former une patrouille. 588 00:50:11,072 --> 00:50:12,999 Les Moran peuvent tenter de fuir ce soir. 589 00:50:13,269 --> 00:50:16,507 Ils ne partiront pas, pas avant de vendre ce troupeau de bétail volé. 590 00:50:17,246 --> 00:50:18,713 Pouvez-vous prouver qu'il est volé ? 591 00:50:18,738 --> 00:50:20,609 Pas par ouï-dire, mais une avec preuve réelle ? 592 00:50:21,001 --> 00:50:22,538 Je les ai vus changer de marque. 593 00:50:22,919 --> 00:50:24,119 Cela devrait suffire. 594 00:50:24,460 --> 00:50:27,434 Voudriez-vous venir en ville avec moi ce soir et le dire au maire ? 595 00:50:31,611 --> 00:50:33,012 Je ne sais pas. 596 00:50:34,205 --> 00:50:37,919 Écoutez, ça va prouver qu'un des Moran à tiré sur votre frère. 597 00:50:40,489 --> 00:50:41,997 Je serai prêt dans cinq minutes. 598 00:50:46,776 --> 00:50:48,317 Gad, prends Charlie. 599 00:51:12,807 --> 00:51:15,262 Ce sera comme tirer sur du poisson dans un tonneau. 600 00:51:20,137 --> 00:51:22,731 Nous sortons Fairweather et allons à Vulture's Nest. 601 00:51:22,888 --> 00:51:24,786 Gad me l'a dit. Que tu veux de moi ? 602 00:51:25,074 --> 00:51:27,723 Tu t'assures que le marshal nous suit, c'est ce que tu peux faire. 603 00:51:27,897 --> 00:51:30,223 - Comment je fais ça ? - Tu trouveras comment... 604 00:51:30,570 --> 00:51:32,262 si tu veux une grosse part du butin. 605 00:51:32,598 --> 00:51:33,684 De quelle taille ? 606 00:51:34,394 --> 00:51:35,903 Un quart du bétail. 607 00:51:36,506 --> 00:51:38,528 Je vais trouver quelque chose. 608 00:51:38,886 --> 00:51:40,848 Gad, reste avec les chevaux. Ce ne sera pas long. 609 00:51:52,628 --> 00:51:54,340 Très bien, Tuttle, calme-toi. 610 00:51:55,901 --> 00:51:57,489 Tu as la clé des bracelets ? 611 00:51:57,742 --> 00:52:00,059 - Bien sûr, M. Moran... - Donne-la ! 612 00:52:01,567 --> 00:52:04,356 Très bien, mais j'aurai des problèmes pour ça. 613 00:52:04,517 --> 00:52:06,317 Tu as des problèmes maintenant, Tuttle. 614 00:52:07,284 --> 00:52:09,778 - Vous êtes bien là-dedans, vaurien ? - Ça vous plaît ? 615 00:52:10,270 --> 00:52:11,355 De mieux en mieux. 616 00:52:14,535 --> 00:52:16,715 Oh non, Tuttle. Je garde ça avec moi. 617 00:52:17,246 --> 00:52:20,176 Maintenant la clé de la cellule. Nous prenons un invité avec nous. 618 00:52:20,709 --> 00:52:23,209 - Je ne peux pas, M. Moran ! - Donnez les clés ! 619 00:52:28,066 --> 00:52:30,731 S'il vous plaît ! Que dirai-je quand il sera parti ? 620 00:52:31,214 --> 00:52:32,894 Vous ne direz pas un mot, Tuttle. 621 00:52:33,034 --> 00:52:34,058 Pas un mot. 622 00:52:41,422 --> 00:52:42,894 Dehors, vaurien. 623 00:52:44,521 --> 00:52:46,621 Et ils appellent les Indiens des sauvages ? 624 00:52:47,525 --> 00:52:50,230 Attend, Hort. Je vais mettre en place les preuves. 625 00:52:50,706 --> 00:52:53,273 Celle-là va être imparable. 626 00:53:12,991 --> 00:53:14,014 Allons-y. 627 00:53:51,802 --> 00:53:53,214 Quel est votre rapport, Doc ? 628 00:53:53,898 --> 00:53:55,316 Mort par balle. 629 00:53:56,044 --> 00:53:58,277 Il serait mort de toute façon d'une fracture du crâne. 630 00:54:04,120 --> 00:54:06,090 Vous avez ma plus profonde sympathie, Mme Tuttle. 631 00:54:06,327 --> 00:54:08,394 Ben Tuttle était un homme gentil. 632 00:54:08,634 --> 00:54:10,631 Trop doux pour un travail comme celui-ci. 633 00:54:11,772 --> 00:54:14,678 Ce démon dans la cellule doit l'avoir trouvé facile à tromper. 634 00:54:15,248 --> 00:54:17,436 Vous avez été facile à tromper aussi, marshal ? 635 00:54:17,978 --> 00:54:23,303 Cela indique que celui que vous croyez innocent d'un meurtre en a commis deux. 636 00:54:25,194 --> 00:54:26,631 Il est tel que vous l'avez trouvé ? 637 00:54:26,727 --> 00:54:29,027 Oui monsieur. On dirait que le prisonnier l'a attrapé, 638 00:54:29,052 --> 00:54:31,584 l'a tiré vers les barreaux, lui a enlevé son fusil, 639 00:54:31,609 --> 00:54:33,662 tapé sur le crâne avec la crosse de celui-ci, 640 00:54:33,687 --> 00:54:35,248 puis ensuite, lui a tiré dessus. 641 00:54:35,877 --> 00:54:39,100 C'est le genre de truc de votre pote Fairweather, Marshal ? 642 00:54:39,830 --> 00:54:42,959 - Ce n'est pas mon ami. - Vous êtes arrivé ensemble. 643 00:54:43,094 --> 00:54:46,975 Et comme par hasard vous étiez hors de la ville quand c'est arrivé. 644 00:54:57,437 --> 00:54:59,234 Il me faut un groupe de huit hommes. 645 00:54:59,554 --> 00:55:01,867 Huit hommes à poursuivre un joueur vaurien ? 646 00:55:01,992 --> 00:55:04,392 Non, Charlie, je poursuis les Moran. 647 00:55:04,609 --> 00:55:07,585 Vous croyez que les Moran sont impliqués dans ce crime, marshal ? 648 00:55:07,742 --> 00:55:10,156 Oui, et dans les vols de bétail qui ont eux lieu ici, 649 00:55:10,486 --> 00:55:11,929 et le meurtre de Cass Downing. 650 00:55:12,073 --> 00:55:13,506 Ne le croyez pas, les amis. 651 00:55:13,707 --> 00:55:16,174 Cet homme essaie de blâmer des innocents 652 00:55:16,532 --> 00:55:18,281 pour le crime de son propre pote 653 00:55:18,587 --> 00:55:20,304 Je parie qu'il a tout arrangé. 654 00:55:21,085 --> 00:55:23,679 - Ça m'en a tout l'air. - Moi aussi. 655 00:55:23,761 --> 00:55:25,163 Juste une minute, vous tous ! 656 00:55:26,027 --> 00:55:27,927 J'ai apporté la preuve de ce que je dis. 657 00:55:28,301 --> 00:55:29,421 C'est vrai. 658 00:55:30,084 --> 00:55:32,517 Les Moran se sont imposés dans notre ranch 659 00:55:32,945 --> 00:55:34,890 pour faire paître le bétail qu'ils vous ont volé. 660 00:55:36,230 --> 00:55:38,507 Mon frère est resté avec eux pendant un moment. 661 00:55:39,443 --> 00:55:41,132 Puis quand il a essayé d'en sortir, 662 00:55:42,388 --> 00:55:43,507 ils l'ont tué. 663 00:55:45,142 --> 00:55:48,718 Mais, marshal, je ne vois pas ce qu'ils veulent faire avec Fairweather. 664 00:55:49,224 --> 00:55:50,624 Simplement ceci, monsieur le maire. 665 00:55:51,068 --> 00:55:53,343 S'assurer qu'il soit accusé pour les deux meurtres. 666 00:55:53,431 --> 00:55:56,062 Ils s'attendent que je galope après eux pour le ramener 667 00:55:56,511 --> 00:55:59,511 et c'est ce que je vais faire, tomber dans leur piège. 668 00:56:00,135 --> 00:56:02,327 J'aurai un groupe pour créer mon piège. 669 00:56:03,223 --> 00:56:04,929 Maintenant, qui sera le 1er volontaire ? 670 00:56:09,434 --> 00:56:12,247 Ne me regardez pas, marshal. J'ai une femme et des enfants. 671 00:56:12,458 --> 00:56:15,106 Moi aussi. Je n'échanger de tir avec personne, 672 00:56:15,409 --> 00:56:16,739 en particulier Tray Moran. 673 00:56:27,556 --> 00:56:28,708 Eh bien, monsieur le maire? 674 00:56:29,309 --> 00:56:32,450 - Je suis désolé, marshal. - C'est une communauté épris de paix. 675 00:56:32,942 --> 00:56:36,036 Je ne peux pas envoyer personnes se faire tuer. 676 00:56:36,403 --> 00:56:39,809 C'est vrai Maire, c'est son travail. C'est pour ça qu'il a été embauché. 677 00:56:40,184 --> 00:56:42,497 Très bien, j'irai seul, 678 00:56:43,085 --> 00:56:45,236 mais pas pour cette communauté éprise de paix. 679 00:56:45,709 --> 00:56:47,462 J'irai pour le respect de moi-même. 680 00:56:47,714 --> 00:56:49,681 Faites-lui rendre son badge, monsieur le maire ! 681 00:56:53,650 --> 00:56:55,455 Vous êtes comme les gens de l'autre ville. 682 00:56:55,877 --> 00:56:58,845 Ils voulaient aussi la loi et l'ordre, mais pas le courage de le soutenir. 683 00:56:59,004 --> 00:57:02,080 Je suis désolé, marshal. Je vais vous demander votre badge. 684 00:57:02,395 --> 00:57:03,462 Pas question, maire. 685 00:57:03,855 --> 00:57:06,291 J'ai abandonné le dernier, mais celui-ci je le garde, 686 00:57:06,532 --> 00:57:07,965 au moins pour ce travail. 687 00:57:08,447 --> 00:57:11,916 Il y aura des fusillades, je ne veux pas que vos bons citoyens 688 00:57:12,600 --> 00:57:13,970 m'accuse de meurtre. 689 00:57:16,129 --> 00:57:17,662 Vous ne trompez personne. 690 00:57:17,910 --> 00:57:22,283 Vous êtes juste en train de retrouver votre an le vaurien, pas les Moran. 691 00:57:30,382 --> 00:57:32,642 Je crois en vous, si ça peut vous aider. 692 00:57:35,017 --> 00:57:36,399 Bien sûr que si. 693 00:57:36,829 --> 00:57:38,762 J'aimerais que vous leur laissiez ce badge. 694 00:57:39,026 --> 00:57:42,415 - Je déteste vous voir faire ce travail. - Je le dois à Fairweather. 695 00:57:43,832 --> 00:57:46,720 Il m'a laissé cette carte sur la couchette dans sa cellule. 696 00:57:46,908 --> 00:57:48,126 Trois de pique. 697 00:57:48,221 --> 00:57:50,712 Il l'a nommé Tray Moran hier soir en tentant sa chance. 698 00:57:51,087 --> 00:57:52,775 Il savait que j'essaierais de l'aider. 699 00:57:52,877 --> 00:57:54,970 N'essayez pas seul. Revenons d'abord au ranch. 700 00:57:54,995 --> 00:57:56,662 Juan et Alfredo peuvent aller avec vous. 701 00:57:57,023 --> 00:57:59,406 Merci, mais deux hommes ne suffisent pas. 702 00:58:00,240 --> 00:58:02,210 C'est mieux seul ou avec des forces. 703 00:58:02,641 --> 00:58:05,186 Dans ces moments, j'aimerais être un homme. 704 00:58:07,900 --> 00:58:10,046 En ce moment, je suis heureux que vous ne l'êtes pas. 705 00:58:12,577 --> 00:58:14,710 Assurez-vous simplement de revenir, d'accord ? 706 00:58:15,851 --> 00:58:17,203 Je reviendrai. 707 00:58:18,054 --> 00:58:20,343 Ma chance ne peut pas être si mauvaise, pas maintenant. 708 00:58:20,921 --> 00:58:22,038 Au revoir. 709 00:58:23,242 --> 00:58:24,406 Adios. 710 00:58:38,315 --> 00:58:40,493 Ce n'est pas conforme, vous savez ? 711 00:58:41,224 --> 00:58:43,790 Un condamné a droit à un bon petit déjeuner. 712 00:58:44,300 --> 00:58:45,704 Qui a dit que vous étiez condamné ? 713 00:58:45,906 --> 00:58:47,314 On vous a sauvé la vie, non ? 714 00:58:47,675 --> 00:58:49,478 Vous ne nous servez à rien morts. 715 00:58:49,675 --> 00:58:51,251 Mange ta bouffe et tais-toi. 716 00:58:52,207 --> 00:58:54,986 Je peux en avaler plus avec un peu de café. 717 00:58:55,691 --> 00:58:57,986 Pas de feu tant qu'on ne sait pas ou on en est. 718 00:58:58,782 --> 00:59:01,196 - Vous attendez quelqu'un ? - Ouais, Charlie. 719 00:59:01,986 --> 00:59:03,040 Charlie. 720 00:59:03,939 --> 00:59:07,048 Serait-ce le barman à qui j'ai confié le Derringer ? 721 00:59:07,478 --> 00:59:08,931 Une bonne affaire, n'est-ce pas ? 722 00:59:09,166 --> 00:59:11,157 Vous avez mesuré pour une nouvelle cravate. 723 00:59:11,657 --> 00:59:13,439 Vous exposez votre jeu, Moran. 724 00:59:13,925 --> 00:59:15,196 Cela ne me dérange pas. 725 00:59:15,548 --> 00:59:16,923 Des chiffres comme ça. 726 00:59:17,426 --> 00:59:20,548 Charlie nous dira si le marshal a formé un groupe 727 00:59:21,200 --> 00:59:24,063 nous prendrons un piste par les montagnes pour un autre pays. 728 00:59:25,680 --> 00:59:28,970 Laissant ce troupeau derrière toi, manger l'herbe de Downing ? 729 00:59:29,362 --> 00:59:31,376 C'est vrai, et vous aussi. 730 00:59:31,658 --> 00:59:33,829 Mais pas manger l'herbe, juste allonger dedans. 731 00:59:36,052 --> 00:59:38,185 On dirait que l'avantage est à moi. 732 00:59:38,363 --> 00:59:41,509 Le marshal a fait beaucoup de bruit là-bas à Morrow Pine. 733 00:59:41,862 --> 00:59:44,056 Il n'aura aucun mal à monter un groupe. 734 00:59:44,192 --> 00:59:45,325 Je pense différemment. 735 00:59:45,479 --> 00:59:48,243 Ce que nous avons mis en place, ne lui apportera pas des amis. 736 00:59:49,565 --> 00:59:53,689 Eh bien, je déteste les paris contre mes propres chances, 737 00:59:53,935 --> 00:59:55,900 cinq contre dix, qu'il a une milice. 738 00:59:55,925 --> 00:59:57,071 Vous êtes cuit. 739 00:59:58,395 --> 01:00:00,368 C'est un pari que j'espère perdre. 740 01:00:01,076 --> 01:00:04,079 Vous ne vivrez pas plus longtemps s'il arrive seul. 741 01:00:05,507 --> 01:00:07,329 Ouais. C'est vrai. 742 01:00:08,471 --> 01:00:10,548 On prend la piste à droite jusqu'à un endroit 743 01:00:10,573 --> 01:00:12,965 où votre ami pourra être tiré comme un canard. 744 01:00:13,758 --> 01:00:15,993 Nous vous exposons à proximité pour qu'ils pensent 745 01:00:16,147 --> 01:00:18,439 que vous vous êtes tiré dessus tout seuls. 746 01:00:19,670 --> 01:00:22,642 Ensuite, nous allons chercher le bétail et le vendre au marché. 747 01:00:23,846 --> 01:00:25,837 Je dois te le l'admettre, Moran. 748 01:00:26,349 --> 01:00:30,517 Il faut du cerveau pour être un putois comme ça. 749 01:00:31,248 --> 01:00:33,267 Ne joue pas avec ta chance, connard. 750 01:00:34,131 --> 01:00:36,126 Vous oubliez, c'est ma profession. 751 01:00:36,881 --> 01:00:38,247 Quelqu'un arrive. 752 01:00:51,933 --> 01:00:54,056 Je vois à ton sourire que ça a fonctionné. 753 01:00:54,081 --> 01:00:55,157 Lisse à souhait 754 01:00:55,182 --> 01:00:57,165 Le marshal a essayé de mettre sur vous les gars, 755 01:00:57,190 --> 01:00:58,493 J'ai tellement tout embrouillé 756 01:00:58,525 --> 01:01:01,157 que personne ne veut aller avec lui, même pique-niquer. 757 01:01:01,304 --> 01:01:02,509 Où est Cruze maintenant. 758 01:01:02,560 --> 01:01:04,782 Environ 3 km en arrière. 759 01:01:05,117 --> 01:01:07,157 Il ne saura pas laquelle des deux pistes emprunter. 760 01:01:08,336 --> 01:01:10,602 Je vais la marquer pour lui pour qu'il ne la manque pas. 761 01:01:11,251 --> 01:01:12,532 Tu ferais mieux de repartir. 762 01:01:12,623 --> 01:01:14,329 Éloigne-toi de la piste du marshal. 763 01:01:14,725 --> 01:01:15,821 Je vais le suivre. 764 01:01:16,437 --> 01:01:18,137 Je vais le contourner à travers les bois. 765 01:01:18,376 --> 01:01:19,510 À bientôt, patron. 766 01:01:19,804 --> 01:01:22,004 Ne jouez pas trop avec Cruze c'est de la dynamite. 767 01:01:22,029 --> 01:01:23,040 Je sais. 768 01:01:23,065 --> 01:01:24,907 Nous allons le faire exploser à découvert. 769 01:01:25,090 --> 01:01:26,290 Il ne blessera personne. 770 01:01:27,260 --> 01:01:28,547 Allez, on va. 771 01:02:39,753 --> 01:02:41,206 Où vas-tu si vite ? 772 01:02:41,715 --> 01:02:43,248 Je pensais que tu étais un bandit. 773 01:02:43,481 --> 01:02:46,151 - Que fais-tu ici ? - Je fais un galop tous les matins. 774 01:02:46,176 --> 01:02:47,576 Le bar est un confinement. 775 01:02:47,941 --> 01:02:50,007 Pas aussi confiné que l'endroit où tu allais. 776 01:02:50,466 --> 01:02:52,144 Tu joues avec les Moran, hein ? 777 01:02:52,464 --> 01:02:53,495 Moi et les Moran ? 778 01:02:53,520 --> 01:02:55,909 Pourquoi, marshal, Qui vous donne une telle idée ? 779 01:02:55,934 --> 01:02:57,479 Arrête de te défiler. 780 01:02:57,504 --> 01:02:58,925 tu viens de là-haut pour les voir. 781 01:02:59,268 --> 01:03:03,659 J'ai suivi ta trace jusqu'à l'endroit où il y a celle de quatre chevaux. 782 01:03:03,990 --> 01:03:05,423 Pas plus de deux heures. 783 01:03:05,448 --> 01:03:07,566 Beaucoup empruntent cette piste jusqu'aux collines. 784 01:03:07,877 --> 01:03:10,651 Et j'en connais deux qui vont y aller, toi et moi. 785 01:03:11,046 --> 01:03:13,222 - Allez, vas-y ! - Mais pourquoi, marshal ? 786 01:03:14,073 --> 01:03:16,847 Je vais prendre les Moran, et tu vas m'y aider. 787 01:03:17,492 --> 01:03:20,206 Vous n'avez pas besoin d'arme, marshal. Je n'en porte jamais. 788 01:03:20,231 --> 01:03:22,730 Je sais. Les belettes non plus. 789 01:03:22,935 --> 01:03:24,214 Maintenant allez-y ! 790 01:03:27,602 --> 01:03:28,769 Oui monsieur. 791 01:03:28,995 --> 01:03:32,683 J'étais aussi adroit avec une poêle qu'avec un jeu de cartes. 792 01:03:32,787 --> 01:03:35,520 Mes crêpes Suzette étaient célèbres à San Antonio. 793 01:03:35,980 --> 01:03:39,034 Tu as beaucoup d'humour pour un mec qui ne vivra plus longtemps. 794 01:03:39,713 --> 01:03:42,565 Si je vis jusqu'à ce que vous attrapiez le marshal, 795 01:03:42,787 --> 01:03:44,612 je mourrai de vieillesse, idiot. 796 01:03:45,431 --> 01:03:48,471 Vaurien, je t'en dois un, et c'est plus dur que des cartes. 797 01:03:48,496 --> 01:03:51,416 Rappelle ton chien, Moran, avant que je brûle le bacon. 798 01:03:51,942 --> 01:03:54,385 Laisse le cuisinier, Hort. J'ai faim. 799 01:03:55,165 --> 01:03:58,259 Tu as faim, alors je dois me laisser insulter par ce serpent. 800 01:03:58,372 --> 01:04:00,117 Monte faire le guet à l'endroit prévu. 801 01:04:00,363 --> 01:04:03,009 Si tu es un tireur heureux, tu pourras avoir le marshal. 802 01:04:03,255 --> 01:04:04,730 Et toi aussi, je serai le premier. 803 01:04:04,967 --> 01:04:07,657 Je parie 9 contre 2, que vous n'aurez pas l'option. 804 01:04:07,844 --> 01:04:10,063 Si je savais ce qu'il veut dire, je prendrais le pari. 805 01:04:44,290 --> 01:04:45,584 Nid du vautour. 806 01:04:46,818 --> 01:04:49,357 - Beau nom pour le repaire des Moran. - Je ne sais pas. 807 01:04:50,276 --> 01:04:53,841 Les menottes laissées sur la piste sont une invitation au petit déjeuner. 808 01:04:54,722 --> 01:04:55,982 Descendez de cheval. 809 01:04:57,841 --> 01:04:59,966 Vous ne comptez pas m'emmener là-haut ? 810 01:05:00,208 --> 01:05:01,959 Maintenant, votre compagnie fatigue. 811 01:05:02,456 --> 01:05:04,849 - Enlevez ce manteau. - L'enlever ! 812 01:05:19,730 --> 01:05:21,084 C'est quoi l'idée ? 813 01:05:21,795 --> 01:05:24,466 Arrêtez de vous plaindre. N'ai-je pas choisi un arbre ombragé ? 814 01:05:24,996 --> 01:05:27,881 - Je reviendrai vous porter en cellule. - Vous n'avez rien contre moi. 815 01:05:28,349 --> 01:05:30,732 J'aurai... ou je ne reviendrai pas. 816 01:05:43,128 --> 01:05:45,912 Tu sais, tué un cuisinier aussi bon que toi c'est un crime. 817 01:05:46,043 --> 01:05:47,513 Alors pourquoi commettre un crime ? 818 01:06:17,863 --> 01:06:18,879 Tray ! 819 01:06:23,537 --> 01:06:26,863 - Charlie est en train de revenir ! - Amène-le ! 820 01:06:35,918 --> 01:06:38,980 - Je me demande ce qui ne va pas. - Peut-être qu'une milice arrive. 821 01:06:40,358 --> 01:06:42,558 Je pourrais gagner mon pari après tout. 822 01:06:47,663 --> 01:06:49,410 Salut, Charlie. pourquoi es-tu revenu ? 823 01:07:02,012 --> 01:07:05,146 Un seul cri et tu te réveilles dans la cuisine du diable. 824 01:07:05,560 --> 01:07:08,138 Grimpe la pente et pas de trucs. 825 01:07:31,802 --> 01:07:34,370 Restez où vous êtes ! Mettez les mains en l'air ! 826 01:07:37,954 --> 01:07:39,346 Bonjour, marshal. 827 01:07:39,724 --> 01:07:42,581 Dans les vêtements fantaisie de Charlie, personne ne vous a reconnu. 828 01:07:43,144 --> 01:07:45,534 Il m'a trompé jusqu'à ce qu'il tombe dessus. 829 01:07:46,804 --> 01:07:49,073 Vous venez pour une visite amicale, marshal ? 830 01:07:49,955 --> 01:07:52,807 - Je suis venu vous arrêter. - Pourquoi, marshal ? 831 01:07:53,213 --> 01:07:54,814 Vous croyez avoir le dessus sur nous. 832 01:07:55,189 --> 01:07:57,377 Eh bien, il l'a sur moi, et il est sérieux ! 833 01:07:57,496 --> 01:07:58,963 Vous avez entendu votre frère, Tray. 834 01:07:59,564 --> 01:08:00,737 Toi aussi, Gad. 835 01:08:01,745 --> 01:08:03,698 Un mouvement et Hort s'en va. 836 01:08:04,315 --> 01:08:06,073 Que vas-tu faire après, marshal, 837 01:08:06,288 --> 01:08:08,784 contre nous deux et pas de bouclier devant toi ? 838 01:08:10,159 --> 01:08:12,698 Avant que mon bouclier ne touche le sol, 839 01:08:13,307 --> 01:08:14,608 il n'en restera plus qu'un. 840 01:08:15,312 --> 01:08:19,159 Donc égalité, tu tiens un ours par la queue sans lâcher prise, marshal. 841 01:08:19,951 --> 01:08:22,518 Gad, glisse sur le côté. 842 01:08:23,215 --> 01:08:26,026 S'il a Hort, tu prends le vaurien et laisse-moi Cruze. 843 01:08:26,620 --> 01:08:29,252 Faites un pas, l'un ou l'autre et Hort y passe. 844 01:08:30,320 --> 01:08:32,338 Faites comme il dit. Il le fera, je vous le dis. 845 01:08:33,502 --> 01:08:35,448 Faites votre boulot, marshal. Arrêtez-nous. 846 01:08:36,087 --> 01:08:38,940 Fairweather, je fais de vous mon adjoint. 847 01:08:39,262 --> 01:08:40,737 Je serai heureux de vous rejoindre. 848 01:08:41,521 --> 01:08:43,401 Où est son insigne, marshal ? 849 01:08:44,421 --> 01:08:47,245 Prenez leurs armes. Tray Moran est le premier. 850 01:08:49,362 --> 01:08:51,629 Nous avons tous les deux un bouclier, marshal. 851 01:08:52,448 --> 01:08:54,401 Vous tirez sur Hort, et je tue votre adjoint. 852 01:08:55,159 --> 01:08:56,760 Vous n'aimeriez pas ça, n'est-ce pas ? 853 01:08:57,263 --> 01:09:01,026 Petit joueur qui n'a jamais rien tiré sauf un as dans sa manche. 854 01:09:02,519 --> 01:09:04,619 - Tu fais une confession, Moran ? - Pourquoi pas ? 855 01:09:05,024 --> 01:09:07,260 Ça ne sortira pas de ces rochers. 856 01:09:07,623 --> 01:09:09,890 Et maintenant je vais te forcer la main. 857 01:09:10,653 --> 01:09:14,266 Gad, passe sur le côté d'où tu pourras ajuster le marshal. 858 01:09:18,457 --> 01:09:20,403 Ne fais pas ça ! Il va me tirer dessus ! 859 01:09:20,814 --> 01:09:22,098 Je suis désolé, Hort, 860 01:09:22,626 --> 01:09:25,360 C'est mieux que Gad et moi, on s'en sorte que nous 3 à la potence. 861 01:09:26,237 --> 01:09:27,604 À vous de jouer, marshal. 862 01:09:27,938 --> 01:09:30,191 Ne laissez pas ce qui m'arrive vous arrêter. 863 01:09:30,401 --> 01:09:31,500 Je prends le pari, 864 01:09:31,956 --> 01:09:33,399 tout le tapis. 865 01:09:33,746 --> 01:09:34,880 Bouge ! 866 01:09:35,551 --> 01:09:38,321 - Mais je tuerai Hort. - - C'est vraiment dommage ! Bouge ! 867 01:09:54,269 --> 01:09:56,102 Arrête d'hésiter ! Vas-y ! 868 01:12:46,879 --> 01:12:49,713 J'étais tellement inquiète, je n'ai pas pu attendre en ville. 869 01:12:50,352 --> 01:12:52,653 Eh bien, il est un peu tard mais j'ai eu ma milice. 870 01:12:53,129 --> 01:12:55,700 Il n'en avait pas besoin. Avec moi comme adjoint... 871 01:12:57,691 --> 01:13:00,294 Fairweather est innocenté. C'est un homme libre. 872 01:13:00,692 --> 01:13:02,255 Eh bien, félicitations. 873 01:13:02,447 --> 01:13:05,013 À première vue, ce n'est pas ce que je dirais pour le marshal. 874 01:13:05,145 --> 01:13:07,630 Je parie trois contre un, que c'est pour la vie. 875 01:13:09,153 --> 01:13:11,622 Cela rendra la señorita très heureuse. 876 01:13:11,671 --> 01:13:14,364 Et le señor aussi, hum ? 877 01:13:16,942 --> 01:13:18,888 - Fairweather, prenez le relais. - D'accord. 878 01:13:27,412 --> 01:13:29,224 Eh bien, allons en ville, les gars. 879 01:13:29,249 --> 01:13:31,537 J'enfermerai ces coupables, 880 01:13:31,748 --> 01:13:34,576 et puis que diriez-vous d'un petit jeu d'acey-deucey (Maverick) ? 881 01:14:09,876 --> 01:14:12,554 Adaptation et Sous Titre J Y. 06/10/2020 67298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.