Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,219 --> 00:00:27,906
The Lone Gun
(Le Tireur Solitaire)
2
00:01:13,687 --> 00:01:15,727
L'histoire des régions de frontière,
3
00:01:15,752 --> 00:01:18,555
telles ces immensités du
nouvel état du Texas,
4
00:01:18,580 --> 00:01:21,646
fournit de nombreux exemples
de l'étrange façon
5
00:01:21,671 --> 00:01:23,875
dont quelques hommes maléfiques
6
00:01:23,900 --> 00:01:26,802
pouvaient dominer des
communautés entières.
7
00:01:26,827 --> 00:01:29,797
de citoyens de bonne
volonté mais passifs...
8
00:01:29,822 --> 00:01:33,313
...Et aussi des exemples
d'hommes d'une autre espèce...
9
00:01:33,338 --> 00:01:36,866
des hommes, cavaliers solitaires,
qui veillaient à la loi et l'ordre,
10
00:01:36,891 --> 00:01:40,555
avec une étoile sur leur gilet et
des menottes dans leur poche...
11
00:01:40,588 --> 00:01:44,151
tireurs solitaires face
à de grands obstacles.
12
00:02:11,279 --> 00:02:14,146
Le café sera prêt dans une minute.
Venez vous asseoir.
13
00:02:31,452 --> 00:02:32,693
Votre tasse attend.
14
00:02:33,175 --> 00:02:35,990
Je vous entends monter la piste
depuis une demi-heure.
15
00:02:36,870 --> 00:02:38,482
Vous devez avoir de bonnes oreilles.
16
00:02:38,881 --> 00:02:42,138
Bonnes
oreilles, bonnes mains, bon cœur.
17
00:02:42,649 --> 00:02:44,489
Le foie n'est pas bon, cependant.
18
00:02:44,870 --> 00:02:46,670
Mon nom est Fairweather.
19
00:02:47,240 --> 00:02:48,482
Pas possible !
20
00:02:49,638 --> 00:02:52,498
- Drôle de nom, hein ?
- C'est un nom.
21
00:02:53,706 --> 00:02:56,306
Je, ... n'ai pas entendu le vôtre.
22
00:02:58,356 --> 00:03:00,537
Comme je l'ai dit,
vous avez de bonnes oreilles.
23
00:03:01,426 --> 00:03:03,059
Je vais juste vous appeler «monsieur».
24
00:03:04,164 --> 00:03:06,677
Je ne n'aime pas l'idée de me
mêler des affaires des gens.
25
00:03:16,825 --> 00:03:18,459
Mon nom est Cruze.
26
00:03:19,722 --> 00:03:22,232
Bien... maintenant nous
sommes de vieux amis.
27
00:03:23,136 --> 00:03:25,435
Ça aide ici, c'est un endroit isolé.
28
00:03:26,432 --> 00:03:27,706
Où allez-vous ?
29
00:03:28,566 --> 00:03:30,268
Aucun endroit en particulier.
30
00:03:30,936 --> 00:03:32,175
Comme moi.
31
00:03:32,486 --> 00:03:35,556
Je prends une sorte de
cure géographique.
32
00:03:37,081 --> 00:03:39,768
- Pour votre santé ?
- On peut dire ça
33
00:03:40,573 --> 00:03:43,136
Des objections à chevaucher ensemble ?
34
00:03:44,506 --> 00:03:47,400
Aucune objection maintenant.
S'il y en a, je vous le ferai savoir.
35
00:03:47,557 --> 00:03:48,586
Bien.
36
00:03:48,893 --> 00:03:51,854
Les kilomètres passent rapidement
quand deux hommes sont bavards...
37
00:03:53,231 --> 00:03:54,589
ou même un seul.
38
00:04:12,535 --> 00:04:15,110
Que diriez-vous d'une partie de
carte, M. Cruze ?
39
00:04:15,462 --> 00:04:19,790
- Non merci.
- Casino, fan Ten, Black Jack ?
40
00:04:20,632 --> 00:04:22,501
- Non.
- Rami alors ?
41
00:04:23,651 --> 00:04:25,454
Vous avez plus qu'un
foie de clochard,
42
00:04:25,916 --> 00:04:28,853
- Vous ne pensez qu'à ça.
- Oh, je ne sais pas.
43
00:04:29,678 --> 00:04:32,712
Certains hommes prennent leur pied
avec les femmes, d'autres le whisky.
44
00:04:32,962 --> 00:04:34,196
Moi ?
45
00:04:34,920 --> 00:04:36,420
J'aime les cartes.
46
00:04:37,329 --> 00:04:40,712
- Vous semblez gérer ça très bien.
- Cela m'est venu naturellement.
47
00:04:41,207 --> 00:04:43,973
À l'âge de six ans,
mon père m'a appris à jouer au rami.
48
00:04:44,261 --> 00:04:46,517
Ça lui a coûté 300 $ avant la nuit.
49
00:04:46,907 --> 00:04:48,907
Ma'm en est morte de rire.
50
00:04:49,436 --> 00:04:53,345
À l'âge de 12 ans, j'étais si célèbre
que personne ne jouait contre moi,
51
00:04:53,465 --> 00:04:54,865
pas longtemps, en tout cas.
52
00:04:55,706 --> 00:04:58,798
- Il y a toujours le solitaire.
- Je déteste le solitaire.
53
00:04:59,682 --> 00:05:02,978
Je finis toujours par tricher
avec moi-même... ou moi.
54
00:05:04,532 --> 00:05:07,540
N'entrez pas dans ce genre de conflit,
l'un de vous peut être tué.
55
00:05:08,853 --> 00:05:11,759
Il est étrange que vous parliez
d'une fusillade pour des cartes.
56
00:05:12,281 --> 00:05:14,978
Près d'ici, il y en a eu une
grosse la semaine dernière.
57
00:05:16,571 --> 00:05:17,657
Et alors ?
58
00:05:18,967 --> 00:05:21,321
Trois hommes abattus
par un vaurien.
59
00:05:21,970 --> 00:05:23,829
Le marshal l'a attrapé et enfermé.
60
00:05:24,610 --> 00:05:26,173
Cela n'a fait aucun bien, cependant.
61
00:05:26,559 --> 00:05:30,493
Les citadins l'ont enlevé et lui ont
offert une cravate de 1 ère classe.
62
00:05:32,007 --> 00:05:34,001
Heureux de ne pas être
resté pour voir ça.
63
00:05:34,929 --> 00:05:38,314
Oh, pas que je sois dégoûté
ou quelque chose comme ça.
64
00:05:38,677 --> 00:05:40,774
C'est juste que je suis
contre le lynchage.
65
00:05:41,615 --> 00:05:44,134
- Je suis pour la loi.
- Quelle loi ?
66
00:05:46,235 --> 00:05:47,384
Je ne comprends pas.
67
00:05:48,633 --> 00:05:50,071
J'ai dit "Quelle loi ?"
68
00:05:50,935 --> 00:05:54,571
La loi c'est sur du papier et avec
le papier vous emballez la viande.
69
00:05:55,329 --> 00:05:56,423
Ne bougez pas.
70
00:05:58,067 --> 00:05:59,665
J'ai dit ne bougez pas.
71
00:06:02,613 --> 00:06:04,853
Je ne vous visais pas, M. Cruze.
72
00:06:08,976 --> 00:06:10,626
Ce n'est qu'un serpent noir.
73
00:06:12,534 --> 00:06:14,134
Ça aurait pu être un
serpent à sonnettes
74
00:06:15,173 --> 00:06:16,368
Merci, Fairweather.
75
00:06:16,669 --> 00:06:18,587
Arrivé à Morrow Pine,
je vous paye un verre.
76
00:06:18,789 --> 00:06:20,669
Juste pour avoir tué
un serpent inoffensif ?
77
00:06:22,131 --> 00:06:25,309
Non mon ami,
pour ne pas m'avoir tiré dessus.
78
00:07:04,133 --> 00:07:05,203
Salut, Hank.
79
00:07:10,417 --> 00:07:12,217
Salut, les gars.
Qu'est-ce qui vous plairait ?
80
00:07:12,325 --> 00:07:14,261
Le whisky servi ici
n'est pas un plaisir.
81
00:07:14,309 --> 00:07:17,245
La garantie que je donne c'est
que vous ne deviendrez pas bleus.
82
00:07:19,084 --> 00:07:20,550
J'en ai une bonne pour vous.
83
00:07:20,946 --> 00:07:22,777
Un éleveur du nom de Williams
84
00:07:22,802 --> 00:07:25,683
habite juste au sud d'ici,
à la limite du comté.
85
00:07:26,056 --> 00:07:29,995
Il a 100 têtes de veaux de choix,
qui n'ont pas encore été marqués.
86
00:07:30,243 --> 00:07:31,581
Ils le seront.
87
00:07:32,495 --> 00:07:35,058
Ce sera 60 cents les verres, les gars.
88
00:07:38,999 --> 00:07:41,539
- Voici, gardez la monnaie.
- Merci.
89
00:08:12,204 --> 00:08:14,238
- Le premier verre est pour moi.
- Une minute.
90
00:08:14,948 --> 00:08:17,925
D'abord, je dois vendre
la peau de daim et la selle.
91
00:08:18,882 --> 00:08:20,136
C'est tout ce que vous avez.
92
00:08:20,996 --> 00:08:23,737
Cela me financera une nouvelle vie.
93
00:08:24,190 --> 00:08:27,471
Comment allez-vous quitter la ville
au cas où les cartes ne donnent rien ?
94
00:08:27,577 --> 00:08:29,839
Le poker, mon ami,
est un jeu d'adresse.
95
00:08:29,876 --> 00:08:31,050
Fairweather.
96
00:08:34,920 --> 00:08:37,363
Ouais c'est ça.
Bien, qui l'aurait dit !
97
00:08:37,801 --> 00:08:40,318
Vous, euh, me voyez désavantagé,
mon ami, je ne...
98
00:08:40,343 --> 00:08:41,794
El Paso.
Rappelle-toi ?
99
00:08:42,262 --> 00:08:44,888
- J'ai été là-bas.
- Nous avons joué au chien rouge.
100
00:08:45,167 --> 00:08:46,367
Joué une ou deux fois.
101
00:08:46,615 --> 00:08:48,849
En fait,
j'ai peut-être même inventé le jeu.
102
00:08:48,874 --> 00:08:51,060
Tu m'as pris 500 $, sale vaurien,
103
00:08:51,085 --> 00:08:53,109
mais tu as fait une erreur
et laissé le jeu.
104
00:08:53,943 --> 00:08:56,342
Impossible.
Vous vous trompez d'homme, M.
105
00:08:56,419 --> 00:08:57,795
Allez, donne !
106
00:08:59,440 --> 00:09:00,646
Je ne vous dois rien.
107
00:09:01,138 --> 00:09:03,037
Et même si j'en devais,
je suis fauché.
108
00:09:03,062 --> 00:09:04,841
C'est ma saison creuse.
109
00:09:07,646 --> 00:09:09,348
Alors, je prends ta selle et le reste.
110
00:09:09,920 --> 00:09:11,660
Pas aujourd'hui, l'ami.
111
00:09:17,367 --> 00:09:18,567
Cruze, derrière vous!
112
00:09:49,286 --> 00:09:50,427
Soyez un bon garçon.
113
00:09:50,887 --> 00:09:52,888
Ne m'obligez pas à faire ça.
114
00:10:05,930 --> 00:10:07,317
Lève-toi !
115
00:10:09,870 --> 00:10:11,451
Fairweather, prenez leurs armes.
116
00:10:14,011 --> 00:10:16,201
Videz-les puis rendez-les.
117
00:10:19,275 --> 00:10:20,701
Qui sont ces singes ?
118
00:10:20,730 --> 00:10:23,044
Juste des singes.
Je n'arrive pas à les situer.
119
00:10:23,341 --> 00:10:26,740
Je me rappelle seulement
des joueurs qui me battent.
120
00:10:26,765 --> 00:10:28,779
Leur nom est Moran.
Ils sont frères.
121
00:10:29,646 --> 00:10:31,880
Des visages comme ceux
sur les affiches de récompenses.
122
00:10:31,905 --> 00:10:32,997
Vous en mêlez pas.
123
00:10:33,076 --> 00:10:35,591
Ce sale vaurien m'a grugé de 500 $.
124
00:10:35,634 --> 00:10:37,958
Vous n'avez pas l'air
d'avoir déjà eu 500 $.
125
00:10:37,989 --> 00:10:40,021
Vous cherchez des ennuis, monsieur.
126
00:10:40,708 --> 00:10:41,771
Bien.
127
00:10:42,427 --> 00:10:45,849
- Devons-nous recommencer ?
- Restez un moment en ville.
128
00:11:02,045 --> 00:11:04,677
Fairweather,
maintenant tu me dois un verre.
129
00:11:04,702 --> 00:11:05,807
Avec plaisir.
130
00:11:07,372 --> 00:11:09,576
C'est un bon ami.
D'où est-il?
131
00:11:09,954 --> 00:11:14,154
Euh, Indépendance, Missouri 1536
Maple Street, à l'étage, derrière.
132
00:11:15,318 --> 00:11:17,133
Je t'ai demandé d'où il venait.
133
00:11:17,599 --> 00:11:19,795
Ami, j'en ai fait une règle
134
00:11:19,828 --> 00:11:23,185
ne jamais demander aux gens
d'où ils viennent seulement où ils vont.
135
00:11:24,528 --> 00:11:26,959
Seriez-vous intéressé
pour acheter une selle ?
136
00:11:32,474 --> 00:11:34,662
Dois-je comprendre que vous
vendez votre équipement ?
137
00:11:34,690 --> 00:11:36,012
Cet équipement ?
138
00:11:36,318 --> 00:11:38,384
Eh bien, peut-être que
oui, peut-être que non.
139
00:11:38,726 --> 00:11:40,802
Cette selle appartenait
à mon vieux papa.
140
00:11:41,097 --> 00:11:44,482
Bien sûr, il est mort maintenant
elle ne sert plus à rien.
141
00:11:45,126 --> 00:11:49,045
Cependant, ça ne fera du mal à
personne si vous souhaitez l'examiner.
142
00:12:04,786 --> 00:12:06,402
Marvin Booth est mon nom.
143
00:12:06,756 --> 00:12:08,574
Je suis propriétaire
du Mile Pine Hôtel.
144
00:12:09,928 --> 00:12:11,363
Mon nom est Cruze.
145
00:12:11,626 --> 00:12:13,745
Je possède cette chemise
et ces deux chevaux là-bas.
146
00:12:14,249 --> 00:12:15,769
Puis-je me joindre à vous ?
147
00:12:18,927 --> 00:12:20,963
Barman ?
Un autre verre.
148
00:12:23,714 --> 00:12:25,558
Je suis également maire ici.
149
00:12:26,632 --> 00:12:28,409
Vous êtes un homme d'affaire.
150
00:12:29,547 --> 00:12:31,300
Je serai bref avec vous, Cruze.
151
00:12:32,034 --> 00:12:34,151
Je ne connais pas votre passé,
152
00:12:35,292 --> 00:12:37,191
mais cette ville a besoin d'un marshal.
153
00:12:37,739 --> 00:12:39,456
Nous sommes prêts à payer 100 par mois.
154
00:12:40,808 --> 00:12:42,011
C'est beaucoup d'argent.
155
00:12:43,199 --> 00:12:44,581
Qu'est-il arrivé au dernier ?
156
00:12:44,917 --> 00:12:48,245
Il a trouvé plus rentable
d'enfreindre la loi que de l'appliquer.
157
00:12:50,129 --> 00:12:52,050
Et vous êtes prêt à me nommer
158
00:12:52,635 --> 00:12:55,168
juste parce que j'ai cogné
quelques têtes ensemble.
159
00:12:57,159 --> 00:12:59,095
Je pourrais me tromper sur vous
160
00:12:59,699 --> 00:13:01,206
mais je ne pense pas.
161
00:13:04,191 --> 00:13:07,339
J'ai été marshal dans une ville
comme ici.
162
00:13:08,276 --> 00:13:10,183
La prison avait deux portes.
163
00:13:10,814 --> 00:13:12,597
Pour mon salaire,
c'était une porte de trop.
164
00:13:12,958 --> 00:13:14,503
Je ne comprends pas.
165
00:13:15,988 --> 00:13:19,949
C'est d'enfermer un homme dangereux
et le revoir 1h plus tard dans la rue.
166
00:13:20,634 --> 00:13:22,269
J'ai remis mon badge.
167
00:13:22,614 --> 00:13:24,652
Je ne suis pas prêt de recommencer.
168
00:13:25,480 --> 00:13:27,636
Je vous promets que
ce sera différent ici.
169
00:13:28,441 --> 00:13:31,995
Je ne vais pas vous mentir, Cruze.
Cette ville n'est pas le paradis.
170
00:13:32,865 --> 00:13:37,433
Nous avions l'illégalité dans le passé,
et nous aurons pire, peut-être plus,
171
00:13:37,793 --> 00:13:39,878
si nous ne trouvons pas un marshal.
172
00:13:40,615 --> 00:13:41,691
Vous le trouverez.
173
00:13:42,191 --> 00:13:44,011
Continuez à offrir le badge.
174
00:13:46,594 --> 00:13:49,594
Alors, vous pensez que ce que
vous avez fait était juste,
175
00:13:50,047 --> 00:13:52,167
partir quand les choses se compliquent,
176
00:13:52,909 --> 00:13:54,574
quand on en a le plus besoin.
177
00:13:56,876 --> 00:14:01,917
Vous regarder gérer les Moran m'a assuré
que vous étiez l'homme qu'il nous fallait.
178
00:14:03,151 --> 00:14:05,261
Je suppose que j'ai fait une erreur.
179
00:14:32,576 --> 00:14:34,722
- Bonjour, marshal.
- Bonjour, Fairweather.
180
00:14:36,688 --> 00:14:40,199
- T'avais pas vendu cette selle.
- Si, mais je l'ai récupérée
181
00:14:40,955 --> 00:14:43,479
C'est l'homme le plus
malchanceux que j'aie jamais vu,
182
00:14:43,504 --> 00:14:44,589
il n'a pas d'égal.
183
00:14:45,019 --> 00:14:46,179
Qui donnait ?
184
00:14:46,436 --> 00:14:48,769
Eh bien, lui.
Je faisais que couper.
185
00:14:49,464 --> 00:14:52,363
Tu sais, j'ai des plaintes
sur ta façon de faire, Fairweather.
186
00:14:52,620 --> 00:14:54,816
Oh, les perdants
se plaignent toujours.
187
00:14:55,197 --> 00:14:57,597
C'est une croix que les hommes
de talent doivent porter.
188
00:14:57,988 --> 00:14:59,722
Ouais, tu as du talent, d'accord.
189
00:15:00,110 --> 00:15:02,706
Les dix jours passés en ville,
t'ont fait faire un pas en avant.
190
00:15:02,893 --> 00:15:04,059
Oh, ça n'a été rien.
191
00:15:04,354 --> 00:15:06,527
Juste une sorte
d'évaluation du marché.
192
00:15:06,879 --> 00:15:10,879
Vous savez, je suis heureux
que le maire vous ait convaincu.
193
00:15:11,635 --> 00:15:14,316
Si tu penses que je peux t'être
utile, Fairweather,
194
00:15:14,454 --> 00:15:15,878
mieux vaut tirer une autre carte.
195
00:15:16,172 --> 00:15:19,206
Eh bien, je ne parlais pas
de notre amitié, Marshal.
196
00:15:19,704 --> 00:15:21,003
Je ne l'utiliserai pas.
197
00:15:21,388 --> 00:15:23,955
C'est juste que c'est une belle ville.
198
00:15:24,144 --> 00:15:26,152
Prospère et propre.
199
00:15:26,723 --> 00:15:28,402
N'essayez pas de la
rendre plus propre.
200
00:15:28,910 --> 00:15:32,316
Vous savez, j'ai toujours rêvé de
m'installer dans une ville comme celle-ci
201
00:15:32,356 --> 00:15:33,512
à la retraite.
202
00:15:33,972 --> 00:15:38,355
Je me construirais une belle maison
avec un joli jardin à l'arrière.
203
00:15:39,023 --> 00:15:40,598
Et je ne toucherai plus les cartes.
204
00:15:41,560 --> 00:15:44,980
Oh, j'ai dessiné les plans,
je suppose, cent fois.
205
00:15:45,561 --> 00:15:47,461
Un salon de grandes dimensions
206
00:15:47,941 --> 00:15:49,363
avec peut-être juste deux tables,
207
00:15:49,412 --> 00:15:51,712
une pour le poker fermé et
l'autre pour le poker ouvert.
208
00:15:51,984 --> 00:15:54,660
Et les gens seraient
de gentils et raffinés
209
00:15:54,738 --> 00:15:56,449
messieurs si tu vois
ce que je veux dire.
210
00:15:56,655 --> 00:15:57,730
Écoute, Fairweather,
211
00:15:58,218 --> 00:16:01,348
Je ne suis pas intéressé
par ta belle maison de jeux.
212
00:16:01,640 --> 00:16:04,660
Seulement à maintenir un faible
taux de mortalité dans cette ville.
213
00:16:05,052 --> 00:16:07,418
Alors entends ceci
et entends-le bien:
214
00:16:08,014 --> 00:16:10,824
Des plaintes et vous serez
à l'intérieur regardant dehors.
215
00:16:11,226 --> 00:16:14,418
Pourquoi, Marshal,
ne pas croire à la libre entreprise ?
216
00:17:39,013 --> 00:17:40,637
Vous devez nous aider, marshal.
217
00:17:40,807 --> 00:17:42,763
Ce vol de bétail
est incontrôlable.
218
00:17:43,090 --> 00:17:45,919
Ces vauriens nettoient les
ranchs dans chaque comté.
219
00:17:46,395 --> 00:17:48,661
Moi et ma femme sommes sur
le point de faire faillite.
220
00:17:49,808 --> 00:17:52,294
Cent têtes est une perte pour
quiconque, M. Williams.
221
00:17:53,117 --> 00:17:55,098
Vous avez dit que la trace
menait à Morrow Pine ?
222
00:17:55,153 --> 00:17:57,021
J'ai dit que je pensais
que cela mène ici.
223
00:17:57,622 --> 00:17:59,208
Je ne peux en être sûr, cependant,
224
00:17:59,441 --> 00:18:01,341
la pluie ayant nettoyée les pistes.
225
00:18:01,366 --> 00:18:02,794
Des idées, Cruze ?
226
00:18:03,276 --> 00:18:05,876
Je n'ai pas vu les frères Moran
en ville ces derniers temps.
227
00:18:06,067 --> 00:18:08,200
Peut-être mélangent-ils
l'utile à l'agréable.
228
00:18:08,225 --> 00:18:10,099
Oui, peut-être avez-vous raison.
229
00:18:10,667 --> 00:18:13,201
Je ne ferais pas passer
du bétail devant chez eux.
230
00:18:13,839 --> 00:18:15,504
Vous savez où ils
posent leurs chapeaux ?
231
00:18:15,607 --> 00:18:18,263
Eh bien,
se serait entre le Downing Ranch,
232
00:18:18,642 --> 00:18:20,560
sur la route du nord à environ 8 km.
233
00:18:25,734 --> 00:18:28,169
Gardez la boutique ouverte
pendant mon absence, M. Tuttle.
234
00:18:29,281 --> 00:18:32,239
- Je ferai ce que je peux, M.Williams.
- Avec mes remerciements, marshal.
235
00:19:20,423 --> 00:19:22,333
Vous êtes sur une propriété
privée, monsieur.
236
00:19:23,193 --> 00:19:25,357
- Qu'est-ce que vous voulez ?
- Un nouveau chapeau.
237
00:19:26,737 --> 00:19:28,341
Celui-ci m'a coûté 5 $.
238
00:19:28,934 --> 00:19:31,035
Vous avez de la chance,
ce n'était que le chapeau.
239
00:19:32,411 --> 00:19:34,036
Vous devez être Charlotte Downing.
240
00:19:35,618 --> 00:19:36,677
C'est vrai.
241
00:19:37,293 --> 00:19:39,317
Mon frère Cass et moi
en sommes propriétaires.
242
00:19:41,049 --> 00:19:43,357
C'est tout un troupeau que
vous avez là-bas, Miss Downing.
243
00:19:44,292 --> 00:19:46,591
Combien ça fait ?
Environ mille têtes ?
244
00:19:47,231 --> 00:19:49,224
Vous pensez en
acheter, Marshal ?
245
00:19:50,985 --> 00:19:52,833
On dirait que vous
en avez à vendre.
246
00:19:53,529 --> 00:19:58,341
J'ai questionné les gens de la région,
ils disent que vous avez 150 têtes.
247
00:19:58,720 --> 00:20:00,614
Et c'est votre affaire ?
248
00:20:01,232 --> 00:20:02,766
Oui, c'est mon affaire ?
249
00:20:02,953 --> 00:20:05,310
Qu'y a-t-il ?
Ce badge vous est monté à la tête ?
250
00:20:06,044 --> 00:20:07,802
Je ne suis pas ici pour une revanche.
251
00:20:08,520 --> 00:20:10,654
Je veux vérifier votre troupeau, Downing.
252
00:20:11,183 --> 00:20:14,224
Je veux voir s'il est sain...
et je veux voir si c'est le vôtre.
253
00:20:14,468 --> 00:20:15,724
Ce troupeau va bien.
254
00:20:15,749 --> 00:20:18,482
Et certains sont les nôtres,
je les ai ramenés d'El Paso.
255
00:20:19,287 --> 00:20:21,864
Alors je aller voir là-bas
et jetez un œil à leurs marques.
256
00:20:21,963 --> 00:20:23,302
Vous avez un mandat, marshal?
257
00:20:24,167 --> 00:20:25,778
Ouais, que dites-vous de ça ?
258
00:20:26,271 --> 00:20:29,161
Vous êtes un homme de loi,
donc vous devez être légal.
259
00:20:30,032 --> 00:20:32,107
On dirait que vous avez
quelque chose à cacher.
260
00:20:33,964 --> 00:20:35,388
J'obtiendrai le mandat...
261
00:20:36,957 --> 00:20:38,021
et je reviendrai.
262
00:20:42,071 --> 00:20:43,460
Il risque d'être gênant.
263
00:20:44,217 --> 00:20:47,296
Oui, je l'ai regardé et
je n'ai vu aucune étiquette de prix.
264
00:20:48,141 --> 00:20:49,686
Il peut être très bon marché.
265
00:20:50,753 --> 00:20:52,069
Oui ?
Juste un peut de plomb.
266
00:20:52,746 --> 00:20:54,280
Qu'en dites-vous,
nous le dépensons ?
267
00:20:54,671 --> 00:20:57,632
Gad, va chercher de l'aide pour
percer des trous dans ce mandat.
268
00:20:57,720 --> 00:20:58,889
Rien à faire, Tray !
269
00:20:59,283 --> 00:21:01,983
Je ne dis rien pour le bétail
volé mais pas pour le meurtre.
270
00:21:02,008 --> 00:21:03,217
Ferme-là, Downing !
271
00:21:03,427 --> 00:21:05,561
Tu fais comme si tu avais le choix.
272
00:21:14,282 --> 00:21:15,717
Je ne pense pas qu'il le pensait.
273
00:21:16,526 --> 00:21:19,454
Tu ne pensais pas qu'ils
apporteraient du bétail volé non plus.
274
00:21:20,395 --> 00:21:22,422
Nous sommes si liés à eux
qu'on ne peut en sortir.
275
00:21:23,406 --> 00:21:24,680
Ce n'est pas pareil.
276
00:21:26,561 --> 00:21:27,586
Cass.
277
00:21:32,258 --> 00:21:33,282
Cass...
278
00:21:34,675 --> 00:21:36,328
tu savais ce qu'ils faisaient
279
00:21:36,735 --> 00:21:39,477
quand ils sont venus nous faire
la proposition, n'est-ce pas ?
280
00:21:39,822 --> 00:21:42,977
Nous avions échoué, non ?
Nous risquions de tout perdre.
281
00:21:44,025 --> 00:21:45,227
C'est donc vrai.
282
00:21:46,254 --> 00:21:47,946
Nous n'avons pas été dupés par eux.
283
00:21:48,847 --> 00:21:50,704
Nous sommes des voleurs ordinaires.
284
00:21:52,267 --> 00:21:53,876
Je suis, Charlotte, pas toi.
285
00:21:55,877 --> 00:21:58,516
Oh, s'il te plaît, sœurette,
ce qui est fait est fait.
286
00:21:58,541 --> 00:21:59,915
Je ne peux pas le changer.
287
00:22:00,715 --> 00:22:01,728
Pourquoi tu ne peux pas ?
288
00:22:03,457 --> 00:22:05,457
Parce que je dois de l'argent aux Moran.
289
00:22:05,893 --> 00:22:07,454
3 000 $.
290
00:22:08,247 --> 00:22:09,899
3 000 $?
291
00:22:10,149 --> 00:22:12,797
Comment penses-tu que je
payais pour cet endroit ?
292
00:22:12,881 --> 00:22:16,079
- Tu dois les rembourser, Cass.
- Avec quoi, des promesses ?
293
00:22:16,828 --> 00:22:18,672
Il doit y avoir un moyen
de trouver des fonds ?
294
00:22:20,461 --> 00:22:23,235
Crois-moi, j'ai essayé,
Charlotte, partout.
295
00:22:23,706 --> 00:22:25,407
Tu dois continuer d'essayer.
296
00:22:31,211 --> 00:22:34,204
D'accord, sœurette.
Je vais voir ce que je peux faire.
297
00:22:54,118 --> 00:22:55,883
- Préparez mon cheval, Alfredo.
- Señorita.
298
00:22:56,993 --> 00:23:00,727
Quand la señorita s'inquiète,
Juan et Alfredo s'inquiètent aussi.
299
00:23:01,485 --> 00:23:02,524
Merci, Juan.
300
00:23:02,812 --> 00:23:05,704
Il y a longtemps que nous n'avons
pas vu le sourire de señorita.
301
00:23:06,654 --> 00:23:08,868
C'était un endroit
si heureux,
302
00:23:09,287 --> 00:23:11,243
avant que ces Moran
ne viennent ici.
303
00:23:21,326 --> 00:23:24,919
Cour du comté de Marlpine, état du Texas.
Mandat de perquisition.
304
00:23:24,944 --> 00:23:27,301
Plaignant : les gens du Texas
Accusé : les frères Moran
305
00:23:27,326 --> 00:23:29,662
Preuve par affidavit.
Fouille requise du
306
00:23:29,803 --> 00:23:32,786
Dowing ranch, état du Texas,
pour recherche de bétail.
307
00:23:35,584 --> 00:23:38,147
Bienvenue dans la prison,
Miss Downing.
308
00:23:40,732 --> 00:23:43,467
- Je suis honoré.
- Ce n'est pas la peine de l'être.
309
00:23:44,099 --> 00:23:46,209
Je ne suis venu pour vous
avertir d'un danger.
310
00:23:47,248 --> 00:23:49,147
Pourquoi, est-il possible
qu'on ne m'aime pas ?
311
00:23:49,536 --> 00:23:50,701
Très possible.
312
00:23:51,999 --> 00:23:54,841
- Qui rédige ma nécrologie ?
- Les Moran.
313
00:23:55,712 --> 00:23:57,108
Vous êtes une menace pour eux.
314
00:23:58,031 --> 00:24:01,303
Et le seul moyen qu'ils ont
d'arrêter une menace c'est une balle.
315
00:24:02,592 --> 00:24:04,044
Pourquoi vous me dites ça ?
316
00:24:05,996 --> 00:24:07,076
J'ai une raison.
317
00:24:08,842 --> 00:24:11,506
Dites-la moi et je saurai à quel
point je dois être reconnaissant.
318
00:24:13,233 --> 00:24:14,983
Mon frère et moi sommes en difficulté.
319
00:24:16,240 --> 00:24:18,654
- Avec la loi ou avec les Moran ?
- Tous les deux.
320
00:24:20,381 --> 00:24:21,850
Vous devez savoir,
Miss Downing,
321
00:24:22,029 --> 00:24:24,943
que si je poursuis les Moran pour
vol du bétail, votre frère aussi.
322
00:24:25,339 --> 00:24:27,100
Pour autant que je sache,
il est avec eux.
323
00:24:27,926 --> 00:24:29,889
Cass réalise son erreur.
324
00:24:30,799 --> 00:24:32,014
Il veut arrêter.
325
00:24:32,648 --> 00:24:33,803
Et ils ne le laisseront pas.
326
00:24:35,351 --> 00:24:38,287
Peut-être que je peux
leur dire dans une autre langue.
327
00:24:39,443 --> 00:24:41,326
Vous irez doucement avec Cass,
328
00:24:41,897 --> 00:24:43,193
n'est-ce pas, marshal ?
329
00:24:45,014 --> 00:24:48,584
On ne me paît pas pour aller doucement
sur qui enfreint la loi, Miss Downing.
330
00:24:51,896 --> 00:24:53,209
Merci pour l'avertissement.
331
00:24:54,394 --> 00:24:56,568
J'apprécie votre intérêt pour moi.
332
00:25:12,526 --> 00:25:14,012
Nous faisons un travail sur mesure.
333
00:25:14,650 --> 00:25:16,239
Luke, monte dans cette tour.
334
00:25:17,249 --> 00:25:19,005
Red, entre dans cette grange.
335
00:27:51,849 --> 00:27:54,935
- La violence commence, marshal ?
- ils ont essayé de me tué.
336
00:27:56,205 --> 00:27:57,950
Ces hommes travaillent pour
vous, Downing ?
337
00:27:58,198 --> 00:27:59,786
Non, pourquoi me demander ça ?
338
00:28:00,156 --> 00:28:02,146
Un de leurs chevaux
porte votre marque.
339
00:28:02,716 --> 00:28:05,083
Nous vendons des chevaux
avec notre marque.
340
00:28:05,720 --> 00:28:08,130
- Vous ne l'avez jamais vu avant ?
- Non.
341
00:28:08,789 --> 00:28:11,882
- Même pas avec les Moran ?
- Je ne me souviens pas.
342
00:28:12,884 --> 00:28:16,114
Quand je vous présenterai ce mandat
demain, la mémoire reviendra.
343
00:28:16,463 --> 00:28:19,849
Vous avez déniché des clients pour
moi, marshal, chauds ou froids ?
344
00:28:20,036 --> 00:28:22,403
Bien !
Froid... et une paire.
345
00:28:22,534 --> 00:28:25,497
C'est plus que ce que j'ai joué
au poker avec lui cet après-midi.
346
00:28:25,886 --> 00:28:28,575
- Désolé de gâcher votre patrie, Doc.
- Tout va bien, marshal.
347
00:28:28,600 --> 00:28:30,997
Allez, les gars,
sortons ces cadavres d'ici.
348
00:28:31,708 --> 00:28:33,108
Oh, M. Booth ?
349
00:28:35,973 --> 00:28:38,676
Gentil gars, Cass Downing,
j'ai joué avec lui.
350
00:28:39,153 --> 00:28:42,676
- Ses mains sont pleines de callosités.
- Qu'il développe sa conscience aussi.
351
00:28:42,821 --> 00:28:45,473
- Il suit une mauvaise route.
- Des problèmes ? Beaucoup.
352
00:28:45,614 --> 00:28:47,082
Les Moran le tiennent en laisse.
353
00:28:47,770 --> 00:28:49,942
J'aimerais savoir comment
il envisage de se libérer.
354
00:28:50,215 --> 00:28:51,715
Il y a eu assez de meurtres.
355
00:28:52,081 --> 00:28:53,903
Ça me rappelle,
ce que je vous ai dit ?
356
00:28:54,183 --> 00:28:56,183
Oh, vous parlez de mon Derringer ?
357
00:28:56,354 --> 00:28:57,543
Bien sûr, marshal.
358
00:28:57,761 --> 00:29:01,387
Je le confie au barman tous les matins,
ça me donne l'impression d'être nu.
359
00:29:01,762 --> 00:29:03,270
Eh bien, n'attrapez pas froid.
360
00:29:04,145 --> 00:29:07,036
Il n'y aura pas d'armes cachées
tant que je serai marshal ici.
361
00:29:10,065 --> 00:29:11,106
M. Booth.
362
00:29:11,588 --> 00:29:14,418
- Environ 3 000 $, vous avez dit...
- J'ai dit que j'y réfléchirais.
363
00:29:14,653 --> 00:29:17,895
En faite, Downing,
j'ai décidé que t'étais un risque.
364
00:29:42,946 --> 00:29:46,942
Devons-nous croire le marshal en fer,
les balles rebondissent sur lui ?
365
00:29:46,967 --> 00:29:49,700
N'envoyez pas des gamins
faire le travail d'un homme.
366
00:29:49,725 --> 00:29:51,059
Ne parle pas comme ça, Hort.
367
00:29:51,244 --> 00:29:53,918
- Où j'oublie que tu es mon frère.
- La ferme, tous les deux !
368
00:29:54,918 --> 00:29:57,934
Il a eu de la chance aujourd'hui.
La prochaine fois, nous l'aurons.
369
00:29:58,292 --> 00:29:59,425
Pourquoi attendre ?
370
00:29:59,495 --> 00:30:01,340
Il a l'intention de venir fouiller ici.
371
00:30:01,365 --> 00:30:03,239
Laissons-le venir ?
Que va-t-il trouver ?
372
00:30:03,318 --> 00:30:06,075
Les gars viennent de changer la
marque des 50 dernières têtes.
373
00:30:07,154 --> 00:30:08,654
C'est au gamin que je pense.
374
00:30:08,700 --> 00:30:10,715
Il est prêt à craquer ces temps-ci.
375
00:30:11,134 --> 00:30:13,575
Il jappera s'il sait ce
qui est bon pour lui.
376
00:30:14,507 --> 00:30:16,073
C'est ça.
377
00:30:16,283 --> 00:30:18,017
Sait-il ce qui est bon pour lui ?
378
00:30:18,226 --> 00:30:22,262
S'il cherche l'argent, qu'il nous doit,
c'est pour mettre fin à notre amitié.
379
00:30:22,684 --> 00:30:24,309
Je ne m'en soucierais pas.
380
00:30:24,486 --> 00:30:26,918
La dernière fois que je l'ai vu,
il allait vers le salon.
381
00:30:27,599 --> 00:30:29,715
- Il ne trouvera pas 3 000 $ là-bas.
- Probablement pas.
382
00:30:31,138 --> 00:30:33,838
Mais on ne sait jamais l'argent
pourrait pousser sur les arbres.
383
00:30:34,265 --> 00:30:35,458
On va faire quoi ?
384
00:30:37,638 --> 00:30:40,286
Allumez un fusible.
Les pétards explosent.
385
00:30:46,942 --> 00:30:48,583
Donne un autre double, Charlie.
386
00:30:49,096 --> 00:30:50,231
Avec plaisir,
387
00:30:51,106 --> 00:30:53,013
La fusillade a ruiné
les affaires de la nuit.
388
00:30:53,178 --> 00:30:55,481
Je pourrais bien faire deux
clients avec celui que j'ai.
389
00:31:01,569 --> 00:31:05,263
Que diriez-vous d'un petit jeu, Downing,
juste pour passer le temps ?
390
00:31:05,982 --> 00:31:08,105
Le jeu ne me fera aucun bien.
391
00:31:08,526 --> 00:31:10,919
Ce whisky ne vous fera
aucun bien non plus.
392
00:31:11,208 --> 00:31:12,388
Allez, gamin.
393
00:31:20,320 --> 00:31:21,608
Voulez-vous donner ?
394
00:31:22,671 --> 00:31:24,960
- Ça n'a pas d'importance.
- Oh, mais si.
395
00:31:25,457 --> 00:31:28,858
Peu importe ce qui arrive,
guerre, paix, boom ou effondrement,
396
00:31:29,531 --> 00:31:31,460
il est toujours important
de savoir qui donne.
397
00:31:32,288 --> 00:31:33,335
Coupez.
398
00:31:45,231 --> 00:31:47,988
Le voilà, il prend une leçon
de manipulation de cartes.
399
00:31:50,861 --> 00:31:53,309
Ouais.
Ça me donne une idée.
400
00:31:54,160 --> 00:31:55,786
Allons compléter son éducation.
401
00:31:59,308 --> 00:32:01,817
- Salut, messieurs, ce sera quoi ?
- Du whisky !
402
00:32:03,887 --> 00:32:07,098
Hé, n'est-ce pas l'arme
du vaurien là-haut ?
403
00:32:07,129 --> 00:32:08,465
- Le Derringer ?
- Ouais.
404
00:32:08,754 --> 00:32:10,653
Il l'a laissé ici comme
le marshal l'a ordonné.
405
00:32:10,678 --> 00:32:11,715
Laisse-moi voir ça.
406
00:32:24,426 --> 00:32:25,625
On dirait un jouet,
407
00:32:26,176 --> 00:32:28,817
mais il tire deux 38 à bout portant.
408
00:32:33,644 --> 00:32:35,613
Juste au cas où
l'écolier partirait tôt.
409
00:32:44,113 --> 00:32:46,511
Eh bien,
c'est notre petit propriétaire.
410
00:32:46,933 --> 00:32:48,661
Tu essaies de gagner 3 000 $ ?
411
00:32:49,200 --> 00:32:52,832
On nous a dit que tu es à court
d'argent, on a essayé de t'en trouver.
412
00:32:52,857 --> 00:32:55,832
Pour gagner un steak dans un
petit jeu il faut cent ans.
413
00:32:56,542 --> 00:32:58,027
Nous avons fini, vous comprenez ?
414
00:32:58,193 --> 00:32:59,910
Je ne croyais pas que
tu irais aussi loin,
415
00:32:59,942 --> 00:33:01,496
ça prouve que je me trompais.
416
00:33:01,894 --> 00:33:04,051
Je ne sais pas de quoi tu
parles, Downing.
417
00:33:05,363 --> 00:33:06,894
Veux-tu que je le rende plus clair ?
418
00:33:07,472 --> 00:33:09,808
Relax. Relax.
419
00:33:10,566 --> 00:33:12,183
Ce que nous faisons, nous le faisons.
420
00:33:12,743 --> 00:33:14,543
Tu n'as pas à te soucier de cela.
421
00:33:15,543 --> 00:33:18,332
Tout ce dont tu as à t'inquiéter
c'est des 3000 $ que tu nous dois...
422
00:33:19,097 --> 00:33:20,715
et c'est tout, compris ?
423
00:33:21,170 --> 00:33:22,285
J'obtiendrai l'argent.
424
00:33:22,667 --> 00:33:24,487
Je ne sais pas comment,
mais je l'obtiendrai.
425
00:33:24,790 --> 00:33:27,082
Et ensuite, je laisserai
le marshal vous le rendre.
426
00:33:27,325 --> 00:33:29,332
Oh, ce ne serait pas très intelligent.
427
00:33:33,200 --> 00:33:34,379
Regarde, Downing,
428
00:33:34,777 --> 00:33:36,668
tu ne veux plus de nous au ranch, exact ?
429
00:33:37,066 --> 00:33:40,316
Exact, et prenez le bétail.
Je n'en veux aucune partie.
430
00:33:40,965 --> 00:33:43,668
- Alors, voici ce que nous faisons.
- Nous jouons une main de poker.
431
00:33:43,980 --> 00:33:47,519
Si je perds, tu as les 3000$
tu nous rembourse et nous partons.
432
00:33:48,016 --> 00:33:50,551
Si tu perds,
nous obtenons le ranch et vous partez.
433
00:33:51,275 --> 00:33:53,308
Les 3 000$ que je vous
dois contre le ranch ?
434
00:33:53,701 --> 00:33:55,246
Plutôt intéressant, hein ?
435
00:34:03,419 --> 00:34:04,433
Ça marche.
436
00:34:05,812 --> 00:34:08,413
- Mais qui va donner ?
- Laissons le vaurien.
437
00:34:08,977 --> 00:34:10,687
Il ne supporte pas de
gagner ou de perdre,
438
00:34:11,119 --> 00:34:13,741
donc il ne tirera pas de n'importe où
mais du haut.
439
00:34:15,983 --> 00:34:17,241
Je ne sais pas.
440
00:34:18,550 --> 00:34:22,007
- C'est une grosse affaire.
- Allez, vaurien, mélangez-les.
441
00:35:29,432 --> 00:35:30,634
Quel est le problème, gamin ?
442
00:35:30,840 --> 00:35:33,049
Tu as l'air d'avoir
déjà fait tes valises.
443
00:35:56,001 --> 00:35:57,260
Cartes, fils ?
444
00:36:03,367 --> 00:36:04,619
J'en prendrai trois.
445
00:36:09,163 --> 00:36:10,822
L'enfant dit qu'il en veut trois.
446
00:36:15,633 --> 00:36:17,846
J'en prendrai trois et des bonnes.
447
00:37:12,132 --> 00:37:14,265
Pas de chance, gamin.
Tu as perdu, trois rois.
448
00:37:17,185 --> 00:37:18,991
Full House, Moran.
Je suis libre de toi.
449
00:37:21,066 --> 00:37:22,195
Très chanceux.
450
00:37:22,970 --> 00:37:24,670
Ne part pas avec cet argent.
451
00:37:24,895 --> 00:37:26,741
Tu nous le dois, tu te souviens ?
452
00:37:27,374 --> 00:37:28,898
Vous l'aurez, Moran.
453
00:37:29,580 --> 00:37:31,593
Par le marshal comme je l'ai dit.
454
00:38:00,681 --> 00:38:03,165
Je suppose que personne
ne voudra revendiquer ça.
455
00:38:03,646 --> 00:38:04,688
Je le ferai.
456
00:38:05,785 --> 00:38:08,149
Mais comment il est
sorti du casier du barman
457
00:38:08,174 --> 00:38:10,345
et rampé ici, vous devrez lui demander.
458
00:38:11,681 --> 00:38:12,993
Et ça, Charlie ?
459
00:38:13,192 --> 00:38:14,326
Je ne saurais pas.
460
00:38:14,441 --> 00:38:16,251
Le vaurien et moi étions seuls ici
461
00:38:16,638 --> 00:38:19,493
quand je suis allez à la réserve
chercher une caisse de seigle.
462
00:38:19,601 --> 00:38:20,884
Il a fallu une promenade alors.
463
00:38:21,366 --> 00:38:23,462
Vous devriez savoir que
je ne l'ai pas fait.
464
00:38:23,679 --> 00:38:26,501
Il ne l'a pas fait?
Ha! Comment tu aimes ça?
465
00:38:26,526 --> 00:38:28,193
L'enfant a reçu une balle dans le dos.
466
00:38:28,422 --> 00:38:30,290
Il fallait donc ça vienne
d'où vous êtes assis.
467
00:38:30,635 --> 00:38:32,970
Sûr, nous sommes tous témoins.
C'est l'argent du vaurien.
468
00:38:32,995 --> 00:38:35,712
- Le gamin le gagnait beaucoup.
- C'est un mensonge.
469
00:38:36,621 --> 00:38:38,743
- Charlie, récupère cet argent.
- Bien sûr, marshal.
470
00:38:39,876 --> 00:38:41,753
Fairweather,
toutes les preuves vous désignent.
471
00:38:41,939 --> 00:38:42,962
Je vous enferme.
472
00:38:43,084 --> 00:38:44,876
Je vous dis, marshal,
le tir à eu lieu...
473
00:38:44,901 --> 00:38:46,173
Dites-le au juge et au jury.
474
00:38:48,157 --> 00:38:49,696
Dites au médecin de
s'occuper du corps.
475
00:38:49,815 --> 00:38:51,432
Pourquoi avons-nous besoin d'un juge ?
476
00:38:52,021 --> 00:38:53,986
Allons le pendre maintenant.
477
00:38:57,307 --> 00:38:58,900
Fairweather est en garde à vue.
478
00:38:59,249 --> 00:39:02,010
Quand le juge de comté arrivera,
il sera jugé.
479
00:39:03,062 --> 00:39:06,963
Tout homme qui tente de le lyncher,
je le tuerai.
480
00:39:09,893 --> 00:39:11,666
Allez, les gars,
donnez-moi un coup de main.
481
00:39:23,716 --> 00:39:25,455
Dans la cellule, Fairweather.
482
00:39:34,708 --> 00:39:36,401
Bouclez-le pour suspicion de meurtre.
483
00:39:54,300 --> 00:39:55,432
Amusez-vous !
484
00:39:56,153 --> 00:39:58,549
Merci.
Je vais tenter ma chance.
485
00:39:58,574 --> 00:40:00,830
Les cartes savent peut-être
ce que l'avenir nous réserve.
486
00:40:06,175 --> 00:40:07,833
Vous ne voulez pas une déclaration ?
487
00:40:08,423 --> 00:40:09,825
Vous l'avez déjà fait.
488
00:40:10,161 --> 00:40:12,762
Oui, mais qui me croira avec ce visage ?
489
00:40:13,462 --> 00:40:15,387
C'est le fléau de mon existence.
490
00:40:15,879 --> 00:40:17,809
Je ne suis capable de rien.
491
00:40:20,264 --> 00:40:23,527
La seule chose dont je suis coupable
est d'essayé d'aider le gamin.
492
00:40:24,026 --> 00:40:27,324
Je lui ai jeté un os pour
qu'il puisse payer les Moran.
493
00:40:28,504 --> 00:40:31,371
Cet os est entré dans son dos
et est sorti de sa poitrine.
494
00:40:31,807 --> 00:40:33,285
Ça, je ne l'ai pas fait.
495
00:40:33,972 --> 00:40:38,410
J'ai fait des choses dans ma vie, mais
jamais levé la main contre un semblable.
496
00:40:39,394 --> 00:40:41,949
À moins, qu'elle contienne des cartes.
497
00:40:43,105 --> 00:40:45,448
Quelles sont les chances
de condamnation ?
498
00:40:47,667 --> 00:40:49,011
Je ne saurais pas.
499
00:40:50,324 --> 00:40:55,277
Avec cette preuve circonstancielle,
je dirais 8 à 5 pour l'acquittement,
500
00:40:55,302 --> 00:40:57,935
dans des conditions ordinaires,
c'est-à-dire, mais...
501
00:40:59,089 --> 00:41:01,519
Je suis un joueur... et un étranger.
502
00:41:02,550 --> 00:41:04,597
Je dirais que ça vaut
moins que l'argent.
503
00:41:05,767 --> 00:41:08,175
Eh bien, vous aurez
deux semaines pour prendre des paris.
504
00:41:08,202 --> 00:41:10,496
Le juge du comté sera
ici le premier du mois.
505
00:41:15,633 --> 00:41:17,535
Tu imagines si tu
seras pendu ou pas ?
506
00:41:20,566 --> 00:41:24,105
Ce trois de pique ne cesse de me hanter.
507
00:41:24,366 --> 00:41:25,832
Sorti trois fois.
508
00:41:26,426 --> 00:41:27,652
Qu'est-ce que ça veut dire ?
509
00:41:28,495 --> 00:41:30,228
Cela pourrait signifier Tray Moran.
510
00:41:32,973 --> 00:41:35,738
Essayez-vous de dire que Tray
Moran a tué le jeune Downing ?
511
00:41:36,476 --> 00:41:38,222
C'était mon arme mais leur argent.
512
00:41:38,309 --> 00:41:40,209
Je n'avais aucune raison
de tirer sur le garçon.
513
00:41:40,590 --> 00:41:41,652
Vous me croyez ?
514
00:41:43,875 --> 00:41:45,209
Je ne suis qu'un homme.
515
00:41:45,379 --> 00:41:47,293
La loi dit qu'il doit y en avoir 12.
516
00:41:49,136 --> 00:41:50,605
Ça empire tout le temps.
517
00:41:50,907 --> 00:41:53,722
Je doute qu'il y ait 12 hommes en
ville que je n'ai pas nettoyés.
518
00:42:32,412 --> 00:42:33,628
Mlle Downing.
519
00:42:34,514 --> 00:42:36,472
Je suppose que vous
avez apporté le mandat.
520
00:42:37,495 --> 00:42:39,197
Ça n'a pas d'importance maintenant.
521
00:42:39,882 --> 00:42:42,113
Le bétail volé est au pâturage.
522
00:42:42,667 --> 00:42:45,042
C'était à votre frère,
il l'a gagné hier soir.
523
00:42:46,503 --> 00:42:47,863
3 000 $.
524
00:42:50,643 --> 00:42:52,972
À quoi ça sert maintenant sans Cass ?
525
00:42:55,261 --> 00:42:57,917
Je me souviens
quand nous sommes venus ici.
526
00:42:58,498 --> 00:43:00,136
Les choses étaient plutôt délabrées.
527
00:43:00,785 --> 00:43:02,660
Mais ça ne nous a pas
beaucoup dérangés.
528
00:43:04,016 --> 00:43:05,777
En fait,
c'était une sorte de défi.
529
00:43:07,191 --> 00:43:09,511
Je me suis dit qu’on allait réparer
toutes ces clôtures,
530
00:43:10,028 --> 00:43:11,277
peindre les hangars,
531
00:43:11,881 --> 00:43:13,582
amener un bon cheptel de reproducteurs.
532
00:43:17,238 --> 00:43:20,550
Et puis peut-être cinq ans,
pour reconstruire la maison.
533
00:43:23,180 --> 00:43:25,003
Mais c'était avant
l'arrivée des Moran,
534
00:43:26,635 --> 00:43:28,714
qui ont convaincu Cass de
prendre un raccourci.
535
00:43:30,426 --> 00:43:33,011
Vous devez oublier tout
cela et recommencer.
536
00:43:33,826 --> 00:43:36,042
Vous avez pas mal de travail
pour reconstruire ce ranch.
537
00:43:36,342 --> 00:43:37,417
Comment puis-je ?
538
00:43:37,829 --> 00:43:39,597
Je suis aussi coupable que les Moran.
539
00:43:39,651 --> 00:43:40,751
Je ne pense pas.
540
00:43:40,921 --> 00:43:42,527
Vous ne saviez pas ce qu'ils faisaient.
541
00:43:43,285 --> 00:43:45,480
Vous serez mon témoin et
vous témoignerez contre eux.
542
00:43:45,897 --> 00:43:48,297
Elle ne témoignera contre personne.
543
00:43:53,284 --> 00:43:55,324
Vous devez être triste
pour votre frère.
544
00:43:55,970 --> 00:43:59,214
Pour protéger mes affaires,
je suis prêt à perdre une autre balle.
545
00:44:23,998 --> 00:44:26,120
Vous êtes en état
d'arrestation pour vol, Moran.
546
00:44:26,464 --> 00:44:27,526
Allons.
547
00:45:24,917 --> 00:45:26,535
C'est le marshal, et il a Tray.
548
00:45:27,763 --> 00:45:30,138
Attends,
tu pourrais le manquer et avoir Tray.
549
00:45:30,554 --> 00:45:33,529
Forçons-le dans ces rochers,
ça lui donnera une chance de se retirer.
550
00:45:51,568 --> 00:45:53,744
Allez vers ces rochers et faites-le vite !
551
00:46:47,160 --> 00:46:48,522
Bougez, Moran !
552
00:46:59,660 --> 00:47:01,701
Séparons-nous !
Nous les mettrons dans cul de sac !
553
00:47:55,019 --> 00:47:56,382
Sortons d'ici !
554
00:48:10,490 --> 00:48:12,390
Señor Marshal,
nous sommes venus vous aider.
555
00:48:12,623 --> 00:48:14,575
- La Señorita nous envoie.
- Merci.
556
00:48:15,154 --> 00:48:17,109
Vous êtes arrivé à temps.
557
00:48:17,497 --> 00:48:19,825
Señor, nous devons retourner
au ranch rapidement.
558
00:48:20,146 --> 00:48:21,396
Je vous suis.
559
00:48:42,967 --> 00:48:44,500
C'est très chaud.
560
00:48:44,552 --> 00:48:46,521
N'y pense pas.
Ce n'est que l'anneau du milieu.
561
00:48:46,701 --> 00:48:48,575
Dès que c'est assez chaud,
je l'ouvre.
562
00:48:48,642 --> 00:48:49,700
Pense au marshal.
563
00:48:49,778 --> 00:48:52,129
J'ai eu tout le temps de
réfléchir quand j'étais son hôte.
564
00:48:52,225 --> 00:48:54,129
Ne laisse pas refroidir, Tray, repose-le.
565
00:48:56,229 --> 00:48:59,406
Nous avons raté des occasions car
nous n'avons pas utilisé nos têtes !
566
00:48:59,480 --> 00:49:01,447
Eh bien,
commençons à le faire maintenant.
567
00:49:01,633 --> 00:49:03,710
On ne peut pas aller
ni au ranch ni en ville.
568
00:49:03,735 --> 00:49:05,609
Comment sortir ces 1 000 têtes du ranch ?
569
00:49:05,634 --> 00:49:07,679
Pas avec le marshal qui
respire dans notre cou !
570
00:49:07,704 --> 00:49:09,335
Continue à parler.
Ça aide.
571
00:49:13,314 --> 00:49:14,757
Eh bien, je pensais, nous...
572
00:49:15,379 --> 00:49:17,726
nous devons régler ça
une fois pour toutes.
573
00:49:19,464 --> 00:49:20,476
Si nous...
574
00:49:21,402 --> 00:49:23,460
Si nous sortons son ami de prison,
575
00:49:24,427 --> 00:49:26,179
nous lui enlevons le vaurien,
576
00:49:26,498 --> 00:49:27,953
le marshal viendra à nous,
577
00:49:29,997 --> 00:49:31,468
et nous l'attendrons.
578
00:49:47,759 --> 00:49:49,952
C'était-ce pas trop mal, n'est-ce pas ?
579
00:49:50,386 --> 00:49:51,593
Je n'ai rien ressenti.
580
00:49:52,023 --> 00:49:53,484
- Merci, docteur.
- De rien.
581
00:49:53,937 --> 00:49:55,937
Je suis contente qu'ils
vous aient trouvé à temps.
582
00:49:56,191 --> 00:49:57,968
J'aurais été tiré comme un canard sans eux.
583
00:49:58,686 --> 00:50:00,859
Gracias, amigos.
C'est un plaisir, señor.
584
00:50:01,053 --> 00:50:02,343
Ce n'était rien, señor.
585
00:50:03,465 --> 00:50:05,054
Je ferais mieux de revenir.
586
00:50:05,614 --> 00:50:07,693
Vous ne devriez pas plutôt
passer la nuit au ranch ?
587
00:50:08,070 --> 00:50:10,913
Je ne dois pas perdre de temps.
Je dois former une patrouille.
588
00:50:11,072 --> 00:50:12,999
Les Moran peuvent
tenter de fuir ce soir.
589
00:50:13,269 --> 00:50:16,507
Ils ne partiront pas, pas avant de
vendre ce troupeau de bétail volé.
590
00:50:17,246 --> 00:50:18,713
Pouvez-vous prouver qu'il est volé ?
591
00:50:18,738 --> 00:50:20,609
Pas par ouï-dire,
mais une avec preuve réelle ?
592
00:50:21,001 --> 00:50:22,538
Je les ai vus changer de marque.
593
00:50:22,919 --> 00:50:24,119
Cela devrait suffire.
594
00:50:24,460 --> 00:50:27,434
Voudriez-vous venir en ville avec
moi ce soir et le dire au maire ?
595
00:50:31,611 --> 00:50:33,012
Je ne sais pas.
596
00:50:34,205 --> 00:50:37,919
Écoutez, ça va prouver qu'un des
Moran à tiré sur votre frère.
597
00:50:40,489 --> 00:50:41,997
Je serai prêt dans cinq minutes.
598
00:50:46,776 --> 00:50:48,317
Gad, prends Charlie.
599
00:51:12,807 --> 00:51:15,262
Ce sera comme tirer sur du
poisson dans un tonneau.
600
00:51:20,137 --> 00:51:22,731
Nous sortons Fairweather
et allons à Vulture's Nest.
601
00:51:22,888 --> 00:51:24,786
Gad me l'a dit.
Que tu veux de moi ?
602
00:51:25,074 --> 00:51:27,723
Tu t'assures que le marshal nous suit,
c'est ce que tu peux faire.
603
00:51:27,897 --> 00:51:30,223
- Comment je fais ça ?
- Tu trouveras comment...
604
00:51:30,570 --> 00:51:32,262
si tu veux une grosse part du butin.
605
00:51:32,598 --> 00:51:33,684
De quelle taille ?
606
00:51:34,394 --> 00:51:35,903
Un quart du bétail.
607
00:51:36,506 --> 00:51:38,528
Je vais trouver quelque chose.
608
00:51:38,886 --> 00:51:40,848
Gad, reste avec les chevaux.
Ce ne sera pas long.
609
00:51:52,628 --> 00:51:54,340
Très
bien, Tuttle, calme-toi.
610
00:51:55,901 --> 00:51:57,489
Tu as la clé des bracelets ?
611
00:51:57,742 --> 00:52:00,059
- Bien sûr, M. Moran...
- Donne-la !
612
00:52:01,567 --> 00:52:04,356
Très bien,
mais j'aurai des problèmes pour ça.
613
00:52:04,517 --> 00:52:06,317
Tu as des problèmes
maintenant, Tuttle.
614
00:52:07,284 --> 00:52:09,778
- Vous êtes bien là-dedans, vaurien ?
- Ça vous plaît ?
615
00:52:10,270 --> 00:52:11,355
De mieux en mieux.
616
00:52:14,535 --> 00:52:16,715
Oh non, Tuttle.
Je garde ça avec moi.
617
00:52:17,246 --> 00:52:20,176
Maintenant la clé de la cellule.
Nous prenons un invité avec nous.
618
00:52:20,709 --> 00:52:23,209
- Je ne peux pas, M. Moran !
- Donnez les clés !
619
00:52:28,066 --> 00:52:30,731
S'il vous plaît !
Que dirai-je quand il sera parti ?
620
00:52:31,214 --> 00:52:32,894
Vous ne direz pas un mot, Tuttle.
621
00:52:33,034 --> 00:52:34,058
Pas un mot.
622
00:52:41,422 --> 00:52:42,894
Dehors, vaurien.
623
00:52:44,521 --> 00:52:46,621
Et ils appellent les
Indiens des sauvages ?
624
00:52:47,525 --> 00:52:50,230
Attend, Hort.
Je vais mettre en place les preuves.
625
00:52:50,706 --> 00:52:53,273
Celle-là va être imparable.
626
00:53:12,991 --> 00:53:14,014
Allons-y.
627
00:53:51,802 --> 00:53:53,214
Quel est votre rapport, Doc ?
628
00:53:53,898 --> 00:53:55,316
Mort par balle.
629
00:53:56,044 --> 00:53:58,277
Il serait mort de toute façon
d'une fracture du crâne.
630
00:54:04,120 --> 00:54:06,090
Vous avez ma plus profonde sympathie,
Mme Tuttle.
631
00:54:06,327 --> 00:54:08,394
Ben Tuttle était un homme gentil.
632
00:54:08,634 --> 00:54:10,631
Trop doux pour un
travail comme celui-ci.
633
00:54:11,772 --> 00:54:14,678
Ce démon dans la cellule
doit l'avoir trouvé facile à tromper.
634
00:54:15,248 --> 00:54:17,436
Vous avez été facile à tromper
aussi, marshal ?
635
00:54:17,978 --> 00:54:23,303
Cela indique que celui que vous croyez
innocent d'un meurtre en a commis deux.
636
00:54:25,194 --> 00:54:26,631
Il est tel que vous l'avez trouvé ?
637
00:54:26,727 --> 00:54:29,027
Oui monsieur.
On dirait que le prisonnier l'a attrapé,
638
00:54:29,052 --> 00:54:31,584
l'a tiré vers les barreaux,
lui a enlevé son fusil,
639
00:54:31,609 --> 00:54:33,662
tapé sur le crâne avec
la crosse de celui-ci,
640
00:54:33,687 --> 00:54:35,248
puis ensuite, lui a tiré dessus.
641
00:54:35,877 --> 00:54:39,100
C'est le genre de truc de votre pote
Fairweather, Marshal ?
642
00:54:39,830 --> 00:54:42,959
- Ce n'est pas mon ami.
- Vous êtes arrivé ensemble.
643
00:54:43,094 --> 00:54:46,975
Et comme par hasard vous étiez hors
de la ville quand c'est arrivé.
644
00:54:57,437 --> 00:54:59,234
Il me faut un groupe de huit hommes.
645
00:54:59,554 --> 00:55:01,867
Huit hommes à poursuivre
un joueur vaurien ?
646
00:55:01,992 --> 00:55:04,392
Non, Charlie,
je poursuis les Moran.
647
00:55:04,609 --> 00:55:07,585
Vous croyez que les Moran
sont impliqués dans ce crime, marshal ?
648
00:55:07,742 --> 00:55:10,156
Oui, et dans les vols de
bétail qui ont eux lieu ici,
649
00:55:10,486 --> 00:55:11,929
et le meurtre de Cass Downing.
650
00:55:12,073 --> 00:55:13,506
Ne le croyez pas, les amis.
651
00:55:13,707 --> 00:55:16,174
Cet homme essaie de
blâmer des innocents
652
00:55:16,532 --> 00:55:18,281
pour le crime de son propre pote
653
00:55:18,587 --> 00:55:20,304
Je parie qu'il a tout arrangé.
654
00:55:21,085 --> 00:55:23,679
- Ça m'en a tout l'air.
- Moi aussi.
655
00:55:23,761 --> 00:55:25,163
Juste une minute, vous tous !
656
00:55:26,027 --> 00:55:27,927
J'ai apporté la preuve
de ce que je dis.
657
00:55:28,301 --> 00:55:29,421
C'est vrai.
658
00:55:30,084 --> 00:55:32,517
Les Moran se sont
imposés dans notre ranch
659
00:55:32,945 --> 00:55:34,890
pour faire paître le bétail
qu'ils vous ont volé.
660
00:55:36,230 --> 00:55:38,507
Mon frère est resté avec
eux pendant un moment.
661
00:55:39,443 --> 00:55:41,132
Puis quand il a essayé d'en sortir,
662
00:55:42,388 --> 00:55:43,507
ils l'ont tué.
663
00:55:45,142 --> 00:55:48,718
Mais, marshal, je ne vois pas ce
qu'ils veulent faire avec Fairweather.
664
00:55:49,224 --> 00:55:50,624
Simplement ceci, monsieur le maire.
665
00:55:51,068 --> 00:55:53,343
S'assurer qu'il soit accusé
pour les deux meurtres.
666
00:55:53,431 --> 00:55:56,062
Ils s'attendent que je galope
après eux pour le ramener
667
00:55:56,511 --> 00:55:59,511
et c'est ce que je vais faire,
tomber dans leur piège.
668
00:56:00,135 --> 00:56:02,327
J'aurai un groupe pour créer mon piège.
669
00:56:03,223 --> 00:56:04,929
Maintenant,
qui sera le 1er volontaire ?
670
00:56:09,434 --> 00:56:12,247
Ne me regardez pas, marshal.
J'ai une femme et des enfants.
671
00:56:12,458 --> 00:56:15,106
Moi aussi.
Je n'échanger de tir avec personne,
672
00:56:15,409 --> 00:56:16,739
en particulier Tray Moran.
673
00:56:27,556 --> 00:56:28,708
Eh bien, monsieur le maire?
674
00:56:29,309 --> 00:56:32,450
- Je suis désolé, marshal.
- C'est une communauté épris de paix.
675
00:56:32,942 --> 00:56:36,036
Je ne peux pas envoyer
personnes se faire tuer.
676
00:56:36,403 --> 00:56:39,809
C'est vrai Maire, c'est son travail.
C'est pour ça qu'il a été embauché.
677
00:56:40,184 --> 00:56:42,497
Très bien, j'irai seul,
678
00:56:43,085 --> 00:56:45,236
mais pas pour cette
communauté éprise de paix.
679
00:56:45,709 --> 00:56:47,462
J'irai pour le respect de moi-même.
680
00:56:47,714 --> 00:56:49,681
Faites-lui rendre son badge,
monsieur le maire !
681
00:56:53,650 --> 00:56:55,455
Vous êtes comme les gens
de l'autre ville.
682
00:56:55,877 --> 00:56:58,845
Ils voulaient aussi la loi et l'ordre,
mais pas le courage de le soutenir.
683
00:56:59,004 --> 00:57:02,080
Je suis désolé, marshal.
Je vais vous demander votre badge.
684
00:57:02,395 --> 00:57:03,462
Pas question, maire.
685
00:57:03,855 --> 00:57:06,291
J'ai abandonné le dernier,
mais celui-ci je le garde,
686
00:57:06,532 --> 00:57:07,965
au moins pour ce travail.
687
00:57:08,447 --> 00:57:11,916
Il y aura des fusillades,
je ne veux pas que vos bons citoyens
688
00:57:12,600 --> 00:57:13,970
m'accuse de meurtre.
689
00:57:16,129 --> 00:57:17,662
Vous ne trompez personne.
690
00:57:17,910 --> 00:57:22,283
Vous êtes juste en train de retrouver
votre an le vaurien, pas les Moran.
691
00:57:30,382 --> 00:57:32,642
Je crois en vous,
si ça peut vous aider.
692
00:57:35,017 --> 00:57:36,399
Bien sûr que si.
693
00:57:36,829 --> 00:57:38,762
J'aimerais que vous leur laissiez ce badge.
694
00:57:39,026 --> 00:57:42,415
- Je déteste vous voir faire ce travail.
- Je le dois à Fairweather.
695
00:57:43,832 --> 00:57:46,720
Il m'a laissé cette carte sur
la couchette dans sa cellule.
696
00:57:46,908 --> 00:57:48,126
Trois de pique.
697
00:57:48,221 --> 00:57:50,712
Il l'a nommé Tray Moran hier soir
en tentant sa chance.
698
00:57:51,087 --> 00:57:52,775
Il savait que j'essaierais de l'aider.
699
00:57:52,877 --> 00:57:54,970
N'essayez pas seul.
Revenons d'abord au ranch.
700
00:57:54,995 --> 00:57:56,662
Juan et Alfredo peuvent aller avec vous.
701
00:57:57,023 --> 00:57:59,406
Merci, mais deux hommes ne suffisent pas.
702
00:58:00,240 --> 00:58:02,210
C'est mieux seul ou avec des forces.
703
00:58:02,641 --> 00:58:05,186
Dans ces moments,
j'aimerais être un homme.
704
00:58:07,900 --> 00:58:10,046
En ce moment,
je suis heureux que vous ne l'êtes pas.
705
00:58:12,577 --> 00:58:14,710
Assurez-vous
simplement de revenir, d'accord ?
706
00:58:15,851 --> 00:58:17,203
Je reviendrai.
707
00:58:18,054 --> 00:58:20,343
Ma chance ne peut pas être si
mauvaise, pas maintenant.
708
00:58:20,921 --> 00:58:22,038
Au revoir.
709
00:58:23,242 --> 00:58:24,406
Adios.
710
00:58:38,315 --> 00:58:40,493
Ce n'est pas conforme, vous savez ?
711
00:58:41,224 --> 00:58:43,790
Un condamné a droit à
un bon petit déjeuner.
712
00:58:44,300 --> 00:58:45,704
Qui a dit que vous étiez condamné ?
713
00:58:45,906 --> 00:58:47,314
On vous a sauvé la vie, non ?
714
00:58:47,675 --> 00:58:49,478
Vous ne nous servez à rien morts.
715
00:58:49,675 --> 00:58:51,251
Mange ta bouffe et tais-toi.
716
00:58:52,207 --> 00:58:54,986
Je peux en avaler plus
avec un peu de café.
717
00:58:55,691 --> 00:58:57,986
Pas de feu tant qu'on ne
sait pas ou on en est.
718
00:58:58,782 --> 00:59:01,196
- Vous attendez quelqu'un ?
- Ouais, Charlie.
719
00:59:01,986 --> 00:59:03,040
Charlie.
720
00:59:03,939 --> 00:59:07,048
Serait-ce le barman à qui
j'ai confié le Derringer ?
721
00:59:07,478 --> 00:59:08,931
Une bonne affaire, n'est-ce pas ?
722
00:59:09,166 --> 00:59:11,157
Vous avez mesuré pour une nouvelle cravate.
723
00:59:11,657 --> 00:59:13,439
Vous exposez votre jeu, Moran.
724
00:59:13,925 --> 00:59:15,196
Cela ne me dérange pas.
725
00:59:15,548 --> 00:59:16,923
Des chiffres comme ça.
726
00:59:17,426 --> 00:59:20,548
Charlie nous dira si le
marshal a formé un groupe
727
00:59:21,200 --> 00:59:24,063
nous prendrons un piste par
les montagnes pour un autre pays.
728
00:59:25,680 --> 00:59:28,970
Laissant ce troupeau derrière toi,
manger l'herbe de Downing ?
729
00:59:29,362 --> 00:59:31,376
C'est vrai, et vous aussi.
730
00:59:31,658 --> 00:59:33,829
Mais pas manger l'herbe,
juste allonger dedans.
731
00:59:36,052 --> 00:59:38,185
On dirait que l'avantage est à moi.
732
00:59:38,363 --> 00:59:41,509
Le marshal a fait beaucoup de
bruit là-bas à Morrow Pine.
733
00:59:41,862 --> 00:59:44,056
Il n'aura aucun mal
à monter un groupe.
734
00:59:44,192 --> 00:59:45,325
Je pense différemment.
735
00:59:45,479 --> 00:59:48,243
Ce que nous avons mis en place,
ne lui apportera pas des amis.
736
00:59:49,565 --> 00:59:53,689
Eh bien, je déteste les paris
contre mes propres chances,
737
00:59:53,935 --> 00:59:55,900
cinq contre dix, qu'il a une milice.
738
00:59:55,925 --> 00:59:57,071
Vous êtes cuit.
739
00:59:58,395 --> 01:00:00,368
C'est un pari que j'espère perdre.
740
01:00:01,076 --> 01:00:04,079
Vous ne vivrez pas plus
longtemps s'il arrive seul.
741
01:00:05,507 --> 01:00:07,329
Ouais. C'est vrai.
742
01:00:08,471 --> 01:00:10,548
On prend la piste à droite
jusqu'à un endroit
743
01:00:10,573 --> 01:00:12,965
où votre ami pourra être
tiré comme un canard.
744
01:00:13,758 --> 01:00:15,993
Nous vous exposons à proximité
pour qu'ils pensent
745
01:00:16,147 --> 01:00:18,439
que vous vous êtes
tiré dessus tout seuls.
746
01:00:19,670 --> 01:00:22,642
Ensuite, nous allons chercher le
bétail et le vendre au marché.
747
01:00:23,846 --> 01:00:25,837
Je dois te le l'admettre, Moran.
748
01:00:26,349 --> 01:00:30,517
Il faut du cerveau
pour être un putois comme ça.
749
01:00:31,248 --> 01:00:33,267
Ne joue pas avec ta chance, connard.
750
01:00:34,131 --> 01:00:36,126
Vous oubliez, c'est ma profession.
751
01:00:36,881 --> 01:00:38,247
Quelqu'un arrive.
752
01:00:51,933 --> 01:00:54,056
Je vois à ton sourire
que ça a fonctionné.
753
01:00:54,081 --> 01:00:55,157
Lisse à souhait
754
01:00:55,182 --> 01:00:57,165
Le marshal a essayé de
mettre sur vous les gars,
755
01:00:57,190 --> 01:00:58,493
J'ai tellement tout embrouillé
756
01:00:58,525 --> 01:01:01,157
que personne ne veut aller avec lui,
même pique-niquer.
757
01:01:01,304 --> 01:01:02,509
Où est Cruze maintenant.
758
01:01:02,560 --> 01:01:04,782
Environ 3 km en arrière.
759
01:01:05,117 --> 01:01:07,157
Il ne saura pas laquelle
des deux pistes emprunter.
760
01:01:08,336 --> 01:01:10,602
Je vais la marquer pour lui
pour qu'il ne la manque pas.
761
01:01:11,251 --> 01:01:12,532
Tu ferais mieux de repartir.
762
01:01:12,623 --> 01:01:14,329
Éloigne-toi de la piste du marshal.
763
01:01:14,725 --> 01:01:15,821
Je vais le suivre.
764
01:01:16,437 --> 01:01:18,137
Je vais le contourner à travers les bois.
765
01:01:18,376 --> 01:01:19,510
À bientôt, patron.
766
01:01:19,804 --> 01:01:22,004
Ne jouez pas trop avec Cruze
c'est de la dynamite.
767
01:01:22,029 --> 01:01:23,040
Je sais.
768
01:01:23,065 --> 01:01:24,907
Nous allons le faire
exploser à découvert.
769
01:01:25,090 --> 01:01:26,290
Il ne blessera personne.
770
01:01:27,260 --> 01:01:28,547
Allez, on va.
771
01:02:39,753 --> 01:02:41,206
Où vas-tu si vite ?
772
01:02:41,715 --> 01:02:43,248
Je pensais que tu étais un bandit.
773
01:02:43,481 --> 01:02:46,151
- Que fais-tu ici ?
- Je fais un galop tous les matins.
774
01:02:46,176 --> 01:02:47,576
Le bar est un confinement.
775
01:02:47,941 --> 01:02:50,007
Pas aussi confiné que
l'endroit où tu allais.
776
01:02:50,466 --> 01:02:52,144
Tu joues avec les Moran, hein ?
777
01:02:52,464 --> 01:02:53,495
Moi et les Moran ?
778
01:02:53,520 --> 01:02:55,909
Pourquoi, marshal,
Qui vous donne une telle idée ?
779
01:02:55,934 --> 01:02:57,479
Arrête de te défiler.
780
01:02:57,504 --> 01:02:58,925
tu viens de là-haut pour les voir.
781
01:02:59,268 --> 01:03:03,659
J'ai suivi ta trace jusqu'à l'endroit
où il y a celle de quatre chevaux.
782
01:03:03,990 --> 01:03:05,423
Pas plus de deux heures.
783
01:03:05,448 --> 01:03:07,566
Beaucoup empruntent cette
piste jusqu'aux collines.
784
01:03:07,877 --> 01:03:10,651
Et j'en connais deux qui vont y
aller, toi et moi.
785
01:03:11,046 --> 01:03:13,222
- Allez, vas-y !
- Mais pourquoi, marshal ?
786
01:03:14,073 --> 01:03:16,847
Je vais prendre les Moran,
et tu vas m'y aider.
787
01:03:17,492 --> 01:03:20,206
Vous n'avez pas besoin d'arme, marshal.
Je n'en porte jamais.
788
01:03:20,231 --> 01:03:22,730
Je sais.
Les belettes non plus.
789
01:03:22,935 --> 01:03:24,214
Maintenant allez-y !
790
01:03:27,602 --> 01:03:28,769
Oui monsieur.
791
01:03:28,995 --> 01:03:32,683
J'étais aussi adroit avec une poêle
qu'avec un jeu de cartes.
792
01:03:32,787 --> 01:03:35,520
Mes crêpes Suzette étaient
célèbres à San Antonio.
793
01:03:35,980 --> 01:03:39,034
Tu as beaucoup d'humour pour un mec
qui ne vivra plus longtemps.
794
01:03:39,713 --> 01:03:42,565
Si je vis jusqu'à ce que
vous attrapiez le marshal,
795
01:03:42,787 --> 01:03:44,612
je mourrai de vieillesse, idiot.
796
01:03:45,431 --> 01:03:48,471
Vaurien, je t'en dois un,
et c'est plus dur que des cartes.
797
01:03:48,496 --> 01:03:51,416
Rappelle ton chien, Moran,
avant que je brûle le bacon.
798
01:03:51,942 --> 01:03:54,385
Laisse le cuisinier, Hort.
J'ai faim.
799
01:03:55,165 --> 01:03:58,259
Tu as faim, alors je dois
me laisser insulter par ce serpent.
800
01:03:58,372 --> 01:04:00,117
Monte faire le guet à l'endroit prévu.
801
01:04:00,363 --> 01:04:03,009
Si tu es un tireur heureux,
tu pourras avoir le marshal.
802
01:04:03,255 --> 01:04:04,730
Et toi aussi,
je serai le premier.
803
01:04:04,967 --> 01:04:07,657
Je parie 9 contre 2,
que vous n'aurez pas l'option.
804
01:04:07,844 --> 01:04:10,063
Si je savais ce qu'il veut dire,
je prendrais le pari.
805
01:04:44,290 --> 01:04:45,584
Nid du vautour.
806
01:04:46,818 --> 01:04:49,357
- Beau nom pour le repaire des Moran.
- Je ne sais pas.
807
01:04:50,276 --> 01:04:53,841
Les menottes laissées sur la piste
sont une invitation au petit déjeuner.
808
01:04:54,722 --> 01:04:55,982
Descendez de cheval.
809
01:04:57,841 --> 01:04:59,966
Vous ne comptez pas
m'emmener là-haut ?
810
01:05:00,208 --> 01:05:01,959
Maintenant, votre compagnie fatigue.
811
01:05:02,456 --> 01:05:04,849
- Enlevez ce manteau.
- L'enlever !
812
01:05:19,730 --> 01:05:21,084
C'est quoi l'idée ?
813
01:05:21,795 --> 01:05:24,466
Arrêtez de vous plaindre.
N'ai-je pas choisi un arbre ombragé ?
814
01:05:24,996 --> 01:05:27,881
- Je reviendrai vous porter en cellule.
- Vous n'avez rien contre moi.
815
01:05:28,349 --> 01:05:30,732
J'aurai...
ou je ne reviendrai pas.
816
01:05:43,128 --> 01:05:45,912
Tu sais, tué un cuisinier aussi
bon que toi c'est un crime.
817
01:05:46,043 --> 01:05:47,513
Alors pourquoi commettre un crime ?
818
01:06:17,863 --> 01:06:18,879
Tray !
819
01:06:23,537 --> 01:06:26,863
- Charlie est en train de revenir !
- Amène-le !
820
01:06:35,918 --> 01:06:38,980
- Je me demande ce qui ne va pas.
- Peut-être qu'une milice arrive.
821
01:06:40,358 --> 01:06:42,558
Je pourrais gagner
mon pari après tout.
822
01:06:47,663 --> 01:06:49,410
Salut, Charlie.
pourquoi es-tu revenu ?
823
01:07:02,012 --> 01:07:05,146
Un seul cri et tu te réveilles
dans la cuisine du diable.
824
01:07:05,560 --> 01:07:08,138
Grimpe la pente et pas de trucs.
825
01:07:31,802 --> 01:07:34,370
Restez où vous êtes !
Mettez les mains en l'air !
826
01:07:37,954 --> 01:07:39,346
Bonjour, marshal.
827
01:07:39,724 --> 01:07:42,581
Dans les vêtements fantaisie de Charlie,
personne ne vous a reconnu.
828
01:07:43,144 --> 01:07:45,534
Il m'a trompé jusqu'à
ce qu'il tombe dessus.
829
01:07:46,804 --> 01:07:49,073
Vous venez pour une visite amicale,
marshal ?
830
01:07:49,955 --> 01:07:52,807
- Je suis venu vous arrêter.
- Pourquoi, marshal ?
831
01:07:53,213 --> 01:07:54,814
Vous croyez avoir le dessus sur nous.
832
01:07:55,189 --> 01:07:57,377
Eh bien, il l'a sur moi,
et il est sérieux !
833
01:07:57,496 --> 01:07:58,963
Vous avez entendu votre frère, Tray.
834
01:07:59,564 --> 01:08:00,737
Toi aussi, Gad.
835
01:08:01,745 --> 01:08:03,698
Un mouvement et Hort s'en va.
836
01:08:04,315 --> 01:08:06,073
Que vas-tu faire après, marshal,
837
01:08:06,288 --> 01:08:08,784
contre nous deux et pas
de bouclier devant toi ?
838
01:08:10,159 --> 01:08:12,698
Avant que mon bouclier
ne touche le sol,
839
01:08:13,307 --> 01:08:14,608
il n'en restera plus qu'un.
840
01:08:15,312 --> 01:08:19,159
Donc égalité, tu tiens un ours par
la queue sans lâcher prise, marshal.
841
01:08:19,951 --> 01:08:22,518
Gad, glisse sur le côté.
842
01:08:23,215 --> 01:08:26,026
S'il a Hort, tu prends le
vaurien et laisse-moi Cruze.
843
01:08:26,620 --> 01:08:29,252
Faites un pas,
l'un ou l'autre et Hort y passe.
844
01:08:30,320 --> 01:08:32,338
Faites comme il dit.
Il le fera, je vous le dis.
845
01:08:33,502 --> 01:08:35,448
Faites votre boulot, marshal.
Arrêtez-nous.
846
01:08:36,087 --> 01:08:38,940
Fairweather, je fais de vous mon adjoint.
847
01:08:39,262 --> 01:08:40,737
Je serai heureux de vous rejoindre.
848
01:08:41,521 --> 01:08:43,401
Où est son insigne, marshal ?
849
01:08:44,421 --> 01:08:47,245
Prenez leurs armes.
Tray Moran est le premier.
850
01:08:49,362 --> 01:08:51,629
Nous avons tous les deux un
bouclier, marshal.
851
01:08:52,448 --> 01:08:54,401
Vous tirez sur Hort,
et je tue votre adjoint.
852
01:08:55,159 --> 01:08:56,760
Vous n'aimeriez pas ça,
n'est-ce pas ?
853
01:08:57,263 --> 01:09:01,026
Petit joueur qui n'a jamais rien tiré
sauf un as dans sa manche.
854
01:09:02,519 --> 01:09:04,619
- Tu fais une confession, Moran ?
- Pourquoi pas ?
855
01:09:05,024 --> 01:09:07,260
Ça ne sortira pas de ces rochers.
856
01:09:07,623 --> 01:09:09,890
Et maintenant je vais te forcer la main.
857
01:09:10,653 --> 01:09:14,266
Gad, passe sur le côté d'où
tu pourras ajuster le marshal.
858
01:09:18,457 --> 01:09:20,403
Ne fais pas ça !
Il va me tirer dessus !
859
01:09:20,814 --> 01:09:22,098
Je suis désolé, Hort,
860
01:09:22,626 --> 01:09:25,360
C'est mieux que Gad et moi,
on s'en sorte que nous 3 à la potence.
861
01:09:26,237 --> 01:09:27,604
À vous de jouer, marshal.
862
01:09:27,938 --> 01:09:30,191
Ne laissez pas ce qui
m'arrive vous arrêter.
863
01:09:30,401 --> 01:09:31,500
Je prends le pari,
864
01:09:31,956 --> 01:09:33,399
tout le tapis.
865
01:09:33,746 --> 01:09:34,880
Bouge !
866
01:09:35,551 --> 01:09:38,321
- Mais je tuerai Hort.
- - C'est vraiment dommage ! Bouge !
867
01:09:54,269 --> 01:09:56,102
Arrête d'hésiter !
Vas-y !
868
01:12:46,879 --> 01:12:49,713
J'étais tellement inquiète,
je n'ai pas pu attendre en ville.
869
01:12:50,352 --> 01:12:52,653
Eh bien, il est un peu tard
mais j'ai eu ma milice.
870
01:12:53,129 --> 01:12:55,700
Il n'en avait pas besoin.
Avec moi comme adjoint...
871
01:12:57,691 --> 01:13:00,294
Fairweather est innocenté.
C'est un homme libre.
872
01:13:00,692 --> 01:13:02,255
Eh bien, félicitations.
873
01:13:02,447 --> 01:13:05,013
À première vue, ce n'est pas ce
que je dirais pour le marshal.
874
01:13:05,145 --> 01:13:07,630
Je parie trois contre un,
que c'est pour la vie.
875
01:13:09,153 --> 01:13:11,622
Cela rendra la señorita très heureuse.
876
01:13:11,671 --> 01:13:14,364
Et le señor aussi, hum ?
877
01:13:16,942 --> 01:13:18,888
- Fairweather, prenez le relais.
- D'accord.
878
01:13:27,412 --> 01:13:29,224
Eh bien, allons en ville, les gars.
879
01:13:29,249 --> 01:13:31,537
J'enfermerai ces coupables,
880
01:13:31,748 --> 01:13:34,576
et puis que diriez-vous d'un petit
jeu d'acey-deucey (Maverick) ?
881
01:14:09,876 --> 01:14:12,554
Adaptation et Sous Titre
J Y. 06/10/2020
67298
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.