Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,401 --> 00:01:21,161
Veo que el atraco de
Carslake fue un éxito.
2
00:01:21,402 --> 00:01:22,525
Lo fue.
3
00:01:23,058 --> 00:01:25,724
Y sin dejar rastro.
4
00:01:26,401 --> 00:01:30,501
Los periódicos dirán que
fue información privilegiada.
5
00:01:31,202 --> 00:01:34,102
Nunca he hecho un
servicio tan perfecto.
6
00:01:35,086 --> 00:01:38,806
Gracias a la ayuda de Madame,
no encontrarán ninguna pista.
7
00:01:39,404 --> 00:01:41,704
Yo no estaría tan seguro.
8
00:01:41,705 --> 00:01:46,605
Mi única advertencia al sistema de
Madame es que le quita diversión.
9
00:01:46,878 --> 00:01:49,506
No hay mujer, no hay diversión.
10
00:01:49,682 --> 00:01:53,307
Es como recoger dulces
en una fiesta escolar.
11
00:01:53,308 --> 00:01:55,408
Parece que fuiste a la escuela.
12
00:01:58,809 --> 00:02:00,692
Bueno, ¿cuánto vale eso?
13
00:02:01,397 --> 00:02:04,024
Tómalo y mira si puedes adivinar.
14
00:02:06,401 --> 00:02:07,901
Bueno...
15
00:02:07,902 --> 00:02:10,250
Diría unos 100.000
dólares como mínimo.
16
00:02:10,251 --> 00:02:13,901
¿Cien mil?
Diría unos 150.000 dólares.
17
00:02:13,926 --> 00:02:14,926
¿Sí?
18
00:02:16,203 --> 00:02:17,344
Sí.
19
00:02:18,443 --> 00:02:21,563
Porque $40,000 es lo máximo
que podemos obtener.
20
00:02:22,101 --> 00:02:26,181
Pero no importa cuánto recaudemos,
se dividirá como de costumbre.
21
00:02:27,202 --> 00:02:29,542
Noventa para él y diez para nosotros.
22
00:02:33,029 --> 00:02:34,613
Un tipo inteligente.
23
00:02:34,954 --> 00:02:38,904
Bueno me voy a dormir.
Necesito descansar.
24
00:02:38,962 --> 00:02:42,430
Sí, cariño, necesitas
tu sueño reparador.
25
00:02:43,789 --> 00:02:46,406
Mejor nos vamos todos.
26
00:02:47,055 --> 00:02:49,204
Mañana tendremos mucho trabajo.
27
00:03:22,600 --> 00:03:26,860
Bueno, muchachos, hoy cerráis la casa.
Mañana será un día ajetreado.
28
00:03:27,601 --> 00:03:29,301
Muy bien, Madame.
29
00:03:31,602 --> 00:03:34,500
¿Qué tal si nos vemos
mañana más tarde?
30
00:03:35,601 --> 00:03:38,151
Te veré en el ascensor a las cuatro.
31
00:03:38,152 --> 00:03:40,799
Volveremos en tren,
llama menos la atención.
32
00:03:40,800 --> 00:03:43,172
Si yo fuera vosotros, iría
en coches diferentes.
33
00:03:43,173 --> 00:03:44,924
La policía puede estar mirando.
34
00:03:44,925 --> 00:03:46,362
Sí, buena idea.
35
00:03:46,802 --> 00:03:49,702
Vamos, señora.
La acompañaré a la puerta.
36
00:05:08,743 --> 00:05:12,403
Ese vagón era el de Madame.
Debe haber terminado con ella.
37
00:05:12,404 --> 00:05:15,704
Sí, tenemos que salir de aquí.
Vamos.
38
00:05:28,705 --> 00:05:31,705
MORGUE
39
00:06:10,205 --> 00:06:11,900
Es Madame.
40
00:06:13,106 --> 00:06:15,700
Apenas está reconocible.
41
00:06:16,701 --> 00:06:17,975
Que horrible.
42
00:06:21,399 --> 00:06:22,960
¿Qué hacemos ahora?
43
00:06:24,600 --> 00:06:28,020
Lo primero que debe hacer
es mantener la boca cerrada.
44
00:06:29,058 --> 00:06:30,813
Vamos a salir de aquí.
45
00:06:42,444 --> 00:06:44,620
Encantador lugar la morgue.
46
00:06:44,867 --> 00:06:46,847
Imagínense que tal cosa suceda.
47
00:06:47,040 --> 00:06:48,900
Ahora, ¿cómo vamos a hacerlo?
48
00:06:48,901 --> 00:06:53,300
- Estamos perdidos sin Madame.
- No te desanimes, Jim.
49
00:06:53,331 --> 00:06:56,500
- Encontraremos una salida.
- No sirve de nada.
50
00:06:56,532 --> 00:06:58,820
Dejad de quejaros.
51
00:06:59,559 --> 00:07:03,099
No importa lo que hagamos, no
podemos perder más tiempo.
52
00:07:03,100 --> 00:07:05,082
Esta historia ya ha
dado lo que tenía que dar.
53
00:07:05,083 --> 00:07:07,483
- Vamos a dejarlo.
- ¿Cómo que dejarlo?
54
00:07:08,014 --> 00:07:10,654
Nos tomó diez años
organizar este fraude.
55
00:07:10,695 --> 00:07:14,055
Es sólo para engendrar
otro igual de bueno.
56
00:07:14,376 --> 00:07:16,896
Seguiremos juntos y
saldremos adelante.
57
00:07:16,897 --> 00:07:18,997
Reemplazar a Madame es imposible.
58
00:07:22,901 --> 00:07:23,966
¿Quién será?
59
00:07:24,481 --> 00:07:25,921
Ve a echar un vistazo.
60
00:08:02,452 --> 00:08:04,152
Lo siento, señora.
61
00:08:04,153 --> 00:08:07,680
Pero soy yo, la Sra. Lyon.
Necesito ver a Madame Mystera.
62
00:08:07,681 --> 00:08:11,461
- Por favor, es muy importante.
- Madame Mystera no está aquí.
63
00:08:12,089 --> 00:08:15,000
Ella no puede tener clientes hoy.
64
00:08:15,001 --> 00:08:18,901
Hace mucho tiempo que no recibo
mensajes de mi querido esposo.
65
00:08:19,602 --> 00:08:22,002
Necesito consultarte sobre el mercado.
66
00:08:22,003 --> 00:08:24,300
Mis inversiones están yendo muy mal.
67
00:08:24,301 --> 00:08:26,603
Mis acciones han bajado...
68
00:08:26,604 --> 00:08:30,501
Le ruego que vuelva
a intentarlo mañana.
69
00:08:30,502 --> 00:08:34,000
Incluso he probado la tabla Ouija.
No funciona.
70
00:08:34,041 --> 00:08:38,103
Lo siento, pero hoy será imposible.
71
00:08:38,128 --> 00:08:41,602
- ¿Mañana entonces?
- Mañana al mediodía.
72
00:08:42,527 --> 00:08:43,962
Salam Aleikum.
73
00:08:56,518 --> 00:08:57,815
Era la Sra. Lyon.
74
00:08:58,706 --> 00:09:00,200
Lo cité para mañana.
75
00:09:01,097 --> 00:09:03,093
Sí, no hay otra manera.
76
00:09:03,982 --> 00:09:05,917
No puedo seguir sin Madame.
77
00:09:06,419 --> 00:09:09,206
Bueno, no hay otra manera.
78
00:09:09,807 --> 00:09:12,409
Este lugar me pone la piel de gallina.
79
00:09:14,402 --> 00:09:16,502
Voy a ser un carterista otra vez.
80
00:09:16,703 --> 00:09:20,703
Creo que volveré al contrabando.
81
00:09:21,378 --> 00:09:22,731
¿Y tú, Fox?
82
00:09:23,988 --> 00:09:26,748
Golpe diferente es lo
que no echo de menos.
83
00:09:27,292 --> 00:09:30,592
Pero admito que esto fue
lo mejor que se me ocurrió.
84
00:09:30,793 --> 00:09:33,007
Lástima que no puedas continuar.
85
00:09:33,871 --> 00:09:35,551
¿Qué haremos con Dog Face?
86
00:09:35,881 --> 00:09:37,911
Se lo vendemos al circo.
87
00:09:38,141 --> 00:09:40,301
Siempre hay lugar para un salvaje.
88
00:09:40,302 --> 00:09:43,779
Y aún ahorras en
gastos de carne cruda.
89
00:10:08,501 --> 00:10:09,658
Es una mujer.
90
00:10:10,301 --> 00:10:11,524
¿Qué hacemos?
91
00:10:12,307 --> 00:10:13,609
Concentración.
92
00:10:15,096 --> 00:10:18,456
Quién sabe, tal vez podamos
manejar el negocio solos.
93
00:10:18,730 --> 00:10:20,410
No cuesta nada intentarlo.
94
00:10:23,472 --> 00:10:24,472
Goofy.
95
00:10:25,262 --> 00:10:26,522
Tú serás la Madame.
96
00:10:28,184 --> 00:10:30,471
Esa no. Estoy afuera.
97
00:10:30,877 --> 00:10:33,937
Haré cualquier cosa pero
no seré ninguna Madame.
98
00:10:33,938 --> 00:10:35,900
- Harás lo que yo diga.
- No...
99
00:10:35,931 --> 00:10:39,047
Vamos, tú serás la Madame.
Será genial.
100
00:10:39,610 --> 00:10:41,350
Siempre pensé que lo haría.
101
00:10:42,119 --> 00:10:43,319
Vamos, ponte esto.
102
00:10:43,320 --> 00:10:45,930
¿Por qué siempre me
quedo con el trabajo sucio?
103
00:10:45,931 --> 00:10:48,400
- Serás un éxito.
- ¿Ah, sí?
104
00:10:48,401 --> 00:10:50,741
Ahora vamos a ponernos este turbante.
105
00:10:50,742 --> 00:10:54,142
Se ajusta perfectamente,
parece que fue hecho para ti.
106
00:10:54,143 --> 00:10:55,233
Deja de burlarte.
107
00:10:55,234 --> 00:10:58,900
Lástima que tengo que
tapar esa cara bonita.
108
00:10:58,931 --> 00:11:03,500
Deberías llevar un velo de cristal.
Está bien, perfecto.
109
00:12:01,300 --> 00:12:05,800
Acércate, hermana, y sé consolada.
110
00:12:06,050 --> 00:12:11,049
¿Quieres comunicarte con
un ser querido fallecido?
111
00:12:11,598 --> 00:12:15,701
Oh... no...
Estoy buscando trabajo.
112
00:12:27,502 --> 00:12:30,802
¿No es esto "El agujero en la pared"?
113
00:12:31,734 --> 00:12:34,277
- ¿Como se llama?
- Jean Oliver.
114
00:12:35,111 --> 00:12:37,538
- ¿Quién te envió?
- Danny McKeever.
115
00:12:40,302 --> 00:12:42,402
¿De qué conoces a Danny McKeever?
116
00:12:42,879 --> 00:12:43,941
De la cárcel.
117
00:12:44,615 --> 00:12:46,324
Salí hace un año.
118
00:12:47,371 --> 00:12:49,629
- ¿Acusado de qué?
- Robo.
119
00:12:50,121 --> 00:12:51,501
Pero yo no robé nada.
120
00:12:51,502 --> 00:12:55,701
Dijeron que traté de tomar un
collar y dos anillos pero no lo hice.
121
00:12:55,702 --> 00:12:58,901
- ¿Quién lo dijo?
- La mujer para la que trabajaba.
122
00:12:59,189 --> 00:13:00,389
Sra. Ramsay.
123
00:13:00,853 --> 00:13:04,693
Más tarde supe que ella misma
las había escondido en mi baúl.
124
00:13:04,833 --> 00:13:07,233
Quería chantajearme.
125
00:13:08,377 --> 00:13:09,377
Siéntate.
126
00:13:09,431 --> 00:13:11,180
Sra. Ramsay...
127
00:13:13,055 --> 00:13:15,727
Yo era su escolta y secretaria.
128
00:13:16,747 --> 00:13:19,942
Era un trabajo duro
pero era dinero real...
129
00:13:20,024 --> 00:13:24,644
Después de todo, es difícil encontrar
trabajo sin ninguna especialización.
130
00:13:24,645 --> 00:13:26,921
Finalmente, pude tomarlo...
131
00:13:27,380 --> 00:13:29,600
hasta que tu hijo se enamoró de mí.
132
00:13:29,601 --> 00:13:32,294
Juro que no quería tener
nada que ver con él.
133
00:13:32,295 --> 00:13:35,955
Estaba enamorada de otra
persona, un compañero de escuela.
134
00:13:35,956 --> 00:13:38,040
Pero ella pensó que yo
quería casarme con él.
135
00:13:38,041 --> 00:13:39,501
Estaba aterrorizada.
136
00:13:39,930 --> 00:13:42,031
Decidió sacarme de su camino.
137
00:13:43,208 --> 00:13:45,707
No era suficiente con decir adiós.
138
00:13:46,031 --> 00:13:50,531
Tenía que encontrar una manera de
que él se olvidara de mí para siempre.
139
00:13:50,642 --> 00:13:51,872
Así fue.
140
00:13:52,733 --> 00:13:55,326
Me envió a la cárcel cuatro años.
141
00:13:56,343 --> 00:13:57,605
¡Cuatro años!
142
00:13:58,895 --> 00:14:00,635
¿Cuántos años tienes ahora?
143
00:14:00,899 --> 00:14:01,902
Veinticuatro.
144
00:14:05,074 --> 00:14:07,606
Aprendí de todo en estos cuatro años.
145
00:14:08,535 --> 00:14:12,975
Deberían haberme matado de inmediato,
hubiera sido más condescendiente.
146
00:14:13,982 --> 00:14:17,081
Sufrí todo tipo de degradación.
147
00:14:18,098 --> 00:14:21,245
Sí, lo sé.
148
00:14:22,843 --> 00:14:24,463
Decidí ser un ladrona.
149
00:14:25,075 --> 00:14:27,415
Por eso Danny McKeever me envió aquí.
150
00:14:27,838 --> 00:14:31,711
Dije eso cuando toqué fondo.
151
00:14:31,861 --> 00:14:34,201
Me envió a buscar a Madame Mystera...
152
00:14:34,202 --> 00:14:36,422
que ella me enseñaría cómo hacerlo.
153
00:14:39,099 --> 00:14:40,719
Lo siento por ti chica...
154
00:14:41,500 --> 00:14:43,300
Pero mala suerte.
155
00:14:45,576 --> 00:14:48,977
Madame Mystera murió ayer
en ese accidente de tren.
156
00:14:49,611 --> 00:14:51,023
- ¿Murió?
- Sí.
157
00:14:52,551 --> 00:14:54,251
Entiendo...
158
00:14:57,169 --> 00:14:58,421
Lo siento mucho.
159
00:14:59,708 --> 00:15:00,908
Espera un segundo.
160
00:15:03,515 --> 00:15:05,080
Tal vez pueda ayudarte.
161
00:15:12,767 --> 00:15:15,102
¿Qué tal tomar el lugar de Madame?
162
00:15:15,629 --> 00:15:17,429
Ser una médium.
163
00:15:17,524 --> 00:15:19,274
- ¿YO?
- Sí tú.
164
00:15:20,023 --> 00:15:22,303
Eres inteligente y tienes buena voz.
165
00:15:22,966 --> 00:15:26,206
La voz es el instrumento
principal en este negocio.
166
00:15:26,207 --> 00:15:30,800
Cuando quería, hacía temblar
cualquiera con su voz.
167
00:15:30,964 --> 00:15:34,601
Pero yo no entiendo
nada de espiritismo.
168
00:15:35,089 --> 00:15:38,894
Nosotros tampoco.
Pero aprendimos los trucos.
169
00:15:39,482 --> 00:15:41,162
Y no te preocupes por eso.
170
00:15:41,662 --> 00:15:44,900
Ni siquiera el médium
necesita saber nada.
171
00:15:45,725 --> 00:15:48,905
Depende de su control para
obtener la información.
172
00:15:48,983 --> 00:15:52,101
En este caso, soy tu control.
173
00:15:52,952 --> 00:15:53,952
Te mostraré.
174
00:15:55,179 --> 00:15:56,992
Ven, siéntate en esa silla.
175
00:15:57,001 --> 00:15:59,161
- Pero...
- Vamos, no te haré daño.
176
00:15:59,202 --> 00:16:00,602
Eso...
177
00:16:00,703 --> 00:16:01,703
Siéntate.
178
00:16:02,648 --> 00:16:03,969
Vamos, recuéstate.
179
00:16:04,546 --> 00:16:05,546
Así.
180
00:16:05,789 --> 00:16:09,929
Ahora coloque sus manos naturalmente
sobre los brazos de la silla.
181
00:16:10,601 --> 00:16:12,903
- ¿Sentiste algo?
- ¡Oh si!
182
00:16:13,325 --> 00:16:15,384
Sentí un temblor.
183
00:16:16,430 --> 00:16:20,450
Son vibraciones eléctricas
controladas desde la otra habitación.
184
00:16:20,888 --> 00:16:23,528
Te mostraré cómo
practicamos esta estafa.
185
00:16:23,529 --> 00:16:25,029
Escucha cuidadosamente.
186
00:16:25,418 --> 00:16:28,039
¿Conoces el código que
se usa en Sing-Sing
187
00:16:28,040 --> 00:16:30,278
para comunicarse entre las celdas?
188
00:16:30,279 --> 00:16:32,247
- Todo preso lo sabe.
- Sí, me lo sé de memoria.
189
00:16:32,248 --> 00:16:34,560
Es el mismo código que usamos aquí.
190
00:16:35,537 --> 00:16:37,761
Mi amigo Goofy me ayuda.
191
00:16:38,404 --> 00:16:40,362
Probémoslo ahora.
192
00:16:40,997 --> 00:16:44,254
Serás Madame Mystera y
contarás el futuro de Jim.
193
00:16:44,872 --> 00:16:46,972
- Verás qué sencillo es.
- Vaya...
194
00:16:47,119 --> 00:16:48,225
Vamos, Goofy.
195
00:17:03,082 --> 00:17:04,882
Por favor, Madame Mystera...
196
00:17:04,883 --> 00:17:06,683
¿puedes enviarme un mensaje?
197
00:17:06,989 --> 00:17:10,978
De todos modos, no
creo en el espiritismo...
198
00:17:11,249 --> 00:17:13,649
pero estoy abierto a que me convenzan.
199
00:17:13,650 --> 00:17:16,350
De hecho, quiero
investigar este fenómeno.
200
00:17:17,072 --> 00:17:18,904
Quiero estar convencido.
201
00:17:20,144 --> 00:17:23,699
Tengo un mensaje aquí para...
Matt.
202
00:17:24,128 --> 00:17:25,228
¿Matt está aquí?
203
00:17:25,940 --> 00:17:28,632
Ahora, mi nombre es Mathew.
204
00:17:30,054 --> 00:17:33,302
Hay una mujer con ojos azules...
205
00:17:33,860 --> 00:17:34,860
Sí...
206
00:17:36,326 --> 00:17:38,812
- ¿Lo entendió?
- Ya ves.
207
00:17:39,757 --> 00:17:44,077
Quiero burlarme de ella sobre la
novia de Jim. ¿A ver si lo entiende?
208
00:17:44,849 --> 00:17:46,889
Ella dice que puedes llamarla...
209
00:17:47,101 --> 00:17:51,185
G... Algo que comienza con "G".
¿Es Georgie?
210
00:17:52,006 --> 00:17:53,006
¿G?
211
00:17:53,847 --> 00:17:54,847
G.
212
00:17:56,167 --> 00:17:59,691
Tal vez sea J.
Tengo una amiga que se llama Jane.
213
00:18:01,136 --> 00:18:03,900
Estás con un hombre alto.
214
00:18:05,901 --> 00:18:08,721
Solo puede ser el reverendo
Mark Carmichael.
215
00:18:10,477 --> 00:18:12,277
Dice que eres un mentiroso.
216
00:18:13,979 --> 00:18:15,463
¿Ves? ¿Sencillo, no?
217
00:18:16,574 --> 00:18:19,274
No sé, no creo que me guste mucho.
218
00:18:19,299 --> 00:18:21,639
Pero te gustará el dinero que genera.
219
00:18:21,640 --> 00:18:24,556
Y para empezar, te vamos
a dar una buena cantidad.
220
00:18:24,557 --> 00:18:26,757
- ¿Cómo dijiste que te llamabas?
- Jean Oliver.
221
00:18:26,758 --> 00:18:30,118
- ¿Quieres mantenerlo?
- No, solo me trajo mala suerte.
222
00:18:31,417 --> 00:18:33,995
Jim,
ve a la morgue e identifica el cuerpo
223
00:18:33,996 --> 00:18:36,637
de Madame Mystera como
el de Jean Oliver.
224
00:18:36,899 --> 00:18:38,060
Escuche.
225
00:18:38,761 --> 00:18:40,261
Si tomo este trabajo...
226
00:18:40,262 --> 00:18:42,998
lo primero que quiero hacer es
saldar cuentas con la Sra. Ramsay.
227
00:18:42,999 --> 00:18:45,263
- ¿Me ayudará?
- Por supuesto.
228
00:18:47,482 --> 00:18:50,664
Quiero hacerla sufrir todo
lo que me hizo sufrir.
229
00:18:50,774 --> 00:18:52,814
Muy bien, chica.
¿Qué pensaste?
230
00:18:52,995 --> 00:18:55,395
¿Recuerdas a su hijo del que te hablé?
231
00:18:55,396 --> 00:18:55,842
Sí.
232
00:18:55,843 --> 00:18:59,663
Bueno, después de tenderme aquella
trampa se olvidó de mí para siempre.
233
00:18:59,664 --> 00:19:00,924
Sabía que lo haría.
234
00:19:00,925 --> 00:19:04,400
En menos de cuatro meses en
prisión se casó con Alice Scott.
235
00:19:04,401 --> 00:19:06,001
Hija del senador Scott.
236
00:19:06,344 --> 00:19:08,900
Tuvieron una hija.
La única nieta.
237
00:19:08,961 --> 00:19:11,800
Sra. Ramsay adora a la niña.
238
00:19:13,405 --> 00:19:14,771
La secuestraré.
239
00:19:18,959 --> 00:19:21,000
Eso es muy arriesgado.
240
00:19:21,818 --> 00:19:25,298
La opinión pública es
intransigente con los secuestros.
241
00:19:25,299 --> 00:19:28,551
Aún más una niña famosa por ser
heredera de millones.
242
00:19:28,552 --> 00:19:32,102
No me malinterpreten, no habrá
dinero de por medio para nadie.
243
00:19:32,103 --> 00:19:34,443
No la secuestraré para pedir rescate.
244
00:19:35,580 --> 00:19:37,680
Lo transformaré en lo que yo soy.
245
00:19:38,002 --> 00:19:40,900
Le enseñaré a odiar
las leyes que yo odio.
246
00:19:41,665 --> 00:19:44,291
Mentir, engañar y robar.
247
00:19:44,892 --> 00:19:49,212
Y algún día, si me atrapan, le enviaré
un mensaje a la Sra. Ramsay...
248
00:19:49,474 --> 00:19:51,994
para que sepa lo que
hice con su nieta.
249
00:20:07,836 --> 00:20:10,418
- Hola jefe.
- Hola Grant.
250
00:20:16,625 --> 00:20:22,451
Escuché que tienes noticias
sobre el robo de ayer.
251
00:20:23,172 --> 00:20:26,435
Soy periodista, nunca
leo los periódicos.
252
00:20:27,385 --> 00:20:30,265
Me importa un carajo
quién cante en la Ópera,
253
00:20:30,266 --> 00:20:33,765
quién fue atropellado
o quién se suicidó.
254
00:20:37,727 --> 00:20:39,887
Entonces, ¿qué tienes que decirme?
255
00:20:39,974 --> 00:20:40,974
Muchas cosas.
256
00:20:41,819 --> 00:20:46,139
Me están matando porque todavía
no he descubierto a la Sra. Carslake.
257
00:20:47,452 --> 00:20:51,352
He agotado todas las pistas, no
hay ni una pizca de esperanza.
258
00:20:51,353 --> 00:20:53,992
¿Sí?
Titular:
259
00:20:53,993 --> 00:20:57,707
"El inspector Nichols dice que no
hay ningún rayo de esperanza".
260
00:20:57,708 --> 00:20:59,662
¿No querrá que publique eso, verdad?
261
00:20:59,663 --> 00:21:01,100
No,
262
00:21:02,383 --> 00:21:04,483
Ya me has hecho un buen servicio.
263
00:21:05,018 --> 00:21:09,338
Cubrió el caso para The Chronicle,
así que debe tener una corazonada.
264
00:21:11,056 --> 00:21:14,716
Bueno, desde el día del robo
algo me ha estado molestando.
265
00:21:15,406 --> 00:21:17,506
Pero lo encontrará un poco tonto.
266
00:21:19,344 --> 00:21:20,604
¿De quién sospecha?
267
00:21:25,902 --> 00:21:30,902
Bueno... descubrí que la
Sra. Carslake cree en el espiritismo.
268
00:21:32,187 --> 00:21:33,187
¿Y?
269
00:21:34,179 --> 00:21:35,179
Nada.
270
00:21:36,105 --> 00:21:39,165
¿Pero recuerdas el robo
de Compton en el verano?
271
00:21:39,596 --> 00:21:42,806
- Sí.
- $200,000 en joyas robadas.
272
00:21:43,651 --> 00:21:44,907
Ninguna pista.
273
00:21:45,354 --> 00:21:48,234
Sra. Compton también
creía en el espiritismo.
274
00:21:50,671 --> 00:21:55,367
Es extraño que ambos sean
clientes del mismo médium.
275
00:21:56,117 --> 00:21:57,710
Madame Mystera.
276
00:22:01,087 --> 00:22:04,987
¿Crees que ella está
conectada con el...?
277
00:22:05,745 --> 00:22:07,804
No sé si puedo probar algo.
278
00:22:09,064 --> 00:22:10,534
Pero lo descubriré.
279
00:22:12,325 --> 00:22:16,425
Desde niño siempre me
han fascinado los misterios.
280
00:22:17,573 --> 00:22:19,613
Por eso me gusta esta profesión.
281
00:22:21,891 --> 00:22:24,258
¿Alguna vez has visto a esta Madame?
282
00:22:25,412 --> 00:22:27,812
No, pero he oído hablar mucho de ella.
283
00:22:27,813 --> 00:22:31,701
Quiero ver a esta mujer que siempre
contesta en un cuarto oscuro,
284
00:22:31,702 --> 00:22:33,322
con un velo en la cara...
285
00:22:33,856 --> 00:22:37,340
y que vive entre gruesos
muros insonorizados.
286
00:22:39,302 --> 00:22:41,402
Así que... muy bien.
287
00:22:42,367 --> 00:22:46,567
Encárguese de los fantasmas,
y yo me ocuparé de los vivos.
288
00:22:52,104 --> 00:22:55,104
HEREDERA MILLONARIA
SECUESTRADA EN CENTRAL PARK
289
00:22:55,105 --> 00:22:58,605
Delincuentes motorizados agreden a la
abuela y secuestran a la nieta Marcia.
290
00:22:58,606 --> 00:23:00,906
Asedio policial.
291
00:23:27,507 --> 00:23:30,807
Ahora el caballito,
¿quieres jugar al cerdito?
292
00:23:31,424 --> 00:23:34,508
- Quiero jugar a caballo.
- Lo haremos.
293
00:23:35,509 --> 00:23:37,409
¡Bien, ahora vete!
294
00:23:39,210 --> 00:23:40,700
¡Muy bien!
295
00:23:41,760 --> 00:23:45,000
Marcia, ¿le cantarías una
linda canción al tío Jim?
296
00:23:45,001 --> 00:23:46,740
- Voy.
- Entonces escuchemos.
297
00:23:46,741 --> 00:23:51,450
# La pequeña Bo Peep
perdió a sus ovejas #
298
00:23:51,551 --> 00:23:56,551
# Y no sabes dónde
encontrar las maricas #
299
00:23:56,652 --> 00:24:01,552
# Pero volverán
si las dejas en paz #
300
00:24:01,553 --> 00:24:07,553
# Con sus colas detrás #
301
00:24:08,454 --> 00:24:11,304
Todavía no has jugado conmigo.
Lo haremos.
302
00:24:12,708 --> 00:24:15,705
El servicio salió perfecto.
303
00:24:15,811 --> 00:24:18,061
Nunca encontrarán a la niña.
304
00:24:20,321 --> 00:24:21,881
La niña es hermosa, ¿no?
305
00:24:22,343 --> 00:24:23,543
Te gusta, ¿verdad?
306
00:24:25,727 --> 00:24:26,727
Sí.
307
00:24:28,124 --> 00:24:30,399
Toma. Voy a darle leche.
308
00:24:32,901 --> 00:24:34,901
- ¿Vienes?
- Claro.
309
00:24:48,002 --> 00:24:49,902
No, no en el suelo.
310
00:24:51,503 --> 00:24:54,603
Marcia, cariño, te
traje leche y galletas.
311
00:24:56,804 --> 00:24:58,604
Oye, Mira.
312
00:24:58,655 --> 00:25:00,100
Galletas y mermelada.
313
00:25:00,151 --> 00:25:02,001
Oh, mira eso.
314
00:25:02,402 --> 00:25:05,802
Tenga cuidado de no mancharte la ropa.
315
00:25:06,536 --> 00:25:08,336
Está bien, mira.
316
00:25:11,411 --> 00:25:12,411
¡Eso!
317
00:25:14,630 --> 00:25:18,184
Fox, olvidé darle de
comer a Cara de Perro.
318
00:25:18,700 --> 00:25:20,201
Mejor voy ahora, ¿eh?
319
00:25:20,252 --> 00:25:21,602
Adelante.
320
00:25:23,503 --> 00:25:24,603
¿Un poco más?
321
00:25:27,604 --> 00:25:29,104
¿Tomamos la leche?
322
00:25:29,705 --> 00:25:32,105
Mira, mamá también trajo leche.
323
00:25:32,199 --> 00:25:34,299
Traga primero para beber leche.
324
00:25:35,400 --> 00:25:39,240
Mejor date prisa con el niña.
Tenemos sesiones toda la tarde.
325
00:25:39,272 --> 00:25:40,572
Está bien.
326
00:25:41,009 --> 00:25:43,169
¿Qué hora tienes en tu reloj, Jim?
327
00:25:47,062 --> 00:25:49,162
Devuélveme mi reloj y te lo diré.
328
00:25:50,304 --> 00:25:51,704
¿Qué quieres decir?
329
00:25:51,870 --> 00:25:54,081
Deja de hablar, ya te conozco.
330
00:25:55,174 --> 00:25:58,894
Sentí su mano en mi bolsillo
mientras alimentaba a la niña.
331
00:25:59,358 --> 00:26:01,711
Vete a la porra.
332
00:26:06,150 --> 00:26:07,950
Mira, mamá.
333
00:26:08,509 --> 00:26:09,909
¡El reloj!
334
00:26:09,980 --> 00:26:14,300
- Qué gracia.
- ¿Dónde has visto algo así?
335
00:26:15,888 --> 00:26:19,008
Con esa chica no tienes
de qué preocuparte, Jean.
336
00:26:19,009 --> 00:26:22,849
Si te las arreglaste para
conseguir mi reloj, es algo innato.
337
00:26:22,903 --> 00:26:24,903
¿De dónde has sacado eso?
338
00:26:32,904 --> 00:26:36,004
- Mejor llévate a Marcia.
- Vamos cariño.
339
00:26:37,478 --> 00:26:38,978
El fonógrafo.
340
00:26:54,506 --> 00:26:56,306
Es Grant.
341
00:26:57,207 --> 00:26:59,900
¿Qué diablos está husmeando por aquí?
342
00:27:00,318 --> 00:27:03,101
- ¿Quién?
- Gordon Grant, el periodista.
343
00:27:03,631 --> 00:27:06,708
- Pensé que estaba en Boston.
- Pensaste...
344
00:27:07,601 --> 00:27:12,101
Pero después de que resolviera el
asesinato de Bittle, lo enviaron aquí.
345
00:27:12,791 --> 00:27:13,803
¿Por qué?
346
00:27:16,203 --> 00:27:17,403
¿Lo conoces?
347
00:27:17,894 --> 00:27:19,073
Sí...
348
00:27:19,794 --> 00:27:21,696
no sabía que era tu cliente.
349
00:27:22,270 --> 00:27:25,690
Creo que es mejor no servirle.
Puede que me reconozca.
350
00:27:25,691 --> 00:27:28,001
No con ese maquillaje.
351
00:27:28,756 --> 00:27:31,402
A menos que te conozca muy bien.
352
00:27:31,786 --> 00:27:34,683
- Me conocía bien.
- ¿Cómo de bien?
353
00:27:37,300 --> 00:27:39,800
- ¿Sabe algo de tu vida?
- ¡No!
354
00:27:40,619 --> 00:27:43,619
No me extrañaría que
supiera de todos nosotros.
355
00:27:44,802 --> 00:27:48,822
- Siempre sospeché de ese tipo.
- No sirve de nada estar nervioso.
356
00:27:50,052 --> 00:27:51,652
Vamos, ponte el traje.
357
00:27:52,891 --> 00:27:56,011
Si no lo dejamos entrar
ahora, volverá más tarde.
358
00:27:56,268 --> 00:27:59,568
Y si lo perdemos demasiado,
levantará más sospechas.
359
00:28:00,851 --> 00:28:01,851
Lista.
360
00:28:03,576 --> 00:28:04,707
Déjalo entrar.
361
00:28:06,845 --> 00:28:07,845
Siéntate.
362
00:28:45,366 --> 00:28:47,766
Ah, la famosa Madame Mystera.
363
00:28:48,811 --> 00:28:50,392
Es un gran placer.
364
00:28:52,718 --> 00:28:54,368
¿Escuchó sobre mí?
365
00:28:54,630 --> 00:28:55,882
Muchas veces.
366
00:28:56,347 --> 00:28:59,107
Para sus innumerables
clientes agradecidos.
367
00:28:59,108 --> 00:29:02,200
Sra. Wallace, por
ejemplo, podría recordar.
368
00:29:02,561 --> 00:29:06,101
Ella perdió una acción muy
valiosa no hace mucho tiempo.
369
00:29:06,397 --> 00:29:09,997
También debe conocer al
Sr. Remington y la Sra. Cardsley.
370
00:29:10,087 --> 00:29:12,225
Todos hablan maravillas de Ud.
371
00:29:13,701 --> 00:29:16,300
No recuerdo a todos.
372
00:29:17,114 --> 00:29:20,601
Muchos de mis clientes no
los conozco por su nombre.
373
00:29:21,402 --> 00:29:24,002
Pero me alegra saber que fui útil.
374
00:29:26,001 --> 00:29:28,701
¿De verdad cree que lo fue?
375
00:29:29,433 --> 00:29:30,433
¿Lo cree?
376
00:29:31,495 --> 00:29:32,776
Entiendo.
377
00:29:33,210 --> 00:29:36,724
Ud. no cree en el espiritismo
ni en la comunicación.
378
00:29:37,077 --> 00:29:39,176
Yo creo en el más allá.
379
00:29:39,177 --> 00:29:43,462
Incluso creo que los muertos tienen
alguna influencia sobre los vivos.
380
00:29:43,463 --> 00:29:47,123
Pero, ¿por qué necesitas todo
eso para traerlos de vuelta?
381
00:29:49,557 --> 00:29:52,359
El incienso y la oscuridad ayudan.
382
00:29:53,311 --> 00:29:55,805
Subordinan mi personalidad.
383
00:29:56,505 --> 00:29:58,905
Me ve ahora no como yo misma,
384
00:29:59,351 --> 00:30:04,151
sino como un intermediario que transmite
mensajes del mundo de los espíritus.
385
00:30:06,291 --> 00:30:08,198
¿Qué quiere saber?
386
00:30:08,708 --> 00:30:13,608
Bueno, primero me gustaría saber si no
podríamos encontrarnos cara a cara.
387
00:30:14,090 --> 00:30:16,609
Entonces pude entender su fenómeno.
388
00:30:16,923 --> 00:30:19,083
Sería más probable que la creyera.
389
00:30:19,084 --> 00:30:20,210
¿No entiende?
390
00:30:20,211 --> 00:30:22,844
Si pudiera ver a la
mensajera sin el velo,
391
00:30:22,845 --> 00:30:25,845
tal vez sería más fácil
convencerme a mí mismo.
392
00:30:26,201 --> 00:30:29,501
No es mi objetivo
convertir a los incrédulos.
393
00:30:31,202 --> 00:30:34,902
Por favor perdóname.
Hoy estoy muy cansada.
394
00:30:35,503 --> 00:30:38,092
Necesito guardar mis
fuerzas para aquellos
395
00:30:38,093 --> 00:30:40,303
que vienen a mí en busca de ayuda.
396
00:30:40,963 --> 00:30:42,736
Seguro que lo entiende.
397
00:30:44,411 --> 00:30:47,111
¿Puedo pedirle que
vuelva en otro momento?
398
00:30:47,112 --> 00:30:49,000
Pero estaba ansioso por conocerla.
399
00:30:49,001 --> 00:30:52,101
Quería discutir este asunto contigo.
400
00:30:54,933 --> 00:30:56,285
Lo siento mucho.
401
00:30:57,069 --> 00:30:58,569
Tendrá que disculparme.
402
00:31:06,713 --> 00:31:08,203
Salam Sahib.
403
00:31:31,000 --> 00:31:32,826
La División de Jersey informa
404
00:31:32,827 --> 00:31:36,100
que encontraron un automóvil
abandonado en Fort Lee.
405
00:31:36,101 --> 00:31:37,870
Estaba demasiado dañado
para ser identificado...
406
00:31:37,871 --> 00:31:39,651
pero se cree que es el
coche del secuestro.
407
00:31:39,652 --> 00:31:41,701
Y no podemos correr ningún riesgo.
408
00:31:41,702 --> 00:31:44,302
McKenna, sigue revisando los garajes.
409
00:31:44,303 --> 00:31:46,012
Recuerde la descripción proporcionada
410
00:31:46,013 --> 00:31:47,999
por la Sra. Ramsay de
la mujer y el chofer.
411
00:31:48,000 --> 00:31:50,703
Y no vuelvan sin ninguna pista.
412
00:31:51,030 --> 00:31:52,405
Váyanse.
413
00:31:52,605 --> 00:31:56,565
Si este caso no se resuelve,
trasladaré a todo el departamento.
414
00:32:04,006 --> 00:32:05,566
Vamos muchachos.
415
00:32:20,767 --> 00:32:23,067
¿Alguna noticia sobre el secuestro?
416
00:32:23,068 --> 00:32:24,064
No.
417
00:32:24,065 --> 00:32:26,585
Parece que será otro
caso sin resolver.
418
00:32:26,769 --> 00:32:28,300
¡Qué vida!
419
00:32:28,351 --> 00:32:30,571
Hay una tal
Sra. Ramsay ahí fuera.
420
00:32:31,453 --> 00:32:32,653
¿Todavía está ahí?
421
00:32:32,654 --> 00:32:34,732
Ha estado esperando
durante más de media hora.
422
00:32:34,733 --> 00:32:36,113
Quiere hablar con Ud.
423
00:32:36,128 --> 00:32:38,648
Deshazte de ella.
No, espera un minuto.
424
00:32:38,649 --> 00:32:40,379
Será mejor se resuelva esto pronto.
425
00:32:40,380 --> 00:32:41,429
Que pase.
426
00:32:42,299 --> 00:32:45,606
- ¿Quieres que salga?
- No, quédate aquí.
427
00:32:45,707 --> 00:32:48,047
Pero no hable de lo que se diga aquí.
428
00:32:51,988 --> 00:32:54,508
No le importa hacerme
esperar, ¿verdad?
429
00:32:54,509 --> 00:32:56,509
No me quiere ver.
No es de extrañar.
430
00:32:56,510 --> 00:32:58,850
Quién sabe cómo llegó Ud.
a Inspector de Policía.
431
00:32:58,851 --> 00:33:00,080
Escuche aquí, Sra. Ramsay,
432
00:33:00,081 --> 00:33:03,176
Decidí no recibirla porque
no puedo perder el tiempo.
433
00:33:03,177 --> 00:33:05,698
Si tiene alguna nueva evidencia,
puede presentarla.
434
00:33:05,699 --> 00:33:07,723
El inspector está haciendo
lo que puede, Sra. Ramsay.
435
00:33:07,724 --> 00:33:08,664
¿Y quién es Ud.?
436
00:33:08,665 --> 00:33:10,455
Gordon Grant, reportero
policiaco del Chronicle.
437
00:33:10,456 --> 00:33:11,310
Oh, ya veo.
438
00:33:11,311 --> 00:33:14,436
Quién sabe qué van a hacer
con mis nuevas pruebas.
439
00:33:14,437 --> 00:33:15,616
Pero aquí están.
440
00:33:15,641 --> 00:33:18,437
Mire esto y tal vez
se haga una idea...
441
00:33:18,468 --> 00:33:22,428
cómo prosperan los ladrones y
asesinos bajo su mando eficiente.
442
00:33:28,104 --> 00:33:29,124
Querida señora,
443
00:33:29,270 --> 00:33:32,150
su nieta fue secuestrada
no por un rescate...
444
00:33:32,151 --> 00:33:34,750
sino debido a du crueldad
conmigo hace cuatro años,
445
00:33:34,751 --> 00:33:37,451
cuando acusó a una
mujer inocente de robo.
446
00:33:37,452 --> 00:33:40,798
Así como ignoró mis súplicas
de justicia y misericordia,
447
00:33:40,799 --> 00:33:42,753
lo mismo haré yo ahora.
448
00:33:43,116 --> 00:33:46,538
La niña crecerá como ladrona
en una ciudad lejana.
449
00:33:46,755 --> 00:33:48,635
Una ladrona entre ladrones...
450
00:33:48,722 --> 00:33:51,486
y tendrá el destino que le proponga...
451
00:33:51,719 --> 00:33:53,299
Jean Oliver.
452
00:33:53,771 --> 00:33:55,008
¿Jean Oliver?
453
00:33:55,700 --> 00:33:58,700
Una vez conocí a una
chica llamada Jean Oliver.
454
00:33:58,701 --> 00:34:02,200
Crecimos juntos.
No puede ser lo misma.
455
00:34:03,128 --> 00:34:04,828
Pero es su letra.
456
00:34:05,001 --> 00:34:07,200
Comprobaremos si está fichada.
457
00:34:08,149 --> 00:34:11,001
Tom, mira si hay algo de Jean Oliver.
458
00:34:11,002 --> 00:34:14,702
Quienquiera que sea esa mujer,
tiene que devolverme a la niña.
459
00:34:14,703 --> 00:34:17,330
Si no resuelvo esto yo misma, llevaré
el caso al Comisionado de Policía.
460
00:34:17,331 --> 00:34:20,020
¡Han pasado meses desde que la
secuestraron y no han hecho nada!
461
00:34:20,021 --> 00:34:21,750
- Hice lo que pude.
- ¡No, no lo hizo!
462
00:34:21,751 --> 00:34:24,480
Pondré detectives detrás
del niña, miles de ellos,
463
00:34:24,481 --> 00:34:28,081
¡Gastaré todo el dinero que
tenga para salvar a mi nieta!
464
00:34:35,635 --> 00:34:37,995
ÚLTIMA VÍCTIMA DE
DESASTRE FERROVIARIO
465
00:34:37,996 --> 00:34:39,752
Cuerpo de Jean Oliver.
Hija de Calvin T. Oliver.
466
00:34:39,753 --> 00:34:41,567
Llegó a Nueva York
hace unos cuatro años.
467
00:34:41,568 --> 00:34:43,548
Amigos identificaron el cuerpo.
468
00:34:47,864 --> 00:34:49,036
Qué raro.
469
00:34:49,037 --> 00:34:51,240
La dirección dada por quienes
identificaron el cuerpo
470
00:34:51,241 --> 00:34:53,401
es la misma dirección de
la que acabo de regresar.
471
00:34:53,402 --> 00:34:56,098
72 Barrow Street
es el apartamento de Madame Mystera.
472
00:34:56,099 --> 00:34:57,700
¿Es eso cierto?
473
00:34:58,801 --> 00:35:01,200
Jean Oliver no puede estar muerta.
474
00:35:01,225 --> 00:35:03,035
El desastre fue hace meses.
475
00:35:03,416 --> 00:35:05,156
Y esta carta fue enviada...
476
00:35:06,143 --> 00:35:07,143
ayer.
477
00:35:08,263 --> 00:35:11,503
Dijo que vio a una mujer
en el coche del secuestro.
478
00:35:11,504 --> 00:35:13,524
¿La reconocería si la volviera a ver?
479
00:35:13,525 --> 00:35:14,654
Creo que no.
480
00:35:14,679 --> 00:35:16,029
Usaba un velo.
481
00:35:18,731 --> 00:35:20,771
Inspector, haremos lo siguiente.
482
00:35:21,201 --> 00:35:23,701
Pasaré por su casa mañana a las nueve.
483
00:35:23,702 --> 00:35:26,800
Iremos a ver a Madame Mystera
y Ud. se hará pasar por mi tía.
484
00:35:26,801 --> 00:35:29,201
Tenga a sus hombres vigilando la casa.
485
00:37:20,802 --> 00:37:22,002
Jean.
486
00:37:23,903 --> 00:37:26,243
Te he estado observando con ese niña.
487
00:37:27,453 --> 00:37:30,553
Nunca harás de ella una ladrona.
488
00:37:31,417 --> 00:37:33,757
Te has encariñado demasiado con ella.
489
00:37:35,606 --> 00:37:37,706
No naciste para esto.
490
00:37:38,407 --> 00:37:40,747
¿Por qué no lo dejas mientras puedas?
491
00:37:44,208 --> 00:37:47,008
No olvides que me arrestaron, Fox.
492
00:37:47,356 --> 00:37:49,696
Incluso si quisiera salir, no podría.
493
00:37:50,110 --> 00:37:52,510
Exactamente como me dijeron en Auburn.
494
00:37:52,872 --> 00:37:55,611
Intentarás ser sincera pero no podrás.
495
00:37:55,702 --> 00:37:58,796
Siempre habrá alguien que te conozca.
496
00:37:58,797 --> 00:38:02,600
Pero puedes ir a la costa oeste,
al extranjero, cambiarte el nombre.
497
00:38:02,601 --> 00:38:04,941
Jean Oliver está oficialmente muerta.
498
00:38:05,002 --> 00:38:09,562
Juramos que el cuerpo de Madame Mystera
era el tuyo cuando la enterramos.
499
00:38:10,903 --> 00:38:13,103
¿Por qué no vienes conmigo?
500
00:38:14,704 --> 00:38:16,600
Te amo, Jean.
501
00:38:17,742 --> 00:38:18,949
Cásate conmigo.
502
00:38:20,702 --> 00:38:23,102
Si insistes, hasta me volvería legal.
503
00:38:24,703 --> 00:38:26,603
Hablo en serio.
504
00:38:29,504 --> 00:38:33,904
Escucha, Fox, solo me
casaría con alguien por amor.
505
00:38:41,205 --> 00:38:44,405
Entonces eso significa...
que no me amas.
506
00:38:46,606 --> 00:38:48,170
Me gustas.
507
00:38:48,641 --> 00:38:50,824
Has sido muy bueno conmigo.
508
00:38:51,313 --> 00:38:53,613
Sabes lo agradecida que te estoy.
509
00:38:54,455 --> 00:38:55,472
Lo sé.
510
00:38:56,564 --> 00:38:58,050
Es ese tipo.
511
00:39:06,002 --> 00:39:09,800
No puedo olvidarle, Fox.
Lo intenté...
512
00:39:11,501 --> 00:39:13,601
Creo que siempre lo amaré.
513
00:39:18,002 --> 00:39:20,789
Bueno, cambiemos de tema.
514
00:39:22,719 --> 00:39:24,094
Lo siento, Jean.
515
00:39:26,004 --> 00:39:29,404
El amor es algo que
no se puede controlar.
516
00:39:30,705 --> 00:39:33,005
Nunca tuve esa experiencia.
517
00:39:35,423 --> 00:39:38,223
Te hace sentir triste, ¿no?
518
00:39:42,707 --> 00:39:47,307
Bueno, mejor volvamos.
Se está haciendo tarde.
519
00:40:12,308 --> 00:40:13,408
¿Dónde vas?
520
00:40:13,700 --> 00:40:16,940
Creo que cortaste los
cables de detrás de la silla.
521
00:40:16,941 --> 00:40:18,340
Voy a subir para arreglarlo.
522
00:40:18,341 --> 00:40:21,400
No sé qué me pasó hoy, tengo miedo.
523
00:40:21,727 --> 00:40:23,647
Estoy nervioso como un gatito.
524
00:40:23,919 --> 00:40:27,039
Tal vez sea porque Fox y
Jean no están aquí, ¿eh?
525
00:40:27,067 --> 00:40:31,267
Sabes qué, creo que Fox está
empezando a encariñarse con ella.
526
00:40:31,292 --> 00:40:34,300
No es bueno mezclar
negocios con placer.
527
00:40:35,101 --> 00:40:39,121
Y con este Grant merodeando,
hay que ser el doble de cuidadosos.
528
00:40:39,141 --> 00:40:40,835
No te preocupes por Fox.
529
00:40:41,228 --> 00:40:43,300
La policía no puede con él.
530
00:40:43,331 --> 00:40:45,101
Todavía no ha perdido aún.
531
00:40:45,142 --> 00:40:47,002
Si puede ser.
532
00:40:51,652 --> 00:40:53,283
Deben ser ellos.
533
00:41:18,097 --> 00:41:19,097
Hola.
534
00:41:30,700 --> 00:41:35,440
Dios, ¿por qué no envías a la criatura
de regreso al circo donde la sacaste?
535
00:41:35,441 --> 00:41:38,200
Cuando gritas así, incluso
durante una sesión...
536
00:41:38,201 --> 00:41:42,151
cuando estoy lista, casi grito yo.
537
00:41:43,700 --> 00:41:46,600
- Y asusta a la niña también.
- ¿Dónde está?
538
00:41:47,096 --> 00:41:49,869
Dios, lo olvidé.
La dejé en el baño.
539
00:41:55,102 --> 00:41:56,900
¿Estás llorando, Marcia?
540
00:41:56,901 --> 00:42:00,927
Jim te dejó sola en
la bañera, ¿verdad?
541
00:42:01,051 --> 00:42:05,251
El es muy malo. ¿Sabes lo que haremos?
Le daremos una nalgada, ¿eh?
542
00:42:05,252 --> 00:42:06,402
Sí.
543
00:42:07,803 --> 00:42:11,699
- Lindo conejito.
- ¿Te gusta el conejito de mamá?
544
00:42:12,300 --> 00:42:15,600
- Espera, te traeré la toalla.
- Ese patito es feo.
545
00:42:15,993 --> 00:42:18,307
¿El Grande? ¿Qué hizo él?
546
00:42:18,910 --> 00:42:20,650
¿Intentó morder al pequeño?
547
00:42:20,902 --> 00:42:22,802
Sí, tira de su cola.
548
00:42:22,903 --> 00:42:24,643
Levanta los brazos, cariño.
549
00:42:26,173 --> 00:42:27,718
Arriba.
550
00:42:28,205 --> 00:42:31,900
- Se ha Mojado.
- ¿Mojé al patito?
551
00:42:31,901 --> 00:42:33,455
No, no...
552
00:42:35,800 --> 00:42:37,900
¿Te sentiste sola sin mí, cariño?
553
00:42:37,901 --> 00:42:41,887
Si mamá. ¿A dónde fuiste?
554
00:42:41,912 --> 00:42:44,601
¿Donde fui? Salí a cenar.
555
00:42:44,632 --> 00:42:47,600
¿Y tú qué?
¿Jugaste con todos tus juguetes?
556
00:42:47,962 --> 00:42:48,962
Sí.
557
00:42:52,402 --> 00:42:55,202
- Patito.
- Mira, se está hundiendo.
558
00:42:55,604 --> 00:42:58,424
Ya que fuiste buena,
¿qué quieres de regalo?
559
00:42:58,950 --> 00:43:01,000
Un caramelo.
560
00:43:02,905 --> 00:43:06,250
Hay muchos tipos bien
vestidos en la calle hoy.
561
00:43:06,251 --> 00:43:06,846
¿Sí?
562
00:43:06,847 --> 00:43:09,951
Hay uno que pasea todas las noches.
563
00:43:10,189 --> 00:43:12,152
Pero hoy está acompañado.
564
00:43:12,153 --> 00:43:15,698
Y en la manzana de enfrente había un
montón de ellos mirando por una ventana.
565
00:43:15,699 --> 00:43:20,454
- ¿Crees que están detrás de nosotros?
- No lo sé, están danzando.
566
00:43:20,455 --> 00:43:23,602
¿Qué crees que estarían haciendo
en esta zona de la ciudad...
567
00:43:23,603 --> 00:43:27,023
una vez que la niña está en
el sótano de nuestra casa?
568
00:43:28,057 --> 00:43:32,357
Ese reportero vino a husmear.
569
00:43:34,058 --> 00:43:36,851
Si hay un accidente,
570
00:43:37,054 --> 00:43:39,454
apuesto a que fue él quien nos lo dio.
571
00:43:40,759 --> 00:43:43,300
Mejor huir con la niña por detrás.
572
00:43:43,592 --> 00:43:46,292
Goofy puede encontrar
un lugar más seguro.
573
00:43:46,293 --> 00:43:47,225
Claro.
574
00:43:47,226 --> 00:43:49,603
Oh, dulces.
575
00:43:50,504 --> 00:43:52,499
¿No son bonitos? ¿Cuál quieres?
576
00:43:52,500 --> 00:43:55,700
- El Grande.
- El grande, lo sabía.
577
00:43:56,285 --> 00:43:58,985
- Este es más grande.
- ¿Es esto más grande?
578
00:43:59,701 --> 00:44:00,701
Está bien.
579
00:44:01,301 --> 00:44:05,101
Vamos, mastica bien.
No te lo tragues todo de una vez.
580
00:44:08,202 --> 00:44:09,882
¿Te gustan las cosquillas?
581
00:44:11,875 --> 00:44:15,103
¿Cantamos, cariño?
Cántale algo a mamá.
582
00:44:15,104 --> 00:44:17,500
- Sí.
- Vamos, inténtalo.
583
00:44:18,101 --> 00:44:20,900
No puedo con la boca llena.
584
00:44:22,162 --> 00:44:24,369
Trágatelo y luego cántale a mamá.
585
00:44:31,002 --> 00:44:38,002
# Nana bebe que la
cuca viene a buscar #
586
00:44:38,003 --> 00:44:44,500
# Papá se fue al campo,
mamá se fue a trabajar #
587
00:44:48,190 --> 00:44:49,190
Buenas noches.
588
00:44:55,902 --> 00:44:56,902
¿Qué pasó?
589
00:44:56,903 --> 00:44:59,590
Fox ordenó que saquemos
a la niña de aquí esta noche.
590
00:44:59,591 --> 00:45:01,168
- ¿Por qué?
- La poli.
591
00:45:01,193 --> 00:45:02,581
¿A dónde la lleváis?
592
00:45:02,582 --> 00:45:05,500
No te preocupes.
Fox tendrá cuidado.
593
00:45:05,501 --> 00:45:09,221
- ¿Estás seguro de que estará bien?
- Claro, no te preocupes.
594
00:45:09,936 --> 00:45:11,578
No me gusta esto.
595
00:45:12,203 --> 00:45:14,603
Cariño, vas a dar un paseo con Goofy.
596
00:45:14,976 --> 00:45:17,011
- ¿Quieres?
- Sí.
597
00:45:17,055 --> 00:45:18,735
- ¿Cogiste sus cosas?
- Sí.
598
00:45:22,149 --> 00:45:24,116
Dame tus deditos, cariño.
599
00:45:25,402 --> 00:45:28,152
Mi pie, no mis deditos.
600
00:45:28,153 --> 00:45:32,153
Pero lo que hay en la punta del dedo
del pie, ¿no es el dedo pequeño?
601
00:45:32,154 --> 00:45:33,354
Claro.
602
00:45:33,379 --> 00:45:35,362
Papá, Tu Vecino y Mata Piojos.
603
00:45:37,266 --> 00:45:40,700
Y meñique.
Sí, el dedo meñique también.
604
00:45:40,701 --> 00:45:42,101
Consígueme la toalla.
605
00:45:42,102 --> 00:45:45,301
El dedo meñique es el
más pequeño del mundo.
606
00:45:45,801 --> 00:45:46,801
Correcto.
607
00:45:52,776 --> 00:45:54,053
El otro brazo...
608
00:45:54,836 --> 00:45:58,379
Oh, Goofy, ten cuidado con ella.
No dejes que coja frío.
609
00:45:58,404 --> 00:45:59,654
Déjalo a mí.
610
00:46:00,958 --> 00:46:01,958
Lista...
611
00:46:02,801 --> 00:46:04,501
Hasta pronto cariño.
612
00:46:04,582 --> 00:46:06,802
- Hasta luego.
- Vamos, ven conmigo.
613
00:46:06,803 --> 00:46:09,000
Vamos a dar un paseo, cariño.
614
00:46:09,601 --> 00:46:11,401
¡Cuídala bien, Goofy!
615
00:46:32,742 --> 00:46:34,542
- Es Grant otra vez.
- ¡Vaya!
616
00:46:34,864 --> 00:46:36,904
Trajo a una señora mayor con él.
617
00:46:37,322 --> 00:46:40,502
No hay nada de qué preocuparse.
La niña se ha ido.
618
00:46:40,503 --> 00:46:41,703
Haré lo siguiente.
619
00:46:42,280 --> 00:46:44,380
Paso a Grant aquí adentro...
620
00:46:44,412 --> 00:46:46,507
y sigo con la señora.
621
00:46:46,508 --> 00:46:49,141
Para darle tiempo a
Goofy de huir con la niña.
622
00:46:49,142 --> 00:46:51,302
¡No! No quiero volver a verlo.
623
00:46:51,303 --> 00:46:53,803
Todo saldrá bien, vamos, cálmate.
624
00:46:54,194 --> 00:46:56,597
Si este tipo se hace
el sabelotodo yo...
625
00:46:56,598 --> 00:46:58,754
Guarda ese revólver, ¿me oyes?
626
00:46:58,755 --> 00:47:00,005
Escucha.
627
00:47:00,006 --> 00:47:01,806
¡Que quede claro!
628
00:47:01,807 --> 00:47:04,192
Para ser juzgada por asesinato,
629
00:47:04,193 --> 00:47:08,400
prefiero volver a prisión, aunque
tenga que llevaros a todos conmigo.
630
00:47:08,401 --> 00:47:11,101
Nadie tiene la intención
de matar a nadie.
631
00:47:11,421 --> 00:47:14,481
Pero la legítima defensa
es un derecho de todos.
632
00:47:14,482 --> 00:47:17,362
Para proteger contra
interferencias externas.
633
00:47:17,971 --> 00:47:19,838
Estoy preparado, eso es todo.
634
00:47:38,730 --> 00:47:40,551
Salam Sahib.
635
00:48:00,500 --> 00:48:04,340
Espero que te sientas mejor
después de nuestra última sesión.
636
00:48:05,201 --> 00:48:06,468
Sí, gracias.
637
00:48:08,716 --> 00:48:09,929
Madame Mystera,
638
00:48:10,699 --> 00:48:14,299
¿Puedo saber si además de
médium también es Ud. psíquica?
639
00:48:15,901 --> 00:48:19,001
No, no predigo el futuro.
640
00:48:19,595 --> 00:48:22,063
Sólo puedo transmitir lo que escucho.
641
00:48:22,499 --> 00:48:25,559
Ojalá lo fuera, porque
estoy buscando una chica.
642
00:48:26,086 --> 00:48:28,334
Su nombre es Jean Oliver.
643
00:48:29,660 --> 00:48:31,802
Fue acusada falsamente y arrestada
644
00:48:31,803 --> 00:48:34,700
por robar en una tienda
hace unos cuatro años.
645
00:48:34,701 --> 00:48:36,618
- ¿Falsamente acusado?
- Sí.
646
00:48:38,157 --> 00:48:39,877
Conocí a esta chica.
647
00:48:40,284 --> 00:48:41,961
La amé toda mi vida.
648
00:48:41,962 --> 00:48:46,438
Sabía que no podía ser culpable del
crimen por el que había sido condenada.
649
00:48:46,439 --> 00:48:49,934
Si hubiera estado allí para defenderla,
si lo hubiera sabido a tiempo,
650
00:48:49,935 --> 00:48:52,275
tal vez nada de esto habría sucedido.
651
00:48:53,282 --> 00:48:56,994
Desapareció de mi vida y nunca
más volví a saber de ella.
652
00:48:58,783 --> 00:49:05,100
Dicen que Jean Oliver murió en un
descarrilamiento hace unos días.
653
00:49:05,191 --> 00:49:06,599
Imposible.
654
00:49:06,900 --> 00:49:11,200
Leí una carta escrita de su puño
y letra que envió hace dos días.
655
00:49:11,835 --> 00:49:15,135
- ¿Una carta?
- Sobre el secuestro de la Srta. Ramsay.
656
00:49:15,558 --> 00:49:17,598
Como puede ver, está equivocada.
657
00:49:17,599 --> 00:49:19,703
Jean Oliver está viva.
658
00:49:20,322 --> 00:49:23,304
Y seguiré buscándolo
hasta encontrarla.
659
00:49:23,552 --> 00:49:25,712
Pero ella no quiere que hagas eso.
660
00:49:25,713 --> 00:49:28,206
- ¿Como sabe eso?
- Vaya...
661
00:49:29,231 --> 00:49:32,831
La señora que vino con Sahib, Madame.
662
00:49:38,108 --> 00:49:40,500
Esta es la famosa Madame Mystera.
663
00:49:41,800 --> 00:49:45,501
Mi tía desea consultarte
sobre un asunto muy serio.
664
00:49:46,473 --> 00:49:48,023
¿Es Ud. Madame Mystera?
665
00:49:50,303 --> 00:49:53,353
Pregunté si es Madame Mystera.
666
00:49:54,291 --> 00:49:55,291
Sí.
667
00:49:57,144 --> 00:49:58,144
Bien...
668
00:49:59,756 --> 00:50:01,436
Quiero que lea mi fortuna.
669
00:50:02,427 --> 00:50:05,127
Yo no hago predicciones.
670
00:50:05,797 --> 00:50:09,817
Solo transmito mensajes de aquellos
que se han ido de esta vida.
671
00:50:11,047 --> 00:50:14,470
No me importa cómo lo
hagas o qué nombre le des.
672
00:50:14,971 --> 00:50:17,400
Quiero que uses esto...
673
00:50:17,450 --> 00:50:21,305
poder que cree Ud. que
tiene para ayudarme.
674
00:50:23,598 --> 00:50:24,963
Tengo un problema.
675
00:50:26,342 --> 00:50:28,295
Está en serios problemas.
676
00:50:29,451 --> 00:50:30,983
Es muy reciente.
677
00:50:31,458 --> 00:50:32,458
Sí,
678
00:50:32,757 --> 00:50:36,918
¿no es así con todos
los que buscan algo?
679
00:50:37,806 --> 00:50:39,525
Es escéptica.
680
00:50:39,841 --> 00:50:43,750
No cree en la comunicación
con el mundo de los espíritus.
681
00:50:44,799 --> 00:50:47,119
Sin embargo, en este mismo momento,
682
00:50:48,061 --> 00:50:50,843
hay un hombre que
no puede Ud. ver...
683
00:50:50,852 --> 00:50:53,252
inclinado sobre su hombro.
684
00:51:03,653 --> 00:51:06,512
Un hombre alto con cabello gris...
685
00:51:07,718 --> 00:51:12,003
Lleva una camisa de
cuello con corbata.
686
00:51:13,396 --> 00:51:17,113
Hay un sello amarillo
en la correa de su reloj.
687
00:51:19,113 --> 00:51:20,999
Tiene la mano en el corazón.
688
00:51:21,904 --> 00:51:22,904
Sí...
689
00:51:23,874 --> 00:51:27,024
falleció de una enfermedad cardíaca.
690
00:51:30,042 --> 00:51:33,278
Su nombre es Andrew.
691
00:51:34,702 --> 00:51:39,002
Eso podría saberlo de cualquiera
que haya conocido a mi esposo.
692
00:51:40,325 --> 00:51:44,450
Dice que siempre fue terco
y difícil de convencer.
693
00:51:45,252 --> 00:51:49,452
Lleva años intentando
transmitirte un mensaje...
694
00:51:49,695 --> 00:51:51,572
pero nunca lo consiguió.
695
00:51:53,006 --> 00:51:57,506
Dice que lo borró de su memoria,
como si nunca hubiera existido.
696
00:51:58,950 --> 00:52:02,714
Simpatiza con Ud.
y quiere ayudarla.
697
00:52:42,938 --> 00:52:46,898
Dice que necesita entender el
peligro en el que se encuentra...
698
00:52:46,899 --> 00:52:51,000
y debe expiar mientras haya
tiempo en esta encarnación.
699
00:52:51,975 --> 00:52:53,701
Necesita escucharme.
700
00:52:53,802 --> 00:52:55,702
Necesito servirle.
701
00:52:56,248 --> 00:52:59,663
Él te enviará una señal
para que no haya dudas.
702
00:53:08,341 --> 00:53:09,384
¡Dios mío!
703
00:53:11,001 --> 00:53:12,056
¡La niña!
704
00:53:12,840 --> 00:53:14,141
¡Es Goofy!
705
00:53:16,103 --> 00:53:21,003
Es la mujer que me robó.
Por eso ella sabe esas cosas.
706
00:53:23,829 --> 00:53:27,304
Me llega de... Goofy.
707
00:53:29,955 --> 00:53:34,705
Dinos que paremos, Jean.
708
00:53:35,736 --> 00:53:39,506
La niña está en peligro.
709
00:53:40,113 --> 00:53:42,033
Los cables deben ser cortados.
710
00:53:53,678 --> 00:53:59,483
Haz que Fox intente sacar a la niña.
711
00:54:00,620 --> 00:54:03,301
No recuerdo nada.
712
00:54:04,577 --> 00:54:07,184
Debo haber resbalado.
713
00:54:17,685 --> 00:54:18,685
Escuchad.
714
00:54:19,604 --> 00:54:21,967
No tengo mucho tiempo
715
00:54:23,505 --> 00:54:27,905
El agujero en la pared
que nos separa...
716
00:54:28,481 --> 00:54:31,473
se está haciendo cada vez más pequeño.
717
00:54:32,614 --> 00:54:33,895
Escuchad.
718
00:54:35,662 --> 00:54:38,208
Niña por encima de mí.
719
00:54:40,376 --> 00:54:43,831
La marea está subiendo.
720
00:54:50,977 --> 00:54:52,044
Escuchad.
721
00:54:54,145 --> 00:54:57,708
Enviad a la policía afuera...
722
00:54:59,221 --> 00:55:01,333
que crucen el Hudson.
723
00:55:03,277 --> 00:55:06,179
Niña bajo...
724
00:55:07,620 --> 00:55:11,120
- el número de muelle...
- ¡Cállate!
725
00:55:13,603 --> 00:55:15,703
¡Ayuda! ¡Ayuda!
726
00:55:20,104 --> 00:55:22,504
¡Ayuda! ¡Ayuda!
727
00:55:33,013 --> 00:55:34,015
¡Ayuda!
728
00:55:37,855 --> 00:55:38,855
¡Ayuda!
729
00:55:56,103 --> 00:55:57,303
Retroceda, señora.
730
00:55:57,304 --> 00:56:00,844
Ese es Jean Oliver.
Ella fue quien secuestró a mi nieta.
731
00:56:04,205 --> 00:56:06,205
Vamos a esposarlo.
732
00:56:14,539 --> 00:56:15,539
Listo.
733
00:56:17,300 --> 00:56:20,906
Esto debería calmarte por ahora.
Sostenlo allí.
734
00:56:21,007 --> 00:56:22,712
Trae a todos aquí.
735
00:56:24,159 --> 00:56:26,860
Ahora resolvamos este caso de una vez.
736
00:56:34,909 --> 00:56:36,949
¿Te sientes mejor ahora, cariño?
737
00:56:37,172 --> 00:56:40,801
De repente vi a Goofy.
Era real.
738
00:56:40,826 --> 00:56:44,306
- ¡Fox, la niña está en peligro!
- Siéntate aquí, cariño.
739
00:56:45,300 --> 00:56:46,620
¿Dónde está la niña?
740
00:56:46,904 --> 00:56:48,300
¡Vamos, descúbrelo!
741
00:56:48,301 --> 00:56:51,099
Jefe, si el tipo no habla, lo
agarraremos por la fuerza.
742
00:56:51,100 --> 00:56:52,100
Claro.
743
00:56:52,132 --> 00:56:54,926
No sirve de nada
amenazarme con torturarme.
744
00:56:55,516 --> 00:56:58,156
He sufrido más de lo
que puedes imaginar.
745
00:56:58,974 --> 00:57:02,874
- El hecho es que sé dónde está la niña.
- ¿Entonces donde esta?
746
00:57:03,885 --> 00:57:06,585
Antes de hablar, quiero
proponer un trato.
747
00:57:07,281 --> 00:57:10,569
No con ustedes, porque
no confío en los policías.
748
00:57:12,604 --> 00:57:14,418
Es con Gordon Grant.
749
00:57:14,929 --> 00:57:18,169
Está tan enamorado de ella
que cumplirá su palabra.
750
00:57:18,170 --> 00:57:21,272
Oye, estás bajo arresto por
complicidad en el secuestro.
751
00:57:21,273 --> 00:57:23,363
No hay pruebas en mi contra.
752
00:57:23,836 --> 00:57:27,649
Y si las hubiera, ¿crees
que traería de vuelta a la niña?
753
00:57:27,674 --> 00:57:29,084
Déjeme llevarlo a mí.
754
00:57:29,233 --> 00:57:30,623
¿Qué trato es ese?
755
00:57:31,767 --> 00:57:34,767
Puede recuperar a la niña
bajo dos condiciones.
756
00:57:35,409 --> 00:57:38,926
Primero, que liberen a Jean Oliver.
757
00:57:39,353 --> 00:57:41,453
Todos los cargos serán retirados,
758
00:57:41,454 --> 00:57:45,353
tanto los referentes al secuestro
como a las sesiones espíritas.
759
00:57:45,354 --> 00:57:49,135
Ni siquiera se mencionará su
nombre en relación con este caso.
760
00:57:49,136 --> 00:57:50,613
¿Eso es todo?
761
00:57:50,638 --> 00:57:53,020
Ella irá con todos vosotros.
762
00:57:53,199 --> 00:57:55,555
Esta vez te atrapamos en el acto.
763
00:57:56,794 --> 00:57:59,040
Bueno, la marea está subiendo.
764
00:58:03,849 --> 00:58:05,589
¿Cuál es la otra condición?
765
00:58:07,300 --> 00:58:11,140
Que la Sra. Ramsay admita que
acusó falsamente a Jean Oliver.
766
00:58:11,610 --> 00:58:15,150
- Tendrá que confesarlo.
- ¿Cómo se atreve a hablarme así?
767
00:58:15,151 --> 00:58:19,336
Se llevó a mi nieta y todos
ustedes responderán por ello.
768
00:58:19,885 --> 00:58:21,617
Escuche, Sra. Ramsay.
769
00:58:21,932 --> 00:58:25,412
Sabe muy bien que envió a
prisión a una mujer inocente.
770
00:58:25,413 --> 00:58:28,083
Estás muy interesado
en esta chica, ¿eh?
771
00:58:28,108 --> 00:58:31,108
Suficiente para que se haga justicia.
772
00:58:32,851 --> 00:58:35,251
Ella no es mi tipo y nunca lo ha sido.
773
00:58:36,501 --> 00:58:38,841
Su lugar no es con los sinvergüenzas.
774
00:58:39,112 --> 00:58:41,032
Por eso tienen que dejarla ir.
775
00:58:41,033 --> 00:58:43,027
¿No crees que estás
pidiendo demasiado?
776
00:58:43,028 --> 00:58:45,270
- Bueno, hagámosla hablar.
- Claro.
777
00:58:45,297 --> 00:58:47,272
- ¡No! ¡No!
- ¡Parad!
778
00:58:47,914 --> 00:58:50,434
No le quitará nada
porque no sabe nada.
779
00:58:51,185 --> 00:58:54,181
Soy la única persona
que conoce el escondite.
780
00:58:55,000 --> 00:58:58,900
Hice que mi compañero Goofy
la sacara de aquí y la escondiera.
781
00:58:59,260 --> 00:59:03,100
Estoy convencido de que fue
Goofy quien nos habló esta noche.
782
00:59:03,101 --> 00:59:05,299
Y él está muerto.
783
00:59:05,656 --> 00:59:08,843
Ahora sólo yo sé dónde está la niña.
784
00:59:08,868 --> 00:59:11,568
¿Cómo sabemos que
está diciendo la verdad?
785
00:59:12,508 --> 00:59:14,848
La marea está
subiendo, Sra. Ramsay.
786
00:59:15,298 --> 00:59:17,818
- La marea está subiendo.
- Ay, mi nieta.
787
00:59:18,577 --> 00:59:22,726
La ayudarán a retirar la denuncia.
Sabe que es inocente.
788
00:59:23,760 --> 00:59:26,740
Solo quieren que se haga justicia.
789
00:59:29,769 --> 00:59:32,441
Tiene razón, fue mi culpa.
790
00:59:33,508 --> 00:59:37,405
Yo misma puse las cosas en su baúl.
791
00:59:39,110 --> 00:59:42,050
Mi hijo estaba ciegamente
enamorado de ella...
792
00:59:42,051 --> 00:59:43,842
y él lo era todo para mí.
793
00:59:44,402 --> 00:59:47,631
No quería presentar
cargos contra ella.
794
00:59:48,403 --> 00:59:51,803
Solo quería sacarla del camino.
795
00:59:53,804 --> 00:59:54,884
Ahora inspector,
796
00:59:54,885 --> 00:59:57,400
¿qué tal si mantenemos
nuestra parte del trato?
797
00:59:57,401 --> 00:59:59,220
- Están siendo legales.
- Estás loco.
798
00:59:59,221 --> 01:00:01,401
Bueno, jefe, quédese satisfecho.
799
01:00:03,002 --> 01:00:06,302
¿Sabe?, será maravilloso
si rescata a la niña.
800
01:00:07,111 --> 01:00:09,208
- Bueno..
- Esto es lo que haré.
801
01:00:09,209 --> 01:00:11,397
Escribiré una historia
especial en los periódicos.
802
01:00:11,398 --> 01:00:13,800
Diré que persiguió a los
secuestradores tan eficientemente...
803
01:00:13,801 --> 01:00:17,161
que se vieron obligados a
abandonar a la niña y huir.
804
01:00:18,300 --> 01:00:19,560
¿Qué me dice, jefe?
805
01:00:22,087 --> 01:00:23,887
Está bien, estoy de acuerdo.
806
01:00:24,302 --> 01:00:25,622
¿Dónde está la niña?
807
01:00:26,532 --> 01:00:29,592
No lejos de aquí.
Pueden llegar en diez minutos.
808
01:00:29,593 --> 01:00:31,902
Muelle 19, cerca del punto de amarre.
809
01:00:31,903 --> 01:00:34,183
Toma a la Sra. Ramsay
al Muelle 19.
810
01:00:34,359 --> 01:00:37,159
Esperaré hasta que vuelvan.
811
01:00:38,299 --> 01:00:43,602
¿En qué mundo vivimos, con tipos como
tú diciéndonos que debemos hacer?
812
01:00:43,603 --> 01:00:44,603
¿Sí?
813
01:00:45,283 --> 01:00:47,860
Bueno, tengo mucho que enseñarle.
814
01:00:47,894 --> 01:00:48,955
Escucho.
815
01:00:49,202 --> 01:00:52,001
Si tuvieras a tipos
como yo en tu equipo...
816
01:00:52,026 --> 01:00:54,026
¿También quieres mi placa, eh?
817
01:00:54,199 --> 01:00:55,579
No, de eso prescindo.
818
01:00:55,580 --> 01:00:59,708
Mientras haya gente como tú usándola,
prefiero quedarme en mi negocio.
819
01:00:59,709 --> 01:01:02,195
Jefe, ¿puedo llevarme a
la Sra. Oliver conmigo?
820
01:01:02,196 --> 01:01:03,843
Me hago responsable de ella.
821
01:01:03,844 --> 01:01:07,693
No. Nadie sale de aquí
hasta que la niña regrese.
822
01:01:08,001 --> 01:01:12,521
- No confío en los ladrones.
- No lo necesita. Pagamos en efectivo.
823
01:01:38,222 --> 01:01:41,700
- ¡Ay, Marcia, querida!
- Hola mama.
824
01:01:41,894 --> 01:01:43,249
Querida.
825
01:01:44,902 --> 01:01:50,102
- ¿A dónde fuiste, cariño?
- Me subí a un bote y subí una escalera.
826
01:01:50,103 --> 01:01:52,887
Oh cariño, me alegro
de que hayas vuelto.
827
01:01:54,600 --> 01:01:56,760
¿Está todo en orden ya, inspector?
828
01:01:59,754 --> 01:02:02,285
Bueno, eso creo.
829
01:02:04,803 --> 01:02:06,663
Podemos irnos ahora, querida.
830
01:02:08,183 --> 01:02:09,503
Hasta pronto cariño.
831
01:02:09,706 --> 01:02:10,971
Hasta luego, mamá.
832
01:02:24,472 --> 01:02:25,722
Hasta pronto, Fox.
833
01:02:27,112 --> 01:02:29,452
Nunca olvidaré lo que hiciste por mí.
834
01:02:33,605 --> 01:02:35,168
Eres un gran tipo.
835
01:02:38,006 --> 01:02:39,206
Hasta pronto, Fox.
836
01:02:43,807 --> 01:02:46,447
Les eché una mano.
¿De qué me ha servido?
58867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.