Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,870 --> 00:00:22,040
A COMPANHIA DOS LOBOS
2
00:01:54,070 --> 00:01:56,070
- Oi, mamãe.
- Oi, querida.
3
00:01:56,350 --> 00:01:57,770
- Presentes?
- Uma surpresa.
4
00:01:57,860 --> 00:01:59,860
- O quê?
- Você sabe...
5
00:01:59,930 --> 00:02:04,030
- Não sei. O quê?
- Ela não desceu para o chá de novo?
6
00:02:04,110 --> 00:02:07,160
- Está com dor de barriga.
- Está amuada.
7
00:02:07,240 --> 00:02:09,240
- É da idade.
- Ela é uma peste.
8
00:02:09,330 --> 00:02:11,590
Você também foi assim.
Agora vá acordá-la.
9
00:02:33,030 --> 00:02:34,810
Peste... peste...
10
00:02:38,900 --> 00:02:42,650
- Converse com ela.
- Eu tento. Sempre vou vê-la, mas...
11
00:02:42,730 --> 00:02:46,360
- você diz que eu não entendo.
- Isso é ridículo.
12
00:02:46,540 --> 00:02:48,090
Ela está bem.
13
00:03:13,230 --> 00:03:14,650
Vá embora.
14
00:03:15,920 --> 00:03:17,810
Estão te chamando.
15
00:03:21,550 --> 00:03:24,770
Terá que sair daí.
Não pode ficar trancada pra sempre.
16
00:03:28,170 --> 00:03:29,830
Abra a porta.
17
00:03:31,130 --> 00:03:32,320
Abra!
18
00:03:37,040 --> 00:03:39,780
Usou o meu batom, não usou?
19
00:03:44,060 --> 00:03:45,460
Peste!
20
00:03:49,390 --> 00:03:51,280
Por que se acha tão diferente?
21
00:03:51,710 --> 00:03:53,070
Dentuça!
22
00:03:55,130 --> 00:03:59,680
Saia, sua peste. Não é por mim,
Mamãe pediu para chamá-la.
23
00:04:08,320 --> 00:04:09,730
Peste, peste, peste.
24
00:04:11,920 --> 00:04:15,120
Peste, peste, peste.
25
00:10:10,370 --> 00:10:12,330
Diga adeus à sua irmã agora.
26
00:10:12,500 --> 00:10:14,320
Assim nunca vai esquecê-la...
27
00:10:46,000 --> 00:10:47,610
Fique comigo, criança.
28
00:10:49,590 --> 00:10:50,910
Coma isto, assim
29
00:10:50,980 --> 00:10:53,150
Vai distrair sua mente.
30
00:10:55,390 --> 00:11:00,820
O homem que nasceu de uma mulher
tem a vida curta e sofrida.
31
00:11:02,420 --> 00:11:05,150
Ele cresce e é cortado
como uma flor.
32
00:11:05,820 --> 00:11:10,420
Ele se move rápido como se fosse
uma sombra e nunca fica parado.
33
00:11:11,590 --> 00:11:14,190
E no meio da vida,
encontramos a morte.
34
00:11:15,940 --> 00:11:19,730
Foi vontade de Deus,
em Sua misericórdia...
35
00:11:19,950 --> 00:11:23,940
levar a alma desta nossa irmã.
36
00:11:24,570 --> 00:11:26,800
Então entregamos seu corpo ao solo.
37
00:11:28,060 --> 00:11:29,190
Pó ao pó.
38
00:11:30,050 --> 00:11:31,520
Cinzas às cinzas.
39
00:11:33,350 --> 00:11:35,170
Poeira à poeira.
40
00:11:40,270 --> 00:11:45,400
Sua única irmã, sozinha na floresta
sem ninguém para salvá-la.
41
00:11:45,920 --> 00:11:49,570
- Pobre criança inocente.
- Por que ela não se salvou?
42
00:11:50,220 --> 00:11:52,880
Você não sabe de nada.
É só uma criança.
43
00:12:20,550 --> 00:12:22,550
- Papai...
- Calma, minha filha.
44
00:12:22,670 --> 00:12:26,530
Ela deve passar a noite comigo.
A mãe não pode cuidar dela.
45
00:12:26,750 --> 00:12:28,630
- Se ela quiser.
- Venha.
46
00:12:29,320 --> 00:12:32,360
- Quero ficar com a mamãe.
- Vá, só esta noite.
47
00:12:32,800 --> 00:12:34,100
Venha, filha, venha comigo.
48
00:12:41,650 --> 00:12:44,270
Vamos cruzar a floresta,
mas é seguro de dia.
49
00:12:45,650 --> 00:12:48,550
Seguro, se você ficar
na trilha comigo.
50
00:12:56,900 --> 00:13:00,930
Há muitas na floresta,
por todos os lados.
51
00:13:03,180 --> 00:13:04,650
Frutinhas...
52
00:13:08,070 --> 00:13:10,250
Não saia da trilha.
53
00:13:10,390 --> 00:13:12,000
Não me ouviu?
54
00:13:12,410 --> 00:13:15,720
Se sair da trilha, estará perdida.
55
00:13:16,570 --> 00:13:18,870
As feras não têm piedade.
56
00:13:19,180 --> 00:13:21,410
Esperam na floresta, nas sombras.
57
00:13:21,910 --> 00:13:24,580
E assim que você dá
um passo errado, elas atacam.
58
00:13:26,250 --> 00:13:28,750
Pronto, pronto. Não se assuste.
59
00:13:29,530 --> 00:13:33,420
Mas precisa saber disso
para não acabar como sua pobre irmã.
60
00:13:48,160 --> 00:13:51,320
- Vovó, posso comer uma?
- E por que não?
61
00:13:56,990 --> 00:13:59,830
Tem muito o que aprender, filha.
62
00:14:01,160 --> 00:14:04,430
Não saia da trilha,
nunca coma uma maçã que já caiu...
63
00:14:04,960 --> 00:14:08,000
e não confie em homens
com sobrancelhas juntas.
64
00:14:22,630 --> 00:14:24,480
É a melhor lã.
65
00:14:24,730 --> 00:14:26,400
De todo o vale.
66
00:14:26,770 --> 00:14:30,480
É tão tão macia que pensei
em fazer uma capa para sua irmão.
67
00:14:31,250 --> 00:14:33,440
Mas agora, sabe o que vou fazer?
68
00:14:33,810 --> 00:14:35,880
- O quê, vó?
- Vou fazer para você.
69
00:14:36,210 --> 00:14:39,580
Uma capa especial
para uma mocinha especial.
70
00:14:41,970 --> 00:14:43,430
Macia como um gatinho.
71
00:14:48,170 --> 00:14:51,210
- Preciso lhe contar uma coisa.
- É?
72
00:14:52,840 --> 00:14:55,380
- Mas você é muito nova.
- Conte, vovó.
73
00:14:55,750 --> 00:14:59,290
- Nova demais para entender.
- Vamos, me conte, vovó.
74
00:14:59,710 --> 00:15:02,280
Ou talvez nenhuma criança
seja nova demais...
75
00:15:04,340 --> 00:15:07,670
Um lobo pode ser
mais do que parece.
76
00:15:08,320 --> 00:15:10,670
Ele pode usar muitos disfarces.
77
00:15:10,910 --> 00:15:12,080
Como assim?
78
00:15:12,960 --> 00:15:16,670
O lobo que atacou sua irmã
era peludo por fora...
79
00:15:17,360 --> 00:15:19,470
mas quando ela morreu,
ela foi para o céu.
80
00:15:20,580 --> 00:15:23,310
Os piores lobos
são peludos por dentro.
81
00:15:23,800 --> 00:15:26,900
E quando eles a mordem,
eles a arrastam para o inferno.
82
00:15:28,460 --> 00:15:31,920
Peludo por dentro?
Como um casaco de pele?
83
00:15:32,260 --> 00:15:34,130
Fique quieta, tolinha.
84
00:15:34,500 --> 00:15:35,690
Ouça.
85
00:15:37,110 --> 00:15:40,870
Era uma vez uma mulher,
lá no vilarejo...
86
00:15:41,840 --> 00:15:43,920
que se casou com um viajante.
87
00:16:39,950 --> 00:16:41,380
Todos já se foram.
88
00:16:42,890 --> 00:16:45,030
Pena que seus parentes
perderam o casamento.
89
00:16:46,510 --> 00:16:47,870
Talvez tenha sido.
90
00:16:48,860 --> 00:16:50,310
Talvez não tenha.
91
00:17:11,350 --> 00:17:13,680
Uma brincadeira
do meu irmãozinho.
92
00:17:26,560 --> 00:17:28,420
Por que está me olhando assim?
93
00:17:31,280 --> 00:17:33,700
Porque nunca tinha visto
ninguém como você.
94
00:17:37,160 --> 00:17:39,330
Não há garotas no lugar
de onde você é?
95
00:17:40,220 --> 00:17:41,570
Nenhuma como você.
96
00:18:07,540 --> 00:18:09,190
Saia da sombra.
97
00:18:10,770 --> 00:18:12,290
Deixe-me vê-lo, meu amor.
98
00:18:20,330 --> 00:18:22,910
Todos os viajantes são bonitos
como você?
99
00:18:26,300 --> 00:18:28,180
Então me acha bonito?
100
00:18:31,340 --> 00:18:33,730
A primeira coisa que notei em você...
101
00:18:35,170 --> 00:18:37,360
foram as suas sobrancelhas.
102
00:18:37,950 --> 00:18:39,620
Elas não me deixam feio?
103
00:18:42,110 --> 00:18:43,880
Venha cá e eu lhe digo.
104
00:19:08,870 --> 00:19:10,100
Querido?
105
00:19:12,790 --> 00:19:16,510
Eu preciso sair um pouco
aqui no quintal.
106
00:19:17,650 --> 00:19:18,850
Mas por quê?
107
00:19:21,290 --> 00:19:22,870
A natureza chama.
108
00:19:41,460 --> 00:19:42,780
Então ela esperou.
109
00:19:44,100 --> 00:19:45,580
E esperou.
110
00:19:46,480 --> 00:19:48,040
E esperou mais.
111
00:20:00,230 --> 00:20:02,780
Já faz muito tempo que ele saiu.
112
00:20:32,340 --> 00:20:34,260
Não, não pode ser!
113
00:20:42,550 --> 00:20:44,120
Lobos, de fato.
114
00:20:44,610 --> 00:20:46,540
Ele levantou e fugiu, só isso.
115
00:20:47,380 --> 00:20:49,010
É do sangue dele.
116
00:20:49,280 --> 00:20:51,520
Não é um viajante?
117
00:21:05,090 --> 00:21:08,010
- Alguma coisa?
- Nem pelo e nem pele dele.
118
00:21:08,170 --> 00:21:10,350
Nem uma pegada, nada.
119
00:21:10,550 --> 00:21:12,860
Como pode? Poderiam responder?
120
00:21:13,300 --> 00:21:16,050
Eu disse que ouvi os lobos.
121
00:21:16,680 --> 00:21:19,130
Eles vieram e o pegaram
enquanto urinava!
122
00:21:19,870 --> 00:21:22,950
É quando o homem está mais indefeso.
123
00:21:26,330 --> 00:21:27,620
Assassinos!
124
00:21:28,470 --> 00:21:29,830
Assassinos!
125
00:21:33,930 --> 00:21:35,510
Mas ela era jovem...
126
00:21:36,450 --> 00:21:38,220
e sua natureza era alegre.
127
00:21:40,460 --> 00:21:42,320
E ela encontrou outro marido,
128
00:21:42,980 --> 00:21:45,600
que fazia xixi no penico.
129
00:21:57,210 --> 00:22:00,960
- E viveram felizes para sempre?
- Na verdade, não.
130
00:22:01,370 --> 00:22:04,390
Mas no começo foram muito felizes.
131
00:22:08,290 --> 00:22:09,640
Que sujeira.
132
00:22:12,500 --> 00:22:14,570
Oh, Deus, pare!
133
00:22:21,300 --> 00:22:22,600
Pare!
134
00:22:28,020 --> 00:22:29,020
Tome!
135
00:22:29,090 --> 00:22:31,390
O tempo passou e ela teve filhos.
136
00:22:32,280 --> 00:22:34,530
Anos ruins para os lobos.
137
00:22:36,640 --> 00:22:39,090
Não era seguro
nem para ovelhas ou vacas.
138
00:22:48,820 --> 00:22:52,230
Mas para ela, tudo corria
muito bem.
139
00:22:53,190 --> 00:22:54,540
Até que...
140
00:22:55,760 --> 00:22:57,560
em uma noite de inverno...
141
00:24:09,690 --> 00:24:12,170
Meu Deus.
142
00:24:27,060 --> 00:24:28,720
Estou morto de fome.
143
00:24:40,730 --> 00:24:42,200
Quer comer alguma coisa?
144
00:24:42,440 --> 00:24:44,030
Não ouviu o que eu disse?
145
00:25:10,740 --> 00:25:13,220
De onde vieram essas três crianças?
146
00:25:13,930 --> 00:25:15,320
Do meu ventre.
147
00:25:16,250 --> 00:25:17,590
São filhos seus,
148
00:25:17,980 --> 00:25:20,120
mas não são meus!
149
00:25:21,710 --> 00:25:23,060
Vadia!
150
00:25:23,740 --> 00:25:26,850
Adúltera!
Achou que eu nunca voltaria!
151
00:25:28,040 --> 00:25:31,020
- Pensei que lobos...
- Melhor lobos do que vadias!
152
00:25:31,320 --> 00:25:35,060
Se virasse lobo de novo,
daria uma lição nessa vadia!
153
00:28:18,470 --> 00:28:20,900
Está exatamente igual...
154
00:28:24,360 --> 00:28:26,300
ao dia em que me casei com ele.
155
00:28:41,470 --> 00:28:43,640
Nunca deixarei um homem me bater.
156
00:28:44,060 --> 00:28:46,770
Eles são gentis até envolverem você.
157
00:28:47,340 --> 00:28:51,010
Mas quando a juventude passa...
a besta aparece.
158
00:28:52,280 --> 00:28:55,600
Quando os lobos,
os verdadeiros...
159
00:28:56,050 --> 00:28:57,640
depois que eles casam...
160
00:28:57,710 --> 00:28:59,770
os cães batem nas cadelas?
161
00:29:00,110 --> 00:29:02,840
Animais. São todos selvagens.
162
00:29:05,340 --> 00:29:07,970
Bem, chega de enrolar lã esta noite.
163
00:29:08,380 --> 00:29:09,510
Hora de dormir.
164
00:29:20,230 --> 00:29:22,090
Que tal dar um beijo na vovó?
165
00:29:24,720 --> 00:29:28,160
Não mereço um beijo
pela minha história?
166
00:29:35,920 --> 00:29:38,020
A melhor de todas as meninas.
167
00:31:29,130 --> 00:31:32,130
Não será menina pra sempre.
168
00:31:32,780 --> 00:31:35,300
Seus pais precisarão de muita ajuda.
169
00:31:35,940 --> 00:31:39,300
Você é inteligente e deve aprender
muito, já que sua irmã se foi.
170
00:31:53,360 --> 00:31:55,940
Lobo, lobo, não vai me pegar.
171
00:31:56,690 --> 00:31:59,660
Tenho mulher, filhos e um lar.
172
00:32:00,660 --> 00:32:01,770
Peguei!
173
00:32:03,150 --> 00:32:07,110
- Pegou quem, malandro narigudo?
- A Rosaleen.
174
00:32:07,470 --> 00:32:09,620
Ninguém pega minha princesinha.
175
00:32:11,090 --> 00:32:12,470
Vamos, querida.
176
00:32:42,890 --> 00:32:45,770
É comida demais
já que somos somente três.
177
00:32:45,940 --> 00:32:47,330
Nada de aflição.
178
00:32:48,710 --> 00:32:50,490
Só a tristeza já basta.
179
00:33:22,960 --> 00:33:24,210
Rosaleen!
180
00:33:29,490 --> 00:33:31,660
- Podemos jogar agora?
- Jogar o quê?
181
00:33:32,540 --> 00:33:33,890
Um jogo.
182
00:33:34,140 --> 00:33:36,350
Conheço um bom. Feche os olhos.
183
00:33:38,550 --> 00:33:40,470
Agora, venha até aqui.
184
00:33:41,920 --> 00:33:43,370
Mais perto.
185
00:33:43,690 --> 00:33:44,810
Mais perto.
186
00:33:44,990 --> 00:33:46,270
Vamos.
187
00:33:51,530 --> 00:33:53,060
Aí.
188
00:33:53,650 --> 00:33:54,900
E agora?
189
00:33:56,190 --> 00:33:57,890
Lobo, não vai me pegar!
190
00:35:47,330 --> 00:35:49,960
- Mamãe...
- Sim, filha?
191
00:35:51,600 --> 00:35:53,960
- Ele te machucou?
- Quem me machucou?
192
00:35:54,980 --> 00:35:59,070
- O papai te machucou quando ele...
- Não, imagine.
193
00:35:59,590 --> 00:36:00,920
Parece com...
194
00:36:01,350 --> 00:36:02,610
Com o quê?
195
00:36:02,680 --> 00:36:04,780
Com a fera que vovó me descreveu.
196
00:36:06,040 --> 00:36:08,600
Presta muita atenção
na sua avó.
197
00:36:10,050 --> 00:36:12,810
Ela sabe muito,
mas ela não sabe tudo.
198
00:36:13,690 --> 00:36:17,810
Se existe uma fera nos homens,
existe também nas mulheres.
199
00:36:18,320 --> 00:36:19,560
Entende?
200
00:36:20,490 --> 00:36:22,270
Levante-se e vá pegar água.
201
00:36:37,020 --> 00:36:38,990
- Rosaleen.
- Sim?
202
00:36:40,150 --> 00:36:41,680
Trouxe um presente.
203
00:36:42,770 --> 00:36:44,420
Que tipo de presente?
204
00:36:49,530 --> 00:36:51,870
Talvez pudéssemos passear na floresta.
205
00:36:52,210 --> 00:36:54,180
Domingo, depois da missa.
206
00:36:54,690 --> 00:36:56,230
Só um passeio, Rosaleen.
207
00:36:57,560 --> 00:36:58,830
Por que eu iria?
208
00:36:59,780 --> 00:37:01,710
Achei que talvez você quisesse ir.
209
00:37:03,840 --> 00:37:05,170
Preciso de permissão.
210
00:37:06,260 --> 00:37:08,190
Diga à sua mãe que estarei junto.
211
00:37:10,190 --> 00:37:11,960
Não sairemos da trilha.
212
00:37:20,900 --> 00:37:24,940
São as mais belas rosas.
Perfeitas pro túmulo de uma princesa.
213
00:37:25,650 --> 00:37:27,970
São da minha melhor roseira.
214
00:37:29,150 --> 00:37:31,130
Por que as da mamãe não são assim?
215
00:37:31,200 --> 00:37:34,040
Bem, é tudo coisa de mão.
216
00:37:34,330 --> 00:37:36,270
Ela não tem mão
nem para fazer doces.
217
00:37:36,360 --> 00:37:37,450
Bom dia, padre.
218
00:37:37,540 --> 00:37:39,050
Bom dia.
219
00:37:40,710 --> 00:37:45,170
Dizem que filhos de padres
viram lobos quando crescem.
220
00:37:46,400 --> 00:37:47,480
Como assim?
221
00:37:47,830 --> 00:37:49,800
Se nasce no dia de Natal...
222
00:37:49,870 --> 00:37:51,740
e primeiro saem os pés, é o próprio.
223
00:37:51,990 --> 00:37:54,430
Primeiros os pés
e então as sobrancelhas juntas.
224
00:37:55,300 --> 00:37:57,580
É sim. Péssimo.
225
00:37:59,480 --> 00:38:03,170
Um dia, ele encontrará
o demônio na floresta.
226
00:39:36,700 --> 00:39:38,210
Use isso sabiamente.
227
00:39:40,700 --> 00:39:42,440
Não desperdice para não faltar.
228
00:40:52,320 --> 00:40:55,780
Não! Não! Não!
229
00:41:06,590 --> 00:41:08,210
Essa história é horrível.
230
00:41:08,730 --> 00:41:10,080
Não gostei nada.
231
00:41:10,840 --> 00:41:13,940
Não é história, é a verdade.
232
00:41:14,590 --> 00:41:17,170
Se vir um homem nu na floresta...
233
00:41:17,240 --> 00:41:19,940
corra como se o demônio em
pessoa estivesse atrás de você.
234
00:41:22,180 --> 00:41:25,380
O demônio é uma coisa,
mas padre ter filhos é outra.
235
00:41:26,360 --> 00:41:28,110
Nosso padre não faz isso.
236
00:41:28,300 --> 00:41:30,660
Não confie em nenhum padre.
237
00:41:30,850 --> 00:41:32,480
"Padre" significa "pai".
238
00:41:32,930 --> 00:41:35,620
Não precisa cochichar.
É surdo como uma porta.
239
00:41:37,900 --> 00:41:39,000
Pronto. Não
240
00:41:39,320 --> 00:41:40,590
está lindo?
241
00:41:40,660 --> 00:41:44,840
Agora é dar acabamento e pôr a franja.
Veja só como ficou macio.
242
00:41:49,710 --> 00:41:51,970
- Macio como a neve.
- Vermelho como o morango.
243
00:41:53,020 --> 00:41:54,440
Vermelho como o sangue.
244
00:41:57,260 --> 00:41:59,500
Esse velho quer quebrar minha cabeça?
245
00:41:59,630 --> 00:42:01,560
O que faz na árvore?
246
00:42:01,980 --> 00:42:02,980
Padre!
247
00:42:03,050 --> 00:42:07,390
Padre, quer alcançar o céu deixando
os degraus da escada atrás de você?
248
00:42:07,780 --> 00:42:09,200
Cuidado com o que faz.
249
00:42:09,620 --> 00:42:10,820
Está me ouvindo?
250
00:42:10,980 --> 00:42:15,120
Não grite no jardim de Deus,
sua irreverente. Ouvi tudo!
251
00:42:15,190 --> 00:42:19,280
- Que coisa boba!
- Alguém tem que podar os galhos.
252
00:42:19,840 --> 00:42:22,120
Até mesmo os viçosos
precisam ser podados.
253
00:42:58,620 --> 00:43:00,240
Pai, deixe disso.
254
00:43:04,100 --> 00:43:07,650
Ele só me convidou para passear.
O que tem de errado?
255
00:43:07,720 --> 00:43:11,730
- São todos iguais
- Que mal há? É filho do vizinho.
256
00:43:11,800 --> 00:43:14,000
Se conhecem desde bebê.
Ela ainda é bebê.
257
00:43:14,130 --> 00:43:17,750
- Alice também foi...
- Ela logo vai embora. É tão bela.
258
00:43:18,280 --> 00:43:21,920
É como dizem. Não é perder
uma filha, é ganhar um filho.
259
00:43:22,010 --> 00:43:24,360
Pare com isso, pai.
Vai ser só um passeio.
260
00:43:24,670 --> 00:43:26,200
Uma coisa leva a outra.
261
00:44:05,200 --> 00:44:07,470
Isaías, capítulo 11.
262
00:44:07,810 --> 00:44:10,350
Versos 6 a 8.
263
00:44:11,760 --> 00:44:14,910
"Morará o lobo com o cordeiro,
264
00:44:15,980 --> 00:44:18,730
e o leopardo com o cabrito se deitará,
265
00:44:19,550 --> 00:44:23,180
o bezerro, o jovem leão
e o animal cevado viverão juntos,
266
00:44:23,910 --> 00:44:26,400
e um menino pequeno os conduzirá.
267
00:44:27,910 --> 00:44:30,440
A vaca e a ursa pastarão juntas,
268
00:44:31,060 --> 00:44:33,640
e as suas crias
juntas se deitarão;
269
00:44:35,380 --> 00:44:39,440
e o leão comerá palha como o boi.
270
00:44:41,030 --> 00:44:45,420
A criança de peito brincará sobre
a toca da áspide,
271
00:44:46,220 --> 00:44:50,830
e a desmamada meterá a sua mão
na cova do basilisco.
272
00:44:51,760 --> 00:44:56,890
Não se fará mal nem dano algum
em todo o meu santo monte;
273
00:44:57,650 --> 00:45:01,060
porque a terra se encherá do
conhecimento do Senhor,
274
00:45:01,810 --> 00:45:04,180
como as águas cobrem o mar."
275
00:45:09,490 --> 00:45:10,940
Esse é o meu garoto.
276
00:45:16,010 --> 00:45:17,650
Não saiam da trilha!
277
00:45:25,550 --> 00:45:27,930
- Quando deve voltar, Rosaleen?
- Logo.
278
00:45:30,720 --> 00:45:32,660
Por que está tão irritada hoje?
279
00:45:33,050 --> 00:45:34,470
Pensei que queria vir.
280
00:45:34,560 --> 00:45:35,880
E se eu quis?
281
00:45:38,730 --> 00:45:40,280
Bem, você deveria...
282
00:45:41,320 --> 00:45:42,510
Deveria o quê?
283
00:45:51,550 --> 00:45:52,710
Você sabe.
284
00:45:53,110 --> 00:45:54,340
Eu não sei.
285
00:45:55,960 --> 00:45:56,960
Olhe!
286
00:46:02,750 --> 00:46:05,430
É bonita,
mas não tanto quanto você.
287
00:46:08,590 --> 00:46:10,420
- Não foi bom?
- Não.
288
00:46:28,420 --> 00:46:30,030
Qual é o problema, Rosaleen?
289
00:46:31,610 --> 00:46:33,090
Não gosta de mim?
290
00:46:33,250 --> 00:46:34,780
Ah, não. Gosto de você.
291
00:46:35,320 --> 00:46:36,880
Gosto muito de você.
292
00:46:37,520 --> 00:46:39,430
Então por que não me dá um beijo?
293
00:46:43,570 --> 00:46:45,200
Você está com medo, não é?
294
00:46:45,590 --> 00:46:47,150
Não estou com medo.
295
00:46:49,710 --> 00:46:51,020
Bem...
296
00:46:59,100 --> 00:47:00,640
Não foi gostoso?
297
00:47:01,150 --> 00:47:03,190
- Dê-me outro.
- Primeiro precisa me pegar.
298
00:47:11,610 --> 00:47:13,030
Rosaleen!
299
00:47:21,330 --> 00:47:23,020
Rosaleen!
300
00:47:29,600 --> 00:47:31,090
Rosaleen!
301
00:48:32,220 --> 00:48:33,660
Rosaleen!
302
00:48:36,150 --> 00:48:37,730
Rosaleen!
303
00:48:39,350 --> 00:48:40,840
Onde você está?
304
00:49:52,350 --> 00:49:54,350
Oh, meu Deus!
305
00:49:57,980 --> 00:50:00,270
Lobo! Lobo!
306
00:50:18,310 --> 00:50:19,770
Lobo!
307
00:50:23,230 --> 00:50:25,420
Lobo!
308
00:50:26,810 --> 00:50:29,360
Cadê minha filha?
O que fez com ela?!
309
00:50:29,440 --> 00:50:31,660
- Ela fugiu de mim.
- Onde está minha filha?
310
00:50:31,790 --> 00:50:32,990
Onde Rosaleen está?
311
00:50:33,060 --> 00:50:34,970
O que fez com Rosaleen?
312
00:50:35,460 --> 00:50:37,150
Não bata no meu filho!
313
00:50:37,230 --> 00:50:41,720
Seu filho deixou minha única
filha à mercê dos lobos!
314
00:50:43,050 --> 00:50:45,270
Filha é uma coisa, bezerra é outra.
315
00:51:00,540 --> 00:51:02,110
Vamos acalmar!
316
00:51:07,910 --> 00:51:10,350
Querida, por onde andou?
317
00:51:11,700 --> 00:51:13,470
Veja só seu estado.
318
00:51:13,770 --> 00:51:14,960
Olhe, mamãe.
319
00:51:38,840 --> 00:51:41,100
Tome cuidado, sim? E leve isto.
320
00:51:41,260 --> 00:51:43,970
Não. As feras só entendem isto.
321
00:51:44,150 --> 00:51:46,450
Mate antes que te matem.
É o único jeito.
322
00:51:57,230 --> 00:51:58,340
Juntos.
323
00:51:58,700 --> 00:52:00,460
Fiquem juntos.
324
00:52:07,160 --> 00:52:10,800
Havia um vilarejo tão cheio de feras
325
00:52:11,860 --> 00:52:13,970
que uma saiu pelo balde do poço...
326
00:52:14,040 --> 00:52:17,730
Pare de falar bobagens, a menos
que queira que os lobos te ouçam.
327
00:52:18,210 --> 00:52:19,470
Estamos quase lé.
328
00:52:27,240 --> 00:52:29,250
Você já é uma
mocinha, não é?
329
00:52:29,420 --> 00:52:30,980
Então fique quietinha.
330
00:52:31,440 --> 00:52:33,030
Prontinho, mocinha.
331
00:52:33,440 --> 00:52:35,960
Cuidado com meninos,
ou voltará à floresta.
332
00:52:36,090 --> 00:52:38,520
Meninos? São uns palhaços.
333
00:52:38,670 --> 00:52:42,020
Sua avó a estraga, faz pensar
que é alguém especial.
334
00:52:42,360 --> 00:52:43,950
Aquela capa vermelha.
335
00:52:46,480 --> 00:52:50,490
Se acha os lobos grandes,
devia ver quando eu era rapaz.
336
00:52:50,990 --> 00:52:52,910
Eram monstruosos.
337
00:52:53,220 --> 00:52:54,720
Essa é a verdade.
338
00:52:55,840 --> 00:52:57,300
Verdadeiros monstros.
339
00:52:58,500 --> 00:53:00,220
Grandes como um homem.
340
00:53:00,480 --> 00:53:01,540
Até maiores.
341
00:53:08,070 --> 00:53:09,890
Quando o papai vai parar a caça?
342
00:53:10,920 --> 00:53:12,610
Quando a fera estiver morta.
343
00:53:12,870 --> 00:53:14,960
Não antes de estar morta.
344
00:53:15,890 --> 00:53:17,840
Não teremos sossego até lá.
345
00:53:35,270 --> 00:53:36,740
O inverno logo chegará.
346
00:53:36,890 --> 00:53:38,240
Será rigoroso.
347
00:53:38,420 --> 00:53:40,190
E isso atrai os lobos.
348
00:53:41,090 --> 00:53:43,250
Graças a Deus estamos aqui dentro.
349
00:53:48,260 --> 00:53:50,150
Vamos entrar na floresta!
350
00:53:53,550 --> 00:53:55,560
Largue o pato, venha comigo.
351
00:53:58,680 --> 00:54:00,380
Larguem as tochas.
352
00:54:03,040 --> 00:54:04,270
Para as árvores!
353
00:54:04,490 --> 00:54:05,580
Depressa.
354
00:54:07,510 --> 00:54:09,460
Depressa, garoto.
355
00:54:11,900 --> 00:54:13,680
Por aqui! Por aqui!
356
00:54:17,340 --> 00:54:18,610
Vamos!
357
00:54:19,400 --> 00:54:20,400
Vamos!
358
00:54:24,170 --> 00:54:27,380
Vovó diz que os lobos podem
não ser o que parecem.
359
00:54:28,130 --> 00:54:30,700
Como um lobo pode ser pior
do que já é?
360
00:54:31,050 --> 00:54:32,670
Pior não, diferente.
361
00:54:33,040 --> 00:54:35,260
Talvez não seja culpa do lobo, mamãe.
362
00:54:36,280 --> 00:54:37,540
Talvez...
363
00:54:37,650 --> 00:54:39,130
Talvez o quê?
364
00:54:39,680 --> 00:54:41,320
Talvez já tenha existido...
365
00:54:42,050 --> 00:54:44,810
- Vai me contar uma história?
- Talvez...
366
00:54:45,420 --> 00:54:46,610
Então conte.
367
00:54:47,700 --> 00:54:51,060
Era uma vez, uma mulher no vale...
368
00:54:52,500 --> 00:54:55,800
e o filho da Casa Grande
cometeu um erro terrível.
369
00:54:56,910 --> 00:54:59,720
Então ela foi ao casamento dele
corrigir o erro...
370
00:55:30,870 --> 00:55:32,910
Minha cara, ela era uma linda dama.
371
00:55:33,250 --> 00:55:35,330
Ninguém teria suspeitado nada.
372
00:55:37,240 --> 00:55:39,340
Logo será a dama mais feliz.
373
00:55:48,290 --> 00:55:49,720
Vamos, minha querida?
374
00:56:01,660 --> 00:56:03,050
Senhoras e senhores.
375
00:56:03,780 --> 00:56:07,480
Um brinde à noiva e ao noivo.
376
00:56:08,110 --> 00:56:10,020
À noiva e ao noivo.
377
00:56:10,190 --> 00:56:13,210
- Vamos, rapaz. Beije a garota...
- Vamos lá, meu querido...
378
00:56:15,770 --> 00:56:17,200
Seria um prazer.
379
00:56:18,080 --> 00:56:19,440
Venha, meu amor.
380
00:56:20,400 --> 00:56:22,050
Uma amostra do que virá.
381
00:56:36,780 --> 00:56:38,020
Muito bem, senhor.
382
00:56:38,640 --> 00:56:39,740
Muito bem.
383
00:57:07,190 --> 00:57:09,140
À sua felicidade eterna, querida.
384
00:57:45,650 --> 00:57:48,490
Então eu não era boa
o bastante para você...
385
00:57:52,670 --> 00:57:54,680
Já fui boa...
386
00:58:00,840 --> 00:58:02,810
há um certo tempo.
387
00:58:11,660 --> 00:58:13,110
Você não se lembra?
388
00:58:20,890 --> 00:58:22,160
Não se lembra?
389
00:58:33,760 --> 00:58:37,100
Os lobos da floresta
são mais decentes.
390
01:00:50,620 --> 01:00:53,870
- Onde ouviu tal tipo de história?
- Não é uma história.
391
01:00:54,130 --> 01:00:55,670
É tudo verdade.
392
01:00:56,210 --> 01:00:57,440
A vovó me contou.
393
01:00:57,610 --> 01:01:00,910
E depois, os lobos cantavam
para ela e o bebê à noite.
394
01:01:01,050 --> 01:01:02,420
Eles faziam serenatas.
395
01:01:03,380 --> 01:01:06,750
E qual o prazer em ouvir lobos?
396
01:01:06,940 --> 01:01:08,720
Não temos que ouvi-los sempre?
397
01:01:09,090 --> 01:01:10,220
O prazer seria
398
01:01:10,850 --> 01:01:12,980
o conhecimento de seu poder.
399
01:01:55,850 --> 01:01:57,340
Pai, um lobo!
400
01:02:19,210 --> 01:02:21,460
- Te peguei!
- Mas que diabos...
401
01:02:53,090 --> 01:02:54,610
Louvado seja Deus!
402
01:02:58,470 --> 01:03:02,300
O que eu retirei para fazer
um troféu foi a pata dianteira.
403
01:03:04,950 --> 01:03:08,190
A pata do maior lobo que eu já vi.
404
01:03:09,640 --> 01:03:11,610
O lobo que matou a nossa Alice.
405
01:03:12,900 --> 01:03:14,280
Talvez...
406
01:03:15,950 --> 01:03:19,480
Quando cortei com a faca,
era a pata dianteira, eu juro.
407
01:03:21,450 --> 01:03:23,460
Um lobo cinza gigantesco.
408
01:03:24,740 --> 01:03:26,830
E então, na frente dos meus olhos...
409
01:03:29,460 --> 01:03:32,050
De quem é, pai?
Era alguém que você conhecia?
410
01:03:32,450 --> 01:03:35,590
Como vou saber de quem?
Só sei o que vejo.
411
01:03:35,660 --> 01:03:36,970
Tire isso daqui.
412
01:03:37,400 --> 01:03:39,080
Matou um lobo ou um homem?
413
01:03:40,060 --> 01:03:42,050
Quando matei, era um lobo.
414
01:03:42,410 --> 01:03:45,420
E então virou um homem.
Só vendo para crer.
415
01:03:46,740 --> 01:03:47,880
É mesmo?
416
01:03:48,160 --> 01:03:49,900
E qual é sensação?
417
01:03:52,180 --> 01:03:53,510
Tire isso daqui.
418
01:03:55,150 --> 01:03:56,520
Seja o que for,
419
01:03:57,450 --> 01:03:59,110
agora está bem morto.
420
01:03:59,980 --> 01:04:01,790
Vamos enterrar ou queimar, papai?
421
01:05:24,610 --> 01:05:28,220
Ficou impressionada com a velha
e seus contos fantásticos.
422
01:05:29,630 --> 01:05:30,850
Talvez não deva ir.
423
01:05:30,920 --> 01:05:33,620
Papai matou o lobo,
estarei segura na floresta.
424
01:05:33,710 --> 01:05:36,720
Não saia da trilha
e leve algo para se proteger.
425
01:05:44,030 --> 01:05:45,320
Que tal uma faca?
426
01:05:48,210 --> 01:05:50,190
Não tem medo de nada, não é?
427
01:05:50,420 --> 01:05:52,520
É destemida, isso posso dizer.
428
01:05:53,550 --> 01:05:58,060
Sua avó irá querer que durma lá.
Sempre foi a preferida dela.
429
01:05:58,140 --> 01:06:02,570
Claro que irei dormir lá, se ela pedir.
Não diria não. É a minha avó.
430
01:06:02,760 --> 01:06:06,090
Ela pode não ser boa com você,
mas comigo é.
431
01:06:06,160 --> 01:06:08,440
Ela fica muito sozinha lá, mamãe.
432
01:06:08,790 --> 01:06:10,790
Talvez esteja certa, talvez não.
433
01:06:11,310 --> 01:06:12,690
Entregue isto a ela.
434
01:06:13,320 --> 01:06:15,980
E fique na trilha. Confio em você.
435
01:06:16,250 --> 01:06:18,580
- Não terá sorte duas vezes.
- Eu prometo.
436
01:07:02,300 --> 01:07:03,680
Rosaleen!
437
01:07:05,180 --> 01:07:08,000
- Aonde você vai?
- Vou visitar minha avó.
438
01:07:08,410 --> 01:07:09,970
Atravessará a floresta.
439
01:07:10,240 --> 01:07:11,740
Se eu for junto, estará segura.
440
01:07:11,960 --> 01:07:14,940
Ir com você depois da última vez?
441
01:07:15,060 --> 01:07:19,680
- Deixe-me ir, vou protegê-la.
- Não. Tenho isto para me proteger.
442
01:08:10,090 --> 01:08:11,300
Moça?
443
01:08:12,460 --> 01:08:13,750
De onde você veio?
444
01:08:14,140 --> 01:08:16,260
Eu a assustei?
Peço perdão.
445
01:08:17,640 --> 01:08:19,070
Pelo menos está vestido.
446
01:08:21,380 --> 01:08:23,530
É um caçador? Perdeu seu cavalo?
447
01:08:25,320 --> 01:08:28,810
Perdi meu cavalo e também
meus companheiros, minha jovem.
448
01:08:29,590 --> 01:08:31,150
E perdeu o seu rumo também.
449
01:08:34,580 --> 01:08:37,280
Creio que acabei de encontrá-lo.
450
01:08:40,840 --> 01:08:43,470
Será que me deixaria
beber um pouco disto?
451
01:08:43,940 --> 01:08:45,920
Deixaria, mas é para a minha avó.
452
01:08:49,230 --> 01:08:52,490
Conheço um lugar ótimo
para um piquenique.
453
01:09:11,050 --> 01:09:13,570
Tenho um objeto espetacular
no meu bolso.
454
01:09:15,460 --> 01:09:17,330
Então nunca me perco na floresta.
455
01:09:18,080 --> 01:09:19,490
Disse no seu bolso?
456
01:09:21,230 --> 01:09:24,210
Este objeto está sempre comigo.
457
01:09:26,560 --> 01:09:30,060
Seja onde for,
sempre nas minhas calças.
458
01:09:38,540 --> 01:09:40,050
Vamos, dê uma mordida.
459
01:09:55,150 --> 01:09:56,880
Sabe como essa coisa é forte?
460
01:09:57,520 --> 01:09:59,400
Um homem na vila toma sempre.
461
01:09:59,670 --> 01:10:01,540
É o nariz mais vermelho que já viu.
462
01:10:03,340 --> 01:10:04,690
E é mentiroso também.
463
01:10:06,240 --> 01:10:07,250
Como você.
464
01:10:07,840 --> 01:10:09,570
Não acredito nesse objeto.
465
01:10:13,410 --> 01:10:14,850
Só vendo pra crer.
466
01:10:23,180 --> 01:10:25,370
Esta agulha sempre aponta
para o norte.
467
01:10:25,760 --> 01:10:27,460
Não importa onde você esteja.
468
01:10:27,900 --> 01:10:30,650
Então sempre sei exatamente onde estou.
469
01:10:34,700 --> 01:10:36,840
Não acredito, apesar de ter visto.
470
01:10:38,250 --> 01:10:41,130
Foi essa bússola
que me guiou pela floresta.
471
01:10:43,330 --> 01:10:45,620
- Mas perdeu seu rumo na floresta.
- Mas...
472
01:10:46,950 --> 01:10:48,460
eu encontrei você.
473
01:10:51,110 --> 01:10:54,160
- Está arrependida?
- Não, não estou.
474
01:10:54,930 --> 01:10:56,780
Os garotos da vila são uns bobos.
475
01:10:57,490 --> 01:11:00,410
- Bem, então...
- Não se deve sair da trilha.
476
01:11:00,800 --> 01:11:04,170
Só desviei da trilha.
Estava totalmente seguro antes.
477
01:11:05,880 --> 01:11:07,260
Não tem medo dos lobos?
478
01:11:09,010 --> 01:11:11,050
Por que teria medo dos lobos?
479
01:11:12,140 --> 01:11:15,010
Deve saber que os piores lobos
são peludos por dentro.
480
01:11:15,890 --> 01:11:18,870
Contos fantásticos!
Superstição! O quê?
481
01:11:19,310 --> 01:11:23,400
Uma jovem bela e inteligente,
acreditando em lobisomens?
482
01:11:24,120 --> 01:11:25,610
Mas a vovó disse...
483
01:11:26,910 --> 01:11:29,450
Por acreditar em contos fantásticos...
484
01:11:31,020 --> 01:11:32,740
Você...
485
01:11:34,890 --> 01:11:36,470
merece...
486
01:11:39,590 --> 01:11:41,110
ser...
487
01:11:43,270 --> 01:11:44,410
punida!
488
01:11:52,280 --> 01:11:54,930
Vou mostrar que não tenho medo
de lobos, Rosaleen.
489
01:11:57,000 --> 01:11:58,590
Farei uma aposta.
490
01:11:59,040 --> 01:12:03,090
Aposto o que quiser que chego
na casa da sua vó antes de você.
491
01:12:03,200 --> 01:12:04,370
Como?
492
01:12:05,550 --> 01:12:09,650
Porque eu usarei minha bússola
que já viajou o país,
493
01:12:10,630 --> 01:12:13,620
e você seguirá a trilha monótona.
494
01:12:15,190 --> 01:12:16,720
Aposta sua bússola?
495
01:12:19,200 --> 01:12:20,550
Aposto...
496
01:12:22,130 --> 01:12:24,750
- o que seu coração quiser.
- E se eu perder?
497
01:12:26,550 --> 01:12:28,080
Você pode...
498
01:12:31,340 --> 01:12:33,030
me dar...
499
01:12:34,690 --> 01:12:35,900
um beijo.
500
01:12:42,460 --> 01:12:45,020
Fique com meu chapéu
como prova de afeição.
501
01:12:45,200 --> 01:12:46,920
Use-o até nos encontrarmos.
502
01:14:12,010 --> 01:14:14,170
- Quem é?
- Sou eu, sua neta.
503
01:14:14,420 --> 01:14:16,290
Levante a tranca e entre.
504
01:14:23,870 --> 01:14:25,240
Que Deus nos proteja!
505
01:14:30,440 --> 01:14:32,380
Volte para o inferno
de onde veio!
506
01:14:33,350 --> 01:14:37,340
- Inferno não, vim da floresta.
- O que fez com minha neta?
507
01:14:37,730 --> 01:14:39,080
Nada. Ela não quis.
508
01:16:28,400 --> 01:16:30,240
- Quem é?
- A sua neta
509
01:16:30,630 --> 01:16:32,480
Levante a tranca e entre.
510
01:16:35,580 --> 01:16:39,670
Então, chegou antes de mim
como disse que chegaria.
511
01:16:40,110 --> 01:16:41,500
Cheguei.
512
01:16:42,770 --> 01:16:46,060
- Onde está minha avó?
- Foi lá fora buscar mais lenha.
513
01:16:47,460 --> 01:16:51,130
Um cavalheiro não a deixaria
sair em uma noite como esta.
514
01:16:51,380 --> 01:16:52,630
Ela não vai demorar.
515
01:17:00,950 --> 01:17:02,330
Ela não está lá.
516
01:17:22,260 --> 01:17:23,960
Foi só isso que sobrou dela?
517
01:17:24,580 --> 01:17:26,950
A sua raça consegue comer cabelo?
518
01:17:27,220 --> 01:17:29,760
Mesmo sendo os piores lobos
peludos por dentro.
519
01:17:29,850 --> 01:17:33,480
- O que sabe sobre minha raça?
- Minha avó contou muita coisa.
520
01:17:38,760 --> 01:17:40,280
Está com muito medo?
521
01:17:40,430 --> 01:17:42,540
O medo não me ajudaria, não é?
522
01:17:45,510 --> 01:17:48,850
- Que olhos grandes você tem.
- Só para poder vê-la melhor.
523
01:17:49,050 --> 01:17:51,920
Dizem que é ver para crer,
mas nunca confiei nisso.
524
01:17:55,240 --> 01:17:56,660
Deve estar molhada.
525
01:17:57,760 --> 01:17:59,590
Por que não tira sua capa?
526
01:18:22,020 --> 01:18:25,640
- O que devo fazer com ela?
- Queime. Não vai mais precisar dela.
527
01:18:34,870 --> 01:18:37,340
Sua raça não consegue
comer roupas também.
528
01:18:42,910 --> 01:18:44,780
Quem veio cantar para nós?
529
01:18:45,590 --> 01:18:47,710
Os meus companheiros, querida.
530
01:18:48,130 --> 01:18:50,060
Adoro a companhia de lobos.
531
01:18:50,570 --> 01:18:52,640
Olhe pela janela e irá vê-los.
532
01:18:59,420 --> 01:19:00,910
Pobres criaturas.
533
01:19:01,360 --> 01:19:02,950
Está muito frio lá fora.
534
01:19:04,060 --> 01:19:05,590
Por isso uivam tanto.
535
01:19:14,200 --> 01:19:17,410
- O quê? Está com pena deles?
- Estou. E de você também.
536
01:19:19,240 --> 01:19:21,710
É bem destemida, não é?
537
01:19:22,130 --> 01:19:24,600
Agora, devolva minha arma,
minha querida.
538
01:19:48,650 --> 01:19:51,210
Você é humano ou é lobo?
539
01:19:53,020 --> 01:19:54,760
Nem um nem outro.
540
01:19:55,410 --> 01:19:56,570
Os dois.
541
01:19:56,700 --> 01:19:57,860
E onde é que você vive?
542
01:19:58,840 --> 01:20:00,540
No nosso mundo ou no deles?
543
01:20:01,260 --> 01:20:02,840
Entre os dois.
544
01:20:03,910 --> 01:20:05,700
Eu não tenho uma morada.
545
01:20:08,020 --> 01:20:10,220
Só é homem quando está vestido?
546
01:20:10,850 --> 01:20:12,380
Como a vovó disse?
547
01:20:26,310 --> 01:20:28,150
Que braços grandes você tem.
548
01:20:29,120 --> 01:20:30,940
Só para abraçá-la melhor.
549
01:20:42,660 --> 01:20:43,840
Bem...
550
01:20:45,090 --> 01:20:46,320
Talvez...
551
01:20:47,760 --> 01:20:49,590
você tenha ganho a aposta, não é?
552
01:20:50,350 --> 01:20:52,980
Você é um cavalheiro,
um belo cavalheiro.
553
01:20:54,560 --> 01:20:57,130
Dizem que o Príncipe das Trevas
é um cavalheiro.
554
01:20:57,480 --> 01:20:59,370
E pelo que vejo, é mesmo.
555
01:21:00,080 --> 01:21:01,650
Um lindo cavalheiro.
556
01:21:02,880 --> 01:21:05,210
Cavalheiros cumprem as promessas.
557
01:21:06,320 --> 01:21:09,160
- As damas também cumprem?
- O que quer dizer?
558
01:21:10,070 --> 01:21:14,610
De fato, ganhei a aposta,
então agora você me deve...
559
01:21:16,090 --> 01:21:18,620
- Eu me lembro.
- Um beijo.
560
01:21:21,170 --> 01:21:22,760
Vai ser honesta e me pagar?
561
01:21:23,970 --> 01:21:26,010
Ou... não vai ser?
562
01:21:46,300 --> 01:21:48,240
Nossa, que dentões você tem!
563
01:21:52,710 --> 01:21:54,020
Só para comê-la melhor.
564
01:23:20,530 --> 01:23:21,910
Perdão.
565
01:23:30,750 --> 01:23:32,750
Eu não sabia que lobos choravam.
566
01:23:46,640 --> 01:23:48,320
Estão te abandonando, não é?
567
01:23:48,460 --> 01:23:49,830
Vai ficar sozinho.
568
01:23:51,370 --> 01:23:55,390
Vou contar a história
de um lobo ferido.
569
01:24:05,410 --> 01:24:07,220
Era uma vez...
570
01:24:07,780 --> 01:24:09,640
Enquanto a vila dormia...
571
01:24:11,660 --> 01:24:15,840
uma fêmea passou do mundo inferior...
572
01:24:17,610 --> 01:24:18,890
para o mundo superior.
573
01:24:36,920 --> 01:24:39,840
Ela não queria machucar ninguém.
574
01:24:42,120 --> 01:24:44,860
Mas alguém queria machucá-la.
575
01:24:51,030 --> 01:24:52,690
Então ela correu...
576
01:24:53,290 --> 01:24:54,640
correu...
577
01:24:56,050 --> 01:24:57,820
e correu mais ainda.
578
01:25:17,590 --> 01:25:19,020
Quem está aí?
579
01:25:21,900 --> 01:25:23,320
Quem está aí?
580
01:25:45,520 --> 01:25:47,120
Este solo é sagrado.
581
01:25:54,750 --> 01:25:56,590
Consegue falar, minha filha?
582
01:26:02,600 --> 01:26:05,260
Você é obra de Deus ou do Demônio?
583
01:26:08,160 --> 01:26:10,430
Oh, o que me importa de quem você é.
584
01:26:11,840 --> 01:26:14,520
Pobre criatura que não fala.
585
01:26:21,430 --> 01:26:24,060
A cura vem com o tempo.
586
01:26:30,020 --> 01:26:32,110
E a ferida cicatrizou...
587
01:26:32,980 --> 01:26:35,470
pois ela era somente uma garota...
588
01:26:36,190 --> 01:26:38,730
que saiu da trilha da floresta.
589
01:26:39,900 --> 01:26:42,500
E então lembrou-se
do tinha descoberto lá.
590
01:27:23,730 --> 01:27:26,460
Ela voltou à floresta.
591
01:27:27,420 --> 01:27:30,790
Ela andou e andou.
592
01:27:54,930 --> 01:27:58,260
E foi para o poço e a vila...
593
01:27:59,190 --> 01:28:01,500
de onde ela tinha vindo.
594
01:28:21,130 --> 01:28:23,690
E então ela adentrou...
595
01:28:24,630 --> 01:28:26,980
no mundo inferior.
596
01:28:34,140 --> 01:28:36,260
E isso é tudo que vou lhe dizer.
597
01:28:37,810 --> 01:28:39,980
Pois é só isso que eu sei.
598
01:28:51,120 --> 01:28:52,680
Rosaleen!
599
01:28:55,160 --> 01:28:56,640
Rosaleen!
600
01:28:57,900 --> 01:28:59,380
Rosaleen!
601
01:29:38,270 --> 01:29:39,330
Não!
602
01:29:44,020 --> 01:29:46,620
Não atirem!
Não atirem!
603
01:29:47,050 --> 01:29:48,250
Rosaleen!
604
01:31:58,540 --> 01:32:02,190
Pequenas garotas, é preciso dizer.
605
01:32:02,830 --> 01:32:05,460
Nunca parem no seu caminho,
606
01:32:06,300 --> 01:32:09,090
nunca confiem em um estranho,
607
01:32:09,820 --> 01:32:12,290
ninguém sabe como pode acabar.
608
01:32:13,440 --> 01:32:16,550
Assim como é bela,
seja também sábia.
609
01:32:17,580 --> 01:32:21,110
Os lobos podem usar
qualquer disfarce.
610
01:32:22,160 --> 01:32:26,330
E agora esta é a pura verdade...
611
01:32:27,450 --> 01:32:32,580
a língua mais doce
tem os dentes mais afiados.
Sincronizada para este release por Jaf em 04/10/2022
40437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.