All language subtitles for The Company of Wolves 1984 Remastered Port

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,870 --> 00:00:22,040 A COMPANHIA DOS LOBOS 2 00:01:54,070 --> 00:01:56,070 - Oi, mamãe. - Oi, querida. 3 00:01:56,350 --> 00:01:57,770 - Presentes? - Uma surpresa. 4 00:01:57,860 --> 00:01:59,860 - O quê? - Você sabe... 5 00:01:59,930 --> 00:02:04,030 - Não sei. O quê? - Ela não desceu para o chá de novo? 6 00:02:04,110 --> 00:02:07,160 - Está com dor de barriga. - Está amuada. 7 00:02:07,240 --> 00:02:09,240 - É da idade. - Ela é uma peste. 8 00:02:09,330 --> 00:02:11,590 Você também foi assim. Agora vá acordá-la. 9 00:02:33,030 --> 00:02:34,810 Peste... peste... 10 00:02:38,900 --> 00:02:42,650 - Converse com ela. - Eu tento. Sempre vou vê-la, mas... 11 00:02:42,730 --> 00:02:46,360 - você diz que eu não entendo. - Isso é ridículo. 12 00:02:46,540 --> 00:02:48,090 Ela está bem. 13 00:03:13,230 --> 00:03:14,650 Vá embora. 14 00:03:15,920 --> 00:03:17,810 Estão te chamando. 15 00:03:21,550 --> 00:03:24,770 Terá que sair daí. Não pode ficar trancada pra sempre. 16 00:03:28,170 --> 00:03:29,830 Abra a porta. 17 00:03:31,130 --> 00:03:32,320 Abra! 18 00:03:37,040 --> 00:03:39,780 Usou o meu batom, não usou? 19 00:03:44,060 --> 00:03:45,460 Peste! 20 00:03:49,390 --> 00:03:51,280 Por que se acha tão diferente? 21 00:03:51,710 --> 00:03:53,070 Dentuça! 22 00:03:55,130 --> 00:03:59,680 Saia, sua peste. Não é por mim, Mamãe pediu para chamá-la. 23 00:04:08,320 --> 00:04:09,730 Peste, peste, peste. 24 00:04:11,920 --> 00:04:15,120 Peste, peste, peste. 25 00:10:10,370 --> 00:10:12,330 Diga adeus à sua irmã agora. 26 00:10:12,500 --> 00:10:14,320 Assim nunca vai esquecê-la... 27 00:10:46,000 --> 00:10:47,610 Fique comigo, criança. 28 00:10:49,590 --> 00:10:50,910 Coma isto, assim 29 00:10:50,980 --> 00:10:53,150 Vai distrair sua mente. 30 00:10:55,390 --> 00:11:00,820 O homem que nasceu de uma mulher tem a vida curta e sofrida. 31 00:11:02,420 --> 00:11:05,150 Ele cresce e é cortado como uma flor. 32 00:11:05,820 --> 00:11:10,420 Ele se move rápido como se fosse uma sombra e nunca fica parado. 33 00:11:11,590 --> 00:11:14,190 E no meio da vida, encontramos a morte. 34 00:11:15,940 --> 00:11:19,730 Foi vontade de Deus, em Sua misericórdia... 35 00:11:19,950 --> 00:11:23,940 levar a alma desta nossa irmã. 36 00:11:24,570 --> 00:11:26,800 Então entregamos seu corpo ao solo. 37 00:11:28,060 --> 00:11:29,190 Pó ao pó. 38 00:11:30,050 --> 00:11:31,520 Cinzas às cinzas. 39 00:11:33,350 --> 00:11:35,170 Poeira à poeira. 40 00:11:40,270 --> 00:11:45,400 Sua única irmã, sozinha na floresta sem ninguém para salvá-la. 41 00:11:45,920 --> 00:11:49,570 - Pobre criança inocente. - Por que ela não se salvou? 42 00:11:50,220 --> 00:11:52,880 Você não sabe de nada. É só uma criança. 43 00:12:20,550 --> 00:12:22,550 - Papai... - Calma, minha filha. 44 00:12:22,670 --> 00:12:26,530 Ela deve passar a noite comigo. A mãe não pode cuidar dela. 45 00:12:26,750 --> 00:12:28,630 - Se ela quiser. - Venha. 46 00:12:29,320 --> 00:12:32,360 - Quero ficar com a mamãe. - Vá, só esta noite. 47 00:12:32,800 --> 00:12:34,100 Venha, filha, venha comigo. 48 00:12:41,650 --> 00:12:44,270 Vamos cruzar a floresta, mas é seguro de dia. 49 00:12:45,650 --> 00:12:48,550 Seguro, se você ficar na trilha comigo. 50 00:12:56,900 --> 00:13:00,930 Há muitas na floresta, por todos os lados. 51 00:13:03,180 --> 00:13:04,650 Frutinhas... 52 00:13:08,070 --> 00:13:10,250 Não saia da trilha. 53 00:13:10,390 --> 00:13:12,000 Não me ouviu? 54 00:13:12,410 --> 00:13:15,720 Se sair da trilha, estará perdida. 55 00:13:16,570 --> 00:13:18,870 As feras não têm piedade. 56 00:13:19,180 --> 00:13:21,410 Esperam na floresta, nas sombras. 57 00:13:21,910 --> 00:13:24,580 E assim que você dá um passo errado, elas atacam. 58 00:13:26,250 --> 00:13:28,750 Pronto, pronto. Não se assuste. 59 00:13:29,530 --> 00:13:33,420 Mas precisa saber disso para não acabar como sua pobre irmã. 60 00:13:48,160 --> 00:13:51,320 - Vovó, posso comer uma? - E por que não? 61 00:13:56,990 --> 00:13:59,830 Tem muito o que aprender, filha. 62 00:14:01,160 --> 00:14:04,430 Não saia da trilha, nunca coma uma maçã que já caiu... 63 00:14:04,960 --> 00:14:08,000 e não confie em homens com sobrancelhas juntas. 64 00:14:22,630 --> 00:14:24,480 É a melhor lã. 65 00:14:24,730 --> 00:14:26,400 De todo o vale. 66 00:14:26,770 --> 00:14:30,480 É tão tão macia que pensei em fazer uma capa para sua irmão. 67 00:14:31,250 --> 00:14:33,440 Mas agora, sabe o que vou fazer? 68 00:14:33,810 --> 00:14:35,880 - O quê, vó? - Vou fazer para você. 69 00:14:36,210 --> 00:14:39,580 Uma capa especial para uma mocinha especial. 70 00:14:41,970 --> 00:14:43,430 Macia como um gatinho. 71 00:14:48,170 --> 00:14:51,210 - Preciso lhe contar uma coisa. - É? 72 00:14:52,840 --> 00:14:55,380 - Mas você é muito nova. - Conte, vovó. 73 00:14:55,750 --> 00:14:59,290 - Nova demais para entender. - Vamos, me conte, vovó. 74 00:14:59,710 --> 00:15:02,280 Ou talvez nenhuma criança seja nova demais... 75 00:15:04,340 --> 00:15:07,670 Um lobo pode ser mais do que parece. 76 00:15:08,320 --> 00:15:10,670 Ele pode usar muitos disfarces. 77 00:15:10,910 --> 00:15:12,080 Como assim? 78 00:15:12,960 --> 00:15:16,670 O lobo que atacou sua irmã era peludo por fora... 79 00:15:17,360 --> 00:15:19,470 mas quando ela morreu, ela foi para o céu. 80 00:15:20,580 --> 00:15:23,310 Os piores lobos são peludos por dentro. 81 00:15:23,800 --> 00:15:26,900 E quando eles a mordem, eles a arrastam para o inferno. 82 00:15:28,460 --> 00:15:31,920 Peludo por dentro? Como um casaco de pele? 83 00:15:32,260 --> 00:15:34,130 Fique quieta, tolinha. 84 00:15:34,500 --> 00:15:35,690 Ouça. 85 00:15:37,110 --> 00:15:40,870 Era uma vez uma mulher, lá no vilarejo... 86 00:15:41,840 --> 00:15:43,920 que se casou com um viajante. 87 00:16:39,950 --> 00:16:41,380 Todos já se foram. 88 00:16:42,890 --> 00:16:45,030 Pena que seus parentes perderam o casamento. 89 00:16:46,510 --> 00:16:47,870 Talvez tenha sido. 90 00:16:48,860 --> 00:16:50,310 Talvez não tenha. 91 00:17:11,350 --> 00:17:13,680 Uma brincadeira do meu irmãozinho. 92 00:17:26,560 --> 00:17:28,420 Por que está me olhando assim? 93 00:17:31,280 --> 00:17:33,700 Porque nunca tinha visto ninguém como você. 94 00:17:37,160 --> 00:17:39,330 Não há garotas no lugar de onde você é? 95 00:17:40,220 --> 00:17:41,570 Nenhuma como você. 96 00:18:07,540 --> 00:18:09,190 Saia da sombra. 97 00:18:10,770 --> 00:18:12,290 Deixe-me vê-lo, meu amor. 98 00:18:20,330 --> 00:18:22,910 Todos os viajantes são bonitos como você? 99 00:18:26,300 --> 00:18:28,180 Então me acha bonito? 100 00:18:31,340 --> 00:18:33,730 A primeira coisa que notei em você... 101 00:18:35,170 --> 00:18:37,360 foram as suas sobrancelhas. 102 00:18:37,950 --> 00:18:39,620 Elas não me deixam feio? 103 00:18:42,110 --> 00:18:43,880 Venha cá e eu lhe digo. 104 00:19:08,870 --> 00:19:10,100 Querido? 105 00:19:12,790 --> 00:19:16,510 Eu preciso sair um pouco aqui no quintal. 106 00:19:17,650 --> 00:19:18,850 Mas por quê? 107 00:19:21,290 --> 00:19:22,870 A natureza chama. 108 00:19:41,460 --> 00:19:42,780 Então ela esperou. 109 00:19:44,100 --> 00:19:45,580 E esperou. 110 00:19:46,480 --> 00:19:48,040 E esperou mais. 111 00:20:00,230 --> 00:20:02,780 Já faz muito tempo que ele saiu. 112 00:20:32,340 --> 00:20:34,260 Não, não pode ser! 113 00:20:42,550 --> 00:20:44,120 Lobos, de fato. 114 00:20:44,610 --> 00:20:46,540 Ele levantou e fugiu, só isso. 115 00:20:47,380 --> 00:20:49,010 É do sangue dele. 116 00:20:49,280 --> 00:20:51,520 Não é um viajante? 117 00:21:05,090 --> 00:21:08,010 - Alguma coisa? - Nem pelo e nem pele dele. 118 00:21:08,170 --> 00:21:10,350 Nem uma pegada, nada. 119 00:21:10,550 --> 00:21:12,860 Como pode? Poderiam responder? 120 00:21:13,300 --> 00:21:16,050 Eu disse que ouvi os lobos. 121 00:21:16,680 --> 00:21:19,130 Eles vieram e o pegaram enquanto urinava! 122 00:21:19,870 --> 00:21:22,950 É quando o homem está mais indefeso. 123 00:21:26,330 --> 00:21:27,620 Assassinos! 124 00:21:28,470 --> 00:21:29,830 Assassinos! 125 00:21:33,930 --> 00:21:35,510 Mas ela era jovem... 126 00:21:36,450 --> 00:21:38,220 e sua natureza era alegre. 127 00:21:40,460 --> 00:21:42,320 E ela encontrou outro marido, 128 00:21:42,980 --> 00:21:45,600 que fazia xixi no penico. 129 00:21:57,210 --> 00:22:00,960 - E viveram felizes para sempre? - Na verdade, não. 130 00:22:01,370 --> 00:22:04,390 Mas no começo foram muito felizes. 131 00:22:08,290 --> 00:22:09,640 Que sujeira. 132 00:22:12,500 --> 00:22:14,570 Oh, Deus, pare! 133 00:22:21,300 --> 00:22:22,600 Pare! 134 00:22:28,020 --> 00:22:29,020 Tome! 135 00:22:29,090 --> 00:22:31,390 O tempo passou e ela teve filhos. 136 00:22:32,280 --> 00:22:34,530 Anos ruins para os lobos. 137 00:22:36,640 --> 00:22:39,090 Não era seguro nem para ovelhas ou vacas. 138 00:22:48,820 --> 00:22:52,230 Mas para ela, tudo corria muito bem. 139 00:22:53,190 --> 00:22:54,540 Até que... 140 00:22:55,760 --> 00:22:57,560 em uma noite de inverno... 141 00:24:09,690 --> 00:24:12,170 Meu Deus. 142 00:24:27,060 --> 00:24:28,720 Estou morto de fome. 143 00:24:40,730 --> 00:24:42,200 Quer comer alguma coisa? 144 00:24:42,440 --> 00:24:44,030 Não ouviu o que eu disse? 145 00:25:10,740 --> 00:25:13,220 De onde vieram essas três crianças? 146 00:25:13,930 --> 00:25:15,320 Do meu ventre. 147 00:25:16,250 --> 00:25:17,590 São filhos seus, 148 00:25:17,980 --> 00:25:20,120 mas não são meus! 149 00:25:21,710 --> 00:25:23,060 Vadia! 150 00:25:23,740 --> 00:25:26,850 Adúltera! Achou que eu nunca voltaria! 151 00:25:28,040 --> 00:25:31,020 - Pensei que lobos... - Melhor lobos do que vadias! 152 00:25:31,320 --> 00:25:35,060 Se virasse lobo de novo, daria uma lição nessa vadia! 153 00:28:18,470 --> 00:28:20,900 Está exatamente igual... 154 00:28:24,360 --> 00:28:26,300 ao dia em que me casei com ele. 155 00:28:41,470 --> 00:28:43,640 Nunca deixarei um homem me bater. 156 00:28:44,060 --> 00:28:46,770 Eles são gentis até envolverem você. 157 00:28:47,340 --> 00:28:51,010 Mas quando a juventude passa... a besta aparece. 158 00:28:52,280 --> 00:28:55,600 Quando os lobos, os verdadeiros... 159 00:28:56,050 --> 00:28:57,640 depois que eles casam... 160 00:28:57,710 --> 00:28:59,770 os cães batem nas cadelas? 161 00:29:00,110 --> 00:29:02,840 Animais. São todos selvagens. 162 00:29:05,340 --> 00:29:07,970 Bem, chega de enrolar lã esta noite. 163 00:29:08,380 --> 00:29:09,510 Hora de dormir. 164 00:29:20,230 --> 00:29:22,090 Que tal dar um beijo na vovó? 165 00:29:24,720 --> 00:29:28,160 Não mereço um beijo pela minha história? 166 00:29:35,920 --> 00:29:38,020 A melhor de todas as meninas. 167 00:31:29,130 --> 00:31:32,130 Não será menina pra sempre. 168 00:31:32,780 --> 00:31:35,300 Seus pais precisarão de muita ajuda. 169 00:31:35,940 --> 00:31:39,300 Você é inteligente e deve aprender muito, já que sua irmã se foi. 170 00:31:53,360 --> 00:31:55,940 Lobo, lobo, não vai me pegar. 171 00:31:56,690 --> 00:31:59,660 Tenho mulher, filhos e um lar. 172 00:32:00,660 --> 00:32:01,770 Peguei! 173 00:32:03,150 --> 00:32:07,110 - Pegou quem, malandro narigudo? - A Rosaleen. 174 00:32:07,470 --> 00:32:09,620 Ninguém pega minha princesinha. 175 00:32:11,090 --> 00:32:12,470 Vamos, querida. 176 00:32:42,890 --> 00:32:45,770 É comida demais já que somos somente três. 177 00:32:45,940 --> 00:32:47,330 Nada de aflição. 178 00:32:48,710 --> 00:32:50,490 Só a tristeza já basta. 179 00:33:22,960 --> 00:33:24,210 Rosaleen! 180 00:33:29,490 --> 00:33:31,660 - Podemos jogar agora? - Jogar o quê? 181 00:33:32,540 --> 00:33:33,890 Um jogo. 182 00:33:34,140 --> 00:33:36,350 Conheço um bom. Feche os olhos. 183 00:33:38,550 --> 00:33:40,470 Agora, venha até aqui. 184 00:33:41,920 --> 00:33:43,370 Mais perto. 185 00:33:43,690 --> 00:33:44,810 Mais perto. 186 00:33:44,990 --> 00:33:46,270 Vamos. 187 00:33:51,530 --> 00:33:53,060 Aí. 188 00:33:53,650 --> 00:33:54,900 E agora? 189 00:33:56,190 --> 00:33:57,890 Lobo, não vai me pegar! 190 00:35:47,330 --> 00:35:49,960 - Mamãe... - Sim, filha? 191 00:35:51,600 --> 00:35:53,960 - Ele te machucou? - Quem me machucou? 192 00:35:54,980 --> 00:35:59,070 - O papai te machucou quando ele... - Não, imagine. 193 00:35:59,590 --> 00:36:00,920 Parece com... 194 00:36:01,350 --> 00:36:02,610 Com o quê? 195 00:36:02,680 --> 00:36:04,780 Com a fera que vovó me descreveu. 196 00:36:06,040 --> 00:36:08,600 Presta muita atenção na sua avó. 197 00:36:10,050 --> 00:36:12,810 Ela sabe muito, mas ela não sabe tudo. 198 00:36:13,690 --> 00:36:17,810 Se existe uma fera nos homens, existe também nas mulheres. 199 00:36:18,320 --> 00:36:19,560 Entende? 200 00:36:20,490 --> 00:36:22,270 Levante-se e vá pegar água. 201 00:36:37,020 --> 00:36:38,990 - Rosaleen. - Sim? 202 00:36:40,150 --> 00:36:41,680 Trouxe um presente. 203 00:36:42,770 --> 00:36:44,420 Que tipo de presente? 204 00:36:49,530 --> 00:36:51,870 Talvez pudéssemos passear na floresta. 205 00:36:52,210 --> 00:36:54,180 Domingo, depois da missa. 206 00:36:54,690 --> 00:36:56,230 Só um passeio, Rosaleen. 207 00:36:57,560 --> 00:36:58,830 Por que eu iria? 208 00:36:59,780 --> 00:37:01,710 Achei que talvez você quisesse ir. 209 00:37:03,840 --> 00:37:05,170 Preciso de permissão. 210 00:37:06,260 --> 00:37:08,190 Diga à sua mãe que estarei junto. 211 00:37:10,190 --> 00:37:11,960 Não sairemos da trilha. 212 00:37:20,900 --> 00:37:24,940 São as mais belas rosas. Perfeitas pro túmulo de uma princesa. 213 00:37:25,650 --> 00:37:27,970 São da minha melhor roseira. 214 00:37:29,150 --> 00:37:31,130 Por que as da mamãe não são assim? 215 00:37:31,200 --> 00:37:34,040 Bem, é tudo coisa de mão. 216 00:37:34,330 --> 00:37:36,270 Ela não tem mão nem para fazer doces. 217 00:37:36,360 --> 00:37:37,450 Bom dia, padre. 218 00:37:37,540 --> 00:37:39,050 Bom dia. 219 00:37:40,710 --> 00:37:45,170 Dizem que filhos de padres viram lobos quando crescem. 220 00:37:46,400 --> 00:37:47,480 Como assim? 221 00:37:47,830 --> 00:37:49,800 Se nasce no dia de Natal... 222 00:37:49,870 --> 00:37:51,740 e primeiro saem os pés, é o próprio. 223 00:37:51,990 --> 00:37:54,430 Primeiros os pés e então as sobrancelhas juntas. 224 00:37:55,300 --> 00:37:57,580 É sim. Péssimo. 225 00:37:59,480 --> 00:38:03,170 Um dia, ele encontrará o demônio na floresta. 226 00:39:36,700 --> 00:39:38,210 Use isso sabiamente. 227 00:39:40,700 --> 00:39:42,440 Não desperdice para não faltar. 228 00:40:52,320 --> 00:40:55,780 Não! Não! Não! 229 00:41:06,590 --> 00:41:08,210 Essa história é horrível. 230 00:41:08,730 --> 00:41:10,080 Não gostei nada. 231 00:41:10,840 --> 00:41:13,940 Não é história, é a verdade. 232 00:41:14,590 --> 00:41:17,170 Se vir um homem nu na floresta... 233 00:41:17,240 --> 00:41:19,940 corra como se o demônio em pessoa estivesse atrás de você. 234 00:41:22,180 --> 00:41:25,380 O demônio é uma coisa, mas padre ter filhos é outra. 235 00:41:26,360 --> 00:41:28,110 Nosso padre não faz isso. 236 00:41:28,300 --> 00:41:30,660 Não confie em nenhum padre. 237 00:41:30,850 --> 00:41:32,480 "Padre" significa "pai". 238 00:41:32,930 --> 00:41:35,620 Não precisa cochichar. É surdo como uma porta. 239 00:41:37,900 --> 00:41:39,000 Pronto. Não 240 00:41:39,320 --> 00:41:40,590 está lindo? 241 00:41:40,660 --> 00:41:44,840 Agora é dar acabamento e pôr a franja. Veja só como ficou macio. 242 00:41:49,710 --> 00:41:51,970 - Macio como a neve. - Vermelho como o morango. 243 00:41:53,020 --> 00:41:54,440 Vermelho como o sangue. 244 00:41:57,260 --> 00:41:59,500 Esse velho quer quebrar minha cabeça? 245 00:41:59,630 --> 00:42:01,560 O que faz na árvore? 246 00:42:01,980 --> 00:42:02,980 Padre! 247 00:42:03,050 --> 00:42:07,390 Padre, quer alcançar o céu deixando os degraus da escada atrás de você? 248 00:42:07,780 --> 00:42:09,200 Cuidado com o que faz. 249 00:42:09,620 --> 00:42:10,820 Está me ouvindo? 250 00:42:10,980 --> 00:42:15,120 Não grite no jardim de Deus, sua irreverente. Ouvi tudo! 251 00:42:15,190 --> 00:42:19,280 - Que coisa boba! - Alguém tem que podar os galhos. 252 00:42:19,840 --> 00:42:22,120 Até mesmo os viçosos precisam ser podados. 253 00:42:58,620 --> 00:43:00,240 Pai, deixe disso. 254 00:43:04,100 --> 00:43:07,650 Ele só me convidou para passear. O que tem de errado? 255 00:43:07,720 --> 00:43:11,730 - São todos iguais - Que mal há? É filho do vizinho. 256 00:43:11,800 --> 00:43:14,000 Se conhecem desde bebê. Ela ainda é bebê. 257 00:43:14,130 --> 00:43:17,750 - Alice também foi... - Ela logo vai embora. É tão bela. 258 00:43:18,280 --> 00:43:21,920 É como dizem. Não é perder uma filha, é ganhar um filho. 259 00:43:22,010 --> 00:43:24,360 Pare com isso, pai. Vai ser só um passeio. 260 00:43:24,670 --> 00:43:26,200 Uma coisa leva a outra. 261 00:44:05,200 --> 00:44:07,470 Isaías, capítulo 11. 262 00:44:07,810 --> 00:44:10,350 Versos 6 a 8. 263 00:44:11,760 --> 00:44:14,910 "Morará o lobo com o cordeiro, 264 00:44:15,980 --> 00:44:18,730 e o leopardo com o cabrito se deitará, 265 00:44:19,550 --> 00:44:23,180 o bezerro, o jovem leão e o animal cevado viverão juntos, 266 00:44:23,910 --> 00:44:26,400 e um menino pequeno os conduzirá. 267 00:44:27,910 --> 00:44:30,440 A vaca e a ursa pastarão juntas, 268 00:44:31,060 --> 00:44:33,640 e as suas crias juntas se deitarão; 269 00:44:35,380 --> 00:44:39,440 e o leão comerá palha como o boi. 270 00:44:41,030 --> 00:44:45,420 A criança de peito brincará sobre a toca da áspide, 271 00:44:46,220 --> 00:44:50,830 e a desmamada meterá a sua mão na cova do basilisco. 272 00:44:51,760 --> 00:44:56,890 Não se fará mal nem dano algum em todo o meu santo monte; 273 00:44:57,650 --> 00:45:01,060 porque a terra se encherá do conhecimento do Senhor, 274 00:45:01,810 --> 00:45:04,180 como as águas cobrem o mar." 275 00:45:09,490 --> 00:45:10,940 Esse é o meu garoto. 276 00:45:16,010 --> 00:45:17,650 Não saiam da trilha! 277 00:45:25,550 --> 00:45:27,930 - Quando deve voltar, Rosaleen? - Logo. 278 00:45:30,720 --> 00:45:32,660 Por que está tão irritada hoje? 279 00:45:33,050 --> 00:45:34,470 Pensei que queria vir. 280 00:45:34,560 --> 00:45:35,880 E se eu quis? 281 00:45:38,730 --> 00:45:40,280 Bem, você deveria... 282 00:45:41,320 --> 00:45:42,510 Deveria o quê? 283 00:45:51,550 --> 00:45:52,710 Você sabe. 284 00:45:53,110 --> 00:45:54,340 Eu não sei. 285 00:45:55,960 --> 00:45:56,960 Olhe! 286 00:46:02,750 --> 00:46:05,430 É bonita, mas não tanto quanto você. 287 00:46:08,590 --> 00:46:10,420 - Não foi bom? - Não. 288 00:46:28,420 --> 00:46:30,030 Qual é o problema, Rosaleen? 289 00:46:31,610 --> 00:46:33,090 Não gosta de mim? 290 00:46:33,250 --> 00:46:34,780 Ah, não. Gosto de você. 291 00:46:35,320 --> 00:46:36,880 Gosto muito de você. 292 00:46:37,520 --> 00:46:39,430 Então por que não me dá um beijo? 293 00:46:43,570 --> 00:46:45,200 Você está com medo, não é? 294 00:46:45,590 --> 00:46:47,150 Não estou com medo. 295 00:46:49,710 --> 00:46:51,020 Bem... 296 00:46:59,100 --> 00:47:00,640 Não foi gostoso? 297 00:47:01,150 --> 00:47:03,190 - Dê-me outro. - Primeiro precisa me pegar. 298 00:47:11,610 --> 00:47:13,030 Rosaleen! 299 00:47:21,330 --> 00:47:23,020 Rosaleen! 300 00:47:29,600 --> 00:47:31,090 Rosaleen! 301 00:48:32,220 --> 00:48:33,660 Rosaleen! 302 00:48:36,150 --> 00:48:37,730 Rosaleen! 303 00:48:39,350 --> 00:48:40,840 Onde você está? 304 00:49:52,350 --> 00:49:54,350 Oh, meu Deus! 305 00:49:57,980 --> 00:50:00,270 Lobo! Lobo! 306 00:50:18,310 --> 00:50:19,770 Lobo! 307 00:50:23,230 --> 00:50:25,420 Lobo! 308 00:50:26,810 --> 00:50:29,360 Cadê minha filha? O que fez com ela?! 309 00:50:29,440 --> 00:50:31,660 - Ela fugiu de mim. - Onde está minha filha? 310 00:50:31,790 --> 00:50:32,990 Onde Rosaleen está? 311 00:50:33,060 --> 00:50:34,970 O que fez com Rosaleen? 312 00:50:35,460 --> 00:50:37,150 Não bata no meu filho! 313 00:50:37,230 --> 00:50:41,720 Seu filho deixou minha única filha à mercê dos lobos! 314 00:50:43,050 --> 00:50:45,270 Filha é uma coisa, bezerra é outra. 315 00:51:00,540 --> 00:51:02,110 Vamos acalmar! 316 00:51:07,910 --> 00:51:10,350 Querida, por onde andou? 317 00:51:11,700 --> 00:51:13,470 Veja só seu estado. 318 00:51:13,770 --> 00:51:14,960 Olhe, mamãe. 319 00:51:38,840 --> 00:51:41,100 Tome cuidado, sim? E leve isto. 320 00:51:41,260 --> 00:51:43,970 Não. As feras só entendem isto. 321 00:51:44,150 --> 00:51:46,450 Mate antes que te matem. É o único jeito. 322 00:51:57,230 --> 00:51:58,340 Juntos. 323 00:51:58,700 --> 00:52:00,460 Fiquem juntos. 324 00:52:07,160 --> 00:52:10,800 Havia um vilarejo tão cheio de feras 325 00:52:11,860 --> 00:52:13,970 que uma saiu pelo balde do poço... 326 00:52:14,040 --> 00:52:17,730 Pare de falar bobagens, a menos que queira que os lobos te ouçam. 327 00:52:18,210 --> 00:52:19,470 Estamos quase lé. 328 00:52:27,240 --> 00:52:29,250 Você já é uma mocinha, não é? 329 00:52:29,420 --> 00:52:30,980 Então fique quietinha. 330 00:52:31,440 --> 00:52:33,030 Prontinho, mocinha. 331 00:52:33,440 --> 00:52:35,960 Cuidado com meninos, ou voltará à floresta. 332 00:52:36,090 --> 00:52:38,520 Meninos? São uns palhaços. 333 00:52:38,670 --> 00:52:42,020 Sua avó a estraga, faz pensar que é alguém especial. 334 00:52:42,360 --> 00:52:43,950 Aquela capa vermelha. 335 00:52:46,480 --> 00:52:50,490 Se acha os lobos grandes, devia ver quando eu era rapaz. 336 00:52:50,990 --> 00:52:52,910 Eram monstruosos. 337 00:52:53,220 --> 00:52:54,720 Essa é a verdade. 338 00:52:55,840 --> 00:52:57,300 Verdadeiros monstros. 339 00:52:58,500 --> 00:53:00,220 Grandes como um homem. 340 00:53:00,480 --> 00:53:01,540 Até maiores. 341 00:53:08,070 --> 00:53:09,890 Quando o papai vai parar a caça? 342 00:53:10,920 --> 00:53:12,610 Quando a fera estiver morta. 343 00:53:12,870 --> 00:53:14,960 Não antes de estar morta. 344 00:53:15,890 --> 00:53:17,840 Não teremos sossego até lá. 345 00:53:35,270 --> 00:53:36,740 O inverno logo chegará. 346 00:53:36,890 --> 00:53:38,240 Será rigoroso. 347 00:53:38,420 --> 00:53:40,190 E isso atrai os lobos. 348 00:53:41,090 --> 00:53:43,250 Graças a Deus estamos aqui dentro. 349 00:53:48,260 --> 00:53:50,150 Vamos entrar na floresta! 350 00:53:53,550 --> 00:53:55,560 Largue o pato, venha comigo. 351 00:53:58,680 --> 00:54:00,380 Larguem as tochas. 352 00:54:03,040 --> 00:54:04,270 Para as árvores! 353 00:54:04,490 --> 00:54:05,580 Depressa. 354 00:54:07,510 --> 00:54:09,460 Depressa, garoto. 355 00:54:11,900 --> 00:54:13,680 Por aqui! Por aqui! 356 00:54:17,340 --> 00:54:18,610 Vamos! 357 00:54:19,400 --> 00:54:20,400 Vamos! 358 00:54:24,170 --> 00:54:27,380 Vovó diz que os lobos podem não ser o que parecem. 359 00:54:28,130 --> 00:54:30,700 Como um lobo pode ser pior do que já é? 360 00:54:31,050 --> 00:54:32,670 Pior não, diferente. 361 00:54:33,040 --> 00:54:35,260 Talvez não seja culpa do lobo, mamãe. 362 00:54:36,280 --> 00:54:37,540 Talvez... 363 00:54:37,650 --> 00:54:39,130 Talvez o quê? 364 00:54:39,680 --> 00:54:41,320 Talvez já tenha existido... 365 00:54:42,050 --> 00:54:44,810 - Vai me contar uma história? - Talvez... 366 00:54:45,420 --> 00:54:46,610 Então conte. 367 00:54:47,700 --> 00:54:51,060 Era uma vez, uma mulher no vale... 368 00:54:52,500 --> 00:54:55,800 e o filho da Casa Grande cometeu um erro terrível. 369 00:54:56,910 --> 00:54:59,720 Então ela foi ao casamento dele corrigir o erro... 370 00:55:30,870 --> 00:55:32,910 Minha cara, ela era uma linda dama. 371 00:55:33,250 --> 00:55:35,330 Ninguém teria suspeitado nada. 372 00:55:37,240 --> 00:55:39,340 Logo será a dama mais feliz. 373 00:55:48,290 --> 00:55:49,720 Vamos, minha querida? 374 00:56:01,660 --> 00:56:03,050 Senhoras e senhores. 375 00:56:03,780 --> 00:56:07,480 Um brinde à noiva e ao noivo. 376 00:56:08,110 --> 00:56:10,020 À noiva e ao noivo. 377 00:56:10,190 --> 00:56:13,210 - Vamos, rapaz. Beije a garota... - Vamos lá, meu querido... 378 00:56:15,770 --> 00:56:17,200 Seria um prazer. 379 00:56:18,080 --> 00:56:19,440 Venha, meu amor. 380 00:56:20,400 --> 00:56:22,050 Uma amostra do que virá. 381 00:56:36,780 --> 00:56:38,020 Muito bem, senhor. 382 00:56:38,640 --> 00:56:39,740 Muito bem. 383 00:57:07,190 --> 00:57:09,140 À sua felicidade eterna, querida. 384 00:57:45,650 --> 00:57:48,490 Então eu não era boa o bastante para você... 385 00:57:52,670 --> 00:57:54,680 Já fui boa... 386 00:58:00,840 --> 00:58:02,810 há um certo tempo. 387 00:58:11,660 --> 00:58:13,110 Você não se lembra? 388 00:58:20,890 --> 00:58:22,160 Não se lembra? 389 00:58:33,760 --> 00:58:37,100 Os lobos da floresta são mais decentes. 390 01:00:50,620 --> 01:00:53,870 - Onde ouviu tal tipo de história? - Não é uma história. 391 01:00:54,130 --> 01:00:55,670 É tudo verdade. 392 01:00:56,210 --> 01:00:57,440 A vovó me contou. 393 01:00:57,610 --> 01:01:00,910 E depois, os lobos cantavam para ela e o bebê à noite. 394 01:01:01,050 --> 01:01:02,420 Eles faziam serenatas. 395 01:01:03,380 --> 01:01:06,750 E qual o prazer em ouvir lobos? 396 01:01:06,940 --> 01:01:08,720 Não temos que ouvi-los sempre? 397 01:01:09,090 --> 01:01:10,220 O prazer seria 398 01:01:10,850 --> 01:01:12,980 o conhecimento de seu poder. 399 01:01:55,850 --> 01:01:57,340 Pai, um lobo! 400 01:02:19,210 --> 01:02:21,460 - Te peguei! - Mas que diabos... 401 01:02:53,090 --> 01:02:54,610 Louvado seja Deus! 402 01:02:58,470 --> 01:03:02,300 O que eu retirei para fazer um troféu foi a pata dianteira. 403 01:03:04,950 --> 01:03:08,190 A pata do maior lobo que eu já vi. 404 01:03:09,640 --> 01:03:11,610 O lobo que matou a nossa Alice. 405 01:03:12,900 --> 01:03:14,280 Talvez... 406 01:03:15,950 --> 01:03:19,480 Quando cortei com a faca, era a pata dianteira, eu juro. 407 01:03:21,450 --> 01:03:23,460 Um lobo cinza gigantesco. 408 01:03:24,740 --> 01:03:26,830 E então, na frente dos meus olhos... 409 01:03:29,460 --> 01:03:32,050 De quem é, pai? Era alguém que você conhecia? 410 01:03:32,450 --> 01:03:35,590 Como vou saber de quem? Só sei o que vejo. 411 01:03:35,660 --> 01:03:36,970 Tire isso daqui. 412 01:03:37,400 --> 01:03:39,080 Matou um lobo ou um homem? 413 01:03:40,060 --> 01:03:42,050 Quando matei, era um lobo. 414 01:03:42,410 --> 01:03:45,420 E então virou um homem. Só vendo para crer. 415 01:03:46,740 --> 01:03:47,880 É mesmo? 416 01:03:48,160 --> 01:03:49,900 E qual é sensação? 417 01:03:52,180 --> 01:03:53,510 Tire isso daqui. 418 01:03:55,150 --> 01:03:56,520 Seja o que for, 419 01:03:57,450 --> 01:03:59,110 agora está bem morto. 420 01:03:59,980 --> 01:04:01,790 Vamos enterrar ou queimar, papai? 421 01:05:24,610 --> 01:05:28,220 Ficou impressionada com a velha e seus contos fantásticos. 422 01:05:29,630 --> 01:05:30,850 Talvez não deva ir. 423 01:05:30,920 --> 01:05:33,620 Papai matou o lobo, estarei segura na floresta. 424 01:05:33,710 --> 01:05:36,720 Não saia da trilha e leve algo para se proteger. 425 01:05:44,030 --> 01:05:45,320 Que tal uma faca? 426 01:05:48,210 --> 01:05:50,190 Não tem medo de nada, não é? 427 01:05:50,420 --> 01:05:52,520 É destemida, isso posso dizer. 428 01:05:53,550 --> 01:05:58,060 Sua avó irá querer que durma lá. Sempre foi a preferida dela. 429 01:05:58,140 --> 01:06:02,570 Claro que irei dormir lá, se ela pedir. Não diria não. É a minha avó. 430 01:06:02,760 --> 01:06:06,090 Ela pode não ser boa com você, mas comigo é. 431 01:06:06,160 --> 01:06:08,440 Ela fica muito sozinha lá, mamãe. 432 01:06:08,790 --> 01:06:10,790 Talvez esteja certa, talvez não. 433 01:06:11,310 --> 01:06:12,690 Entregue isto a ela. 434 01:06:13,320 --> 01:06:15,980 E fique na trilha. Confio em você. 435 01:06:16,250 --> 01:06:18,580 - Não terá sorte duas vezes. - Eu prometo. 436 01:07:02,300 --> 01:07:03,680 Rosaleen! 437 01:07:05,180 --> 01:07:08,000 - Aonde você vai? - Vou visitar minha avó. 438 01:07:08,410 --> 01:07:09,970 Atravessará a floresta. 439 01:07:10,240 --> 01:07:11,740 Se eu for junto, estará segura. 440 01:07:11,960 --> 01:07:14,940 Ir com você depois da última vez? 441 01:07:15,060 --> 01:07:19,680 - Deixe-me ir, vou protegê-la. - Não. Tenho isto para me proteger. 442 01:08:10,090 --> 01:08:11,300 Moça? 443 01:08:12,460 --> 01:08:13,750 De onde você veio? 444 01:08:14,140 --> 01:08:16,260 Eu a assustei? Peço perdão. 445 01:08:17,640 --> 01:08:19,070 Pelo menos está vestido. 446 01:08:21,380 --> 01:08:23,530 É um caçador? Perdeu seu cavalo? 447 01:08:25,320 --> 01:08:28,810 Perdi meu cavalo e também meus companheiros, minha jovem. 448 01:08:29,590 --> 01:08:31,150 E perdeu o seu rumo também. 449 01:08:34,580 --> 01:08:37,280 Creio que acabei de encontrá-lo. 450 01:08:40,840 --> 01:08:43,470 Será que me deixaria beber um pouco disto? 451 01:08:43,940 --> 01:08:45,920 Deixaria, mas é para a minha avó. 452 01:08:49,230 --> 01:08:52,490 Conheço um lugar ótimo para um piquenique. 453 01:09:11,050 --> 01:09:13,570 Tenho um objeto espetacular no meu bolso. 454 01:09:15,460 --> 01:09:17,330 Então nunca me perco na floresta. 455 01:09:18,080 --> 01:09:19,490 Disse no seu bolso? 456 01:09:21,230 --> 01:09:24,210 Este objeto está sempre comigo. 457 01:09:26,560 --> 01:09:30,060 Seja onde for, sempre nas minhas calças. 458 01:09:38,540 --> 01:09:40,050 Vamos, dê uma mordida. 459 01:09:55,150 --> 01:09:56,880 Sabe como essa coisa é forte? 460 01:09:57,520 --> 01:09:59,400 Um homem na vila toma sempre. 461 01:09:59,670 --> 01:10:01,540 É o nariz mais vermelho que já viu. 462 01:10:03,340 --> 01:10:04,690 E é mentiroso também. 463 01:10:06,240 --> 01:10:07,250 Como você. 464 01:10:07,840 --> 01:10:09,570 Não acredito nesse objeto. 465 01:10:13,410 --> 01:10:14,850 Só vendo pra crer. 466 01:10:23,180 --> 01:10:25,370 Esta agulha sempre aponta para o norte. 467 01:10:25,760 --> 01:10:27,460 Não importa onde você esteja. 468 01:10:27,900 --> 01:10:30,650 Então sempre sei exatamente onde estou. 469 01:10:34,700 --> 01:10:36,840 Não acredito, apesar de ter visto. 470 01:10:38,250 --> 01:10:41,130 Foi essa bússola que me guiou pela floresta. 471 01:10:43,330 --> 01:10:45,620 - Mas perdeu seu rumo na floresta. - Mas... 472 01:10:46,950 --> 01:10:48,460 eu encontrei você. 473 01:10:51,110 --> 01:10:54,160 - Está arrependida? - Não, não estou. 474 01:10:54,930 --> 01:10:56,780 Os garotos da vila são uns bobos. 475 01:10:57,490 --> 01:11:00,410 - Bem, então... - Não se deve sair da trilha. 476 01:11:00,800 --> 01:11:04,170 Só desviei da trilha. Estava totalmente seguro antes. 477 01:11:05,880 --> 01:11:07,260 Não tem medo dos lobos? 478 01:11:09,010 --> 01:11:11,050 Por que teria medo dos lobos? 479 01:11:12,140 --> 01:11:15,010 Deve saber que os piores lobos são peludos por dentro. 480 01:11:15,890 --> 01:11:18,870 Contos fantásticos! Superstição! O quê? 481 01:11:19,310 --> 01:11:23,400 Uma jovem bela e inteligente, acreditando em lobisomens? 482 01:11:24,120 --> 01:11:25,610 Mas a vovó disse... 483 01:11:26,910 --> 01:11:29,450 Por acreditar em contos fantásticos... 484 01:11:31,020 --> 01:11:32,740 Você... 485 01:11:34,890 --> 01:11:36,470 merece... 486 01:11:39,590 --> 01:11:41,110 ser... 487 01:11:43,270 --> 01:11:44,410 punida! 488 01:11:52,280 --> 01:11:54,930 Vou mostrar que não tenho medo de lobos, Rosaleen. 489 01:11:57,000 --> 01:11:58,590 Farei uma aposta. 490 01:11:59,040 --> 01:12:03,090 Aposto o que quiser que chego na casa da sua vó antes de você. 491 01:12:03,200 --> 01:12:04,370 Como? 492 01:12:05,550 --> 01:12:09,650 Porque eu usarei minha bússola que já viajou o país, 493 01:12:10,630 --> 01:12:13,620 e você seguirá a trilha monótona. 494 01:12:15,190 --> 01:12:16,720 Aposta sua bússola? 495 01:12:19,200 --> 01:12:20,550 Aposto... 496 01:12:22,130 --> 01:12:24,750 - o que seu coração quiser. - E se eu perder? 497 01:12:26,550 --> 01:12:28,080 Você pode... 498 01:12:31,340 --> 01:12:33,030 me dar... 499 01:12:34,690 --> 01:12:35,900 um beijo. 500 01:12:42,460 --> 01:12:45,020 Fique com meu chapéu como prova de afeição. 501 01:12:45,200 --> 01:12:46,920 Use-o até nos encontrarmos. 502 01:14:12,010 --> 01:14:14,170 - Quem é? - Sou eu, sua neta. 503 01:14:14,420 --> 01:14:16,290 Levante a tranca e entre. 504 01:14:23,870 --> 01:14:25,240 Que Deus nos proteja! 505 01:14:30,440 --> 01:14:32,380 Volte para o inferno de onde veio! 506 01:14:33,350 --> 01:14:37,340 - Inferno não, vim da floresta. - O que fez com minha neta? 507 01:14:37,730 --> 01:14:39,080 Nada. Ela não quis. 508 01:16:28,400 --> 01:16:30,240 - Quem é? - A sua neta 509 01:16:30,630 --> 01:16:32,480 Levante a tranca e entre. 510 01:16:35,580 --> 01:16:39,670 Então, chegou antes de mim como disse que chegaria. 511 01:16:40,110 --> 01:16:41,500 Cheguei. 512 01:16:42,770 --> 01:16:46,060 - Onde está minha avó? - Foi lá fora buscar mais lenha. 513 01:16:47,460 --> 01:16:51,130 Um cavalheiro não a deixaria sair em uma noite como esta. 514 01:16:51,380 --> 01:16:52,630 Ela não vai demorar. 515 01:17:00,950 --> 01:17:02,330 Ela não está lá. 516 01:17:22,260 --> 01:17:23,960 Foi só isso que sobrou dela? 517 01:17:24,580 --> 01:17:26,950 A sua raça consegue comer cabelo? 518 01:17:27,220 --> 01:17:29,760 Mesmo sendo os piores lobos peludos por dentro. 519 01:17:29,850 --> 01:17:33,480 - O que sabe sobre minha raça? - Minha avó contou muita coisa. 520 01:17:38,760 --> 01:17:40,280 Está com muito medo? 521 01:17:40,430 --> 01:17:42,540 O medo não me ajudaria, não é? 522 01:17:45,510 --> 01:17:48,850 - Que olhos grandes você tem. - Só para poder vê-la melhor. 523 01:17:49,050 --> 01:17:51,920 Dizem que é ver para crer, mas nunca confiei nisso. 524 01:17:55,240 --> 01:17:56,660 Deve estar molhada. 525 01:17:57,760 --> 01:17:59,590 Por que não tira sua capa? 526 01:18:22,020 --> 01:18:25,640 - O que devo fazer com ela? - Queime. Não vai mais precisar dela. 527 01:18:34,870 --> 01:18:37,340 Sua raça não consegue comer roupas também. 528 01:18:42,910 --> 01:18:44,780 Quem veio cantar para nós? 529 01:18:45,590 --> 01:18:47,710 Os meus companheiros, querida. 530 01:18:48,130 --> 01:18:50,060 Adoro a companhia de lobos. 531 01:18:50,570 --> 01:18:52,640 Olhe pela janela e irá vê-los. 532 01:18:59,420 --> 01:19:00,910 Pobres criaturas. 533 01:19:01,360 --> 01:19:02,950 Está muito frio lá fora. 534 01:19:04,060 --> 01:19:05,590 Por isso uivam tanto. 535 01:19:14,200 --> 01:19:17,410 - O quê? Está com pena deles? - Estou. E de você também. 536 01:19:19,240 --> 01:19:21,710 É bem destemida, não é? 537 01:19:22,130 --> 01:19:24,600 Agora, devolva minha arma, minha querida. 538 01:19:48,650 --> 01:19:51,210 Você é humano ou é lobo? 539 01:19:53,020 --> 01:19:54,760 Nem um nem outro. 540 01:19:55,410 --> 01:19:56,570 Os dois. 541 01:19:56,700 --> 01:19:57,860 E onde é que você vive? 542 01:19:58,840 --> 01:20:00,540 No nosso mundo ou no deles? 543 01:20:01,260 --> 01:20:02,840 Entre os dois. 544 01:20:03,910 --> 01:20:05,700 Eu não tenho uma morada. 545 01:20:08,020 --> 01:20:10,220 Só é homem quando está vestido? 546 01:20:10,850 --> 01:20:12,380 Como a vovó disse? 547 01:20:26,310 --> 01:20:28,150 Que braços grandes você tem. 548 01:20:29,120 --> 01:20:30,940 Só para abraçá-la melhor. 549 01:20:42,660 --> 01:20:43,840 Bem... 550 01:20:45,090 --> 01:20:46,320 Talvez... 551 01:20:47,760 --> 01:20:49,590 você tenha ganho a aposta, não é? 552 01:20:50,350 --> 01:20:52,980 Você é um cavalheiro, um belo cavalheiro. 553 01:20:54,560 --> 01:20:57,130 Dizem que o Príncipe das Trevas é um cavalheiro. 554 01:20:57,480 --> 01:20:59,370 E pelo que vejo, é mesmo. 555 01:21:00,080 --> 01:21:01,650 Um lindo cavalheiro. 556 01:21:02,880 --> 01:21:05,210 Cavalheiros cumprem as promessas. 557 01:21:06,320 --> 01:21:09,160 - As damas também cumprem? - O que quer dizer? 558 01:21:10,070 --> 01:21:14,610 De fato, ganhei a aposta, então agora você me deve... 559 01:21:16,090 --> 01:21:18,620 - Eu me lembro. - Um beijo. 560 01:21:21,170 --> 01:21:22,760 Vai ser honesta e me pagar? 561 01:21:23,970 --> 01:21:26,010 Ou... não vai ser? 562 01:21:46,300 --> 01:21:48,240 Nossa, que dentões você tem! 563 01:21:52,710 --> 01:21:54,020 Só para comê-la melhor. 564 01:23:20,530 --> 01:23:21,910 Perdão. 565 01:23:30,750 --> 01:23:32,750 Eu não sabia que lobos choravam. 566 01:23:46,640 --> 01:23:48,320 Estão te abandonando, não é? 567 01:23:48,460 --> 01:23:49,830 Vai ficar sozinho. 568 01:23:51,370 --> 01:23:55,390 Vou contar a história de um lobo ferido. 569 01:24:05,410 --> 01:24:07,220 Era uma vez... 570 01:24:07,780 --> 01:24:09,640 Enquanto a vila dormia... 571 01:24:11,660 --> 01:24:15,840 uma fêmea passou do mundo inferior... 572 01:24:17,610 --> 01:24:18,890 para o mundo superior. 573 01:24:36,920 --> 01:24:39,840 Ela não queria machucar ninguém. 574 01:24:42,120 --> 01:24:44,860 Mas alguém queria machucá-la. 575 01:24:51,030 --> 01:24:52,690 Então ela correu... 576 01:24:53,290 --> 01:24:54,640 correu... 577 01:24:56,050 --> 01:24:57,820 e correu mais ainda. 578 01:25:17,590 --> 01:25:19,020 Quem está aí? 579 01:25:21,900 --> 01:25:23,320 Quem está aí? 580 01:25:45,520 --> 01:25:47,120 Este solo é sagrado. 581 01:25:54,750 --> 01:25:56,590 Consegue falar, minha filha? 582 01:26:02,600 --> 01:26:05,260 Você é obra de Deus ou do Demônio? 583 01:26:08,160 --> 01:26:10,430 Oh, o que me importa de quem você é. 584 01:26:11,840 --> 01:26:14,520 Pobre criatura que não fala. 585 01:26:21,430 --> 01:26:24,060 A cura vem com o tempo. 586 01:26:30,020 --> 01:26:32,110 E a ferida cicatrizou... 587 01:26:32,980 --> 01:26:35,470 pois ela era somente uma garota... 588 01:26:36,190 --> 01:26:38,730 que saiu da trilha da floresta. 589 01:26:39,900 --> 01:26:42,500 E então lembrou-se do tinha descoberto lá. 590 01:27:23,730 --> 01:27:26,460 Ela voltou à floresta. 591 01:27:27,420 --> 01:27:30,790 Ela andou e andou. 592 01:27:54,930 --> 01:27:58,260 E foi para o poço e a vila... 593 01:27:59,190 --> 01:28:01,500 de onde ela tinha vindo. 594 01:28:21,130 --> 01:28:23,690 E então ela adentrou... 595 01:28:24,630 --> 01:28:26,980 no mundo inferior. 596 01:28:34,140 --> 01:28:36,260 E isso é tudo que vou lhe dizer. 597 01:28:37,810 --> 01:28:39,980 Pois é só isso que eu sei. 598 01:28:51,120 --> 01:28:52,680 Rosaleen! 599 01:28:55,160 --> 01:28:56,640 Rosaleen! 600 01:28:57,900 --> 01:28:59,380 Rosaleen! 601 01:29:38,270 --> 01:29:39,330 Não! 602 01:29:44,020 --> 01:29:46,620 Não atirem! Não atirem! 603 01:29:47,050 --> 01:29:48,250 Rosaleen! 604 01:31:58,540 --> 01:32:02,190 Pequenas garotas, é preciso dizer. 605 01:32:02,830 --> 01:32:05,460 Nunca parem no seu caminho, 606 01:32:06,300 --> 01:32:09,090 nunca confiem em um estranho, 607 01:32:09,820 --> 01:32:12,290 ninguém sabe como pode acabar. 608 01:32:13,440 --> 01:32:16,550 Assim como é bela, seja também sábia. 609 01:32:17,580 --> 01:32:21,110 Os lobos podem usar qualquer disfarce. 610 01:32:22,160 --> 01:32:26,330 E agora esta é a pura verdade... 611 01:32:27,450 --> 01:32:32,580 a língua mais doce tem os dentes mais afiados. Sincronizada para este release por Jaf em 04/10/2022 40437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.