All language subtitles for Onimusha.S01E02.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,635 --> 00:00:11,635 Musashi! 2 00:00:21,646 --> 00:00:22,647 Musashi... 3 00:00:25,442 --> 00:00:26,443 Musashi... 4 00:00:31,031 --> 00:00:32,032 What the...? 5 00:00:38,204 --> 00:00:42,876 In your current state you are unable to defeat the Genma. 6 00:00:43,877 --> 00:00:49,340 We, the Oni clan, were ultimately destroyed by the Genma. The only way you 7 00:00:49,424 --> 00:00:54,888 have any chance of defeating the Genma, is if we lend you our power. 8 00:01:01,895 --> 00:01:07,901 Kill the Genma, and seal their souls in the gauntlet now attached to your arm. 9 00:01:20,497 --> 00:01:22,499 Musashi! Musashi! 10 00:01:26,920 --> 00:01:29,923 Don't talk to me now! 11 00:01:31,049 --> 00:01:34,344 Just ahead, huh? 12 00:01:35,470 --> 00:01:38,306 Yes. It's not far, once we get through the forest. 13 00:01:39,390 --> 00:01:42,977 Going up north is good luck. Auspicious, right? 14 00:01:44,813 --> 00:01:45,813 What'd you say? 15 00:01:46,231 --> 00:01:47,482 Just clearing my throat. 16 00:01:49,234 --> 00:01:52,612 Well, we're finally getting close. You think Iemon might be around? 17 00:01:53,321 --> 00:01:55,782 No way to tell until we enter the village. 18 00:01:56,324 --> 00:01:59,119 Well, if he is, what are we supposed to do? Take him on? 19 00:02:00,203 --> 00:02:02,580 I guess we're not gonna know until we actually confront him. 20 00:02:04,249 --> 00:02:05,708 Now apart from that... 21 00:02:09,337 --> 00:02:10,337 Musashi... 22 00:02:11,965 --> 00:02:12,965 Musashi! 23 00:02:13,967 --> 00:02:16,344 Could you please pick up the pace so we can get moving here? 24 00:02:23,017 --> 00:02:24,144 Musashi, let's go! 25 00:02:27,856 --> 00:02:31,568 I said, don't talk to me! 26 00:02:33,361 --> 00:02:38,825 Onimusha 27 00:02:40,577 --> 00:02:44,080 Mountain Demon 28 00:03:07,687 --> 00:03:08,688 The place is empty. 29 00:03:09,772 --> 00:03:12,358 Nobody's here... Not Iemon or the villagers. 30 00:03:13,026 --> 00:03:14,706 They knew that we were coming, didn't they? 31 00:03:15,862 --> 00:03:17,864 Could they all be hiding out of caution? 32 00:03:18,698 --> 00:03:19,698 No. 33 00:03:23,077 --> 00:03:26,056 I don't smell the scent of a stove or a hearth. It seems this village has been 34 00:03:26,080 --> 00:03:29,042 abandoned for a long time. 35 00:03:29,834 --> 00:03:31,520 Heikuro has a better sense of smell than most people. 36 00:03:31,544 --> 00:03:33,213 Regardless... 37 00:03:35,048 --> 00:03:39,052 We can't get started until after we investigate the surroundings. Follow me! 38 00:03:42,680 --> 00:03:45,240 He sure is a different person... from when he was on that bridge. 39 00:03:51,231 --> 00:03:53,650 We were right. This place is deserted. 40 00:03:55,068 --> 00:03:57,237 Could they have all been taken away by Iemon? 41 00:03:58,613 --> 00:03:59,613 It's possible. 42 00:04:00,865 --> 00:04:03,451 Look around There are traces of a conflict. 43 00:04:04,661 --> 00:04:06,680 There must have been a significant provocation, if peasants were willing to 44 00:04:06,704 --> 00:04:08,665 defy samurai. 45 00:04:09,666 --> 00:04:10,706 What could that have been? 46 00:04:11,584 --> 00:04:12,710 Don't know. But... 47 00:04:13,878 --> 00:04:17,465 It must have been a matter of life and death to put up this much resistance. 48 00:04:18,383 --> 00:04:22,303 We'll split up into two groups... Kaizen and I... then the rest of you. 49 00:04:23,179 --> 00:04:26,766 Circle around and return here. And don't get separated from each other. 50 00:04:31,980 --> 00:04:34,983 As soon as our master is gone he begins acting like the leader. 51 00:04:35,733 --> 00:04:38,045 Hey, it doesn't matter to me. He has the most skill and experience of anyone on the 52 00:04:38,069 --> 00:04:40,321 squad. 53 00:04:41,698 --> 00:04:42,698 Hm? 54 00:04:43,574 --> 00:04:44,574 Heikuro? 55 00:04:45,535 --> 00:04:49,372 I smell ...death. 56 00:05:00,300 --> 00:05:02,385 Could everyone be gathered at the fortress? 57 00:05:03,261 --> 00:05:06,597 The fortress is in the mountains. And I've heard it was hastily constructed. 58 00:05:07,515 --> 00:05:10,355 Besides, why take all the villagers along? Women, children, the elderly? 59 00:05:10,393 --> 00:05:13,229 They're burdens during a battle. 60 00:05:14,605 --> 00:05:17,084 There are very few rice or vegetable fields around here. They must be finding 61 00:05:17,108 --> 00:05:19,944 resources somewhere else. 62 00:05:20,028 --> 00:05:24,741 I presume... there might be a copper or iron mine somewhere nearby. 63 00:05:26,576 --> 00:05:29,954 So what? How is that related to the fact that no-one's here? 64 00:05:30,705 --> 00:05:32,665 Now Don't rush to judgement. 65 00:05:32,749 --> 00:05:35,084 If you take a good look, you'll begin to understand. 66 00:05:36,544 --> 00:05:38,671 You need to grasp the entire situation. 67 00:05:45,762 --> 00:05:46,929 So... 68 00:05:47,013 --> 00:05:49,700 Explain this mission to me. What do you think? Why did Matsuki bring us along with 69 00:05:49,724 --> 00:05:52,352 him? 70 00:05:54,187 --> 00:05:57,190 We know that at one point, he was in cahoots with lemon. 71 00:05:58,358 --> 00:06:00,377 Do you think he was going to eventually tell us to follow him, and betray our 72 00:06:00,401 --> 00:06:02,362 lord? 73 00:06:04,238 --> 00:06:06,866 It's possible... No way to know at this point. 74 00:06:08,034 --> 00:06:11,245 If he did, what would you have said? The truth. 75 00:06:12,038 --> 00:06:14,582 Would you have gone ahead and joined up with him? Heikuro... 76 00:06:15,208 --> 00:06:16,208 What about you? 77 00:06:16,709 --> 00:06:22,215 Impossible to say for sure. At that time, I thought Matsuki had gone mad. 78 00:06:23,007 --> 00:06:27,136 Or that perhaps he had been taken over by an evil spirit, like Gensai. 79 00:06:28,596 --> 00:06:29,596 However... 80 00:06:31,432 --> 00:06:34,644 ...It turned out it was neither of those. Matsuki had simply made the decision to 81 00:06:34,727 --> 00:06:38,356 stand firm by Iemon's side. 82 00:06:38,439 --> 00:06:41,651 And that means he must have had good reasons for bringing us with him. 83 00:06:41,734 --> 00:06:43,194 What kind of reasons? 84 00:06:43,277 --> 00:06:45,446 How in the world am I supposed to know that?! 85 00:06:46,406 --> 00:06:49,867 This is really awful! I just can't bring myself to believe that Matsuki would 86 00:06:49,951 --> 00:06:53,413 be doing something wrong. 87 00:06:56,707 --> 00:06:59,544 Me neither. Let's find out Iemon's true intentions. 88 00:07:00,336 --> 00:07:02,964 Then we'll be able to understand Matsuki's intentions. 89 00:07:22,066 --> 00:07:23,066 Gunpowder, huh? 90 00:07:24,152 --> 00:07:27,321 To break apart rocky surfaces. That makes sense. 91 00:07:27,905 --> 00:07:29,824 There must be a mine somewhere nearby. 92 00:07:29,907 --> 00:07:33,286 A mine would be perfect for fortifying and making a stronghold. 93 00:07:34,162 --> 00:07:37,582 You've been here before. You know anything about a mine? 94 00:07:38,249 --> 00:07:40,602 The mountains here are extremely vast. It's not possible to explore it all in 95 00:07:40,626 --> 00:07:42,962 just a few days. 96 00:07:44,255 --> 00:07:47,192 So what you're saying is Iemon is hiding in a mine, with all the villagers under 97 00:07:47,216 --> 00:07:50,094 his control. That explains things. 98 00:07:50,678 --> 00:07:52,278 I think we should head toward that mine. 99 00:07:52,680 --> 00:07:56,309 Weren't you listening, we don't know where the thing is... Idiot! 100 00:07:57,435 --> 00:07:59,913 Apart from all that, I was expecting him to welcome us here. He's not a very good 101 00:07:59,937 --> 00:08:02,398 host, is he? 102 00:08:03,149 --> 00:08:04,734 Not funny, Musashi. 103 00:08:04,817 --> 00:08:08,696 If even one villager was around, we could capture them and make them tell us. 104 00:08:18,581 --> 00:08:19,916 Grab that child! 105 00:08:23,377 --> 00:08:24,253 It's a girl! 106 00:08:24,337 --> 00:08:25,505 Please don't run from us! 107 00:08:26,422 --> 00:08:27,422 Come out! 108 00:08:27,924 --> 00:08:29,091 Don't be scared! 109 00:08:29,175 --> 00:08:30,259 Search every house! 110 00:08:48,736 --> 00:08:49,736 You didn't find her? 111 00:08:51,822 --> 00:08:54,325 Well I wonder if it was some kind of ghost? 112 00:08:54,408 --> 00:08:57,161 A ghost during broad daylight? You're the idiot. 113 00:09:03,543 --> 00:09:04,543 Did you find her? 114 00:09:04,961 --> 00:09:08,381 [I found something unpleasant instead] 115 00:09:09,549 --> 00:09:11,175 You're needed, monk. Over there. 116 00:09:13,344 --> 00:09:14,720 Sahei give him some ointment. 117 00:09:15,596 --> 00:09:17,807 Put some under your nose. It'll mask the smell. 118 00:09:18,933 --> 00:09:19,933 I don't need it. 119 00:09:42,582 --> 00:09:49,505 Saisho doken zojo enma zengyo kah daiji daihi. 120 00:09:53,426 --> 00:09:57,013 You down there Come here and pray with me. 121 00:09:58,431 --> 00:10:05,354 Namuka tenbaku nosho jinissai shujoshitsu bussho 122 00:10:06,606 --> 00:10:12,028 Kaijobutsu tensoku zoriki unso guyo... 123 00:10:13,613 --> 00:10:14,947 Your parents? 124 00:10:15,031 --> 00:10:16,031 Mm-mm. 125 00:10:16,616 --> 00:10:18,451 My grandpa and grandma. 126 00:10:19,452 --> 00:10:20,745 I see. 127 00:10:20,828 --> 00:10:24,957 Issai shujyo shuen magyo jobyo metsuzai gubuku sokusai sangai kengaku zeidan... 128 00:10:38,054 --> 00:10:39,263 It's not too hot for you? 129 00:10:41,140 --> 00:10:44,101 Nobody's gonna take it away. You can slow down. 130 00:10:45,561 --> 00:10:49,649 Her name is Sayo. She told me she's the only person left in the village. 131 00:10:50,316 --> 00:10:51,396 Where are the other people? 132 00:10:52,568 --> 00:10:53,736 Won't say. 133 00:10:53,819 --> 00:10:56,072 ‘Only person left' Huh... 134 00:10:57,406 --> 00:11:00,534 So you're saying that, rather than leave, it's better to catch and eat frogs 135 00:11:00,618 --> 00:11:03,746 and hide alongside the corpses of your family members, right? 136 00:11:03,829 --> 00:11:05,549 Don't you think you're being a little harsh? 137 00:11:06,332 --> 00:11:08,167 Why did you run away from us before? 138 00:11:11,504 --> 00:11:12,504 Hey! 139 00:11:13,214 --> 00:11:15,925 She must have endured some unpleasantness from the samurai. 140 00:11:16,509 --> 00:11:19,136 But that hole... Why was such a big hole in the floor? 141 00:11:20,596 --> 00:11:25,434 It's there for evading taxes. You'll find one in the house of every peasant. 142 00:11:26,519 --> 00:11:29,206 They normally use it to hide rice and crops from the authorities. I must have 143 00:11:29,230 --> 00:11:31,899 overlooked it when we were searching. 144 00:11:33,067 --> 00:11:36,320 The peasants have been evading their taxes? Seriously? 145 00:11:36,404 --> 00:11:39,007 Come on Did you really think that everybody was happily paying their taxes 146 00:11:39,031 --> 00:11:41,617 without question? 147 00:11:42,493 --> 00:11:44,161 Peasants are despicable. 148 00:11:44,912 --> 00:11:46,539 All people are the same in the end. 149 00:11:47,957 --> 00:11:49,458 Hey, kid... 150 00:11:51,335 --> 00:11:53,045 How did your grandpa and grandma die? 151 00:11:54,130 --> 00:11:55,339 Who was it who killed them? 152 00:11:56,716 --> 00:11:57,716 A samurai? 153 00:12:00,219 --> 00:12:03,514 If you tell me where they're hiding I'll go and kill them for you. 154 00:12:07,727 --> 00:12:08,727 Musashi, stop it! 155 00:12:09,812 --> 00:12:10,812 I promise. 156 00:12:28,164 --> 00:12:29,164 They're coming... 157 00:12:39,258 --> 00:12:40,301 We've got a problem. 158 00:12:40,843 --> 00:12:41,844 Perhaps they're ghosts. 159 00:12:42,970 --> 00:12:43,970 They're monsters. 160 00:12:45,055 --> 00:12:48,976 He turned everybody into awful monsters! 161 00:12:49,727 --> 00:12:52,122 Sahei, you and Kaizen stay back and protect the kid. Goromaru, Heikuro, pair 162 00:12:52,146 --> 00:12:54,690 up. 163 00:12:54,774 --> 00:12:57,610 Aim for their legs. Trip them and then behead them. 164 00:12:58,778 --> 00:13:02,948 Now don't worry. They don't seem to be as ferocious as Gensai was. 165 00:13:03,616 --> 00:13:05,618 You can easily defeat them with your skills. 166 00:13:06,202 --> 00:13:07,536 Of course, we can! 167 00:13:07,620 --> 00:13:09,789 We are the disciples of Matsuki Kensuke! 168 00:13:10,748 --> 00:13:11,748 Stay back. 169 00:13:12,374 --> 00:13:13,626 The gauntlet? 170 00:13:13,709 --> 00:13:15,795 Don't know the numbers... Let's save it for later. 171 00:13:17,421 --> 00:13:19,215 Goromaru, Heikuro, follow me! 172 00:13:30,142 --> 00:13:31,811 Goromaru! Aim for their legs! 173 00:13:37,650 --> 00:13:39,318 I said legs! Legs! 174 00:13:53,249 --> 00:13:56,168 I said Le-e-e-gs! 175 00:13:56,836 --> 00:13:59,588 Well, that's one less monster we have to worry about. 176 00:13:59,672 --> 00:14:02,341 Yes. But there seems to be an endless number of them. 177 00:14:03,008 --> 00:14:05,153 Trouble is, Musashi's body won't hold up. We have to prepare in advance while we 178 00:14:05,177 --> 00:14:07,263 can. 179 00:14:25,239 --> 00:14:28,450 Goromaru! Heikuro! This is getting us nowhere! 180 00:14:28,993 --> 00:14:31,161 I need to come up with a plan! Buy some time! 181 00:14:32,496 --> 00:14:34,498 - Excuse me?! - What?! 182 00:14:36,041 --> 00:14:38,294 Heikuro! How ‘bout your special skill?! 183 00:14:38,377 --> 00:14:40,230 Can't use it in this situation! Why don't you put out a call for 184 00:14:40,254 --> 00:14:42,089 reinforcements? 185 00:14:42,965 --> 00:14:44,383 I suppose there's no other choice. 186 00:14:51,724 --> 00:14:54,059 Taromaru, Jiromaru! Go get them! 187 00:14:58,814 --> 00:14:59,814 Alright! 188 00:15:05,738 --> 00:15:08,324 There's no need to bring that! You can keep it! 189 00:15:09,241 --> 00:15:12,244 Nice work. I didn't know he was a falconer. 190 00:15:12,328 --> 00:15:15,831 A very skilled one, in fact. The birds actually love him too much. 191 00:15:16,749 --> 00:15:17,625 Hm. 192 00:15:17,708 --> 00:15:20,878 You want me to get the gauntlet? They're gonna keep coming, otherwise. 193 00:15:21,879 --> 00:15:25,049 If you're right we'll need new ways to deal with them. 194 00:15:25,966 --> 00:15:27,551 I have an idea. 195 00:15:35,351 --> 00:15:37,519 You can help, too. We need you to do something... 196 00:15:44,735 --> 00:15:45,735 Taromaru! 197 00:15:47,529 --> 00:15:50,032 Get back! Leave him alone! 198 00:15:51,325 --> 00:15:52,910 Goromaru! Dammit! 199 00:16:08,717 --> 00:16:09,717 Musashi! 200 00:16:18,394 --> 00:16:19,311 Follow me! 201 00:16:19,395 --> 00:16:20,395 Right! 202 00:16:25,567 --> 00:16:28,028 - Heikuro! - Yeah! 203 00:16:28,112 --> 00:16:32,449 I'll handle the rest! You two take refuge in the forest. And stay hidden! 204 00:16:32,533 --> 00:16:33,409 We owe you one! 205 00:16:33,492 --> 00:16:35,411 Yeah! And the others? 206 00:16:35,494 --> 00:16:37,830 I've got a plan! Now run! 207 00:16:37,913 --> 00:16:40,833 - Right! - Right! 208 00:16:44,003 --> 00:16:47,006 You monsters have chosen to attack in broad daylight... 209 00:16:48,007 --> 00:16:49,842 ...But this is as far as you'll advance! 210 00:16:54,138 --> 00:16:56,223 Taromaru! 211 00:16:57,182 --> 00:16:58,350 Are you okay now? 212 00:16:58,434 --> 00:16:59,768 Where is everybody? 213 00:16:59,852 --> 00:17:01,452 Weren't they supposed to be hiding here? 214 00:17:10,529 --> 00:17:13,782 What's stopping you from attacking me? Alright... 215 00:17:16,035 --> 00:17:17,036 Is this better? 216 00:17:25,461 --> 00:17:26,461 Be at ease... 217 00:17:28,922 --> 00:17:30,507 These creatures will not touch you. 218 00:18:06,919 --> 00:18:08,439 [Effort as he gets up on the platform. 219 00:18:18,889 --> 00:18:20,140 Musashi! Time to go! 220 00:18:20,724 --> 00:18:21,724 Alright! 221 00:18:27,397 --> 00:18:28,440 Ready? Now! 222 00:18:30,734 --> 00:18:31,734 Sahei! 223 00:18:33,570 --> 00:18:35,572 Here it comes! 224 00:18:35,656 --> 00:18:36,656 Alright! 225 00:18:45,415 --> 00:18:46,415 Get moving! 226 00:19:18,991 --> 00:19:23,871 Much more of this and my body's gonna reach its limit. 227 00:19:26,165 --> 00:19:27,165 Hm...? 228 00:19:29,251 --> 00:19:30,669 Now I understand. 229 00:19:39,595 --> 00:19:42,890 We used to dig for copper and tin in the mountain close to the village. But a while 230 00:19:42,973 --> 00:19:46,268 back, the men went further out, to an area where they hadn't gone before. And 231 00:19:46,351 --> 00:19:49,605 they found something else in the hills there. 232 00:19:50,606 --> 00:19:52,274 This, right? They found gold? 233 00:19:53,275 --> 00:19:54,318 Mm-hm. 234 00:19:54,401 --> 00:19:58,405 The village fell into chaos. We didn't know whether or not to inform the lord. 235 00:19:59,072 --> 00:20:02,993 Even though we had the gold, we had no real way to convert it into money. 236 00:20:03,076 --> 00:20:05,287 In the end, we decided to report everything. 237 00:20:05,871 --> 00:20:09,208 That's not what we were told. We heard there was a conflict among the farmers, so 238 00:20:09,291 --> 00:20:12,753 Iemon came here to address the situation, right? 239 00:20:12,836 --> 00:20:14,421 That's the official story. 240 00:20:15,923 --> 00:20:18,717 If gold's been found here the people need to report it. 241 00:20:19,927 --> 00:20:22,447 At best, the shogunate will claim it for themselves. At worst, they'll fault the 242 00:20:22,471 --> 00:20:24,932 residents and abolish the domain. 243 00:20:26,016 --> 00:20:28,769 I suppose your lord was plotting to keep the whole thing hidden. 244 00:20:30,854 --> 00:20:33,106 That's why lemon was sent as a scout. 245 00:20:33,982 --> 00:20:37,444 How despicable is that? One of the reasons I don't trust samurais. 246 00:20:40,447 --> 00:20:41,657 Obviously, though... 247 00:20:42,199 --> 00:20:45,244 ...Iemon betrayed our lord, once the treasure was revealed. 248 00:20:45,953 --> 00:20:49,748 He took the workers he'd hired and they barricaded themselves in the gold mine. 249 00:20:51,333 --> 00:20:53,186 But something went wrong. The samurai unleashed a monster from deep in the 250 00:20:53,210 --> 00:20:55,045 earth. 251 00:20:55,837 --> 00:21:00,259 The monster then possessed the workers who became minions of the samurai. 252 00:21:01,176 --> 00:21:04,256 That wasn't enough, though. They turned everyone in the village into monsters. 253 00:21:06,139 --> 00:21:10,852 Even my folks. My mother and father They turned, too. 254 00:21:11,770 --> 00:21:14,773 My grandparents protected me by hiding me under their house. 255 00:21:16,191 --> 00:21:18,986 What's the point of living here with no family? 256 00:21:23,615 --> 00:21:25,617 So lemon's fortress Where is it? 257 00:21:26,952 --> 00:21:29,973 If you go straight up the mountain trail, you'll see it. In fact, it's hard to miss. 258 00:21:29,997 --> 00:21:33,208 They opened up a new pathway. 259 00:21:33,292 --> 00:21:34,543 Thank you for that. 260 00:21:35,127 --> 00:21:36,712 Sahei We're heading back now... 261 00:21:37,296 --> 00:21:41,633 To confirm the domain's intention. We'll need to bring this child with us, as well. 262 00:21:42,467 --> 00:21:44,803 Yes. She needs protection. 263 00:21:45,637 --> 00:21:47,723 We're turning back after coming this far? 264 00:21:47,806 --> 00:21:50,368 We'll all be killed if we lose to lemon. If we win, we'll bear the burden of 265 00:21:50,392 --> 00:21:52,894 keeping the gold mine hidden. 266 00:21:53,729 --> 00:21:57,065 I don't mind using folks now and then, but I don't like being used myself. 267 00:21:58,317 --> 00:21:59,985 This is tough... What are we gonna do? 268 00:22:01,737 --> 00:22:03,881 We should report this to the shogunate and raise an army. Then we should go 269 00:22:03,905 --> 00:22:05,991 attack the fortress. 270 00:22:06,742 --> 00:22:08,785 That would be the most straightforward approach. 271 00:22:09,328 --> 00:22:12,164 Whatever your plan is, just be sure you can meet the deadline. 272 00:22:12,831 --> 00:22:16,877 Don't worry. It appears I can return it earlier than planned. 273 00:22:16,960 --> 00:22:18,086 Let's go! 274 00:22:18,170 --> 00:22:21,548 Oh boy. Does this mean we have to cross that bridge again? 275 00:22:36,688 --> 00:22:37,773 What's this about? 276 00:22:38,565 --> 00:22:40,776 I think the message is, they're not going to let us go. 277 00:22:41,360 --> 00:22:42,778 Are there no other paths? 278 00:22:45,322 --> 00:22:49,743 They did this while they kept us distracted in the village. Nice strategy. 279 00:22:52,120 --> 00:22:53,747 Hey. What do they call you? 280 00:22:54,289 --> 00:22:58,919 Huh? Do I have to repeat myself? It's Musashi. Mu... sa... shi. 281 00:23:00,253 --> 00:23:01,533 Weird name... Who thought of it? 282 00:23:01,922 --> 00:23:02,922 None of your business! 283 00:23:03,673 --> 00:23:08,762 Musashi. A little while ago you said you were going to kill that samurai, right? 284 00:23:08,845 --> 00:23:11,973 Yeah. But things are more complicated now... 285 00:23:13,183 --> 00:23:14,893 Sounds like you're changing your mind. 286 00:23:16,019 --> 00:23:19,898 Fine, then. I'll just go kill him myself. Help if you want. 287 00:23:19,981 --> 00:23:20,981 Hm? 288 00:23:22,067 --> 00:23:24,087 He destroyed my village and took everything away from me He has to answer 289 00:23:24,111 --> 00:23:26,113 for that! 290 00:23:26,738 --> 00:23:28,240 I need to avenge my grandparents. 291 00:23:29,533 --> 00:23:33,161 I understand. I'll help, but we need to come up with a plan. 292 00:23:34,538 --> 00:23:37,266 So where does that leave us at this point? Are we going back? Or are we 293 00:23:37,290 --> 00:23:40,001 staying here? 294 00:23:41,962 --> 00:23:45,298 Staying here. You're helping me, too. What's your name, monk? 295 00:23:45,966 --> 00:23:48,051 Well, Sayo... My name is Kaizen. 296 00:23:48,760 --> 00:23:51,596 Kai-zen. 297 00:23:53,265 --> 00:23:56,435 Really? Do all of you guys have weird names? 23496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.