All language subtitles for Miss Scarlet and the Duke 101.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,680 --> 00:00:31,930 Fai la guardia. 2 00:01:18,190 --> 00:01:19,190 Ladra! 3 00:01:20,190 --> 00:01:23,290 Non sono una ladra! Sono un'investigatrice privata! 4 00:01:23,700 --> 00:01:27,100 E io un giudice della Corte suprema! Hai rubato il mio occhio! 5 00:01:27,100 --> 00:01:31,090 Stavo esaminando quella che credevo fosse una scena del crimine. 6 00:01:37,100 --> 00:01:40,200 Non possiamo discuterne in una maniera piu' civile? 7 00:01:41,050 --> 00:01:43,440 Ti faro' sperare di non essere mai nata. 8 00:01:43,440 --> 00:01:46,540 - Ti restituisco volentieri il tuo occhio. - Ladra! 9 00:02:01,320 --> 00:02:03,190 La volevo morta, non ubriaca. 10 00:02:03,190 --> 00:02:05,840 La prossima volta controlla prima il polso. 11 00:02:27,600 --> 00:02:29,600 Signora Parker. Signor Parker. 12 00:02:30,070 --> 00:02:32,010 Non mi aspettavo la vostra piacevole compagnia. 13 00:02:32,130 --> 00:02:33,710 Siamo qui per vostro padre 14 00:02:33,730 --> 00:02:36,220 ma non abbiamo trovato nessuno a casa. 15 00:02:36,950 --> 00:02:38,390 Posso aiutarvi io? 16 00:02:38,400 --> 00:02:41,250 Rupert voleva fare una domanda a vostro padre. 17 00:02:41,570 --> 00:02:42,640 In privato. 18 00:02:42,970 --> 00:02:44,680 Mio padre sta lavorando. 19 00:02:45,380 --> 00:02:47,150 Sembrate un po' agitata. 20 00:02:47,150 --> 00:02:49,070 Signorina Scarlet, vi sentite bene? 21 00:02:49,070 --> 00:02:51,770 Molto bene, grazie, signora Parker. Sono... 22 00:02:52,020 --> 00:02:54,670 di ritorno da una vivace passeggiata mattutina. 23 00:02:54,670 --> 00:02:57,240 Le strade di Londra non sono piu' come una volta. 24 00:02:57,240 --> 00:03:00,760 Una signora dovrebbe camminare in compagnia di un gentiluomo 25 00:03:00,760 --> 00:03:02,060 che la protegga. 26 00:03:03,610 --> 00:03:04,660 Ancora te'? 27 00:03:05,760 --> 00:03:09,260 Non vorrei crearvi ulteriore disturbo, signorina Scarlet. 28 00:03:09,530 --> 00:03:12,010 Parla forte, Rupert! E scandisci! 29 00:03:12,750 --> 00:03:14,980 - Non vorrei... - Prendero' altro te'. 30 00:03:14,980 --> 00:03:16,330 Rupert invece no. 31 00:03:17,210 --> 00:03:18,260 Molto bene. 32 00:03:18,920 --> 00:03:19,500 Grazie. 33 00:03:19,660 --> 00:03:22,540 La citta' e' cambiata da quando ero ragazza. 34 00:03:22,540 --> 00:03:23,900 Il crimine, la sporcizia, 35 00:03:24,020 --> 00:03:26,620 un miasma generale di vaga moralita'. 36 00:03:26,750 --> 00:03:29,020 E quei marchingegni... Come si chiamano? 37 00:03:30,090 --> 00:03:31,640 Le biciclette, madre? 38 00:03:32,180 --> 00:03:35,930 Vedo giovani signore andare su queste cose, sfrontate come voi. 39 00:03:36,740 --> 00:03:37,990 Sono d'accordo. 40 00:03:38,260 --> 00:03:40,360 Una signora deve esserlo sempre. 41 00:03:47,850 --> 00:03:49,330 Latte e zucchero? 42 00:03:49,930 --> 00:03:52,930 Miss Scarlet And The Duke - Stagione 1 Episodio 01 - "Inheritance" 43 00:03:53,530 --> 00:03:56,530 Traduzione: RedVelvet, tanit, Nesly90, Debby90 44 00:04:23,390 --> 00:04:26,390 Per tradurre insieme a noi, scrivete a: rainysubs@gmail.com 45 00:04:27,880 --> 00:04:29,980 Torneremo a far visita martedi'. 46 00:04:29,980 --> 00:04:32,070 Assicuratevi che ci sia vostro padre. 47 00:04:32,070 --> 00:04:35,440 Rupert e' molto desideroso di parlare con lui e poi chiaramente 48 00:04:35,440 --> 00:04:36,640 anche con voi. 49 00:04:36,950 --> 00:04:39,470 Faro' il possibile, signora Parker, ma mio... 50 00:04:39,470 --> 00:04:41,350 mio padre e' molto occupato. 51 00:04:41,350 --> 00:04:43,910 Inseguire criminali non e' da gentiluomini. 52 00:04:43,910 --> 00:04:45,710 Dovrebbe farlo la polizia. 53 00:04:46,650 --> 00:04:49,690 Ivy, puoi accompagnare la signora Parker e suo figlio? 54 00:04:49,690 --> 00:04:50,740 Certamente. 55 00:04:52,310 --> 00:04:53,610 Andiamo, Rupert! 56 00:04:55,180 --> 00:04:57,030 Grazie per il vostro tempo. 57 00:05:03,470 --> 00:05:05,170 Perche' fai queste cose? 58 00:05:05,710 --> 00:05:06,860 Per favore... 59 00:05:06,880 --> 00:05:08,980 Ti prego, non dirlo a mio padre. 60 00:05:09,490 --> 00:05:11,920 Ivy, se riesco a mostrargli le mie capacita'... 61 00:05:12,040 --> 00:05:15,690 Non ti permettera' mai di lavorare con lui. Ora, stai ferma. 62 00:05:19,260 --> 00:05:21,460 Ce ne hai messo di tempo, ragazza! 63 00:05:22,030 --> 00:05:23,170 E il maiale?! 64 00:05:23,300 --> 00:05:26,440 Quel tirchio del signor Meekins non ha voluto vendermelo. 65 00:05:26,440 --> 00:05:28,120 Il nostro conto e' in arretrato. 66 00:05:28,120 --> 00:05:30,250 E non consegnera' finche' non salderemo. 67 00:05:30,250 --> 00:05:32,650 Mi ha urlato davanti a tutto il negozio. 68 00:05:32,650 --> 00:05:34,400 Non puo' essere corretto. 69 00:05:34,500 --> 00:05:37,700 Anche il carbonaio e il fornaio devono essere pagati. 70 00:05:47,810 --> 00:05:49,810 Buongiorno, signorina Scarlet! 71 00:05:50,870 --> 00:05:52,820 Buongiorno, signor Hildegard. 72 00:05:53,190 --> 00:05:54,190 Avete... 73 00:05:54,820 --> 00:05:56,330 Avete visto mio padre? 74 00:05:56,330 --> 00:05:57,880 Non da qualche giorno. 75 00:05:57,880 --> 00:06:00,690 Ma e' anche vero che sono stato molto indaffarato. 76 00:06:00,690 --> 00:06:03,480 Le persone sono cadute come mosche questa settimana. 77 00:06:03,810 --> 00:06:07,040 Sono addolorato per la vostra perdita. 78 00:06:07,970 --> 00:06:09,560 Prego, seguitemi. 79 00:06:10,170 --> 00:06:12,820 SIGNOR HENRY SCARLET INVESTIGATORE PRIVATO 80 00:06:18,010 --> 00:06:19,010 Padre? 81 00:06:49,980 --> 00:06:51,900 POLIZIA DI LONDRA 82 00:06:59,440 --> 00:07:00,440 Avanti! 83 00:07:02,150 --> 00:07:04,350 Duca, la signorina Scarlet e' qui. 84 00:07:05,750 --> 00:07:08,890 - Dille che sono in riunione. - Diceva che l'avreste detto. 85 00:07:08,890 --> 00:07:12,340 Ecco perche' ha insistito per aspettare fuori dalla porta. 86 00:07:12,690 --> 00:07:14,540 Penso che ci abbia sentito. 87 00:07:16,210 --> 00:07:17,660 Si', ci ha sentito. 88 00:07:20,190 --> 00:07:21,200 William. 89 00:07:21,220 --> 00:07:22,220 Eliza. 90 00:07:25,400 --> 00:07:27,480 A cosa devo questo piacere? 91 00:07:27,480 --> 00:07:30,090 Mio padre. Non e' tornato a casa ieri sera. 92 00:07:30,150 --> 00:07:31,810 Henry e' un uomo adulto. 93 00:07:31,810 --> 00:07:34,890 Sono sicuro che stara' lavorando a un caso, quindi... 94 00:07:35,760 --> 00:07:38,220 Se vuoi scusarmi, devo tornare ad assicurarmi 95 00:07:38,220 --> 00:07:41,770 che le strade londinesi siano sicure per le signore come te. 96 00:07:47,590 --> 00:07:48,990 Ovunque sia Henry, 97 00:07:49,350 --> 00:07:51,970 e' perfettamente capace di guardarsi le spalle. 98 00:07:51,970 --> 00:07:54,580 Non dimenticare che e' un agente altamente qualificato. 99 00:07:54,580 --> 00:07:56,210 Un agente in pensione 100 00:07:56,210 --> 00:07:59,350 che deve gestire la sua attivita', non spendere i profitti in bere. 101 00:07:59,350 --> 00:08:01,960 Quindi si tratta piu' dei soldi che dell'amore di una figlia. 102 00:08:01,960 --> 00:08:04,410 La mia famiglia dipende da mio padre. 103 00:08:04,620 --> 00:08:07,720 Ma sappiamo entrambi che stai lavorando a qualcosa. 104 00:08:08,510 --> 00:08:10,260 So del tuo piccolo hobby, 105 00:08:10,600 --> 00:08:14,560 pagare i bambini di strada per avere le soffiate sulle scene del crimine. 106 00:08:14,560 --> 00:08:17,440 Il detective e' un lavoro da uomini, Eliza. 107 00:08:18,190 --> 00:08:20,730 Eppure tu lo fai tutti i giorni, William. 108 00:08:21,390 --> 00:08:24,550 Beh, e' piacevole vederti ma ho molti casi che mi aspettano, quindi... 109 00:08:24,550 --> 00:08:28,310 Si', vedo quanto sei impegnato. Hai ancora del sapone sul collo. 110 00:08:31,240 --> 00:08:34,610 Un incendio doloso nella fumeria d'oppio piu' grande della citta'. 111 00:08:34,610 --> 00:08:37,790 Sei ragazzine clandestine introdotte per lavorare nei bordelli 112 00:08:37,790 --> 00:08:41,720 e un morto che galleggiava nel canale di Regent's Park con la gola aperta, 113 00:08:41,850 --> 00:08:43,500 da orecchio a orecchio. 114 00:08:46,250 --> 00:08:49,170 Ho visto dei tagli piu' precisi fatti da un macellaio con un braccio solo. 115 00:08:49,170 --> 00:08:51,310 Una signora non deve vedere certe cose. 116 00:08:51,310 --> 00:08:53,330 E con l'orologio da taschino ancora addosso 117 00:08:53,330 --> 00:08:55,930 e' chiaro non sia il lavoro di un comune ladro. 118 00:08:55,930 --> 00:08:58,990 Direi che e' un crimine passionale di una donna tradita. 119 00:08:58,990 --> 00:09:02,990 Visto che lo sfogo nelle piante dei piedi suggerisce un ultimo stadio di sifilide. 120 00:09:03,070 --> 00:09:04,410 La sua amante forse. 121 00:09:04,420 --> 00:09:06,570 Ma piu' probabilmente sua moglie. 122 00:09:07,600 --> 00:09:09,580 Ma di sicuro l'avrai gia' considerato. 123 00:09:09,590 --> 00:09:11,290 Naturalmente l'ho fatto. 124 00:09:13,340 --> 00:09:15,040 Buona giornata, William. 125 00:09:22,380 --> 00:09:23,380 Frank! 126 00:09:26,900 --> 00:09:29,500 Porta qui la moglie per un interrogatorio. 127 00:09:35,690 --> 00:09:37,790 Il signor Scarlet e' in salotto. 128 00:09:39,270 --> 00:09:40,570 Cos'e' successo? 129 00:09:42,120 --> 00:09:43,120 Padre... 130 00:09:45,590 --> 00:09:46,590 Lizzie, 131 00:09:47,390 --> 00:09:49,330 questo e' il dottor Edwards. 132 00:09:50,270 --> 00:09:53,330 Ha trovato il signor Scarlet collassato in strada 133 00:09:53,810 --> 00:09:55,410 e l'ha portato a casa. 134 00:09:55,470 --> 00:09:56,770 Grazie, dottore. 135 00:09:57,590 --> 00:10:00,090 Mio padre sta bevendo molto ultimamente. 136 00:10:00,570 --> 00:10:02,220 Porta del caffe' forte. 137 00:10:02,720 --> 00:10:03,970 Non e' ubriaco. 138 00:10:05,610 --> 00:10:07,610 Ha avuto un arresto cardiaco. 139 00:10:07,820 --> 00:10:09,970 Mi spiace dirlo, ma se n'e' andato. 140 00:10:12,800 --> 00:10:15,630 Quand'anche camminassi nella valle dell'ombra della morte, 141 00:10:15,630 --> 00:10:17,440 io non temerei alcun male, 142 00:10:17,440 --> 00:10:19,040 perche' tu sei con me. 143 00:10:19,270 --> 00:10:22,720 Il tuo bastone e la tua verga son quelli che mi consolano. 144 00:10:22,790 --> 00:10:26,060 E la grazia mi sara' compagna tutti i giorni della mia vita 145 00:10:26,060 --> 00:10:29,440 e abitero' nella casa del Signore per sempre. 146 00:10:38,620 --> 00:10:39,620 Eliza... 147 00:10:41,660 --> 00:10:45,660 tuo padre non era solo il mio mentore, ma era un mio caro amico. 148 00:10:46,190 --> 00:10:48,770 Negli anni abbiamo parlato a volte 149 00:10:49,400 --> 00:10:51,250 della perdita di tua madre. 150 00:10:52,200 --> 00:10:55,950 Sperava che il tempo gli avrebbe attenuato il suo ricordo, ma... 151 00:10:57,710 --> 00:10:59,910 penso che fosse vero il contrario. 152 00:11:02,000 --> 00:11:04,400 Piu' invecchiava piu' lei gli mancava. 153 00:11:06,620 --> 00:11:08,970 Quello che sto cercando di dire e'... 154 00:11:08,970 --> 00:11:11,770 che potrebbe aiutarti pensare a loro riuniti. 155 00:11:13,100 --> 00:11:15,160 Lei mi manca come mancava a lui 156 00:11:16,920 --> 00:11:19,540 e ora lui mi ha lasciata completamente sola. 157 00:11:40,530 --> 00:11:43,090 C'e' un uomo che chiede di vostro padre. 158 00:11:43,640 --> 00:11:45,190 Non sapevo cosa dire. 159 00:11:46,960 --> 00:11:48,160 Fallo entrare. 160 00:11:51,180 --> 00:11:52,930 Da questa parte, signore. 161 00:11:55,980 --> 00:11:58,480 - Buon pomeriggio, signor... - Winters. 162 00:11:59,020 --> 00:12:00,270 Alfred Winters. 163 00:12:00,490 --> 00:12:02,940 Credo che voleste vedere mio padre. 164 00:12:03,880 --> 00:12:07,390 - Mi spiace dirvi che... - Non mi direte che non e' nemmeno qui? 165 00:12:07,390 --> 00:12:09,750 Ho aspettato un'ora intera fuori dal suo ufficio 166 00:12:09,750 --> 00:12:12,870 ma non e' venuto al nostro appuntamento. Beh, non importa. 167 00:12:12,870 --> 00:12:15,400 Sono sicuro che ci siano molti investigatori privati in citta' 168 00:12:15,400 --> 00:12:17,360 a cui piacerebbe ricevere i miei soldi. 169 00:12:17,360 --> 00:12:19,560 Buona giornata, signorina Scarlet. 170 00:12:20,080 --> 00:12:21,680 Mio padre sta lavorando 171 00:12:21,680 --> 00:12:23,730 a un caso di altissimo profilo. 172 00:12:24,360 --> 00:12:25,900 Affari governativi. 173 00:12:26,430 --> 00:12:30,430 Ma so che vorrebbe che prendessi i dettagli del vostro caso da passargli. 174 00:12:30,430 --> 00:12:34,280 Non mi sento a mio agio a parlare dei miei affari con una signora. 175 00:12:34,690 --> 00:12:38,050 Capisco, ma lasciate che vi assicuri che 176 00:12:38,310 --> 00:12:41,410 passero' semplicemente le informazioni a mio padre. 177 00:12:44,550 --> 00:12:47,050 Ho scoperto di essere in cattiva salute. 178 00:12:48,830 --> 00:12:51,280 Non so per certo quanto tempo mi resta. 179 00:12:51,980 --> 00:12:53,030 Per questo, 180 00:12:53,760 --> 00:12:56,110 vorrei ricongiungermi con mia nipote, 181 00:12:56,770 --> 00:12:57,870 Clara Simms. 182 00:13:02,960 --> 00:13:04,660 I suoi genitori morirono 183 00:13:05,020 --> 00:13:07,170 cosi' ho cresciuto Clara da solo. 184 00:13:08,340 --> 00:13:10,590 Non ho approvato il suo matrimonio. 185 00:13:10,680 --> 00:13:12,430 L'uomo era un mascalzone. 186 00:13:13,260 --> 00:13:16,680 Cosi' sono fuggiti e non l'ho piu' vista da quel giorno. 187 00:13:16,680 --> 00:13:18,230 Da quanto ho sentito, 188 00:13:19,010 --> 00:13:21,760 lei stava lavorando in quella fogna di Soho. 189 00:13:23,250 --> 00:13:24,480 Non oso pensare 190 00:13:24,840 --> 00:13:27,040 come riesca a sbarcare il lunario. 191 00:13:27,110 --> 00:13:29,000 Dovete sentirvi molto turbato. 192 00:13:29,130 --> 00:13:31,160 Come mi sento e' irrilevante. 193 00:13:31,160 --> 00:13:33,410 Un uomo non farebbe questa domanda. 194 00:13:33,900 --> 00:13:37,030 Dite al signor Scarlet che soggiornero' al Cavendish Hotel. 195 00:13:37,040 --> 00:13:40,060 E mi aspetto di vederlo domani mattina alle 10, 196 00:13:40,070 --> 00:13:42,160 per discuterne ulteriormente. 197 00:13:42,410 --> 00:13:43,660 Buona giornata. 198 00:13:59,650 --> 00:14:00,650 Ora, 199 00:14:01,080 --> 00:14:04,280 come puoi vedere Lizzie, il nostro amico qui si sta gia' svegliando. 200 00:14:04,280 --> 00:14:05,280 Tuttavia, 201 00:14:05,490 --> 00:14:08,740 se avessimo aggiunto due gocce in piu' di cloroformio, 202 00:14:08,840 --> 00:14:10,740 quale sarebbe stato l'esito? 203 00:14:11,620 --> 00:14:13,370 Difficolta' respiratoria, 204 00:14:13,530 --> 00:14:15,580 paralisi e probabilmente morte. 205 00:14:15,740 --> 00:14:16,740 Bene. 206 00:14:16,830 --> 00:14:19,800 E se un criminale volesse nascondere qualcosa avvelenando, 207 00:14:19,810 --> 00:14:21,480 cosa dovrebbe scegliere? 208 00:14:21,480 --> 00:14:23,840 Un infuso di laudano, 209 00:14:24,050 --> 00:14:27,930 che preso in una dose abbastanza grande, puo' rendere la vittima incosciente. 210 00:14:27,940 --> 00:14:29,760 E se la morte e' lo scopo? 211 00:14:30,160 --> 00:14:33,200 - Arsenico, che non e' rilevabile. - A meno che? 212 00:14:33,200 --> 00:14:35,370 A meno che non si usi il Marsh test, 213 00:14:35,370 --> 00:14:37,850 sviluppato da James Marsh nel 1836. 214 00:14:42,250 --> 00:14:43,950 Dovremmo dargli un nome. 215 00:14:44,130 --> 00:14:45,480 Che ne dici di... 216 00:14:46,170 --> 00:14:47,520 signorina Dawkins? 217 00:14:47,900 --> 00:14:51,900 - Come la mia insegnante? - Tutte le creature di Dio meritano un nome. 218 00:14:52,870 --> 00:14:55,020 E non puoi negare le somiglianze. 219 00:14:56,220 --> 00:14:57,600 Ecco che ci siamo... 220 00:14:57,600 --> 00:15:00,100 Papa', la signorina Dawkins e' scappata. 221 00:15:00,200 --> 00:15:01,650 Prendila! Prendila! 222 00:15:20,280 --> 00:15:22,180 La cena e' pronta, signorina. 223 00:15:22,240 --> 00:15:25,290 Non ho fame. Ma voglio che mi chiami una carrozza. 224 00:15:25,790 --> 00:15:27,490 Ma e' quasi il tramonto. 225 00:15:27,670 --> 00:15:30,330 Non potete uscire da sola. Cosa pensera' la gente? 226 00:15:30,330 --> 00:15:32,330 Che pensino cio' che vogliono. 227 00:15:32,330 --> 00:15:36,080 Ho apparecchiato nel tinello, ma se vuoi cenare insieme a noi... 228 00:15:37,610 --> 00:15:40,430 - Cosa succede? - La signorina Scarlet sta uscendo. 229 00:15:40,430 --> 00:15:41,430 Da sola. 230 00:15:41,550 --> 00:15:42,970 Chiamami una carrozza, Kitty. 231 00:15:42,970 --> 00:15:46,390 Non puoi uscire da sola, tra poco sara' buio. E' pericoloso. 232 00:15:46,390 --> 00:15:48,590 - Kitty... - Kitty, non muoverti. 233 00:15:49,260 --> 00:15:51,600 Oh, vuoi trovare la nipote di quel gentiluomo. 234 00:15:51,600 --> 00:15:54,450 - Non dovresti. - E tu non dovresti origliare. 235 00:15:55,480 --> 00:15:57,230 Chiamero' io la carrozza. 236 00:15:58,110 --> 00:15:59,110 Eliza, 237 00:15:59,990 --> 00:16:02,320 questo non e' il momento per soddisfare la tua ambizione. 238 00:16:02,320 --> 00:16:05,480 Presto si spargera' la voce che mio padre e' morto, e vedrai 239 00:16:05,680 --> 00:16:08,000 ci saranno molti conti da pagare. 240 00:16:08,000 --> 00:16:11,100 Se non accetto questo caso, qualcun altro lo fara'. 241 00:16:11,140 --> 00:16:14,280 Non si tratta di ambizione, Ivy. Si tratta di denaro. 242 00:16:14,580 --> 00:16:15,730 Fidati di me. 243 00:16:17,460 --> 00:16:18,910 So quel che faccio. 244 00:16:23,430 --> 00:16:24,430 Ecco, 245 00:16:25,020 --> 00:16:26,970 il giorno dell'Eterno giunge. 246 00:16:26,970 --> 00:16:30,820 Giorno crudele, d'indignazione e d'ira ardente, 247 00:16:30,820 --> 00:16:32,340 che fara' della terra 248 00:16:32,340 --> 00:16:34,920 un deserto, e ne distruggera' i peccatori. 249 00:16:34,920 --> 00:16:36,020 Padre, 250 00:16:36,020 --> 00:16:37,730 questa e' la donna di cui vi parlavo. 251 00:16:37,730 --> 00:16:40,560 E Babilonia, lo splendore dei regni, 252 00:16:41,080 --> 00:16:45,010 sara' come Sodoma e Gomorra quando Iddio le sovverti'. 253 00:16:46,380 --> 00:16:48,340 Ha bisogno di rintracciare questa donna. 254 00:16:48,340 --> 00:16:49,440 Clara Simms. 255 00:16:53,020 --> 00:16:56,110 Quando sono in difficolta', mi rivolgo a Mose'. 256 00:16:57,520 --> 00:16:59,020 Quindi non la conoscete? 257 00:16:59,350 --> 00:17:01,100 Abbiate fiducia in Mose'. 258 00:17:06,710 --> 00:17:10,650 E Dio sovverti' Sodoma e... Piccolo briccone! 259 00:17:29,860 --> 00:17:31,660 Levatemi le mani di dosso! 260 00:17:40,730 --> 00:17:41,730 Scusatemi. 261 00:17:44,270 --> 00:17:46,650 - Mi sono sbagliata. - Vi conosco? 262 00:17:47,100 --> 00:17:48,100 Non credo. 263 00:17:48,260 --> 00:17:50,360 Ho una buona memoria per i visi. 264 00:17:50,520 --> 00:17:51,520 Beh, 265 00:17:52,170 --> 00:17:53,370 se e' cosi'... 266 00:17:54,090 --> 00:17:55,850 Conoscete questa donna? 267 00:17:56,500 --> 00:17:57,700 No, mai vista. 268 00:17:58,570 --> 00:18:00,920 Chiedetelo a Moses. Lui sapra' dirvi. 269 00:18:10,950 --> 00:18:13,400 Signore, si va in scena fra 5 minuti! 270 00:18:13,400 --> 00:18:14,400 Si', ok! 271 00:18:15,520 --> 00:18:18,510 Muovetevi o vi prendo a calci nel sedere! 272 00:18:18,510 --> 00:18:20,410 Non c'e' bisogno di gridare. 273 00:18:39,450 --> 00:18:40,500 Andate via! 274 00:18:50,190 --> 00:18:52,720 - Il signor Moses, giusto? - Chi lo desidera? 275 00:18:52,720 --> 00:18:54,570 Sono la signorina Scarlet e... 276 00:18:54,570 --> 00:18:57,400 sto cercando una ragazza che cantava nel coro, Clara Simms. 277 00:18:57,530 --> 00:19:00,770 Sono un'investigatrice privata incaricata di trovarla. 278 00:19:02,180 --> 00:19:05,840 Il mio mestiere e' proteggere le ragazze dai clienti troppo intraprendenti. 279 00:19:05,850 --> 00:19:09,800 Non mi occupo di stupide sgualdrine che giocano a fare le detective. 280 00:19:10,210 --> 00:19:12,310 Mi pare di capire che a voi non... 281 00:19:12,310 --> 00:19:15,910 interessi ricevere denaro in cambio di semplici informazioni. 282 00:19:27,510 --> 00:19:28,810 Prima il denaro. 283 00:19:35,350 --> 00:19:37,360 - Cosa? - Ora fuori di qui! 284 00:19:38,960 --> 00:19:42,660 Sono sicura che troveremo un accordo che vada bene ad entrambi. 285 00:19:44,450 --> 00:19:45,950 Non sei il mio tipo. 286 00:19:46,980 --> 00:19:48,130 Troppo magra. 287 00:19:49,090 --> 00:19:51,880 Non mi riferivo ad una cosa cosi' riprovevole. 288 00:19:54,730 --> 00:19:55,880 Ripensandoci, 289 00:19:59,220 --> 00:20:00,420 che ne dite... 290 00:20:01,180 --> 00:20:05,040 se vi faccio vedere cosa sanno fare le ragazze magre, signor Moses? 291 00:20:05,840 --> 00:20:07,630 Puoi chiamarmi Moses. 292 00:20:07,760 --> 00:20:09,910 E comunque non riavrai il denaro. 293 00:20:11,470 --> 00:20:12,620 E invece si'. 294 00:20:15,760 --> 00:20:16,760 Puttana! 295 00:20:17,760 --> 00:20:20,810 - Ridatemi il borsellino! - Vieni qui a prenderlo! 296 00:20:34,180 --> 00:20:37,480 La trementina e' davvero indispensabile per chi dipinge. 297 00:20:38,020 --> 00:20:40,190 Non solo e' un ottimo diluente, 298 00:20:40,190 --> 00:20:42,990 ma e' utilissima anche per pulire i pennelli. 299 00:20:43,290 --> 00:20:44,740 Inoltre e' anche... 300 00:20:45,260 --> 00:20:46,910 altamente infiammabile. 301 00:20:46,910 --> 00:20:48,860 - Non lo faresti mai. - A combustione avvenuta, 302 00:20:48,870 --> 00:20:51,090 produce una fuliggine cosi' densa, 303 00:20:51,090 --> 00:20:53,490 che ostruisce le vie aeree in pochi secondi. 304 00:20:53,490 --> 00:20:54,840 Una morte crudele 305 00:20:54,840 --> 00:20:56,590 e dolorosa, state sicuro. 306 00:20:57,130 --> 00:20:58,130 Ora, 307 00:20:58,430 --> 00:21:00,240 vorreste rendermi il borsellino, 308 00:21:00,240 --> 00:21:01,240 o no? 309 00:21:07,970 --> 00:21:08,970 Grazie. 310 00:21:10,020 --> 00:21:11,930 Quando mi liberero' da queste manette, 311 00:21:11,930 --> 00:21:14,130 ti daro' la caccia e ti uccidero'! 312 00:21:14,810 --> 00:21:16,790 Un uomo che beve cosi' tanto come voi, 313 00:21:16,790 --> 00:21:19,640 e' troppo pigro per dare la caccia a qualcuno. 314 00:21:23,990 --> 00:21:25,440 Mi sa che mi piaci. 315 00:21:26,050 --> 00:21:27,050 Bene. 316 00:21:27,570 --> 00:21:29,300 Ora ditemi dov'e' Clara Simms, 317 00:21:29,300 --> 00:21:32,120 o radero' al suolo questo posto e voi con esso. 318 00:21:51,430 --> 00:21:53,730 Brutto ubriacone, potevi ammazzarmi! 319 00:21:56,140 --> 00:21:58,240 Potrei parlarvi? Signora Simms? 320 00:21:59,310 --> 00:22:02,310 Sono qui per conto di vostro zio, Alfred Winters. 321 00:22:03,390 --> 00:22:04,720 Vostro zio e' malato. 322 00:22:05,450 --> 00:22:06,600 Molto malato. 323 00:22:08,370 --> 00:22:10,720 Non so quanto gli rimanga da vivere. 324 00:22:14,770 --> 00:22:16,270 Una detective donna. 325 00:22:17,310 --> 00:22:19,860 Perche' mai qualcuno vorrebbe diventarlo? 326 00:22:20,290 --> 00:22:21,860 Quando ti senti sempre dire 327 00:22:21,860 --> 00:22:25,660 cosa dovresti o non dovresti diventare, questo e' gia' un motivo. 328 00:22:35,610 --> 00:22:36,610 Ora, 329 00:22:38,000 --> 00:22:40,540 lascerete che vi riavvicini a vostro zio? 330 00:22:42,860 --> 00:22:44,370 Nessuno si muova! 331 00:22:44,370 --> 00:22:46,320 "E sia chiarito che" 332 00:22:46,320 --> 00:22:49,970 - "secondo l'editto del contagio del 1869" - Che succede? 333 00:22:49,970 --> 00:22:52,480 - Mollami! Toglimi le mani dosso. - "tutte le prostitute saranno esaminate" 334 00:22:52,480 --> 00:22:54,610 - "per malattie veneree." - Lasciami andare! 335 00:22:54,610 --> 00:22:57,880 - "Durante l'esame chiunque risulti infetto" - Lasciami! No! 336 00:22:57,880 --> 00:23:00,480 "di tali malattie puo' essere imprigionato." 337 00:23:02,130 --> 00:23:05,840 - Dove mi state portando? Vi sbagliate. - "Fino ad un anno." 338 00:23:06,540 --> 00:23:08,640 Toglietemi le mani di dosso! 339 00:23:09,980 --> 00:23:12,560 Non sono... una prostituta! 340 00:23:12,880 --> 00:23:14,620 Per favore, vi prego, 341 00:23:14,620 --> 00:23:16,520 state commettendo un errore. 342 00:23:16,710 --> 00:23:18,040 Io... Per favore... 343 00:23:22,450 --> 00:23:25,480 Sono la puttana preferita dell'ispettore Wellington di Scotland Yard. 344 00:23:25,480 --> 00:23:27,790 E se mi toccate anche solo con un dito, 345 00:23:27,790 --> 00:23:30,790 sarete nelle sue celle entro la fine della notte. 346 00:23:32,010 --> 00:23:34,220 Non avevo idea che un bacio casto quando eravamo bambini 347 00:23:34,220 --> 00:23:36,830 ti mettesse nella posizione della mia "puttana preferita". 348 00:23:36,830 --> 00:23:38,250 Ho dovuto pensare a qualcosa. 349 00:23:38,250 --> 00:23:41,620 E diffondere la voce che sono un puttaniere era proprio quello che ci voleva? 350 00:23:41,620 --> 00:23:43,330 Non c'e' voluto molto per convincerli. 351 00:23:43,330 --> 00:23:45,280 La tua reputazione ti precede. 352 00:23:45,280 --> 00:23:49,280 Vuoi parlare di reputazione? Perche' la tua, credo, sia appesa ad un filo. 353 00:23:52,000 --> 00:23:55,300 Potrei stare seduto qui e ripeterti di non immischiarti in questo affare, 354 00:23:55,300 --> 00:23:57,990 ma temo che sarebbero parole date al vento. 355 00:23:58,000 --> 00:24:00,840 Sei la donna piu' testarda che abbia mai conosciuto. 356 00:24:00,840 --> 00:24:03,340 E ne hai conosciute un po', non e' vero? 357 00:24:03,880 --> 00:24:05,000 Beh, 358 00:24:05,780 --> 00:24:08,250 mi piacerebbe stare qui e abbandonarmi ai ricordi, 359 00:24:08,250 --> 00:24:10,110 ma sono le due del mattino. 360 00:24:12,380 --> 00:24:14,330 E ho un po' di roba da "puttane" da fare. 361 00:24:14,330 --> 00:24:15,730 Smettila, William. 362 00:24:16,260 --> 00:24:17,410 Vieni con me. 363 00:24:17,870 --> 00:24:20,410 E quello non era un bacio casto e non eravamo bambini. 364 00:24:20,410 --> 00:24:22,590 Hai approfittato della mia situazione allora, come fai ora. 365 00:24:22,590 --> 00:24:23,670 Avevo 19 anni, Eliza. 366 00:24:23,670 --> 00:24:26,310 Tu ne avevi 16 e singhiozzavi tra le mie braccia per il tuo barboncino morto. 367 00:24:26,310 --> 00:24:28,430 - Cosa doveva pensare un ragazzo? - Skip era un Jack Russell. 368 00:24:28,430 --> 00:24:30,920 - Mio padre ti aveva detto di badare a me. - Mi sono preso cura di te. 369 00:24:30,920 --> 00:24:32,750 - Mi hai baciato. - Mi ricordo che ti e' piaciuto. 370 00:24:32,750 --> 00:24:35,750 Mi pare di ricordare di averti dato uno schiaffo. 371 00:24:35,830 --> 00:24:37,140 Non e' l'uscita. 372 00:24:41,370 --> 00:24:44,520 Mio padre e' appena morto ed e' cosi' che mi tratti. 373 00:24:44,890 --> 00:24:46,740 E' per Henry che lo faccio. 374 00:25:21,370 --> 00:25:22,770 Signorina Scarlet? 375 00:25:23,300 --> 00:25:25,150 Buongiorno, signor Winters. 376 00:25:28,380 --> 00:25:29,730 Non vi aspettavo. 377 00:25:30,050 --> 00:25:32,080 So che ho detto che mio padre sarebbe stato qui, ma 378 00:25:32,080 --> 00:25:35,390 vi assicuro che in questo preciso momento sta chiudendo il suo caso di alto livello 379 00:25:35,390 --> 00:25:37,510 cosi' potra' dare a voi la sua piena attenzione. 380 00:25:37,510 --> 00:25:41,000 Non vi aspettavo perche' so che vostro padre e' morto. 381 00:25:41,770 --> 00:25:43,850 Era nei necrologi, stamattina. 382 00:25:44,350 --> 00:25:46,910 Mi avete mentito, signorina Scarlet. 383 00:25:47,600 --> 00:25:50,420 E l'unico motivo per cui non informo la polizia 384 00:25:50,420 --> 00:25:52,320 e' che presumo la morte di vostro padre 385 00:25:52,320 --> 00:25:54,570 abbia influenzato la vostra salute. 386 00:25:54,730 --> 00:25:56,230 Ora, se volete scusarmi, 387 00:25:56,230 --> 00:25:59,830 sono gia' in ritardo per l'appuntamento con la Gill e Figlio. 388 00:26:00,130 --> 00:26:02,520 Avete dato il vostro caso alla Gill e Figlio? 389 00:26:02,520 --> 00:26:04,810 Prenderanno i vostri soldi ad una tariffa giornaliera e non guarderanno il caso 390 00:26:04,810 --> 00:26:07,850 - per almeno una settimana. Sono dei ladri. - Al contrario di cosa? 391 00:26:07,850 --> 00:26:11,770 Una donna che mi dice che suo padre e' vivo quando e' a due metri sotto terra? 392 00:26:12,760 --> 00:26:15,310 Vostra nipote ha occhi di colore diverso. 393 00:26:15,660 --> 00:26:18,110 Un dettaglio che avete omesso di dirmi. 394 00:26:20,340 --> 00:26:21,930 Avete trovato Clara? 395 00:26:22,190 --> 00:26:24,430 Se accetterete che io risolva questo caso, 396 00:26:24,430 --> 00:26:26,780 vi riuniro' a lei il prima possibile. 397 00:26:26,990 --> 00:26:28,090 Dov'e'? 398 00:26:29,250 --> 00:26:31,420 Temo di non poterlo dire in questo momento. 399 00:26:31,420 --> 00:26:34,190 Che razza di donna tiene uno zio lontano da sua nipote? 400 00:26:34,200 --> 00:26:36,210 Una donna d'affari, signor Winters. 401 00:26:36,210 --> 00:26:39,220 E se volete vedere vostra nipote, mi pagherete il 50% della parcella ora 402 00:26:39,220 --> 00:26:41,820 e il 50% quando vi sarete riunito con lei. 403 00:26:41,860 --> 00:26:43,860 E parlando della mia parcella, 404 00:26:44,400 --> 00:26:45,550 e' aumentata. 405 00:26:52,910 --> 00:26:55,020 Quel poliziotto non vi dimentichera' in fretta. 406 00:26:55,020 --> 00:26:56,870 Era un calcio ben piazzato. 407 00:26:58,500 --> 00:27:00,000 Voglio vedere mio zio. 408 00:27:01,050 --> 00:27:02,050 Bene. 409 00:27:03,210 --> 00:27:05,010 Ma non puoi vederlo cosi'. 410 00:27:08,410 --> 00:27:10,710 Mio zio aveva ragione su mio marito. 411 00:27:11,490 --> 00:27:15,490 Joseph era solo un attore itinerante in cerca di una moglie con una ricca dote. 412 00:27:16,070 --> 00:27:18,750 Quando tuo zio ti ha rinnegata, lui non l'ha ricevuta. 413 00:27:18,750 --> 00:27:21,630 Ed e' stato allora che ha mostrato la sua vera natura. 414 00:27:21,630 --> 00:27:22,630 Donnaiolo, 415 00:27:23,160 --> 00:27:24,160 ubriacone, 416 00:27:25,100 --> 00:27:26,360 una delusione. 417 00:27:27,760 --> 00:27:29,710 Non e' stata tutta colpa sua. 418 00:27:30,040 --> 00:27:32,640 La vita di Joseph e' stata segnata dalla tragedia. 419 00:27:32,640 --> 00:27:34,390 Era sulla Princess Alice. 420 00:27:34,790 --> 00:27:37,590 Il Tamigi non ha mai visto un tale incidente. 421 00:27:38,210 --> 00:27:42,060 Ha visto la sua prima moglie annegare tra quelle povere 600 anime. 422 00:27:43,120 --> 00:27:46,720 All'inizio e' stato il suo cuore spezzato ad attirarmi a lui. 423 00:27:47,840 --> 00:27:49,490 Ed ecco tuo zio adesso. 424 00:27:49,900 --> 00:27:52,930 Signor Winters, vi ringrazio per la tempestiva risposta al mio messaggio. 425 00:27:52,930 --> 00:27:54,540 Mia cara Clara. 426 00:27:56,770 --> 00:27:58,070 Non e' mio zio. 427 00:28:00,450 --> 00:28:01,650 E' mio marito. 428 00:28:10,250 --> 00:28:11,800 Mi dispiace dirti che 429 00:28:12,890 --> 00:28:14,190 tuo zio e' morto 430 00:28:14,560 --> 00:28:15,810 lo scorso mese. 431 00:28:16,580 --> 00:28:18,980 Mi hanno avvisato la settimana scorsa. 432 00:28:19,460 --> 00:28:22,580 E' un peccato che non fossi con me per sentire la notizia. 433 00:28:22,580 --> 00:28:24,530 Ha lasciato una bella tenuta, 434 00:28:24,540 --> 00:28:26,890 e mi ci trasferiro' e me ne occupero'. 435 00:28:26,890 --> 00:28:28,990 Quella e' la mia eredita', Joseph. 436 00:28:28,990 --> 00:28:32,440 Sfortunatamente sarai in qualche modo incapace, amore mio. 437 00:28:34,030 --> 00:28:37,000 Una moglie che fugge per diventare una puttana... 438 00:28:37,560 --> 00:28:40,390 Malattia morale e' il termine ufficiale 439 00:28:41,020 --> 00:28:43,220 secondo il mio certificato medico. 440 00:28:44,050 --> 00:28:47,200 Niente che un periodo in manicomio non possa curare. 441 00:28:48,530 --> 00:28:49,640 Ragazzi... 442 00:28:50,760 --> 00:28:51,760 No. 443 00:28:52,290 --> 00:28:53,290 No. 444 00:28:55,100 --> 00:28:56,150 Lasciatemi. 445 00:28:56,640 --> 00:28:58,040 Lasciatemi! 446 00:28:59,010 --> 00:29:01,840 - Spero ne sia valsa la pena! - Giuro che non lo sapevo. 447 00:29:01,840 --> 00:29:05,210 - Ti prometto che ti tirero' fuori, Clara. - Lasciatemi stare! 448 00:29:05,210 --> 00:29:08,260 E' crudele fare promesse che non potete mantenere. 449 00:29:09,220 --> 00:29:11,410 Sono l'unico che puo' decidere quando uscira' di nuovo. 450 00:29:11,410 --> 00:29:12,680 Non potete farlo. 451 00:29:13,000 --> 00:29:14,600 Sono suo marito quindi 452 00:29:15,010 --> 00:29:17,360 credo che scoprirete che posso farlo. 453 00:29:19,030 --> 00:29:21,180 Ottimo lavoro, signorina Scarlet. 454 00:29:33,200 --> 00:29:35,560 Lizzie, le scuole in cui mandarti stanno finendo. 455 00:29:35,560 --> 00:29:38,990 - E' stata Arabella Herbert ad iniziare. - Non secondo la tua insegnante. 456 00:29:38,990 --> 00:29:40,860 La signorina Dawkins e' una strega. 457 00:29:40,860 --> 00:29:42,910 Certo che mi ha incolpata, Arabella e' la sua cocca! 458 00:29:42,910 --> 00:29:44,810 Cos'e' successo esattamente? 459 00:29:45,390 --> 00:29:48,210 Una delle ragazze mi ha chiesto cosa volessi fare da grande 460 00:29:48,220 --> 00:29:50,270 e ho detto loro: la poliziotta. 461 00:29:51,830 --> 00:29:54,330 E' a quel punto che Arabella ha detto... 462 00:29:56,320 --> 00:29:57,320 Cosa? 463 00:29:59,200 --> 00:30:02,590 Ha detto che non sarei stata altro che un maiale senza madre. 464 00:30:07,650 --> 00:30:09,100 E' tutta colpa mia. 465 00:30:09,380 --> 00:30:10,860 Ti ho riempito la testa di 466 00:30:10,860 --> 00:30:12,630 idee fantasiose ed e'... 467 00:30:13,200 --> 00:30:14,550 ora di smetterla. 468 00:30:16,110 --> 00:30:18,180 Sei abbastanza grande per capire che 469 00:30:18,180 --> 00:30:21,210 le donne non hanno la stessa liberta' degli uomini. E' cosi' che va il mondo. 470 00:30:21,210 --> 00:30:24,090 - Allora lo cambiero'! - Non sei piu' una bambina. 471 00:30:24,090 --> 00:30:26,990 Sei una giovane donna e tua madre vorrebbe che ti crescessi come tale. 472 00:30:26,990 --> 00:30:28,640 - Ma padre... - Basta! 473 00:30:28,820 --> 00:30:30,980 Questo parlare di lavorare in polizia deve finire. 474 00:30:30,980 --> 00:30:33,730 Non ti servira' a niente. Hai capito Lizzie? 475 00:30:37,060 --> 00:30:39,460 Niente lacrime o non ci sara' la cena. 476 00:30:39,590 --> 00:30:41,840 Lo dici ogni volta, ma c'e' sempre. 477 00:30:52,330 --> 00:30:53,330 Kitty! 478 00:30:54,130 --> 00:30:55,680 Trovami una carrozza! 479 00:30:57,590 --> 00:31:00,940 Quella povera donna e' nelle viscere dell'inferno in quel posto. 480 00:31:00,940 --> 00:31:03,340 Devi aiutarmi a farla uscire, William. 481 00:31:05,210 --> 00:31:07,210 So di essere stata una sciocca 482 00:31:07,460 --> 00:31:10,450 ma per rispetto della tua amicizia con mio padre, 483 00:31:10,450 --> 00:31:12,920 ti prego trova nel tuo cuore il modo di non essere arrabbiato con me. 484 00:31:12,930 --> 00:31:14,080 La rabbia non 485 00:31:14,370 --> 00:31:16,660 descrive quello che provo. 486 00:31:18,010 --> 00:31:19,940 Ti sei messa in grave pericolo. 487 00:31:20,070 --> 00:31:22,330 Simms e' un criminale esperto! 488 00:31:22,520 --> 00:31:25,270 Ha una fedina penale lunga quanto il tuo braccio! 489 00:31:25,270 --> 00:31:26,590 Allora arrestalo! 490 00:31:26,590 --> 00:31:29,380 Un uomo con i suoi precedenti non dovrebbe poter mettere la moglie in manicomio. 491 00:31:29,380 --> 00:31:31,420 Conosci cosi' poco del mondo? 492 00:31:32,250 --> 00:31:33,770 Ora e' un ricco proprietario terriero. 493 00:31:33,770 --> 00:31:36,390 Con il ricovero della moglie ha il pieno controllo della sua eredita'. 494 00:31:36,390 --> 00:31:38,490 Nessun tribunale lo toccherebbe. 495 00:31:38,610 --> 00:31:40,990 Forse potrei vedere il suo fascicolo. Potrei trovare qualcosa. Qualsiasi cosa... 496 00:31:40,990 --> 00:31:44,290 Questo casino e' il risultato del tuo dilettarti negli affari degli uomini! 497 00:31:44,290 --> 00:31:46,890 Ora devi smetterla con queste sciocchezze. 498 00:31:48,420 --> 00:31:49,420 Hai ragione, 499 00:31:49,420 --> 00:31:50,420 William. 500 00:31:51,560 --> 00:31:53,210 Sono una donna sciocca. 501 00:31:53,930 --> 00:31:57,280 - Mio padre sarebbe cosi' deluso da me. - No, no, lui... 502 00:31:58,980 --> 00:32:02,680 non sarebbe deluso, semplicemente preoccupato. Come lo sono io. 503 00:32:06,270 --> 00:32:09,380 Mi dispiace di averti coinvolto nella mia stupidita'. 504 00:32:12,980 --> 00:32:14,570 Mi sento un po' debole. 505 00:32:15,430 --> 00:32:17,660 Forse potresti prendermi dei sali. 506 00:32:21,660 --> 00:32:22,820 Certamente. 507 00:32:50,340 --> 00:32:51,340 Eliza! 508 00:32:53,390 --> 00:32:55,170 Eliza, apri questa porta! 509 00:32:55,600 --> 00:32:56,600 Eliza! 510 00:32:57,750 --> 00:32:58,750 Eliza! 511 00:33:40,790 --> 00:33:42,480 Come avete fatto ad entrare? 512 00:33:42,480 --> 00:33:44,980 Una delle cameriere mi doveva un favore. 513 00:33:45,280 --> 00:33:46,280 Beh, 514 00:33:46,520 --> 00:33:49,370 vedremo cosa ne pensa il direttore dell'hotel. 515 00:33:49,670 --> 00:33:52,190 E' stato lui a dirle di darmi la chiave. 516 00:33:52,930 --> 00:33:56,330 In cambio non diro' a sua moglie che hanno una relazione. 517 00:33:58,100 --> 00:33:59,800 Ho un treno da prendere, 518 00:34:00,560 --> 00:34:02,360 quindi se volete scusarmi. 519 00:34:03,310 --> 00:34:04,990 Avete mentito a Clara. 520 00:34:05,750 --> 00:34:08,860 La vostra prima moglie, Beatrice Simms, era sulla Princess Alice quando affondo', 521 00:34:08,860 --> 00:34:10,410 ma voi non c'eravate. 522 00:34:10,730 --> 00:34:12,150 Eravate in prigione. 523 00:34:12,550 --> 00:34:14,810 E secondo il vostro stato nel registro della prigione, 524 00:34:14,810 --> 00:34:17,710 eravate ancora sposato quando ve ne siete andato due mesi dopo. 525 00:34:17,710 --> 00:34:18,710 Quindi? 526 00:34:18,910 --> 00:34:21,540 Il registro non e' stato aggiornato in vedovo. 527 00:34:21,540 --> 00:34:25,540 L'avete detto voi stessa che la mia prima moglie e' morta nell'incidente. 528 00:34:25,730 --> 00:34:27,630 Ho detto che era sulla nave. 529 00:34:27,910 --> 00:34:29,230 Ma non e' morta. 530 00:34:32,720 --> 00:34:36,130 Mio padre conservava ritagli di giornale di ogni incidente sul Tamigi. 531 00:34:36,130 --> 00:34:38,590 Molti dei suoi casi riguardavano persone scomparse. 532 00:34:38,600 --> 00:34:41,450 Ed ecco la lista dei sopravvissuti. 533 00:34:43,520 --> 00:34:44,620 Tra di loro, 534 00:34:45,450 --> 00:34:47,540 una certa Beatrice Simms. 535 00:34:49,280 --> 00:34:51,480 Voi siete un bigamo, signor Simms. 536 00:34:51,590 --> 00:34:54,340 Il vostro matrimonio con Clara non era legalmente vincolante. 537 00:34:54,340 --> 00:34:58,140 Non avete alcun diritto coniugale su di lei o sulla sua eredita'. 538 00:35:01,970 --> 00:35:04,070 E con chi avete condiviso questa 539 00:35:04,540 --> 00:35:05,540 favola? 540 00:35:08,280 --> 00:35:09,580 Immagino nessuno 541 00:35:11,890 --> 00:35:15,630 visto che nessuno prendera' sul serio un'investigatrice donna. 542 00:35:17,050 --> 00:35:19,450 Al contrario. Ho uno stretto rapporto di lavoro 543 00:35:19,450 --> 00:35:22,200 con l'ispettore Wellington di Scotland Yard. 544 00:35:23,440 --> 00:35:27,390 Infatti lui e i suoi agenti stanno aspettando giu' alla reception. 545 00:35:35,080 --> 00:35:37,330 Non ci sono carrozze della polizia. 546 00:35:37,910 --> 00:35:41,140 Non volevano allarmare gli ospiti dell'hotel. Le loro carrozze sono sul retro. 547 00:35:41,140 --> 00:35:42,750 Secondo me state mentendo. 548 00:35:44,730 --> 00:35:46,120 E' interessante che abbiate scelto 549 00:35:46,390 --> 00:35:47,930 lo strangolamento per uccidermi, 550 00:35:47,930 --> 00:35:49,630 visto che richiede molta forza, 551 00:35:49,630 --> 00:35:52,820 ma la forza sta lasciando il vostro corpo ogni secondo che passa. 552 00:35:52,820 --> 00:35:54,190 Di cosa state parlando? 553 00:35:54,190 --> 00:35:56,190 La cameriera in debito con me. 554 00:35:56,190 --> 00:35:59,920 Non mi ha dato solo la chiave, ma mi ha permesso di fare il vostro caffe'. 555 00:36:00,860 --> 00:36:04,790 E' curioso quanto poco laudano serva per mettere k.o. un uomo della vostra stazza. 556 00:36:05,050 --> 00:36:07,350 - Mentite. - No, non mento. 557 00:36:15,970 --> 00:36:17,520 Non su questo almeno. 558 00:36:31,600 --> 00:36:35,600 La prossima volta che rubi una proprieta' della polizia o avveleni qualcuno, 559 00:36:35,600 --> 00:36:37,880 non avro' altra scelta se non arrestarti. 560 00:36:37,880 --> 00:36:39,500 Il laudano non ha mai ucciso nessuno. 561 00:36:39,500 --> 00:36:41,650 E' rimasto a terra per piu' di un'ora, Eliza. 562 00:36:41,650 --> 00:36:43,040 Ed e' stato un bene 563 00:36:43,310 --> 00:36:45,710 visto quanto ci hai messo ad arrivare. 564 00:36:46,910 --> 00:36:48,510 Ho del lavoro da fare. 565 00:36:48,900 --> 00:36:50,200 Grazie, William. 566 00:37:25,990 --> 00:37:28,040 Scusa, ho fatto tardi per cena. 567 00:37:28,150 --> 00:37:30,120 Ho portato la mia cliente alla stazione. 568 00:37:30,130 --> 00:37:33,280 Una giovane donna che parla di clienti. Non va bene. 569 00:37:33,660 --> 00:37:37,610 Clara Simms torna a casa da giovane donna indipendente e benestante. 570 00:37:38,330 --> 00:37:40,430 Non sei un po' orgogliosa di me? 571 00:37:40,430 --> 00:37:42,380 Sono sempre orgogliosa di te. 572 00:37:42,960 --> 00:37:44,660 Ora, hai un visitatore. 573 00:37:45,170 --> 00:37:46,520 Il signor Parker. 574 00:37:47,210 --> 00:37:50,610 E prima avrai la fede di tua madre al dito, meglio sara'. 575 00:37:51,120 --> 00:37:54,570 Ora vai, poni fine alle sofferenze di quel poveretto e accetta la sua proposta. 576 00:37:54,570 --> 00:37:58,570 Rupert Parker non e' un poveretto. La sua famiglia possiede meta' della strada. 577 00:37:58,570 --> 00:37:59,570 Esatto! 578 00:38:09,240 --> 00:38:11,680 Signor Parker, che bella sorpresa. 579 00:38:11,830 --> 00:38:13,230 Signorina Scarlet. 580 00:38:14,000 --> 00:38:17,950 Ora che vostro padre e' morto, spero di esservi d'aiuto in questo... 581 00:38:18,260 --> 00:38:19,660 difficile momento. 582 00:38:20,100 --> 00:38:21,600 Siete molto gentile. 583 00:38:28,820 --> 00:38:29,820 Scusate. 584 00:38:32,680 --> 00:38:35,450 Sono qui per chiedere il vostro perdono. Non posso sposarvi 585 00:38:35,460 --> 00:38:38,660 e so che sarete contrariata e me ne dispiaccio, ma... 586 00:38:38,660 --> 00:38:41,510 e' mia madre che voleva ci sposassimo, non io. 587 00:38:45,270 --> 00:38:46,270 Beh... 588 00:38:46,720 --> 00:38:49,660 Una proposta da un uomo come voi... 589 00:38:49,940 --> 00:38:51,690 sarebbe stata allettante. 590 00:38:53,340 --> 00:38:55,140 Anche mia madre lo diceva. 591 00:38:55,170 --> 00:38:56,270 Vedete io... 592 00:38:57,190 --> 00:38:59,500 sapevo che le altre donne a cui ho dovuto fare la proposta, 593 00:38:59,500 --> 00:39:01,450 avrebbero detto no, ma voi... 594 00:39:01,820 --> 00:39:05,820 Mia madre era convinta avreste detto si', vista la vostra situazione. 595 00:39:06,010 --> 00:39:07,410 La mia situazione? 596 00:39:07,840 --> 00:39:10,920 Il fardello della vostra insicurezza finanziaria. 597 00:39:11,990 --> 00:39:12,990 Capisco. 598 00:39:15,120 --> 00:39:17,420 No, signorina Scarlet, no, vi prego, 599 00:39:17,900 --> 00:39:19,430 non vi offendete. 600 00:39:19,850 --> 00:39:22,060 Non siete voi in particolare. 601 00:39:22,580 --> 00:39:25,320 Infatti, siete di gran lunga la piu'... 602 00:39:26,320 --> 00:39:30,200 piacevole di tutte quelle a cui l'ho proposto. Il fatto e'... 603 00:39:30,790 --> 00:39:33,090 Ho ancora tanto da vedere nel mondo. 604 00:39:33,760 --> 00:39:36,490 Ho ancora cosi' tanto da fare e... 605 00:39:36,490 --> 00:39:39,650 finora ho visto e fatto cosi' poco. Non... 606 00:39:39,650 --> 00:39:41,680 Non sono pronto per sposarmi. 607 00:39:42,580 --> 00:39:44,530 Non sono pronto per sposarmi! 608 00:39:47,890 --> 00:39:50,140 Allora siamo in due, signor Parker. 609 00:39:52,930 --> 00:39:53,930 Giusto. 610 00:40:03,120 --> 00:40:05,160 Mia madre sara' molto arrabbiata. 611 00:40:06,250 --> 00:40:09,050 Lei pensa che sia sbagliato che non mi sposi. 612 00:40:10,980 --> 00:40:13,730 Allora ditele che sono stata io a rifiutare. 613 00:40:15,050 --> 00:40:16,450 Lo fareste per me? 614 00:40:18,400 --> 00:40:19,450 E' molto... 615 00:40:20,610 --> 00:40:21,760 gentile. 616 00:40:21,890 --> 00:40:23,790 Vorrei vedere la sua faccia. 617 00:40:23,810 --> 00:40:24,810 Gia'. 618 00:40:32,720 --> 00:40:36,660 Se c'e' qualcosa con cui posso aiutarvi. Qualsiasi cosa. 619 00:40:37,860 --> 00:40:41,260 Non esitate a chiedere. Come sapete, signorina Scarlet... 620 00:40:41,380 --> 00:40:43,130 sono un uomo molto ricco. 621 00:41:01,380 --> 00:41:03,660 Mi sorprende che tu non abbia messo il tuo nome. 622 00:41:03,820 --> 00:41:05,570 "Signorina", sulla porta? 623 00:41:05,860 --> 00:41:08,810 Sarebbe un modo certo per non avere mai clienti. 624 00:41:20,700 --> 00:41:22,400 Spero tu non ti stia sovraccaricando. 625 00:41:22,460 --> 00:41:26,460 Il contrario. La parcella di Joseph Simms mi ha permesso di pagare i debiti di papa'. 626 00:41:27,080 --> 00:41:28,080 E questo? 627 00:41:28,460 --> 00:41:31,660 Nuova scrivania, nuove tende, devono esserti costati. 628 00:41:31,780 --> 00:41:33,380 Beh, diciamo che e'... 629 00:41:33,720 --> 00:41:36,270 un prestito di un investitore entusiasta. 630 00:41:37,300 --> 00:41:39,700 Bene, dovrei tornare al lavoro. 631 00:41:40,110 --> 00:41:43,470 Sono pieno di casi urgenti che richiedono la mia attenzione. 632 00:41:43,470 --> 00:41:44,920 Volevo chiederti... 633 00:41:45,130 --> 00:41:47,480 Il tuo... uomo sgozzato? 634 00:41:47,480 --> 00:41:48,780 Ci sono sviluppi? 635 00:41:48,980 --> 00:41:49,980 Si'. 636 00:41:51,180 --> 00:41:52,630 E' stata la moglie. 637 00:41:54,020 --> 00:41:55,560 Quindi avevo ragione? 638 00:41:55,580 --> 00:41:58,730 Ammetto di non aver visto i segni di sifilide. 639 00:41:58,730 --> 00:42:02,050 Ma solo perche' non avevo ancora prestato attenzione al caso. 640 00:42:03,030 --> 00:42:05,880 Forse potrei aiutare con altri casi in futuro? 641 00:42:07,570 --> 00:42:09,150 Buona giornata, Eliza. 642 00:42:09,520 --> 00:42:10,720 A te, William. 643 00:42:19,640 --> 00:42:21,440 Allora lo farai veramente? 644 00:42:25,890 --> 00:42:27,470 Lo disapprovi, papa'? 645 00:42:28,290 --> 00:42:31,140 Fa differenza? Tanto non mi hai mai ascoltato. 646 00:42:33,020 --> 00:42:34,470 Sembra diverso qui. 647 00:42:35,680 --> 00:42:36,680 Mi piace. 648 00:42:37,540 --> 00:42:39,140 Quello va raddrizzato. 649 00:42:41,090 --> 00:42:42,290 Qualcos'altro? 650 00:42:42,440 --> 00:42:44,640 Per ora no, ma mi verra' in mente. 651 00:42:46,020 --> 00:42:47,670 La mia ragazza sveglia. 652 00:42:59,050 --> 00:43:00,830 Cosa faro' senza di te, papa'? 653 00:43:29,770 --> 00:43:32,770 Revisione: Juliet11 Resynch: Pir8 654 00:43:33,820 --> 00:43:36,820 Per tradurre insieme a noi, scrivete a: rainysubs@gmail.com 50070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.