Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,680 --> 00:00:31,930
Fai la guardia.
2
00:01:18,190 --> 00:01:19,190
Ladra!
3
00:01:20,190 --> 00:01:23,290
Non sono una ladra!
Sono un'investigatrice privata!
4
00:01:23,700 --> 00:01:27,100
E io un giudice della Corte suprema!
Hai rubato il mio occhio!
5
00:01:27,100 --> 00:01:31,090
Stavo esaminando quella che
credevo fosse una scena del crimine.
6
00:01:37,100 --> 00:01:40,200
Non possiamo discuterne
in una maniera piu' civile?
7
00:01:41,050 --> 00:01:43,440
Ti faro' sperare di non essere mai nata.
8
00:01:43,440 --> 00:01:46,540
- Ti restituisco volentieri il tuo occhio.
- Ladra!
9
00:02:01,320 --> 00:02:03,190
La volevo morta, non ubriaca.
10
00:02:03,190 --> 00:02:05,840
La prossima volta controlla prima il polso.
11
00:02:27,600 --> 00:02:29,600
Signora Parker. Signor Parker.
12
00:02:30,070 --> 00:02:32,010
Non mi aspettavo la
vostra piacevole compagnia.
13
00:02:32,130 --> 00:02:33,710
Siamo qui per vostro padre
14
00:02:33,730 --> 00:02:36,220
ma non abbiamo trovato nessuno a casa.
15
00:02:36,950 --> 00:02:38,390
Posso aiutarvi io?
16
00:02:38,400 --> 00:02:41,250
Rupert voleva fare
una domanda a vostro padre.
17
00:02:41,570 --> 00:02:42,640
In privato.
18
00:02:42,970 --> 00:02:44,680
Mio padre sta lavorando.
19
00:02:45,380 --> 00:02:47,150
Sembrate un po' agitata.
20
00:02:47,150 --> 00:02:49,070
Signorina Scarlet, vi sentite bene?
21
00:02:49,070 --> 00:02:51,770
Molto bene, grazie,
signora Parker. Sono...
22
00:02:52,020 --> 00:02:54,670
di ritorno da una
vivace passeggiata mattutina.
23
00:02:54,670 --> 00:02:57,240
Le strade di Londra
non sono piu' come una volta.
24
00:02:57,240 --> 00:03:00,760
Una signora dovrebbe camminare
in compagnia di un gentiluomo
25
00:03:00,760 --> 00:03:02,060
che la protegga.
26
00:03:03,610 --> 00:03:04,660
Ancora te'?
27
00:03:05,760 --> 00:03:09,260
Non vorrei crearvi ulteriore
disturbo, signorina Scarlet.
28
00:03:09,530 --> 00:03:12,010
Parla forte, Rupert! E scandisci!
29
00:03:12,750 --> 00:03:14,980
- Non vorrei...
- Prendero' altro te'.
30
00:03:14,980 --> 00:03:16,330
Rupert invece no.
31
00:03:17,210 --> 00:03:18,260
Molto bene.
32
00:03:18,920 --> 00:03:19,500
Grazie.
33
00:03:19,660 --> 00:03:22,540
La citta' e' cambiata
da quando ero ragazza.
34
00:03:22,540 --> 00:03:23,900
Il crimine, la sporcizia,
35
00:03:24,020 --> 00:03:26,620
un miasma generale di vaga moralita'.
36
00:03:26,750 --> 00:03:29,020
E quei marchingegni... Come si chiamano?
37
00:03:30,090 --> 00:03:31,640
Le biciclette, madre?
38
00:03:32,180 --> 00:03:35,930
Vedo giovani signore andare
su queste cose, sfrontate come voi.
39
00:03:36,740 --> 00:03:37,990
Sono d'accordo.
40
00:03:38,260 --> 00:03:40,360
Una signora deve esserlo sempre.
41
00:03:47,850 --> 00:03:49,330
Latte e zucchero?
42
00:03:49,930 --> 00:03:52,930
Miss Scarlet And The Duke - Stagione 1
Episodio 01 - "Inheritance"
43
00:03:53,530 --> 00:03:56,530
Traduzione: RedVelvet,
tanit, Nesly90, Debby90
44
00:04:23,390 --> 00:04:26,390
Per tradurre insieme a noi, scrivete a:
rainysubs@gmail.com
45
00:04:27,880 --> 00:04:29,980
Torneremo a far visita martedi'.
46
00:04:29,980 --> 00:04:32,070
Assicuratevi che ci sia vostro padre.
47
00:04:32,070 --> 00:04:35,440
Rupert e' molto desideroso di
parlare con lui e poi chiaramente
48
00:04:35,440 --> 00:04:36,640
anche con voi.
49
00:04:36,950 --> 00:04:39,470
Faro' il possibile,
signora Parker, ma mio...
50
00:04:39,470 --> 00:04:41,350
mio padre e' molto occupato.
51
00:04:41,350 --> 00:04:43,910
Inseguire criminali
non e' da gentiluomini.
52
00:04:43,910 --> 00:04:45,710
Dovrebbe farlo la polizia.
53
00:04:46,650 --> 00:04:49,690
Ivy, puoi accompagnare
la signora Parker e suo figlio?
54
00:04:49,690 --> 00:04:50,740
Certamente.
55
00:04:52,310 --> 00:04:53,610
Andiamo, Rupert!
56
00:04:55,180 --> 00:04:57,030
Grazie per il vostro tempo.
57
00:05:03,470 --> 00:05:05,170
Perche' fai queste cose?
58
00:05:05,710 --> 00:05:06,860
Per favore...
59
00:05:06,880 --> 00:05:08,980
Ti prego, non dirlo a mio padre.
60
00:05:09,490 --> 00:05:11,920
Ivy, se riesco a
mostrargli le mie capacita'...
61
00:05:12,040 --> 00:05:15,690
Non ti permettera' mai
di lavorare con lui. Ora, stai ferma.
62
00:05:19,260 --> 00:05:21,460
Ce ne hai messo di tempo, ragazza!
63
00:05:22,030 --> 00:05:23,170
E il maiale?!
64
00:05:23,300 --> 00:05:26,440
Quel tirchio del signor Meekins
non ha voluto vendermelo.
65
00:05:26,440 --> 00:05:28,120
Il nostro conto e' in arretrato.
66
00:05:28,120 --> 00:05:30,250
E non consegnera' finche' non salderemo.
67
00:05:30,250 --> 00:05:32,650
Mi ha urlato davanti a tutto il negozio.
68
00:05:32,650 --> 00:05:34,400
Non puo' essere corretto.
69
00:05:34,500 --> 00:05:37,700
Anche il carbonaio
e il fornaio devono essere pagati.
70
00:05:47,810 --> 00:05:49,810
Buongiorno, signorina Scarlet!
71
00:05:50,870 --> 00:05:52,820
Buongiorno, signor Hildegard.
72
00:05:53,190 --> 00:05:54,190
Avete...
73
00:05:54,820 --> 00:05:56,330
Avete visto mio padre?
74
00:05:56,330 --> 00:05:57,880
Non da qualche giorno.
75
00:05:57,880 --> 00:06:00,690
Ma e' anche vero che sono
stato molto indaffarato.
76
00:06:00,690 --> 00:06:03,480
Le persone sono cadute
come mosche questa settimana.
77
00:06:03,810 --> 00:06:07,040
Sono addolorato per la vostra perdita.
78
00:06:07,970 --> 00:06:09,560
Prego, seguitemi.
79
00:06:10,170 --> 00:06:12,820
SIGNOR HENRY SCARLET
INVESTIGATORE PRIVATO
80
00:06:18,010 --> 00:06:19,010
Padre?
81
00:06:49,980 --> 00:06:51,900
POLIZIA DI LONDRA
82
00:06:59,440 --> 00:07:00,440
Avanti!
83
00:07:02,150 --> 00:07:04,350
Duca, la signorina Scarlet e' qui.
84
00:07:05,750 --> 00:07:08,890
- Dille che sono in riunione.
- Diceva che l'avreste detto.
85
00:07:08,890 --> 00:07:12,340
Ecco perche' ha insistito
per aspettare fuori dalla porta.
86
00:07:12,690 --> 00:07:14,540
Penso che ci abbia sentito.
87
00:07:16,210 --> 00:07:17,660
Si', ci ha sentito.
88
00:07:20,190 --> 00:07:21,200
William.
89
00:07:21,220 --> 00:07:22,220
Eliza.
90
00:07:25,400 --> 00:07:27,480
A cosa devo questo piacere?
91
00:07:27,480 --> 00:07:30,090
Mio padre.
Non e' tornato a casa ieri sera.
92
00:07:30,150 --> 00:07:31,810
Henry e' un uomo adulto.
93
00:07:31,810 --> 00:07:34,890
Sono sicuro che stara'
lavorando a un caso, quindi...
94
00:07:35,760 --> 00:07:38,220
Se vuoi scusarmi,
devo tornare ad assicurarmi
95
00:07:38,220 --> 00:07:41,770
che le strade londinesi siano
sicure per le signore come te.
96
00:07:47,590 --> 00:07:48,990
Ovunque sia Henry,
97
00:07:49,350 --> 00:07:51,970
e' perfettamente
capace di guardarsi le spalle.
98
00:07:51,970 --> 00:07:54,580
Non dimenticare che e'
un agente altamente qualificato.
99
00:07:54,580 --> 00:07:56,210
Un agente in pensione
100
00:07:56,210 --> 00:07:59,350
che deve gestire la sua attivita',
non spendere i profitti in bere.
101
00:07:59,350 --> 00:08:01,960
Quindi si tratta piu' dei soldi
che dell'amore di una figlia.
102
00:08:01,960 --> 00:08:04,410
La mia famiglia dipende da mio padre.
103
00:08:04,620 --> 00:08:07,720
Ma sappiamo entrambi
che stai lavorando a qualcosa.
104
00:08:08,510 --> 00:08:10,260
So del tuo piccolo hobby,
105
00:08:10,600 --> 00:08:14,560
pagare i bambini di strada per avere
le soffiate sulle scene del crimine.
106
00:08:14,560 --> 00:08:17,440
Il detective e' un lavoro da uomini, Eliza.
107
00:08:18,190 --> 00:08:20,730
Eppure tu lo fai tutti i giorni, William.
108
00:08:21,390 --> 00:08:24,550
Beh, e' piacevole vederti ma ho
molti casi che mi aspettano, quindi...
109
00:08:24,550 --> 00:08:28,310
Si', vedo quanto sei impegnato.
Hai ancora del sapone sul collo.
110
00:08:31,240 --> 00:08:34,610
Un incendio doloso nella
fumeria d'oppio piu' grande della citta'.
111
00:08:34,610 --> 00:08:37,790
Sei ragazzine clandestine
introdotte per lavorare nei bordelli
112
00:08:37,790 --> 00:08:41,720
e un morto che galleggiava nel
canale di Regent's Park con la gola aperta,
113
00:08:41,850 --> 00:08:43,500
da orecchio a orecchio.
114
00:08:46,250 --> 00:08:49,170
Ho visto dei tagli piu' precisi fatti
da un macellaio con un braccio solo.
115
00:08:49,170 --> 00:08:51,310
Una signora non deve vedere certe cose.
116
00:08:51,310 --> 00:08:53,330
E con l'orologio da taschino ancora addosso
117
00:08:53,330 --> 00:08:55,930
e' chiaro non sia
il lavoro di un comune ladro.
118
00:08:55,930 --> 00:08:58,990
Direi che e' un crimine
passionale di una donna tradita.
119
00:08:58,990 --> 00:09:02,990
Visto che lo sfogo nelle piante dei piedi
suggerisce un ultimo stadio di sifilide.
120
00:09:03,070 --> 00:09:04,410
La sua amante forse.
121
00:09:04,420 --> 00:09:06,570
Ma piu' probabilmente sua moglie.
122
00:09:07,600 --> 00:09:09,580
Ma di sicuro l'avrai gia' considerato.
123
00:09:09,590 --> 00:09:11,290
Naturalmente l'ho fatto.
124
00:09:13,340 --> 00:09:15,040
Buona giornata, William.
125
00:09:22,380 --> 00:09:23,380
Frank!
126
00:09:26,900 --> 00:09:29,500
Porta qui la moglie per un interrogatorio.
127
00:09:35,690 --> 00:09:37,790
Il signor Scarlet e' in salotto.
128
00:09:39,270 --> 00:09:40,570
Cos'e' successo?
129
00:09:42,120 --> 00:09:43,120
Padre...
130
00:09:45,590 --> 00:09:46,590
Lizzie,
131
00:09:47,390 --> 00:09:49,330
questo e' il dottor Edwards.
132
00:09:50,270 --> 00:09:53,330
Ha trovato il signor
Scarlet collassato in strada
133
00:09:53,810 --> 00:09:55,410
e l'ha portato a casa.
134
00:09:55,470 --> 00:09:56,770
Grazie, dottore.
135
00:09:57,590 --> 00:10:00,090
Mio padre sta bevendo molto ultimamente.
136
00:10:00,570 --> 00:10:02,220
Porta del caffe' forte.
137
00:10:02,720 --> 00:10:03,970
Non e' ubriaco.
138
00:10:05,610 --> 00:10:07,610
Ha avuto un arresto cardiaco.
139
00:10:07,820 --> 00:10:09,970
Mi spiace dirlo, ma se n'e' andato.
140
00:10:12,800 --> 00:10:15,630
Quand'anche camminassi
nella valle dell'ombra della morte,
141
00:10:15,630 --> 00:10:17,440
io non temerei alcun male,
142
00:10:17,440 --> 00:10:19,040
perche' tu sei con me.
143
00:10:19,270 --> 00:10:22,720
Il tuo bastone e la tua verga
son quelli che mi consolano.
144
00:10:22,790 --> 00:10:26,060
E la grazia mi sara' compagna
tutti i giorni della mia vita
145
00:10:26,060 --> 00:10:29,440
e abitero' nella casa
del Signore per sempre.
146
00:10:38,620 --> 00:10:39,620
Eliza...
147
00:10:41,660 --> 00:10:45,660
tuo padre non era solo il mio mentore,
ma era un mio caro amico.
148
00:10:46,190 --> 00:10:48,770
Negli anni abbiamo parlato a volte
149
00:10:49,400 --> 00:10:51,250
della perdita di tua madre.
150
00:10:52,200 --> 00:10:55,950
Sperava che il tempo gli avrebbe
attenuato il suo ricordo, ma...
151
00:10:57,710 --> 00:10:59,910
penso che fosse vero il contrario.
152
00:11:02,000 --> 00:11:04,400
Piu' invecchiava piu' lei gli mancava.
153
00:11:06,620 --> 00:11:08,970
Quello che sto cercando di dire e'...
154
00:11:08,970 --> 00:11:11,770
che potrebbe aiutarti
pensare a loro riuniti.
155
00:11:13,100 --> 00:11:15,160
Lei mi manca come mancava a lui
156
00:11:16,920 --> 00:11:19,540
e ora lui mi ha
lasciata completamente sola.
157
00:11:40,530 --> 00:11:43,090
C'e' un uomo che chiede di vostro padre.
158
00:11:43,640 --> 00:11:45,190
Non sapevo cosa dire.
159
00:11:46,960 --> 00:11:48,160
Fallo entrare.
160
00:11:51,180 --> 00:11:52,930
Da questa parte, signore.
161
00:11:55,980 --> 00:11:58,480
- Buon pomeriggio, signor...
- Winters.
162
00:11:59,020 --> 00:12:00,270
Alfred Winters.
163
00:12:00,490 --> 00:12:02,940
Credo che voleste vedere mio padre.
164
00:12:03,880 --> 00:12:07,390
- Mi spiace dirvi che...
- Non mi direte che non e' nemmeno qui?
165
00:12:07,390 --> 00:12:09,750
Ho aspettato un'ora
intera fuori dal suo ufficio
166
00:12:09,750 --> 00:12:12,870
ma non e' venuto al nostro
appuntamento. Beh, non importa.
167
00:12:12,870 --> 00:12:15,400
Sono sicuro che ci siano
molti investigatori privati in citta'
168
00:12:15,400 --> 00:12:17,360
a cui piacerebbe ricevere i miei soldi.
169
00:12:17,360 --> 00:12:19,560
Buona giornata, signorina Scarlet.
170
00:12:20,080 --> 00:12:21,680
Mio padre sta lavorando
171
00:12:21,680 --> 00:12:23,730
a un caso di altissimo profilo.
172
00:12:24,360 --> 00:12:25,900
Affari governativi.
173
00:12:26,430 --> 00:12:30,430
Ma so che vorrebbe che prendessi
i dettagli del vostro caso da passargli.
174
00:12:30,430 --> 00:12:34,280
Non mi sento a mio agio
a parlare dei miei affari con una signora.
175
00:12:34,690 --> 00:12:38,050
Capisco, ma lasciate che vi assicuri che
176
00:12:38,310 --> 00:12:41,410
passero' semplicemente
le informazioni a mio padre.
177
00:12:44,550 --> 00:12:47,050
Ho scoperto di essere in cattiva salute.
178
00:12:48,830 --> 00:12:51,280
Non so per certo quanto tempo mi resta.
179
00:12:51,980 --> 00:12:53,030
Per questo,
180
00:12:53,760 --> 00:12:56,110
vorrei ricongiungermi con mia nipote,
181
00:12:56,770 --> 00:12:57,870
Clara Simms.
182
00:13:02,960 --> 00:13:04,660
I suoi genitori morirono
183
00:13:05,020 --> 00:13:07,170
cosi' ho cresciuto Clara da solo.
184
00:13:08,340 --> 00:13:10,590
Non ho approvato il suo matrimonio.
185
00:13:10,680 --> 00:13:12,430
L'uomo era un mascalzone.
186
00:13:13,260 --> 00:13:16,680
Cosi' sono fuggiti e
non l'ho piu' vista da quel giorno.
187
00:13:16,680 --> 00:13:18,230
Da quanto ho sentito,
188
00:13:19,010 --> 00:13:21,760
lei stava lavorando in
quella fogna di Soho.
189
00:13:23,250 --> 00:13:24,480
Non oso pensare
190
00:13:24,840 --> 00:13:27,040
come riesca a sbarcare il lunario.
191
00:13:27,110 --> 00:13:29,000
Dovete sentirvi molto turbato.
192
00:13:29,130 --> 00:13:31,160
Come mi sento e' irrilevante.
193
00:13:31,160 --> 00:13:33,410
Un uomo non farebbe questa domanda.
194
00:13:33,900 --> 00:13:37,030
Dite al signor Scarlet che
soggiornero' al Cavendish Hotel.
195
00:13:37,040 --> 00:13:40,060
E mi aspetto di vederlo
domani mattina alle 10,
196
00:13:40,070 --> 00:13:42,160
per discuterne ulteriormente.
197
00:13:42,410 --> 00:13:43,660
Buona giornata.
198
00:13:59,650 --> 00:14:00,650
Ora,
199
00:14:01,080 --> 00:14:04,280
come puoi vedere Lizzie,
il nostro amico qui si sta gia' svegliando.
200
00:14:04,280 --> 00:14:05,280
Tuttavia,
201
00:14:05,490 --> 00:14:08,740
se avessimo aggiunto
due gocce in piu' di cloroformio,
202
00:14:08,840 --> 00:14:10,740
quale sarebbe stato l'esito?
203
00:14:11,620 --> 00:14:13,370
Difficolta' respiratoria,
204
00:14:13,530 --> 00:14:15,580
paralisi e probabilmente morte.
205
00:14:15,740 --> 00:14:16,740
Bene.
206
00:14:16,830 --> 00:14:19,800
E se un criminale volesse
nascondere qualcosa avvelenando,
207
00:14:19,810 --> 00:14:21,480
cosa dovrebbe scegliere?
208
00:14:21,480 --> 00:14:23,840
Un infuso di laudano,
209
00:14:24,050 --> 00:14:27,930
che preso in una dose abbastanza grande,
puo' rendere la vittima incosciente.
210
00:14:27,940 --> 00:14:29,760
E se la morte e' lo scopo?
211
00:14:30,160 --> 00:14:33,200
- Arsenico, che non e' rilevabile.
- A meno che?
212
00:14:33,200 --> 00:14:35,370
A meno che non si usi il Marsh test,
213
00:14:35,370 --> 00:14:37,850
sviluppato da James Marsh nel 1836.
214
00:14:42,250 --> 00:14:43,950
Dovremmo dargli un nome.
215
00:14:44,130 --> 00:14:45,480
Che ne dici di...
216
00:14:46,170 --> 00:14:47,520
signorina Dawkins?
217
00:14:47,900 --> 00:14:51,900
- Come la mia insegnante?
- Tutte le creature di Dio meritano un nome.
218
00:14:52,870 --> 00:14:55,020
E non puoi negare le somiglianze.
219
00:14:56,220 --> 00:14:57,600
Ecco che ci siamo...
220
00:14:57,600 --> 00:15:00,100
Papa', la signorina Dawkins e' scappata.
221
00:15:00,200 --> 00:15:01,650
Prendila! Prendila!
222
00:15:20,280 --> 00:15:22,180
La cena e' pronta, signorina.
223
00:15:22,240 --> 00:15:25,290
Non ho fame.
Ma voglio che mi chiami una carrozza.
224
00:15:25,790 --> 00:15:27,490
Ma e' quasi il tramonto.
225
00:15:27,670 --> 00:15:30,330
Non potete uscire da sola.
Cosa pensera' la gente?
226
00:15:30,330 --> 00:15:32,330
Che pensino cio' che vogliono.
227
00:15:32,330 --> 00:15:36,080
Ho apparecchiato nel tinello,
ma se vuoi cenare insieme a noi...
228
00:15:37,610 --> 00:15:40,430
- Cosa succede?
- La signorina Scarlet sta uscendo.
229
00:15:40,430 --> 00:15:41,430
Da sola.
230
00:15:41,550 --> 00:15:42,970
Chiamami una carrozza, Kitty.
231
00:15:42,970 --> 00:15:46,390
Non puoi uscire da sola,
tra poco sara' buio. E' pericoloso.
232
00:15:46,390 --> 00:15:48,590
- Kitty...
- Kitty, non muoverti.
233
00:15:49,260 --> 00:15:51,600
Oh, vuoi trovare
la nipote di quel gentiluomo.
234
00:15:51,600 --> 00:15:54,450
- Non dovresti.
- E tu non dovresti origliare.
235
00:15:55,480 --> 00:15:57,230
Chiamero' io la carrozza.
236
00:15:58,110 --> 00:15:59,110
Eliza,
237
00:15:59,990 --> 00:16:02,320
questo non e' il momento
per soddisfare la tua ambizione.
238
00:16:02,320 --> 00:16:05,480
Presto si spargera' la voce
che mio padre e' morto, e vedrai
239
00:16:05,680 --> 00:16:08,000
ci saranno molti conti da pagare.
240
00:16:08,000 --> 00:16:11,100
Se non accetto questo caso,
qualcun altro lo fara'.
241
00:16:11,140 --> 00:16:14,280
Non si tratta di ambizione, Ivy.
Si tratta di denaro.
242
00:16:14,580 --> 00:16:15,730
Fidati di me.
243
00:16:17,460 --> 00:16:18,910
So quel che faccio.
244
00:16:23,430 --> 00:16:24,430
Ecco,
245
00:16:25,020 --> 00:16:26,970
il giorno dell'Eterno giunge.
246
00:16:26,970 --> 00:16:30,820
Giorno crudele,
d'indignazione e d'ira ardente,
247
00:16:30,820 --> 00:16:32,340
che fara' della terra
248
00:16:32,340 --> 00:16:34,920
un deserto, e ne distruggera' i peccatori.
249
00:16:34,920 --> 00:16:36,020
Padre,
250
00:16:36,020 --> 00:16:37,730
questa e' la donna di cui vi parlavo.
251
00:16:37,730 --> 00:16:40,560
E Babilonia,
lo splendore dei regni,
252
00:16:41,080 --> 00:16:45,010
sara' come Sodoma e Gomorra
quando Iddio le sovverti'.
253
00:16:46,380 --> 00:16:48,340
Ha bisogno di rintracciare questa donna.
254
00:16:48,340 --> 00:16:49,440
Clara Simms.
255
00:16:53,020 --> 00:16:56,110
Quando sono in difficolta',
mi rivolgo a Mose'.
256
00:16:57,520 --> 00:16:59,020
Quindi non la conoscete?
257
00:16:59,350 --> 00:17:01,100
Abbiate fiducia in Mose'.
258
00:17:06,710 --> 00:17:10,650
E Dio sovverti' Sodoma e...
Piccolo briccone!
259
00:17:29,860 --> 00:17:31,660
Levatemi le mani di dosso!
260
00:17:40,730 --> 00:17:41,730
Scusatemi.
261
00:17:44,270 --> 00:17:46,650
- Mi sono sbagliata.
- Vi conosco?
262
00:17:47,100 --> 00:17:48,100
Non credo.
263
00:17:48,260 --> 00:17:50,360
Ho una buona memoria per i visi.
264
00:17:50,520 --> 00:17:51,520
Beh,
265
00:17:52,170 --> 00:17:53,370
se e' cosi'...
266
00:17:54,090 --> 00:17:55,850
Conoscete questa donna?
267
00:17:56,500 --> 00:17:57,700
No, mai vista.
268
00:17:58,570 --> 00:18:00,920
Chiedetelo a Moses. Lui sapra' dirvi.
269
00:18:10,950 --> 00:18:13,400
Signore, si va in scena fra 5 minuti!
270
00:18:13,400 --> 00:18:14,400
Si', ok!
271
00:18:15,520 --> 00:18:18,510
Muovetevi o vi prendo a calci nel sedere!
272
00:18:18,510 --> 00:18:20,410
Non c'e' bisogno di gridare.
273
00:18:39,450 --> 00:18:40,500
Andate via!
274
00:18:50,190 --> 00:18:52,720
- Il signor Moses, giusto?
- Chi lo desidera?
275
00:18:52,720 --> 00:18:54,570
Sono la signorina Scarlet e...
276
00:18:54,570 --> 00:18:57,400
sto cercando una ragazza
che cantava nel coro, Clara Simms.
277
00:18:57,530 --> 00:19:00,770
Sono un'investigatrice
privata incaricata di trovarla.
278
00:19:02,180 --> 00:19:05,840
Il mio mestiere e' proteggere le ragazze
dai clienti troppo intraprendenti.
279
00:19:05,850 --> 00:19:09,800
Non mi occupo di stupide
sgualdrine che giocano a fare le detective.
280
00:19:10,210 --> 00:19:12,310
Mi pare di capire che a voi non...
281
00:19:12,310 --> 00:19:15,910
interessi ricevere denaro
in cambio di semplici informazioni.
282
00:19:27,510 --> 00:19:28,810
Prima il denaro.
283
00:19:35,350 --> 00:19:37,360
- Cosa?
- Ora fuori di qui!
284
00:19:38,960 --> 00:19:42,660
Sono sicura che troveremo
un accordo che vada bene ad entrambi.
285
00:19:44,450 --> 00:19:45,950
Non sei il mio tipo.
286
00:19:46,980 --> 00:19:48,130
Troppo magra.
287
00:19:49,090 --> 00:19:51,880
Non mi riferivo
ad una cosa cosi' riprovevole.
288
00:19:54,730 --> 00:19:55,880
Ripensandoci,
289
00:19:59,220 --> 00:20:00,420
che ne dite...
290
00:20:01,180 --> 00:20:05,040
se vi faccio vedere cosa
sanno fare le ragazze magre, signor Moses?
291
00:20:05,840 --> 00:20:07,630
Puoi chiamarmi Moses.
292
00:20:07,760 --> 00:20:09,910
E comunque non riavrai il denaro.
293
00:20:11,470 --> 00:20:12,620
E invece si'.
294
00:20:15,760 --> 00:20:16,760
Puttana!
295
00:20:17,760 --> 00:20:20,810
- Ridatemi il borsellino!
- Vieni qui a prenderlo!
296
00:20:34,180 --> 00:20:37,480
La trementina e' davvero
indispensabile per chi dipinge.
297
00:20:38,020 --> 00:20:40,190
Non solo e' un ottimo diluente,
298
00:20:40,190 --> 00:20:42,990
ma e' utilissima anche
per pulire i pennelli.
299
00:20:43,290 --> 00:20:44,740
Inoltre e' anche...
300
00:20:45,260 --> 00:20:46,910
altamente infiammabile.
301
00:20:46,910 --> 00:20:48,860
- Non lo faresti mai.
- A combustione avvenuta,
302
00:20:48,870 --> 00:20:51,090
produce una fuliggine cosi' densa,
303
00:20:51,090 --> 00:20:53,490
che ostruisce le vie
aeree in pochi secondi.
304
00:20:53,490 --> 00:20:54,840
Una morte crudele
305
00:20:54,840 --> 00:20:56,590
e dolorosa, state sicuro.
306
00:20:57,130 --> 00:20:58,130
Ora,
307
00:20:58,430 --> 00:21:00,240
vorreste rendermi il borsellino,
308
00:21:00,240 --> 00:21:01,240
o no?
309
00:21:07,970 --> 00:21:08,970
Grazie.
310
00:21:10,020 --> 00:21:11,930
Quando mi liberero' da queste manette,
311
00:21:11,930 --> 00:21:14,130
ti daro' la caccia e ti uccidero'!
312
00:21:14,810 --> 00:21:16,790
Un uomo che beve cosi' tanto come voi,
313
00:21:16,790 --> 00:21:19,640
e' troppo pigro per
dare la caccia a qualcuno.
314
00:21:23,990 --> 00:21:25,440
Mi sa che mi piaci.
315
00:21:26,050 --> 00:21:27,050
Bene.
316
00:21:27,570 --> 00:21:29,300
Ora ditemi dov'e' Clara Simms,
317
00:21:29,300 --> 00:21:32,120
o radero' al suolo questo
posto e voi con esso.
318
00:21:51,430 --> 00:21:53,730
Brutto ubriacone, potevi ammazzarmi!
319
00:21:56,140 --> 00:21:58,240
Potrei parlarvi? Signora Simms?
320
00:21:59,310 --> 00:22:02,310
Sono qui per conto
di vostro zio, Alfred Winters.
321
00:22:03,390 --> 00:22:04,720
Vostro zio e' malato.
322
00:22:05,450 --> 00:22:06,600
Molto malato.
323
00:22:08,370 --> 00:22:10,720
Non so quanto gli rimanga da vivere.
324
00:22:14,770 --> 00:22:16,270
Una detective donna.
325
00:22:17,310 --> 00:22:19,860
Perche' mai qualcuno vorrebbe diventarlo?
326
00:22:20,290 --> 00:22:21,860
Quando ti senti sempre dire
327
00:22:21,860 --> 00:22:25,660
cosa dovresti o non dovresti diventare,
questo e' gia' un motivo.
328
00:22:35,610 --> 00:22:36,610
Ora,
329
00:22:38,000 --> 00:22:40,540
lascerete che vi riavvicini a vostro zio?
330
00:22:42,860 --> 00:22:44,370
Nessuno si muova!
331
00:22:44,370 --> 00:22:46,320
"E sia chiarito che"
332
00:22:46,320 --> 00:22:49,970
- "secondo l'editto del contagio del 1869"
- Che succede?
333
00:22:49,970 --> 00:22:52,480
- Mollami! Toglimi le mani dosso.
- "tutte le prostitute saranno esaminate"
334
00:22:52,480 --> 00:22:54,610
- "per malattie veneree."
- Lasciami andare!
335
00:22:54,610 --> 00:22:57,880
- "Durante l'esame chiunque risulti infetto"
- Lasciami! No!
336
00:22:57,880 --> 00:23:00,480
"di tali malattie puo'
essere imprigionato."
337
00:23:02,130 --> 00:23:05,840
- Dove mi state portando? Vi sbagliate.
- "Fino ad un anno."
338
00:23:06,540 --> 00:23:08,640
Toglietemi le mani di dosso!
339
00:23:09,980 --> 00:23:12,560
Non sono... una prostituta!
340
00:23:12,880 --> 00:23:14,620
Per favore, vi prego,
341
00:23:14,620 --> 00:23:16,520
state commettendo un errore.
342
00:23:16,710 --> 00:23:18,040
Io... Per favore...
343
00:23:22,450 --> 00:23:25,480
Sono la puttana preferita dell'ispettore
Wellington di Scotland Yard.
344
00:23:25,480 --> 00:23:27,790
E se mi toccate anche solo con un dito,
345
00:23:27,790 --> 00:23:30,790
sarete nelle sue celle
entro la fine della notte.
346
00:23:32,010 --> 00:23:34,220
Non avevo idea che un bacio
casto quando eravamo bambini
347
00:23:34,220 --> 00:23:36,830
ti mettesse nella posizione
della mia "puttana preferita".
348
00:23:36,830 --> 00:23:38,250
Ho dovuto pensare a qualcosa.
349
00:23:38,250 --> 00:23:41,620
E diffondere la voce che sono un
puttaniere era proprio quello che ci voleva?
350
00:23:41,620 --> 00:23:43,330
Non c'e' voluto molto per convincerli.
351
00:23:43,330 --> 00:23:45,280
La tua reputazione ti precede.
352
00:23:45,280 --> 00:23:49,280
Vuoi parlare di reputazione? Perche'
la tua, credo, sia appesa ad un filo.
353
00:23:52,000 --> 00:23:55,300
Potrei stare seduto qui e ripeterti
di non immischiarti in questo affare,
354
00:23:55,300 --> 00:23:57,990
ma temo che sarebbero parole date al vento.
355
00:23:58,000 --> 00:24:00,840
Sei la donna piu' testarda
che abbia mai conosciuto.
356
00:24:00,840 --> 00:24:03,340
E ne hai conosciute un po', non e' vero?
357
00:24:03,880 --> 00:24:05,000
Beh,
358
00:24:05,780 --> 00:24:08,250
mi piacerebbe stare qui
e abbandonarmi ai ricordi,
359
00:24:08,250 --> 00:24:10,110
ma sono le due del mattino.
360
00:24:12,380 --> 00:24:14,330
E ho un po' di roba da "puttane" da fare.
361
00:24:14,330 --> 00:24:15,730
Smettila, William.
362
00:24:16,260 --> 00:24:17,410
Vieni con me.
363
00:24:17,870 --> 00:24:20,410
E quello non era un bacio casto
e non eravamo bambini.
364
00:24:20,410 --> 00:24:22,590
Hai approfittato della mia
situazione allora, come fai ora.
365
00:24:22,590 --> 00:24:23,670
Avevo 19 anni, Eliza.
366
00:24:23,670 --> 00:24:26,310
Tu ne avevi 16 e singhiozzavi tra le
mie braccia per il tuo barboncino morto.
367
00:24:26,310 --> 00:24:28,430
- Cosa doveva pensare un ragazzo?
- Skip era un Jack Russell.
368
00:24:28,430 --> 00:24:30,920
- Mio padre ti aveva detto di badare a me.
- Mi sono preso cura di te.
369
00:24:30,920 --> 00:24:32,750
- Mi hai baciato.
- Mi ricordo che ti e' piaciuto.
370
00:24:32,750 --> 00:24:35,750
Mi pare di ricordare
di averti dato uno schiaffo.
371
00:24:35,830 --> 00:24:37,140
Non e' l'uscita.
372
00:24:41,370 --> 00:24:44,520
Mio padre e' appena morto
ed e' cosi' che mi tratti.
373
00:24:44,890 --> 00:24:46,740
E' per Henry che lo faccio.
374
00:25:21,370 --> 00:25:22,770
Signorina Scarlet?
375
00:25:23,300 --> 00:25:25,150
Buongiorno, signor Winters.
376
00:25:28,380 --> 00:25:29,730
Non vi aspettavo.
377
00:25:30,050 --> 00:25:32,080
So che ho detto che mio
padre sarebbe stato qui, ma
378
00:25:32,080 --> 00:25:35,390
vi assicuro che in questo preciso momento
sta chiudendo il suo caso di alto livello
379
00:25:35,390 --> 00:25:37,510
cosi' potra' dare a voi
la sua piena attenzione.
380
00:25:37,510 --> 00:25:41,000
Non vi aspettavo perche' so
che vostro padre e' morto.
381
00:25:41,770 --> 00:25:43,850
Era nei necrologi, stamattina.
382
00:25:44,350 --> 00:25:46,910
Mi avete mentito, signorina Scarlet.
383
00:25:47,600 --> 00:25:50,420
E l'unico motivo per cui
non informo la polizia
384
00:25:50,420 --> 00:25:52,320
e' che presumo la morte di vostro padre
385
00:25:52,320 --> 00:25:54,570
abbia influenzato la vostra salute.
386
00:25:54,730 --> 00:25:56,230
Ora, se volete scusarmi,
387
00:25:56,230 --> 00:25:59,830
sono gia' in ritardo per
l'appuntamento con la Gill e Figlio.
388
00:26:00,130 --> 00:26:02,520
Avete dato il vostro
caso alla Gill e Figlio?
389
00:26:02,520 --> 00:26:04,810
Prenderanno i vostri soldi ad una tariffa
giornaliera e non guarderanno il caso
390
00:26:04,810 --> 00:26:07,850
- per almeno una settimana. Sono dei ladri.
- Al contrario di cosa?
391
00:26:07,850 --> 00:26:11,770
Una donna che mi dice che suo padre
e' vivo quando e' a due metri sotto terra?
392
00:26:12,760 --> 00:26:15,310
Vostra nipote ha occhi di colore diverso.
393
00:26:15,660 --> 00:26:18,110
Un dettaglio che avete omesso di dirmi.
394
00:26:20,340 --> 00:26:21,930
Avete trovato Clara?
395
00:26:22,190 --> 00:26:24,430
Se accetterete che io risolva questo caso,
396
00:26:24,430 --> 00:26:26,780
vi riuniro' a lei il prima possibile.
397
00:26:26,990 --> 00:26:28,090
Dov'e'?
398
00:26:29,250 --> 00:26:31,420
Temo di non poterlo dire in questo momento.
399
00:26:31,420 --> 00:26:34,190
Che razza di donna tiene
uno zio lontano da sua nipote?
400
00:26:34,200 --> 00:26:36,210
Una donna d'affari, signor Winters.
401
00:26:36,210 --> 00:26:39,220
E se volete vedere vostra nipote,
mi pagherete il 50% della parcella ora
402
00:26:39,220 --> 00:26:41,820
e il 50% quando vi sarete riunito con lei.
403
00:26:41,860 --> 00:26:43,860
E parlando della mia parcella,
404
00:26:44,400 --> 00:26:45,550
e' aumentata.
405
00:26:52,910 --> 00:26:55,020
Quel poliziotto non
vi dimentichera' in fretta.
406
00:26:55,020 --> 00:26:56,870
Era un calcio ben piazzato.
407
00:26:58,500 --> 00:27:00,000
Voglio vedere mio zio.
408
00:27:01,050 --> 00:27:02,050
Bene.
409
00:27:03,210 --> 00:27:05,010
Ma non puoi vederlo cosi'.
410
00:27:08,410 --> 00:27:10,710
Mio zio aveva ragione su mio marito.
411
00:27:11,490 --> 00:27:15,490
Joseph era solo un attore itinerante
in cerca di una moglie con una ricca dote.
412
00:27:16,070 --> 00:27:18,750
Quando tuo zio ti ha rinnegata,
lui non l'ha ricevuta.
413
00:27:18,750 --> 00:27:21,630
Ed e' stato allora che
ha mostrato la sua vera natura.
414
00:27:21,630 --> 00:27:22,630
Donnaiolo,
415
00:27:23,160 --> 00:27:24,160
ubriacone,
416
00:27:25,100 --> 00:27:26,360
una delusione.
417
00:27:27,760 --> 00:27:29,710
Non e' stata tutta colpa sua.
418
00:27:30,040 --> 00:27:32,640
La vita di Joseph e' stata
segnata dalla tragedia.
419
00:27:32,640 --> 00:27:34,390
Era sulla Princess Alice.
420
00:27:34,790 --> 00:27:37,590
Il Tamigi non ha mai
visto un tale incidente.
421
00:27:38,210 --> 00:27:42,060
Ha visto la sua prima moglie
annegare tra quelle povere 600 anime.
422
00:27:43,120 --> 00:27:46,720
All'inizio e' stato il suo cuore
spezzato ad attirarmi a lui.
423
00:27:47,840 --> 00:27:49,490
Ed ecco tuo zio adesso.
424
00:27:49,900 --> 00:27:52,930
Signor Winters, vi ringrazio per la
tempestiva risposta al mio messaggio.
425
00:27:52,930 --> 00:27:54,540
Mia cara Clara.
426
00:27:56,770 --> 00:27:58,070
Non e' mio zio.
427
00:28:00,450 --> 00:28:01,650
E' mio marito.
428
00:28:10,250 --> 00:28:11,800
Mi dispiace dirti che
429
00:28:12,890 --> 00:28:14,190
tuo zio e' morto
430
00:28:14,560 --> 00:28:15,810
lo scorso mese.
431
00:28:16,580 --> 00:28:18,980
Mi hanno avvisato la settimana scorsa.
432
00:28:19,460 --> 00:28:22,580
E' un peccato che non fossi
con me per sentire la notizia.
433
00:28:22,580 --> 00:28:24,530
Ha lasciato una bella tenuta,
434
00:28:24,540 --> 00:28:26,890
e mi ci trasferiro' e me ne occupero'.
435
00:28:26,890 --> 00:28:28,990
Quella e' la mia eredita', Joseph.
436
00:28:28,990 --> 00:28:32,440
Sfortunatamente sarai in qualche
modo incapace, amore mio.
437
00:28:34,030 --> 00:28:37,000
Una moglie che fugge
per diventare una puttana...
438
00:28:37,560 --> 00:28:40,390
Malattia morale e' il termine ufficiale
439
00:28:41,020 --> 00:28:43,220
secondo il mio certificato medico.
440
00:28:44,050 --> 00:28:47,200
Niente che un periodo in
manicomio non possa curare.
441
00:28:48,530 --> 00:28:49,640
Ragazzi...
442
00:28:50,760 --> 00:28:51,760
No.
443
00:28:52,290 --> 00:28:53,290
No.
444
00:28:55,100 --> 00:28:56,150
Lasciatemi.
445
00:28:56,640 --> 00:28:58,040
Lasciatemi!
446
00:28:59,010 --> 00:29:01,840
- Spero ne sia valsa la pena!
- Giuro che non lo sapevo.
447
00:29:01,840 --> 00:29:05,210
- Ti prometto che ti tirero' fuori, Clara.
- Lasciatemi stare!
448
00:29:05,210 --> 00:29:08,260
E' crudele fare promesse
che non potete mantenere.
449
00:29:09,220 --> 00:29:11,410
Sono l'unico che puo' decidere
quando uscira' di nuovo.
450
00:29:11,410 --> 00:29:12,680
Non potete farlo.
451
00:29:13,000 --> 00:29:14,600
Sono suo marito quindi
452
00:29:15,010 --> 00:29:17,360
credo che scoprirete che posso farlo.
453
00:29:19,030 --> 00:29:21,180
Ottimo lavoro, signorina Scarlet.
454
00:29:33,200 --> 00:29:35,560
Lizzie, le scuole in cui
mandarti stanno finendo.
455
00:29:35,560 --> 00:29:38,990
- E' stata Arabella Herbert ad iniziare.
- Non secondo la tua insegnante.
456
00:29:38,990 --> 00:29:40,860
La signorina Dawkins e' una strega.
457
00:29:40,860 --> 00:29:42,910
Certo che mi ha incolpata,
Arabella e' la sua cocca!
458
00:29:42,910 --> 00:29:44,810
Cos'e' successo esattamente?
459
00:29:45,390 --> 00:29:48,210
Una delle ragazze mi ha chiesto
cosa volessi fare da grande
460
00:29:48,220 --> 00:29:50,270
e ho detto loro: la poliziotta.
461
00:29:51,830 --> 00:29:54,330
E' a quel punto che Arabella ha detto...
462
00:29:56,320 --> 00:29:57,320
Cosa?
463
00:29:59,200 --> 00:30:02,590
Ha detto che non sarei stata
altro che un maiale senza madre.
464
00:30:07,650 --> 00:30:09,100
E' tutta colpa mia.
465
00:30:09,380 --> 00:30:10,860
Ti ho riempito la testa di
466
00:30:10,860 --> 00:30:12,630
idee fantasiose ed e'...
467
00:30:13,200 --> 00:30:14,550
ora di smetterla.
468
00:30:16,110 --> 00:30:18,180
Sei abbastanza grande per capire che
469
00:30:18,180 --> 00:30:21,210
le donne non hanno la stessa liberta'
degli uomini. E' cosi' che va il mondo.
470
00:30:21,210 --> 00:30:24,090
- Allora lo cambiero'!
- Non sei piu' una bambina.
471
00:30:24,090 --> 00:30:26,990
Sei una giovane donna e tua madre
vorrebbe che ti crescessi come tale.
472
00:30:26,990 --> 00:30:28,640
- Ma padre...
- Basta!
473
00:30:28,820 --> 00:30:30,980
Questo parlare di lavorare
in polizia deve finire.
474
00:30:30,980 --> 00:30:33,730
Non ti servira' a niente.
Hai capito Lizzie?
475
00:30:37,060 --> 00:30:39,460
Niente lacrime o non ci sara' la cena.
476
00:30:39,590 --> 00:30:41,840
Lo dici ogni volta, ma c'e' sempre.
477
00:30:52,330 --> 00:30:53,330
Kitty!
478
00:30:54,130 --> 00:30:55,680
Trovami una carrozza!
479
00:30:57,590 --> 00:31:00,940
Quella povera donna e' nelle
viscere dell'inferno in quel posto.
480
00:31:00,940 --> 00:31:03,340
Devi aiutarmi a farla uscire, William.
481
00:31:05,210 --> 00:31:07,210
So di essere stata una sciocca
482
00:31:07,460 --> 00:31:10,450
ma per rispetto della tua
amicizia con mio padre,
483
00:31:10,450 --> 00:31:12,920
ti prego trova nel tuo cuore il modo
di non essere arrabbiato con me.
484
00:31:12,930 --> 00:31:14,080
La rabbia non
485
00:31:14,370 --> 00:31:16,660
descrive quello che provo.
486
00:31:18,010 --> 00:31:19,940
Ti sei messa in grave pericolo.
487
00:31:20,070 --> 00:31:22,330
Simms e' un criminale esperto!
488
00:31:22,520 --> 00:31:25,270
Ha una fedina penale lunga
quanto il tuo braccio!
489
00:31:25,270 --> 00:31:26,590
Allora arrestalo!
490
00:31:26,590 --> 00:31:29,380
Un uomo con i suoi precedenti non dovrebbe
poter mettere la moglie in manicomio.
491
00:31:29,380 --> 00:31:31,420
Conosci cosi' poco del mondo?
492
00:31:32,250 --> 00:31:33,770
Ora e' un ricco proprietario terriero.
493
00:31:33,770 --> 00:31:36,390
Con il ricovero della moglie ha il
pieno controllo della sua eredita'.
494
00:31:36,390 --> 00:31:38,490
Nessun tribunale lo toccherebbe.
495
00:31:38,610 --> 00:31:40,990
Forse potrei vedere il suo fascicolo.
Potrei trovare qualcosa. Qualsiasi cosa...
496
00:31:40,990 --> 00:31:44,290
Questo casino e' il risultato del tuo
dilettarti negli affari degli uomini!
497
00:31:44,290 --> 00:31:46,890
Ora devi smetterla con queste sciocchezze.
498
00:31:48,420 --> 00:31:49,420
Hai ragione,
499
00:31:49,420 --> 00:31:50,420
William.
500
00:31:51,560 --> 00:31:53,210
Sono una donna sciocca.
501
00:31:53,930 --> 00:31:57,280
- Mio padre sarebbe cosi' deluso da me.
- No, no, lui...
502
00:31:58,980 --> 00:32:02,680
non sarebbe deluso, semplicemente
preoccupato. Come lo sono io.
503
00:32:06,270 --> 00:32:09,380
Mi dispiace di averti
coinvolto nella mia stupidita'.
504
00:32:12,980 --> 00:32:14,570
Mi sento un po' debole.
505
00:32:15,430 --> 00:32:17,660
Forse potresti prendermi dei sali.
506
00:32:21,660 --> 00:32:22,820
Certamente.
507
00:32:50,340 --> 00:32:51,340
Eliza!
508
00:32:53,390 --> 00:32:55,170
Eliza, apri questa porta!
509
00:32:55,600 --> 00:32:56,600
Eliza!
510
00:32:57,750 --> 00:32:58,750
Eliza!
511
00:33:40,790 --> 00:33:42,480
Come avete fatto ad entrare?
512
00:33:42,480 --> 00:33:44,980
Una delle cameriere mi doveva un favore.
513
00:33:45,280 --> 00:33:46,280
Beh,
514
00:33:46,520 --> 00:33:49,370
vedremo cosa ne pensa
il direttore dell'hotel.
515
00:33:49,670 --> 00:33:52,190
E' stato lui a dirle di darmi la chiave.
516
00:33:52,930 --> 00:33:56,330
In cambio non diro' a sua
moglie che hanno una relazione.
517
00:33:58,100 --> 00:33:59,800
Ho un treno da prendere,
518
00:34:00,560 --> 00:34:02,360
quindi se volete scusarmi.
519
00:34:03,310 --> 00:34:04,990
Avete mentito a Clara.
520
00:34:05,750 --> 00:34:08,860
La vostra prima moglie, Beatrice Simms,
era sulla Princess Alice quando affondo',
521
00:34:08,860 --> 00:34:10,410
ma voi non c'eravate.
522
00:34:10,730 --> 00:34:12,150
Eravate in prigione.
523
00:34:12,550 --> 00:34:14,810
E secondo il vostro stato
nel registro della prigione,
524
00:34:14,810 --> 00:34:17,710
eravate ancora sposato quando
ve ne siete andato due mesi dopo.
525
00:34:17,710 --> 00:34:18,710
Quindi?
526
00:34:18,910 --> 00:34:21,540
Il registro non e' stato
aggiornato in vedovo.
527
00:34:21,540 --> 00:34:25,540
L'avete detto voi stessa che la mia
prima moglie e' morta nell'incidente.
528
00:34:25,730 --> 00:34:27,630
Ho detto che era sulla nave.
529
00:34:27,910 --> 00:34:29,230
Ma non e' morta.
530
00:34:32,720 --> 00:34:36,130
Mio padre conservava ritagli di
giornale di ogni incidente sul Tamigi.
531
00:34:36,130 --> 00:34:38,590
Molti dei suoi casi
riguardavano persone scomparse.
532
00:34:38,600 --> 00:34:41,450
Ed ecco la lista dei sopravvissuti.
533
00:34:43,520 --> 00:34:44,620
Tra di loro,
534
00:34:45,450 --> 00:34:47,540
una certa Beatrice Simms.
535
00:34:49,280 --> 00:34:51,480
Voi siete un bigamo, signor Simms.
536
00:34:51,590 --> 00:34:54,340
Il vostro matrimonio con Clara
non era legalmente vincolante.
537
00:34:54,340 --> 00:34:58,140
Non avete alcun diritto coniugale
su di lei o sulla sua eredita'.
538
00:35:01,970 --> 00:35:04,070
E con chi avete condiviso questa
539
00:35:04,540 --> 00:35:05,540
favola?
540
00:35:08,280 --> 00:35:09,580
Immagino nessuno
541
00:35:11,890 --> 00:35:15,630
visto che nessuno prendera'
sul serio un'investigatrice donna.
542
00:35:17,050 --> 00:35:19,450
Al contrario. Ho uno
stretto rapporto di lavoro
543
00:35:19,450 --> 00:35:22,200
con l'ispettore Wellington
di Scotland Yard.
544
00:35:23,440 --> 00:35:27,390
Infatti lui e i suoi agenti stanno
aspettando giu' alla reception.
545
00:35:35,080 --> 00:35:37,330
Non ci sono carrozze della polizia.
546
00:35:37,910 --> 00:35:41,140
Non volevano allarmare gli ospiti
dell'hotel. Le loro carrozze sono sul retro.
547
00:35:41,140 --> 00:35:42,750
Secondo me state mentendo.
548
00:35:44,730 --> 00:35:46,120
E' interessante che abbiate scelto
549
00:35:46,390 --> 00:35:47,930
lo strangolamento per uccidermi,
550
00:35:47,930 --> 00:35:49,630
visto che richiede molta forza,
551
00:35:49,630 --> 00:35:52,820
ma la forza sta lasciando
il vostro corpo ogni secondo che passa.
552
00:35:52,820 --> 00:35:54,190
Di cosa state parlando?
553
00:35:54,190 --> 00:35:56,190
La cameriera in debito con me.
554
00:35:56,190 --> 00:35:59,920
Non mi ha dato solo la chiave,
ma mi ha permesso di fare il vostro caffe'.
555
00:36:00,860 --> 00:36:04,790
E' curioso quanto poco laudano serva per
mettere k.o. un uomo della vostra stazza.
556
00:36:05,050 --> 00:36:07,350
- Mentite.
- No, non mento.
557
00:36:15,970 --> 00:36:17,520
Non su questo almeno.
558
00:36:31,600 --> 00:36:35,600
La prossima volta che rubi una proprieta'
della polizia o avveleni qualcuno,
559
00:36:35,600 --> 00:36:37,880
non avro' altra scelta se non arrestarti.
560
00:36:37,880 --> 00:36:39,500
Il laudano non ha mai ucciso nessuno.
561
00:36:39,500 --> 00:36:41,650
E' rimasto a terra per
piu' di un'ora, Eliza.
562
00:36:41,650 --> 00:36:43,040
Ed e' stato un bene
563
00:36:43,310 --> 00:36:45,710
visto quanto ci hai messo ad arrivare.
564
00:36:46,910 --> 00:36:48,510
Ho del lavoro da fare.
565
00:36:48,900 --> 00:36:50,200
Grazie, William.
566
00:37:25,990 --> 00:37:28,040
Scusa, ho fatto tardi per cena.
567
00:37:28,150 --> 00:37:30,120
Ho portato la mia cliente alla stazione.
568
00:37:30,130 --> 00:37:33,280
Una giovane donna che
parla di clienti. Non va bene.
569
00:37:33,660 --> 00:37:37,610
Clara Simms torna a casa da giovane
donna indipendente e benestante.
570
00:37:38,330 --> 00:37:40,430
Non sei un po' orgogliosa di me?
571
00:37:40,430 --> 00:37:42,380
Sono sempre orgogliosa di te.
572
00:37:42,960 --> 00:37:44,660
Ora, hai un visitatore.
573
00:37:45,170 --> 00:37:46,520
Il signor Parker.
574
00:37:47,210 --> 00:37:50,610
E prima avrai la fede
di tua madre al dito, meglio sara'.
575
00:37:51,120 --> 00:37:54,570
Ora vai, poni fine alle sofferenze
di quel poveretto e accetta la sua proposta.
576
00:37:54,570 --> 00:37:58,570
Rupert Parker non e' un poveretto.
La sua famiglia possiede meta' della strada.
577
00:37:58,570 --> 00:37:59,570
Esatto!
578
00:38:09,240 --> 00:38:11,680
Signor Parker, che bella sorpresa.
579
00:38:11,830 --> 00:38:13,230
Signorina Scarlet.
580
00:38:14,000 --> 00:38:17,950
Ora che vostro padre e' morto,
spero di esservi d'aiuto in questo...
581
00:38:18,260 --> 00:38:19,660
difficile momento.
582
00:38:20,100 --> 00:38:21,600
Siete molto gentile.
583
00:38:28,820 --> 00:38:29,820
Scusate.
584
00:38:32,680 --> 00:38:35,450
Sono qui per chiedere
il vostro perdono. Non posso sposarvi
585
00:38:35,460 --> 00:38:38,660
e so che sarete contrariata
e me ne dispiaccio, ma...
586
00:38:38,660 --> 00:38:41,510
e' mia madre che voleva
ci sposassimo, non io.
587
00:38:45,270 --> 00:38:46,270
Beh...
588
00:38:46,720 --> 00:38:49,660
Una proposta da un uomo come voi...
589
00:38:49,940 --> 00:38:51,690
sarebbe stata allettante.
590
00:38:53,340 --> 00:38:55,140
Anche mia madre lo diceva.
591
00:38:55,170 --> 00:38:56,270
Vedete io...
592
00:38:57,190 --> 00:38:59,500
sapevo che le altre donne a
cui ho dovuto fare la proposta,
593
00:38:59,500 --> 00:39:01,450
avrebbero detto no, ma voi...
594
00:39:01,820 --> 00:39:05,820
Mia madre era convinta avreste
detto si', vista la vostra situazione.
595
00:39:06,010 --> 00:39:07,410
La mia situazione?
596
00:39:07,840 --> 00:39:10,920
Il fardello della vostra
insicurezza finanziaria.
597
00:39:11,990 --> 00:39:12,990
Capisco.
598
00:39:15,120 --> 00:39:17,420
No, signorina Scarlet, no, vi prego,
599
00:39:17,900 --> 00:39:19,430
non vi offendete.
600
00:39:19,850 --> 00:39:22,060
Non siete voi in particolare.
601
00:39:22,580 --> 00:39:25,320
Infatti, siete di gran lunga la piu'...
602
00:39:26,320 --> 00:39:30,200
piacevole di tutte quelle
a cui l'ho proposto. Il fatto e'...
603
00:39:30,790 --> 00:39:33,090
Ho ancora tanto da vedere nel mondo.
604
00:39:33,760 --> 00:39:36,490
Ho ancora cosi' tanto da fare e...
605
00:39:36,490 --> 00:39:39,650
finora ho visto e fatto cosi' poco. Non...
606
00:39:39,650 --> 00:39:41,680
Non sono pronto per sposarmi.
607
00:39:42,580 --> 00:39:44,530
Non sono pronto per sposarmi!
608
00:39:47,890 --> 00:39:50,140
Allora siamo in due, signor Parker.
609
00:39:52,930 --> 00:39:53,930
Giusto.
610
00:40:03,120 --> 00:40:05,160
Mia madre sara' molto arrabbiata.
611
00:40:06,250 --> 00:40:09,050
Lei pensa che sia
sbagliato che non mi sposi.
612
00:40:10,980 --> 00:40:13,730
Allora ditele che
sono stata io a rifiutare.
613
00:40:15,050 --> 00:40:16,450
Lo fareste per me?
614
00:40:18,400 --> 00:40:19,450
E' molto...
615
00:40:20,610 --> 00:40:21,760
gentile.
616
00:40:21,890 --> 00:40:23,790
Vorrei vedere la sua faccia.
617
00:40:23,810 --> 00:40:24,810
Gia'.
618
00:40:32,720 --> 00:40:36,660
Se c'e' qualcosa con cui posso aiutarvi.
Qualsiasi cosa.
619
00:40:37,860 --> 00:40:41,260
Non esitate a chiedere.
Come sapete, signorina Scarlet...
620
00:40:41,380 --> 00:40:43,130
sono un uomo molto ricco.
621
00:41:01,380 --> 00:41:03,660
Mi sorprende che tu
non abbia messo il tuo nome.
622
00:41:03,820 --> 00:41:05,570
"Signorina", sulla porta?
623
00:41:05,860 --> 00:41:08,810
Sarebbe un modo certo
per non avere mai clienti.
624
00:41:20,700 --> 00:41:22,400
Spero tu non ti stia sovraccaricando.
625
00:41:22,460 --> 00:41:26,460
Il contrario. La parcella di Joseph Simms
mi ha permesso di pagare i debiti di papa'.
626
00:41:27,080 --> 00:41:28,080
E questo?
627
00:41:28,460 --> 00:41:31,660
Nuova scrivania, nuove tende,
devono esserti costati.
628
00:41:31,780 --> 00:41:33,380
Beh, diciamo che e'...
629
00:41:33,720 --> 00:41:36,270
un prestito di un investitore entusiasta.
630
00:41:37,300 --> 00:41:39,700
Bene, dovrei tornare al lavoro.
631
00:41:40,110 --> 00:41:43,470
Sono pieno di casi urgenti
che richiedono la mia attenzione.
632
00:41:43,470 --> 00:41:44,920
Volevo chiederti...
633
00:41:45,130 --> 00:41:47,480
Il tuo... uomo sgozzato?
634
00:41:47,480 --> 00:41:48,780
Ci sono sviluppi?
635
00:41:48,980 --> 00:41:49,980
Si'.
636
00:41:51,180 --> 00:41:52,630
E' stata la moglie.
637
00:41:54,020 --> 00:41:55,560
Quindi avevo ragione?
638
00:41:55,580 --> 00:41:58,730
Ammetto di non
aver visto i segni di sifilide.
639
00:41:58,730 --> 00:42:02,050
Ma solo perche' non avevo
ancora prestato attenzione al caso.
640
00:42:03,030 --> 00:42:05,880
Forse potrei aiutare
con altri casi in futuro?
641
00:42:07,570 --> 00:42:09,150
Buona giornata, Eliza.
642
00:42:09,520 --> 00:42:10,720
A te, William.
643
00:42:19,640 --> 00:42:21,440
Allora lo farai veramente?
644
00:42:25,890 --> 00:42:27,470
Lo disapprovi, papa'?
645
00:42:28,290 --> 00:42:31,140
Fa differenza?
Tanto non mi hai mai ascoltato.
646
00:42:33,020 --> 00:42:34,470
Sembra diverso qui.
647
00:42:35,680 --> 00:42:36,680
Mi piace.
648
00:42:37,540 --> 00:42:39,140
Quello va raddrizzato.
649
00:42:41,090 --> 00:42:42,290
Qualcos'altro?
650
00:42:42,440 --> 00:42:44,640
Per ora no, ma mi verra' in mente.
651
00:42:46,020 --> 00:42:47,670
La mia ragazza sveglia.
652
00:42:59,050 --> 00:43:00,830
Cosa faro' senza di te, papa'?
653
00:43:29,770 --> 00:43:32,770
Revisione: Juliet11
Resynch: Pir8
654
00:43:33,820 --> 00:43:36,820
Per tradurre insieme a noi, scrivete a:
rainysubs@gmail.com
50070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.