All language subtitles for Lonely.Hearts.2006.720p.BluRay.AC3-x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,244 --> 00:00:16,243 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz 2 00:00:35,244 --> 00:00:39,540 ‫"تعيين (روبنسون) نائب رئيس الشرطة" 3 00:00:43,335 --> 00:00:46,129 ‫{\an8}"(ناسو)، 1927" 4 00:00:55,764 --> 00:00:56,598 ‫{\an8}"تم إبلاغ الشرطة، (إي سي روبنسون)" 5 00:00:56,682 --> 00:00:58,141 ‫{\an8}"(إلمر روبنسون)" 6 00:01:02,187 --> 00:01:05,482 ‫"القلوب الوحيدة" 7 00:01:37,264 --> 00:01:38,682 ‫"أطلقت النار، قاتل" 8 00:01:38,765 --> 00:01:39,975 ‫"(ناسو ديلي)، (لونغ آيلاند)" 9 00:01:40,851 --> 00:01:42,644 ‫"(روبنسون) ينهي حياته" 10 00:01:50,110 --> 00:01:53,947 ‫{\an8}"ذكرى سنوية سعيدة" 11 00:02:34,321 --> 00:02:35,155 ‫{\an8}"في انتظار المحقق" 12 00:03:01,640 --> 00:03:04,601 ‫{\an8}"بعد مرور 3 سنوات" 13 00:03:12,818 --> 00:03:15,445 ‫{\an8}"سجن (سنغ سنغ)، 8 مارس 1951" 14 00:03:22,119 --> 00:03:24,204 ‫كلنا فخورون بك يا "باستر". 15 00:03:24,288 --> 00:03:25,914 ‫"تشارلي". 16 00:03:25,998 --> 00:03:28,709 ‫شرطيان صغيران ‫يقبضان على شخصين كهذين. 17 00:03:28,792 --> 00:03:31,503 ‫انتظرنا طوال عمرنا ‫ولم يحدث شيء بهذه الروعة. 18 00:03:32,421 --> 00:03:35,257 ‫إذا أردتما الانتقال أخبراني، ‫إنها فقط مكالمة هاتفية. 19 00:03:36,091 --> 00:03:39,344 ‫ربما تريدان ترك العمل، ‫أستطيع عمل هذا أيضاً. 20 00:03:41,930 --> 00:03:43,390 ‫أنت وغد كبير! 21 00:03:43,473 --> 00:03:45,309 ‫أنتما لا تعرفان حتى ما لديكما هنا. 22 00:03:46,393 --> 00:03:49,521 ‫أياً كان اعتبره هديتنا لك. 23 00:03:54,234 --> 00:03:56,320 ‫لست مضطراً للدخول هناك. 24 00:03:56,403 --> 00:03:58,030 ‫بلى. 25 00:04:07,331 --> 00:04:10,459 ‫إن كان هناك حقيرين ‫يستحقان الإعدام بالكرسي الكهربائي، 26 00:04:10,542 --> 00:04:13,212 ‫فهما "راي فيرنانديز" و"مارثا بيك". 27 00:04:14,713 --> 00:04:17,758 ‫ربما كانا سيكونان ما زالا يسترخيان ‫في "لانسينغ" لولا "باستر". 28 00:04:18,967 --> 00:04:22,888 ‫أو ربما كانت "آني"... زوجة "باستر". 29 00:04:24,932 --> 00:04:28,517 ‫التي انتحرت بمسدس شرطة ‫في إحدى ليالي سبتمبر. 30 00:04:28,602 --> 00:04:31,104 ‫بلا ترك رسالة أو شيء آخر. 31 00:04:32,563 --> 00:04:35,067 ‫فقط أطلقت النار على رأسها ‫في حوض الاستحمام. 32 00:04:37,819 --> 00:04:40,197 ‫الشرطة لا يتحدثون عما يرونه. 33 00:04:40,280 --> 00:04:43,408 ‫يدفنونه في أعماقهم مستعينين ‫بمضاد الحموضة والمشروب. 34 00:04:43,492 --> 00:04:46,578 ‫ويختبئون وراء صحيفة ‫ويأملون ألا يلاحظ أحد. 35 00:04:47,704 --> 00:04:50,999 ‫لكن بعد أن عثر "باستر" على "آني" ‫في الحمام، تغير ذلك كله. 36 00:04:51,708 --> 00:04:54,461 ‫وصب غضبه على "فيرنانديز" و"بيك" ‫للانتقام منهما. 37 00:05:00,717 --> 00:05:03,220 ‫لو كتبوا كتاباً عن الرجال ‫الواثقين بأنفسهم، 38 00:05:03,303 --> 00:05:05,347 ‫لكان "راي فيرنانديز" هو النموذج. 39 00:05:07,683 --> 00:05:10,936 ‫لم يكن أول وغد ‫يلعب لعبة القلوب الوحيدة. 40 00:05:11,019 --> 00:05:13,272 ‫لكن ربما كان الأمكر. 41 00:05:13,355 --> 00:05:16,233 ‫كان يعرف اللعبة ويعرف أهدافه. 42 00:05:16,316 --> 00:05:18,443 ‫وأحب الشعور الذي تمنحه إياه. 43 00:05:19,528 --> 00:05:23,490 ‫كان ماهراً جداً، ‫حتى أنه أقنع نفسه بأنه "دون خوان". 44 00:05:24,616 --> 00:05:27,911 ‫أيتها الرائعة، آسف جداً لأني تأخرت. 45 00:05:27,995 --> 00:05:29,413 ‫اعتذاراتي! 46 00:05:29,496 --> 00:05:32,207 ‫آسف لتأخري، ‫اجتماعاتي مع المحامين طالت. 47 00:05:32,291 --> 00:05:35,711 ‫آسف لتأخري، كنت في اجتماع ‫مع المحامين وامتد طويلًا. 48 00:05:35,794 --> 00:05:36,879 ‫كادت الطائرة تفوتني. 49 00:05:37,504 --> 00:05:41,091 ‫كنت في عجلة من أمرى ‫ونسيت محفظتي وجواز سفري. 50 00:05:41,175 --> 00:05:43,343 ‫نسيت محفظتي وجواز سفري. 51 00:05:43,427 --> 00:05:46,805 ‫نسيت وجواز سفري ومحفظتي، 52 00:05:46,889 --> 00:05:49,474 ‫على المنضدة في المطار. 53 00:05:50,184 --> 00:05:52,060 ‫أنت أجمل من صورتك. 54 00:05:53,187 --> 00:05:54,396 ‫مذهلة. 55 00:05:56,023 --> 00:05:57,608 ‫اليوم يوم خاص. 56 00:06:03,488 --> 00:06:04,907 ‫إنها أقدم خدعة. 57 00:06:05,616 --> 00:06:10,370 ‫كان يستهدف الأرامل والعازبات ‫وأي امرأة وحيدة. 58 00:06:10,454 --> 00:06:12,414 ‫كان الأمر سهلًا. 59 00:06:12,497 --> 00:06:14,416 ‫كن ينشرن الإعلانات، 60 00:06:14,499 --> 00:06:17,586 ‫عبر نوادي التراسل وإعلانات عمود ‫"القلوب الوحيدة" في الصحف. 61 00:06:18,128 --> 00:06:19,546 ‫كان شاعراً ماهراً. 62 00:06:20,130 --> 00:06:24,259 ‫كان دائماً يجري بحثاً ‫ليعرف حساباتهن المصرفية. 63 00:06:24,343 --> 00:06:26,762 ‫وإذا عرف أن لديهن أموال ‫يلعب دور الحبيب. 64 00:06:27,471 --> 00:06:28,931 ‫وإذا عرف أنهم مفلسات... 65 00:06:29,556 --> 00:06:32,059 ‫...كان يتخلص منهن. 66 00:06:40,901 --> 00:06:41,944 ‫"باستر" كان شريكي". 67 00:06:42,027 --> 00:06:44,530 ‫{\an8}"مركز شرطة مقاطعة "ناسو"، ‫"مينولا، نيويورك"" 68 00:06:44,613 --> 00:06:47,032 ‫{\an8}نعرف بعضنا منذ كنا شرطيي دوريات. 69 00:06:47,115 --> 00:06:49,409 ‫كان أصلب شرطي عرفته. 70 00:06:49,493 --> 00:06:51,995 ‫قام بالكثير من الاعتقالات. 71 00:06:52,579 --> 00:06:56,208 ‫لكن بعد أن فقد "داني"، ‫اكتفى بالأعمال المكتبية، 72 00:06:56,291 --> 00:06:59,086 ‫يكتب التقارير ويتلقى المكالمات الهاتفية، 73 00:06:59,169 --> 00:07:00,963 ‫ويتحمل هراء الكثيرين. 74 00:07:01,046 --> 00:07:03,340 ‫لم أفهم ذلك. 75 00:07:04,424 --> 00:07:06,635 ‫- "روبنسون"، قسم جرائم القتل. ‫- لا تعرف شيئاً... 76 00:07:06,718 --> 00:07:09,263 ‫- لا أعرف شيئاً. ‫- تباً لـ"جاكي روبنسون". 77 00:07:09,346 --> 00:07:12,015 ‫يا إلهي! دعوني أقول شيئاً ‫ليسمعني الجميع. 78 00:07:12,099 --> 00:07:15,102 ‫راهنتني بـ100-1 ‫أنني لن أراهن على أول فريق 79 00:07:15,185 --> 00:07:16,562 ‫يدخل زنجياً لفريق بيسبول، حسناً؟ 80 00:07:16,645 --> 00:07:19,106 ‫حتى لو كان قريباً لـ"روبنسون". 81 00:07:19,189 --> 00:07:20,232 ‫حسناً؟ 82 00:07:20,315 --> 00:07:23,485 ‫- لا بأس. ‫- ألو، سيدة "رايلي"؟ 83 00:07:23,569 --> 00:07:25,529 ‫"رايلي"، زوجتك تتصل. 84 00:07:25,612 --> 00:07:29,032 ‫عشيقها الزنجي غادر للتو وتريد أن تعرف ‫إن كنت أستطيع الذهاب لأكمل الأمر. 85 00:07:29,116 --> 00:07:32,369 ‫كيف تستطيع هذا وأنت لم تر قضيبك ‫منذ 6 أشهر أيها القذر البدين. 86 00:07:32,452 --> 00:07:35,247 ‫- زوجتك وجدته جيداً. ‫- أتظنني خائفاً منك أيها البدين اللعين؟ 87 00:07:35,330 --> 00:07:37,332 ‫- اخرج من هنا. ‫- ابق صامتاً وتعلم درساً من هذا. 88 00:07:37,416 --> 00:07:39,501 ‫- تباً لك! ‫- صدقني، 89 00:07:39,585 --> 00:07:42,421 ‫- سيحرق بيتك يوماً ما. ‫- إنه جرذ. 90 00:07:43,213 --> 00:07:46,008 ‫سأذهب أنا و"إيستمان" إلى بيت "جيمي" ‫لنلعب الورق 91 00:07:46,091 --> 00:07:49,178 ‫ونشرب الجعة ونتبادل الأكاذيب، ما رأيك؟ 92 00:07:49,261 --> 00:07:51,847 ‫- مرحباً يا "روبي". ‫- مرحباً يا "رينيه". 93 00:07:53,599 --> 00:07:54,850 ‫لا أستطيع، سأستقل القطار الليلة. 94 00:07:55,934 --> 00:07:58,353 ‫- القطار؟ ماذا حدث لسيارتك؟ ‫- ألم تسمع؟ 95 00:07:58,437 --> 00:08:00,480 ‫لقد اصطدم بصفائح النفايات. 96 00:08:00,564 --> 00:08:01,940 ‫انطلقت الصفارات والأضواء، كل شيء. 97 00:08:02,024 --> 00:08:04,568 ‫- أي عظام كُسرت؟ ‫- التي بين أذنيه؟ 98 00:08:04,651 --> 00:08:05,485 ‫أستطيع أن أوصلك. 99 00:08:05,569 --> 00:08:08,238 ‫نعم، تستطيع "رينيه" توصيلك. 100 00:08:09,740 --> 00:08:12,034 ‫جميل! حسناً، هذا يكفي. 101 00:08:12,117 --> 00:08:13,202 ‫ماذا؟ 102 00:08:13,285 --> 00:08:14,870 ‫إذن، هل سنلعب الورق أم ماذا؟ 103 00:08:14,953 --> 00:08:16,163 ‫لا، لكني سأقبل بأن توصلني. 104 00:08:16,246 --> 00:08:17,164 ‫ألاقيك عند "جيمي". 105 00:08:22,711 --> 00:08:25,631 ‫لكن عندما التقط "فيرنانديز" ‫هراء "مارثا بيك" 106 00:08:25,714 --> 00:08:27,591 ‫في إحدى إعلانات القلوب الوحيدة، 107 00:08:27,674 --> 00:08:30,260 ‫كانت قد نُهشت من كل رجل وغد 108 00:08:30,344 --> 00:08:34,181 ‫أحب النساء، بما في ذلك شقيقها، 109 00:08:34,264 --> 00:08:36,767 ‫الذي بدأ باغتصابها منذ بلغت العاشرة. 110 00:08:37,476 --> 00:08:39,770 ‫كانت جميلة بالفعل، 111 00:08:39,853 --> 00:08:41,480 ‫لكنها محطمة. 112 00:08:43,524 --> 00:08:44,608 ‫"مارثا". 113 00:08:45,526 --> 00:08:46,818 ‫"رايموند". 114 00:08:48,612 --> 00:08:50,155 ‫أنا آسف لأني تأخرت. 115 00:08:50,239 --> 00:08:52,407 ‫اجتماعاتي مع المحاميين طالت. 116 00:08:53,450 --> 00:08:56,620 ‫كنت في عجلة من أمري ‫وكادت الطائرة تفوتني، 117 00:08:56,703 --> 00:08:59,206 ‫حتى أني نسيت محفظتي وجواز سفري ‫على المنضدة. 118 00:09:00,207 --> 00:09:01,749 ‫محامون من أي نوع؟ 119 00:09:01,834 --> 00:09:02,917 ‫فقط... 120 00:09:04,877 --> 00:09:06,505 ‫محامون عاديون. 121 00:09:07,172 --> 00:09:11,218 ‫نحن نبرم بعض الصفقات المهمة. 122 00:09:16,181 --> 00:09:18,475 ‫لا أصدق أنك هنا. 123 00:09:18,559 --> 00:09:19,893 ‫لا أصدق أننا هنا. 124 00:09:20,561 --> 00:09:23,730 ‫أعني، بعد رسائل كثيرة ‫وكل ذلك الوقت الطويل، 125 00:09:23,814 --> 00:09:27,109 ‫هذا أمر لا يُصدق. 126 00:09:27,192 --> 00:09:30,487 ‫ها نحن الآن وجهاً لوجه. 127 00:09:31,822 --> 00:09:33,448 ‫ماذا؟ أرجوك قل شيئاً. 128 00:09:33,532 --> 00:09:34,741 ‫أنا... 129 00:09:37,411 --> 00:09:38,996 ‫أنت جميلة جداً. 130 00:09:40,914 --> 00:09:42,833 ‫هل أصحبكما إلى طاولة 131 00:09:42,916 --> 00:09:44,251 ‫كيف هي خدمة الغرف؟ 132 00:09:44,334 --> 00:09:45,794 ‫إنها ليست على القائمة يا سيدتي. 133 00:09:48,088 --> 00:09:49,631 ‫سنتناول الفطور في السرير. 134 00:09:50,090 --> 00:09:51,508 ‫"موت صاحب مصانع محمل الكرات ‫المحلي" 135 00:09:54,219 --> 00:09:55,846 ‫ماذا تفعل؟ 136 00:09:55,929 --> 00:09:58,640 ‫لدي موعد، لن أتأخر أكثر من ساعة. 137 00:10:00,267 --> 00:10:01,560 ‫أحب طريقتك في الكتابة. 138 00:10:01,643 --> 00:10:03,729 ‫أنت شاعر. 139 00:10:03,812 --> 00:10:05,355 ‫"(مارثا جيه بيك)، 20 دولاراً" 140 00:10:05,439 --> 00:10:06,773 ‫"إعانة البطالة" 141 00:10:06,857 --> 00:10:08,817 ‫"رايموند"، أنت لا تخيب الأمل. 142 00:10:08,901 --> 00:10:11,695 ‫"تشارلز بوييه" حقيقي. 143 00:10:18,035 --> 00:10:22,372 ‫ما رأيك أن نجرب حظنا لاحقاً ‫في سباق الكلاب؟ 144 00:10:23,165 --> 00:10:24,791 ‫أتظنين أنك تستطيعين انتظاري؟ 145 00:10:24,875 --> 00:10:26,293 ‫أستطيع الانتظار. 146 00:10:27,127 --> 00:10:29,087 ‫السؤال هو: أتستطيع أنت؟ 147 00:10:36,261 --> 00:10:37,971 ‫أنت قطة مثيرة. 148 00:10:54,071 --> 00:10:56,573 ‫ربما هرب لأنها كانت مفلسة. 149 00:10:56,657 --> 00:10:59,409 ‫أو ربما خاف أن يبقى معها. 150 00:10:59,493 --> 00:11:03,163 ‫بكلا الحالتين، "مارثا" فهمت حقيقته ‫فور أن رأته. 151 00:11:03,830 --> 00:11:05,457 ‫"تُقام الجنازة في 15 أغسطس ‫الساعة السابعة مساءً" 152 00:11:07,417 --> 00:11:11,213 ‫مسحت بالدهن رأسي، كأسي ريا. 153 00:11:11,296 --> 00:11:15,050 ‫إنما خير ورحمة يتبعانني كل أيام حياتي. 154 00:11:15,133 --> 00:11:18,971 ‫وأسكن في بيت الرب إلى مدى الأيام، ‫آمين. 155 00:11:32,734 --> 00:11:33,777 ‫"دورثي". 156 00:11:35,070 --> 00:11:37,948 ‫- أقدم لك أحر تعازي. ‫- شكراً لك. 157 00:11:39,283 --> 00:11:43,245 ‫أنا آسف، "رايموند مارتن" ‫كنت عميلًا لزوجك. 158 00:11:43,328 --> 00:11:46,331 ‫كان رجل أعمال شديد، لكن أمين. 159 00:11:46,415 --> 00:11:49,501 ‫وأعرف أنه سيُفتقد، ذلك الشقي! 160 00:11:49,585 --> 00:11:52,796 ‫- في أي شركة أنت؟ ‫- "برادلي كوتشووركس" في "كليفلاند". 161 00:11:52,880 --> 00:11:54,590 ‫أدير حسابات المبيعات. 162 00:11:54,673 --> 00:11:56,300 ‫إذن، تعرف محاسبنا "بن تشادويك". 163 00:11:56,925 --> 00:11:59,636 ‫بالطبع، "بن"، إنه رجل صالح. 164 00:11:59,720 --> 00:12:02,389 ‫أي شخص عرف أبي يعرف أنه وغد. 165 00:12:02,472 --> 00:12:04,641 ‫و"بن تشادويك" ميت منذ 5 سنوات. 166 00:12:09,188 --> 00:12:12,983 ‫يا إلهي! 167 00:12:15,694 --> 00:12:19,198 ‫شركة زوجتي كانت عميلة مخلصة ‫لسنوات طويلة. 168 00:12:19,281 --> 00:12:25,537 ‫رغم عدم احترامك للراحل، ‫لقد عمل معنا بإنصاف. 169 00:12:25,621 --> 00:12:32,794 ‫ومن العار أن تهين أحد عملائه ‫في مثل هذا اليوم بالذات. 170 00:12:32,878 --> 00:12:34,713 ‫عار عليك! 171 00:12:35,839 --> 00:12:37,549 ‫عار عليك! 172 00:12:37,633 --> 00:12:40,010 ‫هيا بنا يا حبيبي. 173 00:12:40,886 --> 00:12:42,804 ‫عار عليك! 174 00:12:42,888 --> 00:12:46,725 ‫- هيا، هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير. 175 00:12:49,853 --> 00:12:53,357 ‫من الصعب القول ‫سحر من كان يؤثر على الآخر. 176 00:12:53,440 --> 00:12:56,276 ‫لكن اليوم الذي فهما فيه بعضهما، 177 00:12:56,360 --> 00:12:59,238 ‫كان بداية نهاية سيئة للعديد من الناس. 178 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 ‫- ما حكاية "رينيه"؟ ‫- ليس ضرورياً أن تعرف. 179 00:13:05,244 --> 00:13:08,372 ‫إنها امرأة جميلة وتثيرك، 180 00:13:08,455 --> 00:13:09,831 ‫هل أنا محق؟ 181 00:13:10,541 --> 00:13:11,792 ‫هيا. 182 00:13:11,875 --> 00:13:14,628 ‫- سأعطيك أجر أسبوع إن أكدت ذلك. ‫- أنت لا تجني ما يكفي يا "تشارلي". 183 00:13:14,711 --> 00:13:16,255 ‫- هذا صحيح. ‫- ماذا يحدث هنا؟ 184 00:13:16,338 --> 00:13:18,674 ‫- حفف السرعة، لا، توقف! ‫- دعك منهم. 185 00:13:18,757 --> 00:13:20,592 ‫- بربك! ‫- توقف! 186 00:13:25,430 --> 00:13:27,683 ‫- ماذا تفعل؟ تقترض النقود؟ ‫- اخرس بحق الجحيم! 187 00:13:27,766 --> 00:13:28,725 ‫ماذا تفعل؟ 188 00:13:31,061 --> 00:13:33,647 ‫تراجعوا، الآن! 189 00:13:33,730 --> 00:13:35,524 ‫تراجع أيها القذر! 190 00:13:38,735 --> 00:13:40,696 ‫علينا أخذه إلى المستشفى. 191 00:13:40,779 --> 00:13:42,281 ‫لن تضع هذه الرجل الملطخ بالدم ‫في سيارتي. 192 00:13:42,364 --> 00:13:43,907 ‫هيا بنا. 193 00:13:47,703 --> 00:13:49,997 ‫- ماذا؟ ‫- انظر إلى سيارتي. 194 00:13:50,080 --> 00:13:51,915 ‫إنها مليئة بالدم. 195 00:13:51,999 --> 00:13:54,835 ‫- أنا آسف. 196 00:13:55,794 --> 00:13:57,754 ‫- سأدفع أجر تنظيفها. ‫- هراء! 197 00:13:58,797 --> 00:14:01,008 ‫ماذا تحاول أن تفعل؟ ‫تعرض نفسك للقتل؟ 198 00:14:01,091 --> 00:14:02,384 ‫"بيكر، بيكر" 199 00:14:05,637 --> 00:14:07,347 ‫"بيكر بيكر"، أتسمعني؟ 200 00:14:09,183 --> 00:14:10,392 ‫هنا "2 بيكر بيكر". 201 00:14:10,475 --> 00:14:14,479 ‫امرأة ميتة في "وانتاغ"، 2732 ‫طريق "ميريك"، احتمال انتحار. 202 00:14:14,563 --> 00:14:15,731 ‫نحن لسنا مناوبين 203 00:14:15,814 --> 00:14:18,233 ‫المحقق "رايلي" طلبكما يا سيدي. 204 00:14:18,317 --> 00:14:20,777 ‫أنا أعتني بهذا القزم اللعين منذ عام. 205 00:14:20,861 --> 00:14:22,362 ‫دعنا نذهب وحسب. 206 00:14:22,446 --> 00:14:23,697 ‫- معك؟ ‫- نعم. 207 00:14:23,780 --> 00:14:25,908 ‫- لا. ‫- لا، دعنا نفعل هذا. 208 00:14:25,991 --> 00:14:27,492 ‫هيا بنا. 209 00:14:31,288 --> 00:14:32,998 ‫"2 بيكر بيكر" في الطريق. 210 00:14:36,043 --> 00:14:38,253 ‫المطر ينهمر في الخارج. 211 00:14:38,337 --> 00:14:41,006 ‫أتعرفين إن كان لها عائلة أو أقارب؟ 212 00:14:41,089 --> 00:14:43,842 ‫- لا أعرف ‫- ما الحكاية؟ 213 00:14:43,926 --> 00:14:45,677 ‫يُفترض أننا خارج ساعات العمل. 214 00:14:45,761 --> 00:14:48,639 ‫القانون يقول ‫محققين من قسم جرائم القتل. 215 00:14:48,722 --> 00:14:51,725 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- أنا؟ كنت أخسر. 216 00:14:52,726 --> 00:14:54,102 ‫مريب. 217 00:14:54,186 --> 00:14:55,729 ‫أنت حثالة. 218 00:14:55,812 --> 00:14:58,565 ‫هذا ليس المغزى، أليس كذلك؟ 219 00:15:14,581 --> 00:15:17,209 ‫"باتي فورسايث"، 35 عاماً. 220 00:15:17,292 --> 00:15:20,838 ‫قطعت الوريد الكعبري، ‫وهناك بعض الجروح السطحية. 221 00:15:20,921 --> 00:15:24,591 ‫وجدت صعوبة في البدء، ‫لكنها أصابته أخيراً. 222 00:15:25,300 --> 00:15:27,302 ‫جيد، نحتاج فقط بعض أعواد الكرفس ‫ويصبح لدينا مشروب (بلودي ماري). 223 00:15:28,345 --> 00:15:30,097 ‫لماذا الأمر مريب؟ 224 00:15:30,180 --> 00:15:34,017 ‫لماذا هو مريب؟ ‫انظر، إنها سيدة جميلة. 225 00:15:34,101 --> 00:15:35,727 ‫لديها بيت جميل ووظيفة. 226 00:15:35,811 --> 00:15:38,647 ‫هل قررت فجأة أن تفعل هذا ‫بشفرة الحلاقة؟ 227 00:15:38,730 --> 00:15:42,067 ‫- بربك! ‫- حسناً، اخرجوا جميعاً، هيا. 228 00:15:42,150 --> 00:15:44,653 ‫أريد أسماء وشارات، الجميع. 229 00:15:45,362 --> 00:15:47,322 ‫- هيا. ‫- ماذا دهاك؟ 230 00:15:48,949 --> 00:15:51,034 ‫ماذا تقصد؟ إنه انتحار؟ 231 00:15:51,118 --> 00:15:53,161 ‫قبل قليل، قلت إن الأمر مريب، ‫أيهما الصحيح؟ 232 00:15:53,245 --> 00:15:55,789 ‫إنه انتحار مريب، ما رأيك بهذا؟ 233 00:15:58,917 --> 00:16:01,628 ‫أقدر من برودتها ‫أنها ماتت منذ 36 إلى 48 ساعة. 234 00:16:02,296 --> 00:16:04,339 ‫استخدمت الثلج، ربما ظنت أنها ستتألم. 235 00:16:04,423 --> 00:16:06,049 ‫نعم، الأرجح أنه آلمها. 236 00:16:06,133 --> 00:16:08,927 ‫انكماش الأوعية الدموية ‫يفسر البدايات الخاطئة. 237 00:16:09,011 --> 00:16:11,138 ‫حسناً، قس لي درجة حرارة كبدها. 238 00:16:11,221 --> 00:16:14,558 ‫إذن، منذ متى عاد إلى العمل؟ 239 00:16:14,641 --> 00:16:16,310 ‫- كان في العمل دائماً ‫- حقاً؟ 240 00:16:16,393 --> 00:16:19,646 ‫كنت أظن طوال الوقت أنه يعمل ‫لدى شركة الهواتف. 241 00:16:19,730 --> 00:16:21,356 ‫أنت اتصلت بنا، أتتذكر؟ 242 00:16:21,440 --> 00:16:24,359 ‫- إنه محقق بارع. ‫- نعم، أصبت في هذا. 243 00:16:24,443 --> 00:16:27,154 ‫- لم لا تبقي فمك مغلقاً؟ ‫- لماذا؟ هل سيفعل شيئاً؟ 244 00:16:27,237 --> 00:16:29,615 ‫لن يفعل شيئاً، أتعرف لماذا؟ ‫لأنه حثالة 245 00:16:31,825 --> 00:16:33,202 ‫تابع هذا. 246 00:16:33,827 --> 00:16:35,662 ‫دونات لمن يجد الرسالة، ‫على حساب "رايلي". 247 00:16:35,746 --> 00:16:38,207 ‫- ليس هناك رسالة. ‫- هناك رسالة. 248 00:16:38,999 --> 00:16:41,793 ‫- تريد استرعاء انتباه أحد. ‫- أنت تعرف عن هذا، صحيح؟ 249 00:16:45,422 --> 00:16:47,925 ‫أغلق فمك اللعين، هل تسمعني؟ 250 00:16:48,967 --> 00:16:50,344 ‫لا أستطيع... 251 00:16:58,143 --> 00:16:59,520 ‫عثرت عليها. 252 00:17:00,604 --> 00:17:02,856 ‫- أنا أريد كلير أيها الوغد. ‫- تباً لك! 253 00:17:23,669 --> 00:17:25,295 ‫مرحباً. 254 00:17:37,558 --> 00:17:40,018 ‫لا تنس أبي. 255 00:17:55,784 --> 00:17:57,786 ‫إذن، أختك تعتني بـ"إيدي"؟ 256 00:18:01,248 --> 00:18:03,917 ‫نعم، لكن يجب أن أذهب رغم هذا. 257 00:18:04,000 --> 00:18:05,835 ‫الساعة 2 صباحاً. 258 00:18:05,919 --> 00:18:07,296 ‫نعم. 259 00:18:08,338 --> 00:18:09,673 ‫يجب أن أذهب. 260 00:18:13,343 --> 00:18:16,054 ‫- أين بنطالي؟ ‫- هنا. 261 00:18:19,016 --> 00:18:20,767 ‫إلى متى ستبقيني سراً؟ 262 00:18:22,269 --> 00:18:24,229 ‫أنت لست سراً، صدقيني. 263 00:18:26,106 --> 00:18:27,524 ‫الحذاء؟ 264 00:18:27,608 --> 00:18:29,067 ‫- هناك في الأسفل. ‫- نعم 265 00:18:30,819 --> 00:18:32,863 ‫سمعت البلاغ على اللاسلكي ‫هل أنت بخير؟ 266 00:18:32,946 --> 00:18:34,031 ‫نعم. 267 00:18:34,114 --> 00:18:36,408 ‫إنها وظيفتي. 268 00:18:36,491 --> 00:18:37,701 ‫أعمل في هذا منذ وقت طويل. 269 00:18:38,869 --> 00:18:40,537 ‫هذا لا يعني أنك لست بشراً. 270 00:18:42,539 --> 00:18:44,416 ‫لا أريد التحدث في الأمر. 271 00:18:44,499 --> 00:18:46,502 ‫أنا لست زوجتك. 272 00:18:46,585 --> 00:18:49,129 ‫فلا تعاملني كأنني زوجتك. 273 00:18:52,299 --> 00:18:53,342 ‫أنا آسف. 274 00:18:56,470 --> 00:18:59,431 ‫أتعرفين؟ "إيدي" لم يبك قط. 275 00:19:01,225 --> 00:19:02,309 ‫حتى في الجنازة. 276 00:19:02,392 --> 00:19:04,645 ‫- حقاً؟ ‫- حقاً. 277 00:19:06,021 --> 00:19:08,106 ‫لا ينبغي أن يكون الأطفال أقوياء هكذا. 278 00:19:08,982 --> 00:19:10,108 ‫ولا أنت أيضاً. 279 00:19:15,239 --> 00:19:17,032 ‫هل أعد لك البيض؟ 280 00:19:17,741 --> 00:19:20,160 ‫أنت رائعة، لكن يجب أن أذهب. 281 00:19:23,622 --> 00:19:25,541 ‫إلى اللقاء، أراك لاحقاً. 282 00:19:25,624 --> 00:19:27,459 ‫حسناً، أتريد أن تأخذ سيارتي؟ 283 00:19:27,543 --> 00:19:29,044 ‫لا! 284 00:19:29,127 --> 00:19:31,797 ‫سأسير إلى "ميريك" وأستقل الحافلة. 285 00:19:32,631 --> 00:19:35,342 ‫- سيكون هذا سهلًا. ‫- حسناً. 286 00:19:49,648 --> 00:19:51,567 ‫كيف عثرت علي؟ 287 00:19:52,484 --> 00:19:54,278 ‫أنا محقق، أتتذكر؟ 288 00:19:54,361 --> 00:19:57,823 ‫ظننت أنك ربما تكون متلصصاً. 289 00:19:59,283 --> 00:20:00,659 ‫أتعرف... 290 00:20:02,619 --> 00:20:04,830 ‫لن يستخدمها أحد ضدك. 291 00:20:04,913 --> 00:20:07,583 ‫نعم، ربما باستثناء أمي. 292 00:20:10,377 --> 00:20:12,337 ‫مشاجرتان في ليلة واحدة، هذا جيد. 293 00:20:14,089 --> 00:20:15,549 ‫و"رايلي"... 294 00:20:16,383 --> 00:20:18,010 ‫"رايلي" أحمق. 295 00:20:18,093 --> 00:20:19,595 ‫كنت تعرف هذا. 296 00:20:19,678 --> 00:20:21,180 ‫لا أعرف يا تشارلي. 297 00:20:22,723 --> 00:20:24,766 ‫الناس لا ينتحرون بلا سبب. 298 00:20:26,268 --> 00:20:27,311 ‫حسناً... 299 00:20:28,437 --> 00:20:30,105 ‫كان لديها سبب. 300 00:20:33,317 --> 00:20:35,277 ‫كنت أتحدث عن "آني". 301 00:20:36,445 --> 00:20:37,696 ‫نعم، أعرف. 302 00:20:40,490 --> 00:20:44,077 ‫حسناً، إذن، تعود الفتاة للبيت ‫مبكراً ومعها البقالة. 303 00:20:44,161 --> 00:20:45,621 ‫كانت تنتظر بعض الرومانسية. 304 00:20:45,704 --> 00:20:48,415 ‫أحضرت شموعاً 305 00:20:48,498 --> 00:20:50,876 ‫وزجاجة "كيانتي" وشرائح لحم. 306 00:20:50,959 --> 00:20:54,296 ‫ترى حبيبها عبر الباب الخلفي 307 00:20:54,379 --> 00:20:57,341 ‫مع أخته وهي منحنية على الطاولة ‫ويمارسان الجنس. 308 00:20:58,926 --> 00:21:00,469 ‫أخته؟ 309 00:21:00,552 --> 00:21:03,764 ‫نعم، أخته، رأتهما من الباب الخلفي ‫على هذه الطاولة. 310 00:21:04,515 --> 00:21:07,434 ‫- الناس غريبو الأطوار، ماذا سأقول؟ ‫- يا إلهي! 311 00:21:07,518 --> 00:21:10,479 ‫حسناً، إذن، تغادر، 312 00:21:10,562 --> 00:21:12,231 ‫وتعود بعد أن يغادرا. 313 00:21:12,314 --> 00:21:14,149 ‫تنظف الطاولة بقطعة تنظيف، 314 00:21:15,317 --> 00:21:17,110 ‫ثم تذهب إلى الحمام. 315 00:21:17,986 --> 00:21:19,905 ‫- وأنت تعرف الباقي. ‫- هل رفعوا البصمات؟ 316 00:21:19,988 --> 00:21:20,906 ‫لا. 317 00:21:21,698 --> 00:21:22,991 ‫لماذا؟ 318 00:21:23,075 --> 00:21:26,078 ‫لأنه رغم أن خيانة الحبيبة أمر بغيض ‫إلا أنه ليس مخالفاً للقانون. 319 00:21:26,161 --> 00:21:27,955 ‫على الأقل، ليس بعد. 320 00:21:28,038 --> 00:21:29,331 ‫ماذا لو كانت أخته؟ 321 00:21:31,542 --> 00:21:34,086 ‫لا بد أنه كان لديها نقود ومجوهرات، 322 00:21:34,169 --> 00:21:37,381 ‫- أو أواني فضية أو ما شابه. ‫- نعم، كان لديها الحذاء الياقوتي 323 00:21:37,464 --> 00:21:39,967 ‫والبروش الماسي الذي ترتديه إلى عملها ‫كل يوم. 324 00:21:40,968 --> 00:21:43,470 ‫كانت تعمل في محطة السكة الحديدية، ‫لم يكن لديها شيء. 325 00:21:45,597 --> 00:21:48,433 ‫دعني أدعوك إلى مشروب في حانة ‫"جيمي"، هيا. 326 00:21:48,517 --> 00:21:50,811 ‫- هيا. ‫- لا، علي الذهاب للبيت. 327 00:21:50,894 --> 00:21:52,646 ‫نعم. 328 00:22:14,918 --> 00:22:16,461 ‫أين كنت؟ 329 00:22:18,130 --> 00:22:19,631 ‫أخبرني أنت أولًا. 330 00:22:21,216 --> 00:22:22,718 ‫أين كنت؟ 331 00:22:22,801 --> 00:22:24,595 ‫- أكنت في الخارج تشرب؟ ‫- "باستر"؟ 332 00:22:24,678 --> 00:22:26,555 ‫- دعني أشم رائحة فمك. ‫- "باستر"، لا. 333 00:22:26,638 --> 00:22:28,599 ‫- هل فعلت هذا؟ دعني أشمك. ‫- توقف! 334 00:22:28,682 --> 00:22:30,392 ‫- "باستر"، توقف، توقف. ‫- هذا... 335 00:22:30,475 --> 00:22:31,935 ‫- لا تتدخلي يا "آيدا". ‫- توقف! 336 00:22:32,019 --> 00:22:33,770 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ماذا دهاك؟ 337 00:22:33,854 --> 00:22:35,606 ‫- ما مشكلتك؟ ‫- أحاول أن أمنعك 338 00:22:35,689 --> 00:22:37,316 ‫من جعل نفسك غبياً. 339 00:22:37,399 --> 00:22:41,069 ‫"آيدا"، حطم السيارة منذ أسبوع. ‫يجب ألا يقود سيارة. 340 00:22:41,153 --> 00:22:44,239 ‫إنه يعمل في توزيع الصحف ‫ليدفع تكاليف تصليح السيارة. 341 00:22:44,323 --> 00:22:46,450 ‫أراد أن يفاجئك. 342 00:22:48,076 --> 00:22:50,537 ‫حسناً، وكيف كان يُفترض أن أعرف؟ 343 00:22:50,621 --> 00:22:52,789 ‫لا أعرف، أخبرني أنت، أنت الشرطي. 344 00:22:54,166 --> 00:22:56,668 ‫"إيدي"؟ 345 00:23:20,067 --> 00:23:25,364 ‫"عزيزتي (ديلفين)، رسالتك من الأسبوع ‫الماضي تمنحني أملًا كبيراً. 346 00:23:25,447 --> 00:23:27,491 ‫الطريقة التي تتحدثين فيها عن ابنتك 347 00:23:27,574 --> 00:23:31,954 ‫تشعرني بأن هناك حب في هذا العالم ‫تبقى لي." 348 00:23:32,704 --> 00:23:35,040 ‫لا، هذا رقيق أكثر مما يجب. 349 00:23:35,123 --> 00:23:38,544 ‫واذكري اسم الطفلة، الأمهات يحببن ‫هذه الأمور، الأمور البسيطة هي المهمة. 350 00:23:38,627 --> 00:23:42,714 ‫"سأصل في 10 مارس مع أختي (مارثا)." 351 00:23:42,798 --> 00:23:45,884 ‫- ممتاز. ‫- إنها الساقطة الأكثر إثارة، 352 00:23:45,968 --> 00:23:48,053 ‫وتعاملني كقطتها. 353 00:23:48,136 --> 00:23:49,429 ‫هذا مؤكد. 354 00:23:51,390 --> 00:23:52,808 ‫رائحتك مثل قواد. 355 00:23:52,891 --> 00:23:55,269 ‫إنها الطريقة الوحيد لأبعد رائحتك عني ‫يا قطتي. 356 00:23:55,352 --> 00:23:57,479 ‫حسناً، وقع هذه. 357 00:23:58,188 --> 00:24:00,065 ‫نعم. 358 00:24:01,233 --> 00:24:02,276 ‫"راي مارتن". 359 00:24:08,615 --> 00:24:10,284 ‫انتظري. 360 00:24:10,367 --> 00:24:11,743 ‫ماذا؟ 361 00:24:11,827 --> 00:24:13,245 ‫ارتدي ملابسك. 362 00:24:13,328 --> 00:24:14,872 ‫لماذا؟ 363 00:24:14,955 --> 00:24:17,624 ‫لأني أريدك معي. 364 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 ‫حقاً؟ 365 00:24:19,501 --> 00:24:20,836 ‫لماذا؟ 366 00:24:22,254 --> 00:24:24,047 ‫لتتأكدي من حسن سلوكي. 367 00:24:24,131 --> 00:24:27,968 ‫وأيضاً، أحب عندما تشاهديني وأنا أعمل. 368 00:24:31,638 --> 00:24:33,098 ‫أنت شرسة جداً. 369 00:24:34,808 --> 00:24:37,936 ‫"مخفر (ماينولا) الثالث" 370 00:24:38,020 --> 00:24:41,231 ‫كنت أحاول جعلك تعود للعمل طوال عام ‫وتريد أن تتولى هذا؟ 371 00:24:41,315 --> 00:24:42,524 ‫نعم. 372 00:24:42,608 --> 00:24:46,111 ‫إن كان هذا سيشعرك بتحسن، ‫سأضع سيارة لمراقبة المنزل وقد يعودا. 373 00:24:46,195 --> 00:24:47,362 ‫لن يعودوا. 374 00:24:47,446 --> 00:24:48,572 ‫اسمعي يا "باستر"، 375 00:24:48,655 --> 00:24:51,283 ‫إن أردت ترك المكتب والعودة للعمل ‫فهذا رائع. 376 00:24:51,366 --> 00:24:53,869 ‫لكن هذه القضية مؤلم لك. 377 00:24:53,952 --> 00:24:57,039 ‫"روبي"، المرآب أرسل مفاتيحك، ‫يقولون إن سياتك عادت كأنها جديدة. 378 00:24:57,122 --> 00:24:58,373 ‫شكراً. 379 00:25:05,297 --> 00:25:08,926 ‫اسمعني، لا تفعل فتاة ذلك بنفسها ‫بلا سبب. 380 00:25:09,009 --> 00:25:12,471 ‫مع احترامي لزوجتك ‫هذه القضية لا تتعلق بها. 381 00:25:15,807 --> 00:25:17,476 ‫دعني أخبرك بشيء يا "ماك". 382 00:25:17,559 --> 00:25:20,646 ‫أنت لا تستطيع ملاحظة أبسط الأمور. 383 00:25:20,729 --> 00:25:22,898 ‫واضح أن الأمر فيه قلوب كسيرة. 384 00:25:22,981 --> 00:25:25,484 ‫ابتعد عن طريقي وسأجعلك تبدو عبقرياً. 385 00:25:25,567 --> 00:25:27,819 ‫ولا تذكر زوجتي مرة أخرى. 386 00:25:27,903 --> 00:25:29,863 ‫إنه أمر لا شأن لك به. 387 00:25:32,199 --> 00:25:34,201 ‫أيها الوغد! 388 00:25:38,455 --> 00:25:40,916 ‫الجروح متوافقة مع أسلوب الانتحار. 389 00:25:41,875 --> 00:25:43,502 ‫ألم نكن نعلم هذا سلفاً؟ 390 00:25:43,585 --> 00:25:45,504 ‫هل هي حامل؟ 391 00:25:46,630 --> 00:25:50,259 ‫- أحسنت أيها المحقق. ‫- يا إلهي! 392 00:25:51,051 --> 00:25:53,303 ‫- أتظنها كانت تعرف؟ ‫- لا يمكنني مساعدتك في هذا. 393 00:25:53,387 --> 00:25:55,514 ‫بالطبع كانت تعرف، ‫كانت هذه هي المشكلة. 394 00:25:56,431 --> 00:25:59,017 ‫ظنت أنهم سيكونون عائلة، ‫لهذا فعلت ذلك. 395 00:26:02,396 --> 00:26:04,606 ‫- ماذا ستفعل بالجثة؟ ‫- ليس لها أقارب. 396 00:26:05,440 --> 00:26:09,152 ‫ربما نرسلها إلى كلية الطب. ‫يبحثون عن الجثث دائماً. 397 00:26:10,070 --> 00:26:12,114 ‫اتصل بـ"وايز براذرز" في "ماسابيكو". 398 00:26:12,197 --> 00:26:14,157 ‫أخبرهم بأني سأتحمل التكاليف. 399 00:26:14,241 --> 00:26:15,742 ‫يعرفونني هناك. 400 00:26:22,374 --> 00:26:23,959 ‫أتعرف تلك الفتاة؟ 401 00:26:24,042 --> 00:26:25,836 ‫- لا. ‫- لماذا ستدفع تكاليف جنازتها؟ 402 00:26:25,919 --> 00:26:29,089 ‫في كلية الطب ينشرون الجثث، ‫أتريد رؤيتها مقطعة؟ 403 00:26:29,173 --> 00:26:31,383 ‫- بصراحة، لا أبالي. ‫- ربما يجب أن تبالي. 404 00:26:31,466 --> 00:26:33,760 ‫لديك 3 بنات، صحيح؟ ‫فكر في الأمر. 405 00:26:33,844 --> 00:26:37,014 ‫دفعك راتب شهر لشراء تابوت ‫لن يغير شيئاً. 406 00:26:37,097 --> 00:26:39,516 ‫إنه راتبي أنا، أنا. 407 00:26:39,600 --> 00:26:41,101 ‫- هيا بنا. ‫- انتظر. 408 00:26:42,311 --> 00:26:43,979 ‫هل أنت بخير؟ 409 00:26:44,062 --> 00:26:45,564 ‫أنا بخير. 410 00:26:45,647 --> 00:26:47,232 ‫حقاً؟ 411 00:26:47,316 --> 00:26:49,568 ‫حقاً، فلنذهب. 412 00:26:56,450 --> 00:26:58,577 ‫أتتذكر ماذا قلت لي ‫عندما أصبحت محققاً؟ 413 00:26:59,161 --> 00:27:01,079 ‫قلت لي أن أقوم بعملي ‫وأن أحرص على العودة للبيت، 414 00:27:01,163 --> 00:27:03,665 ‫وألا أخبر زوجتي بشيء ‫وأن أبقي القضايا هنا. 415 00:27:03,749 --> 00:27:06,251 ‫أتظن حقاً أنك تشكل فرقاً هنا؟ 416 00:27:06,335 --> 00:27:09,171 ‫كنت آمل أننا نفعل. 417 00:27:09,254 --> 00:27:11,590 ‫نحن لم نصنع هذا العالم اللعين، ‫نحن نعمل فيه وحسب. 418 00:27:11,673 --> 00:27:14,092 ‫هل نظرت إلى أولئك الناس جيداً؟ 419 00:27:14,176 --> 00:27:16,345 ‫إنهم حيوانات بما يفعلونه ببعضهم. 420 00:27:16,428 --> 00:27:17,721 ‫أنت لن تغير ذلك. 421 00:27:17,804 --> 00:27:20,641 ‫كل ما لدي هو العمل، حسناً؟ 422 00:27:20,724 --> 00:27:23,018 ‫إنه خط مستقيم، أعرف ذلك. 423 00:27:25,521 --> 00:27:26,980 ‫حسناً، أتريد أن تفعل هذا؟ 424 00:27:27,064 --> 00:27:29,733 ‫إن كان هذا له معنى لديك، فحسناً. 425 00:27:30,526 --> 00:27:33,278 ‫سأدعمك، أنا مدين لك بذلك. 426 00:27:33,904 --> 00:27:37,241 ‫لكن لأجلنا الاثنين، لا تجعل هذا شخصياً. ‫اعمل بالطريقة الصحيحة. 427 00:27:38,450 --> 00:27:40,244 ‫تصرف كشرطي. 428 00:27:47,042 --> 00:27:50,587 ‫لا شيء هنا سوى طريق سيىء ومتاعب. 429 00:27:51,505 --> 00:27:52,965 ‫إنه جميل. 430 00:27:53,048 --> 00:27:56,552 ‫الغابات، الصمت. 431 00:27:56,635 --> 00:27:58,053 ‫ولا يوجد أناس. 432 00:27:58,136 --> 00:28:00,848 ‫الناس يموتون في الغابة. 433 00:28:02,641 --> 00:28:04,893 ‫والدببة تتضاجع هناك. 434 00:28:05,727 --> 00:28:08,814 ‫عندما ترك "فيرنانديز" و"بيك" ‫"باتي فورسايث" في حوض الاستحمام، 435 00:28:08,897 --> 00:28:12,276 ‫كانا قد احتالا على العديد من النساء ‫من "ستاتن آيلاند" إلى "ميامي بيتش". 436 00:28:13,360 --> 00:28:16,572 ‫لعبت "مارثا" دور ‫أخت "راي" العازبة بإتقان. 437 00:28:16,655 --> 00:28:19,324 ‫من أفضل امرأة حصلت عليها؟ 438 00:28:19,408 --> 00:28:20,784 ‫يا لها من أخت! 439 00:28:26,290 --> 00:28:29,293 ‫تباً! تباً! "مارثا"، توقفي! 440 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 ‫إنهم الشرطة، توقفي! 441 00:28:34,131 --> 00:28:36,508 ‫يا إلهي! 442 00:28:40,304 --> 00:28:43,140 ‫حسناً، توقفي. 443 00:28:43,223 --> 00:28:45,309 ‫انهضي، هيا. 444 00:28:57,070 --> 00:28:59,114 ‫اللعنة! 445 00:29:00,782 --> 00:29:02,367 ‫الرخصة ودفتر السيارة. 446 00:29:02,451 --> 00:29:04,578 ‫لم أكن مسرعاً، أكنت مسرعاً؟ 447 00:29:04,661 --> 00:29:06,455 ‫كنت تسير بشكل فوضوي أيها السيد. 448 00:29:17,007 --> 00:29:20,093 ‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم؟ ‫- أعلمك يا "رايموند" الصغير. 449 00:29:20,802 --> 00:29:23,555 ‫السيارة مسروقة يا "مارثا". 450 00:29:23,639 --> 00:29:27,226 ‫غيرت لوحة الأرقام، ‫لكن إذا تحقق من التسجيل، يا إلهي! 451 00:29:27,309 --> 00:29:28,727 ‫أنا سأتدبر الأمر. 452 00:29:29,520 --> 00:29:31,396 ‫ماذا ستفعلين؟ 453 00:29:32,564 --> 00:29:34,107 ‫سأشرح الأمر له. 454 00:29:35,067 --> 00:29:36,944 ‫مهلًا، توقفي. 455 00:29:37,027 --> 00:29:38,153 ‫انظر ماذا فعلت. 456 00:29:42,741 --> 00:29:43,867 ‫يا إلهي! 457 00:29:44,743 --> 00:29:47,913 ‫"مارثا". 458 00:30:20,612 --> 00:30:22,489 ‫حسناً. 459 00:30:35,586 --> 00:30:36,962 ‫رائع! 460 00:30:49,349 --> 00:30:51,059 ‫قد سيارتك بحذر. 461 00:30:52,603 --> 00:30:53,520 ‫شكراً. 462 00:30:58,775 --> 00:31:00,027 ‫والآن... 463 00:31:03,572 --> 00:31:05,407 ‫من أفضل امرأة عرفتها؟ 464 00:31:08,327 --> 00:31:09,161 ‫أنت. 465 00:31:09,244 --> 00:31:11,830 ‫وأفضل امرأة حصل عليها ذلك ‫الشرطي أيضاً. 466 00:31:11,914 --> 00:31:13,957 ‫لقد شعر بالإثارة كثيراً. 467 00:31:15,459 --> 00:31:19,087 ‫لا تنس أبداً من يتدبر أمورك يا "رايموند". 468 00:31:19,171 --> 00:31:23,050 ‫إياك أن تحبهن أبداً. 469 00:31:24,551 --> 00:31:25,594 ‫من؟ 470 00:31:25,677 --> 00:31:27,513 ‫أي منهن. 471 00:31:27,596 --> 00:31:29,556 ‫لا تتظاهر حتى بحبهن. 472 00:31:30,474 --> 00:31:31,350 ‫هل تفهم؟ 473 00:31:33,727 --> 00:31:35,562 ‫نعم. 474 00:31:36,897 --> 00:31:38,190 ‫هيا بنا. 475 00:31:41,568 --> 00:31:42,653 ‫الحر شديد. 476 00:31:52,454 --> 00:31:54,748 ‫يا إلهي! لماذا قد تفعل ذلك؟ 477 00:31:54,831 --> 00:31:57,209 ‫كنت آمل أن تخبريني أنت. 478 00:31:58,669 --> 00:32:00,379 ‫هل كان لها عائلة؟ 479 00:32:02,256 --> 00:32:04,174 ‫فقدت زوجها في الحرب. 480 00:32:04,258 --> 00:32:06,009 ‫ماذا عن المسمى "رايموند"؟ 481 00:32:06,093 --> 00:32:07,219 ‫"راي مارتن"؟ 482 00:32:08,303 --> 00:32:10,347 ‫"راي مارتن"، تحقق من الاسم. 483 00:32:10,430 --> 00:32:12,266 ‫كيف التقيا؟ 484 00:32:12,850 --> 00:32:14,476 ‫لم لا تسأله هو؟ 485 00:32:14,560 --> 00:32:16,603 ‫ألديك رقم هاتفه أو عنوانه؟ 486 00:32:16,687 --> 00:32:17,938 ‫يا إلهي! ألا يعرف؟ 487 00:32:19,690 --> 00:32:21,984 ‫إنه من "فلوريدا"، هذا كل ما أعرفه. 488 00:32:22,067 --> 00:32:24,403 ‫وكيف هو؟ أهو رجل طيب أم سيىء؟ 489 00:32:24,486 --> 00:32:26,321 ‫- "رايموند"؟ ‫- نعم. 490 00:32:26,405 --> 00:32:28,156 ‫إنه لطيف. 491 00:32:28,782 --> 00:32:30,993 ‫إنه وسيم جداً. 492 00:32:31,702 --> 00:32:33,203 ‫يكتب لها الرسائل وما شابه. 493 00:32:34,204 --> 00:32:36,456 ‫- وحتى القصائد. ‫- قصائد؟ 494 00:32:36,540 --> 00:32:39,751 ‫لا يسمح لأحد بدفع ثمن شيء. 495 00:32:39,835 --> 00:32:41,712 ‫ويحب الذهاب للرقص. 496 00:32:42,671 --> 00:32:46,508 ‫أخذنا جميعاً إلى قاعة "ريفولي" ذات مرة. 497 00:32:47,718 --> 00:32:49,011 ‫إنه بارع حقاً. 498 00:32:49,094 --> 00:32:53,599 ‫أين تعلمت الرقص هكذا؟ ‫يجب أن تكون في عرض أو ما شابه. 499 00:32:53,682 --> 00:32:56,685 ‫- أنا و"آرثر موري" صديقان قديمان. ‫- "آرثر موري" الحقيقي؟ 500 00:32:56,768 --> 00:32:59,938 ‫بالطبع، عندما نعود إلى "فلوريدا" ‫يمكنك أن تسأليه عن ذلك. 501 00:33:00,022 --> 00:33:02,316 ‫حدثني عن "فلوريدا" مرة أخرى يا "راي". 502 00:33:02,399 --> 00:33:05,110 ‫أتلهف لمغادرة هذه البلدة الباردة. 503 00:33:05,194 --> 00:33:07,863 ‫غداً يا حبيبتي، في طريقنا إلى المدينة. 504 00:33:07,946 --> 00:33:10,449 ‫سأحدثك عنها بقدر ما تريدين. 505 00:33:15,746 --> 00:33:18,290 ‫والآن، سأملأ هذه الكؤوس. 506 00:33:18,373 --> 00:33:21,043 ‫لا أطيق رؤية الجمال بحاجة لشيء. 507 00:33:29,176 --> 00:33:31,386 ‫قال "راي" إنكما انفصلتما أثناء الحرب. 508 00:33:32,471 --> 00:33:34,014 ‫نعم. 509 00:33:34,097 --> 00:33:38,602 ‫أخذتني أمي إلى بلدتها في "إسبانيا" ‫عندما كنت بنتاً صغيرة. 510 00:33:38,685 --> 00:33:41,021 ‫ثم اندلعت الحرب ولم نستطع الخروج. 511 00:33:41,104 --> 00:33:42,731 ‫ماذا حدث لـ"راي"؟ 512 00:33:44,274 --> 00:33:45,567 ‫ألم يخبرك؟ 513 00:33:45,651 --> 00:33:47,069 ‫ماذا؟ 514 00:33:47,945 --> 00:33:50,072 ‫لا تخبريه بأني أخبرتك. 515 00:33:50,155 --> 00:33:52,991 ‫لقد عمل لدى الاستخبارات البريطانية. 516 00:33:53,075 --> 00:33:54,826 ‫قاتل الفاشية. 517 00:33:55,702 --> 00:33:57,120 ‫عميل سري؟ 518 00:33:58,497 --> 00:33:59,873 ‫لا تقولي إني أخبرتك. 519 00:34:02,334 --> 00:34:04,169 ‫دعيني أخبرك بشيء يا "مارثا". 520 00:34:04,253 --> 00:34:06,880 ‫جاسوس أم لا، 521 00:34:06,964 --> 00:34:11,009 ‫أخوك هذا يجعلني أشعر بأني مراهقة. 522 00:34:11,093 --> 00:34:13,220 ‫عزيزتي، هناك شيء على أسنانك. 523 00:35:44,978 --> 00:35:46,562 ‫"تقاطع طرق المحبين" 524 00:35:49,690 --> 00:35:51,359 ‫دعني أسألك. 525 00:35:51,443 --> 00:35:54,112 ‫ماذا نفعل هنا بحق الجحيم؟ 526 00:35:54,196 --> 00:35:56,489 ‫- لديه حدس. ‫- لديه حدس. 527 00:35:56,572 --> 00:35:58,616 ‫وما الغرض من هذه؟ 528 00:35:59,868 --> 00:36:01,328 ‫للاستخراج. 529 00:36:01,411 --> 00:36:04,039 ‫- إذا أردت اعترافاً، تخلع سناً. ‫- حسناً. 530 00:36:06,542 --> 00:36:09,211 ‫- يا إلهي! ما هذه الرائحة النتنة؟ ‫- جرذ قذر. 531 00:36:12,213 --> 00:36:13,966 ‫هذا الجهد عبثاً، تعرفان هذا، صحيح؟ 532 00:36:14,049 --> 00:36:16,051 ‫"(كيوبيد كروسرودز)، 533 00:36:16,134 --> 00:36:19,096 ‫نادي علاقات القلوب الوحيدة." 534 00:36:19,179 --> 00:36:22,349 ‫"هل سبق ومررت بشخص في الشارع ‫وتساءلت: 535 00:36:22,432 --> 00:36:24,518 ‫أيمكن أن يكون هذا رفيقي الأبدي؟ 536 00:36:25,394 --> 00:36:28,730 ‫عشقي الذي لن يتغير؟ 537 00:36:28,814 --> 00:36:33,277 ‫في (كيوبيد كروسرودز)، ‫لا أحد يفلت من نشوة الحب." 538 00:36:33,360 --> 00:36:35,737 ‫ماذا عن هذا المسمى "دريم كاتشر"؟ 539 00:36:36,780 --> 00:36:40,951 ‫"امرأة ناضجة تحب حياة الليل ‫والنار الحميمة وحمامات الفقاعات لاثنين. 540 00:36:41,660 --> 00:36:43,745 ‫اتصل بي وأخبرني بأحلامك، 541 00:36:43,829 --> 00:36:46,498 ‫زوجتك المستقبلية، ‫السيدة (دبليو آر آي تي إي)." 542 00:36:46,582 --> 00:36:48,417 ‫يمكنك الحصول على أفضلهن يا "باستر". 543 00:36:48,500 --> 00:36:52,796 ‫"شرطي عاشق وهراوته الشقية ‫يبحث عن متلقية للحب." 544 00:36:52,880 --> 00:36:56,550 ‫هل تمزحان؟ ‫نصف هؤلاء النساء مسنات جداً. 545 00:36:56,633 --> 00:36:58,302 ‫ويتناولن عشاءهن عبر قشة. 546 00:36:58,385 --> 00:37:00,095 ‫ليس "باتي فورسايث". 547 00:37:00,846 --> 00:37:04,516 ‫هؤلاء النساء يردن موعداً ‫ويردن المضاجعة مباشرة، حسناً؟ 548 00:37:04,600 --> 00:37:07,853 ‫امرأة جامحة ثرية وتحب الطهي ‫وتحب المضاجعة. 549 00:37:07,936 --> 00:37:10,105 ‫تحتاج مكتب بريد شخصي ليتسع لبريدها. 550 00:37:10,189 --> 00:37:12,566 ‫- هكذا عثرت على زوجتك. ‫- ماذا؟ 551 00:37:12,649 --> 00:37:15,194 ‫أنا آسف، كنت بعيداً لم أسمع ما قلته. 552 00:37:15,277 --> 00:37:16,778 ‫تعال هنا أيها الوغد. 553 00:37:18,238 --> 00:37:20,657 ‫"امرأة متقدمة في السن محبة، 554 00:37:20,741 --> 00:37:24,953 ‫تعتبر جذابة وحنونة ومستعدة للاستمتاع ‫بالحياة إلى أقصى حد، 555 00:37:25,704 --> 00:37:28,665 ‫تحب الرقص وقضاء الليالي تحت النجوم." 556 00:37:32,211 --> 00:37:33,295 ‫ماذا لديك؟ 557 00:37:33,378 --> 00:37:36,590 ‫السيدة "فورسايث" ‫أغلقت حسابها الشخصي قبل 5 أيام. 558 00:37:36,673 --> 00:37:40,344 ‫كتبت شيكاً من هذا الحساب ‫وأودعاه في حساب مشترك. 559 00:37:40,427 --> 00:37:42,804 ‫- مع "راي مارتن"؟ ‫- هذا صحيح. 560 00:37:42,888 --> 00:37:44,348 ‫كم أودعت؟ 561 00:37:44,431 --> 00:37:47,476 ‫السيد "مارتن" أودع 4870 دولاراً. 562 00:37:47,559 --> 00:37:52,481 ‫والسيدة "فورسايث" حولت حسابها ‫الشخصي البالغ 6623 دولاراً. 563 00:37:52,564 --> 00:37:56,610 ‫- 6 آلاف؟ ‫- وأصبح الإجمالي 11493 دولاراً 564 00:37:56,693 --> 00:37:58,028 ‫في الحساب المشترك. 565 00:37:58,111 --> 00:38:00,364 ‫والآن تقول إن هذا الحساب أغلِق أيضاً. 566 00:38:01,031 --> 00:38:03,075 ‫سحب السيد "مارتن" الحساب ‫في اليوم التالي. 567 00:38:03,158 --> 00:38:05,661 ‫- على شكل شيك؟ ‫- لا، نقداً. 568 00:38:09,831 --> 00:38:11,083 ‫شكراً لك. 569 00:38:21,969 --> 00:38:24,763 ‫إذن، كان معها تقريباً 7 آلاف. 570 00:38:24,847 --> 00:38:28,725 ‫نعم، 7 آلاف دولار براتب 35 دولاراً ‫أسبوعياً هو أجر 4 سنوات تقريباً. 571 00:38:28,809 --> 00:38:30,018 ‫من أين لها ذلك؟ 572 00:38:30,102 --> 00:38:31,270 ‫احسبها. 573 00:38:31,353 --> 00:38:33,689 ‫كم يبلغ تعويض الموت في الجيش؟ ‫عشرة آلاف؟ 574 00:38:33,772 --> 00:38:36,859 ‫- نعم، تقريباً. ‫- حسناً، مات زوجها عام 1944. 575 00:38:36,942 --> 00:38:40,028 ‫حصلت على وظيفة بدوام جزئي ‫وعاشت على تعويض الوفاة. 576 00:38:40,112 --> 00:38:41,780 ‫هذا هو المبلغ. 577 00:38:42,531 --> 00:38:44,283 ‫هذا ما كان لديها يستحق السرقة. 578 00:38:45,117 --> 00:38:47,494 ‫ما زالت هذه ليست جريمة قتل. 579 00:38:47,578 --> 00:38:48,787 ‫ليس بعد. 580 00:38:49,663 --> 00:38:52,332 ‫{\an8}"4 إبريل 1949" 581 00:38:52,916 --> 00:38:55,669 ‫{\an8}"(فالي ستريم، نيويورك)" 582 00:38:57,254 --> 00:39:00,340 ‫حسناً، مرحباً بك في البيت يا "جانيت". 583 00:39:09,516 --> 00:39:13,020 ‫أعرف أنه ليس بالشيء الفاخر يا حبيبتي، ‫إنه أحد البيوت التي أؤجرها. 584 00:39:17,441 --> 00:39:18,901 ‫لكننا سنبقى بضع ليالٍ فقط. 585 00:39:20,110 --> 00:39:23,322 ‫اسمعيني، سننحي العمل جانباً ‫في الصباح، 586 00:39:24,239 --> 00:39:25,991 ‫ونذهب إلى الكنيسة بعد الظهر، 587 00:39:26,867 --> 00:39:30,078 ‫ونبدأ شهر عسلنا بحلول الثلاثاء. 588 00:39:31,997 --> 00:39:33,290 ‫هل ستذهب معنا؟ 589 00:39:34,124 --> 00:39:35,209 ‫من؟ "مارثا"؟ 590 00:39:36,793 --> 00:39:38,712 ‫إنها لا تحبني يا "رايموند". 591 00:39:39,463 --> 00:39:41,798 ‫كيف تقولين هذا؟ ‫"مارثا" تحب الجميع، إنها ممرضة. 592 00:39:41,882 --> 00:39:44,551 ‫لم تقل لي كلمة واحدة طوال الطريق، 593 00:39:44,635 --> 00:39:46,970 ‫كانت فقط تحدق بي في المرآة. 594 00:39:49,056 --> 00:39:52,059 ‫حسناً، حتى لو كان ذلك صحيحاً، 595 00:39:52,142 --> 00:39:53,810 ‫هذا أمر لا شأن لها به، صحيح؟ 596 00:39:54,937 --> 00:39:55,854 ‫نعم، صحيح. 597 00:39:57,189 --> 00:39:58,398 ‫أتحتاجان مساعدة؟ 598 00:39:58,482 --> 00:40:01,026 ‫لا، لكن أظن المطبخ بحاجة لذلك. 599 00:40:01,109 --> 00:40:02,611 ‫سأتولى الأمر. 600 00:40:02,694 --> 00:40:04,029 ‫إنها وحيدة يا "جانيت". 601 00:40:04,112 --> 00:40:05,572 ‫أنت امرأة جميلة. 602 00:40:06,698 --> 00:40:08,408 ‫أنا وأنت، 603 00:40:09,576 --> 00:40:11,370 ‫لدينا بعضنا البعض. 604 00:40:11,453 --> 00:40:12,996 ‫وهي ترى ذلك. 605 00:40:14,706 --> 00:40:16,250 ‫إنه أمر صعب. 606 00:40:16,333 --> 00:40:18,252 ‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة. 607 00:40:21,088 --> 00:40:24,007 ‫إذا أردت أن أحجز لها في فندق ‫لهذه الليلة، سأفعل. 608 00:40:26,635 --> 00:40:28,720 ‫أو ربما الأفضل أن أذهب أنا وأنت ‫إلى فندق. 609 00:40:31,056 --> 00:40:32,391 ‫سيكون هذا ممتعاً. 610 00:40:34,017 --> 00:40:36,687 ‫أظن أني أستطيع التحمل لمدة أطول ‫إن كانت هي تستطيع. 611 00:40:37,688 --> 00:40:38,981 ‫هذه هي فتاتي الرائعة! 612 00:40:44,069 --> 00:40:47,030 ‫حسناً، سننجح في هذا. 613 00:40:47,114 --> 00:40:49,283 ‫ليس هناك مشاكل، انسي أمرها. 614 00:40:50,826 --> 00:40:53,579 ‫هناك أنا وأنت فقط يا فتاتي، ‫هيا، فلندخل. 615 00:40:56,331 --> 00:40:57,249 ‫وقت الشاي. 616 00:41:00,294 --> 00:41:03,714 ‫"جانيت"، ليمون أو عسل؟ 617 00:41:05,841 --> 00:41:07,426 ‫لا شيء، شكراً. 618 00:41:07,509 --> 00:41:08,510 ‫ماذا عنك يا "راي"؟ 619 00:41:09,386 --> 00:41:11,221 ‫أتريد العسل؟ 620 00:41:13,724 --> 00:41:15,601 ‫أردت أن أفاجئك. 621 00:41:18,854 --> 00:41:19,938 ‫إنها رائعة. 622 00:41:20,022 --> 00:41:21,815 ‫أحضري لي بعض الأدوات، سنعلقها. 623 00:41:21,899 --> 00:41:23,525 ‫ستفسدينه. 624 00:41:37,164 --> 00:41:38,832 ‫إنها محقة. 625 00:41:38,916 --> 00:41:40,918 ‫أنت طيبة كثيراً معي. 626 00:41:45,339 --> 00:41:46,673 ‫أشعر بالرد. 627 00:41:47,674 --> 00:41:49,301 ‫أظن أني سأستحم. 628 00:41:50,219 --> 00:41:53,347 ‫لم لا تمهلني بضع دقائق، 629 00:41:53,430 --> 00:41:55,349 ‫ثم تتسلل للانضمام إلي؟ 630 00:41:55,432 --> 00:41:56,808 ‫حسناً. 631 00:41:58,310 --> 00:41:59,520 ‫أراك قريباً. 632 00:42:12,866 --> 00:42:14,826 ‫- "راي"؟ ‫- اطمئني. 633 00:42:15,577 --> 00:42:17,204 ‫خذ، افعل هذا. 634 00:42:18,163 --> 00:42:20,749 ‫- ماذا دهاك بحق الجحيم؟ ‫- عفواً؟ 635 00:42:20,832 --> 00:42:23,085 ‫هل تحاولين إفساد هذا؟ 636 00:42:23,168 --> 00:42:24,753 ‫عم تتحدث؟ 637 00:42:24,837 --> 00:42:27,047 ‫أنت تثيرين جنونها. 638 00:42:27,840 --> 00:42:29,550 ‫تحدقين فيها بتلك الطريقة في السيارة. 639 00:42:30,217 --> 00:42:31,426 ‫والشاي اللعين؟ 640 00:42:31,510 --> 00:42:32,886 ‫أتريدين أن أرسلك إلى فندق؟ 641 00:42:32,970 --> 00:42:33,887 ‫كيف تجرؤ؟ 642 00:42:33,971 --> 00:42:36,557 ‫أنا لطيفة جداً مع تلك العجوز القذرة. 643 00:42:36,640 --> 00:42:39,560 ‫وأنتما تعاملانني كأنني الخادمة. 644 00:42:39,643 --> 00:42:41,728 ‫لن أتحمل هذا يا "راي". 645 00:42:41,812 --> 00:42:43,397 ‫سنخرج من هنا الآن. 646 00:42:43,480 --> 00:42:46,400 ‫- لم نحصل على النقود يا "مارثا". ‫- "راي"؟ 647 00:42:48,151 --> 00:42:51,154 ‫اطمئني، أنا قادم بعد قليل. 648 00:42:51,238 --> 00:42:54,449 ‫ماذا عن الفتاة الأخرى من "ميتشغان"؟ ‫الفتاة التي لديها طفلة. 649 00:42:54,533 --> 00:42:57,828 ‫هناك توجد النقود الحقيقية، ‫لا نحتاج لهذه العاهرة، فلنغادر الآن. 650 00:42:57,911 --> 00:43:00,080 ‫هل تسمعين شيئاً مما أقوله؟ 651 00:43:00,163 --> 00:43:01,665 ‫أي شيء؟ 652 00:43:01,748 --> 00:43:04,168 ‫كل نقودنا، كلها، 653 00:43:04,251 --> 00:43:06,211 ‫مودعة في حسابها المصرفي. 654 00:43:07,296 --> 00:43:11,258 ‫"راي"، لا تهمني النقود. 655 00:43:11,341 --> 00:43:13,260 ‫اسمعي، اجلسي. 656 00:43:13,343 --> 00:43:14,595 ‫اجلسي قليلًا. 657 00:43:16,138 --> 00:43:18,724 ‫الشيك سينتقل صباح يوم الاثنين. حسناً؟ 658 00:43:18,807 --> 00:43:20,559 ‫- صباح الاثنين. ‫- حبيبي. 659 00:43:20,642 --> 00:43:24,104 ‫- وسينتهي الأمر، سينتهي كل شيء. ‫- لا أستطيع الانتظار ليوم الاثنين. 660 00:43:24,188 --> 00:43:25,981 ‫- أرجوك! ‫- هذا يكفي. 661 00:43:26,064 --> 00:43:30,611 ‫أرجوك، دعنا نخرج من هنا، هيا. ‫دعنا نذهب. 662 00:43:30,694 --> 00:43:32,988 ‫إن كنت مثارة لهذه الدرجة يا عزيزتي، ‫- هيا... 663 00:43:33,071 --> 00:43:34,907 ‫فتدبري أمرك بهذه. 664 00:43:34,990 --> 00:43:38,160 ‫لكني لن أغادر من دون نقودي. 665 00:43:38,243 --> 00:43:39,703 ‫أتفهمين؟ 666 00:43:59,431 --> 00:44:00,891 ‫هل تحتاج لمساعدة؟ 667 00:44:00,974 --> 00:44:03,185 ‫نعم، أبعد الكلب من هنا، ‫الغراء يملأ المكان. 668 00:44:03,268 --> 00:44:04,353 ‫"سكيب"! 669 00:44:04,436 --> 00:44:06,522 ‫"سكيبر"! 670 00:44:06,605 --> 00:44:08,690 ‫هيا يا "سكيبر"، هيا يا عزيزي. 671 00:44:12,486 --> 00:44:15,864 ‫هذه... لدي... 672 00:44:16,698 --> 00:44:18,033 ‫ما هذا؟ 673 00:44:18,992 --> 00:44:20,702 ‫"بيلي جي" يدفع لي دولاراً ونصف ‫أسبوعياً. 674 00:44:20,786 --> 00:44:22,371 ‫لماذا؟ 675 00:44:22,454 --> 00:44:27,167 ‫لديه تدريب لكرة القدم ولا يريد خسارة ‫عمله في توزيع الصحف، لذا... 676 00:44:28,919 --> 00:44:30,337 ‫ولم لا تلعب أنت كرة القدم؟ 677 00:44:31,880 --> 00:44:33,423 ‫علي توزيع الصحف. 678 00:44:35,259 --> 00:44:37,553 ‫سيحتاج الأمر نقوداً كثيرة ‫لدفع أجر تصليح السيارة. 679 00:44:37,636 --> 00:44:39,596 ‫أعرف. 680 00:44:44,893 --> 00:44:46,645 ‫خذ قطعة وساعدني. 681 00:44:48,021 --> 00:44:49,022 ‫هيا. 682 00:44:52,067 --> 00:44:53,777 ‫امسحه بهذا. 683 00:45:03,036 --> 00:45:04,955 ‫أخبرني بأنك تحبني يا حبيبي. 684 00:45:05,914 --> 00:45:08,500 ‫أريد أن أسمعك تقولها. 685 00:45:10,085 --> 00:45:11,003 ‫نعم، بالطبع. 686 00:45:11,086 --> 00:45:13,046 ‫قل اسمي. 687 00:45:13,130 --> 00:45:15,090 ‫ماذا تقولين؟ 688 00:45:15,174 --> 00:45:16,383 ‫اسمي. 689 00:45:18,302 --> 00:45:20,012 ‫قل اسمي. 690 00:45:21,805 --> 00:45:23,432 ‫بربك! 691 00:45:24,600 --> 00:45:28,103 ‫- "جانيت". ‫- قل "أحبك". 692 00:45:33,150 --> 00:45:34,318 ‫أحبك يا قطتي. 693 00:45:36,236 --> 00:45:38,238 ‫أحبك، هيا. 694 00:45:42,159 --> 00:45:43,285 ‫يا إلهي! 695 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 ‫يا إلهي! 696 00:45:46,496 --> 00:45:48,540 ‫هل تحاول أن تثير جنوني؟ 697 00:45:48,624 --> 00:45:52,252 ‫أتستمتع باللعب بقلبي هكذا؟ ‫وبإيلامي هكذا؟ 698 00:45:52,336 --> 00:45:53,879 ‫لا يا حبيبتي، لا! 699 00:45:53,962 --> 00:45:55,339 ‫كنت أعمل وحسب. 700 00:45:55,422 --> 00:45:59,134 ‫أيها الوغد، لقد دعوتها باسمي. 701 00:45:59,218 --> 00:46:01,470 ‫- ناديتها... ‫- كلا! 702 00:46:02,179 --> 00:46:03,180 ‫كلا! 703 00:46:03,263 --> 00:46:04,806 ‫لقد سمعتك. 704 00:46:04,890 --> 00:46:06,934 ‫كانت عيناي مغلقتين يا قطتي. 705 00:46:07,935 --> 00:46:09,394 ‫كنت معك، ألا تفهمين؟ 706 00:46:09,478 --> 00:46:11,396 ‫الطريقة الوحيدة لأستطيع عمل هذا ‫هي أن أتصورك. 707 00:46:12,272 --> 00:46:14,191 ‫أنا معك دائماً. 708 00:46:15,651 --> 00:46:17,402 ‫أنا معك دائماً. 709 00:46:17,486 --> 00:46:19,112 ‫دائماً. 710 00:46:20,197 --> 00:46:21,490 ‫نعم. 711 00:46:22,324 --> 00:46:24,284 ‫- أحبك يا "راي". ‫- نعم. 712 00:46:37,256 --> 00:46:38,257 ‫قطتي. 713 00:46:38,340 --> 00:46:40,425 ‫لا يا حبيبي، لا. 714 00:46:41,009 --> 00:46:43,428 ‫لا، انتظري. 715 00:46:43,512 --> 00:46:46,056 ‫لا تتوقفي يا قطتي، لا تتوقفي. 716 00:46:46,515 --> 00:46:47,641 ‫لا! 717 00:46:48,809 --> 00:46:50,477 ‫أغمض عينيك الآن، 718 00:46:51,395 --> 00:46:52,771 ‫وأكمل بنفسك. 719 00:46:54,481 --> 00:46:56,859 ‫أريد أن أراك تتصورني. 720 00:46:58,485 --> 00:46:59,486 ‫و"رايموند"؟ 721 00:47:00,779 --> 00:47:03,031 ‫إن كنت تكذب، سأعرف. 722 00:47:04,616 --> 00:47:06,159 ‫سأرى قلبك. 723 00:47:17,337 --> 00:47:20,090 ‫حبيبي، أغمض عينيك. 724 00:47:32,686 --> 00:47:36,440 ‫يا إلهي يا "مارثا"! لقد تسببت بفوضى. 725 00:47:40,611 --> 00:47:42,654 ‫"مارثا". 726 00:47:52,039 --> 00:47:54,875 ‫"رينيه"، ماذا تفعلين هنا؟ 727 00:47:55,626 --> 00:47:58,879 ‫- يجب ألا تكوني هنا. ‫- لا. 728 00:48:00,506 --> 00:48:02,132 ‫أنت لا ترد على هاتفك، 729 00:48:02,216 --> 00:48:05,511 ‫وأنا أحاول أن أعثر عليك، ‫تأتي في منتصف الليل، 730 00:48:05,594 --> 00:48:07,804 ‫وعندما يحدث شيء لا أعرف كيف أجدك. 731 00:48:07,888 --> 00:48:09,723 ‫- ماذا حدث؟ ‫- أبي. 732 00:48:09,806 --> 00:48:10,641 ‫ماذا؟ 733 00:48:10,724 --> 00:48:12,559 ‫والدي مات. 734 00:48:12,643 --> 00:48:15,562 ‫أحتاج فقط لأن تضمني. 735 00:48:17,356 --> 00:48:19,358 ‫وجدته في المطبخ. 736 00:48:21,818 --> 00:48:23,278 ‫أبي. 737 00:48:24,154 --> 00:48:25,906 ‫تعالي، فلندخل إلى البيت. 738 00:48:29,034 --> 00:48:29,868 ‫أين هو الآن؟ 739 00:48:31,245 --> 00:48:32,496 ‫أبي. 740 00:48:33,497 --> 00:48:34,456 ‫لا يا "إيدي". 741 00:48:37,543 --> 00:48:38,502 ‫"إيدي". 742 00:48:39,837 --> 00:48:41,171 ‫"إيدي". 743 00:48:56,019 --> 00:48:57,479 ‫ستكسره. 744 00:48:58,522 --> 00:48:59,982 ‫إنه لا يتسع لها. 745 00:49:02,693 --> 00:49:04,278 ‫سأجعله يتسع. 746 00:49:11,159 --> 00:49:12,536 ‫الساقطة لم تمت بعد. 747 00:49:27,593 --> 00:49:29,428 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 748 00:49:32,306 --> 00:49:34,474 ‫- بسبب هذه المرأة؟ ‫- لا. 749 00:49:35,642 --> 00:49:37,978 ‫لكن لا يمكنني أن أنكر ‫أني فكرت في هذا حينها. 750 00:49:38,061 --> 00:49:39,980 ‫أظن أنك حصلت على ما أردت. 751 00:49:40,981 --> 00:49:44,234 ‫- أنت لا تعرف ماذا أريد. ‫- لم لا تشرح لي إذن؟ 752 00:49:48,989 --> 00:49:50,365 ‫لأنك لا تستطيع. 753 00:50:17,935 --> 00:50:19,770 ‫ضعوا مسدساتكم في جرابها. 754 00:50:20,521 --> 00:50:21,605 ‫ستحب هذا. 755 00:50:21,688 --> 00:50:23,232 ‫سجل المفقودين. 756 00:50:23,315 --> 00:50:25,192 ‫تقول السيدة إن أمها اختفت قبل 3 أيام، 757 00:50:25,275 --> 00:50:27,861 ‫مع شخصين بدا أنهما صديقان ‫من "وانتاغ". 758 00:50:27,945 --> 00:50:29,321 ‫وذهبوا إلى "فلوريدا". 759 00:50:29,404 --> 00:50:30,989 ‫وسحبت رصيدها في البنك. 760 00:50:31,073 --> 00:50:32,699 ‫"راي مارتن"؟ 761 00:50:32,783 --> 00:50:35,118 ‫من المؤكد أنه هو، ‫ومن المؤكد أيضاً أنه اسم مستعار. 762 00:50:41,041 --> 00:50:42,084 ‫قهوة؟ 763 00:50:42,167 --> 00:50:43,752 ‫لا، فيما بعد. 764 00:50:54,012 --> 00:50:55,389 ‫علينا التحدث. 765 00:50:56,431 --> 00:50:58,058 ‫بشأن ماذا؟ 766 00:50:58,141 --> 00:50:59,643 ‫بشأننا. 767 00:51:01,186 --> 00:51:04,022 ‫أفكر في المستقبل يا "رايموند". 768 00:51:04,106 --> 00:51:06,233 ‫تخططين للمستقبل؟ 769 00:51:06,316 --> 00:51:08,151 ‫ها أنت تفعل هذا مرة أخرى. 770 00:51:09,736 --> 00:51:11,363 ‫أفعل ماذا؟ 771 00:51:13,323 --> 00:51:15,492 ‫أحاول التحدث عن شيء مهم لي. 772 00:51:15,576 --> 00:51:18,412 ‫شيء له معنى، وأنت تسخر منه. 773 00:51:18,495 --> 00:51:21,290 ‫اسمعي، أنا متعب، حسناً؟ 774 00:51:22,165 --> 00:51:23,500 ‫أنا آسف. 775 00:51:24,918 --> 00:51:26,336 ‫عم تريدين التحدث؟ 776 00:51:26,420 --> 00:51:27,504 ‫تعالي هنا. 777 00:51:31,925 --> 00:51:33,177 ‫فلنتحدث. 778 00:51:33,260 --> 00:51:34,761 ‫لا تضحك. 779 00:51:34,845 --> 00:51:36,305 ‫أعدك. 780 00:51:40,851 --> 00:51:42,269 ‫أريد طفلًا. 781 00:51:44,730 --> 00:51:46,023 ‫طفل؟ 782 00:51:46,106 --> 00:51:48,650 ‫لا أريد أن أكون وحيدة بقية حياتي. 783 00:51:49,693 --> 00:51:51,069 ‫الأطفال لا يغادرون. 784 00:51:54,156 --> 00:51:56,950 ‫- أود هذا. ‫- لا تكذب علي يا "رايموند". 785 00:51:57,034 --> 00:51:58,994 ‫لا، أنا سأحب هذا. 786 00:52:00,871 --> 00:52:04,666 ‫أتعرفين؟ أن يكون لي ولد، 787 00:52:06,043 --> 00:52:09,379 ‫ابن يمكنني أن أصحبه إلى مضمار السباق، 788 00:52:09,463 --> 00:52:12,007 ‫وإلى مباريات الكرة وما شابه. 789 00:52:13,383 --> 00:52:19,097 ‫أو بنت صغيرة يمكنني أن أشتري لها ‫الأثواب والأحذية الصغيرة والدمى. 790 00:52:19,932 --> 00:52:24,186 ‫أميرتي الصغيرة التي تناديني بأبي؟ ‫لم لن أحب ذلك؟ 791 00:52:26,939 --> 00:52:28,232 ‫حبيبي، 792 00:52:30,484 --> 00:52:31,401 ‫هل أنت جاد؟ 793 00:52:31,485 --> 00:52:33,320 ‫بالطبع أنا جاد. 794 00:52:33,862 --> 00:52:36,740 ‫لكن علينا الرحيل من هنا، ‫هذه المدينة لا تصلح لتربية طفل. 795 00:52:36,823 --> 00:52:38,450 ‫نعم، فيها الكثير من الأوغاد. 796 00:52:41,537 --> 00:52:43,205 ‫نعم. 797 00:52:44,414 --> 00:52:46,250 ‫حسناً يا قطتي، 798 00:52:46,333 --> 00:52:49,628 ‫عندما ننهي عملنا سنكون جاهزين. 799 00:52:49,711 --> 00:52:51,964 ‫ندخر بعض النقود، 800 00:52:52,047 --> 00:52:55,300 ‫ونجد بيتاً عند منبع النهر، ‫"كروتن" أو "هيستنغز". 801 00:52:55,384 --> 00:52:58,554 ‫يمكننا أن نفعل أي شيء. ‫يمكننا أن نفعل ما نريد. 802 00:52:58,637 --> 00:53:01,431 ‫سأجعلك تحملين وننطلق في طريقنا. 803 00:53:02,975 --> 00:53:05,477 ‫ما الأمر؟ ماذا قلت؟ ماذا فعلت الآن؟ 804 00:53:06,353 --> 00:53:07,896 ‫ما خطبك؟ 805 00:53:09,857 --> 00:53:12,401 ‫أبكي لأنني سعيدة. 806 00:53:21,034 --> 00:53:24,454 ‫{\an8}"(ألباني، نيويورك)" 807 00:53:26,290 --> 00:53:28,667 ‫- أهذه هي أمك؟ ‫- نعم. 808 00:53:28,750 --> 00:53:30,794 ‫- كم عمرها؟ ‫- 53 عاماً. 809 00:53:30,878 --> 00:53:33,338 ‫منذ متى هما معاً؟ 810 00:53:33,422 --> 00:53:35,507 ‫حوالى 3 أشهر. 811 00:53:35,591 --> 00:53:37,467 ‫هناك فرق كبير في السن. 812 00:53:37,551 --> 00:53:38,802 ‫نعم. 813 00:53:39,970 --> 00:53:42,431 ‫تقول هنا إنها سعيدة، وهربت لتتزوج، 814 00:53:42,514 --> 00:53:45,184 ‫وستتصل بك عندما تستقر، ‫ما المشكلة في ذلك؟ 815 00:53:45,267 --> 00:53:46,977 ‫هذا ليس خط يدها. 816 00:53:47,060 --> 00:53:50,898 ‫هل أنت متأكدة أنه ليس خطها؟ 817 00:53:50,981 --> 00:53:52,441 ‫نعم. 818 00:53:52,524 --> 00:53:55,611 ‫ماذا عن النقود؟ ‫هل والدتك معها نقود؟ 819 00:53:55,694 --> 00:53:57,988 ‫حوالى 5 آلاف بالإضافة للمنزل. 820 00:53:58,071 --> 00:54:00,032 ‫حسناً، وهل راجعت البنك؟ 821 00:54:00,115 --> 00:54:02,910 ‫المنزل بيع وسحبت كل رصيدها. 822 00:54:03,702 --> 00:54:06,496 ‫ماذا عن هذا الرجل؟ هل سبق ورأيته؟ 823 00:54:06,580 --> 00:54:07,873 ‫نعم. 824 00:54:07,956 --> 00:54:09,750 ‫ماذا عن أخته؟ هل كانت معه؟ 825 00:54:09,833 --> 00:54:11,877 ‫لا تحبني كثيراً. 826 00:54:13,378 --> 00:54:16,215 ‫اسمعوني. هناك أمر مريب. 827 00:54:18,675 --> 00:54:22,179 ‫المشتبه به في الصورة ‫اسمه "رايموند مارتن". 828 00:54:22,262 --> 00:54:26,099 ‫والمرأة التي تقف بجانبه هي المفقودة، 829 00:54:26,183 --> 00:54:28,435 ‫واسمها "جانيت لونغ". 830 00:54:28,519 --> 00:54:31,939 ‫يبدو أنه يتنقل مع امرأة يزعم أنها أخته. 831 00:54:32,981 --> 00:54:36,985 ‫لا نعرف عنها شيئاً سوى أنها مرتبطة ‫بـ"مارتن" بعلاقة حب. 832 00:54:40,030 --> 00:54:44,368 ‫إذا كانت لديكم أي معلومات ‫أو سمعتم شيئاً، أبلغونا. 833 00:54:46,328 --> 00:54:50,040 ‫شكراً لكم للسماح لنا ‫بالتطفل على مخفركم، شكراً. 834 00:54:58,257 --> 00:55:00,384 ‫من فضلك. 835 00:55:01,426 --> 00:55:03,887 ‫- لم تنظر للصورة. ‫- بالطبع نظرت. 836 00:55:04,805 --> 00:55:06,014 ‫أيمكنني أن أريك شيئاً؟ 837 00:55:06,098 --> 00:55:07,724 ‫انظر. 838 00:55:07,808 --> 00:55:10,519 ‫لا بد أن تتساءل، لماذا تدخل فتاة جميلة 839 00:55:10,602 --> 00:55:13,021 ‫إلى حوض استحمام وتفعل هذا بنفسها؟ 840 00:55:13,897 --> 00:55:16,733 ‫أتعرف ما رأيي أيها الشرطي "تشيتنيك"؟ 841 00:55:17,776 --> 00:55:21,071 ‫أعتقد أن هذين الشخصين ‫عرفا أنها وحدها، 842 00:55:21,154 --> 00:55:23,782 ‫وأنها تقبض نقوداً تعويضاً ‫عن زوجها البطل الميت، 843 00:55:23,866 --> 00:55:25,409 ‫وبوليصة تأمين عام على الحياة. 844 00:55:26,451 --> 00:55:30,038 ‫فتاة جميلة حامل بطفل. 845 00:55:33,000 --> 00:55:34,585 ‫انظر، انظر مرة أخرى. 846 00:55:39,131 --> 00:55:39,965 ‫أرجو المعذرة. 847 00:55:40,048 --> 00:55:43,010 ‫هذا النوع من ألم القلب ‫قد تكون الطريقة الوحيدة للتخلص منه 848 00:55:43,093 --> 00:55:44,803 ‫بشفرة حلاقة. 849 00:55:46,054 --> 00:55:47,848 ‫لكنهما سيفعلان هذا مرة أخرى، 850 00:55:47,931 --> 00:55:49,975 ‫وقد يكون هذا قريباً منك. 851 00:55:50,058 --> 00:55:52,186 ‫كيف ستتعايش مع هذا؟ 852 00:56:04,573 --> 00:56:06,992 ‫- ما كان ذلك بحق الجحيم؟ ‫- لا أعرف. 853 00:56:07,534 --> 00:56:11,205 ‫اتصل بالفندق لأني لن أسافر في هذا الجو، ‫هذه سخافة. 854 00:56:11,288 --> 00:56:14,166 ‫أين ذهبت جرأتك؟ 855 00:56:14,249 --> 00:56:16,919 ‫أنت محق، فلنكن جريئين ‫ونرى ماذا سيحدث. فلنجرب. 856 00:56:17,002 --> 00:56:18,670 ‫حسناً، إنها تمطر قليلاً. 857 00:56:18,754 --> 00:56:21,048 ‫- قليلاً؟ ‫- فلنقف هنا. 858 00:56:24,843 --> 00:56:26,261 ‫محقق "روبنسون". 859 00:56:35,687 --> 00:56:39,441 ‫أوقفتهما لاشتباه في قيادة أثناء الثمل. ‫لا أعرف إن كانا هما أم لا. 860 00:56:39,525 --> 00:56:42,236 ‫الرجل كان أصلع، ‫لكن ربما كان يضع شعراً مستعاراً. 861 00:56:42,319 --> 00:56:44,905 ‫- كيف تعرف هذا؟ ‫- الشريط الذي على رأسه. 862 00:56:44,988 --> 00:56:46,865 ‫لاصق مزدوج، وجدته غير متقن. 863 00:56:51,537 --> 00:56:52,579 ‫هل أتممت الإجراءات؟ 864 00:56:52,663 --> 00:56:54,665 ‫لم أضطر لذلك، لم يكن ثملًا. 865 00:56:55,541 --> 00:56:57,125 ‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟ 866 00:56:57,209 --> 00:56:59,086 ‫لا، اخرج، هذ كل ما سأخبرك به. 867 00:56:59,169 --> 00:57:00,796 ‫حسناً. 868 00:57:02,005 --> 00:57:03,173 ‫لكن سأخبرك بهذا. 869 00:57:05,425 --> 00:57:07,886 ‫الأخت التي معه، إنها مجنونة. 870 00:57:07,970 --> 00:57:09,429 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- مضطربة. 871 00:57:09,513 --> 00:57:11,515 ‫إنها مجنونة. 872 00:57:12,766 --> 00:57:14,893 ‫لا تصدق شيئاً تقوله. 873 00:57:17,646 --> 00:57:18,981 ‫شكراً. 874 00:57:23,986 --> 00:57:25,112 ‫هيا. 875 00:57:25,195 --> 00:57:27,281 ‫لدي اسم ورقم. 876 00:57:27,364 --> 00:57:29,533 ‫- فلنذهب. ‫- أين تذهبان؟ 877 00:57:30,284 --> 00:57:31,910 ‫الليلة هي الليلة التي تقع فيها الحوادث. 878 00:57:33,871 --> 00:57:38,834 ‫اسمه "رايموند مارتينيز فيرنانديز"، ‫واسمه المستعار "راي مارتن"، اسم غبي. 879 00:57:38,917 --> 00:57:42,588 ‫سُجن في "تالاهاسي" بتهمة السرقة والسطو. 880 00:57:42,671 --> 00:57:44,339 ‫سُجن عاماً في "باس كريك" ‫بتهمة تعدد الزوجات. 881 00:57:44,423 --> 00:57:45,632 ‫بديهي. 882 00:57:45,716 --> 00:57:48,760 ‫تزوج مرتين، "جين تومسون". 883 00:57:48,844 --> 00:57:51,638 ‫ماتت إثر نوبة قلبية في شهر عسلهما. 884 00:57:51,722 --> 00:57:55,392 ‫الزوجة الثانية، "مارتلي يونغ"، ‫أخذت جرعة زائدة من دواء مهدىء. 885 00:57:55,475 --> 00:57:58,145 ‫وماتت بعد أن وضعوها في حافلة ‫للعودة إلى "ليتل روك". 886 00:57:58,228 --> 00:57:59,897 ‫- الرجل نشيط في العمل! ‫- ألديك عنوان؟ 887 00:57:59,980 --> 00:58:03,358 ‫نعم، عنوان صندوق بريدي ‫في محطة "أنسونيا" في "مانهاتن". 888 00:58:03,442 --> 00:58:05,569 ‫- إنه مبذر. ‫- هذا جيد. 889 00:58:06,904 --> 00:58:09,948 ‫نحتاج إلى مذكرة، كلف القزم بهذا. 890 00:58:10,032 --> 00:58:10,949 ‫"رايلي"؟ 891 00:58:20,918 --> 00:58:23,420 ‫{\an8}"محطة (أنسونيا، نيويورك)" 892 00:58:26,006 --> 00:58:30,928 ‫أتعرف كم مضى منذ تفقد هذا الرجل ‫بريده الإلكتروني؟ 893 00:58:31,011 --> 00:58:31,887 ‫منذ فترة طويلة. 894 00:58:31,970 --> 00:58:33,764 ‫انظروا الأختام البريدية. 895 00:58:33,847 --> 00:58:37,392 ‫كيف يدفع أجر هذا؟ ‫هل له عنوان لإرسال الفواتير؟ 896 00:58:37,476 --> 00:58:39,686 ‫نعم أيها المحقق. 897 00:58:39,770 --> 00:58:42,022 ‫- حسناً، ما هو؟ ‫- أنت تقف بجانبه. 898 00:58:42,105 --> 00:58:46,026 ‫لهذا لدى الناس صناديق بريد، ‫ليستلموا بريدهم. 899 00:58:46,109 --> 00:58:49,655 ‫فلنكلف "إيستمان" بتفقد فواتير الكهرباء ‫والهاتف، بالتأكيد ثمة دليل لتعقبه. 900 00:58:49,738 --> 00:58:51,198 ‫- صحيح. ‫- نعم. 901 00:58:51,281 --> 00:58:53,575 ‫لكن يجب أن يبقى أحد ما عند الصندوق. 902 00:58:53,659 --> 00:58:56,370 ‫- نعم، ‫- "رايلي"، أنت ستفعل. 903 00:58:56,453 --> 00:58:57,746 ‫ماذا سأفعل؟ 904 00:58:57,829 --> 00:59:00,165 ‫مهلًا! بربك! 905 00:59:00,249 --> 00:59:01,875 ‫لن أبقى هنا مع... 906 00:59:01,959 --> 00:59:03,752 ‫ابق مع الصندوق. 907 00:59:03,836 --> 00:59:05,629 ‫أنا حتى لم أتناول غدائي. 908 00:59:06,505 --> 00:59:07,339 ‫حسناً. 909 00:59:10,676 --> 00:59:11,510 ‫هيا أيها الأحمق. 910 00:59:11,593 --> 00:59:14,888 ‫- أنا ذاهب. ‫- ماذا؟ 911 00:59:14,972 --> 00:59:17,224 ‫حظاً طيباً بالاستفادة منه! فرصة بعيدة. 912 00:59:20,394 --> 00:59:21,854 ‫كلها أسماء أولى. 913 00:59:21,937 --> 00:59:23,647 ‫صناديق بريدية من كل مكان. 914 00:59:23,730 --> 00:59:25,065 ‫"ميريديث" من "ديلوث". 915 00:59:25,148 --> 00:59:27,025 ‫"سالي" من "ويتن". 916 00:59:27,818 --> 00:59:29,611 ‫هذا هراء، ‫لا يمكننا تقديم هذا للمدعي العام. 917 00:59:29,695 --> 00:59:32,781 ‫تابع البحث وحسب. ‫لا تسمعني أخباراً سيئة. 918 00:59:32,865 --> 00:59:36,952 ‫أتعرف كم شخص إسباني اسمه "فرنانديز" ‫على سجلات شركة الكهرباء؟ 919 00:59:38,161 --> 00:59:40,122 ‫- لا، كم؟ ‫- الآلاف. 920 00:59:41,456 --> 00:59:44,334 ‫أتعرف كم عدد من اسمهم ‫"رايموند مارتينيز فيرنانديز"؟ 921 00:59:44,418 --> 00:59:46,211 ‫أخبرنا وأرحنا من هذا العذاب. 922 00:59:47,129 --> 00:59:48,630 ‫واحد فقط. 923 00:59:50,340 --> 00:59:52,301 ‫في "فالي ستريم". 924 00:59:52,384 --> 00:59:54,678 ‫- قريباً من المطار. ‫- أهذا صحيح؟ 925 00:59:58,223 --> 00:59:59,892 ‫- حسناً. ‫- هيا بنا. 926 00:59:59,975 --> 01:00:02,686 ‫حتى إنه سدد فاتورته. 927 01:00:02,769 --> 01:00:04,188 ‫يا له من أحمق! 928 01:00:07,608 --> 01:00:09,985 ‫- ستطرق الباب، صحيح؟ ‫- نعم. 929 01:00:25,375 --> 01:00:26,460 ‫دخلنا. 930 01:00:29,671 --> 01:00:30,881 ‫الحمام خالي. 931 01:00:32,216 --> 01:00:33,383 ‫لا أحد في المطبخ. 932 01:00:33,467 --> 01:00:35,552 ‫لقد ذهبا، هربا. 933 01:00:35,636 --> 01:00:37,888 ‫- لقد غادرا للتو. ‫- كيف تعرف هذا؟ 934 01:00:37,971 --> 01:00:41,016 ‫انظر، هناك طعام على الطاولة ‫والمصابيح مضاءة والتدفئة تعمل. 935 01:00:41,099 --> 01:00:43,477 ‫انظر إلى الحليب في الخارج. انتبه. 936 01:00:44,144 --> 01:00:47,439 ‫قد يكونا ما زالا شمال الولاية، ‫أو في "لودرديل" الآن. 937 01:00:47,523 --> 01:00:51,652 ‫- قد يكونان على القمر. ‫- ابحث في القبو، اذهب. 938 01:00:51,735 --> 01:00:53,362 ‫هيا. 939 01:00:55,197 --> 01:00:57,115 ‫- تعال هنا. ‫- علينا تفتيش القبو. 940 01:00:57,783 --> 01:00:59,326 ‫ظننت أننا سنطرق الباب. 941 01:00:59,409 --> 01:01:00,911 ‫وقد طرقته. 942 01:01:01,995 --> 01:01:02,913 ‫ما مشكلتك؟ 943 01:01:02,996 --> 01:01:04,831 ‫- أنت، أنت مشكلتي. ‫- أنا مشكلتك؟ 944 01:01:04,915 --> 01:01:07,334 ‫نعم، كأنك لم تعد تريد ‫القبض على المجرمين. 945 01:01:07,417 --> 01:01:10,462 ‫بلى أريد، لكني في قسم جرائم القتل. ‫وهذه القضية قضية احتيال. 946 01:01:10,546 --> 01:01:13,006 ‫ليس هذا ما أتحدث عنه، ‫أنا أتحدث عن تراجعك في العمل. 947 01:01:13,090 --> 01:01:15,300 ‫أنت تتحدث عن البوكر ‫وعن الراتب التقاعدي، 948 01:01:15,384 --> 01:01:17,636 ‫- كأنك لا تكترث. ‫- أنا أكترث. 949 01:01:17,719 --> 01:01:21,932 ‫سرقة كبرى، تعدد زوجات، سفاح قربى، ‫ربما. كلهن نساء وحيدات، 950 01:01:22,015 --> 01:01:25,102 ‫لا أبالي، الأرجح أنها تشرب ‫ماء جوز الهند في "فلوريدا" الآن. 951 01:01:25,185 --> 01:01:27,271 ‫حكاية القتل هذه في عقلك أنت فقط. 952 01:01:27,354 --> 01:01:29,731 ‫- هذا لا شيء، كله وهم. ‫- حقاً؟ 953 01:01:29,815 --> 01:01:31,441 ‫- نعم. ‫- لماذا إذن يهتم "ميكسوين" بها؟ 954 01:01:31,525 --> 01:01:34,278 ‫وإن كنت أنا فاشلًا، ‫لماذا كلفوك أنت بها؟ 955 01:01:34,361 --> 01:01:36,488 ‫أظن أن هذا السؤال يجيب عن نفسه. 956 01:01:39,199 --> 01:01:40,409 ‫الأفضل أن تأتيا إلى الأسفل. 957 01:02:10,063 --> 01:02:11,982 ‫تراشق على الجدران، 958 01:02:12,065 --> 01:02:15,235 ‫دماء وعظام ودماغ لكن لا يوجد رصاص. ‫ويوجد صابون تحت الألواح القاعدية. 959 01:02:15,319 --> 01:02:18,113 ‫- لقد قللا الآثار حين قاما بالتنظيف. ‫- لكن لا توجد جثة. 960 01:02:18,197 --> 01:02:21,366 ‫بالطبع هناك جثة في مكان ما، ‫إنه نزيف تام. 961 01:02:22,701 --> 01:02:24,828 ‫- من هذا؟ ‫- صاحب البيت. 962 01:02:25,746 --> 01:02:27,581 ‫متى آخر مرة رأيتهما؟ 963 01:02:27,664 --> 01:02:29,124 ‫- تحدث بالإنجليزية. ‫- لقد أخبرته. 964 01:02:29,208 --> 01:02:31,084 ‫والآن، من سيدفع ثمن الأرضيات. 965 01:02:31,168 --> 01:02:32,044 ‫قبل 3 أيام. 966 01:02:32,127 --> 01:02:35,547 ‫ذلك الوغد لديه عقد إيجار معي، ‫لكني سأتدبر الأمر. 967 01:02:35,631 --> 01:02:36,965 ‫عربون خمسون دولاراً. 968 01:02:37,049 --> 01:02:39,885 ‫جيد، يمكنك دفعها بنفسك. 969 01:02:41,512 --> 01:02:42,554 ‫هل عرف "ألباني" نوع لسيارة؟ 970 01:02:42,638 --> 01:02:45,432 ‫نعم، "بلايموث 47". 971 01:02:45,516 --> 01:02:48,185 ‫ربما يبدل لوح لوحة السيارة ‫كلما انتقل لمكان. 972 01:02:48,268 --> 01:02:49,686 ‫ماذا عن الباب؟ 973 01:02:51,772 --> 01:02:53,023 ‫أظن أن علينا الذهاب. 974 01:02:54,358 --> 01:02:55,359 ‫ابتعد عن الطريق. 975 01:02:55,442 --> 01:02:56,568 ‫ما هذا؟! 976 01:02:59,029 --> 01:03:01,823 ‫الآن أصبح كل شيء متلائماً أيها الأحمق. 977 01:03:01,907 --> 01:03:03,492 ‫ألديك أسئلة أخرى؟ 978 01:03:06,745 --> 01:03:07,704 ‫"للبيع" 979 01:03:07,788 --> 01:03:11,708 ‫لقد فقدناهما، كانا على بعد 5 أميال فقط ‫يشتريان سيارة "ديسوتو" في "سيفورد". 980 01:03:12,251 --> 01:03:13,418 ‫{\an8}"8 مايو 1949" 981 01:03:13,502 --> 01:03:15,254 ‫{\an8}لكن كأنهما كانا على القمر. 982 01:03:15,629 --> 01:03:16,839 ‫{\an8}"(غراند رابيدز، ميتشغان)" 983 01:03:16,922 --> 01:03:19,174 ‫{\an8}كنا قريبين جداً، لكننا فقدناهما. 984 01:03:20,551 --> 01:03:22,177 ‫ثم فقدنا كل أثر لهما. 985 01:03:43,866 --> 01:03:45,492 ‫مرحباً. 986 01:03:46,285 --> 01:03:47,411 ‫أنا "راي". 987 01:03:47,494 --> 01:03:48,370 ‫أعرف. 988 01:03:53,500 --> 01:03:55,252 ‫هذه ابنتي "رينيل". 989 01:03:56,003 --> 01:03:57,045 ‫مرحباً يا "رينيل". 990 01:03:58,380 --> 01:03:59,882 ‫هذه صورة رسمتها. 991 01:03:59,965 --> 01:04:02,926 ‫هذه أمي، وهذه أنا، وهذا أنت. 992 01:04:04,553 --> 01:04:07,055 ‫ما أروع هذا، أنت موهوبة. 993 01:04:09,516 --> 01:04:12,269 ‫- شكراً. ‫- أيمكنني أن أريك غرفتي؟ 994 01:04:12,352 --> 01:04:13,520 ‫بالطبع يمكنك. 995 01:04:15,564 --> 01:04:18,066 ‫شكراً، من هنا، صحيح؟ 996 01:04:18,150 --> 01:04:19,359 ‫حسناً. 997 01:04:22,404 --> 01:04:23,572 ‫ألديك حيوانات أليفة؟ 998 01:04:24,406 --> 01:04:26,950 ‫ضفدعة صغيرة أو شيء آخر؟ 999 01:04:29,328 --> 01:04:30,662 ‫لا بد أنك "مارثا". 1000 01:04:31,330 --> 01:04:33,207 ‫سُررت برؤيتك يا "ديلفين". 1001 01:04:33,290 --> 01:04:36,001 ‫يعني لي الكثير أنك تخليت ‫عن وظيفتك كممرضة، 1002 01:04:36,084 --> 01:04:38,253 ‫وجئت إلى هنا مع "راي". 1003 01:04:38,337 --> 01:04:39,171 ‫أرجوك! 1004 01:04:39,254 --> 01:04:41,048 ‫دعيني أنظر إليك. 1005 01:04:44,218 --> 01:04:46,261 ‫أنت جميلة جداً. 1006 01:05:05,572 --> 01:05:06,990 ‫اهدأ أيها الكلب. 1007 01:05:07,616 --> 01:05:08,992 ‫اهدأ، أنت بخير. 1008 01:05:09,076 --> 01:05:10,702 ‫- حسناً. ‫- اصطدت واحدة. 1009 01:05:12,246 --> 01:05:13,497 ‫نعم. 1010 01:05:15,707 --> 01:05:17,334 ‫- هل اصطدت كل هذه؟ ‫- نعم. 1011 01:05:18,585 --> 01:05:21,088 ‫الكلب لا يحبها، أتعرفين هذا؟ ‫تعال هنا يا "سكيب". 1012 01:05:21,171 --> 01:05:22,673 ‫لا بأس. 1013 01:05:27,469 --> 01:05:28,887 ‫انتبه. 1014 01:05:34,852 --> 01:05:36,436 ‫آسف بشأن والدك. 1015 01:05:37,062 --> 01:05:38,605 ‫شكراً. 1016 01:05:43,151 --> 01:05:44,778 ‫أتريدين أن تحاولي؟ 1017 01:05:46,864 --> 01:05:48,156 ‫- بالطبع. ‫- إنه سهل. 1018 01:05:50,325 --> 01:05:52,494 ‫تأخذين الحبل... 1019 01:05:52,578 --> 01:05:54,454 ‫- ترفعين هذا الطرف. ‫- إنه بالي. 1020 01:06:07,634 --> 01:06:09,970 ‫- مساء الخير. ‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 1021 01:06:10,888 --> 01:06:13,182 ‫أطهو السلطعون، ماذا يبدو لك؟ 1022 01:06:13,265 --> 01:06:15,809 ‫لا، أقصد ماذا تفعل هي هنا؟ 1023 01:06:16,810 --> 01:06:19,313 ‫لقد دعوت الفريق، وهي جزء من الفريق. 1024 01:06:19,396 --> 01:06:21,648 ‫إنها تتحدث مع ابني. 1025 01:06:21,732 --> 01:06:24,359 ‫- وما المشكلة؟ ‫- إنه لا يفهم. 1026 01:06:24,443 --> 01:06:27,529 ‫ربما عليك تفسير الأمر له. ‫وربما عليك تفسيره لي. 1027 01:06:27,613 --> 01:06:31,450 ‫اسمعني، لا داعي لأن يعرف من أضاجع. 1028 01:06:31,533 --> 01:06:34,244 ‫- هذا لطيف، شكراً جزيلًا. ‫- "رينيه"، اسمعيني، إنه في الـ15. 1029 01:06:35,287 --> 01:06:38,123 ‫كيف يفترض بي أن أقول له ‫إنني مع امرأة ليس والدته؟ 1030 01:06:38,207 --> 01:06:41,251 ‫لا داعي لتقول له. ‫إنه يعرف أنك تضاجعني. 1031 01:06:41,335 --> 01:06:43,170 ‫"آيدا" تعرف أنك تضاجعني، ‫والجميع يعرفون. 1032 01:06:43,253 --> 01:06:45,589 ‫- إنهم يعرفون الآن. ‫- وما مشكلتك إذن؟ 1033 01:06:45,672 --> 01:06:47,216 ‫ليس لدي مشكلة. 1034 01:06:47,299 --> 01:06:48,342 ‫بالطبع لديك. 1035 01:06:50,928 --> 01:06:52,721 ‫أتريد أن تعرف ماذا أفكر؟ 1036 01:06:54,223 --> 01:06:56,934 ‫أظن أن ابنك لم يبك بعد ‫لأنه ينتظرك لتبكي. 1037 01:07:00,771 --> 01:07:02,523 ‫أنت تعرفين كل شيء، صحيح؟ 1038 01:07:04,441 --> 01:07:06,068 ‫بربك! 1039 01:07:06,944 --> 01:07:09,446 ‫لا داعي لأن يكون الأمر بهذه الصعوبة. 1040 01:07:23,752 --> 01:07:25,003 ‫حسناً. 1041 01:07:46,316 --> 01:07:47,943 ‫هذا أنا. 1042 01:07:48,026 --> 01:07:49,820 ‫تعال إلى البيت. 1043 01:07:51,029 --> 01:07:52,406 ‫لا، الآن. 1044 01:07:53,740 --> 01:07:55,450 ‫أعرف هذا الوغد. 1045 01:07:55,534 --> 01:07:57,244 ‫وهو ليس سعيداً. 1046 01:07:57,870 --> 01:07:59,454 ‫ألهذا استدعيتني هنا يوم أحد؟ 1047 01:07:59,538 --> 01:08:02,291 ‫نعم، المجرمون ليس لهم ساعات عمل ‫يا "تشارلي". 1048 01:08:02,374 --> 01:08:03,959 ‫نعم، الأموات سيكونون أموات في الصباح. 1049 01:08:04,042 --> 01:08:07,588 ‫إنه يسرق النساء ويعيش حياة جيدة. ‫سيارات وأموال. 1050 01:08:07,671 --> 01:08:08,630 ‫لقد أحب حياته. 1051 01:08:08,714 --> 01:08:13,051 ‫ثم فجأة يضاجع أخته ‫على طاولة المطبخ في بيت حبيبته؟ 1052 01:08:13,802 --> 01:08:17,389 ‫دماء في حوض الاستحمام ‫وعلى ألواح الأرضية، ومن يعرف أين أيضاً؟ 1053 01:08:17,472 --> 01:08:19,516 ‫- إنها فوضى. ‫- ربما ليست أخته. 1054 01:08:19,600 --> 01:08:22,102 ‫ربما هي واحدة من أهدافه... 1055 01:08:23,103 --> 01:08:25,314 ‫ربما هي التي تسيطر عليه. 1056 01:08:25,397 --> 01:08:27,024 ‫نعم، هذا ما كنت أفكر فيه. 1057 01:08:28,400 --> 01:08:30,736 ‫لا يمكن السيطرة على رجل مثله ‫لمدة طويلة. 1058 01:08:31,612 --> 01:08:34,072 ‫إنه قلق ويريد استعادة حياته. 1059 01:08:34,156 --> 01:08:36,617 ‫سيحاول تركها، وعندما يفعل... 1060 01:08:36,700 --> 01:08:38,994 ‫ستشتعل الحرب بينهما. 1061 01:08:50,422 --> 01:08:52,216 ‫- أنت بنت لطيفة. ‫- شكراً. 1062 01:08:52,299 --> 01:08:54,551 ‫- هذه هي الحياة يا صغيرتي. ‫- نعم. 1063 01:08:57,679 --> 01:09:00,599 ‫من كان ليظن أنه سيحب الأطفال! 1064 01:09:02,601 --> 01:09:04,520 ‫إنه أمر رائع. 1065 01:09:04,603 --> 01:09:07,105 ‫لقد تعودا على بعضهما. 1066 01:09:10,692 --> 01:09:13,946 ‫- لم تقابل والدها الحقيقي مطلقاً. ‫- حقاً؟ 1067 01:09:15,489 --> 01:09:20,035 ‫استسلمت لفكرة أنني سأكون أنا وهي فقط. 1068 01:09:23,288 --> 01:09:26,124 ‫أنا ممتنة جداً لك ولـ"راي". 1069 01:09:29,086 --> 01:09:30,796 ‫شكراً لك. 1070 01:09:37,678 --> 01:09:39,930 ‫أعرف فتاة صغيرة بحاجة إلى قيلولة. 1071 01:09:40,013 --> 01:09:42,224 ‫أعرف ولداً صغيراً بحاجة إلى قيلولة. 1072 01:09:42,307 --> 01:09:45,811 ‫- الآن أيتها الفتاة. ‫- أمي. 1073 01:09:45,894 --> 01:09:48,272 ‫حسناً، كوني فتاة مطيعة. 1074 01:09:48,355 --> 01:09:51,233 ‫يا إلهي! أنت ثقيلة جداً. 1075 01:09:57,114 --> 01:10:00,367 ‫"راي"، هل ستذهب إلى السوق كما قلت؟ ‫القائمة على المنضدة. 1076 01:10:00,450 --> 01:10:02,035 ‫حسناً يا أمي. 1077 01:10:04,955 --> 01:10:05,956 ‫يا للعجب! 1078 01:10:06,039 --> 01:10:08,542 ‫- نعم. ‫- أليس هذا رائعاً؟ 1079 01:10:09,334 --> 01:10:12,963 ‫لا تحب الأمر كثيراً يا "رايموند"، ‫لا تعرف متى قد تتغير الأمور. 1080 01:10:13,046 --> 01:10:15,215 ‫حسناً، ربما أنا مستعد لتغيير. 1081 01:10:15,299 --> 01:10:17,176 ‫أنت وربة البيت والطفلة المدللة؟ 1082 01:10:17,259 --> 01:10:18,844 ‫أستطيع تصور هذا. 1083 01:10:18,927 --> 01:10:21,597 ‫أنت في الخارج تبني سياج البيت، 1084 01:10:21,680 --> 01:10:23,557 ‫وتلوح لأهالي الحي، 1085 01:10:23,640 --> 01:10:26,518 ‫وتعلق النجمة على قمة شجرة عيد الميلاد. 1086 01:10:27,352 --> 01:10:29,271 ‫هذا سيكون شيئاً رائعاً. 1087 01:10:29,855 --> 01:10:31,231 ‫ربما. 1088 01:10:33,859 --> 01:10:37,154 ‫ستفقد صوابك في أقل من أسبوع ‫وتتوسل إلي لأعود إليك. 1089 01:10:38,614 --> 01:10:42,576 ‫لكن المشكلة الحقيقية هنا يا "رايموند"، 1090 01:10:42,659 --> 01:10:45,787 ‫السبب الحقيقي ‫الذي لن يجعل هذا يتحقق، 1091 01:10:45,871 --> 01:10:48,957 ‫هو الحقيقية البسيطة أنك لست جيداً. 1092 01:10:49,041 --> 01:10:52,669 ‫أنت لست جيداً. 1093 01:10:59,301 --> 01:11:00,969 ‫لا تنس الذهاب إلى السوق. 1094 01:11:19,196 --> 01:11:21,281 ‫أنا آسفة، نسيت أن أضع ‫علبة حبوب الفطور في الكيس. 1095 01:11:22,574 --> 01:11:24,909 ‫أنا بالتأكيد لا أريد أن تجوع طفلتك. 1096 01:11:24,992 --> 01:11:26,745 ‫أشكرك على هذا. 1097 01:11:30,832 --> 01:11:32,291 ‫أحب سيارتك. 1098 01:11:53,772 --> 01:11:55,816 ‫ماذا أصابك؟ 1099 01:12:05,826 --> 01:12:06,994 ‫أشعر بالإعياء. 1100 01:12:07,077 --> 01:12:08,744 ‫هل الطعام هو السبب؟ 1101 01:12:08,829 --> 01:12:11,623 ‫لا، أنا السبب. 1102 01:12:13,125 --> 01:12:16,295 ‫بعد أن أحمل بقليل، ‫يعطيني جسمي مؤشراً على هذا. 1103 01:12:24,302 --> 01:12:29,308 ‫الشيء الوحيد الذي يجعلني أشعر بتحسن ‫هو برودة البلاط. 1104 01:12:29,391 --> 01:12:31,852 ‫أشكر الرب على هذا. 1105 01:12:32,978 --> 01:12:35,813 ‫بقيت مريضة شهرين وأنا حامل بـ"رينيل". 1106 01:12:39,109 --> 01:12:40,402 ‫لا تغضبي منا يا "مارثا". 1107 01:12:42,362 --> 01:12:44,448 ‫أنا أردت أن أخبرك، لكن "رايموند"... 1108 01:12:44,531 --> 01:12:46,700 ‫أراد أن تكون مفاجأة. 1109 01:12:47,451 --> 01:12:48,911 ‫"رايموند"؟ 1110 01:12:48,994 --> 01:12:53,790 ‫يريد أن نخرج ونحتفل، لكن بيني وبينك، 1111 01:12:53,874 --> 01:12:55,751 ‫لا أستطيع هذا. 1112 01:12:55,834 --> 01:12:57,711 ‫أرى هذا. 1113 01:12:59,671 --> 01:13:03,759 ‫إذا رُزقنا بطفلة، سنسميها "مارثا". 1114 01:13:04,593 --> 01:13:06,553 ‫جعلته يعدني بهذا. 1115 01:13:12,059 --> 01:13:13,936 ‫أيمكنني أن أخبرك بشيء يا "مارثا"؟ 1116 01:13:15,479 --> 01:13:16,855 ‫أخبريني. 1117 01:13:18,273 --> 01:13:21,610 ‫أعرف أن "رايموند" ليس كما يقول بالضبط. 1118 01:13:23,070 --> 01:13:25,072 ‫يحب أن يروي الأكاذيب. 1119 01:13:26,532 --> 01:13:28,492 ‫لا يهمني ذلك، 1120 01:13:29,243 --> 01:13:33,956 ‫لأن لدي بنت صغيرة أربيها، ‫والآن لدي طفل جديد. 1121 01:13:34,831 --> 01:13:36,750 ‫ولا أريد أن أفعل هذا وحدي. 1122 01:13:38,585 --> 01:13:42,089 ‫"رينيل" مولعة به، 1123 01:13:42,172 --> 01:13:45,717 ‫ونيته صافية. 1124 01:13:47,219 --> 01:13:49,054 ‫لا أعرف متى حدث هذا، لكن... 1125 01:13:51,265 --> 01:13:53,308 ‫أنا أحبه. 1126 01:14:13,495 --> 01:14:15,038 ‫ستكون الأمور على ما يرام. 1127 01:14:21,003 --> 01:14:23,297 ‫ستكون على ما يرام. 1128 01:14:24,631 --> 01:14:26,842 ‫سأحضر لك دواءً لألم بطنك. 1129 01:14:27,885 --> 01:14:29,720 ‫تذكري، أنا ممرضة. 1130 01:14:43,108 --> 01:14:44,443 ‫تفضلي. 1131 01:14:46,403 --> 01:14:48,697 ‫هذا سيشعرك بتحسن. 1132 01:14:49,907 --> 01:14:52,201 ‫ارفعي قدميك. 1133 01:14:55,204 --> 01:14:56,914 ‫سأحضر لك وسادة. 1134 01:14:58,081 --> 01:14:59,708 ‫شكراً لك يا "مارثا". 1135 01:15:38,038 --> 01:15:39,623 ‫أمي! 1136 01:15:40,624 --> 01:15:41,834 ‫"ديلفين"؟ 1137 01:15:41,917 --> 01:15:45,212 ‫أمي، أريد أمي. 1138 01:15:45,295 --> 01:15:47,923 ‫- أمي! ‫- "مارثا"؟ 1139 01:15:52,427 --> 01:15:54,096 ‫هل هذا لي يا حبيبي؟ 1140 01:15:57,766 --> 01:15:58,684 ‫"ديلفين"؟ 1141 01:16:03,105 --> 01:16:05,107 ‫جعلتها تحمل. 1142 01:16:05,691 --> 01:16:08,402 ‫"راي"! 1143 01:16:11,947 --> 01:16:13,198 ‫ماذا فعلت بها؟ 1144 01:16:14,074 --> 01:16:14,950 ‫الطفل. 1145 01:16:16,076 --> 01:16:17,744 ‫ماذا أصابها؟ 1146 01:16:17,828 --> 01:16:18,662 ‫أمي! 1147 01:16:18,745 --> 01:16:21,540 ‫إن كنت لا تحبني فأنا لا أريد أن أعيش. 1148 01:16:21,623 --> 01:16:22,958 ‫افعلها. 1149 01:16:23,041 --> 01:16:24,835 ‫أثبت أنك لا تحبني. 1150 01:16:25,794 --> 01:16:28,463 ‫هيا يا حبيبي، تريد الخروج من هذا. 1151 01:16:29,423 --> 01:16:31,341 ‫سأساعدك، سنفعل هذا معاً. 1152 01:16:31,425 --> 01:16:33,927 ‫حسناً؟ اضغط الزناد وحسب. 1153 01:16:34,011 --> 01:16:34,845 ‫توقفي! 1154 01:16:34,928 --> 01:16:36,972 ‫لا أريد البقاء 1155 01:16:37,055 --> 01:16:38,265 ‫ليس من دونك. 1156 01:16:38,348 --> 01:16:41,143 ‫لا أستطيع. 1157 01:16:43,437 --> 01:16:45,063 ‫من يعرفك يا "رايموند"؟ 1158 01:16:45,898 --> 01:16:47,941 ‫من يعتني بك؟ 1159 01:16:48,859 --> 01:16:51,653 ‫- "مارثا". ‫- من التي تريدك على ما أنت عليه؟ 1160 01:16:51,737 --> 01:16:54,406 ‫من التي لن تترك أبداً؟ 1161 01:16:54,489 --> 01:16:56,366 ‫من تحب يا "رايموند"؟ 1162 01:16:56,450 --> 01:16:59,453 ‫- أخبرني، من؟ ‫- "مارثا". 1163 01:16:59,536 --> 01:17:03,874 ‫إذن، أريني، أري "مارثا" أنك تحبها. 1164 01:17:03,957 --> 01:17:07,252 ‫أثبت هذا، أثبته يا حبيبي. 1165 01:17:09,546 --> 01:17:10,964 ‫لا، ليس هكذا. 1166 01:17:11,048 --> 01:17:14,510 ‫إن كنت لا تريد أن تحتضنني، ‫لا تحاول هذا. 1167 01:17:14,593 --> 01:17:17,095 ‫لا أريد أن تثبت لي بهذه الطريقة، ‫أطلق النار عليها. 1168 01:17:19,306 --> 01:17:22,893 ‫هل تحبني؟ 1169 01:17:22,976 --> 01:17:24,561 ‫هل تحبني؟ 1170 01:17:24,645 --> 01:17:26,688 ‫- نعم. ‫- إذن افعل هذا. 1171 01:17:35,113 --> 01:17:36,907 ‫افعله لأنك تحبني. 1172 01:17:49,086 --> 01:17:50,420 ‫أمي! 1173 01:18:31,295 --> 01:18:33,589 ‫حدود السرعة 30 ميلًا في الساعة هنا. 1174 01:18:34,715 --> 01:18:36,091 ‫لماذا أنت متعجل؟ 1175 01:18:36,175 --> 01:18:37,968 ‫لا أعرف. 1176 01:18:38,051 --> 01:18:40,012 ‫رخصة القيادة من فضلك. 1177 01:18:41,638 --> 01:18:43,849 ‫لماذا هذا الجير؟ 1178 01:18:43,932 --> 01:18:45,434 ‫مات حصان. 1179 01:19:00,073 --> 01:19:01,491 ‫إرسال رمز 3. 1180 01:19:02,701 --> 01:19:04,286 ‫عد إلى مركبتك يا سيدي. 1181 01:19:05,579 --> 01:19:07,039 ‫قلت عد إلى شاحنتك. 1182 01:19:39,530 --> 01:19:42,908 ‫أتعرفين كم تعميم بلاغ بين الولايات ‫يصدر يومياً؟ 1183 01:19:44,284 --> 01:19:45,869 ‫سأغادر. 1184 01:19:47,538 --> 01:19:50,457 ‫حسناً، أراك لاحقاً. 1185 01:19:50,541 --> 01:19:52,125 ‫لا. 1186 01:19:56,505 --> 01:19:59,258 ‫سأذهب إلى "روتشستر" لأعيش مع أختي. 1187 01:20:00,008 --> 01:20:01,885 ‫وجدت وظيفة وكل شيء، لذا... 1188 01:20:05,889 --> 01:20:07,140 ‫لماذا ستفعلين هذا بحق الجحيم؟ 1189 01:20:08,141 --> 01:20:10,227 ‫ليس لدي شيء يبقيني هنا. 1190 01:20:10,811 --> 01:20:12,563 ‫"باستر". 1191 01:20:12,646 --> 01:20:15,274 ‫إنهما في "ميتشغان"، قتلا شرطياً. 1192 01:20:15,357 --> 01:20:17,109 ‫- هل قبضوا عليهما؟ ‫- ليس بعد. 1193 01:20:17,192 --> 01:20:19,653 ‫حجزت في طائرة من "آيدلوايد"، ‫يجب أن نذهب الآن، هيا بنا. 1194 01:20:22,698 --> 01:20:24,408 ‫لا أريد أن تذهبي. 1195 01:20:24,491 --> 01:20:26,702 ‫إذن، امنعني. 1196 01:20:47,431 --> 01:20:49,850 ‫سأعود بعد يومين، لا تذهبي. 1197 01:20:49,933 --> 01:20:51,894 ‫اعتن بـ"إيدي". 1198 01:21:19,213 --> 01:21:20,631 ‫"متجر عام" ‫"مسدسات" 1199 01:21:29,723 --> 01:21:33,852 ‫انظري إلى هذا، دراجة جديدة. 1200 01:21:33,936 --> 01:21:35,562 ‫ما رأيك بهذا؟ 1201 01:21:38,273 --> 01:21:40,651 ‫هل تريدين رؤيتها؟ إنها في الصندوق. 1202 01:21:41,318 --> 01:21:43,070 ‫إنها جميلة، تماماً كما أردتها. 1203 01:21:47,991 --> 01:21:49,868 ‫الرجاء من الركاب الانتباه. 1204 01:21:49,952 --> 01:21:55,165 ‫الرحلة 35 لخطوط "أتلانتك" الجوية ‫ستغادر الساعة الـ11:30. 1205 01:21:55,249 --> 01:21:56,583 ‫مرحباً بكما. 1206 01:21:56,667 --> 01:21:58,210 ‫"هانت"، المدعي العام لمقاطعة "كنت". 1207 01:21:58,293 --> 01:21:59,920 ‫"روبنسون"، مقاطعة "ناسو". 1208 01:22:00,003 --> 01:22:02,422 ‫- المحقق "تولي". ‫- "تشارلي". 1209 01:22:03,215 --> 01:22:05,425 ‫لديكما معلومات عن قضية نحقق فيها. 1210 01:22:05,509 --> 01:22:07,719 ‫في الحقيقة، ‫إنها قضيتنا ونحن نحقق فيها. 1211 01:22:07,803 --> 01:22:09,304 ‫هذه منطقتي أيها المحقق. 1212 01:22:09,388 --> 01:22:13,350 ‫إنه أمر يصعب التمييز فيه، ‫إن كنت تفهم قصدي. 1213 01:22:13,433 --> 01:22:16,144 ‫ربما يمكنك تفسير شيء لي. 1214 01:22:16,228 --> 01:22:18,647 ‫- ما هو؟ ‫- لماذا لم تتصل وتبلغنا؟ 1215 01:22:19,940 --> 01:22:22,192 ‫متى آخر مرة خسرت شرطياً أثناء العمل؟ 1216 01:22:22,276 --> 01:22:23,277 ‫هذه أول مرة. 1217 01:22:24,528 --> 01:22:28,323 ‫أنتم لا تطبقون حكومة الإعدام ‫هنا في ولاية "ميتشغان"، صحيح؟ 1218 01:22:29,533 --> 01:22:32,828 ‫ساعدنا في القبض عليه وسندعوك ‫لـ"نيويورك" لحضور محاكمة عادلة 1219 01:22:32,911 --> 01:22:35,831 ‫وإعدام بالكرسي الكهربائي. 1220 01:22:35,914 --> 01:22:37,291 ‫ليس لديكما جثة. 1221 01:22:37,374 --> 01:22:40,335 ‫بلا جثة ليس هناك جريمة، ‫وبلا جريمة ليس هناك تسليم مجرمين. 1222 01:22:40,419 --> 01:22:42,212 ‫أنتم لا تعرفان أين هما. 1223 01:22:42,296 --> 01:22:47,050 ‫إذن، هل نعقد اتفاقاً ‫أم نتركهما لمحكمة تتعاطف معهما؟ 1224 01:22:48,468 --> 01:22:50,179 ‫وكيف نعرف أن لديكم شيء؟ 1225 01:22:52,806 --> 01:22:53,849 ‫ما هذا؟ 1226 01:22:53,932 --> 01:22:57,227 ‫صندوق بريد في "غراند رابيدز". 1227 01:22:57,311 --> 01:22:58,562 ‫هل اتفقنا؟ 1228 01:23:00,564 --> 01:23:01,940 ‫هل اتفقنا؟ 1229 01:23:02,691 --> 01:23:05,110 ‫نعم، هيا بنا. 1230 01:23:12,492 --> 01:23:15,787 ‫توقفي عن العبوس أيتها الطفلة المدللة. 1231 01:23:15,871 --> 01:23:17,206 ‫توقفي عن العبوس! 1232 01:23:17,289 --> 01:23:18,498 ‫كيف حالك أيها العجوز؟ 1233 01:23:18,582 --> 01:23:20,542 ‫هل هذا كلبك؟ 1234 01:23:20,626 --> 01:23:22,044 ‫نعم يا سيدي. 1235 01:23:22,127 --> 01:23:25,506 ‫اللعنة! كم هو قبيح! ‫كم تريد ثمناً له؟ 1236 01:23:26,340 --> 01:23:27,299 ‫إنه ليس للبيع. 1237 01:23:28,634 --> 01:23:30,010 ‫كل شيء للبيع. 1238 01:23:31,887 --> 01:23:33,597 ‫- ألف دولار. ‫- ماذا؟ 1239 01:23:33,680 --> 01:23:35,057 ‫خذه بهذا الثمن أو لا. 1240 01:23:36,642 --> 01:23:38,685 ‫ألف دولار. 1241 01:23:40,020 --> 01:23:40,854 ‫سآخذه. 1242 01:23:49,571 --> 01:23:51,615 ‫هذه رسالة من رجلنا. 1243 01:23:51,698 --> 01:23:54,409 ‫"عزيزتي (ديلفين)، ‫أنا متلهف على رؤيتك" 1244 01:23:54,493 --> 01:23:56,203 ‫لا يوجد تاريخ. 1245 01:23:56,286 --> 01:23:58,997 ‫هناك سبب واحد فقط ‫يمنعها من تفقد بريدها. 1246 01:24:00,624 --> 01:24:02,543 ‫إنه هنا. 1247 01:24:04,461 --> 01:24:07,881 ‫204، بيت "أديلاين". "باريون سنتر". 1248 01:24:13,554 --> 01:24:15,430 ‫"الآن أستلقي لأنام ‫وأدعو أن يحفظ الرب روحي" 1249 01:24:24,940 --> 01:24:26,859 ‫حبيبتي، أتريدين الحليب؟ 1250 01:24:32,030 --> 01:24:33,657 ‫ربما فيما بعد. 1251 01:24:37,536 --> 01:24:39,288 ‫ما خطبك؟ 1252 01:24:39,371 --> 01:24:41,123 ‫ألا تحبين كلبك؟ 1253 01:24:41,206 --> 01:24:43,250 ‫إنه ليس كلبي. 1254 01:24:44,626 --> 01:24:46,336 ‫اسمعيني. 1255 01:24:47,337 --> 01:24:50,007 ‫تعرفين أنك وحدك الآن. 1256 01:24:53,260 --> 01:24:55,012 ‫وأنا أعرف هذا الشعور. 1257 01:24:57,222 --> 01:24:58,974 ‫إنه يحرق جلدك. 1258 01:25:02,936 --> 01:25:08,775 ‫ويجعلك تشعرين بألم شديد في بطنك. 1259 01:25:08,859 --> 01:25:12,404 ‫ولا تستطيعين التنفس جيداً. 1260 01:25:12,487 --> 01:25:16,241 ‫تشعرين كأنك في غرفة مظلمة، 1261 01:25:16,325 --> 01:25:20,621 ‫وأن الجدران تتهدم فوقك، 1262 01:25:21,246 --> 01:25:22,748 ‫وأن... 1263 01:25:24,082 --> 01:25:27,461 ‫...لا أحد يستطيع أن يأتي لينقذك. 1264 01:25:28,879 --> 01:25:31,632 ‫أعرف بماذا تشعرن يا حبيبتي. 1265 01:25:31,715 --> 01:25:33,759 ‫أتشعرين بالوحدة؟ 1266 01:25:36,386 --> 01:25:37,679 ‫أتشعرين بالوحدة؟ 1267 01:25:39,306 --> 01:25:41,183 ‫لا داعي لأن تشعري بالوحدة. 1268 01:25:41,266 --> 01:25:45,187 ‫سأعتني بك جيداً يا صغيرتي. 1269 01:25:47,773 --> 01:25:50,484 ‫سأكون أماً محبة لك. 1270 01:25:51,735 --> 01:25:54,863 ‫سأحبك كثيراً. 1271 01:25:58,909 --> 01:26:02,913 ‫لكن يجب أن تبادليني الحب، أتفهمين؟ 1272 01:26:04,081 --> 01:26:07,042 ‫يجب أن تبادليني الحب. 1273 01:26:07,125 --> 01:26:08,377 ‫أنا أكرهك. 1274 01:26:09,253 --> 01:26:10,963 ‫- لا، لا تكرهينني. ‫- أكرهك. 1275 01:26:11,046 --> 01:26:12,256 ‫لا! 1276 01:28:10,207 --> 01:28:11,500 ‫"راي". 1277 01:28:14,711 --> 01:28:16,171 ‫لا تطلقوا النار، سأمسك به. 1278 01:28:25,097 --> 01:28:27,099 ‫أمسكوا به، أمسكوا بالوغد! 1279 01:28:27,182 --> 01:28:30,686 ‫لا! 1280 01:28:34,356 --> 01:28:37,025 ‫انهض على قدميك أيها الوغد، هيا! 1281 01:28:43,031 --> 01:28:44,992 ‫- إذن، أين السيدة "داوننغ"؟ ‫- لا أعرف. 1282 01:28:45,075 --> 01:28:47,411 ‫أين البنت الصغيرة؟ 1283 01:28:49,037 --> 01:28:50,414 ‫لا أعرف. 1284 01:28:55,544 --> 01:28:57,045 ‫4 رصاصات فقط في المسدس. 1285 01:28:58,130 --> 01:28:58,964 ‫لمن هذا المسدس؟ 1286 01:29:09,391 --> 01:29:12,394 ‫أمامك 5 ثوانٍ لتخبرني ‫أين البنت الصغيرة. 1287 01:29:14,813 --> 01:29:16,106 ‫أيها الحبيب. 1288 01:31:01,795 --> 01:31:04,965 ‫يا إلهي! 1289 01:31:33,035 --> 01:31:36,163 ‫عندما وجدنا "ديلفين داوننغ" ‫ميتة في السقيفة، 1290 01:31:36,246 --> 01:31:38,040 ‫لم يكن العثور على "جانيت لونغ" مشكلة. 1291 01:31:39,499 --> 01:31:41,293 ‫كانت هناك طوال الوقت، 1292 01:31:41,376 --> 01:31:43,545 ‫تتعفن تحت أنبوب الفحم. 1293 01:31:45,881 --> 01:31:47,257 ‫لكن المدعي العام في مقاطعة "كنت" 1294 01:31:47,341 --> 01:31:50,719 ‫لم يكن سيتخلى عن أكبر اعتقال ‫منذ "باغز موران" دون اعتراف. 1295 01:31:51,762 --> 01:31:53,680 ‫فضغطنا عليه. 1296 01:31:54,681 --> 01:31:58,769 ‫لكن الحقيقة أن المتوحشين أمثالهما ‫يتوقون لرواية القصة لك، 1297 01:31:58,852 --> 01:32:00,979 ‫بينما ما زالت في أوجها. 1298 01:32:05,984 --> 01:32:07,361 ‫أتريدين دونات؟ 1299 01:32:09,738 --> 01:32:11,907 ‫أتعرف ماذا يقولون عن الشرطة والدونات؟ 1300 01:32:11,990 --> 01:32:13,700 ‫لا، ماذا؟ 1301 01:32:14,826 --> 01:32:17,287 ‫كلاهما ليس جيدين دون ثقب فيهما. 1302 01:32:18,705 --> 01:32:20,457 ‫يقولون هذا عن النساء أيضاً. 1303 01:32:30,217 --> 01:32:33,595 ‫من الجيد أن تكون لديك روح دعابة ‫بالنظر لما ينتظرك. 1304 01:32:33,679 --> 01:32:37,391 ‫قضاء الخمسين أو ستين عاماً القادمة ‫في السجن؟ 1305 01:32:38,725 --> 01:32:40,978 ‫سيكون الأمر أسوأ لو كان على طريقتك. 1306 01:32:41,687 --> 01:32:42,729 ‫هذا صحيح. 1307 01:32:42,813 --> 01:32:44,523 ‫أعرف من أنت. 1308 01:32:45,774 --> 01:32:47,109 ‫تعرفين؟ 1309 01:32:52,823 --> 01:32:53,699 ‫هذا جيد. 1310 01:32:57,494 --> 01:32:59,496 ‫اسمعيني، 1311 01:32:59,580 --> 01:33:00,956 ‫دعينا لا نكذب على بعضنا، حسناً؟ 1312 01:33:01,039 --> 01:33:02,291 ‫حسناً. 1313 01:33:03,083 --> 01:33:04,668 ‫لن أسألك الكثير. 1314 01:33:04,751 --> 01:33:07,171 ‫لن أسألك عن الفتاة الجميلة ‫التي كانت في حوض الاستحمام. 1315 01:33:07,254 --> 01:33:09,882 ‫ولن أسألك عن عشرات النساء 1316 01:33:09,965 --> 01:33:11,508 ‫اللاتي قمتما بسرقتهن في أنحاء البلاد. 1317 01:33:11,592 --> 01:33:15,929 ‫لن أطلب منك حتى أن تخبريني ‫أين جثة "جانيت لونغ". 1318 01:33:16,013 --> 01:33:19,141 ‫لكني سأسألك ماذا حدث 1319 01:33:19,224 --> 01:33:22,436 ‫لأن هناك شابة و3 أطفال ‫يريدون أن يعرفوا 1320 01:33:22,519 --> 01:33:25,564 ‫لأنهم يريدون أن يفهموا ‫ليمضوا في حياتهم. 1321 01:33:25,647 --> 01:33:28,442 ‫ستحب أن يكون الأمر بهذه البساطة، ‫أليس كذلك؟ 1322 01:33:29,318 --> 01:33:31,028 ‫تضعه في صندوق صغير، 1323 01:33:31,111 --> 01:33:33,197 ‫وشرح ما لا تستطيع شرحه. 1324 01:33:33,280 --> 01:33:34,907 ‫كما فعلت بتلك البنت الصغيرة، صحيح؟ 1325 01:33:35,782 --> 01:33:36,992 ‫ماذا؟ 1326 01:33:37,075 --> 01:33:39,203 ‫هذا ما تفعلونه أنتم أيضاً، أليس كذلك؟ 1327 01:33:39,828 --> 01:33:44,291 ‫تجعلون الأشياء والناس يختفون. 1328 01:33:46,335 --> 01:33:48,504 ‫لا يمكنك التخلص من الأشياء. 1329 01:33:49,296 --> 01:33:51,423 ‫ما فعلته بالناس، 1330 01:33:52,049 --> 01:33:53,425 ‫يظل موجوداً دائماً، 1331 01:33:53,509 --> 01:33:55,177 ‫حاضراً، 1332 01:33:55,260 --> 01:33:56,970 ‫ينتظرك في الظلام. 1333 01:33:57,054 --> 01:33:58,889 ‫هذا مؤكد. 1334 01:33:59,515 --> 01:34:01,183 ‫لكن الغريب هنا، 1335 01:34:02,351 --> 01:34:04,811 ‫تريد أن تراني أحترق قريباً، 1336 01:34:04,895 --> 01:34:09,233 ‫لكي تعود إلى بيتك الصغيرة وزوجتك 1337 01:34:09,316 --> 01:34:12,528 ‫وحياتك وتضرب على صدرك كالقرد. 1338 01:34:16,698 --> 01:34:19,284 ‫وأنا أتمتع بحرمانك 1339 01:34:19,368 --> 01:34:21,495 ‫أنت وكعكك هذه المتعة. 1340 01:34:23,914 --> 01:34:24,831 ‫آنسة "بيك". 1341 01:34:24,915 --> 01:34:27,167 ‫- يمكنك مناداتي "مارثا" يا عزيزي. ‫- "مارثا". 1342 01:34:28,544 --> 01:34:33,715 ‫حياتي مليئة بالحثالة أمثالك. 1343 01:34:36,093 --> 01:34:38,595 ‫ستهرمين وتموتين في غرفة إسمنتية، 1344 01:34:38,679 --> 01:34:41,139 ‫في أحد جانبيها قضبان ‫وفي الجانب الآخر مرحاض. 1345 01:34:41,223 --> 01:34:43,684 ‫بعد بضع سنوات، لن أتذكر حتى اسمك. 1346 01:34:43,767 --> 01:34:47,896 ‫ستكونين مجرد ملف قضية عليه ختم ‫"مغلقة". 1347 01:34:49,898 --> 01:34:51,525 ‫لكن لديك فرصة، 1348 01:34:51,608 --> 01:34:53,735 ‫لتساعدي أحد ما. 1349 01:34:53,819 --> 01:34:57,030 ‫ليس بالإنجاز الكبير في الحقيقة، ‫بالنظر إلى ما فعلته. 1350 01:34:58,198 --> 01:35:00,284 ‫سيكون الشيء المحترم الوحيد 1351 01:35:00,367 --> 01:35:03,954 ‫الذي تفعلينه فيما تبقى من حياتك ‫الحزينة المثيرة للشفقة. 1352 01:35:13,255 --> 01:35:15,799 ‫قتلناها بمطرقة. 1353 01:35:16,675 --> 01:35:18,927 ‫و"راي" خنقها. 1354 01:35:19,011 --> 01:35:20,804 ‫لم يفعل أكثر مما فعلت. 1355 01:35:20,888 --> 01:35:23,849 ‫لا أحاول أن أضع اللوم عليه، ‫كلانا فعلنا ذلك. 1356 01:35:26,476 --> 01:35:29,605 ‫المشكلة أن تلك الساقطة المتذمرة ‫لم ترد أن تموت. 1357 01:35:31,440 --> 01:35:32,816 ‫هذا كل شيء. 1358 01:35:34,568 --> 01:35:35,652 ‫هذا كل شيء. 1359 01:35:40,115 --> 01:35:41,742 ‫أخذناهما إلى "نيويورك". 1360 01:35:42,451 --> 01:35:44,953 ‫دامت المحاكمة 44 يوماً. 1361 01:35:45,037 --> 01:35:48,790 ‫اتُهما بارتكاب 3 جرائم قتل ‫وبعلاقتهما بعشرين جريمة قتل أخرى. 1362 01:35:48,874 --> 01:35:52,169 ‫لكن تطلب الأمر ‫"جانيت لونغ" فقط لإدانتهما. 1363 01:36:13,190 --> 01:36:14,650 ‫يبدو جميلًا. 1364 01:36:17,569 --> 01:36:19,446 ‫لقد صنعته لها. 1365 01:36:19,530 --> 01:36:20,989 ‫حسناً، لكما الاثنان. 1366 01:36:21,698 --> 01:36:22,783 ‫كانت ستحبه. 1367 01:36:24,243 --> 01:36:26,036 ‫أتمنى لو أخبرتها. 1368 01:36:26,119 --> 01:36:28,038 ‫لقد أخبرتني. 1369 01:36:28,914 --> 01:36:31,333 ‫لا أعرف لماذا تركتنا يا "إيدي". 1370 01:36:32,167 --> 01:36:34,920 ‫يمكنني أن أفهم لماذا قد تتركني، لكن... 1371 01:36:36,755 --> 01:36:38,131 ‫أنت، لا. 1372 01:36:40,342 --> 01:36:41,426 ‫لم تكن غلطتك. 1373 01:36:42,553 --> 01:36:43,929 ‫لم تكن غلطتك أيضاً. 1374 01:36:52,104 --> 01:36:54,523 ‫- أتعرف أين نذهب؟ ‫- نعم. 1375 01:36:55,566 --> 01:36:56,900 ‫أتعرف كيف تثبته بالمقطورة؟ 1376 01:36:58,318 --> 01:37:00,779 ‫- نعم. ‫- تعال لتقلني بعد أن تنتهي. 1377 01:37:11,164 --> 01:37:12,833 ‫كن حذراً مع مصد السيارة. 1378 01:38:10,974 --> 01:38:12,893 ‫حسناً. 1379 01:38:12,976 --> 01:38:14,394 ‫أتريد أن تعرف لماذا؟ 1380 01:38:15,562 --> 01:38:16,897 ‫أتريد أن تعرف لماذا فعلنا ذلك؟ 1381 01:38:16,980 --> 01:38:19,566 ‫حسناً يا "مارثا"، لماذا؟ 1382 01:38:19,650 --> 01:38:20,609 ‫لماذا فعلتما ذلك؟ 1383 01:38:22,569 --> 01:38:25,072 ‫لأن "رايموند" لي. 1384 01:38:26,323 --> 01:38:27,574 ‫إنه ملكي أنا. 1385 01:38:34,915 --> 01:38:36,625 ‫يا إلهي! إنه عاشق. 1386 01:38:38,669 --> 01:38:40,295 ‫رومانسي جداً. 1387 01:38:41,463 --> 01:38:43,298 ‫أنا الوحيدة له. 1388 01:38:44,341 --> 01:38:46,343 ‫لا شيء يحول بيننا. 1389 01:38:48,595 --> 01:38:49,638 ‫لا أحد. 1390 01:38:50,389 --> 01:38:51,849 ‫"رايموند مارتينيز فيرنانديز"، 1391 01:38:51,932 --> 01:38:55,477 ‫تمت إدانتك والحكم عليك بالإعدام ‫الذي سيُنفذ فوراً. 1392 01:38:56,353 --> 01:38:57,813 ‫هل تريد قول شيء؟ 1393 01:39:02,693 --> 01:39:04,778 ‫يا إلهي! 1394 01:39:05,821 --> 01:39:07,531 ‫يا إلهي! 1395 01:39:07,614 --> 01:39:09,867 ‫إنه يقتل لأجلي. 1396 01:39:09,950 --> 01:39:12,202 ‫لهذه الدرجة يحبني. 1397 01:39:15,497 --> 01:39:18,584 ‫لأجل ماذا عدا هذا ‫قد يقتل الشخص أو يموت؟ 1398 01:39:20,586 --> 01:39:23,172 ‫هل أحبك أحد بذلك القدر أيها المحقق؟ 1399 01:39:25,257 --> 01:39:27,759 ‫لدرجة أن يقتل ويموت لأجلك؟ 1400 01:40:05,714 --> 01:40:07,633 ‫أستطيع شم رائحته. 1401 01:40:09,259 --> 01:40:10,344 ‫زكية جداً. 1402 01:40:12,429 --> 01:40:13,764 ‫"مارثا جول بيك"، 1403 01:40:13,847 --> 01:40:16,892 ‫لقد أدِنت وحُكم عليك بالإعدام ‫وسيُنفذ فوراً. 1404 01:40:16,975 --> 01:40:18,018 ‫هل لديك ما تقولينه؟ 1405 01:40:27,528 --> 01:40:29,071 ‫الوداع. 1406 01:40:54,930 --> 01:40:56,932 ‫لا تبدو بخير. 1407 01:40:59,560 --> 01:41:00,894 ‫أنا بخير. 1408 01:41:00,978 --> 01:41:02,062 ‫هل أنت متأكد؟ 1409 01:41:04,857 --> 01:41:06,191 ‫العين بالعين، أليس كذلك؟ 1410 01:41:06,942 --> 01:41:08,485 ‫- نعم. ‫- نعم. 1411 01:41:09,862 --> 01:41:12,865 ‫لكن ليس لهما أعين وأسنان تكفي 1412 01:41:12,948 --> 01:41:14,867 ‫ليدفعا ثمن ما فعلاه. 1413 01:41:18,161 --> 01:41:20,581 ‫يا له من إعدام! أليس كذلك؟ 1414 01:41:23,917 --> 01:41:26,420 ‫كما قال "ماكسوين"، هذا أمر جيد. 1415 01:41:27,963 --> 01:41:30,132 ‫لا أعرف يا "تشارلي". 1416 01:41:30,215 --> 01:41:32,217 ‫لا يبدو جيداً بالنسبة لي. 1417 01:41:35,137 --> 01:41:37,055 ‫حسناً، أنا أعرف لماذا هما هناك. 1418 01:41:37,139 --> 01:41:38,807 ‫أعرف لماذا. 1419 01:41:38,891 --> 01:41:40,017 ‫نحن قمنا بعملنا وحسب. 1420 01:41:41,351 --> 01:41:42,936 ‫بالتأكيد فعلنا. 1421 01:41:56,533 --> 01:41:59,620 ‫لوقت طويل، لم أفهم ما فعله ذلك اليوم. 1422 01:41:59,703 --> 01:42:02,039 ‫فكرت أنه رمى بحياة مهنية ناجحة ‫إلى الحضيض. 1423 01:42:06,877 --> 01:42:09,880 ‫لكني بدأت أفهم ماذا أصبحت هذه الوظيفة ‫بالنسبة لـ"باستر". 1424 01:42:11,548 --> 01:42:13,175 ‫وبالنسبة لي أيضاً. 1425 01:42:16,345 --> 01:42:20,682 ‫ترك "باستر" حسراته وكل ما لم يعد ‫مجدياً في غرفة إعدام "سنغ سنغ"، 1426 01:42:20,766 --> 01:42:23,393 ‫وانتقل للإقامة شمالًا لأجل حياة أفضل. 1427 01:42:23,477 --> 01:42:25,729 ‫ولم يأسف على الماضي قط. 1428 01:42:29,691 --> 01:42:31,735 ‫"لذكرى والدي (إدوارد دي روبنسون)" 1429 01:42:32,528 --> 01:42:34,613 ‫{\an8}ترجمة "لارا شوكت" 1430 01:42:34,637 --> 01:42:56,637 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz 128249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.