All language subtitles for E06.Poslednee.Delo.Chekasova.cyr_utf8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,852 --> 00:00:23,596 Последњи случај Черкасова Случај број 9 2 00:01:06,953 --> 00:01:09,991 Врати на место. 3 00:01:16,180 --> 00:01:20,911 Толико личим на манијака? -Шта хоћеш? 4 00:01:22,919 --> 00:01:27,491 Ти си хтела да дођеш код мене. Шта ти хоћеш? 5 00:01:27,960 --> 00:01:30,591 Одакле ти ово? 6 00:01:34,379 --> 00:01:39,511 То је за брата. И да предухитрим твоје питање, није убица. 7 00:01:40,144 --> 00:01:43,704 У коферу је извод, можеш да погледаш. 8 00:01:46,181 --> 00:01:50,480 Шизофренија му је утврђена док сам био на факултету. 9 00:01:50,641 --> 00:01:55,371 Крио сам, јер ме не би пустили у милицију с таквим рођаком. 10 00:01:59,500 --> 00:02:02,958 Научио сам да заустављам његове нападе. 11 00:02:04,973 --> 00:02:08,432 Кад су почели напади агресије и страдао човек, 12 00:02:08,593 --> 00:02:11,637 морао сам да га дам у интернат. 13 00:02:14,200 --> 00:02:18,406 По повратку из Француске... -Хвала. 14 00:02:19,238 --> 00:02:23,460 Поново су све проверили и сазнали за брата. 15 00:02:23,621 --> 00:02:26,821 Случај је предат КГБ-у. Ствар је заташкана, 16 00:02:26,982 --> 00:02:30,318 али ако нешто хоће од мене, не могу да одбијем. 17 00:02:30,479 --> 00:02:34,544 Викторе, мораш да се удружиш са Черкасовом. 18 00:02:47,732 --> 00:02:50,304 Иване Петровичу, само секунд, 19 00:02:50,553 --> 00:02:53,651 треба да разговарамо. -Слажем се. 20 00:03:07,506 --> 00:03:14,158 Извини, Викторе, тако је требало. Без увреде. -Разумем. 21 00:03:16,959 --> 00:03:21,827 Шта си рекао Саблину? -Да радимо заједно. 22 00:03:22,481 --> 00:03:26,938 И да је јучерашња операција заједнички план. 23 00:03:30,639 --> 00:03:33,697 Шта ћемо даље? 24 00:03:34,606 --> 00:03:40,740 Маркин је као диспечер тих које занимају слике. -И? 25 00:03:41,120 --> 00:03:46,078 Он ће организовати састанак и показати им нашу слику. 26 00:03:47,734 --> 00:03:51,165 Тамо ћемо чекати убицу. -Живи мамац? 27 00:03:51,326 --> 00:03:54,924 Па, не баш живи мамац, већ Осадчи. 28 00:03:56,020 --> 00:03:59,351 Како ти се чини план? 29 00:04:06,412 --> 00:04:08,463 Дођи! 30 00:04:11,807 --> 00:04:13,838 Место! 31 00:04:14,297 --> 00:04:17,491 Уђите, друже мајоре. Своје не дира. 32 00:04:17,973 --> 00:04:21,677 Нећу вас водити у обилазак. 33 00:04:22,439 --> 00:04:26,911 Нисте овде први пут, мада тад нисам био код куће. 34 00:04:34,411 --> 00:04:40,431 Видим да вас више привлаче призори, пејзажи. 35 00:04:40,631 --> 00:04:46,437 Зашто мислите? -Па, чини ми се да вам се на апстракцији 36 00:04:46,598 --> 00:04:51,878 поглед не зауставља. -Нисам неки стручњак за слике, 37 00:04:52,911 --> 00:04:56,364 али у пејзажима има неке лепоте. 38 00:04:57,084 --> 00:05:00,564 Искрено, и ја сам више за лепоту. 39 00:05:00,786 --> 00:05:05,724 Тако се банално удварате својим муштеријама? 40 00:05:06,804 --> 00:05:10,531 Да. Успева без грешке. 41 00:05:11,819 --> 00:05:14,884 Колико вреди ваша колекција? 42 00:05:15,386 --> 00:05:20,751 Да будем искрен, само међу нама, не много. 43 00:05:21,431 --> 00:05:24,939 Све су то копије. Истина, веома добре. 44 00:05:25,100 --> 00:05:30,054 Тешко их је разликовати. Чак би и ваша Голинска лупала главу. 45 00:05:30,618 --> 00:05:33,278 Пређимо на ствар. 46 00:05:33,738 --> 00:05:36,870 Како ћете организовати састанак са купцем? 47 00:05:37,078 --> 00:05:39,731 Ваша слика је врло занимљива. 48 00:05:39,892 --> 00:05:43,623 А код нас Дирера ко плеве, а заправо нема. 49 00:05:43,784 --> 00:05:48,318 Како ћете то извести? -Обично, ако је продаја хитна, 50 00:05:48,484 --> 00:05:51,764 на састанку изложим у пуном сјају. 51 00:05:52,131 --> 00:05:54,996 То је уски круг мојих имућних клијената. 52 00:05:55,157 --> 00:06:00,331 Они се разумеју у сликарство, али морам вас одмах упозорити 53 00:06:00,551 --> 00:06:05,743 да чисто сумњам да би ико од њих губио време на убиство 54 00:06:05,904 --> 00:06:11,723 и ризиковао да добије оно што може мирно да купи. 55 00:06:11,884 --> 00:06:18,311 У животу сам научио да је све могуће. 56 00:06:18,558 --> 00:06:24,251 Извините, јесам ли добро схватио да ћете ме, ако се шта деси, 57 00:06:25,459 --> 00:06:30,004 заштитити? -Хоћемо, ако не правите глупости. 58 00:06:36,419 --> 00:06:40,580 Имамо проблем. -Слушам. 59 00:06:43,140 --> 00:06:45,991 Немамо слику. 60 00:06:53,077 --> 00:06:57,717 Одакле вам такав папир? -Гасимо креч. 61 00:06:58,464 --> 00:07:02,570 Тако смо старили новчанице. Стручњак ће приметити. 62 00:07:02,731 --> 00:07:07,691 Не може на брзину, друже мајоре. -Микеланђело, не фолирај. 63 00:07:07,918 --> 00:07:11,727 Имаш највише квалификације за лажне рубље. 64 00:07:11,888 --> 00:07:14,924 Теби је копија Дирера проста ко пасуљ. 65 00:07:15,085 --> 00:07:18,051 Немој, Марк! -Не прави се невешт. 66 00:07:27,011 --> 00:07:31,358 Слободно? -Да. Извините, припремамо се пуном паром. 67 00:07:31,724 --> 00:07:34,571 Нећу дуго. -Седите. 68 00:07:34,844 --> 00:07:38,277 Машо... Седите, сачекајте. 69 00:07:38,537 --> 00:07:42,404 Мислим да је све добро, али ипак бих вас молио 70 00:07:42,631 --> 00:07:47,370 да се на крају захвалите руководству Министарства унутрашњих послова, 71 00:07:47,531 --> 00:07:52,164 јер без њихове помоћи не бисте могли да разговарате с пацијентима 72 00:07:52,397 --> 00:07:57,017 којима нисмо имали приступ. То треба урадити. 73 00:07:57,454 --> 00:08:04,084 Добро. А ви, доћи ћете? -Ја? Да, наравно. 74 00:08:04,350 --> 00:08:07,336 И ја имам малу молбу. 75 00:08:07,497 --> 00:08:11,423 Утврдили смо како убица бира жртве. 76 00:08:11,584 --> 00:08:15,317 Бацили смо мамац и он га је прогутао. 77 00:08:15,491 --> 00:08:20,331 Сад организујемо приказивање слике за потенцијалне купце. 78 00:08:20,618 --> 00:08:25,251 Можда ће тамо бити и наш убица, ако будемо имали среће. 79 00:08:25,424 --> 00:08:28,436 Тешко ћете га препознати, може бити свако. 80 00:08:28,597 --> 00:08:33,398 Зато бих вас замолио да присуствујете. 81 00:08:33,698 --> 00:08:36,791 Да видите и чујете шта се дешава. 82 00:08:36,958 --> 00:08:40,463 Где их окупљате? -На Волоколамском путу, 83 00:08:40,624 --> 00:08:45,317 село Снегири. -Морам да се припремим за излагање. 84 00:08:45,478 --> 00:08:48,524 Нисам добар говорник. 85 00:08:48,697 --> 00:08:54,157 Машо, унесите измене. -Добро. Довиђења. -Хвала. 86 00:09:00,131 --> 00:09:05,191 Професоре, можете ли ви помоћи? -У чему? 87 00:09:05,424 --> 00:09:10,811 Добро ћете се уклопити у друштво љубитеља уметности. 88 00:09:13,069 --> 00:09:18,364 Ласкате. За науку и уметност су задужене различите хемисфере мозга. 89 00:09:18,604 --> 00:09:23,684 Сматрајте то научним експериментом. Бићу вам јако захвалан. 90 00:09:23,964 --> 00:09:29,231 Потребно ми је ваше присуство. Гарантујем вам безбедност. 91 00:10:04,411 --> 00:10:07,591 Добар дан, поштоване колеге. 92 00:10:10,287 --> 00:10:15,584 Желим да вам представим резултате свог теренског истраживања. 93 00:10:35,619 --> 00:10:40,864 Хајде, уђи. Уђи! Види колика канцеларија! 94 00:10:41,184 --> 00:10:46,331 А ово је друг генерал, наш шеф. -Здраво, Каћа! -Здраво. 95 00:10:46,578 --> 00:10:49,318 Здраво, здраво! Уђи. 96 00:10:51,044 --> 00:10:53,837 Седи на моје место. 97 00:10:54,157 --> 00:10:57,791 Је ли удобно? -Да. -Хвала на помоћи. 98 00:10:58,478 --> 00:11:02,724 Нема на чему. Ставио сам вас на списак за стан, 99 00:11:02,931 --> 00:11:07,236 а дотле морате у општи смештај, али имате две собе. -Хвала. 100 00:11:07,397 --> 00:11:10,731 Снаћи ћемо се. Каћа, како се каже? 101 00:11:11,313 --> 00:11:14,784 Соња нас нимало не воли? 102 00:11:17,904 --> 00:11:23,958 Знаш, одраслима је понекад тешко да живе са другима. 103 00:11:24,524 --> 00:11:28,004 А твој тата је супер, је л' да? 104 00:12:11,926 --> 00:12:13,948 Здраво! 105 00:12:16,040 --> 00:12:21,639 Каква је то коцкарница? -Ово двоје решили да ме забаве. 106 00:12:23,646 --> 00:12:29,104 И добро нам иде. А ја снимам, за случај да неко вара. 107 00:12:32,940 --> 00:12:37,660 Има ли новости у твом случају? -Има. 108 00:12:40,060 --> 00:12:45,437 Ускоро ће се све завршити. И твоји снови ће престати. 109 00:12:48,159 --> 00:12:50,184 Хајде! 110 00:12:51,440 --> 00:12:54,324 Навалите на стару будалу. 111 00:12:59,866 --> 00:13:05,531 Вечерас се на дачи Фјодора Сергејевича окупљају колекционари. 112 00:13:05,798 --> 00:13:10,851 Договорио сам се с још једним експертом, психијатром. 113 00:13:11,031 --> 00:13:14,283 Лечиће нас? -Нико вас неће лечити, 114 00:13:14,444 --> 00:13:18,783 али примићете га као једног од најбољих клијената. 115 00:13:18,944 --> 00:13:24,311 Глумите. -Да. -С другим гостима је све јасно, имамо списак. 116 00:13:24,524 --> 00:13:29,278 Јегоре, има ли нешто ново? -Не, још нема сумње. 117 00:13:29,757 --> 00:13:35,871 Ја копију Кустодијева, коју је сам направио, разликујем од оригинала. 118 00:13:36,324 --> 00:13:39,620 Зар мислите да не бих препознао манијака? 119 00:13:39,891 --> 00:13:43,991 Он није манијак, прави се да је манијак. 120 00:13:44,264 --> 00:13:47,478 То је нешто сасвим друго. 121 00:13:48,104 --> 00:13:53,891 Викторе, шта је са присмотром? -Исто, две патроле око села. 122 00:13:54,117 --> 00:13:57,623 Аутобус је у суседној улици. Све ћемо видети и чути. 123 00:13:57,784 --> 00:14:01,444 Надам се да ваш пас неће појести госте. 124 00:14:01,638 --> 00:14:06,585 Једе само људе с лошим укусом и залутале милицајце. 125 00:14:06,831 --> 00:14:10,011 Али то се вас не тиче, ви сте позвани. 126 00:14:10,784 --> 00:14:15,351 Извините, успавао сам се и још водио ћерку у школу. 127 00:14:15,550 --> 00:14:21,157 Колеге, молим вас, годинама правим базу клијената. 128 00:14:21,411 --> 00:14:25,636 Имам беспрекоран углед, не одајте ме без разлога. 129 00:14:25,797 --> 00:14:30,638 Пратите га, хватајте на излазу из села, 130 00:14:30,824 --> 00:14:34,636 даље од моје куће. -Послушали бисмо ваше препоруке, 131 00:14:34,797 --> 00:14:39,383 да вам клијенти не умиру као муве. -Нису то клијенти, 132 00:14:39,544 --> 00:14:43,950 већ успутне наивчине! -И нисмо колеге, ви сте окривљени. 133 00:14:44,111 --> 00:14:47,110 Зато добро одиграјте, с надахнућем. 134 00:14:47,271 --> 00:14:50,810 Ако помогнете истрази, нећете у затвор. 135 00:14:50,971 --> 00:14:56,380 После школе сам хтео на академију. Да, за глуму. 136 00:15:08,460 --> 00:15:12,683 Све си упамтио? -Да. Деда је у рату пролазио кроз Дрезден 137 00:15:12,844 --> 00:15:16,403 и узео трофејну хармонику, велику! -Не маши рукама. 138 00:15:16,564 --> 00:15:22,098 После дедине смрти сам поправљао хармонику и нашао слику. 139 00:15:22,798 --> 00:15:25,737 Колико да тражим за слику? 140 00:15:26,060 --> 00:15:31,798 Колико да тражи? -Тражи "волгу", нећеш погрешити или овакву кућу. 141 00:15:32,051 --> 00:15:37,111 Чуј њега! -Озбиљно? Да је та слика права, 142 00:15:37,278 --> 00:15:40,991 вредела би у Европи пола овог села са све земљом. 143 00:15:41,171 --> 00:15:45,284 Сто "волги", можда хиљаду! -Буди на опрезу. 144 00:15:45,467 --> 00:15:49,798 Сумњам да ће хтети да одмах узме слику. 145 00:15:50,699 --> 00:15:57,277 Мене питате? Па, шефе, идемо? 146 00:16:08,093 --> 00:16:12,484 То је Сергеј Владимирски, водећи хирург из "Вишњевског". 147 00:16:17,466 --> 00:16:21,578 Павлов, заменик директора ЗИЛ-а. 148 00:16:26,564 --> 00:16:31,218 Народни уметник СССР-а, диригент Виленски! 149 00:16:31,426 --> 00:16:33,991 Са супругом. 150 00:16:38,366 --> 00:16:41,511 А то је професор Леонтјев. 151 00:16:46,366 --> 00:16:48,471 Професоре! 152 00:16:50,311 --> 00:16:55,538 Драго ми је. -И мени. -Верујем да имамо исте клијенте. 153 00:16:55,784 --> 00:16:59,204 Наћи ћемо се да причамо о томе. 154 00:16:59,591 --> 00:17:05,091 Власник слике ће вам све испричати. То ће вас занимати. Изволите. 155 00:17:11,833 --> 00:17:16,436 Деда је ратовао. Кад се рат завршио, враћао се кроз Дрезден. 156 00:17:16,624 --> 00:17:20,170 Тамо је нашао велику трофејну хармонику. 157 00:17:20,331 --> 00:17:25,579 После дедине смрти сам поправљао хармонику и нашао слику. 158 00:17:25,858 --> 00:17:29,898 Ако хоћете, могу да продам и хармонику. 159 00:17:30,071 --> 00:17:33,450 Слику! -Маркуша уме да пронађе те, 160 00:17:33,611 --> 00:17:36,284 да тако кажем, наивце. 161 00:17:36,511 --> 00:17:40,131 Сироти момак нити разуме, нити уме да цени. 162 00:17:40,418 --> 00:17:43,324 И шта за њу тражите? 163 00:17:45,193 --> 00:17:49,284 Волео бих ауто, најбоље "волгу". 164 00:17:49,511 --> 00:17:54,653 Да, није лоша. -Па, то је Дирер, а не Шишкин. 165 00:18:06,264 --> 00:18:10,050 Искрено, мало сам збуњен. -Добро сте се снашли. 166 00:18:10,211 --> 00:18:14,550 И извините, али боље да на вашој конференцији 167 00:18:14,711 --> 00:18:19,531 ово не помињете. -Таман посла! Ћутим као гроб. 168 00:18:20,284 --> 00:18:25,517 Имате ли идеју? -Сви ти другови су случај за себе, 169 00:18:25,678 --> 00:18:30,328 али нико не личи на манијака. Осим власника куће. 170 00:18:30,908 --> 00:18:34,711 Он је најпре клинички случај, од свих присутних. 171 00:18:36,277 --> 00:18:40,764 Па, хвала. Срећно на конференцији. 172 00:18:40,931 --> 00:18:45,531 Надам се да ћемо поделити срећу. Маша вас очекује. 173 00:18:45,824 --> 00:18:48,771 Потрудићу се. -Молим вас. 174 00:19:00,838 --> 00:19:07,351 Важно да наш манијак зна колико је слика вредна. 175 00:19:08,697 --> 00:19:13,891 Није важно је ли био на састанку, може да крене у акцију. 176 00:19:20,820 --> 00:19:22,898 Шта је? 177 00:19:23,373 --> 00:19:28,624 Па шта? Изгубио сам опкладу и држим реч. 178 00:19:28,999 --> 00:19:31,517 Извини, Никита. 179 00:19:33,167 --> 00:19:37,851 Да будем искрен, боље да сам се кладио и да је секта. 180 00:19:38,203 --> 00:19:43,846 Да, да! Забавили сте се? Заборавимо на то. -Извините. 181 00:19:44,219 --> 00:19:49,838 Имате списак гостију? -Сви проверени, пристојни људи. 182 00:19:50,091 --> 00:19:54,744 Скоро сви. -Све ћемо проверити. И пристојне. 183 00:19:58,124 --> 00:20:02,924 Пре провере, усагласите са Саблином. Да не буде неко... 184 00:20:03,111 --> 00:20:07,298 Да не буде скандала, јасно? -Разумем! 185 00:20:14,691 --> 00:20:19,718 Хајде. -Да? -Ви сте Јегор Осколов? -Да. 186 00:20:19,891 --> 00:20:24,183 Не сметам? -Могу да причам. -Зовем због Дирера. 187 00:20:24,344 --> 00:20:28,158 Желите да га купите? -Да. Може ли данас? 188 00:20:28,398 --> 00:20:32,558 Да, наравно. -Нађимо се на Лењинским горама. 189 00:20:32,751 --> 00:20:38,911 Рецимо, у једанаест. -Добро. -Видимо се. -Довиђења. 190 00:20:40,764 --> 00:20:44,901 Хоће да купи слику. Налазимо се данас на Лењинским горама. 191 00:20:45,062 --> 00:20:47,688 То је наш! Морамо га ухватити. 192 00:20:47,849 --> 00:20:51,764 Скидамо надзор с Маркина и пребацујемо у парк. 193 00:20:51,984 --> 00:20:55,830 Оставимо човека код Маркина, за сваки случај. -Да. 194 00:20:55,991 --> 00:20:59,298 Па, да затворимо случај. 195 00:21:15,373 --> 00:21:19,138 Голубице, куда тако журно? 196 00:21:19,671 --> 00:21:22,804 Не могу да вас стигнем. 197 00:21:25,813 --> 00:21:30,253 Кола стоје испред куће. -Да, видео сам. 198 00:21:31,447 --> 00:21:35,098 Већ смо се спријатељили. 199 00:21:35,711 --> 00:21:40,598 Где живите? -Ваш друг ме примио. 200 00:21:42,840 --> 00:21:48,836 Мада сам лош друг у пићу. Двадесет година кап нисам попио кап и нећу. 201 00:21:49,679 --> 00:21:52,884 Хоћу да умрем трезан. 202 00:21:54,290 --> 00:21:58,745 Јуче су се у дачи Маркина у селу Снегири окупили купци слика. 203 00:21:58,906 --> 00:22:02,437 Међу њима би могао бити и убица. 204 00:22:04,380 --> 00:22:09,780 Рекли сте да је манијак паметан, кад их је све тако средио. 205 00:22:10,620 --> 00:22:13,991 И тек тако ће се појавити, ризиковати? 206 00:22:14,706 --> 00:22:17,997 Мислите да Черкасов греши? 207 00:22:20,233 --> 00:22:23,804 Ко сам ја да сумњам у Черкасова? 208 00:22:25,198 --> 00:22:29,731 Хтео је да будем тамо, али је отишао професор Леонтјев. -Паметно. 209 00:22:30,011 --> 00:22:35,531 Ви спремате излагање. -Нећу моћи да наступим. 210 00:22:39,673 --> 00:22:41,757 Зашто? 211 00:22:44,526 --> 00:22:48,038 Покушала сам. Не могу ни пред празном салом. 212 00:22:48,246 --> 00:22:50,971 Чега се бојите? 213 00:22:54,126 --> 00:22:57,884 Сви треба да чују то шта сте сазнали. 214 00:22:58,597 --> 00:23:04,531 Морате наступити, Марија! Заслужили сте то признање. 215 00:23:07,220 --> 00:23:13,138 Тај наступ је бар нешто добро у чему сам помогао. 216 00:23:16,260 --> 00:23:18,391 Не могу. 217 00:23:19,120 --> 00:23:24,411 Причајте ми. Хајде да вежбамо! 218 00:23:26,666 --> 00:23:29,426 Сада? -Сада, овде! 219 00:23:30,644 --> 00:23:36,198 Постоји позоришна вежба смештања радње у необичну средину. 220 00:23:36,633 --> 00:23:39,778 Онда ће на сцени бити лакше. 221 00:23:42,980 --> 00:23:47,780 Не, без белешки! Знате текст. 222 00:23:48,240 --> 00:23:52,378 То је ваш текст, ваш позив. 223 00:23:53,953 --> 00:23:57,004 Говорите како осећате. 224 00:24:04,620 --> 00:24:09,124 Замислите да играте улогу 225 00:24:10,478 --> 00:24:13,327 бриљантног научника 226 00:24:13,660 --> 00:24:17,838 који никоме ништа не мора да доказује. 227 00:24:30,333 --> 00:24:35,338 Данас вам представљам резултат мог теренског истраживања. 228 00:24:37,580 --> 00:24:43,531 Две године сам радила с осуђенима за опасне злочине, углавном убиства. 229 00:24:44,881 --> 00:24:49,096 Ушла сам у њихову средину, да бих сазнала колико затвор 230 00:24:49,257 --> 00:24:52,138 утиче на личност убице, 231 00:24:52,551 --> 00:24:56,071 задржава ли се у условима ограничене слободе 232 00:24:56,258 --> 00:24:59,684 и одсуству спољних подстицаја 233 00:24:59,940 --> 00:25:03,338 склоност ка злочину. Моји закључци... 234 00:25:06,886 --> 00:25:09,071 Успећете. 235 00:25:10,373 --> 00:25:13,144 Верујем у вас. 236 00:25:20,224 --> 00:25:22,394 Драги гости! 237 00:25:22,555 --> 00:25:27,031 Добро дошли на нашу међународну 238 00:25:27,231 --> 00:25:33,184 научно-практичну конференцију за проучавање психичких патологија. 239 00:25:33,504 --> 00:25:36,816 Наш научни циљ је увек исти - 240 00:25:36,977 --> 00:25:40,477 уздићи се и пронаћи оно заједничко 241 00:25:40,638 --> 00:25:44,824 што нас све чини људима, а понекад чудовиштима. 242 00:25:49,021 --> 00:25:53,504 Бескрајно ми је драго што сте нашли времена да данас 243 00:25:53,665 --> 00:25:57,068 будете у овој сали. Отварамо нашу конференцију 244 00:25:57,229 --> 00:26:00,477 извештајем заснованом на јединственом материјалу. 245 00:26:00,638 --> 00:26:04,743 Поздравите нашу колегиницу, Марију Фјодоровну Јермолову. 246 00:26:04,904 --> 00:26:07,171 Изволите. 247 00:26:21,533 --> 00:26:27,584 Данас ћу вам представити резултате теренскиг истраживања. 248 00:26:29,381 --> 00:26:33,778 Две године сам радила са осуђенима за тешке злочине, 249 00:26:33,939 --> 00:26:37,604 углавном убиства. Ушла сам у њихову средину, 250 00:26:37,765 --> 00:26:41,684 да бих сазнала како затвор утиче на... 251 00:26:47,760 --> 00:26:52,760 Без белешки! Знате текст. То је ваш текст. 252 00:26:54,304 --> 00:26:58,938 То је ваш позив. Говорите како осећате. 253 00:27:03,044 --> 00:27:07,163 Једини пацијент који ми се заиста поверио 254 00:27:07,324 --> 00:27:11,311 осуђен је пре више од 20 година за серију убистава. 255 00:27:11,564 --> 00:27:15,391 Прво и најважније откриће које сам успела да направим 256 00:27:15,558 --> 00:27:18,660 јесте да је тај човек желео поштовање. 257 00:27:18,821 --> 00:27:23,337 И поред ужаса почињених злочина, њему је као човеку потребно 258 00:27:23,498 --> 00:27:27,724 одобравање и разумевање његових поступака. 259 00:27:27,991 --> 00:27:32,453 Успела сам да стекнем његово поверење дељењем личног искуства, 260 00:27:32,621 --> 00:27:36,987 добро знајући да ниједан лекар ни психотерапеут 261 00:27:37,148 --> 00:27:39,460 неће прећи ту границу. 262 00:27:39,621 --> 00:27:43,524 Али моје истраживање би без тога било немогуће. 263 00:28:24,460 --> 00:28:29,644 Младићу, може чај? -Не, хвала. -Или нешто јаче? 264 00:28:32,180 --> 00:28:36,818 А сендвич? -Не. -Како кажете. 265 00:31:56,679 --> 00:31:59,798 Андреј Сергејевич Савин. 266 00:32:01,000 --> 00:32:03,451 Упознаћемо се. 267 00:32:29,620 --> 00:32:32,971 И где је наш купац? -Не знам. 268 00:32:36,146 --> 00:32:39,951 Треба звати Маркина, можда је њега контактирао. 269 00:32:40,373 --> 00:32:43,531 Или нас је просто преварио. 270 00:33:29,251 --> 00:33:33,179 У разговорима са мном, осуђени је признао да га затвор 271 00:33:33,340 --> 00:33:38,378 није променио као човека, ни његову жељу да убија. 272 00:33:38,913 --> 00:33:43,684 Убиство је прилика, његово интересовање. 273 00:33:44,260 --> 00:33:50,098 Убиство ослобађа. Одузети живот је корак у непознато. 274 00:33:50,498 --> 00:33:54,300 Такође је признао да је то само део његове личности. 275 00:33:54,460 --> 00:33:58,946 Други део, можда насупрот свим убеђењима психијатрије, 276 00:33:59,107 --> 00:34:01,918 способан је да саосећа. 277 00:34:02,131 --> 00:34:06,704 И што је најважније, способан је да помогне. 278 00:34:20,966 --> 00:34:25,731 У крајњој линији, сав наш рад треба да реши једно питање: 279 00:34:25,892 --> 00:34:28,998 треба ли да изолујемо људе склоне насиљу 280 00:34:29,159 --> 00:34:32,323 у најранијим фазама њиховог испољавања 281 00:34:32,484 --> 00:34:37,331 или можемо направити терапију ко ће им помоћи? 282 00:34:37,524 --> 00:34:41,318 Свако од нас има деструктивни елемент. 283 00:34:41,570 --> 00:34:45,898 Али само помоћ и поверење могу да обуздају насиље у човеку, 284 00:34:46,059 --> 00:34:49,144 без обзира у ком друштву живи. 285 00:35:25,132 --> 00:35:28,738 Па, Зина? -Траг од инјекције. 286 00:35:29,138 --> 00:35:34,098 Само се више није скривао. Код других је био опрезнији. 287 00:35:37,939 --> 00:35:42,340 И наш човек је мртав, а пас отрован. 288 00:35:45,326 --> 00:35:48,438 И јесте ли се наиграли? 289 00:35:53,126 --> 00:35:57,451 Не знам шта ћу с вама. Ђаво би га знао шта је ово! 290 00:35:57,612 --> 00:36:01,870 Имамо списак с ким је Маркин радио. Можемо тим путем. 291 00:36:02,031 --> 00:36:06,112 Нека Коваљов крене. Ти више не доносиш одлуке! 292 00:36:06,273 --> 00:36:09,951 О даљим акцијама извештавате мене лично, јасно? 293 00:36:10,271 --> 00:36:14,003 Черкасове, ако сазнам да се мешаш, тешко теби. 294 00:36:14,164 --> 00:36:19,660 Ризикујеш да одеш у пензију без чина. Јасно? -Јасно. 295 00:36:22,979 --> 00:36:28,071 Проверите све, извештаји мени! Слободни сте. 296 00:36:33,273 --> 00:36:36,377 Могу да се огрејем? 297 00:36:42,351 --> 00:36:46,803 Занимљиво гориво сте изабрали. -То све мама 298 00:36:47,298 --> 00:36:50,784 довлачи разно ђубре кући. 299 00:36:51,647 --> 00:36:57,324 Сачекам да заспи, па донесем овамо. 300 00:36:59,500 --> 00:37:01,611 Влад. 301 00:37:03,972 --> 00:37:06,031 Андреј. 302 00:37:06,780 --> 00:37:10,384 Извините, да вас нисам негде видео? 303 00:37:13,280 --> 00:37:16,991 Некада давно сам радио у позоришту. 304 00:37:20,626 --> 00:37:24,431 Пријатељи моји, срећан сам сад 305 00:37:24,660 --> 00:37:28,351 што сте дошли на маскенбал. 306 00:37:28,512 --> 00:37:32,584 Молим вас све да овде... 307 00:37:39,066 --> 00:37:41,324 Треба помоћ? 308 00:37:44,046 --> 00:37:49,251 А ви сте доктор? -Ја сам болничар. 309 00:37:51,566 --> 00:37:54,104 Какав сусрет! 310 00:37:55,686 --> 00:37:57,958 Судбоносан. 311 00:38:01,367 --> 00:38:05,951 Сви смо ми на маскенбалу. 312 00:38:07,653 --> 00:38:12,971 Понекад тако желим да скинем маску. Да! 313 00:38:14,457 --> 00:38:19,591 Верујте, видим кад се човек претвара да није оно што јесте. 314 00:38:20,500 --> 00:38:25,871 То је мучно, посебно кад није у позоришту. 315 00:38:27,180 --> 00:38:31,624 Поготово ако траје цео живот. 316 00:38:32,339 --> 00:38:35,584 То је болно, јако болно. 317 00:38:36,533 --> 00:38:40,871 Али ја вас јако добро разумем. 318 00:38:42,626 --> 00:38:47,658 И вама се још увек може помоћи. 319 00:38:53,619 --> 00:38:59,097 Сјајно што су вам дозволили да радите с таквим пацијентима. 320 00:38:59,298 --> 00:39:03,003 У Француској и даље морамо да заснивамо истраживања 321 00:39:03,164 --> 00:39:06,958 на секундарном материјалу. -Хвала. 322 00:39:07,158 --> 00:39:11,538 Хвала богу, на врху су схватили важност системског рада. -Извините, 323 00:39:11,775 --> 00:39:18,138 морам да идем. -Пардон. -Добар дан! 324 00:39:20,744 --> 00:39:26,944 Нисте дошли. -Опростите. -Успели сте да га ухватите? -Не. 325 00:39:28,773 --> 00:39:34,279 Маркин је убијен. Није ми остао ниједан траг. 326 00:39:37,286 --> 00:39:39,984 Изгубио сам. 327 00:39:50,420 --> 00:39:53,931 Добро вече, Машо! 328 00:39:55,500 --> 00:39:58,611 Како је прошао извештај? 329 00:40:00,793 --> 00:40:02,857 Машо! 330 00:40:15,053 --> 00:40:18,341 Убили сте... -Кога? 331 00:40:19,311 --> 00:40:23,271 Маркина. -Нисам убио Маркина. 332 00:40:24,286 --> 00:40:30,246 Машенка, погледајте ме у очи и видећете да говорим истину. 333 00:40:35,453 --> 00:40:38,204 То неће помоћи! 334 00:40:40,173 --> 00:40:45,238 Ове таблете вас претварају у другу особу. 335 00:40:45,559 --> 00:40:49,359 Морате научити да живите с оним што јесте. 336 00:40:49,732 --> 00:40:53,718 То се не може променити, сами сте се уверили. 337 00:40:56,593 --> 00:40:59,998 Знате ли да смо слични? 338 00:41:00,324 --> 00:41:05,064 Само сам ја прешао границу коју још нисте спремни да пређете, 339 00:41:05,225 --> 00:41:08,477 али морате. Морате! 340 00:41:08,699 --> 00:41:14,290 Иначе ћете остати девојчица која гледа маму како умире 341 00:41:14,451 --> 00:41:18,678 и ништа не може да уради, да казни тог скота! 342 00:41:19,439 --> 00:41:24,551 Престаните, молим вас. -Ах, нико јој не верује! 343 00:41:27,940 --> 00:41:31,684 Морали сте то некоме рећи 344 00:41:31,980 --> 00:41:35,124 и изабрали сте мене 345 00:41:36,520 --> 00:41:39,337 јер вас разумем. 346 00:41:39,777 --> 00:41:43,658 Знам, Машо, да сваки дан 347 00:41:43,891 --> 00:41:49,584 у својој глави вртите догађаје од те вечери. 348 00:41:50,099 --> 00:41:57,059 Покушавате да схватите у ком тренутку се све догодило. 349 00:42:13,180 --> 00:42:17,558 Шта је ово? Реч по реч, одједном 350 00:42:18,220 --> 00:42:24,644 двоје блиских људи почињу да некако чудно причају. 351 00:42:25,384 --> 00:42:30,518 То вас плаши, је ли? Све се у вама стегло. 352 00:42:34,260 --> 00:42:37,211 И одједном женски врисак! 353 00:42:37,580 --> 00:42:41,604 Женски врисак од кога желите да побегнете! 354 00:42:41,821 --> 00:42:43,984 Прво је бије. 355 00:42:44,300 --> 00:42:46,300 Је ли? Овако! 356 00:42:46,460 --> 00:42:48,820 Из замаха у лице! 357 00:43:02,380 --> 00:43:06,271 И то му је мало, хоће да убије, је ли? 358 00:43:09,886 --> 00:43:13,664 Где је пушка? Где ми је пушка? 359 00:43:13,924 --> 00:43:18,064 Где је пушка? И тај страшни звук! 360 00:43:35,446 --> 00:43:40,397 И видите тог човека 361 00:43:41,706 --> 00:43:48,478 који је управо хладнокрвно убио вашу мајку 362 00:43:49,273 --> 00:43:55,611 и нема ни трунке саосећања, 363 00:43:56,004 --> 00:44:00,424 нимало страха због тога што је урадио. 364 00:44:00,760 --> 00:44:04,904 Само жељу да се некажњено извуче. 365 00:44:05,278 --> 00:44:09,124 Убеђен је да ће му поћи за руком. 366 00:44:09,660 --> 00:44:15,591 И сви ови милицајци, професори, сви ти људи 367 00:44:16,380 --> 00:44:19,911 нису вам веровали. 368 00:44:22,599 --> 00:44:25,861 Натерали су вас, 369 00:44:26,151 --> 00:44:30,104 малу, беспомоћну девојчицу, 370 00:44:30,333 --> 00:44:34,698 да осећа како никоме није потребна. 371 00:44:35,186 --> 00:44:40,084 Нису хтели да чују вашу истину. 372 00:44:45,160 --> 00:44:48,198 А ја сам вас чуо. 373 00:44:51,866 --> 00:44:55,258 Машо, опростите ми, забога. 374 00:44:56,186 --> 00:45:00,484 Нисам хтео да вас уплашим. 375 00:45:02,099 --> 00:45:06,764 Како сте могли да помислите да сам убио Маркина? 376 00:45:08,346 --> 00:45:11,357 Знам ко га је убио. 377 00:45:12,860 --> 00:45:16,484 Знам ко је убио и све остале. 378 00:45:19,879 --> 00:45:22,564 Нашао сам га. 379 00:45:23,153 --> 00:45:27,518 Ви и ја смо га нашли. 380 00:45:30,066 --> 00:45:36,434 Не онај Черкасов и хваљени МУР. 381 00:45:42,853 --> 00:45:45,698 Него ви и ја. 382 00:45:48,540 --> 00:45:52,371 И ускоро ћемо им предати убицу. 383 00:45:58,500 --> 00:46:00,538 Да? 384 00:46:01,600 --> 00:46:03,904 Када? У колико? 385 00:46:05,313 --> 00:46:09,660 Андреј Савин? Да, разумео сам. 386 00:46:10,060 --> 00:46:12,164 Да, стижемо! 387 00:46:16,813 --> 00:46:21,998 Имамо осумњиченог. Човек је видео како сусед црта знак. 388 00:46:22,366 --> 00:46:25,230 Соња, остани на телефону. 389 00:46:33,613 --> 00:46:36,611 Коначно! Баш ми је драго! 390 00:46:36,793 --> 00:46:39,531 Здраво, Риточка! -Здраво. 391 00:46:40,580 --> 00:46:43,620 Здраво, драги мој. -Здраво, Мишо. 392 00:46:43,886 --> 00:46:48,804 И могу ли твоји орлови без тебе? -Видећемо. -Може данас без посла? 393 00:46:49,067 --> 00:46:53,391 Идемо да гледамо плацеве? -Зар нећете ни чај? 394 00:46:53,764 --> 00:46:58,020 Предомислиће се. Треба искористити тренутак. 395 00:46:58,384 --> 00:47:00,504 Идемо, идемо! 396 00:47:10,527 --> 00:47:15,184 Ево, ево! Андрјуша, заборавио си кључеве? 397 00:47:18,678 --> 00:47:22,204 Кривична истрага. -Ко сте? -Види тамо. 398 00:47:22,591 --> 00:47:25,774 Шта хоћете? -Кривична истрага! 399 00:47:33,246 --> 00:47:35,837 Викторе Сергејевичу! 400 00:47:37,278 --> 00:47:40,260 "Вечерња престоница", знаци, хемијска. 401 00:47:40,420 --> 00:47:44,774 Ту је све, видите: халоперидол, нож, шприцеви. 402 00:47:45,204 --> 00:47:49,558 Треба да јавимо Черкасову. -И опис свим одељењима, хитно! 403 00:47:52,386 --> 00:47:54,758 Зови хитну! 404 00:47:55,846 --> 00:47:59,917 Свидео ми се последњи. -Шта ће нам тако велики? 405 00:48:02,340 --> 00:48:05,820 Узећеш пса, вучјака. 406 00:48:06,266 --> 00:48:09,656 То је од професора кога су пустили у Израел. 407 00:48:09,817 --> 00:48:12,978 Жури, мислим да ће дати јефтино. 408 00:48:13,264 --> 00:48:18,831 Пристани, Вања! Има такве јабуке, не мораш да садиш! 409 00:48:21,790 --> 00:48:25,711 Ако никога не треба посадити, слажем се. -Да! 410 00:48:26,644 --> 00:48:31,364 Слаже се или не чујем добро? -Не чујеш. Дај професоров број! 411 00:48:31,525 --> 00:48:34,318 Морам да потражим. -Нисам ја крив. 412 00:48:34,479 --> 00:48:41,111 Вањка, какве године? Живот је пред нама. Наћи ћу! 413 00:48:52,533 --> 00:48:56,424 Не, стварно се слажеш? -Обећао сам ти. 414 00:48:57,467 --> 00:49:03,227 Ово ми је последњи случај. Куваћемо џем на дачи. 415 00:49:06,386 --> 00:49:10,786 Па, Вањечка, добићеш дачу. 416 00:49:19,079 --> 00:49:23,404 Дођавола! Мангупи проклети. 417 00:49:32,392 --> 00:49:35,678 Пренеси Черкасову: он је следећи. 418 00:49:36,553 --> 00:49:39,138 Шта ти... 419 00:49:51,873 --> 00:49:54,364 Једи, ја ћу. 420 00:49:59,966 --> 00:50:02,031 Черкасов. 421 00:50:19,905 --> 00:50:24,411 - prevod LjubicaSP - ljubpet@gmail.com 45755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.