All language subtitles for E05.Poslednee.Delo.Chekasova.cyr_utf8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,705 --> 00:00:23,637 Последњи случај Черкасова Случај број 9 2 00:01:19,266 --> 00:01:23,111 Још једно убиство на Герценовој, малопре. 3 00:01:31,000 --> 00:01:34,978 Десило се док смо били тамо? -Тако испада. 4 00:01:35,298 --> 00:01:39,137 Јегоре, одбацићу те до метроа, 5 00:01:39,417 --> 00:01:42,991 нађи новине "Вечерња престоница", 6 00:01:43,610 --> 00:01:49,264 онда иди у архив, нађи све огласе и прегледај их. 7 00:01:50,024 --> 00:01:54,180 А ја ћу у Герценову, важи? -Јасно. 8 00:02:03,513 --> 00:02:06,111 Здраво, Зина. 9 00:02:08,340 --> 00:02:12,631 Изгледа да токсикологија није ни потребна. -Баш тако. 10 00:02:13,204 --> 00:02:18,724 Могуће да није сам његова крв. Борили су се на живот и смрт. 11 00:02:19,020 --> 00:02:23,424 Онда нису сами узели отров, ако се овај борио. 12 00:02:23,624 --> 00:02:26,757 Поново ћу проверити сва тела. 13 00:02:27,599 --> 00:02:31,097 Виктор Борисович Артјухов, ветеран Северне флоте, 14 00:02:31,272 --> 00:02:36,256 капетан прве класе. Мислите да би се манијак сам изборио с њим? 15 00:02:37,060 --> 00:02:41,398 И знак крвљу жртве. Осмелили су се. 16 00:02:41,740 --> 00:02:45,504 Да ипак удружимо снаге, Иване Петровичу? 17 00:02:50,160 --> 00:02:54,091 На шта мислиш? -Мислим да знате. 18 00:02:58,567 --> 00:03:01,578 Шта мислите, ко је следећи? 19 00:03:01,775 --> 00:03:05,214 Како си, Иване Петровичу? Разумем. 20 00:03:05,484 --> 00:03:10,784 Знам и за знак у твојој кући. -Тамо је живео Славка. -Да. 21 00:03:11,191 --> 00:03:16,424 Али по документима, стан је твој. -Мислиш да сам ја следећи? 22 00:03:17,084 --> 00:03:22,210 Мислим да сад сви треба да пазимо једни на друге. 23 00:03:22,404 --> 00:03:27,118 Слушај, Роберте, ако знаш нешто што може помоћи, 24 00:03:27,340 --> 00:03:31,058 сад је време да кажеш. -Уздам се у вас, 25 00:03:31,219 --> 00:03:35,258 али ако могу да помогнем, одмах зови. 26 00:03:47,721 --> 00:03:51,498 Значи, упалио је стари Дирер. -Јесте. 27 00:03:52,020 --> 00:03:55,884 Мог агента су плашили неким Марком. 28 00:03:56,144 --> 00:03:59,891 Рекли су: "Он ће те сам наћи ако имаш Дирера". 29 00:04:00,151 --> 00:04:04,698 И да постави оглас. -Какав? -А, ево. 30 00:04:06,430 --> 00:04:11,329 "Морнарички официр тражи интелектуално познанство. 31 00:04:11,502 --> 00:04:15,856 Занимају ме авантуристички романи и слике мариниста, 32 00:04:16,017 --> 00:04:20,191 пре свега Ајвазовског." -Невероватно. 33 00:04:20,478 --> 00:04:24,530 Сад проверавамо све огласе за месец дана. 34 00:04:24,691 --> 00:04:28,964 Ако су наше жртве прошле кроз то, онда имамо везу. 35 00:04:29,218 --> 00:04:33,857 Не могу да верујем да Марк може да убије. 36 00:04:34,126 --> 00:04:39,584 Познајете тог Марка? -Да. Заправо Феђу Маркина. 37 00:04:39,898 --> 00:04:42,924 Воли да глуми аристократу. 38 00:04:43,111 --> 00:04:47,684 Понекад прича да је потомак кнезова мецена. 39 00:04:48,011 --> 00:04:51,344 Па, је ли преварант или стварно колекционар? 40 00:04:51,544 --> 00:04:56,217 Може се тако рећи. Срела сам га пре десет година. 41 00:04:56,504 --> 00:04:59,964 Добила сам на експертизу слику коју је продавао. 42 00:05:00,125 --> 00:05:03,378 Испоставило се да је лажна. 43 00:05:03,631 --> 00:05:06,878 Истраге, наравно, није било? -Наравно да не. 44 00:05:07,100 --> 00:05:10,291 И купац је кршио закон. 45 00:05:11,624 --> 00:05:14,624 Значи, Маркин. 46 00:05:15,679 --> 00:05:18,678 Идемо на Лубјанку? -Да. 47 00:05:19,593 --> 00:05:24,924 Морам брзо натраг. Цела делегација иде у инспекцију колоније. 48 00:05:25,178 --> 00:05:29,291 Ако не успемо да средимо и мене ће послати у руднике. 49 00:05:29,486 --> 00:05:32,858 Потписаћемо документа и слободни сте. 50 00:05:34,546 --> 00:05:40,911 Каква документа? -Шта ће променити ако вам кажем? 51 00:05:43,126 --> 00:05:48,244 Давно сте разговарали с Вихровом? -Шта вам је? 52 00:05:48,557 --> 00:05:53,498 Годинама ни са ким не разговара. Само с њом. -С ким? 53 00:05:53,791 --> 00:05:58,717 С Маријом Јермоловом, која води истраживање. Из института. 54 00:05:58,878 --> 00:06:04,944 За психијатрију? -Да. А рекао сам да жене не треба пуштати. 55 00:06:05,411 --> 00:06:08,818 Лебедев. Марија... -Јермолова. 56 00:06:08,979 --> 00:06:12,718 Из Института за психијатрију. Њену адресу, хитно! 57 00:06:27,578 --> 00:06:31,531 Ко је? -КГБ, пуковник Лебедев. 58 00:06:37,245 --> 00:06:42,311 Срели смо се на месту злочина, Черкасов вас је довео. Може? 59 00:06:43,952 --> 00:06:46,857 Сами сте? -Да. 60 00:06:54,086 --> 00:06:59,124 Нисте на послу? -Узела сам слободно да спремим извештај. 61 00:06:59,764 --> 00:07:05,271 Какав извештај? -Прекосутра је конференција. -И шта ћете рећи? 62 00:07:05,740 --> 00:07:10,263 Да те звери одмах побегну из кавеза чим осете слободу? 63 00:07:10,424 --> 00:07:16,140 Не разумем о чему причате. -Побегао је затвореник кога сте виђали. 64 00:07:16,437 --> 00:07:21,551 Рекли су ми да су сви изгорели. -Моји људи су изгорели. Моји! 65 00:07:22,197 --> 00:07:28,191 Жао ми је. -Мало сутра ти је жао! -А о чему сте разговарали? 66 00:07:28,597 --> 00:07:32,998 Проучавам људе склоне насиљу. -Склон насиљу? 67 00:07:33,191 --> 00:07:37,044 Зовите ствари правим именом, биће вам лакше. 68 00:07:37,244 --> 00:07:41,571 То су убице. Знате ли зашто је затворен? -Не. 69 00:07:42,031 --> 00:07:44,997 Не знам му ни име, само број. 70 00:07:45,204 --> 00:07:49,224 Знате ли да може доћи код вас? -Не. 71 00:07:50,758 --> 00:07:54,357 Онда смо узалуд бринули за вас. -Мислим да јесте. 72 00:07:54,564 --> 00:07:59,620 Пре почетка истраживања, потписали сте изјаву о тајности. 73 00:08:00,444 --> 00:08:03,551 Ако прекршите, кривично ћете одговарати. 74 00:08:03,712 --> 00:08:07,484 Упамтите. Све најбоље. -И вама. 75 00:08:12,865 --> 00:08:16,371 Верујете јој? -Наравно да не. 76 00:08:18,026 --> 00:08:24,024 Ово је објекат, Марија Јермолова. Живи у 9. улици Маријне Рошче 7. 77 00:08:24,404 --> 00:08:28,124 Мењајте се с другом групом, дежурајте даноноћно. 78 00:08:28,317 --> 00:08:31,924 Проверавајте све сумњиве и извештавајте ме. 79 00:08:32,099 --> 00:08:35,064 Разумем! -На извршење. 80 00:09:15,186 --> 00:09:20,164 Иване Петровичу, нашао сам! За сада само Јонову, али јесам. 81 00:09:20,384 --> 00:09:23,611 Ево, оглас 20. јула: 82 00:09:23,827 --> 00:09:28,658 "Занима ме сликарство. Волим холандску мртву природу 17. века." 83 00:09:30,237 --> 00:09:33,304 Успело је. Браво, Јегоре! 84 00:09:35,890 --> 00:09:39,903 Да... А где је овај с лемилицом? -Прави мрежу. 85 00:09:40,071 --> 00:09:43,145 Има целу шему за хватање тих секташа. 86 00:09:43,306 --> 00:09:48,328 Нека га. Можда се покаже да је у праву, а ми будале. 87 00:09:48,524 --> 00:09:51,631 Јесте ли сазнали ко је Марк? 88 00:09:57,126 --> 00:10:02,944 Фјодор Сергејевич Маркин, нама познат од раније. 89 00:10:03,824 --> 00:10:07,279 Бави се махинацијама с уметничким делима. 90 00:10:07,440 --> 00:10:11,851 Слаже се. Изгледа да их је налазио преко огласа. 91 00:10:12,304 --> 00:10:15,139 Изгледа да је то наш манијак. 92 00:10:15,300 --> 00:10:19,371 Где да га тражим? -Рекли су ти, сам ће те наћи. 93 00:10:22,718 --> 00:10:27,197 Добар дан, девојко. Хоћу да дам оглас. 94 00:10:27,413 --> 00:10:31,098 Јесам ли направом месту? -Који део? -Познанства. 95 00:10:31,298 --> 00:10:36,100 И волео бих што пре. -"Московљанин, 35 година, без лоших навика, 96 00:10:36,260 --> 00:10:39,731 тражи културну разоноду. Немам високо образовање, 97 00:10:39,892 --> 00:10:44,237 али волим сликарство и гравиру. Посебно ме занима касни Дирер." 98 00:10:44,398 --> 00:10:48,751 Ко је то? -Уметник. Занима ме сликарство. 99 00:10:53,145 --> 00:10:56,124 Добар дан, Иване Петровичу! 100 00:10:56,338 --> 00:11:00,717 Предложио бих да говорите на дискусији, али сигурно ћете одбити. 101 00:11:00,878 --> 00:11:06,083 Дискусија није за мене. -Штета. Ваше искуство је непроцењиво. 102 00:11:06,244 --> 00:11:09,664 Где је Маша? -Пустио сам је да припреми излагање. 103 00:11:09,863 --> 00:11:14,668 Представиће резултате свог рада на међународној конференцији. 104 00:11:14,891 --> 00:11:19,063 Ставио сам вас на списак, дођите. Демонстрираћемо нови 105 00:11:19,224 --> 00:11:22,904 томограф из Француске. Пола године сам га тражио. 106 00:11:23,065 --> 00:11:28,277 Колеге тврде да помоћу њега можемо видети оштећења мозга, 107 00:11:28,438 --> 00:11:31,404 одговорна за разне девијације. 108 00:11:31,565 --> 00:11:35,838 Па, ако су разне девијације, потрудићу се. 109 00:11:35,999 --> 00:11:39,911 Шта сте хтели од Маше? Можда ја могу помоћи? 110 00:11:40,091 --> 00:11:45,277 Приметио сам да је Маши некако непријатно са мном, а ја не... 111 00:11:45,551 --> 00:11:49,084 Рекао сам вам да је асоцирате на оца. 112 00:11:49,245 --> 00:11:55,988 Не, и мене, али ви сте тај отац који јој помаже да се оствари. 113 00:11:56,264 --> 00:12:00,184 И зато је велики ризик да изневерите њено поверење. 114 00:12:00,451 --> 00:12:04,343 Да је нисам нечим уплашио? 115 00:12:04,504 --> 00:12:09,017 Како бисте је више уплашили од људи које виђа у затворима? 116 00:12:09,344 --> 00:12:13,390 Ти састанци су заправо њен начин да се ослободи 117 00:12:13,551 --> 00:12:17,697 тог старог страха из детињства. 118 00:12:18,024 --> 00:12:23,864 Знате шта? Данас идем код ње да видим како се припрема. 119 00:12:24,157 --> 00:12:27,771 Сазнаћу и како је и јавити вам. -Хвала. 120 00:12:28,004 --> 00:12:32,697 Знате, много нам је помогла у истрази. -Нашли сте убицу? 121 00:12:32,964 --> 00:12:36,358 Не, али смо нашли везу међу жртвама. 122 00:12:36,577 --> 00:12:40,758 Сви су они поседовали слике, а жртве су постали 123 00:12:40,951 --> 00:12:45,671 у тренутку кад су покушали да их продају. -А, продаја. 124 00:12:45,860 --> 00:12:49,464 Интуиција ми говори да то уопште није секта. 125 00:12:49,657 --> 00:12:53,251 Интуиција је подсвест помножена са искуством. 126 00:12:53,412 --> 00:12:56,471 И ње нема без хиљада сати праксе, 127 00:12:56,632 --> 00:13:00,377 а ви имате више хиљада сати праксе од било кога 128 00:13:00,538 --> 00:13:05,127 и зато верујте својој интуицији. -То је врло тешко. Хвала. 129 00:13:05,288 --> 00:13:08,651 И обавезно дођите на конференцију. Чекам вас! 130 00:13:18,677 --> 00:13:21,631 А ту си! Ужелео сам те се. 131 00:13:21,897 --> 00:13:25,117 Мислим се, где је моја голубица? 132 00:13:25,359 --> 00:13:30,124 Шта ти је? Ја то људски, комшијски. 133 00:13:30,304 --> 00:13:32,740 Девојко, идите. 134 00:13:34,699 --> 00:13:40,331 Шта хоћеш од ње? -Ма, ништа. Комшијски. 135 00:13:41,433 --> 00:13:46,811 Не прилази јој више, ако нећеш на трежњење. 136 00:13:48,266 --> 00:13:53,298 Што одмах не рекосте. Све ја разумем. 137 00:14:13,719 --> 00:14:18,799 Види ти скотове! Не дају ти да живиш. 138 00:14:25,760 --> 00:14:28,771 Правићеш ми друштво? 139 00:14:30,420 --> 00:14:36,304 Људски те молим. Мука ми да пијем сам. 140 00:14:38,220 --> 00:14:42,062 Нисам неки пијанац, просто човек. 141 00:14:42,631 --> 00:14:46,284 Имам мезе, а ти флашу. 142 00:14:47,591 --> 00:14:50,500 Ајде са мном, идемо код мене! 143 00:14:51,112 --> 00:14:55,864 Маркин издаје стан, али има дачу, 144 00:14:56,146 --> 00:14:59,986 у којој очигледно нико не живи. -Здраво! 145 00:15:00,651 --> 00:15:06,011 Ако се Маркин не појави до сутра, улазимо да проверимо. 146 00:15:06,404 --> 00:15:10,044 Дотле постављамо надзор, пратимо сва кретања, 147 00:15:10,238 --> 00:15:14,411 проверавамо Маркинове суседе, а село неприметно опколимо. 148 00:15:14,584 --> 00:15:17,857 Ако пружи отпор? -Пуцајте. 149 00:15:18,018 --> 00:15:22,278 Исказ је добијен уз много труда и помоћ мајора Черкасова. 150 00:15:22,439 --> 00:15:26,643 Зато морамо искористити све могућности да зауставимо убиства. 151 00:15:26,804 --> 00:15:31,524 То је велика одговорност. Једна грешка и одузеће нам случај. 152 00:15:31,736 --> 00:15:36,871 Другови, будете опрезни. Све остале активности су на снази. 153 00:15:37,067 --> 00:15:40,137 Јасно? -Да. -На посао. 154 00:15:44,580 --> 00:15:49,220 Јегоре, можеш ли да известиш Пожидајева о нашој операцији? 155 00:16:02,584 --> 00:16:07,090 Хвала на драгоценој информацији и извините што смо је добили 156 00:16:07,251 --> 00:16:10,757 на овај начин. -Лебедев ти је наредио? 157 00:16:10,918 --> 00:16:16,164 Нисам чекао да ме моли. Ви и ја смо на истом послу. 158 00:16:18,959 --> 00:16:24,347 Проверавам верзију. -Сами сте рекли да је Маркин можда убица. 159 00:16:24,508 --> 00:16:28,978 Можда, али он није луди манијак кога је лако ухватити с доказима. 160 00:16:29,226 --> 00:16:34,371 Морам све да проверим. Сам! И молим те да ми верујеш. 161 00:16:34,598 --> 00:16:38,440 Никоме не верујем, иначе не бих ту седео. 162 00:16:38,601 --> 00:16:43,630 У томе је проблем. -Немам га. Умем свакога да натерам да прича. 163 00:16:43,791 --> 00:16:47,336 И брига ме је ли ликовни критичар, секташ, академик 164 00:16:47,497 --> 00:16:53,131 или председник комитета. -Паметан је и промислио је сваки злочин. 165 00:16:53,294 --> 00:16:56,703 А ти чеш га уплашити ако објавиш лов на њега. 166 00:16:56,864 --> 00:17:00,956 Они тамо од мене и траже лов. 167 00:17:01,117 --> 00:17:06,964 А ви помозите или не сметајте. Договорено? 168 00:17:13,033 --> 00:17:15,038 Да. 169 00:17:30,859 --> 00:17:35,211 Чика Вања, шта се дешава? Не знам више кога да слушам. 170 00:17:36,371 --> 00:17:41,184 Урадићу како кажете. -Треба да слушаш интуицију. 171 00:17:41,518 --> 00:17:46,418 А шта је интуиција? То је подсвест помножена искуством. 172 00:17:46,738 --> 00:17:50,484 Видела си све што и ја, искуснија си од Коваљова. 173 00:17:50,717 --> 00:17:54,591 Време је да сама доносиш одлуке. 174 00:18:16,220 --> 00:18:20,271 Андрјуша! -Да? -Каква је то бука? 175 00:18:20,687 --> 00:18:23,217 Ништа, мама! 176 00:18:25,693 --> 00:18:29,638 Шта ти је? Рекао сам, доћи ћу. 177 00:18:29,953 --> 00:18:33,604 Све је у реду? -Да, да! Идемо, идемо. 178 00:18:34,186 --> 00:18:37,491 Да ти дам инјекцију, важи? 179 00:18:37,687 --> 00:18:41,604 Мало се секирам за тебе. -Престани. 180 00:18:41,844 --> 00:18:46,638 Немој да се секираш, све је у реду. 181 00:18:46,946 --> 00:18:51,338 Добро си? -Да, мама, све је у реду. 182 00:18:51,532 --> 00:18:54,724 Мало се бринем за тебе. 183 00:18:57,231 --> 00:19:00,918 Не брини, не радим ништа лоше. 184 00:19:02,331 --> 00:19:05,218 Дивно дајеш инјекције. 185 00:19:05,459 --> 00:19:09,898 Имаш тако лаку руку, богом дану. 186 00:19:13,359 --> 00:19:16,578 Шта бих ја без тебе? 187 00:19:30,246 --> 00:19:37,221 Кеша, како си ми недостајао, талисману мој. 188 00:19:37,860 --> 00:19:42,257 Само ме ти разумеш и опрашташ ми. 189 00:19:42,493 --> 00:19:47,413 Чутиш, како уме да ћути само прави друг. 190 00:19:47,865 --> 00:19:54,504 "Владик, толико је година прошло, постао си страшна олупина!" 191 00:19:55,287 --> 00:19:57,971 Погледај себе. 192 00:20:03,740 --> 00:20:08,284 "Да узело је данак, жалосно је погледати!" 193 00:20:08,571 --> 00:20:14,724 Ништа, ништа, ипак ћу одиграти главну улогу. Види! 194 00:20:15,287 --> 00:20:21,384 Куда, голубице моја? Ја то људски. 195 00:20:21,653 --> 00:20:25,918 Ја сам човек. Човек! 196 00:20:26,251 --> 00:20:29,598 "Није лоше, није лоше! Верујем!" 197 00:20:31,344 --> 00:20:36,764 Моја прва улога за толике године. Мораш од нечега почети. 198 00:20:44,020 --> 00:20:47,518 "Тако је, окривићемо њега!" 199 00:20:56,511 --> 00:21:01,098 Опет та досада. Да га отерам? -Проверили смо га. 200 00:21:01,730 --> 00:21:06,544 Нека се мува. Боље да се опет не појављујемо. 201 00:21:26,600 --> 00:21:30,763 Добро вече. Имате поздрав од Черкасова. -Овде је? 202 00:21:30,924 --> 00:21:36,684 Не, обећао сам му да ћу се уверити да сте добро. Добро сте? 203 00:21:38,453 --> 00:21:41,773 Купио сам вам намирнице. 204 00:21:41,934 --> 00:21:45,614 Сигурно вам је после пута фрижидер празан. 205 00:21:48,259 --> 00:21:50,631 Хвала. 206 00:21:55,780 --> 00:21:57,924 Хвала. 207 00:21:59,565 --> 00:22:01,868 Врућ је. 208 00:22:02,368 --> 00:22:06,681 Не бих да инсистирам као шеф, јер ће изгледати као притисак, 209 00:22:06,858 --> 00:22:10,466 само ме занима јесте ли спремни за конференцију? -Да. 210 00:22:10,627 --> 00:22:14,944 Онда желим да видим тезе, да бих учествовао у дискусији. 211 00:22:15,184 --> 00:22:18,291 Сутра ћу вам донети концепт. 212 00:22:18,484 --> 00:22:22,491 Не бих да будем лаик као сви остали. 213 00:22:23,051 --> 00:22:27,324 Како сте иначе? Имате ли нападе? 214 00:22:28,006 --> 00:22:33,411 Не, лекови помажу. -Немојте их злоупотребљавати. 215 00:22:36,327 --> 00:22:41,844 Шта је с вашим контактима са тим 216 00:22:44,826 --> 00:22:50,346 људима, помажу ли да се носите са својим успоменама? 217 00:22:51,527 --> 00:22:54,537 Нема више панике, али страх је остао. 218 00:22:54,784 --> 00:22:58,224 Али нисам опседнута страхом. -То је добро, 219 00:22:58,413 --> 00:23:03,731 али треба да проширите круг пријатеља. 220 00:23:04,647 --> 00:23:09,654 Или сте, извините, већ нашли друга? 221 00:23:11,804 --> 00:23:14,135 Просто мирише на алкохол. 222 00:23:14,295 --> 00:23:18,594 А нипошто не смете мешати алкохол и лекове. 223 00:23:19,331 --> 00:23:22,698 Долазио је водоинсталатер. 224 00:23:22,971 --> 00:23:28,138 Черкасов мисли да убица ритуалима прикрива рационалне мотиве. 225 00:23:28,538 --> 00:23:33,598 Слажете се? -Све жртве су имале слике, уметничка дела. 226 00:23:35,784 --> 00:23:40,524 Секта ликовних критичара? Апсурдно звучи. 227 00:23:41,624 --> 00:23:47,091 Нећу вам сметати, уморни сте од пута. Хвала за чај. 228 00:23:48,326 --> 00:23:52,418 А ја нећу заспати до јутра. Питаћу се 229 00:23:52,624 --> 00:23:56,664 шта је у вашим тезама. 230 00:23:59,218 --> 00:24:01,404 Довиђења. 231 00:24:18,307 --> 00:24:23,251 Занимљиво, о вама брину мушкарци 232 00:24:23,412 --> 00:24:26,791 који могу да вам буду очеви. 233 00:24:28,647 --> 00:24:32,804 И ја сам такав. -Нисте. 234 00:24:37,693 --> 00:24:40,511 Ако је то истина 235 00:24:40,798 --> 00:24:45,951 и мирнији сте после сусрета са мном, драго ми је. 236 00:25:33,399 --> 00:25:37,344 Шта ти је? -Зашто не спавате? 237 00:25:38,407 --> 00:25:41,138 Већ је јутро. 238 00:25:50,580 --> 00:25:55,861 Мама, данас ће доћи Вика. Мислио сам да је некуд изведем. 239 00:25:58,812 --> 00:26:02,871 Баба Рита ће све урадити. -Онда ће доћи поподне. 240 00:26:03,259 --> 00:26:06,564 Не брини. -Баба Рита. 241 00:26:07,800 --> 00:26:11,851 Нешто не личиш на баку. 242 00:26:14,571 --> 00:26:17,038 Реци ми то чешће. 243 00:26:21,393 --> 00:26:25,388 Осећам се као дупли терет. И теби седим на врату 244 00:26:25,549 --> 00:26:29,685 и не помажем у операцији. Коваљов ће ме сигурно отпустити. 245 00:26:29,846 --> 00:26:32,771 Коваљов? -Да, смениће ме. 246 00:26:34,418 --> 00:26:39,860 Зашто отписујеш Черкасова? -Свима је јасно, па и њему. 247 00:26:41,204 --> 00:26:46,445 Неће он лако одустати, довешће случај до краја. -Биће ми драго. 248 00:26:46,878 --> 00:26:52,571 Дај Пожидајеву молбу за заједнички смештај. -Даћу. 249 00:26:57,740 --> 00:27:02,477 Соња, чувај се. Поздрави Ивана Петровича. 250 00:27:03,180 --> 00:27:07,271 Већ одлазиш? Ћао, Соња! -Ћао, мила. 251 00:27:10,338 --> 00:27:12,471 Све ћу јој објаснити. 252 00:27:15,999 --> 00:27:20,484 Хладно је, покријте боље. -Да, хвала. 253 00:27:24,707 --> 00:27:27,604 Син или ћерка? -Син. 254 00:27:29,300 --> 00:27:32,831 А мом сину ће ускоро 18. 255 00:27:33,704 --> 00:27:36,984 Значи, најтеже је већ прошло. -Па, да. 256 00:27:37,224 --> 00:27:40,764 А ви ту живите, суседи смо? 257 00:27:41,479 --> 00:27:48,018 Нешто вас се не сећам. -Преселили смо се док реновирамо стан. 258 00:27:50,493 --> 00:27:53,744 Изгледате ми познати. 259 00:27:55,567 --> 00:27:58,231 Владимир. -Вјачеслав. 260 00:27:58,580 --> 00:28:02,538 Памтите ове тренутке, Вјачеславе. 261 00:28:03,579 --> 00:28:08,891 Деца тако брзо расту, а године се не враћају. 262 00:28:16,880 --> 00:28:19,994 Нема их данас. 263 00:28:39,260 --> 00:28:42,171 Добро јутро! -Такође. 264 00:28:44,739 --> 00:28:46,764 Извини. 265 00:28:49,432 --> 00:28:52,297 Чекај, чекај! Не јављај се. 266 00:28:57,469 --> 00:29:02,211 Хало? -Добро јутро. Опростите за овај рани позив, 267 00:29:02,372 --> 00:29:06,410 али видео сам ваш оглас и задивио се 268 00:29:06,571 --> 00:29:11,604 што још некога занима Дирер у ери безнадежног соцреализма. 269 00:29:11,864 --> 00:29:15,771 Да, имам "Лавицу". -Тише, тише, младићу! 270 00:29:15,980 --> 00:29:20,151 Такве ствари не воле буку и саветујем вам опрез. 271 00:29:20,380 --> 00:29:24,451 Мени? -Извините, како се зовете? -Јегор. 272 00:29:24,780 --> 00:29:28,944 А очево име? Хтео бих да вам се обратим с поштовањем. 273 00:29:29,165 --> 00:29:33,071 Јегор Сергејевич. -Јегор Сергејевич, а даље? 274 00:29:33,300 --> 00:29:36,237 Јегор Сергејевич Осколов. 275 00:29:36,398 --> 00:29:39,590 Јегоре Сергејевичу Околове, који вас је саветовао 276 00:29:39,751 --> 00:29:44,271 да дате тако чудан оглас? -На састанку колекционара. 277 00:29:44,567 --> 00:29:49,384 Па, како кажу, не мењајте канал, драги слушаоци. 278 00:29:49,598 --> 00:29:55,564 Поштовани љубитељу Дирерових лавица, распитаћу се о вама 279 00:29:55,774 --> 00:29:59,163 и договорити састанак. Само вас молим, 280 00:29:59,324 --> 00:30:04,511 не верујте никоме. Тешка су времена. 281 00:30:07,020 --> 00:30:09,431 Чекај, ја... 282 00:30:10,740 --> 00:30:15,524 Осколов? -Слушај... -Добро јутро! 283 00:30:15,878 --> 00:30:19,991 Иване Петровичу. -А? -Звао је. 284 00:30:22,525 --> 00:30:26,084 Рекао је да ће ме проверити. Али мислим да сам се одао. 285 00:30:26,279 --> 00:30:29,304 Не брини пре времена. 286 00:30:30,233 --> 00:30:34,178 Шта мислите да ми кажете, 287 00:30:34,404 --> 00:30:38,531 да знам зашто ће ме отпустити, ако се открије? 288 00:30:42,970 --> 00:30:48,763 Па, Иване Петровичу, ти и Коваљов коначно дођосте до суштине. 289 00:30:48,940 --> 00:30:52,020 Разним питевима, али дошли сте до исте тачке. 290 00:30:52,199 --> 00:30:55,058 Надам се да је иста. 291 00:30:55,760 --> 00:31:00,424 Никита, изгубио си опкладу. Није секта, обриј бркове! 292 00:31:02,583 --> 00:31:08,943 Ви то озбиљно? Ми то онако... Није још сигурно. -Никита! 293 00:31:09,413 --> 00:31:13,051 И шта је с тим Маркином? 294 00:31:13,524 --> 00:31:17,697 Дача је под присмотром, Маркин није долазио. Спремамо групу. 295 00:31:17,858 --> 00:31:22,270 Има ли основа за претрес? -Бавио се преварама, 296 00:31:22,431 --> 00:31:26,683 познат од раније. Ако потражимо, наћи ћемо за шта да га притиснемо. 297 00:31:26,844 --> 00:31:31,684 Не смемо да оманемо. Ако се међу собом не слажемо 298 00:31:31,858 --> 00:31:36,257 и не буде потпуне субординације, растргнуће нас. 299 00:31:36,491 --> 00:31:40,911 Исто сам рекао Виктору. -Тако је, подели искуство. 300 00:31:41,887 --> 00:31:48,127 Иване! Знам да нам је било тешко да радимо заједно, 301 00:31:48,288 --> 00:31:52,344 али похватили смо гадова да је земљи тешко. 302 00:31:52,553 --> 00:31:57,338 Ово ти је последњи случај, па нека буде све чисто. 303 00:31:57,820 --> 00:32:01,957 Теби је то потребније него мени, знаш? -Да. 304 00:32:21,213 --> 00:32:25,491 Улазимо! Пази на пса. За мном! 305 00:32:31,700 --> 00:32:33,811 Држи! 306 00:32:42,978 --> 00:32:47,057 Пас је затворен, све чисто. Пријем! -Идемо. 307 00:32:49,228 --> 00:32:52,664 Ако га овде ухватимо, шта је са састанком? 308 00:32:52,826 --> 00:32:57,024 И ако Маркин не пристане? -Не питај мене. 309 00:33:18,466 --> 00:33:22,351 Као у музеју. -Личи на скровиште. 310 00:33:25,511 --> 00:33:30,447 Нема нико. Једна спаваћа соба се користи. Ту је женска одећа. 311 00:33:30,608 --> 00:33:34,477 Идите аутобусом у другу улицу. Постављамо микрофоне. 312 00:33:34,659 --> 00:33:38,296 Остајемо ја и још један. Остали пазе на улазе. 313 00:33:38,457 --> 00:33:42,096 Пријавите свака кола. Обиђите суседе. 314 00:33:42,257 --> 00:33:46,151 Реците да седе у тишини. Ко јави власнику, 315 00:33:46,390 --> 00:33:49,670 одговара за саучесништво. -Разумем. 316 00:33:49,931 --> 00:33:55,144 Ауто прешао прву линију. Стари пар. Пријем. -Пропустите. 317 00:33:57,486 --> 00:33:59,831 Види ово! 318 00:34:03,724 --> 00:34:08,404 Ко је то? -Демичев, министар културе. На највиднијем месту. 319 00:34:08,640 --> 00:34:13,011 Чим гост уђе, помисли - цењен човек. 320 00:34:13,225 --> 00:34:16,656 Као у уџбенику за агенте. Ако хоћеш да ти верују, 321 00:34:16,817 --> 00:34:21,991 лажи да се боје да провере. -С таквим познаством, може и без убијања. 322 00:34:22,238 --> 00:34:28,144 Сложићеш се, Викторе. -То ћемо њега питати кад буде везан одговарао. 323 00:34:36,386 --> 00:34:40,878 "Марина плавуша, риђокоса, кадрови." 324 00:34:52,053 --> 00:34:57,311 Нашли сте нешто? -Не. -А куда? -Да вам не сметам. 325 00:35:35,840 --> 00:35:38,484 Хало? -Здраво, девојко. 326 00:35:38,820 --> 00:35:41,981 Ја од Фјодора Маркина. -Стварно? 327 00:35:42,198 --> 00:35:47,578 Већ га је стид да зове. Реците му да се носи, скот! 328 00:35:54,380 --> 00:35:57,004 "Риђокоса." 329 00:36:03,619 --> 00:36:06,654 Хало? -Добар дан. 330 00:36:08,173 --> 00:36:10,661 Ја од Маркина. 331 00:36:11,006 --> 00:36:14,451 Шта, Маркуша решио да врати дугове? 332 00:36:14,653 --> 00:36:17,771 Или да ми пошаље своје бандите? 333 00:36:18,000 --> 00:36:24,431 Ви сте бандит? -Не, пре ми је дужник. -Онда станите у ред! 334 00:36:24,638 --> 00:36:27,791 "Плавуша, грчки профил." 335 00:36:31,166 --> 00:36:34,924 Слушам! -Здраво, ја од Фјодора Маркина. 336 00:36:35,326 --> 00:36:38,838 Стварно? Због позивница? 337 00:36:40,927 --> 00:36:44,487 Да, наравно. Колико вама? -Колико? 338 00:36:45,012 --> 00:36:49,612 Могу неког да поведем? Рекао је да уопште нема карата. 339 00:36:50,472 --> 00:36:54,858 Биће. За који датум? -Данас, за премијеру. 340 00:36:55,079 --> 00:36:59,371 Сви ће бити тамо. -Добро, зваћу вас. 341 00:37:03,572 --> 00:37:08,052 Соња, шта је данас у Москви? Где је нека премијера 342 00:37:08,213 --> 00:37:12,664 на којој сви морају бити? -Иване Петровичу, 343 00:37:12,960 --> 00:37:16,738 време је да се заинтересујете за културни живот. 344 00:37:59,038 --> 00:38:02,679 Људмила Петровна, дивно изгледате. 345 00:38:02,860 --> 00:38:06,870 Не памтим вас... -Није чудо, ретко сам у Москви. 346 00:38:07,031 --> 00:38:11,858 Данас сам дошао из Лењинграда због успомене на претка. 347 00:38:12,197 --> 00:38:18,138 Претка? -Петар Резанов. Нисте читали мој интервју прошлог месеца? 348 00:38:18,371 --> 00:38:21,939 Тамо сам рекао да су и мене хтели да назову Николај. 349 00:38:22,100 --> 00:38:25,398 Дивно је што се и уметник зове Николај. 350 00:38:25,591 --> 00:38:28,660 Мислим да је Караченцов сјајан избор. 351 00:38:28,878 --> 00:38:32,951 Нажалост, само партер. -Нема везе. Царице! 352 00:38:34,860 --> 00:38:37,478 Хвала. Сунце, идемо. 353 00:38:41,297 --> 00:38:43,977 Управо сте продали карте другу. 354 00:38:44,151 --> 00:38:50,118 Продала сам му карте јер је рођак Резанова о коме је опера. 355 00:38:52,039 --> 00:38:57,484 А могу ли знати за која су места карте друга Резанова? 356 00:38:58,153 --> 00:39:02,303 Нема карата! Колико пута... Нема у наредна три дана. 357 00:39:02,464 --> 00:39:07,851 Јавите се недељу дана. Докле... Зовите благајну. Довиђења! 358 00:39:09,020 --> 00:39:13,916 Претите? Имам и ја легитимацију заслужног културног радника. 359 00:39:14,077 --> 00:39:16,997 Нећу вам сметати, ако ви не будете мени. 360 00:39:17,158 --> 00:39:21,518 За 10 минута ми је премијера. -Можда је уопште нећете имати. 361 00:39:21,704 --> 00:39:26,417 У сали је злочинац. Хоћете опкољавање, проверу гостију? 362 00:39:26,578 --> 00:39:32,298 Какав злочинац? -Треба ми човек из 3. реда, седиште 15. 363 00:39:32,459 --> 00:39:36,079 Овамо, у канцеларију. Одмах! -Како то замишљате? 364 00:39:36,240 --> 00:39:39,150 Шта да му кажем? -Смислите нешто. 365 00:39:39,311 --> 00:39:42,739 Ипак је рођак главног јунака представе. 366 00:39:42,900 --> 00:39:48,100 Реците, режисер жели да га поздрави. Ви сте културни радник. Хајде! 367 00:39:58,340 --> 00:40:02,164 У историји Русије значајну страницу представљају 368 00:40:02,325 --> 00:40:06,718 покушаји трговинских и културних веза с Америком. 369 00:40:06,927 --> 00:40:10,977 А ја се уплашио да нас водите иза кулиса. 370 00:40:25,193 --> 00:40:29,638 Здраво! -Боже... -Смирите се. Милиција. 371 00:40:29,844 --> 00:40:32,900 Дозволите? -Шта је у торбама? 372 00:40:33,899 --> 00:40:36,144 Сами сте? 373 00:40:36,460 --> 00:40:41,238 Овде има за цело друштво. -Фјодор Сергејевич је рекао 374 00:40:41,460 --> 00:40:47,644 да спремим за велико друштво. Славиће. -Шта? -Премијеру. 375 00:40:50,378 --> 00:40:54,700 Какву премијеру? -За оног Авоса. 376 00:41:01,232 --> 00:41:05,878 Судећи по вашој легитимацији, нећу видети први чин? 377 00:41:06,066 --> 00:41:11,391 Мислим ни финале. Нисте преплатили карту, грофе Резанове? 378 00:41:12,443 --> 00:41:15,598 Никад нисам тврдио да сам гроф. 379 00:41:15,759 --> 00:41:21,741 Далеки сам рођак, али ипак род. Друже... -Рођак по мајци? 380 00:41:22,520 --> 00:41:27,934 Брзо сте променили презиме у Маркин. -Прошли су векови. 381 00:41:28,333 --> 00:41:32,224 Ни сви Толстоји не носе то име. Али пређемо на ствар. 382 00:41:32,406 --> 00:41:37,044 Шта желите? -Можете нам помоћи у веома важној ствари. 383 00:41:37,298 --> 00:41:41,871 Са задовољством. Помажем многима, али станите у ред. 384 00:41:42,104 --> 00:41:45,780 Добро, рећи ћу другачије. Мораћете да помогнете. 385 00:41:45,986 --> 00:41:49,891 Е, то је некоректно. Претите? 386 00:41:50,166 --> 00:41:53,286 Забога, ми смо у храму уметности. 387 00:41:53,453 --> 00:41:59,557 Чуј, Маркине, знам шта радиш. И пут из зоне у храм и натраг. 388 00:41:59,780 --> 00:42:02,578 Обезбедићу ти га. 389 00:42:08,120 --> 00:42:11,185 Чуј, шефе, шта си запео? 390 00:42:11,346 --> 00:42:15,631 Видим да немаш ништа. Муваш ме, заврћеш, 391 00:42:16,060 --> 00:42:20,638 а немаш ништа. -То ваши клијенти које убијају због слика 392 00:42:20,799 --> 00:42:23,837 ништа не могу да кажу. -Не разумем. 393 00:42:23,998 --> 00:42:29,551 Успут, проверили сте мог колегу с Дирером? -Не знам за Дирера. 394 00:42:29,900 --> 00:42:33,699 И немам везе с вашим колегама, разумете? 395 00:42:33,860 --> 00:42:38,843 Сад врше претрес ваше даче и мислим да ће наћи много заједничког 396 00:42:39,004 --> 00:42:43,070 између вас и Дирера, другим уметницима и вашим клијентима 397 00:42:43,231 --> 00:42:48,004 којима помажете да илегално продају слике. 398 00:42:48,471 --> 00:42:53,791 То је већ безакоње. Немате права да упадате у моју кућу. 399 00:42:53,999 --> 00:42:59,018 Слушај, Маркине, ти ниси убица, већ преварант. 400 00:42:59,260 --> 00:43:03,238 А шта је преваранту главно? Репутација, зар не? 401 00:43:03,478 --> 00:43:07,731 Нудим ти или да одеш одавде с лисицама 402 00:43:08,011 --> 00:43:11,724 пред својим богатим пријатељима и клијентима 403 00:43:11,919 --> 00:43:15,831 или да добровољно пођеш са мном. 404 00:43:16,820 --> 00:43:20,477 Добро, убедили сте ме. 405 00:43:21,380 --> 00:43:25,450 Не смем да ометам правду. Идемо! 406 00:43:25,820 --> 00:43:29,044 Алелуја, актерима трагедије, 407 00:43:29,266 --> 00:43:32,824 што су нам дали други живот, 408 00:43:33,551 --> 00:43:37,898 заволевши нас кроз векове. 409 00:43:38,419 --> 00:43:43,464 Алелуја! 410 00:44:16,153 --> 00:44:19,059 Добро вече. -Договорили сте се? 411 00:44:19,220 --> 00:44:23,970 Како? Био је још неко из милиције? -Ваш мајор. 412 00:44:24,131 --> 00:44:27,604 Направио сцену, умало инфаркт нисам добио. 413 00:44:27,911 --> 00:44:31,110 С ким је био? -Тога је и одвео. 414 00:44:31,271 --> 00:44:36,740 Жалићу се. Знате ли ко је данас био у сали? Безакоње! 415 00:44:40,859 --> 00:44:42,939 Добро вам је? 416 00:44:46,204 --> 00:44:49,358 Ирина Викторовна, каква част! 417 00:44:49,580 --> 00:44:54,744 И вас су увукли у ову авантуру? -Не, ја сам вас увукла. 418 00:44:55,006 --> 00:44:59,218 Могли сте само да замолите. Увек бих радо помогао. 419 00:44:59,540 --> 00:45:03,740 Не треба ми ваша помоћ. Не бавимо се фалсификатима. 420 00:45:04,237 --> 00:45:08,063 Проверавали сте? -Ако будемо проверавали сва ваша дела, 421 00:45:08,224 --> 00:45:14,251 од уметности ће вам остати само логорске представе. 422 00:45:14,424 --> 00:45:17,624 Нисам ни био у Москви кад су их кокнули! 423 00:45:17,785 --> 00:45:20,778 Познавали сте убијене? -Двоје. 424 00:45:21,100 --> 00:45:25,764 С Гордејевом сам једном причао телефоном, кад је дао оглас. 425 00:45:25,964 --> 00:45:31,518 Огласи су ваша идеја? -Да, генијална. 426 00:45:32,357 --> 00:45:35,977 Кад се појаве гачци... -Ко? -Гачци су људи 427 00:45:36,138 --> 00:45:40,931 који случајно дођу до уметничких дела и хоће да их продају. 428 00:45:41,137 --> 00:45:46,778 Ако не пређу или ваши не ухапсе, ја почнем да обрађујем клијента. 429 00:45:46,978 --> 00:45:52,278 Клијенти су ови што су били на премијери, с ловом и укусом. 430 00:45:52,546 --> 00:45:56,384 Какве су слике имали убијени? -Сад ћу вам рећи. 431 00:45:56,731 --> 00:45:59,844 Ивањицки је имао Заболоцког, 432 00:46:00,051 --> 00:46:06,218 а Јонова од деде неког холандског уметника, 433 00:46:06,978 --> 00:46:13,084 и Гордејев... А, наравно! Авангарду. Да, Кандинског. 434 00:46:13,426 --> 00:46:17,791 Штета што смо само причали телефоном. Нисам стигао. 435 00:46:18,057 --> 00:46:23,558 Вредан кадар. -Значи, убица види оглас 436 00:46:23,851 --> 00:46:28,787 и тражи жртве. -Право да вам кажем, мени то није требало. 437 00:46:28,948 --> 00:46:33,104 Никада нисам изневерио своје клијенте нити их варао. 438 00:46:33,351 --> 00:46:36,442 А међу њима су врло озбиљни људи. 439 00:46:36,603 --> 00:46:39,951 Упознајте ме с тим врло озбиљним људима. 440 00:46:50,733 --> 00:46:55,391 Соња, знала си за позориште? -Јесам. 441 00:46:55,778 --> 00:46:59,370 Све ће нас повући само да не призна да не зна шта ради. 442 00:46:59,531 --> 00:47:03,704 Можда је био генијални Черкасов, али сад је тврдоглави старац. 443 00:47:03,897 --> 00:47:07,872 Увек је био такав. -И тебе је варао? Прикривала си га? 444 00:47:08,180 --> 00:47:12,738 Ја нећу. -И не треба. -Објасни, шта да радим? 445 00:47:13,004 --> 00:47:18,651 Ујутро треба да известим, а могу само да је Черкасов пустио убицу. 446 00:47:23,927 --> 00:47:28,877 Могу ли да преноћим код тебе? -Шта? 447 00:47:31,544 --> 00:47:33,638 Уђи. 448 00:47:34,118 --> 00:47:38,380 Давно си се доселио? -Пре пола године. 449 00:47:41,779 --> 00:47:46,138 Живиш сам? -Сам. Дај капут. 450 00:47:50,173 --> 00:47:53,138 Руке су ти ледене. 451 00:48:02,638 --> 00:48:06,816 Како си тврдоглава, нервираш ме. 452 00:48:07,540 --> 00:48:09,900 Као Черкасов. 453 00:48:10,477 --> 00:48:16,471 Хоћеш чај? Имам сендвиче. -Искрено, гладна сам. -Одмах. 454 00:48:35,420 --> 00:48:39,234 Да није Черкасов рекао шта је сазнао од Маркина? 455 00:48:39,495 --> 00:48:42,487 Не, ја сам ујутру... 456 00:48:59,473 --> 00:49:02,073 Врати на место. 457 00:49:04,591 --> 00:49:09,098 - prevod LjubicaSP - ljubpet@gmail.com 52274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.