Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,705 --> 00:00:23,637
Последњи случај Черкасова
Случај број 9
2
00:01:19,266 --> 00:01:23,111
Још једно убиство
на Герценовој, малопре.
3
00:01:31,000 --> 00:01:34,978
Десило се док смо били тамо?
-Тако испада.
4
00:01:35,298 --> 00:01:39,137
Јегоре,
одбацићу те до метроа,
5
00:01:39,417 --> 00:01:42,991
нађи новине
"Вечерња престоница",
6
00:01:43,610 --> 00:01:49,264
онда иди у архив, нађи све
огласе и прегледај их.
7
00:01:50,024 --> 00:01:54,180
А ја ћу у Герценову,
важи? -Јасно.
8
00:02:03,513 --> 00:02:06,111
Здраво, Зина.
9
00:02:08,340 --> 00:02:12,631
Изгледа да токсикологија
није ни потребна. -Баш тако.
10
00:02:13,204 --> 00:02:18,724
Могуће да није сам његова крв.
Борили су се на живот и смрт.
11
00:02:19,020 --> 00:02:23,424
Онда нису сами узели отров,
ако се овај борио.
12
00:02:23,624 --> 00:02:26,757
Поново ћу проверити сва тела.
13
00:02:27,599 --> 00:02:31,097
Виктор Борисович Артјухов,
ветеран Северне флоте,
14
00:02:31,272 --> 00:02:36,256
капетан прве класе. Мислите да би
се манијак сам изборио с њим?
15
00:02:37,060 --> 00:02:41,398
И знак крвљу жртве.
Осмелили су се.
16
00:02:41,740 --> 00:02:45,504
Да ипак удружимо снаге,
Иване Петровичу?
17
00:02:50,160 --> 00:02:54,091
На шта мислиш?
-Мислим да знате.
18
00:02:58,567 --> 00:03:01,578
Шта мислите,
ко је следећи?
19
00:03:01,775 --> 00:03:05,214
Како си, Иване Петровичу?
Разумем.
20
00:03:05,484 --> 00:03:10,784
Знам и за знак у твојој кући.
-Тамо је живео Славка. -Да.
21
00:03:11,191 --> 00:03:16,424
Али по документима, стан је твој.
-Мислиш да сам ја следећи?
22
00:03:17,084 --> 00:03:22,210
Мислим да сад сви треба
да пазимо једни на друге.
23
00:03:22,404 --> 00:03:27,118
Слушај, Роберте, ако знаш
нешто што може помоћи,
24
00:03:27,340 --> 00:03:31,058
сад је време да кажеш.
-Уздам се у вас,
25
00:03:31,219 --> 00:03:35,258
али ако могу да помогнем,
одмах зови.
26
00:03:47,721 --> 00:03:51,498
Значи, упалио је
стари Дирер. -Јесте.
27
00:03:52,020 --> 00:03:55,884
Мог агента су плашили
неким Марком.
28
00:03:56,144 --> 00:03:59,891
Рекли су: "Он ће те сам
наћи ако имаш Дирера".
29
00:04:00,151 --> 00:04:04,698
И да постави оглас.
-Какав? -А, ево.
30
00:04:06,430 --> 00:04:11,329
"Морнарички официр тражи
интелектуално познанство.
31
00:04:11,502 --> 00:04:15,856
Занимају ме авантуристички
романи и слике мариниста,
32
00:04:16,017 --> 00:04:20,191
пре свега Ајвазовског."
-Невероватно.
33
00:04:20,478 --> 00:04:24,530
Сад проверавамо све
огласе за месец дана.
34
00:04:24,691 --> 00:04:28,964
Ако су наше жртве прошле
кроз то, онда имамо везу.
35
00:04:29,218 --> 00:04:33,857
Не могу да верујем
да Марк може да убије.
36
00:04:34,126 --> 00:04:39,584
Познајете тог Марка?
-Да. Заправо Феђу Маркина.
37
00:04:39,898 --> 00:04:42,924
Воли да глуми аристократу.
38
00:04:43,111 --> 00:04:47,684
Понекад прича да је
потомак кнезова мецена.
39
00:04:48,011 --> 00:04:51,344
Па, је ли преварант
или стварно колекционар?
40
00:04:51,544 --> 00:04:56,217
Може се тако рећи. Срела
сам га пре десет година.
41
00:04:56,504 --> 00:04:59,964
Добила сам на експертизу
слику коју је продавао.
42
00:05:00,125 --> 00:05:03,378
Испоставило се да је лажна.
43
00:05:03,631 --> 00:05:06,878
Истраге, наравно, није било?
-Наравно да не.
44
00:05:07,100 --> 00:05:10,291
И купац је кршио закон.
45
00:05:11,624 --> 00:05:14,624
Значи, Маркин.
46
00:05:15,679 --> 00:05:18,678
Идемо на Лубјанку? -Да.
47
00:05:19,593 --> 00:05:24,924
Морам брзо натраг. Цела делегација
иде у инспекцију колоније.
48
00:05:25,178 --> 00:05:29,291
Ако не успемо да средимо
и мене ће послати у руднике.
49
00:05:29,486 --> 00:05:32,858
Потписаћемо документа
и слободни сте.
50
00:05:34,546 --> 00:05:40,911
Каква документа? -Шта ће
променити ако вам кажем?
51
00:05:43,126 --> 00:05:48,244
Давно сте разговарали
с Вихровом? -Шта вам је?
52
00:05:48,557 --> 00:05:53,498
Годинама ни са ким не разговара.
Само с њом. -С ким?
53
00:05:53,791 --> 00:05:58,717
С Маријом Јермоловом, која
води истраживање. Из института.
54
00:05:58,878 --> 00:06:04,944
За психијатрију? -Да. А рекао
сам да жене не треба пуштати.
55
00:06:05,411 --> 00:06:08,818
Лебедев. Марија...
-Јермолова.
56
00:06:08,979 --> 00:06:12,718
Из Института за психијатрију.
Њену адресу, хитно!
57
00:06:27,578 --> 00:06:31,531
Ко је?
-КГБ, пуковник Лебедев.
58
00:06:37,245 --> 00:06:42,311
Срели смо се на месту злочина,
Черкасов вас је довео. Може?
59
00:06:43,952 --> 00:06:46,857
Сами сте? -Да.
60
00:06:54,086 --> 00:06:59,124
Нисте на послу? -Узела сам
слободно да спремим извештај.
61
00:06:59,764 --> 00:07:05,271
Какав извештај? -Прекосутра је
конференција. -И шта ћете рећи?
62
00:07:05,740 --> 00:07:10,263
Да те звери одмах побегну
из кавеза чим осете слободу?
63
00:07:10,424 --> 00:07:16,140
Не разумем о чему причате. -Побегао
је затвореник кога сте виђали.
64
00:07:16,437 --> 00:07:21,551
Рекли су ми да су сви изгорели.
-Моји људи су изгорели. Моји!
65
00:07:22,197 --> 00:07:28,191
Жао ми је. -Мало сутра ти је жао!
-А о чему сте разговарали?
66
00:07:28,597 --> 00:07:32,998
Проучавам људе склоне насиљу.
-Склон насиљу?
67
00:07:33,191 --> 00:07:37,044
Зовите ствари правим именом,
биће вам лакше.
68
00:07:37,244 --> 00:07:41,571
То су убице. Знате ли
зашто је затворен? -Не.
69
00:07:42,031 --> 00:07:44,997
Не знам му ни име,
само број.
70
00:07:45,204 --> 00:07:49,224
Знате ли да може доћи
код вас? -Не.
71
00:07:50,758 --> 00:07:54,357
Онда смо узалуд бринули за вас.
-Мислим да јесте.
72
00:07:54,564 --> 00:07:59,620
Пре почетка истраживања,
потписали сте изјаву о тајности.
73
00:08:00,444 --> 00:08:03,551
Ако прекршите,
кривично ћете одговарати.
74
00:08:03,712 --> 00:08:07,484
Упамтите.
Све најбоље. -И вама.
75
00:08:12,865 --> 00:08:16,371
Верујете јој?
-Наравно да не.
76
00:08:18,026 --> 00:08:24,024
Ово је објекат, Марија Јермолова.
Живи у 9. улици Маријне Рошче 7.
77
00:08:24,404 --> 00:08:28,124
Мењајте се с другом групом,
дежурајте даноноћно.
78
00:08:28,317 --> 00:08:31,924
Проверавајте све сумњиве
и извештавајте ме.
79
00:08:32,099 --> 00:08:35,064
Разумем!
-На извршење.
80
00:09:15,186 --> 00:09:20,164
Иване Петровичу, нашао сам!
За сада само Јонову, али јесам.
81
00:09:20,384 --> 00:09:23,611
Ево, оглас 20. јула:
82
00:09:23,827 --> 00:09:28,658
"Занима ме сликарство. Волим
холандску мртву природу 17. века."
83
00:09:30,237 --> 00:09:33,304
Успело је.
Браво, Јегоре!
84
00:09:35,890 --> 00:09:39,903
Да... А где је овај
с лемилицом? -Прави мрежу.
85
00:09:40,071 --> 00:09:43,145
Има целу шему за
хватање тих секташа.
86
00:09:43,306 --> 00:09:48,328
Нека га. Можда се покаже
да је у праву, а ми будале.
87
00:09:48,524 --> 00:09:51,631
Јесте ли сазнали ко је Марк?
88
00:09:57,126 --> 00:10:02,944
Фјодор Сергејевич Маркин,
нама познат од раније.
89
00:10:03,824 --> 00:10:07,279
Бави се махинацијама
с уметничким делима.
90
00:10:07,440 --> 00:10:11,851
Слаже се. Изгледа да их
је налазио преко огласа.
91
00:10:12,304 --> 00:10:15,139
Изгледа да је то наш манијак.
92
00:10:15,300 --> 00:10:19,371
Где да га тражим?
-Рекли су ти, сам ће те наћи.
93
00:10:22,718 --> 00:10:27,197
Добар дан, девојко.
Хоћу да дам оглас.
94
00:10:27,413 --> 00:10:31,098
Јесам ли направом месту?
-Који део? -Познанства.
95
00:10:31,298 --> 00:10:36,100
И волео бих што пре. -"Московљанин,
35 година, без лоших навика,
96
00:10:36,260 --> 00:10:39,731
тражи културну разоноду.
Немам високо образовање,
97
00:10:39,892 --> 00:10:44,237
али волим сликарство и гравиру.
Посебно ме занима касни Дирер."
98
00:10:44,398 --> 00:10:48,751
Ко је то? -Уметник.
Занима ме сликарство.
99
00:10:53,145 --> 00:10:56,124
Добар дан,
Иване Петровичу!
100
00:10:56,338 --> 00:11:00,717
Предложио бих да говорите на
дискусији, али сигурно ћете одбити.
101
00:11:00,878 --> 00:11:06,083
Дискусија није за мене. -Штета.
Ваше искуство је непроцењиво.
102
00:11:06,244 --> 00:11:09,664
Где је Маша? -Пустио сам је
да припреми излагање.
103
00:11:09,863 --> 00:11:14,668
Представиће резултате свог рада
на међународној конференцији.
104
00:11:14,891 --> 00:11:19,063
Ставио сам вас на списак, дођите.
Демонстрираћемо нови
105
00:11:19,224 --> 00:11:22,904
томограф из Француске.
Пола године сам га тражио.
106
00:11:23,065 --> 00:11:28,277
Колеге тврде да помоћу њега
можемо видети оштећења мозга,
107
00:11:28,438 --> 00:11:31,404
одговорна за разне девијације.
108
00:11:31,565 --> 00:11:35,838
Па, ако су разне девијације,
потрудићу се.
109
00:11:35,999 --> 00:11:39,911
Шта сте хтели од Маше?
Можда ја могу помоћи?
110
00:11:40,091 --> 00:11:45,277
Приметио сам да је Маши некако
непријатно са мном, а ја не...
111
00:11:45,551 --> 00:11:49,084
Рекао сам вам
да је асоцирате на оца.
112
00:11:49,245 --> 00:11:55,988
Не, и мене, али ви сте тај отац
који јој помаже да се оствари.
113
00:11:56,264 --> 00:12:00,184
И зато је велики ризик
да изневерите њено поверење.
114
00:12:00,451 --> 00:12:04,343
Да је нисам нечим уплашио?
115
00:12:04,504 --> 00:12:09,017
Како бисте је више уплашили
од људи које виђа у затворима?
116
00:12:09,344 --> 00:12:13,390
Ти састанци су заправо
њен начин да се ослободи
117
00:12:13,551 --> 00:12:17,697
тог старог страха из детињства.
118
00:12:18,024 --> 00:12:23,864
Знате шта? Данас идем код ње
да видим како се припрема.
119
00:12:24,157 --> 00:12:27,771
Сазнаћу и како је
и јавити вам. -Хвала.
120
00:12:28,004 --> 00:12:32,697
Знате, много нам је помогла
у истрази. -Нашли сте убицу?
121
00:12:32,964 --> 00:12:36,358
Не, али смо нашли
везу међу жртвама.
122
00:12:36,577 --> 00:12:40,758
Сви су они поседовали слике,
а жртве су постали
123
00:12:40,951 --> 00:12:45,671
у тренутку кад су покушали
да их продају. -А, продаја.
124
00:12:45,860 --> 00:12:49,464
Интуиција ми говори
да то уопште није секта.
125
00:12:49,657 --> 00:12:53,251
Интуиција је подсвест
помножена са искуством.
126
00:12:53,412 --> 00:12:56,471
И ње нема без
хиљада сати праксе,
127
00:12:56,632 --> 00:13:00,377
а ви имате више хиљада
сати праксе од било кога
128
00:13:00,538 --> 00:13:05,127
и зато верујте својој интуицији.
-То је врло тешко. Хвала.
129
00:13:05,288 --> 00:13:08,651
И обавезно дођите на
конференцију. Чекам вас!
130
00:13:18,677 --> 00:13:21,631
А ту си!
Ужелео сам те се.
131
00:13:21,897 --> 00:13:25,117
Мислим се, где је
моја голубица?
132
00:13:25,359 --> 00:13:30,124
Шта ти је?
Ја то људски, комшијски.
133
00:13:30,304 --> 00:13:32,740
Девојко, идите.
134
00:13:34,699 --> 00:13:40,331
Шта хоћеш од ње?
-Ма, ништа. Комшијски.
135
00:13:41,433 --> 00:13:46,811
Не прилази јој више,
ако нећеш на трежњење.
136
00:13:48,266 --> 00:13:53,298
Што одмах не рекосте.
Све ја разумем.
137
00:14:13,719 --> 00:14:18,799
Види ти скотове!
Не дају ти да живиш.
138
00:14:25,760 --> 00:14:28,771
Правићеш ми друштво?
139
00:14:30,420 --> 00:14:36,304
Људски те молим.
Мука ми да пијем сам.
140
00:14:38,220 --> 00:14:42,062
Нисам неки пијанац,
просто човек.
141
00:14:42,631 --> 00:14:46,284
Имам мезе, а ти флашу.
142
00:14:47,591 --> 00:14:50,500
Ајде са мном,
идемо код мене!
143
00:14:51,112 --> 00:14:55,864
Маркин издаје стан,
али има дачу,
144
00:14:56,146 --> 00:14:59,986
у којој очигледно
нико не живи. -Здраво!
145
00:15:00,651 --> 00:15:06,011
Ако се Маркин не појави до сутра,
улазимо да проверимо.
146
00:15:06,404 --> 00:15:10,044
Дотле постављамо надзор,
пратимо сва кретања,
147
00:15:10,238 --> 00:15:14,411
проверавамо Маркинове суседе,
а село неприметно опколимо.
148
00:15:14,584 --> 00:15:17,857
Ако пружи отпор? -Пуцајте.
149
00:15:18,018 --> 00:15:22,278
Исказ је добијен уз много труда
и помоћ мајора Черкасова.
150
00:15:22,439 --> 00:15:26,643
Зато морамо искористити све
могућности да зауставимо убиства.
151
00:15:26,804 --> 00:15:31,524
То је велика одговорност.
Једна грешка и одузеће нам случај.
152
00:15:31,736 --> 00:15:36,871
Другови, будете опрезни.
Све остале активности су на снази.
153
00:15:37,067 --> 00:15:40,137
Јасно? -Да.
-На посао.
154
00:15:44,580 --> 00:15:49,220
Јегоре, можеш ли да известиш
Пожидајева о нашој операцији?
155
00:16:02,584 --> 00:16:07,090
Хвала на драгоценој информацији
и извините што смо је добили
156
00:16:07,251 --> 00:16:10,757
на овај начин.
-Лебедев ти је наредио?
157
00:16:10,918 --> 00:16:16,164
Нисам чекао да ме моли.
Ви и ја смо на истом послу.
158
00:16:18,959 --> 00:16:24,347
Проверавам верзију. -Сами сте
рекли да је Маркин можда убица.
159
00:16:24,508 --> 00:16:28,978
Можда, али он није луди манијак
кога је лако ухватити с доказима.
160
00:16:29,226 --> 00:16:34,371
Морам све да проверим. Сам!
И молим те да ми верујеш.
161
00:16:34,598 --> 00:16:38,440
Никоме не верујем,
иначе не бих ту седео.
162
00:16:38,601 --> 00:16:43,630
У томе је проблем. -Немам га.
Умем свакога да натерам да прича.
163
00:16:43,791 --> 00:16:47,336
И брига ме је ли ликовни критичар,
секташ, академик
164
00:16:47,497 --> 00:16:53,131
или председник комитета. -Паметан
је и промислио је сваки злочин.
165
00:16:53,294 --> 00:16:56,703
А ти чеш га уплашити
ако објавиш лов на њега.
166
00:16:56,864 --> 00:17:00,956
Они тамо од мене
и траже лов.
167
00:17:01,117 --> 00:17:06,964
А ви помозите или не сметајте.
Договорено?
168
00:17:13,033 --> 00:17:15,038
Да.
169
00:17:30,859 --> 00:17:35,211
Чика Вања, шта се дешава?
Не знам више кога да слушам.
170
00:17:36,371 --> 00:17:41,184
Урадићу како кажете.
-Треба да слушаш интуицију.
171
00:17:41,518 --> 00:17:46,418
А шта је интуиција? То је
подсвест помножена искуством.
172
00:17:46,738 --> 00:17:50,484
Видела си све што и ја,
искуснија си од Коваљова.
173
00:17:50,717 --> 00:17:54,591
Време је да сама
доносиш одлуке.
174
00:18:16,220 --> 00:18:20,271
Андрјуша! -Да?
-Каква је то бука?
175
00:18:20,687 --> 00:18:23,217
Ништа, мама!
176
00:18:25,693 --> 00:18:29,638
Шта ти је?
Рекао сам, доћи ћу.
177
00:18:29,953 --> 00:18:33,604
Све је у реду? -Да, да!
Идемо, идемо.
178
00:18:34,186 --> 00:18:37,491
Да ти дам инјекцију, важи?
179
00:18:37,687 --> 00:18:41,604
Мало се секирам за тебе.
-Престани.
180
00:18:41,844 --> 00:18:46,638
Немој да се секираш,
све је у реду.
181
00:18:46,946 --> 00:18:51,338
Добро си? -Да, мама,
све је у реду.
182
00:18:51,532 --> 00:18:54,724
Мало се бринем за тебе.
183
00:18:57,231 --> 00:19:00,918
Не брини,
не радим ништа лоше.
184
00:19:02,331 --> 00:19:05,218
Дивно дајеш инјекције.
185
00:19:05,459 --> 00:19:09,898
Имаш тако лаку руку,
богом дану.
186
00:19:13,359 --> 00:19:16,578
Шта бих ја без тебе?
187
00:19:30,246 --> 00:19:37,221
Кеша, како си ми недостајао,
талисману мој.
188
00:19:37,860 --> 00:19:42,257
Само ме ти разумеш
и опрашташ ми.
189
00:19:42,493 --> 00:19:47,413
Чутиш, како уме да ћути
само прави друг.
190
00:19:47,865 --> 00:19:54,504
"Владик, толико је година прошло,
постао си страшна олупина!"
191
00:19:55,287 --> 00:19:57,971
Погледај себе.
192
00:20:03,740 --> 00:20:08,284
"Да узело је данак,
жалосно је погледати!"
193
00:20:08,571 --> 00:20:14,724
Ништа, ништа, ипак ћу одиграти
главну улогу. Види!
194
00:20:15,287 --> 00:20:21,384
Куда, голубице моја?
Ја то људски.
195
00:20:21,653 --> 00:20:25,918
Ја сам човек.
Човек!
196
00:20:26,251 --> 00:20:29,598
"Није лоше, није лоше!
Верујем!"
197
00:20:31,344 --> 00:20:36,764
Моја прва улога за толике године.
Мораш од нечега почети.
198
00:20:44,020 --> 00:20:47,518
"Тако је, окривићемо њега!"
199
00:20:56,511 --> 00:21:01,098
Опет та досада. Да га отерам?
-Проверили смо га.
200
00:21:01,730 --> 00:21:06,544
Нека се мува. Боље
да се опет не појављујемо.
201
00:21:26,600 --> 00:21:30,763
Добро вече. Имате поздрав
од Черкасова. -Овде је?
202
00:21:30,924 --> 00:21:36,684
Не, обећао сам му да ћу се
уверити да сте добро. Добро сте?
203
00:21:38,453 --> 00:21:41,773
Купио сам вам намирнице.
204
00:21:41,934 --> 00:21:45,614
Сигурно вам је после
пута фрижидер празан.
205
00:21:48,259 --> 00:21:50,631
Хвала.
206
00:21:55,780 --> 00:21:57,924
Хвала.
207
00:21:59,565 --> 00:22:01,868
Врућ је.
208
00:22:02,368 --> 00:22:06,681
Не бих да инсистирам као шеф,
јер ће изгледати као притисак,
209
00:22:06,858 --> 00:22:10,466
само ме занима јесте ли
спремни за конференцију? -Да.
210
00:22:10,627 --> 00:22:14,944
Онда желим да видим тезе,
да бих учествовао у дискусији.
211
00:22:15,184 --> 00:22:18,291
Сутра ћу вам донети концепт.
212
00:22:18,484 --> 00:22:22,491
Не бих да будем
лаик као сви остали.
213
00:22:23,051 --> 00:22:27,324
Како сте иначе?
Имате ли нападе?
214
00:22:28,006 --> 00:22:33,411
Не, лекови помажу.
-Немојте их злоупотребљавати.
215
00:22:36,327 --> 00:22:41,844
Шта је с вашим
контактима са тим
216
00:22:44,826 --> 00:22:50,346
људима, помажу ли да се носите
са својим успоменама?
217
00:22:51,527 --> 00:22:54,537
Нема више панике,
али страх је остао.
218
00:22:54,784 --> 00:22:58,224
Али нисам опседнута страхом.
-То је добро,
219
00:22:58,413 --> 00:23:03,731
али треба да проширите
круг пријатеља.
220
00:23:04,647 --> 00:23:09,654
Или сте, извините,
већ нашли друга?
221
00:23:11,804 --> 00:23:14,135
Просто мирише на алкохол.
222
00:23:14,295 --> 00:23:18,594
А нипошто не смете
мешати алкохол и лекове.
223
00:23:19,331 --> 00:23:22,698
Долазио је водоинсталатер.
224
00:23:22,971 --> 00:23:28,138
Черкасов мисли да убица ритуалима
прикрива рационалне мотиве.
225
00:23:28,538 --> 00:23:33,598
Слажете се? -Све жртве су
имале слике, уметничка дела.
226
00:23:35,784 --> 00:23:40,524
Секта ликовних критичара?
Апсурдно звучи.
227
00:23:41,624 --> 00:23:47,091
Нећу вам сметати, уморни сте
од пута. Хвала за чај.
228
00:23:48,326 --> 00:23:52,418
А ја нећу заспати до јутра.
Питаћу се
229
00:23:52,624 --> 00:23:56,664
шта је у вашим тезама.
230
00:23:59,218 --> 00:24:01,404
Довиђења.
231
00:24:18,307 --> 00:24:23,251
Занимљиво,
о вама брину мушкарци
232
00:24:23,412 --> 00:24:26,791
који могу да вам буду очеви.
233
00:24:28,647 --> 00:24:32,804
И ја сам такав.
-Нисте.
234
00:24:37,693 --> 00:24:40,511
Ако је то истина
235
00:24:40,798 --> 00:24:45,951
и мирнији сте после сусрета
са мном, драго ми је.
236
00:25:33,399 --> 00:25:37,344
Шта ти је?
-Зашто не спавате?
237
00:25:38,407 --> 00:25:41,138
Већ је јутро.
238
00:25:50,580 --> 00:25:55,861
Мама, данас ће доћи Вика.
Мислио сам да је некуд изведем.
239
00:25:58,812 --> 00:26:02,871
Баба Рита ће све урадити.
-Онда ће доћи поподне.
240
00:26:03,259 --> 00:26:06,564
Не брини.
-Баба Рита.
241
00:26:07,800 --> 00:26:11,851
Нешто не личиш на баку.
242
00:26:14,571 --> 00:26:17,038
Реци ми то чешће.
243
00:26:21,393 --> 00:26:25,388
Осећам се као дупли терет.
И теби седим на врату
244
00:26:25,549 --> 00:26:29,685
и не помажем у операцији.
Коваљов ће ме сигурно отпустити.
245
00:26:29,846 --> 00:26:32,771
Коваљов?
-Да, смениће ме.
246
00:26:34,418 --> 00:26:39,860
Зашто отписујеш Черкасова?
-Свима је јасно, па и њему.
247
00:26:41,204 --> 00:26:46,445
Неће он лако одустати, довешће
случај до краја. -Биће ми драго.
248
00:26:46,878 --> 00:26:52,571
Дај Пожидајеву молбу
за заједнички смештај. -Даћу.
249
00:26:57,740 --> 00:27:02,477
Соња, чувај се.
Поздрави Ивана Петровича.
250
00:27:03,180 --> 00:27:07,271
Већ одлазиш? Ћао, Соња!
-Ћао, мила.
251
00:27:10,338 --> 00:27:12,471
Све ћу јој објаснити.
252
00:27:15,999 --> 00:27:20,484
Хладно је, покријте боље.
-Да, хвала.
253
00:27:24,707 --> 00:27:27,604
Син или ћерка? -Син.
254
00:27:29,300 --> 00:27:32,831
А мом сину ће ускоро 18.
255
00:27:33,704 --> 00:27:36,984
Значи, најтеже је
већ прошло. -Па, да.
256
00:27:37,224 --> 00:27:40,764
А ви ту живите, суседи смо?
257
00:27:41,479 --> 00:27:48,018
Нешто вас се не сећам. -Преселили
смо се док реновирамо стан.
258
00:27:50,493 --> 00:27:53,744
Изгледате ми познати.
259
00:27:55,567 --> 00:27:58,231
Владимир. -Вјачеслав.
260
00:27:58,580 --> 00:28:02,538
Памтите ове тренутке,
Вјачеславе.
261
00:28:03,579 --> 00:28:08,891
Деца тако брзо расту,
а године се не враћају.
262
00:28:16,880 --> 00:28:19,994
Нема их данас.
263
00:28:39,260 --> 00:28:42,171
Добро јутро!
-Такође.
264
00:28:44,739 --> 00:28:46,764
Извини.
265
00:28:49,432 --> 00:28:52,297
Чекај, чекај!
Не јављај се.
266
00:28:57,469 --> 00:29:02,211
Хало? -Добро јутро.
Опростите за овај рани позив,
267
00:29:02,372 --> 00:29:06,410
али видео сам ваш
оглас и задивио се
268
00:29:06,571 --> 00:29:11,604
што још некога занима Дирер
у ери безнадежног соцреализма.
269
00:29:11,864 --> 00:29:15,771
Да, имам "Лавицу".
-Тише, тише, младићу!
270
00:29:15,980 --> 00:29:20,151
Такве ствари не воле буку
и саветујем вам опрез.
271
00:29:20,380 --> 00:29:24,451
Мени? -Извините,
како се зовете? -Јегор.
272
00:29:24,780 --> 00:29:28,944
А очево име? Хтео бих да
вам се обратим с поштовањем.
273
00:29:29,165 --> 00:29:33,071
Јегор Сергејевич.
-Јегор Сергејевич, а даље?
274
00:29:33,300 --> 00:29:36,237
Јегор Сергејевич Осколов.
275
00:29:36,398 --> 00:29:39,590
Јегоре Сергејевичу Околове,
који вас је саветовао
276
00:29:39,751 --> 00:29:44,271
да дате тако чудан оглас?
-На састанку колекционара.
277
00:29:44,567 --> 00:29:49,384
Па, како кажу, не мењајте
канал, драги слушаоци.
278
00:29:49,598 --> 00:29:55,564
Поштовани љубитељу Дирерових
лавица, распитаћу се о вама
279
00:29:55,774 --> 00:29:59,163
и договорити састанак.
Само вас молим,
280
00:29:59,324 --> 00:30:04,511
не верујте никоме.
Тешка су времена.
281
00:30:07,020 --> 00:30:09,431
Чекај, ја...
282
00:30:10,740 --> 00:30:15,524
Осколов? -Слушај...
-Добро јутро!
283
00:30:15,878 --> 00:30:19,991
Иване Петровичу.
-А? -Звао је.
284
00:30:22,525 --> 00:30:26,084
Рекао је да ће ме проверити.
Али мислим да сам се одао.
285
00:30:26,279 --> 00:30:29,304
Не брини пре времена.
286
00:30:30,233 --> 00:30:34,178
Шта мислите да ми кажете,
287
00:30:34,404 --> 00:30:38,531
да знам зашто ће ме отпустити,
ако се открије?
288
00:30:42,970 --> 00:30:48,763
Па, Иване Петровичу, ти и Коваљов
коначно дођосте до суштине.
289
00:30:48,940 --> 00:30:52,020
Разним питевима,
али дошли сте до исте тачке.
290
00:30:52,199 --> 00:30:55,058
Надам се да је иста.
291
00:30:55,760 --> 00:31:00,424
Никита, изгубио си опкладу.
Није секта, обриј бркове!
292
00:31:02,583 --> 00:31:08,943
Ви то озбиљно? Ми то онако...
Није још сигурно. -Никита!
293
00:31:09,413 --> 00:31:13,051
И шта је с тим Маркином?
294
00:31:13,524 --> 00:31:17,697
Дача је под присмотром, Маркин
није долазио. Спремамо групу.
295
00:31:17,858 --> 00:31:22,270
Има ли основа за претрес?
-Бавио се преварама,
296
00:31:22,431 --> 00:31:26,683
познат од раније. Ако потражимо,
наћи ћемо за шта да га притиснемо.
297
00:31:26,844 --> 00:31:31,684
Не смемо да оманемо.
Ако се међу собом не слажемо
298
00:31:31,858 --> 00:31:36,257
и не буде потпуне
субординације, растргнуће нас.
299
00:31:36,491 --> 00:31:40,911
Исто сам рекао Виктору.
-Тако је, подели искуство.
300
00:31:41,887 --> 00:31:48,127
Иване! Знам да нам је било
тешко да радимо заједно,
301
00:31:48,288 --> 00:31:52,344
али похватили смо гадова
да је земљи тешко.
302
00:31:52,553 --> 00:31:57,338
Ово ти је последњи случај,
па нека буде све чисто.
303
00:31:57,820 --> 00:32:01,957
Теби је то потребније
него мени, знаш? -Да.
304
00:32:21,213 --> 00:32:25,491
Улазимо! Пази на пса.
За мном!
305
00:32:31,700 --> 00:32:33,811
Држи!
306
00:32:42,978 --> 00:32:47,057
Пас је затворен, све чисто.
Пријем! -Идемо.
307
00:32:49,228 --> 00:32:52,664
Ако га овде ухватимо,
шта је са састанком?
308
00:32:52,826 --> 00:32:57,024
И ако Маркин не пристане?
-Не питај мене.
309
00:33:18,466 --> 00:33:22,351
Као у музеју.
-Личи на скровиште.
310
00:33:25,511 --> 00:33:30,447
Нема нико. Једна спаваћа соба
се користи. Ту је женска одећа.
311
00:33:30,608 --> 00:33:34,477
Идите аутобусом у другу улицу.
Постављамо микрофоне.
312
00:33:34,659 --> 00:33:38,296
Остајемо ја и још један.
Остали пазе на улазе.
313
00:33:38,457 --> 00:33:42,096
Пријавите свака кола.
Обиђите суседе.
314
00:33:42,257 --> 00:33:46,151
Реците да седе у тишини.
Ко јави власнику,
315
00:33:46,390 --> 00:33:49,670
одговара за саучесништво.
-Разумем.
316
00:33:49,931 --> 00:33:55,144
Ауто прешао прву линију.
Стари пар. Пријем. -Пропустите.
317
00:33:57,486 --> 00:33:59,831
Види ово!
318
00:34:03,724 --> 00:34:08,404
Ко је то? -Демичев, министар
културе. На највиднијем месту.
319
00:34:08,640 --> 00:34:13,011
Чим гост уђе,
помисли - цењен човек.
320
00:34:13,225 --> 00:34:16,656
Као у уџбенику за агенте.
Ако хоћеш да ти верују,
321
00:34:16,817 --> 00:34:21,991
лажи да се боје да провере. -С таквим
познаством, може и без убијања.
322
00:34:22,238 --> 00:34:28,144
Сложићеш се, Викторе. -То ћемо њега
питати кад буде везан одговарао.
323
00:34:36,386 --> 00:34:40,878
"Марина плавуша,
риђокоса, кадрови."
324
00:34:52,053 --> 00:34:57,311
Нашли сте нешто? -Не.
-А куда? -Да вам не сметам.
325
00:35:35,840 --> 00:35:38,484
Хало?
-Здраво, девојко.
326
00:35:38,820 --> 00:35:41,981
Ја од Фјодора Маркина.
-Стварно?
327
00:35:42,198 --> 00:35:47,578
Већ га је стид да зове.
Реците му да се носи, скот!
328
00:35:54,380 --> 00:35:57,004
"Риђокоса."
329
00:36:03,619 --> 00:36:06,654
Хало? -Добар дан.
330
00:36:08,173 --> 00:36:10,661
Ја од Маркина.
331
00:36:11,006 --> 00:36:14,451
Шта, Маркуша решио
да врати дугове?
332
00:36:14,653 --> 00:36:17,771
Или да ми пошаље своје бандите?
333
00:36:18,000 --> 00:36:24,431
Ви сте бандит? -Не, пре ми је
дужник. -Онда станите у ред!
334
00:36:24,638 --> 00:36:27,791
"Плавуша, грчки профил."
335
00:36:31,166 --> 00:36:34,924
Слушам!
-Здраво, ја од Фјодора Маркина.
336
00:36:35,326 --> 00:36:38,838
Стварно?
Због позивница?
337
00:36:40,927 --> 00:36:44,487
Да, наравно.
Колико вама? -Колико?
338
00:36:45,012 --> 00:36:49,612
Могу неког да поведем?
Рекао је да уопште нема карата.
339
00:36:50,472 --> 00:36:54,858
Биће. За који датум?
-Данас, за премијеру.
340
00:36:55,079 --> 00:36:59,371
Сви ће бити тамо.
-Добро, зваћу вас.
341
00:37:03,572 --> 00:37:08,052
Соња, шта је данас у Москви?
Где је нека премијера
342
00:37:08,213 --> 00:37:12,664
на којој сви морају бити?
-Иване Петровичу,
343
00:37:12,960 --> 00:37:16,738
време је да се заинтересујете
за културни живот.
344
00:37:59,038 --> 00:38:02,679
Људмила Петровна,
дивно изгледате.
345
00:38:02,860 --> 00:38:06,870
Не памтим вас... -Није чудо,
ретко сам у Москви.
346
00:38:07,031 --> 00:38:11,858
Данас сам дошао из Лењинграда
због успомене на претка.
347
00:38:12,197 --> 00:38:18,138
Претка? -Петар Резанов. Нисте
читали мој интервју прошлог месеца?
348
00:38:18,371 --> 00:38:21,939
Тамо сам рекао да су и мене
хтели да назову Николај.
349
00:38:22,100 --> 00:38:25,398
Дивно је што се и
уметник зове Николај.
350
00:38:25,591 --> 00:38:28,660
Мислим да је Караченцов
сјајан избор.
351
00:38:28,878 --> 00:38:32,951
Нажалост, само партер.
-Нема везе. Царице!
352
00:38:34,860 --> 00:38:37,478
Хвала.
Сунце, идемо.
353
00:38:41,297 --> 00:38:43,977
Управо сте
продали карте другу.
354
00:38:44,151 --> 00:38:50,118
Продала сам му карте јер је
рођак Резанова о коме је опера.
355
00:38:52,039 --> 00:38:57,484
А могу ли знати за која су места
карте друга Резанова?
356
00:38:58,153 --> 00:39:02,303
Нема карата! Колико пута...
Нема у наредна три дана.
357
00:39:02,464 --> 00:39:07,851
Јавите се недељу дана. Докле...
Зовите благајну. Довиђења!
358
00:39:09,020 --> 00:39:13,916
Претите? Имам и ја легитимацију
заслужног културног радника.
359
00:39:14,077 --> 00:39:16,997
Нећу вам сметати,
ако ви не будете мени.
360
00:39:17,158 --> 00:39:21,518
За 10 минута ми је премијера.
-Можда је уопште нећете имати.
361
00:39:21,704 --> 00:39:26,417
У сали је злочинац. Хоћете
опкољавање, проверу гостију?
362
00:39:26,578 --> 00:39:32,298
Какав злочинац? -Треба ми
човек из 3. реда, седиште 15.
363
00:39:32,459 --> 00:39:36,079
Овамо, у канцеларију. Одмах!
-Како то замишљате?
364
00:39:36,240 --> 00:39:39,150
Шта да му кажем?
-Смислите нешто.
365
00:39:39,311 --> 00:39:42,739
Ипак је рођак главног
јунака представе.
366
00:39:42,900 --> 00:39:48,100
Реците, режисер жели да га поздрави.
Ви сте културни радник. Хајде!
367
00:39:58,340 --> 00:40:02,164
У историји Русије значајну
страницу представљају
368
00:40:02,325 --> 00:40:06,718
покушаји трговинских и
културних веза с Америком.
369
00:40:06,927 --> 00:40:10,977
А ја се уплашио
да нас водите иза кулиса.
370
00:40:25,193 --> 00:40:29,638
Здраво! -Боже...
-Смирите се. Милиција.
371
00:40:29,844 --> 00:40:32,900
Дозволите?
-Шта је у торбама?
372
00:40:33,899 --> 00:40:36,144
Сами сте?
373
00:40:36,460 --> 00:40:41,238
Овде има за цело друштво.
-Фјодор Сергејевич је рекао
374
00:40:41,460 --> 00:40:47,644
да спремим за велико друштво.
Славиће. -Шта? -Премијеру.
375
00:40:50,378 --> 00:40:54,700
Какву премијеру?
-За оног Авоса.
376
00:41:01,232 --> 00:41:05,878
Судећи по вашој легитимацији,
нећу видети први чин?
377
00:41:06,066 --> 00:41:11,391
Мислим ни финале. Нисте преплатили
карту, грофе Резанове?
378
00:41:12,443 --> 00:41:15,598
Никад нисам тврдио
да сам гроф.
379
00:41:15,759 --> 00:41:21,741
Далеки сам рођак, али ипак род.
Друже... -Рођак по мајци?
380
00:41:22,520 --> 00:41:27,934
Брзо сте променили презиме
у Маркин. -Прошли су векови.
381
00:41:28,333 --> 00:41:32,224
Ни сви Толстоји не носе то име.
Али пређемо на ствар.
382
00:41:32,406 --> 00:41:37,044
Шта желите? -Можете нам
помоћи у веома важној ствари.
383
00:41:37,298 --> 00:41:41,871
Са задовољством. Помажем
многима, али станите у ред.
384
00:41:42,104 --> 00:41:45,780
Добро, рећи ћу другачије.
Мораћете да помогнете.
385
00:41:45,986 --> 00:41:49,891
Е, то је некоректно.
Претите?
386
00:41:50,166 --> 00:41:53,286
Забога, ми смо
у храму уметности.
387
00:41:53,453 --> 00:41:59,557
Чуј, Маркине, знам шта радиш.
И пут из зоне у храм и натраг.
388
00:41:59,780 --> 00:42:02,578
Обезбедићу ти га.
389
00:42:08,120 --> 00:42:11,185
Чуј, шефе, шта си запео?
390
00:42:11,346 --> 00:42:15,631
Видим да немаш ништа.
Муваш ме, заврћеш,
391
00:42:16,060 --> 00:42:20,638
а немаш ништа. -То ваши
клијенти које убијају због слика
392
00:42:20,799 --> 00:42:23,837
ништа не могу да кажу.
-Не разумем.
393
00:42:23,998 --> 00:42:29,551
Успут, проверили сте мог колегу
с Дирером? -Не знам за Дирера.
394
00:42:29,900 --> 00:42:33,699
И немам везе с вашим
колегама, разумете?
395
00:42:33,860 --> 00:42:38,843
Сад врше претрес ваше даче и мислим
да ће наћи много заједничког
396
00:42:39,004 --> 00:42:43,070
између вас и Дирера, другим
уметницима и вашим клијентима
397
00:42:43,231 --> 00:42:48,004
којима помажете
да илегално продају слике.
398
00:42:48,471 --> 00:42:53,791
То је већ безакоње. Немате
права да упадате у моју кућу.
399
00:42:53,999 --> 00:42:59,018
Слушај, Маркине,
ти ниси убица, већ преварант.
400
00:42:59,260 --> 00:43:03,238
А шта је преваранту главно?
Репутација, зар не?
401
00:43:03,478 --> 00:43:07,731
Нудим ти или да одеш
одавде с лисицама
402
00:43:08,011 --> 00:43:11,724
пред својим богатим
пријатељима и клијентима
403
00:43:11,919 --> 00:43:15,831
или да добровољно
пођеш са мном.
404
00:43:16,820 --> 00:43:20,477
Добро, убедили сте ме.
405
00:43:21,380 --> 00:43:25,450
Не смем да ометам
правду. Идемо!
406
00:43:25,820 --> 00:43:29,044
Алелуја,
актерима трагедије,
407
00:43:29,266 --> 00:43:32,824
што су нам дали други живот,
408
00:43:33,551 --> 00:43:37,898
заволевши нас кроз векове.
409
00:43:38,419 --> 00:43:43,464
Алелуја!
410
00:44:16,153 --> 00:44:19,059
Добро вече.
-Договорили сте се?
411
00:44:19,220 --> 00:44:23,970
Како? Био је још неко
из милиције? -Ваш мајор.
412
00:44:24,131 --> 00:44:27,604
Направио сцену,
умало инфаркт нисам добио.
413
00:44:27,911 --> 00:44:31,110
С ким је био?
-Тога је и одвео.
414
00:44:31,271 --> 00:44:36,740
Жалићу се. Знате ли ко је
данас био у сали? Безакоње!
415
00:44:40,859 --> 00:44:42,939
Добро вам је?
416
00:44:46,204 --> 00:44:49,358
Ирина Викторовна,
каква част!
417
00:44:49,580 --> 00:44:54,744
И вас су увукли у ову авантуру?
-Не, ја сам вас увукла.
418
00:44:55,006 --> 00:44:59,218
Могли сте само да замолите.
Увек бих радо помогао.
419
00:44:59,540 --> 00:45:03,740
Не треба ми ваша помоћ.
Не бавимо се фалсификатима.
420
00:45:04,237 --> 00:45:08,063
Проверавали сте? -Ако будемо
проверавали сва ваша дела,
421
00:45:08,224 --> 00:45:14,251
од уметности ће вам остати
само логорске представе.
422
00:45:14,424 --> 00:45:17,624
Нисам ни био у Москви
кад су их кокнули!
423
00:45:17,785 --> 00:45:20,778
Познавали сте убијене?
-Двоје.
424
00:45:21,100 --> 00:45:25,764
С Гордејевом сам једном причао
телефоном, кад је дао оглас.
425
00:45:25,964 --> 00:45:31,518
Огласи су ваша идеја?
-Да, генијална.
426
00:45:32,357 --> 00:45:35,977
Кад се појаве гачци...
-Ко? -Гачци су људи
427
00:45:36,138 --> 00:45:40,931
који случајно дођу до уметничких
дела и хоће да их продају.
428
00:45:41,137 --> 00:45:46,778
Ако не пређу или ваши не ухапсе,
ја почнем да обрађујем клијента.
429
00:45:46,978 --> 00:45:52,278
Клијенти су ови што су били на
премијери, с ловом и укусом.
430
00:45:52,546 --> 00:45:56,384
Какве су слике имали убијени?
-Сад ћу вам рећи.
431
00:45:56,731 --> 00:45:59,844
Ивањицки је имао
Заболоцког,
432
00:46:00,051 --> 00:46:06,218
а Јонова од деде неког
холандског уметника,
433
00:46:06,978 --> 00:46:13,084
и Гордејев... А, наравно!
Авангарду. Да, Кандинског.
434
00:46:13,426 --> 00:46:17,791
Штета што смо само причали
телефоном. Нисам стигао.
435
00:46:18,057 --> 00:46:23,558
Вредан кадар.
-Значи, убица види оглас
436
00:46:23,851 --> 00:46:28,787
и тражи жртве. -Право да вам
кажем, мени то није требало.
437
00:46:28,948 --> 00:46:33,104
Никада нисам изневерио
своје клијенте нити их варао.
438
00:46:33,351 --> 00:46:36,442
А међу њима су
врло озбиљни људи.
439
00:46:36,603 --> 00:46:39,951
Упознајте ме с тим
врло озбиљним људима.
440
00:46:50,733 --> 00:46:55,391
Соња, знала си за позориште?
-Јесам.
441
00:46:55,778 --> 00:46:59,370
Све ће нас повући само да
не призна да не зна шта ради.
442
00:46:59,531 --> 00:47:03,704
Можда је био генијални Черкасов,
али сад је тврдоглави старац.
443
00:47:03,897 --> 00:47:07,872
Увек је био такав. -И тебе
је варао? Прикривала си га?
444
00:47:08,180 --> 00:47:12,738
Ја нећу. -И не треба.
-Објасни, шта да радим?
445
00:47:13,004 --> 00:47:18,651
Ујутро треба да известим, а могу
само да је Черкасов пустио убицу.
446
00:47:23,927 --> 00:47:28,877
Могу ли да преноћим
код тебе? -Шта?
447
00:47:31,544 --> 00:47:33,638
Уђи.
448
00:47:34,118 --> 00:47:38,380
Давно си се доселио?
-Пре пола године.
449
00:47:41,779 --> 00:47:46,138
Живиш сам?
-Сам. Дај капут.
450
00:47:50,173 --> 00:47:53,138
Руке су ти ледене.
451
00:48:02,638 --> 00:48:06,816
Како си тврдоглава,
нервираш ме.
452
00:48:07,540 --> 00:48:09,900
Као Черкасов.
453
00:48:10,477 --> 00:48:16,471
Хоћеш чај? Имам сендвиче.
-Искрено, гладна сам. -Одмах.
454
00:48:35,420 --> 00:48:39,234
Да није Черкасов рекао
шта је сазнао од Маркина?
455
00:48:39,495 --> 00:48:42,487
Не, ја сам ујутру...
456
00:48:59,473 --> 00:49:02,073
Врати на место.
457
00:49:04,591 --> 00:49:09,098
- prevod LjubicaSP -
ljubpet@gmail.com
52274
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.