All language subtitles for Cagliostro (Richard Oswald, 1929).yound

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,863 --> 00:00:08,000 LA CINETECA FRANCESE 2 00:00:11,263 --> 00:00:15,870 Questo film � stato digitalizzato e restaurato dalla Cineteca Francese 3 00:00:15,872 --> 00:00:18,300 grazie al patrocinio di Natixis. 4 00:00:19,263 --> 00:00:22,470 Questa operazione ha ricevuto il contributo della Commissione di 5 00:00:22,472 --> 00:00:26,870 Ricerca e della Tecnologia del Ministero della Cultura e della Comunicazione. 6 00:00:28,463 --> 00:00:35,270 La rimaterizzazione e i lavori di restauro sono stati eseguiti da Full Image. 7 00:00:38,863 --> 00:00:47,470 LA CINETECA FRANCESE presenta 8 00:00:49,763 --> 00:00:57,570 Un film ricostruito nel 1988 da Ren�e Lichtig 9 00:01:00,263 --> 00:01:04,570 Film Albatros presenta 10 00:01:04,833 --> 00:01:09,070 CAGLIOSTRO -1929- 11 00:01:09,063 --> 00:01:12,870 Regia di Richard Oswald 12 00:01:12,872 --> 00:01:15,670 Sceneggiatura di Klaren & Juttke 13 00:01:16,663 --> 00:01:19,350 Il negativo di questo film � perduto. 14 00:01:19,352 --> 00:01:24,351 Offriamo qui una versione corta corrispondente al materiale diffuso 15 00:01:24,353 --> 00:01:27,350 da Path�-Baby, allungata di alcune inquadrature. 16 00:01:27,352 --> 00:01:31,470 L'accorciamento di questa versione ha comportato la soppressione di diversi 17 00:01:31,472 --> 00:01:34,370 personaggi e alcuni cambiamenti drammatici. 18 00:01:35,400 --> 00:01:50,570 Attori 19 00:01:50,572 --> 00:01:58,570 Attori 20 00:01:59,263 --> 00:02:03,070 Direzione artistica 21 00:02:03,202 --> 00:02:08,570 Assistente tecnico Assistente alla regia 22 00:02:08,572 --> 00:02:12,570 Riprese Fotografia: 23 00:02:13,200 --> 00:02:18,000 Interni Modelli dei costumi 24 00:02:18,002 --> 00:02:22,570 Costumi realizzati dalla casa Souplet Arredi forniti dalla casa Au Gros Ch�ne 25 00:02:24,463 --> 00:02:26,870 Nel XVIII secolo, uno straordinario avventuriero stupiva 26 00:02:26,871 --> 00:02:29,277 l'intera Europa con le sue doti di prestigiatore. 27 00:03:12,189 --> 00:03:17,594 Joseph Balsamo, detto il Conte di Cagliostro, guaritore, 28 00:03:17,595 --> 00:03:23,000 negromante, fondatore di sette e gentiluomo di ventura. 29 00:03:33,780 --> 00:03:36,755 - Per dimostrare il mio potere, prego una persona 30 00:03:36,777 --> 00:03:39,755 gravemente malata di venire da me. 31 00:04:10,101 --> 00:04:14,100 - Risvegliati, ragazza mia. Sei guarita. 32 00:04:36,488 --> 00:04:41,003 - Non accetto mai soldi dai poveri! 33 00:04:46,309 --> 00:04:50,437 Intorno all'anno 1776, Cagliostro esibiva alla Corte 34 00:04:50,438 --> 00:04:54,566 d'Inghilterra la sua conoscenza d'alchimista. 35 00:05:41,329 --> 00:05:47,088 Prima di cominciare la"trasformazione", � importante ingraziarsi gli sp�riti! 36 00:06:12,190 --> 00:06:14,700 -Del piombo! 37 00:06:49,209 --> 00:06:51,000 DELL'ORO! 38 00:06:56,457 --> 00:07:04,327 Dopo anni d'avventure in Curlandia, (Regione lettone), in Russia e Polonia... 39 00:07:04,400 --> 00:07:10,900 Cagliostro si stabil� nel 1784 a Parigi, in una sontuosa residenza. 40 00:07:20,908 --> 00:07:26,108 Nel corso di un viaggio in Italia, Cagliostro aveva sposato 41 00:07:26,109 --> 00:07:31,200 una Romana dotata di grande bellezza, Lorenza Feliciani. 42 00:07:37,483 --> 00:07:45,700 Ti amo, Lorenza, sono ricco e potente. Perch� rifiuti ancora il tuo amore? 43 00:07:49,079 --> 00:07:54,200 Ho creduto di sposare un uomo onesto nella persona di Joseph Balsamo, 44 00:07:54,201 --> 00:07:59,400 ma l'avventuriero Cagliostro, non ha nessun diritto sul mio cuore! 45 00:08:06,082 --> 00:08:11,100 A Par�gi, la pol�tica impopolare del re Luis XVI e il pessimo 46 00:08:11,101 --> 00:08:16,300 stato delle finanze provocano tra il popolo un profondo malcontento. 47 00:08:25,176 --> 00:08:29,500 Mentre le tasse ci opprimono, il Re celebra delle feste 48 00:08:29,501 --> 00:08:33,200 dispendiose in onore di una regina che ci odia! 49 00:08:58,866 --> 00:09:02,168 POPOLO DI PARIGI: quando dunque insorgerai a scuotere 50 00:09:02,170 --> 00:09:05,168 il giogo della tirannia che ti opprime? 51 00:09:11,975 --> 00:09:16,001 Jeanne di Valois, contessa di la Motte, sebbene di sangue reale, 52 00:09:16,002 --> 00:09:20,188 viveva in uno stato di miseria assoluta. 53 00:09:23,658 --> 00:09:27,093 - Abbiate piet� di una discendente del Re Enrico II! 54 00:09:30,128 --> 00:09:35,923 Cagliostro intu� immediatamente il vantaggio che poteva trarre da questa donna. 55 00:09:53,063 --> 00:09:57,500 Poco dopo, il prestigiatore aveva invitato a casa sua 56 00:09:57,502 --> 00:10:00,889 l'aristocrazia pi� brillante dell'epoca 57 00:10:25,505 --> 00:10:31,489 Il conte di Breteuil, ministro del Re, nutriva una profonda avversione per 58 00:10:31,490 --> 00:10:35,789 Cagliostro e una segreta attrazione per Lorenza. 59 00:10:52,299 --> 00:10:56,994 Il principe Louis di Rohan, un uomo debole e credulone, 60 00:10:56,995 --> 00:11:00,689 era un fervente ammiratore del mago. 61 00:11:16,803 --> 00:11:19,500 Ho il grande onore di accogliere tra 62 00:11:19,502 --> 00:11:25,029 noi la discendente di un casato che ha lungamente regnato sulla Francia. 63 00:11:36,240 --> 00:11:40,238 Vi presento Jeanne di Valois, l'ereditiera di 13 Re illustri, 64 00:11:40,240 --> 00:11:44,189 esattamente come l'ho incontrata. 65 00:12:24,449 --> 00:12:28,889 Apro una sottoscrizione in suo favore e aderisco per primo 66 00:12:28,891 --> 00:12:32,289 per una somma di 5.000 livree! (antica moneta francese) 67 00:12:57,363 --> 00:13:01,318 Qualche tempo dopo, si svolgeva una grande festa 68 00:13:01,319 --> 00:13:05,189 al Palazzo di Versailles, residenza della Corte Reale. 69 00:13:34,968 --> 00:13:42,589 Il re Luis XVI e la regina Mar�a Antonietta. 70 00:14:11,318 --> 00:14:14,842 - Sei finalmente felice? 71 00:14:46,080 --> 00:14:49,902 - E io, sono cos� sola in mezzo a tutte queste persone. 72 00:15:54,351 --> 00:15:58,048 Il pr�ncipe di Rohan era innamorato della Regina. 73 00:16:11,127 --> 00:16:16,936 Per la prima volta Cagliostro era al cospetto dei Reali di Francia. 74 00:16:42,003 --> 00:16:46,489 Spero che questo impostore ci sveler� il segreto dei suoi trucchi! 75 00:16:52,426 --> 00:16:55,887 - Gli spiriti non risponderanno, perch� qui ci sono 76 00:16:55,889 --> 00:16:58,087 delle persone che gli sono ostili! 77 00:17:15,804 --> 00:17:19,457 Noi non abbiamo niente contro gli Spiriti, 78 00:17:19,458 --> 00:17:22,609 ma con l'illusionista che non sa farci divertire! 79 00:17:35,468 --> 00:17:41,589 Che il conte mi predica il futuro: speriamo che a questo gioco sia pi� divertente! 80 00:17:54,773 --> 00:17:57,189 - Che sua Maest� sia coraggiosa! 81 00:18:29,447 --> 00:18:33,123 - Morirete sul patibolo! 82 00:18:59,716 --> 00:19:02,233 - Lasciatelo andare! 83 00:19:34,390 --> 00:19:38,695 Caduto in disgrazia, con la proibizione di mostrarsi a Corte, 84 00:19:38,697 --> 00:19:42,695 Cagliostro aveva visto declinare la sua stella. 85 00:19:54,083 --> 00:19:58,375 - Con il tuo disprezzo, mi hai fatto perdere tutta la fiducia in me stesso! 86 00:20:02,915 --> 00:20:07,357 - Vorrei farti perdere anche la brama per le avventure! 87 00:20:13,622 --> 00:20:17,649 - Stai in guardia! Cagliostro si vendicher� di tutti coloro che 88 00:20:17,650 --> 00:20:21,677 gli si oppongono, quand�anche fossero il Re e la Regina di Francia! 89 00:20:25,685 --> 00:20:31,989 - Lorenza! Ti amo! Hai dimenticato di essere mia moglie? 90 00:20:42,666 --> 00:20:46,552 - � arrivato un messaggio per il signor conte! 91 00:21:03,165 --> 00:21:07,002 Mio caro conte, non dimenticher� mai quello che avete fatto per me. 92 00:21:07,003 --> 00:21:11,089 Grazie a voi faccio parte della Corte Reale, nel seguito stesso di Mar�a Antonietta, 93 00:21:11,090 --> 00:21:13,653 della quale sono diventata damigella d'onore. 94 00:21:13,655 --> 00:21:17,053 Venite a trovarmi, sapr� dimostrarvi la mia gratitudine, Jeanne di la Motte. 95 00:21:40,484 --> 00:21:44,789 Nella residenza della contessa di la Motte. 96 00:22:17,670 --> 00:22:23,289 Caro conte, questa mattina a Corte � successo qualcosa che vi pu� interessare. 97 00:22:43,062 --> 00:22:46,523 I due gioiellieri di Corte, Boehmer e Bassenge, 98 00:22:46,524 --> 00:22:49,489 erano appena stato introdotti al cospetto della Regina. "Storico" 99 00:23:01,728 --> 00:23:05,925 - Maest�, abbiamo raccolto a prezzo di enormi sacrifici, 100 00:23:05,926 --> 00:23:09,789 i diamanti pi� belli che si potessero trovare... 101 00:23:09,820 --> 00:23:15,089 ... al fine di formare questo collier, l'unico degno di adornare 102 00:23:15,091 --> 00:23:20,089 la pi� graziosa e la migliore delle regine. "Storico" 103 00:23:30,177 --> 00:23:35,589 Ma, Signor Boehmer, questo collier deve costare una cifra enorme. "Storico" 104 00:23:39,789 --> 00:23:43,728 - Un milione e seicentomila livree. "Storico" 105 00:23:48,680 --> 00:23:52,361 - A questo prezzo, signore, possiamo avere un vascello molto grande 106 00:23:52,362 --> 00:23:56,294 e la Francia ha pi� bisogno di vascelli di quanto io abbia di questo collier. "Storico" 107 00:24:41,402 --> 00:24:44,141 � il disegno del collier. 108 00:24:50,258 --> 00:24:54,283 Se vuoi aiutarmi, otterr� la mia vendetta! 109 00:24:54,284 --> 00:24:58,309 La regina sar� disonorata, e il collier sar� tuo! 110 00:25:13,047 --> 00:25:18,289 Il pr�ncipe di Rohan, reso cieco dall'amore per la Regina, 111 00:25:18,290 --> 00:25:23,689 fu lo strumento scelto da Cagliostro per eseguire il suo piano. 112 00:25:36,168 --> 00:25:39,423 - Sono felice di vedervi, conte, Sapete che in ogni circostanza 113 00:25:39,424 --> 00:25:42,389 potete contare sulla mia amicizia. 114 00:26:08,551 --> 00:26:12,351 Dio mi ha dato il potere di leggere nei pensieri. 115 00:26:12,352 --> 00:26:15,022 Principe, siete innamorato della Regina di Francia! 116 00:26:17,837 --> 00:26:20,642 � vero... per� la Regina mi odia! 117 00:26:24,227 --> 00:26:27,382 Voi vi sbagliate pr�ncipe! Consultando il vostro futuro, 118 00:26:27,383 --> 00:26:31,138 ho visto che la Regina vi conceder� presto una prova del suo amore. 119 00:26:34,202 --> 00:26:36,689 Accetto il suo augurio, mio caro Conte! 120 00:26:56,898 --> 00:26:59,489 Un "falso" reale. 121 00:27:25,716 --> 00:27:28,289 Caro Principe. La mia amica, la contessa 122 00:27:28,291 --> 00:27:31,289 di la Motte, vi consegner� questa lettera confidenziale. 123 00:27:31,290 --> 00:27:36,289 Vorrei acquistare segretamente il collier della Dubarry. accordatevi con i gioiellieri di Corte. 124 00:27:41,994 --> 00:27:45,436 Il pagamento sar� suddiviso in rate da 50.000 livree ogni trimestre; 125 00:27:45,437 --> 00:27:49,789 accetteranno queste condizioni se darete la vostra garanz�a per l'importo totale. 126 00:27:49,790 --> 00:27:52,888 Questa notte vi attender� nel Parco di Versailles. 127 00:27:56,071 --> 00:27:59,069 Portatemi il collier e non dimenticate giammai 128 00:27:59,071 --> 00:28:03,427 quale prova di fiducia vi ho appena dato. Maria Antonietta di Francia. 129 00:28:15,794 --> 00:28:18,920 D'accordo, aspetter� Sua Maest� questa sera, 130 00:28:18,921 --> 00:28:21,502 tra le 11 e mezzanotte, nel parco. 131 00:29:10,806 --> 00:29:16,789 E quella sera, una strana scena avveniva in uno dei boschetti dei giardini di Versailles, 132 00:29:16,790 --> 00:29:20,689 soprannominato boschetto di Venere. "Storico". 133 00:29:54,405 --> 00:29:57,481 In una tipografia clandestina. 134 00:30:04,042 --> 00:30:07,093 POPOLO DI PARIGI! Non hai il pane e la Regina sta per 135 00:30:07,094 --> 00:30:10,993 acquistare un collier da 1.600.000 livree. Siate pronti a rispondere 136 00:30:10,995 --> 00:30:14,189 all'appello di Cagliostro che annuncia a tutti gli oppressi che il 137 00:30:14,190 --> 00:30:16,089 giorno della loro liberazione � vicino. 138 00:32:26,203 --> 00:32:29,055 POPOLO DI PARIGI! Non hai il pane e la Regina sta per 139 00:32:29,057 --> 00:32:32,455 acquistare un collier da 1.600.000 livree. Siate pronti a rispondere 140 00:32:32,457 --> 00:32:35,435 all'appello di Cagliostro che annuncia a tutti gli oppressi che il 141 00:32:35,437 --> 00:32:37,855 giorno della loro liberazione � vicino. 142 00:32:54,272 --> 00:32:59,208 Lorenza, attualmente alloggiata a casa del duca di Rohan, non era felice. 143 00:33:07,321 --> 00:33:10,470 Non ti preoccupare, il Conte sta per ritornare. 144 00:34:02,467 --> 00:34:05,566 - � per te! Non � degno di una regina? 145 00:34:13,682 --> 00:34:17,874 Perch� desidero, Lorenza, che tu diventi Regina di Francia. 146 00:35:05,169 --> 00:35:06,941 - In questo momento ti stai giocando la testa. 147 00:35:06,942 --> 00:35:10,071 Promettimi di rinunciare ai tuoi insensati progetti. 148 00:38:53,782 --> 00:38:57,159 Perch� la Regina non ha indossato il collier? 149 00:39:02,486 --> 00:39:05,321 Non essere cos� preoccupato, Pr�ncipe! Sicuramente 150 00:39:05,322 --> 00:39:09,383 la Regina vorr� indossare il collier in pubblico, solamente quando sar� pagato! 151 00:39:52,432 --> 00:39:54,415 - Tu mi hai rubato il collier! 152 00:40:23,057 --> 00:40:25,427 - Cosa ricever� in cambio? 153 00:40:33,684 --> 00:40:35,173 - Me! 154 00:41:18,704 --> 00:41:22,928 15 Agosto 1785 155 00:41:24,239 --> 00:41:30,260 Viene a galla a Corte la scandalosa vicenda del "Collier della Regina". 156 00:41:34,537 --> 00:41:38,438 - Vi ho fatto venire, signora, per informarvi che il 157 00:41:38,440 --> 00:41:41,438 conte di Cagliostro � un grande farabutto! 158 00:41:56,759 --> 00:42:00,682 - Cagliostro vuole fare in modo che la sua profezia si compia! 159 00:42:04,530 --> 00:42:08,792 POPOLO DI PARIGI! Non hai il pane e la Regina sta per..... 160 00:42:20,805 --> 00:42:25,484 Il pr�ncipe di Rohan ha baciato la mano 161 00:42:25,485 --> 00:42:29,211 di una avventuriera, scambiandola per quella della Regina! 162 00:42:31,245 --> 00:42:36,089 - Come ha potuto credere un principe del casato di Rohan che la Regina 163 00:42:36,090 --> 00:42:38,066 firmasse "Mar�a Antonietta di Francia"? 164 00:42:38,068 --> 00:42:41,466 Tutti sanno che le regine firmano solo con il loro nome di battesimo. "Storico" 165 00:42:57,532 --> 00:43:00,363 - Piet�, piet� per Cagliostro, sire! 166 00:43:00,364 --> 00:43:03,689 Degnati di considerare che porto il suo nome e che sono innocente! 167 00:43:22,378 --> 00:43:26,689 Evitiamo lo scandalo. Non sarebbe sufficiente espellere il colpevole? 168 00:43:32,521 --> 00:43:36,829 � in gioco il mio onore! Esigo giustizia! 169 00:43:39,870 --> 00:43:41,394 E i nostri soldi? 170 00:43:52,213 --> 00:43:56,657 Cugino mio, cosa significa questo acquisto di un collier di diamanti 171 00:43:56,658 --> 00:44:00,389 che tu avresti fatto in nome della Regina? "Storico" 172 00:44:02,798 --> 00:44:09,022 Sire, lo vedo, sono stato ingannato, ma non ho ingannato. "Storico" 173 00:44:15,011 --> 00:44:17,022 - Arrestate il pr�ncipe! 174 00:45:04,555 --> 00:45:10,866 Imprigionate alla Bastiglia il conte di Cagliostro e la contessa di la Motte! 175 00:45:19,377 --> 00:45:22,943 A casa del conte di Breteuil, che era stato incaricato di interrogare 176 00:45:22,944 --> 00:45:27,697 Cagliostro prima della sua detenzione alla Bastiglia. 177 00:45:58,029 --> 00:46:03,756 Con la scusa dell'interrogatorio, il conte aveva fatto venire anche Lorenza, 178 00:46:03,758 --> 00:46:05,756 della quale era innamorato. 179 00:47:01,099 --> 00:47:03,589 Tutte le uscite erano chiuse. 180 00:47:28,602 --> 00:47:32,405 Volendo ferire Cagliostro il conte di Breteuil aveva fatto risuonare 181 00:47:32,406 --> 00:47:36,589 il gong, che trasmise l'ordine di aprire le porte. 182 00:48:00,857 --> 00:48:07,047 " La vicenda del Collier della Regina" viene portata in giudizio davanti al Parlamento di Par�gi. 183 00:48:07,048 --> 00:48:10,129 che assolve il principe di Rohan ma condanna la contessa di la Motte 184 00:48:10,130 --> 00:48:13,343 a essere frustata, marchiata a fuoco e imprigionata alla Salp�tri�re. 185 00:48:13,344 --> 00:48:18,198 Questo scandalo aveva infangato il trono e la regina era screditata 186 00:48:18,199 --> 00:48:21,719 per sempre agli occhi del popolo, che aveva voluto riconoscere 187 00:48:21,720 --> 00:48:25,919 in lei l'instigatrice di questa oscura tresca. "Storico" 188 00:48:38,588 --> 00:48:41,833 Questa vicenda � stata giudicata oltraggiosamente. 189 00:48:41,834 --> 00:48:45,289 L'assoluzione del principe � un insulto tremendo che mi � stato fatto. "Storico" 190 00:48:53,551 --> 00:49:00,989 Assolto, Cagliostro stava rientrando alla sua residenza dopo diversi mesi di assenza. 191 00:49:10,446 --> 00:49:13,512 Abbandonata, espulsa dalla Francia, sono tornata in Italia, 192 00:49:13,514 --> 00:49:16,923 accompagnata da Leonardo, il nostro fedele servitore. 193 00:49:16,925 --> 00:49:21,023 Mi trovo nei dintorni di Roma,l� dove ci siamo incontrati la prima 194 00:49:21,025 --> 00:49:23,723 volta e dove ti aspetto. Lorenza. 195 00:49:29,162 --> 00:49:33,689 Una sera nei dintorni di Roma. 196 00:50:23,529 --> 00:50:29,589 Spero che questa prova sia l'ultima e che una nuova vita inizier� per noi! 197 00:50:52,026 --> 00:50:55,441 L'Inquisizione, che era onnipotente a Roma,aveva messo una taglia sulla 198 00:50:55,442 --> 00:50:58,189 testa di Cagliostro,"Illuminista e negromante". 199 00:51:16,941 --> 00:51:19,489 - Non uccidere... 200 00:51:50,089 --> 00:51:55,108 - Il mio padrone � innocente da qualunque accusa...non lo lascer� arrestare! 201 00:52:33,943 --> 00:52:37,988 Nel Castello di Castelleone nei pressi di Roma, 202 00:52:37,989 --> 00:52:42,033 dove si trovavano le terribili carceri dell'Inquisizione. 203 00:52:58,168 --> 00:53:01,589 La Santa Inquisizione condanna a morte il conte di Cagliostro 204 00:53:01,590 --> 00:53:03,725 per Magia Nera e pratiche riprovevoli, 205 00:53:03,727 --> 00:53:06,692 cos� come Lorenza Feliciani, sua moglie e complice. 206 00:53:06,693 --> 00:53:08,489 L'esecuzione avr� luogo domani all'alba. 207 00:53:14,556 --> 00:53:17,595 - Posso esprimere un ultimo desiderio? 208 00:53:22,017 --> 00:53:26,389 - Vorrei passare la mia ultima notte insieme a mio marito. 209 00:54:42,798 --> 00:54:45,417 - Ti amo... ti ho sempre amato! 210 00:55:01,282 --> 00:55:03,755 All'alba. 211 00:55:41,648 --> 00:55:44,089 . Alzati: � l'ora! 212 00:57:31,325 --> 00:57:37,589 Tutte le ricerche furono vane. Tuttavia i fuggitivi non erano lontani. 213 00:57:50,778 --> 00:57:57,055 Cosa sto facendo qui? Scavo la tomba del famoso Cagliostro! 214 00:57:59,956 --> 00:58:02,389 - Ma, a proposito, chi siete dunque, Signore? 215 00:58:06,991 --> 00:58:09,333 Sono quello che sono. "Storico" 216 00:58:20,491 --> 00:58:25,033 FINE 19903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.