All language subtitles for BMF.S01E08.The.King.of.Detroit.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,183 --> 00:00:07,018 ‫- اتركها ‫- النجدة، النجدة 2 00:00:07,976 --> 00:00:12,642 ‫تقدّم منا وبدأ بطعن (داريوس) ‫ولا أعرف السبب 3 00:00:12,767 --> 00:00:15,934 ‫الكذب على شرطي يُعتبر جريمة 4 00:00:22,726 --> 00:00:26,099 ‫- هؤلاء من يجلبون لي أكبر الأرباح ‫- سعدت بلقائكم 5 00:00:26,392 --> 00:00:31,392 ‫اضربوه قليلًا، لا شيء سوى ذلك 6 00:00:31,601 --> 00:00:34,767 ‫تقرير الطبيب الشرعي يؤكد ‫أن (جيه مو) توفي برصاصة في الرأس 7 00:00:35,475 --> 00:00:37,726 ‫هذا انتهى أيضاً 8 00:00:37,851 --> 00:00:39,809 ‫كانت هناك ممرضة حاضرة ‫في عملية (تيري) الثانية 9 00:00:39,934 --> 00:00:41,934 ‫ويبدو أنها تعتقد أن الجراح ارتكب خطأ 10 00:00:42,059 --> 00:00:45,225 ‫- قد يكون علينا تغيير جدولنا ‫- لن أعطيك تمديداً 11 00:00:45,350 --> 00:00:48,934 ‫- هذه الفتاة مميزة، حسناً؟ ‫- عليك إنهاء هذا هنا وفوراً 12 00:00:49,059 --> 00:00:50,392 ‫اقتلي (ميتش) 13 00:00:51,726 --> 00:00:53,684 ‫- تكلمي! ‫- كنت أعمل لحساب (لامار) 14 00:00:53,851 --> 00:00:56,976 ‫أريدك أن تترك العمل ‫حان الوقت لتختار يا (تي) 15 00:01:01,851 --> 00:01:03,142 ‫قلت إن هناك شرطي مصاب 16 00:01:03,267 --> 00:01:06,475 ‫أصيب المحقق (لوبيز) بنزيف حاد في الدماغ ‫بسبب ضربة على الرأس 17 00:01:06,601 --> 00:01:08,183 ‫أنا آسف، لم ينجُ 18 00:01:09,099 --> 00:01:10,099 ‫القصة التي ستشاهدونها مقتبسة عن الواقع" 19 00:01:10,183 --> 00:01:13,684 ‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات ‫والأعمال التجارية لغايات درامية" 20 00:01:13,809 --> 00:01:17,225 ‫"لكن ثمة احتمال كبير ‫بأن الكثير من هذه المشاكل قد حدثت فعلًا" 21 00:01:17,892 --> 00:01:20,809 ‫"ما كان يحدث في (ديترويت) ‫لم يحدث في كل مكان" 22 00:01:20,934 --> 00:01:24,142 ‫"الشباب السود الذين يكافحون في (ديترويت) ‫بدأوا موضة في أنحاء البلاد" 23 00:01:24,267 --> 00:01:26,642 ‫"يجب أن يظهر مسلسلنا هذا بدقة ‫(ديميتريوس بيغ ميتش فلينوري)" 24 00:01:32,099 --> 00:01:37,267 ‫"لا شيء يضاهي بداية تحسن الجو في (ديترويت) ‫يخرج الجميع للتسلية وفعل ما يحبون" 25 00:01:37,392 --> 00:01:38,976 ‫"من دون أي هموم" 26 00:01:39,100 --> 00:01:42,018 ‫"الطقس في (ميشيغن) كالحياة ‫لا يمكن توقعه" 27 00:01:42,183 --> 00:01:45,183 ‫"تتغير درجة الحرارة خلال 5 دقائق" 28 00:01:45,642 --> 00:01:48,934 ‫"لكنّ الشيء الوحيد الذي لا يفترض أن يتغير ‫هو الولاء" 29 00:02:15,225 --> 00:02:18,267 ‫- ماذا حدث لك؟ ‫- سأكون بخير حين تنفذين ما طلبته 30 00:02:19,183 --> 00:02:22,018 ‫ستكون الحراسة خفيفة مع (ميتش) غداً ‫حين يلتقي بمزودته الجديد 31 00:02:22,100 --> 00:02:23,934 ‫في ورشة التصليح في شارع (هاي) 32 00:02:25,726 --> 00:02:31,350 ‫أتظنينني غبياً؟ مستحيل أن يفعل ذلك التافه شيئاً ‫من دون مسلحيه 33 00:02:31,475 --> 00:02:34,183 ‫لقد رأيت أخاه ‫(ميتش) لا يثق بأحد هذه الأيام 34 00:02:34,309 --> 00:02:35,809 ‫خاصة بوجود المزود 35 00:02:36,267 --> 00:02:39,018 ‫- كيف عرفت ذلك بحق السماء؟ ‫- لأنني على علاقة بمساعده 36 00:02:39,142 --> 00:02:43,642 ‫بربك! الأسهل أن تقتل النحلة بالعسل ‫بدلًا من الخل حين تمتلك المطلوب 37 00:02:45,183 --> 00:02:47,434 ‫خير لك ألا تكون هذه خدعة 38 00:02:49,350 --> 00:02:53,100 ‫سأراقب الحراسة في الداخل ‫لأسهّل عليك قتله 39 00:02:53,267 --> 00:02:55,601 ‫إلا إن كنت تخشى فعل ذلك في حالتك هذه 40 00:03:00,099 --> 00:03:01,642 ‫أطلعيني على التطورات فحسب 41 00:03:50,059 --> 00:03:51,892 ‫تباً! تباً! 42 00:04:01,309 --> 00:04:02,809 ‫إنهم الشرطة 43 00:04:09,559 --> 00:04:12,976 ‫ضع يديك على عجلة القيادة ‫ولا تتحرك 44 00:04:16,601 --> 00:04:19,684 ‫أيها الشاب، أريدك أن تنزل من السيارة ببطء 45 00:04:19,809 --> 00:04:21,475 ‫- حسناً؟ ‫- ما المشكلة أيها الشرطي؟ 46 00:04:21,726 --> 00:04:23,350 ‫- لم أكن مسرعاً ‫- ليس ذلك مهماً 47 00:04:23,475 --> 00:04:26,183 ‫ضع يديك حيث أراهما، حسناً؟ 48 00:04:27,392 --> 00:04:30,059 ‫حين أفتح الباب، ترجّل من السيارة 49 00:04:30,976 --> 00:04:31,976 ‫هيّا 50 00:04:36,726 --> 00:04:38,434 ‫ما هذا الهراء؟ 51 00:04:45,976 --> 00:04:49,934 ‫سئمت السيدة (كيم) ‫التي تعطينا كل هذه الواجبات المنزلية 52 00:04:50,059 --> 00:04:51,726 ‫هذا رأيي أيضاً 53 00:04:51,851 --> 00:04:54,267 ‫تباً! انظر إلى ذلك 54 00:04:55,350 --> 00:04:57,642 ‫إنهم رائعون 55 00:04:59,726 --> 00:05:01,100 ‫- تباً! ‫- حسناً 56 00:05:05,559 --> 00:05:07,726 ‫انظر إلى الحركات 57 00:05:15,225 --> 00:05:18,642 ‫- (تيري فلينوري)، عليك أن تأتي معنا ‫- ما الأمر بحق السماء؟ 58 00:05:23,517 --> 00:05:26,559 ‫- اذهب معهم فحسب يا (تيري) ‫- ماذا... لم أفعل شيئاً 59 00:05:31,601 --> 00:05:33,475 ‫فليعد الجميع إلى الصفوف 60 00:05:34,100 --> 00:05:35,183 ‫عودوا إلى الصفوف 61 00:05:38,809 --> 00:05:41,892 ‫توقفي عن اللهو ‫واذهبي وأحضري لي قطعة دجاج أخرى 62 00:05:42,018 --> 00:05:44,976 ‫تعرف أن أمي لا تحب أن يعبث أحد ‫في الطعام الذي تطهوه 63 00:05:45,099 --> 00:05:47,601 ‫تعرفين أنها لن تقول شيئاً ‫إن أخبرتِها بأنه لي 64 00:05:48,183 --> 00:05:51,851 ‫- تعرفين أن (جوزي) تحبني ‫- يسعدني أنك تظن أحداً في هذا المنزل يحبك 65 00:05:51,976 --> 00:05:55,684 ‫أمك تحبني، ووالدك... الجميع 66 00:06:06,601 --> 00:06:09,225 ‫- ماذا يحدث يا (ميتش)؟ ‫- ماذا تفعلون بحق السماء؟ 67 00:06:09,350 --> 00:06:11,059 ‫أنت رهن الاعتقال أيها الوغد 68 00:06:11,183 --> 00:06:13,225 ‫- اتركوه! ماذا تفعلون بحق السماء؟ ‫- هذا هراء 69 00:06:13,350 --> 00:06:16,018 ‫- ماذا يحدث بحق السماء؟ ‫- ابتعد عني 70 00:06:16,100 --> 00:06:20,142 ‫اتركوه! هذا ليس مقبولًا ‫سأبلغ عن هذا 71 00:06:23,559 --> 00:06:25,684 ‫ما سبب هذا بحق السماء يا (برايانت)؟ 72 00:06:26,767 --> 00:06:29,225 ‫عواقب أيها الوغد، خذاه من هنا 73 00:06:29,350 --> 00:06:30,392 ‫- هيا بنا ‫- ماذا؟ 74 00:06:30,767 --> 00:06:33,059 ‫أنت مخطىء في هذا 75 00:06:33,350 --> 00:06:35,726 ‫حقاً؟ في منزل أمي؟ 76 00:06:36,642 --> 00:06:39,475 ‫ادخلي إلى المنزل، الآن 77 00:06:47,726 --> 00:06:50,099 ‫تعلمت أشياء كثيرة في حياتي 78 00:06:50,183 --> 00:06:55,475 ‫"لكن الدرس الأكبر هو ‫أن الولاء ليس اختياراً، بل أسلوب حياة" 79 00:06:57,601 --> 00:06:59,559 ‫"وهو ليس رخيصاً بالتأكيد" 80 00:08:37,559 --> 00:08:40,434 ‫لا شك أننا هنا ‫بسبب الشرطي الذي قتلته (كايتو) 81 00:08:40,559 --> 00:08:43,559 ‫- أين هي بحق السماء؟ ‫- ما أدراني؟ ربما هربت 82 00:08:43,684 --> 00:08:44,684 ‫(كايتو) لم تهرب 83 00:08:44,809 --> 00:08:47,601 ‫بالطبع، سيقول هذا العاشق الأحمق ‫شيئاً غبياً كهذا 84 00:08:47,726 --> 00:08:49,684 ‫علي أن أوسعك ضرباً ‫لأنك قلت هذا الكلام السخيف 85 00:08:49,809 --> 00:08:52,809 ‫كلاكما اخرسا، اهدأ يا رجل 86 00:08:53,142 --> 00:08:54,225 ‫تباً! 87 00:08:55,059 --> 00:09:01,059 ‫كل ما أقصده أنه في كل مرة تحدث مشكلة ‫يصدف أن تكون الحقيرة (كايتو) موجودة 88 00:09:01,142 --> 00:09:04,726 ‫نعم، لاحظت ذلك ‫لكن لو لم تكن موجودة أمس، لانتهى أمري 89 00:09:04,851 --> 00:09:09,142 ‫ماذا نعرف عن هذه الحقيرة بحق السماء؟ 90 00:09:16,309 --> 00:09:18,099 ‫تباً! نعرف أنها لم تهرب 91 00:09:18,809 --> 00:09:21,601 ‫لكن ما زال علينا أن نجد طريقة ‫للخروج من هنا 92 00:09:21,892 --> 00:09:26,892 ‫حين جاء الشرطة، ألقينا كل بضائعنا ‫في مركز الترقية وقد يأخذها أي أحد 93 00:09:28,059 --> 00:09:32,434 ‫أتدري؟ لم أحصل على مكالمتي بعد 94 00:09:34,309 --> 00:09:35,309 ‫"مركز (إيكورس) للترفيه" 95 00:10:11,350 --> 00:10:13,392 ‫شرطة فاشلون 96 00:10:18,934 --> 00:10:20,684 ‫تباً يا حبيبتي! 97 00:10:21,018 --> 00:10:24,183 ‫لماذا لم تحضري لاعتقالي؟ ‫تعرفين أنني كنت سآتي معك 98 00:10:24,851 --> 00:10:26,100 ‫حقاً؟ 99 00:10:26,892 --> 00:10:29,684 ‫قُتل أحد رجالي ‫أثناء مطاردة أحد أعضاء طاقمك 100 00:10:29,809 --> 00:10:31,934 ‫آسف، لكنني لا أدري عمّ تتحدثين 101 00:10:32,059 --> 00:10:34,976 ‫عرفت الآن من أين تعلمت أختك الصغرى ‫موهبة الكذب 102 00:10:35,684 --> 00:10:39,892 ‫جلست (نيكول) على ذلك الكرسي ‫وكذبت علي بشأن قاتل (داريوس غريلز) 103 00:10:40,018 --> 00:10:43,099 ‫جريمة قتله قادت إلى الانهيار ‫الذي أدى لمقتل رجلي 104 00:10:43,183 --> 00:10:47,099 ‫لكن رغم كل المشاكل التي نجوت بها 105 00:10:47,767 --> 00:10:50,517 ‫إلا أن أختك الصغرى ‫تورطت في مقتل شرطي 106 00:10:58,018 --> 00:11:00,142 ‫لقد بالغتِ في استنتاجاتك كثيراً 107 00:11:00,267 --> 00:11:05,559 ‫فلنجرب هذا، إن لم تعطني اسماً ‫فسأعيد استدعاء (نيكول) للتحقيق 108 00:11:05,684 --> 00:11:09,099 ‫وسأحتجزها كشاهدة عيان ‫وسأوجه اتهامات لوالدتك 109 00:11:09,183 --> 00:11:13,100 ‫كم سيمضي برأيك قبل أن تنهارا؟ 110 00:11:15,099 --> 00:11:18,392 ‫- اعتن بنفسك يا (ميتش)، سأراك قريباً ‫- حقاً؟ متى؟ 111 00:11:18,559 --> 00:11:19,726 ‫قريباً جداً 112 00:11:23,100 --> 00:11:25,225 ‫وجدنا الممرضة التي تحدثنا عنها 113 00:11:26,099 --> 00:11:27,559 ‫وقدمت شهادتها 114 00:11:28,475 --> 00:11:34,099 ‫شمت الممرضة (أليشا غرين) رائحة الكحول ‫من الطبيب في عملية (تيري) الثانية 115 00:11:34,183 --> 00:11:36,142 ‫ذهبت إلى المستشفى ‫وهددت بالإعلان عن ذلك 116 00:11:36,267 --> 00:11:38,809 ‫وهل عرضوا تسوية أخرى؟ 117 00:11:47,225 --> 00:11:49,100 ‫230 ألف دولار؟ 118 00:11:49,809 --> 00:11:53,059 ‫بعد الرسوم، ستحصلان على حوالى 150 ألف دولار 119 00:11:53,225 --> 00:11:55,267 ‫يا إلهي! يا إلهي يا (تشارلز)! 120 00:11:55,767 --> 00:11:58,225 ‫هذا أفضل عرض ممكن ‫من دون الذهاب إلى المحكمة 121 00:11:58,350 --> 00:12:00,350 ‫وفي هذه الحالة، لا أريد المخاطرة بذلك 122 00:12:00,517 --> 00:12:02,684 ‫فهل تريدان قبول التسوية؟ 123 00:12:02,809 --> 00:12:05,475 ‫- نعم ‫- نعم، بالطبع، سنقبل 124 00:12:05,601 --> 00:12:08,225 ‫عظيم، أريد منكما أنتما و(تيري) ‫أن توقعا هذه الأوراق 125 00:12:08,350 --> 00:12:10,183 ‫وسنستمر في العملية 126 00:12:10,434 --> 00:12:15,601 ‫أريد فقط أن أعتذر، و... أن أقول شكراً 127 00:12:15,934 --> 00:12:17,183 ‫على الرحب والسعة 128 00:12:39,767 --> 00:12:41,934 ‫قبضتم علينا لأسباب تافهة 129 00:12:42,392 --> 00:12:44,851 ‫إنهم يعرفون، يعرفون ‫لهذا أطلقوا سراحنا 130 00:12:44,976 --> 00:12:48,100 ‫وسنخرج من هنا كأعضاء المافيا ‫أتفهمونني؟ 131 00:12:48,225 --> 00:12:51,892 ‫- لماذا سنطلق سراحهم؟ ‫- لأننا لم نجد المخدرات مع أي منهم 132 00:12:52,018 --> 00:12:54,976 ‫ولم نجد شيئاً للمدعي العام ‫لإقامة قضية في مقتل (لوبيز) 133 00:12:55,099 --> 00:12:59,059 ‫- لماذا قبضنا عليهم إذاً؟ ‫- لأن واحداً منا قُتل 134 00:12:59,142 --> 00:13:02,892 ‫- هذا يشبه مراقبة مرحاض يفيض ‫- أشكرك على الصورة 135 00:13:03,059 --> 00:13:07,350 ‫لا أريد أن يستطيع أحد هؤلاء الأوغاد أن يبيع ‫شيئاً مهما كان بسيطاً من دون أن نقبض عليه 136 00:13:07,475 --> 00:13:10,892 ‫ستبقى المنطقة بأكملها مغلقة ‫إلى أن يعترف أحدهم 137 00:13:11,059 --> 00:13:14,267 ‫- (دابلن) و(هول)، اذهبا إلى مركز الترفيه ‫- حاضر 138 00:13:14,851 --> 00:13:16,142 ‫حسناً، ماذا سأفعل إذاً؟ 139 00:13:16,309 --> 00:13:21,225 ‫لم أتأكد بعد في صف من أنت ‫لذا ستبقى في المكتب حتى إشعار آخر 140 00:13:40,100 --> 00:13:41,892 ‫أريدك أن تحضري معي 141 00:14:01,976 --> 00:14:04,601 ‫- إذاً، ماذا قلت للشرطة؟ ‫- لا شيء 142 00:14:05,099 --> 00:14:07,559 ‫قلت لهم إنني لا أعرف عمّ يتحدثون 143 00:14:08,100 --> 00:14:12,100 ‫لكن بصراحة، كان من الصعب ‫النظر إلى صور ذلك الشرطي 144 00:14:13,267 --> 00:14:18,059 ‫- ما زلت لا أصدق أنه قد مات ‫- لا تقلقي، لقد فعلتِ الصواب 145 00:14:20,350 --> 00:14:21,350 ‫شكراً 146 00:14:22,684 --> 00:14:24,392 ‫أشكرك لأنك قلت ذلك 147 00:14:25,392 --> 00:14:27,934 ‫كيف تورطت في هذه الحياة أصلًا؟ 148 00:14:29,642 --> 00:14:32,767 ‫أنا وأمي كنا نتورط في هذا طوال الوقت 149 00:14:33,767 --> 00:14:38,684 ‫حتى انتهى الأمر بانتقالي من (تينيسي) ‫والإقامة مع أبي حين كنت في الـ12 من عمري 150 00:14:39,018 --> 00:14:43,018 ‫كان يبيع كل شيء، الخردوات وقطع السيارات 151 00:14:43,726 --> 00:14:48,099 ‫وكنت أجلس معه ومع رفاقه في القبو ‫للتعلم منهم 152 00:14:48,267 --> 00:14:51,392 ‫أنا وصديقي المفضل (رولي) ‫كنا نقود السيارة إلى (إيستسايد) 153 00:14:51,517 --> 00:14:54,851 ‫لمشاهدة (مازيراتي ريك) ورجاله ‫في مغسلة السيارات واختلاس النظر 154 00:14:55,059 --> 00:14:57,767 ‫تباً! كان أبي ورفاقه ‫يتحدثون عن ذلك المكان دائماً 155 00:14:58,392 --> 00:15:00,225 ‫كنا نذهب إلى هناك دائماً 156 00:15:00,642 --> 00:15:03,100 ‫كنت أعرف والدك على الأرجح، ما اسمه؟ 157 00:15:03,309 --> 00:15:07,100 ‫(كليف)، (كليفورد فوردي) ‫لكن كان الجميع ينادونه (سي لوف) 158 00:15:09,183 --> 00:15:10,767 ‫هذه هي القصة 159 00:15:11,100 --> 00:15:15,767 ‫- هل كان مع عصابة (ديلراي بويز)؟ ‫- لا، أظنه كان مع (بي كي) 160 00:15:15,892 --> 00:15:18,976 ‫- شيء من هذا القبيل ‫- هذه ذكريات قديمة 161 00:15:19,267 --> 00:15:20,559 ‫يفترض أن تكون 162 00:15:20,684 --> 00:15:24,642 ‫عصابة من الرجال السود ‫يطلقون على أنفسهم اسم "القتلة السود"؟ 163 00:15:25,183 --> 00:15:27,350 ‫- ماذا؟ ‫- يا إلهي! 164 00:15:29,142 --> 00:15:31,099 ‫أنت جندية جيدة أيتها الفتاة 165 00:15:31,350 --> 00:15:35,059 ‫تعملين بجد، وذكية 166 00:15:35,976 --> 00:15:36,976 ‫شكراً 167 00:15:37,809 --> 00:15:39,809 ‫هذا يعني الكثير عند سماعه منك 168 00:15:44,392 --> 00:15:45,684 ‫ما الأمر يا صديقي؟ 169 00:15:46,726 --> 00:15:48,267 ‫تباً! أنا قادم 170 00:15:50,099 --> 00:15:53,392 ‫وصلني خبر عن (لامار) ‫إنه متحصن في مكان ما في (جوي رود) 171 00:15:58,309 --> 00:16:01,018 ‫كنت سأقول إن هذا يؤلمني ‫أكثر مما يؤلمك 172 00:16:01,100 --> 00:16:03,059 ‫لكنني سأكون كاذباً 173 00:16:04,100 --> 00:16:08,309 ‫حسناً، كدت أنتهي، كدت أنتهي ‫كدت أنتهي 174 00:16:08,434 --> 00:16:09,434 ‫تباً! 175 00:16:09,809 --> 00:16:13,726 ‫- أسرع فحسب ‫- أتريدني أن أسرع وأقوم بعمل سيىء؟ 176 00:16:13,851 --> 00:16:16,392 ‫أم تريدني أن أتأنّى ‫وأفعل هذا بالطريقة الصحيحة؟ 177 00:16:16,892 --> 00:16:18,642 ‫اهدأ، أوشك أن أنتهي 178 00:16:19,892 --> 00:16:22,726 ‫هل رأيت؟ انتهينا من الجزء الصعب 179 00:16:24,267 --> 00:16:25,642 ‫لم يكن ذلك سيئاً 180 00:16:27,392 --> 00:16:29,225 ‫حسناً 181 00:16:30,809 --> 00:16:34,767 ‫ألا يفترض أن تغطي هؤلاء بالأغطية ‫أو ما شابه ذلك؟ 182 00:16:34,892 --> 00:16:37,309 ‫سيحجب ذلك عني ما أحب رؤيته 183 00:16:37,517 --> 00:16:41,309 ‫أترى صدر تلك الساقطة؟ ‫تباً! هذا ما أحبه 184 00:16:41,517 --> 00:16:43,475 ‫أنت شخص مريض 185 00:16:45,392 --> 00:16:47,225 ‫أليس لديك مسكنات ألم؟ 186 00:16:47,517 --> 00:16:51,350 ‫مسكنات؟ هل يبدو أن أحداً هنا ‫يحتاج إلى المسكنات؟ 187 00:16:51,475 --> 00:16:53,475 ‫من يحتاج إلى المسكنات فليرفع يده 188 00:16:54,267 --> 00:16:58,517 ‫من يحتاج إلى المسكنات فليرفع يده 189 00:17:00,142 --> 00:17:01,475 ‫يبدو الوضع جيداً 190 00:17:02,684 --> 00:17:04,434 ‫حسناً، اذهب من هنا الآن 191 00:17:08,018 --> 00:17:11,309 ‫نعم، بقي شيء واحد 192 00:17:15,267 --> 00:17:17,475 ‫- أحضروا له الحلوى ‫- كلا بالتأكيد 193 00:17:17,601 --> 00:17:19,392 ‫اذهب من هنا 194 00:17:19,934 --> 00:17:21,726 ‫مرحباً يا أخي، كنا ذاهبين إلى (روج) 195 00:17:21,851 --> 00:17:23,726 ‫فرأينا سيارة (ثاندربيرد) ‫التي يتنقل فيها (لامار) 196 00:17:23,851 --> 00:17:25,225 ‫ماذا حدث لسيارته الأخرى؟ 197 00:17:25,517 --> 00:17:28,934 ‫يبدو أنه تخلى عن تلك السيارة ‫التي تضم زينة الملاك والشيطان 198 00:17:29,642 --> 00:17:32,934 ‫إنه هناك، لأن دماءه تغطي السيارة 199 00:17:33,059 --> 00:17:35,809 ‫- فلنذهب للبحث عنه إذاً ‫- فلنذهب إليه 200 00:17:36,892 --> 00:17:38,726 ‫"كانت الموسيقى في (ديترويت) مختلفة" 201 00:17:38,934 --> 00:17:41,392 ‫"وأنا لا أتحدث فقط عن (موتاون) و(إيمينيم)" 202 00:17:41,517 --> 00:17:46,100 ‫"منسقي الأغاني مثل (ويزارد) و(موجو) ‫كانوا يعرفوننا دائماً على أشياء جديدة" 203 00:17:46,809 --> 00:17:47,976 ‫"مثل هذه" 204 00:17:55,434 --> 00:17:58,267 ‫أظن أن علي أن أشعر بالراحة قبل أن نضعها 205 00:17:59,309 --> 00:18:03,851 ‫دعيني... يا لها من حلقة ملونة! 206 00:18:04,434 --> 00:18:06,475 ‫ما هذا العمل المنحرف؟ 207 00:18:06,601 --> 00:18:12,059 ‫هذه قاعة للموتى، فأظهر بعض الاحترام 208 00:18:12,142 --> 00:18:16,601 ‫أيها المنحرف المعتوه ‫تتحدث عن الاحترام وأنت تعتدي على الجثث 209 00:18:16,726 --> 00:18:18,183 ‫- ماذا... ‫- نحن نبحث عن (لامار) 210 00:18:18,309 --> 00:18:24,684 ‫هذه (كوكو) وهذه (تانيا) وأنا (آلفن) ‫ولا أعرف من هو (لامار) 211 00:18:24,892 --> 00:18:28,225 ‫فتّشوا كل التوابيت والغرف ‫في هذا المكان إلى أن نجده 212 00:18:29,726 --> 00:18:33,517 ‫إن كان هنا ‫فستستلقي بجانب جثة هذه الساقطة 213 00:18:51,851 --> 00:18:53,099 ‫- مرحباً يا حبيبي ‫- مرحباً 214 00:18:53,183 --> 00:18:54,767 ‫وقع شيء منك 215 00:18:54,892 --> 00:18:55,892 ‫"مشروع للبيع، خدمات السيارات الفاخرة" 216 00:18:56,018 --> 00:18:57,099 ‫ما هذ؟ 217 00:18:59,559 --> 00:19:02,434 ‫اقترح القسيس (سويفت) ‫أن أؤسس شركة لخدمات السيارات 218 00:19:03,392 --> 00:19:07,392 ‫- هل بدأت تأخذ النصائح منه؟ ‫- تعرفين أنني كنت أتحدث عن هذا منذ مدة 219 00:19:07,517 --> 00:19:10,642 ‫هذه النقود لـ(تيري)، وليست لنا 220 00:19:10,809 --> 00:19:13,225 ‫وذلك إن قرر قبول التسوية 221 00:19:13,642 --> 00:19:16,934 ‫إنه لا يستحقها، بعد ما عرّضنا له ‫هو وأخوه 222 00:19:17,059 --> 00:19:20,559 ‫حبيبي، سنأخذ ما هو لنا 223 00:19:20,767 --> 00:19:24,225 ‫والقرار لـ(تيري) ليعرف ما سيفعله ‫بهذه الأموال 224 00:19:24,934 --> 00:19:26,309 ‫سنكون بخير 225 00:19:37,350 --> 00:19:39,099 ‫"أسطوانات" 226 00:19:39,183 --> 00:19:42,392 ‫وهكذا ربحت اللعبة 227 00:19:44,976 --> 00:19:48,183 ‫انتظروا، انتظروا ‫كنت أفكر في أسماء للمجموعة 228 00:19:49,392 --> 00:19:51,267 ‫ما رأيكم باسم "عائلة المافيا"؟ 229 00:19:51,601 --> 00:19:54,601 ‫- تباً! هذا جيد، هذا يليق بنا ‫- نعم 230 00:19:54,726 --> 00:19:57,559 ‫- مقربون كالعائلة ‫- لكننا لسنا إيطاليين 231 00:19:57,934 --> 00:19:59,434 ‫نحن سود أيها الأوغاد 232 00:20:00,142 --> 00:20:03,350 ‫وماذا في ذلك؟ ‫ألا يوجد إيطاليين سود في أي مكان؟ 233 00:20:03,684 --> 00:20:05,309 ‫- توقف وأنت متقدم ‫- حسناً 234 00:20:06,142 --> 00:20:11,642 ‫كلاكما، 15، أعرف أنكما لن تتحدثا ‫وأنتما تستخدمان مسحوق الأطفال 235 00:20:12,018 --> 00:20:13,517 ‫لماذا تأخرتما؟ 236 00:20:14,392 --> 00:20:16,309 ‫اتصل أحدهم وأخبرنا بأنه وجد (لامار) 237 00:20:16,517 --> 00:20:18,601 ‫لكنه اختفى من هناك 238 00:20:20,267 --> 00:20:23,559 ‫تباً لـ(لامار) ‫علينا أن نركز على نقل هذه الأكياس 239 00:20:24,099 --> 00:20:26,517 ‫- (كابون) و(غوتي)، تعالا لمساعدتي في هذا ‫- لستِ المسؤولة عني 240 00:20:27,225 --> 00:20:28,684 ‫كل شيء بخير 241 00:20:32,018 --> 00:20:36,183 ‫الوقت يمضي، بقي أمامنا يومان لنوفر البضاعة 242 00:20:36,309 --> 00:20:38,018 ‫قد يكون علينا الرحيل 243 00:20:39,183 --> 00:20:41,976 ‫- كيف تبدو منطقة (إيستسايد)؟ ‫- رائعة، إن وجدنا مكاناً 244 00:20:42,099 --> 00:20:43,892 ‫لكن هناك طاقم محلي يتجول في المنطقة 245 00:20:44,434 --> 00:20:46,392 ‫الأفضل أن نتعامل معهم لمرة واحدة 246 00:20:46,517 --> 00:20:49,018 ‫نعم، لكنهم على الأرجح لن يستسلموا لنا ببساطة ‫من دون مقاومة 247 00:20:49,142 --> 00:20:50,601 ‫نعم، هذا ما أعتمد عليه 248 00:20:53,100 --> 00:20:55,100 ‫(تيري)، ها هو شيك التسوية 249 00:20:57,767 --> 00:21:00,767 ‫ستُحفظ النقود كوديعة ‫حتى يبلغ (تيري) الـ18 250 00:21:01,059 --> 00:21:03,018 ‫لا يمكنه إنفاقها قبل ذلك 251 00:21:04,100 --> 00:21:07,267 ‫عفواً، أريد التأكد من أنني سمعتك جيداً 252 00:21:07,392 --> 00:21:11,601 ‫أتقصدين ألا أحد من العائلة ‫يمكنه استخدام النقود؟ 253 00:21:11,767 --> 00:21:14,601 ‫يستطيع الوالدان استثمار الأموال ‫بعد الحصول على إذن من محكمة الوصاية 254 00:21:14,726 --> 00:21:16,225 ‫مهلًا، مهلًا، مهلًا، انتظري 255 00:21:16,392 --> 00:21:18,809 ‫إذاً، أفسد الطبيب بصري 256 00:21:18,934 --> 00:21:24,684 ‫والنقود التي أخذتها كتعويض، لا يمكنني التصرف ‫بها دون إذن من قاضٍ أو من والديّ؟ 257 00:21:24,809 --> 00:21:26,142 ‫أين العدل في ذلك؟ 258 00:21:26,350 --> 00:21:30,434 ‫هذا ليس عدلًا، إنها خطة يحاول ‫المسؤولون تطبيقها لإبقائنا جاهلين 259 00:21:30,559 --> 00:21:33,976 ‫إن أردتم إنفاق النقود، فتوصلوا إلى اتفاق ‫وسأساعدكم لأخذ إذن من القاضي 260 00:21:34,099 --> 00:21:35,934 ‫- هذا هراء ‫- (تشارلز) 261 00:21:43,100 --> 00:21:47,934 ‫سيدة (فلينوري)، هذه تسوية جيدة ‫تستطيع عائلتها الاستفادة منها لسنوات 262 00:21:48,059 --> 00:21:49,851 ‫- تهانينا ‫- شكراً 263 00:21:54,851 --> 00:21:58,018 ‫"(بيغ ماماز)" 264 00:22:01,309 --> 00:22:04,099 ‫"كيف حالكم يا أهالي (ديترويت) ‫أنا منسق الأغاني (بيغ تن)" 265 00:22:04,183 --> 00:22:07,099 ‫"وسأرافقكم في رحلاتكم بعد الظهر ‫على إذاعة (دبليو جيه إل بي)" 266 00:22:07,183 --> 00:22:09,517 ‫"أتمنى أنكم جميعاً تستمتعون بالطقس" 267 00:22:09,642 --> 00:22:12,267 ‫- "في هذا اليوم..." ‫- عليك شراء شيء أولًا 268 00:22:12,392 --> 00:22:16,018 ‫- أحاول شراء كوكايين بـ50 دولاراً ‫- يا رجل! ليس منا 269 00:22:16,225 --> 00:22:17,934 ‫عليك أن تشتري شيئاً قبل أن نقدم لك ما تريد 270 00:22:18,059 --> 00:22:19,100 ‫- هيّا ‫- أنت تعرف ذلك 271 00:22:24,559 --> 00:22:26,767 ‫قلت إن ثمة طاقم محلي هنا 272 00:22:27,559 --> 00:22:29,392 ‫أتدري من يزودهم بالبضائع؟ 273 00:22:30,100 --> 00:22:31,434 ‫لا 274 00:22:32,100 --> 00:22:33,434 ‫ولا أنا 275 00:22:34,392 --> 00:22:36,309 ‫لكننا نوشك أن نعرف بالتأكيد 276 00:22:45,726 --> 00:22:46,976 ‫حان الوقت 277 00:22:55,434 --> 00:22:58,142 ‫لستما من هنا بالتأكيد أيها القبيحان 278 00:22:58,434 --> 00:23:00,142 ‫لذا سأقول هذا مرة واحدة فقط 279 00:23:00,517 --> 00:23:03,475 ‫- اخرجا من منطقتي ‫- هل رأيت؟ وجدنا شاباً ساذجاً 280 00:23:04,059 --> 00:23:06,851 ‫واسمع، نحن لا نتلقى الأوامر، بل نوجّهها 281 00:23:07,434 --> 00:23:10,309 ‫هل سمعتما هذا الوغد بتصفيفة الشعر المربعة؟ 282 00:23:10,642 --> 00:23:14,851 ‫- يبدو أن ثمة آخرين يخالفونك الرأي ‫- مرحباً، ماذا يحدث بحق السماء؟ 283 00:23:14,976 --> 00:23:17,434 ‫- أنت لا تعرف مع من تتعامل ‫- وذلك لا يهمني 284 00:23:17,559 --> 00:23:20,892 ‫حسناً، فليهدأ الجميع 285 00:23:21,018 --> 00:23:24,099 ‫- يا صدقي، دعني أتحدث إليك بسرعة ‫- أيها الصبي، إن لم تغرب عن وجهي... 286 00:23:24,183 --> 00:23:25,809 ‫لِم لا تأخذني إلى رئيسك؟ 287 00:23:25,934 --> 00:23:29,142 ‫أنا الرئيس أيها الوغد شبيه (بيلي دي) 288 00:23:29,475 --> 00:23:30,684 ‫أشك في ذلك 289 00:23:31,018 --> 00:23:34,684 ‫واضح أنك تحمل سلاحاً ‫فإن كنت الرئيس، فأنت لست ذكياً 290 00:23:35,059 --> 00:23:36,517 ‫لدي الذكاء الكافي 291 00:23:37,934 --> 00:23:40,976 ‫لم أقصد إهانتك، أنا أذكر الحقائق فقط 292 00:23:41,099 --> 00:23:45,976 ‫ماذا سيقول رئيسك الحقيقي ‫إن عرف أنني حاولت أن أمنحه أسعاراً أفضل 293 00:23:46,267 --> 00:23:47,559 ‫وبضاعة أفضل 294 00:23:48,183 --> 00:23:49,976 ‫لكنك أفسدت الأمر؟ 295 00:23:50,851 --> 00:23:53,059 ‫ماذا سيكون موقفك عندها؟ 296 00:24:20,392 --> 00:24:22,809 ‫- هل تعرفون بعضكم؟ ‫- نعم، أنا أعرفهم 297 00:24:22,934 --> 00:24:26,934 ‫- تباً لهؤلاء السود ذوي البشرة الفاتحة! ‫- اخرس يا (سانت)، (ميتش)! 298 00:24:27,142 --> 00:24:29,892 ‫(تيري)، كيف حالك يا عزيزي؟ ‫ما الأخبار؟ 299 00:24:30,434 --> 00:24:32,517 ‫نعم، نعم، نعم، أعرّفكما على (تريسي) 300 00:24:32,892 --> 00:24:34,142 ‫هل ستشاركان في اللعب؟ 301 00:24:34,475 --> 00:24:37,767 ‫أمهليني قليلًا، دعيني أفهم الأمر أولًا 302 00:24:37,892 --> 00:24:40,851 ‫دعك من الثرثرة، خذ النرد وألق به يا أخي 303 00:24:41,183 --> 00:24:44,851 ‫لماذا؟ سأهزمك كما كنت أفعل طوال الليلة 304 00:24:48,726 --> 00:24:50,726 ‫فلنفعل هذا، حسناً؟ 20 305 00:24:51,434 --> 00:24:53,767 ‫لا، في الواقع، فلتكن 40 ‫على 6 و8 306 00:24:54,976 --> 00:24:56,976 ‫- هل ستفعل ذلك؟ ‫- سأضاعف المبلغ 307 00:24:57,100 --> 00:24:58,767 ‫- تباً! ‫- اللعنة! 308 00:24:59,142 --> 00:25:02,183 ‫لن أكون غبياً مثلكم ‫هيا يا صاحب تصفيفة ذيل الحصان، لدي 5 309 00:25:02,309 --> 00:25:03,350 ‫يمكنك المراهنة على ذلك 310 00:25:04,475 --> 00:25:06,934 ‫- حسناً، موافق ‫- ستحصلون على مبلغ من المال 311 00:25:10,684 --> 00:25:14,851 ‫- تباً! هل رأيت؟ لهذا... إنها غلطتك ‫- نعم 312 00:25:15,059 --> 00:25:16,475 ‫نعم! 313 00:25:16,976 --> 00:25:20,142 ‫هذا ما كنت أتحدث عنه، نعم، نعم 314 00:25:20,267 --> 00:25:23,183 ‫تعرف ما أعنيه 315 00:25:24,225 --> 00:25:25,684 ‫(ميتش)، أريد التحدث إليك 316 00:25:30,099 --> 00:25:32,851 ‫أكره الجلوس والتحدث بعد الخسارة 317 00:25:33,018 --> 00:25:34,892 ‫الفوز والخسارة جزء من هذا 318 00:25:35,934 --> 00:25:38,434 ‫وستجرب كلاً منهما ‫إن تابعت العمل في هذا المجال 319 00:25:38,559 --> 00:25:41,851 ‫أنا و(تي) تركنا (بات) لأننا سئمنا الخسارة 320 00:25:43,018 --> 00:25:47,018 ‫نعم، نعم، سمعت عن ذلك 321 00:25:48,517 --> 00:25:51,601 ‫ألهذا كنت تتجول في البلدة ‫لإفساد تجارتي؟ 322 00:25:51,767 --> 00:25:54,350 ‫- نحاول فعل العكس في الواقع ‫- ما هو؟ 323 00:25:54,475 --> 00:25:56,350 ‫نحاول أن نجلب لك المزيد من العمل 324 00:26:01,350 --> 00:26:03,934 ‫هل يبدو علي أنني أحتاج لمزيد من العمل؟ 325 00:26:05,267 --> 00:26:10,309 ‫بربك! يعجبني أنك امتلكت الجرأة ‫لتقول ذلك 326 00:26:10,767 --> 00:26:12,475 ‫تباً! هذه هي الطريقة الوحيدة للتقدم 327 00:26:12,601 --> 00:26:18,475 ‫وصدقني حين أقول لك ‫أنا و(تي) سنفعل ما نقول إننا سنفعله بالضبط 328 00:26:18,601 --> 00:26:19,809 ‫نعم، أعرف 329 00:26:20,392 --> 00:26:22,018 ‫أرى ذلك في عينيك 330 00:26:25,517 --> 00:26:27,350 ‫ابتعد عن منطقتي 331 00:26:27,726 --> 00:26:31,642 ‫(بوم)، هل سمعت عن رجل مسنّ اسمه (سي لوف)؟ ‫كان مع عصابة (بي كي) 332 00:26:31,767 --> 00:26:34,225 ‫نعم، ذلك الوغد المجنون؟ 333 00:26:35,059 --> 00:26:37,892 ‫لكنّه لم يكن مع (بي كي) ‫بل كان مع (ديلراي بويز) 334 00:26:38,018 --> 00:26:39,684 ‫هل كان (لامار سايلاس) معهم أيضاً؟ 335 00:26:39,809 --> 00:26:42,183 ‫نعم، كلاهما مجنون 336 00:26:43,684 --> 00:26:46,934 ‫- حسناً ‫- تذكر ما قلتُه يا (ميتش) 337 00:27:01,851 --> 00:27:04,225 ‫أنا متعبة جداً 338 00:27:04,350 --> 00:27:06,434 ‫نعم، كلّفنا (ميتش) جميعاً بالكثير من العمل 339 00:27:08,100 --> 00:27:11,100 ‫- أتظنه يعرف عنا؟ ‫- لا، وإلا لسمعت عن ذلك 340 00:27:12,267 --> 00:27:15,018 ‫كنت متوترة جداً حين قال لي أن أذهب معه 341 00:27:15,225 --> 00:27:17,851 ‫- ظننت أنك خنتني ‫- حقاً؟ 342 00:27:18,684 --> 00:27:21,350 ‫علاقتكما قديمة، لا أدريي 343 00:27:21,475 --> 00:27:23,726 ‫(ميتش) بمنزلة عائلتي، حسناً؟ 344 00:27:24,100 --> 00:27:26,059 ‫لكنه لا يُشعرني بما تشعرينني به 345 00:27:33,059 --> 00:27:35,018 ‫ماذا سنفعل بشأن (لامار)؟ 346 00:27:35,350 --> 00:27:40,225 ‫فاتتنا الفرصة البارحة ‫ولا أريد الاتصال به ثانية لترتيب لقاء آخر 347 00:27:40,350 --> 00:27:42,059 ‫فلنستغل الفرصة التي ما زالت لديك 348 00:27:42,267 --> 00:27:44,601 ‫أخبرتِه بأن (ميتش) ‫سيلتقي بالمزود الليلة، صحيح؟ 349 00:27:44,726 --> 00:27:47,559 ‫- نعم، لكنني لفقت ذلك في لحظتها ‫- (لامار) لا يعرف ذلك 350 00:27:49,851 --> 00:27:52,892 ‫هل أتصرف كأن الموعد ما زال كما هو؟ 351 00:27:53,142 --> 00:27:56,851 ‫بالتأكيد، ثم سآتي إلى اللقاء بدلًا من (ميتش) 352 00:27:57,392 --> 00:27:59,142 ‫وسأقتله، الأمر بسيط 353 00:28:02,934 --> 00:28:04,059 ‫أنت... 354 00:28:04,434 --> 00:28:07,684 ‫شاب ذكي جداً 355 00:28:11,267 --> 00:28:13,475 ‫فكرت في كل شيء، ثقي بي 356 00:28:17,100 --> 00:28:21,267 ‫لكن لا تخطئه أو تسمح للشرطة ‫بالقبض عليك ثانية، لأنه سيقتلني 357 00:28:21,392 --> 00:28:23,434 ‫أخبري ذلك الوغد بأن يلتقي بك ‫في حانة (فيسغار) 358 00:28:23,559 --> 00:28:25,601 ‫لتناول شراب احتفالي بعد أن يقتل (ميتش) 359 00:28:26,142 --> 00:28:30,809 ‫بهذه الطريقة، إن وقعت مشكلة ‫فسيأتي (لامار)، لكنك ستكونين متقدمة عليه 360 00:28:32,559 --> 00:28:35,142 ‫اسمعي، لا تقلقي، حسناً؟ 361 00:28:36,059 --> 00:28:39,018 ‫سأتصل بك فور أن أقتل ذلك الوغد المجنون 362 00:28:39,934 --> 00:28:40,934 ‫حقاً؟ 363 00:29:05,225 --> 00:29:06,350 ‫أريد أن أريكما شيئاً 364 00:29:06,726 --> 00:29:08,976 ‫(جيه فريدمن) يعيش هنا ‫ويمتلك شركة تأجير سيارات 365 00:29:09,099 --> 00:29:10,475 ‫أعمل سائقاً لديه أحياناً ‫في العطل الأسبوعية 366 00:29:10,601 --> 00:29:12,309 ‫(تشارلز)، تحدثنا عن هذا 367 00:29:12,434 --> 00:29:16,392 ‫تحدثنا عن استخدامنا نحن لأموال التسوية ‫لكن هذا المشروع سيكون لـ(تيري) 368 00:29:17,642 --> 00:29:19,767 ‫لماذا ليس لديه مكتب خاص؟ 369 00:29:19,892 --> 00:29:22,976 ‫مرضت زوجة (جيه) العام الماضي ‫فبدأ العمل من المنزل 370 00:29:23,100 --> 00:29:26,517 ‫ويريد الآن بيع شركته ‫ليكرّس وقته بالكامل لها 371 00:29:26,642 --> 00:29:31,434 ‫وليس العمل سيئاً، فهو يجني 85 دولاراً يومياً ‫بعد أن يدفع أجرة السائق وثمن الوقود 372 00:29:31,559 --> 00:29:35,642 ‫400 دولار أسبوعياً بـ4 سيارات فقط 373 00:29:36,100 --> 00:29:40,142 ‫يجني هذا الرجل 120 ألفاً سنوياً 374 00:29:40,267 --> 00:29:45,809 ‫سيحتاج الناس إلى من يوصلهم دائماً يا بنيّ ‫هذا ما يجعل هذا المشروع استثماراً مضموناً 375 00:29:45,976 --> 00:29:49,934 ‫- هل تحاول إقناعي بهذا؟ ‫- كما قلت، الهدف هو إعطاء هذا لك 376 00:29:50,267 --> 00:29:54,934 ‫يمكنني القيادة حتى تصدر رخصتك ‫وتستطيع والدتك ترك المطعم للمساعدة 377 00:29:55,100 --> 00:29:57,142 ‫ستبدأ جني الأرباح بعد سنة 378 00:29:57,267 --> 00:30:00,976 ‫إن استطعنا شراء سيارة أخرى ‫فسيعوض هذا المكان عن ثمنه 379 00:30:01,434 --> 00:30:05,183 ‫(تيري)، يمكن أن تكون هذه طريقتك للخلاص ‫لك ولعائلتك 380 00:30:05,350 --> 00:30:07,809 ‫يمكن لهذا أن يكون مفيداً لنا جميعاً 381 00:30:07,934 --> 00:30:10,851 ‫نادراً ما يمتلك السود مشاريع ‫يورثونها لأبنائهم 382 00:30:11,099 --> 00:30:13,392 ‫أعرف أنني لا أمتلك ما أتركه لكم 383 00:30:13,517 --> 00:30:16,934 ‫ستكون هذه فرصتك لتترك شيئاً ‫لـ(تيري جونيور) 384 00:30:23,475 --> 00:30:25,601 ‫نعم، فهمتك يا أبي، فهمتك 385 00:30:27,225 --> 00:30:30,018 ‫لكنني أحتاج إلى وقت للتفكير في هذا 386 00:30:33,350 --> 00:30:35,809 ‫حسناً، حسناً 387 00:30:47,559 --> 00:30:51,559 ‫(دوك)، (دوك)، ماذا تفعل؟ 388 00:30:51,684 --> 00:30:55,099 ‫كيف حالك يا صديقي؟ ‫أصلحت مكبر الصوت للتو 389 00:30:55,475 --> 00:30:58,767 ‫- وأضفت المخبأ الذي طلبته ‫- حقاً؟ 390 00:30:59,142 --> 00:31:00,934 ‫- اصعد، سأريك ‫- حسناً 391 00:31:01,726 --> 00:31:05,350 ‫- مرحباً ‫- مرحباً، كيف حالك؟ 392 00:31:05,559 --> 00:31:08,809 ‫أيها الشاب! وضع لي (دوك) مخبأ رائعاً 393 00:31:08,934 --> 00:31:11,809 ‫- (دوك) يجيد كل ما يفعله، صحيح؟ ‫- بالتأكيد 394 00:31:11,934 --> 00:31:14,767 ‫- هذا ما يحدث ‫- هل قطعت علاقتك مع الفتاة؟ 395 00:31:15,976 --> 00:31:18,976 ‫- نعم، سئمت ذلك ‫- حقاً؟ 396 00:31:19,809 --> 00:31:21,183 ‫- أهذا ما يحدث؟ ‫- نعم 397 00:31:22,099 --> 00:31:25,434 ‫- هل تظنها مخلصة؟ ‫- نعم، إنها صادقة 398 00:31:26,099 --> 00:31:28,059 ‫إذاً، هل تأتمنها على حياتك؟ 399 00:31:28,767 --> 00:31:31,559 ‫ماذا عن حياتي أو حياة (تيري)؟ 400 00:31:34,183 --> 00:31:36,350 ‫- نعم ‫- إنها غلطتي 401 00:31:36,851 --> 00:31:39,183 ‫كل ما يحدث مع (لامار) ‫جعلني كثير الشكوك 402 00:31:39,309 --> 00:31:41,392 ‫أنا أعيد تقييم كل شيء 403 00:31:41,642 --> 00:31:44,934 ‫- لكن الولاء لا يمكن الاستهانة به ‫- أعرف ذلك 404 00:31:45,267 --> 00:31:49,099 ‫أنا أقدّرك يا صديقي، حقاً ‫أنا أقدرك 405 00:31:49,892 --> 00:31:51,642 ‫كل ما فعلته معنا 406 00:31:51,809 --> 00:31:56,767 ‫لو جعلت هؤلاء الحمقى ‫يتحلون بنصف ولائك، لسيطرنا على المدينة 407 00:32:00,517 --> 00:32:01,976 ‫علي أن أخبرك بشيء 408 00:32:04,099 --> 00:32:07,559 ‫- كانت (كايتو) تعمل مع (لامار) ‫- كنت أعرف ذلك مسبقاً 409 00:32:08,100 --> 00:32:11,100 ‫- كان علي التأكد من ولائك لي ولأخي ‫- ماذا؟ 410 00:32:11,976 --> 00:32:14,183 ‫ماذا كنت ستفعل لو لم أخبرك؟ 411 00:32:15,684 --> 00:32:18,601 ‫لجأت إلي لأنها لم تعد تريد العمل مع (لامار) 412 00:32:18,726 --> 00:32:23,934 ‫لكن (كايتو) لم تكن تفعل ذلك، لذا خططنا ‫لقتل (لامار) في الورشة في (هاي ستريت) 413 00:32:24,517 --> 00:32:29,767 ‫ذلك الوغد مجنون، لكنه ليس أحمق 414 00:32:30,099 --> 00:32:32,392 ‫كان سيكشف ذلك بسهولة 415 00:32:37,559 --> 00:32:39,517 ‫إلا إن أردناه أن يفعل 416 00:32:45,434 --> 00:32:48,183 ‫- ماذا عرفت عن الفتاة؟ ‫- إنها سليمة 417 00:32:49,350 --> 00:32:52,976 ‫- ماذا عن (لامار)؟ ‫- ما زالت هناك مكافأة على قتله 418 00:32:54,809 --> 00:32:57,726 ‫سمعت أنك حصلت على تسوية يا (تيري فلينوري) 419 00:32:58,767 --> 00:33:01,726 ‫هل حاول أبي وأمي إقناعك ‫بإنفاقها على الجامعة أو ما شابه ذلك؟ 420 00:33:02,392 --> 00:33:05,976 ‫- لا، على الإطلاق ‫- نعم، صحيح 421 00:33:09,767 --> 00:33:14,100 ‫- إذاً، ما رأيك بـ(بي إم إف)؟ ‫- ما معنى ذلك بحق السماء؟ 422 00:33:14,225 --> 00:33:16,267 ‫(بيغ ميتش فلينوري)؟ 423 00:33:16,475 --> 00:33:18,976 ‫كلا بالتأكيد، هل أنا مغرور؟ 424 00:33:20,642 --> 00:33:21,851 ‫لا تجب عن ذلك 425 00:33:22,183 --> 00:33:24,934 ‫(بي إم إف) تعني "عائلة المافيا للسود" ‫أيها الأحمق 426 00:33:25,059 --> 00:33:27,018 ‫وهو اسم يمثل كل شيء فينا يا (تي) 427 00:33:27,100 --> 00:33:31,559 ‫نحن سود، وطاقمنا منظم كالمافيا 428 00:33:32,018 --> 00:33:33,392 ‫ونحن عائلة 429 00:33:34,225 --> 00:33:36,475 ‫حسناً، نعم، لا بأس به 430 00:33:37,392 --> 00:33:39,267 ‫لا، إنه اسم رائع فعلًا 431 00:33:39,392 --> 00:33:40,559 ‫- لن أكذب بشأن ذلك ‫- نعم، تعرف ذلك 432 00:33:40,684 --> 00:33:42,059 ‫اسم رائع 433 00:33:42,142 --> 00:33:44,225 ‫كنا رائعين حين غادرنا المتجر 434 00:33:44,767 --> 00:33:48,559 ‫نعم، وعقدت صفقة مع (سانت) ‫ووعدته بـ5 رزم خاصة به لتسهيل الأمر 435 00:33:48,684 --> 00:33:51,350 ‫- هذه كل بضاعتنا! ‫- أعرف يا (تي) 436 00:33:51,475 --> 00:33:53,475 ‫يمكننا الحصول على المزيد دائماً 437 00:33:53,601 --> 00:33:56,684 ‫إن لم ترغب بفعل ذلك ‫فخذني إلى (بيغ إل)، وسأفعل ذلك بنفسي 438 00:33:56,809 --> 00:34:01,100 ‫- لا، لا، لن يحدث ذلك ‫- أترى؟ هذا هو الفرق بيننا 439 00:34:02,099 --> 00:34:05,392 ‫تطلب الإذن دائماً ‫بدلًا من أخذ ما هو من حقك 440 00:34:05,517 --> 00:34:08,434 ‫لو كان كل السود مثلك، لكانوا عبيداً ‫ويجلسون في مؤخرة الحافلة حتى الآن 441 00:34:08,559 --> 00:34:13,059 ‫- إن أغضبنا هذه المرأة... ‫- لن نفعل، حسناً؟ خذني معك فحسب 442 00:34:13,142 --> 00:34:15,309 ‫أعدك بأن أجلب لنا ضعف العمل الذي كان لدينا 443 00:34:15,434 --> 00:34:18,350 ‫تباً! حسناً، لا بأس 444 00:34:25,267 --> 00:34:27,350 ‫"ورشة (موتور تاون) للتصليح" 445 00:34:47,434 --> 00:34:49,726 ‫تباً! هذه الحقيرة تريد أن تنصب لي كميناً 446 00:35:03,434 --> 00:35:04,559 ‫حاولتِ خداعي 447 00:35:05,309 --> 00:35:07,726 ‫انهضي، هيا بنا، فلنذهب 448 00:35:10,309 --> 00:35:12,142 ‫- أبعد يديك عني ‫- تسببي بفضيحة إن أردت 449 00:35:12,267 --> 00:35:14,517 ‫وسأقتلك أنت وكل الموجودين هنا 450 00:35:14,767 --> 00:35:18,892 ‫- (لامار)، دعني أشرح لك ‫- حاولت استدراجي ليقتلني حبيبك؟ 451 00:35:19,309 --> 00:35:21,934 ‫- لا، لا يا (لامار) ‫- أتظنين أنني غبي؟ 452 00:35:22,059 --> 00:35:24,183 ‫أنا متأكد من غبائك أيها الوغد 453 00:35:28,100 --> 00:35:31,684 ‫أتظن أننا نهتم بواشية حقيرة ‫تعمل لحسابك؟ 454 00:35:37,726 --> 00:35:39,642 ‫آسف يا (كاي) 455 00:35:40,309 --> 00:35:44,225 ‫يا للعجب! لقد استغلك للوصول إلي 456 00:36:12,309 --> 00:36:14,225 ‫انظر إلي أيها الوغد 457 00:36:15,183 --> 00:36:17,726 ‫هل أطلقت النار على أخي؟ 458 00:36:19,976 --> 00:36:22,851 ‫ليس ذلك مهماً، فأنت ميت لا محالة 459 00:36:24,059 --> 00:36:26,517 ‫سأراقبك وأنت تعاني 460 00:36:41,183 --> 00:36:42,809 ‫أحبك 461 00:36:54,100 --> 00:36:55,767 ‫أنا أحبك أيضاً يا حبيبتي 462 00:37:03,309 --> 00:37:06,726 ‫(بي)، (بي)، علينا الذهاب، الآن 463 00:37:20,059 --> 00:37:24,018 ‫لقد أخطأت يا (ميتش) ‫لا أصدق أنني قتلت حبيبتي 464 00:37:29,183 --> 00:37:31,559 ‫كانت ستحطم قلبك عاجلًا أم آجلًا 465 00:37:31,726 --> 00:37:34,642 ‫الأفضل أحياناً أن تكشف الجرح ‫وتواجه الألم 466 00:37:34,767 --> 00:37:38,225 ‫هذا كلام صادر من الوغد ‫الذي لا يحب أحداً سوى نفسه 467 00:37:39,183 --> 00:37:41,225 ‫كانت (كايتو) أول فتاة أحببتها 468 00:37:43,934 --> 00:37:45,767 ‫وتخليت عن ذلك لأجلك 469 00:37:45,892 --> 00:37:49,767 ‫(بي)، نحن عائلة ‫ويفعل أفراد العائلة ما عليهم لحماية بعضهم 470 00:37:49,892 --> 00:37:51,851 ‫تباً لك! 471 00:38:04,350 --> 00:38:07,018 ‫أمي، كيف حالك؟ 472 00:38:08,100 --> 00:38:12,267 ‫(برايان)، لا أريدك أن تقود وأنت بهذه الحالة ‫اذهب للاستلقاء على الأريكة، أتسمعني؟ 473 00:38:12,809 --> 00:38:14,392 ‫حسناً، ذلك ما سأفعله 474 00:38:17,434 --> 00:38:20,100 ‫آسف لحضوري إلى هنا ‫لقد تركته حبيبته للتو 475 00:38:20,225 --> 00:38:24,976 ‫- ألهذا حولت منزلي إلى بؤرة فساد؟ ‫- كنت ماراً من هنا فقط 476 00:38:31,642 --> 00:38:34,976 ‫لاحظت أن حرسك لم يعودوا يقفون ‫أمام المنزل 477 00:38:36,267 --> 00:38:39,100 ‫ليس هناك ما عليكم القلق بشأنه 478 00:38:40,559 --> 00:38:44,267 ‫- ماذا فعلت يا (ديميتريوس)؟ ‫- حميت عائلتنا 479 00:38:46,851 --> 00:38:48,892 ‫أمي، ليست هذه غلطتك 480 00:38:49,183 --> 00:38:51,684 ‫ذلك لا يُشعرني بتحسن 481 00:38:53,475 --> 00:38:56,642 ‫لم أعد أعرف من أنت 482 00:38:57,767 --> 00:39:02,100 ‫ما زلت ابنك البكر، أعدك 483 00:39:02,434 --> 00:39:04,350 ‫نعم، هذا صحيح 484 00:39:07,434 --> 00:39:11,059 ‫لكنك أفسدت ذلك منذ مدة طويلة 485 00:39:38,392 --> 00:39:42,726 ‫- ما هذا المكان بحق السماء؟ ‫- هنا تحتفظ (بيغ إل) بكل بضائعها 486 00:39:43,809 --> 00:39:45,934 ‫- انظر إلى هذا ‫- (ميتش)، كفى 487 00:39:46,059 --> 00:39:48,475 ‫توقف عن التصرف كطفل في متجر للحلوى ‫ضع ذلك من يدك 488 00:39:48,601 --> 00:39:50,517 ‫لا يمكنني منع نفسي، أنا مفتون 489 00:39:50,642 --> 00:39:52,976 ‫تباً! أنت لا تعرف حتى ما حدث ليلة أمس 490 00:39:53,099 --> 00:39:56,517 ‫- ليلة أمس؟ ‫- كلا بالتأكيد، تباً! 491 00:39:57,434 --> 00:40:02,018 ‫تلك القطعة من مجموعة (شيغاراكي كيلنز) ‫من (اليابان)، من حقبة (ميجي) في القرن الـ19 492 00:40:02,267 --> 00:40:05,183 ‫وثمنها 250 ألف دولار 493 00:40:05,517 --> 00:40:11,099 ‫لذا، إن لم تكن تنوي شراءها ‫أقترح أن تبعد يديك عن بضائعي، وتخرج من معرضي 494 00:40:11,350 --> 00:40:13,142 ‫أنا لا أتعامل معك يا (ميتش) 495 00:40:13,267 --> 00:40:19,099 ‫ليس مباشرة، لكنني لمست كل دولار ‫في تلك الحقيبة التي سيعطيها لك أخي 496 00:40:19,183 --> 00:40:22,892 ‫لذا، أظن أن لي علاقة بما يكفي ‫لأخبرك بأن تجارتنا تتوسع 497 00:40:23,018 --> 00:40:24,100 ‫لكننا نحتاج لمزيد من البضاعة 498 00:40:24,309 --> 00:40:25,684 ‫10 رزم ستكون كافية 499 00:40:25,809 --> 00:40:29,559 ‫ونرغب في الاستمرار ‫في التوسع في أعمالنا معاً 500 00:40:32,934 --> 00:40:37,726 ‫اخرج من هنا قبل أطلق النار ‫وأصنع من دمائك المتراشقة لوحة 501 00:40:40,350 --> 00:40:43,267 ‫حسناً، فهمت 502 00:40:50,434 --> 00:40:55,976 ‫إن أهنتني هكذا ثانية ‫لن تكون دماء أخيك هي ما يسيل فقط 503 00:40:56,099 --> 00:40:59,976 ‫- كل ما قاله (ميتش) صحيح ‫- لا يهمني 504 00:41:00,183 --> 00:41:04,559 ‫10 رزم طلب كبير ‫من رجل طلب تمديد المهلة في لقائنا الأخير 505 00:41:04,684 --> 00:41:09,099 ‫نعم، نحن المسؤولين عن (ساوثويست) ‫وسننتشر الآن إلى الشمال و(إيستسايت) 506 00:41:16,225 --> 00:41:19,018 ‫(تيري)، هل أنت متأكد أن هذا ما تريد فعله؟ 507 00:41:21,059 --> 00:41:22,183 ‫بالتأكيد 508 00:41:23,392 --> 00:41:26,392 ‫جيد، هذا ما أريد سماعه 509 00:41:26,809 --> 00:41:29,142 ‫- سيساعدك (كارل) لتبدأ ‫- شكراً 510 00:41:31,350 --> 00:41:36,684 ‫لا حدود لما قد تصل إليه هذه الصداقة ‫بشرط أن تحترم شروط اتفاقنا 511 00:42:06,059 --> 00:42:08,225 ‫تباً أيتها الفتاة! تصبحين جميلة حين تتأنقين 512 00:42:08,350 --> 00:42:12,018 ‫- عمل جماعي جيد ‫- بالتأكيد، لكن ذلك لن يستمر 513 00:42:22,267 --> 00:42:25,892 ‫أرجوك، ساعدني للقضاء على (لامار) ‫حبيبي، يمكننا فعل هذا معاً 514 00:42:27,018 --> 00:42:28,851 ‫أنا وأنت فقط 515 00:42:34,142 --> 00:42:36,851 ‫تباً! اللعنة! 516 00:42:57,767 --> 00:42:59,851 ‫هلّا تترجل من السيارة؟ 517 00:43:01,183 --> 00:43:02,976 ‫ما المشكلة أيها الشرطي؟ 518 00:43:03,809 --> 00:43:05,809 ‫قلت لك أن تترجل من السيارة 519 00:43:11,809 --> 00:43:13,684 ‫أغلق الباب 520 00:43:17,142 --> 00:43:19,851 ‫عليك الاعتياد على هذه الوضعية، هيا بنا 521 00:43:44,559 --> 00:43:46,225 ‫تباً! 522 00:43:47,018 --> 00:43:48,976 ‫يا للعجب! هل أعطتها لنا فعلًا؟ 523 00:43:49,100 --> 00:43:53,018 ‫اجمع الرجال، سنذهب للاحتفال ‫هذا مهم جداً 524 00:43:53,350 --> 00:43:55,100 ‫هل قلت إنه مهم؟ 525 00:43:56,059 --> 00:44:00,434 ‫علينا ألا نستبق الأمور يا (ميتش) ‫ما زال موضوع (لامار) يهددنا 526 00:44:00,559 --> 00:44:02,767 ‫لقد تخلصنا منه بفضلي 527 00:44:03,059 --> 00:44:06,142 ‫- هل أنت سعيد بذلك يا (ميتش)؟ ‫- بالتأكيد، أنا سعيد بذلك 528 00:44:06,350 --> 00:44:10,392 ‫ويفترض أن تحتفل وتفرح بذلك معي ‫لكنك تريد أن تفسد فرحتي 529 00:44:10,517 --> 00:44:12,601 ‫حصلنا على كل ما كنا نريده 530 00:44:12,726 --> 00:44:15,851 ‫لقد مات (لامار) ‫وحصلنا للتو على 10 رزم من الكوكايين 531 00:44:15,976 --> 00:44:18,392 ‫ونحن في طريقنا لنصبح ملكيّ (ديترويت) 532 00:44:19,267 --> 00:44:21,642 ‫سأذهب، لن أسمح لك بأن تفسد فرحتي 533 00:44:40,767 --> 00:44:42,976 ‫عمّ أردت التحدث إلينا يا بنيّ؟ 534 00:44:46,309 --> 00:44:52,309 ‫فكرت كثيراً فيما قلتماه ‫عن كل ما كان يحدث 535 00:44:52,434 --> 00:44:53,434 ‫و... 536 00:44:54,183 --> 00:44:55,809 ‫أين ستذهبين؟ 537 00:44:56,225 --> 00:45:01,099 ‫أنا و(تيري جونيور) سنذهب للعيش ‫مع قريبتي في (بنسلفينيا) لبضعة أشهر 538 00:45:01,183 --> 00:45:02,684 ‫بضعة أشهر؟ 539 00:45:02,934 --> 00:45:06,475 ‫- عمّ تتحدثين بحق السماء؟ ‫- أعطيتك فرصة لتختار 540 00:45:06,601 --> 00:45:08,892 ‫لكنني لم أعتقد أنك ستستغرق هذه المدة الطويلة 541 00:45:09,018 --> 00:45:12,767 ‫لم أكن أريد الاستعجال يا (واندا) ‫لهذا تمهلت 542 00:45:12,892 --> 00:45:15,517 ‫هذا هو الجواب يا (تيري) 543 00:45:16,350 --> 00:45:20,517 ‫- والآن، أحتاج إلى وقت لأفكر فيما أريد فعله ‫- لا 544 00:45:20,642 --> 00:45:22,601 ‫- (تيري) ‫- لا، لن تأخذي ابني 545 00:45:22,726 --> 00:45:24,726 ‫توقف، انتظر 546 00:45:24,851 --> 00:45:26,767 ‫لا يمكنك إبقاءها هنا رغم إرادتها 547 00:45:26,892 --> 00:45:29,225 ‫دعك من ذلك ‫ولا يمكنها أن تأخذ ابني مني يا أبي 548 00:45:32,892 --> 00:45:34,726 ‫هيّا يا (لاواندا)، سأرافقك إلى الخارج 549 00:45:39,309 --> 00:45:40,809 ‫تباً! 550 00:45:42,934 --> 00:45:46,225 ‫لا تقلق، كل شيء سيكون بخير، حسناً؟ 551 00:45:46,434 --> 00:45:48,934 ‫أمي، هذا هراء 552 00:45:58,934 --> 00:46:01,183 ‫من هذا برأيك؟ (ميتش) أم (تيري)؟ 553 00:46:02,099 --> 00:46:04,142 ‫أراهن بمئة دولار على أنه (ميتش) 554 00:46:07,809 --> 00:46:12,018 ‫إنه (رونالد ريغن)، أيمكنني المغادرة الآن؟ 555 00:46:12,100 --> 00:46:15,892 ‫- ليس قبل أن أحصل على بعض الإجابات ‫- تحدثنا عن هذا، حسناً؟ 556 00:46:16,100 --> 00:46:20,099 ‫وماذا لو رأى أحمق ما سيارتي ‫تغادر حانة (فيسغار) الليلة الماضية؟ 557 00:46:20,767 --> 00:46:23,100 ‫ذلك لا يعني أن لي علاقة بمقتل (لامار) 558 00:46:28,475 --> 00:46:32,099 ‫وجدت هذا في سيارتك ‫من المخبأ السري 559 00:46:32,601 --> 00:46:36,517 ‫لا يهمني إن لم نستطع ربطك ‫بجريمة قتل (لامار سايلاس) 560 00:46:36,892 --> 00:46:42,059 ‫قسم المقذوفات ربط مسدسك ‫بمقتل (كاثرين إيدا) و(جيمس ويليامز) 561 00:46:43,018 --> 00:46:44,517 ‫لم أسمع بهما قط 562 00:46:44,892 --> 00:46:49,934 ‫(جيه مو)، نعم، شاب نحيل مضحك مثلك ‫ستكون محبوباً في السجن 563 00:46:50,642 --> 00:46:53,976 ‫ويمكن أن يضيع هذا المسدس ‫في طريقه إلى قسم الأدلة 564 00:46:56,559 --> 00:47:00,601 ‫- ما اللعبة التي تحاول لعبها هنا؟ ‫- لا توجد لعبة، ولا يهمني أمرك 565 00:47:01,309 --> 00:47:02,976 ‫أريد (ميتش) 566 00:47:03,309 --> 00:47:07,851 ‫ساعدني للنيل منه ‫وسأتأكد من أن تتخلص من هاتين التهمتين 567 00:47:10,142 --> 00:47:11,767 ‫الوقت يمضي 568 00:47:13,851 --> 00:47:14,976 ‫الوقت يمضي 569 00:47:20,767 --> 00:47:24,142 ‫تباً! هل تتألم؟ ‫تأكل اللحم من الشارع بدلًا من الطعام الفاخر؟ 570 00:47:24,309 --> 00:47:27,684 ‫نعم، تركت مكتب محاميتي للتو ‫وشعرت بالظمأ، فاشتريت الصودا 571 00:47:28,018 --> 00:47:30,934 ‫- أين الجميع بحق السماء؟ ‫- ألغيت الاجتماع 572 00:47:32,434 --> 00:47:34,976 ‫حسناً، انظر إلى هذا، انظر إلى هذا 573 00:47:36,642 --> 00:47:37,642 ‫تباً! 574 00:47:38,684 --> 00:47:40,350 ‫(بي إم إف) 575 00:47:40,642 --> 00:47:43,934 ‫- نعم ‫- ستصبح ملك (ديترويت) حقاً يا (ميتش) 576 00:47:44,059 --> 00:47:46,309 ‫دعك من (ديترويت)، سننتشر في البلاد كلها 577 00:47:46,809 --> 00:47:49,142 ‫- ثم في العالم كله ‫- نعم 578 00:47:52,100 --> 00:47:53,142 ‫نعم 579 00:47:55,767 --> 00:47:57,642 ‫- (ميتش) ‫- ما الأمر؟ 580 00:48:01,059 --> 00:48:02,059 ‫ماذا؟ 581 00:48:04,934 --> 00:48:06,642 ‫سأنسحب 582 00:48:06,809 --> 00:48:11,018 ‫سأستخدم مبلغ التسوية ‫للاستثمار في مشروع عائلي 583 00:48:11,684 --> 00:48:13,767 ‫أنا وأبي سنؤسس شركة تأجير سيارات 584 00:48:15,892 --> 00:48:16,892 ‫ماذا؟ 585 00:48:17,267 --> 00:48:21,601 ‫لماذا تترك ما تتقن فعله ‫لتفعل شيئاً لم تفعله طوال حياتك؟ 586 00:48:25,099 --> 00:48:28,726 ‫حسناً، لا بأس يا رجل ‫أظن مشروع السيارات هذا هو عملك إذاً 587 00:48:29,142 --> 00:48:33,267 ‫وضع (دوك) مخبأ سرياً في سيارتي ‫يمكنني جعله يعمل على سياراتك لنقل البضاعة 588 00:48:33,392 --> 00:48:36,809 ‫لن أفعل ذلك ‫لن أفعل شيئاً من هذا بعد اليوم 589 00:48:38,099 --> 00:48:41,684 ‫- هل تضغط (لاواندا) عليك يا أخي؟ ‫- لا علاقة لها بهذا 590 00:48:42,099 --> 00:48:47,059 ‫ولا علاقة لك أيضاً، هذا يتعلق بي ‫وبما أريد فعله في حياتي 591 00:48:47,309 --> 00:48:50,892 ‫بعد كل ما واجهناه للوصول إلى هنا ‫تفعل هذا الآن؟ 592 00:48:51,434 --> 00:48:52,976 ‫أخبرني لماذا فقط 593 00:48:53,934 --> 00:48:57,726 ‫أريد استخدام التسوية ‫لبناء إرث لعائلتنا 594 00:48:57,851 --> 00:48:59,475 ‫ماذا تظننا كنا نفعل أيها الغبي؟ 595 00:48:59,601 --> 00:49:02,726 ‫(ميتش)، لا أريد التعرض لإطلاق نار ‫أو السجن ثانية 596 00:49:02,892 --> 00:49:04,099 ‫لا أريد ذلك 597 00:49:04,892 --> 00:49:09,142 ‫أنت أخي الصغير ‫أعرفك أفضل من أي شخص آخر في العالم 598 00:49:10,100 --> 00:49:14,475 ‫مشروع السيارات لن يكفيك ‫نحن تاجران 599 00:49:14,934 --> 00:49:19,392 ‫وأنت تحب هذه الأموال كما أحبها ‫يجري هذا في دمائنا 600 00:49:20,851 --> 00:49:25,099 ‫ونحن ماهران فيه، خاصة ونحن معاً 601 00:49:25,350 --> 00:49:26,892 ‫لا أحد يمكنه العبث معنا 602 00:49:30,142 --> 00:49:33,142 ‫آسف يا أخي، أنا أنسحب 603 00:49:36,100 --> 00:49:38,559 ‫كيف ستتخلى عني ‫وما زلنا نعمل مع (بيغ إل)؟ 604 00:49:38,684 --> 00:49:41,517 ‫- تعرف أنها لا تريد التعامل معي ‫- لم تعد تلك مشكلتي 605 00:49:43,183 --> 00:49:45,517 ‫لا تتركني وتذهب يا (تي) 606 00:49:46,976 --> 00:49:49,100 ‫هل ستتخلى عن أخيك؟ 607 00:49:51,225 --> 00:49:53,684 ‫لا تتركني وتذهب 608 00:49:55,809 --> 00:49:58,475 ‫ماذا حدث لـ"إخوة حتى الموت"؟ 609 00:50:04,434 --> 00:50:07,267 ‫"يقولون إن الولاء الأعمى ‫هو تعبير عن الحب" 610 00:50:07,392 --> 00:50:11,559 ‫"وحين أفكر في الماضي ‫كنت أطلب الولاء الأعمى من أخي" 611 00:50:12,434 --> 00:50:15,309 ‫"لكنني لم أكن مهتماً بما يريده أن يحتاج إليه" 612 00:50:16,976 --> 00:50:18,809 ‫"بدأ (تي) يرغب في الانسحاب" 613 00:50:19,099 --> 00:50:21,851 ‫"وحين أظهر ذلك لي، لم أرد أن أراه" 614 00:50:22,018 --> 00:50:24,809 ‫"وحين أخبرني، رفضت أن أسمعه" 615 00:50:30,684 --> 00:50:34,642 ‫"ثم ترك العمل ‫وكان يفترض أن يجعلني ذلك أفكر في الأمر" 616 00:50:34,767 --> 00:50:36,099 ‫"لكنني لم أفعل" 617 00:50:38,142 --> 00:50:41,018 ‫"كنت مصمماً على أن أصبح ملك (ديترويت)" 618 00:50:41,100 --> 00:50:46,517 ‫"لكنني لم أكن أعلم أن مملكتي ‫ستكون أكبر من مدينتي" 619 00:50:47,892 --> 00:50:51,142 ‫"أو أن سقوطي سيكون أكبر" 620 00:50:56,966 --> 00:51:00,966 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية 66629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.