Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,560 --> 00:00:07,600
Asa ga Kita
2
00:00:07,807 --> 00:00:11,810
Final Week
"A Soft Heart"
Final Episode
3
00:00:12,812 --> 00:00:15,480
Original Story:
Chieko FURUKAWA
4
00:00:16,149 --> 00:00:18,817
Screenwriter:
Mika OMORI
5
00:00:19,485 --> 00:00:22,120
Music by:
Yuuki HAYASHI
6
00:00:22,822 --> 00:00:25,824
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
7
00:00:26,492 --> 00:00:29,161
Narrator:
Keiko SUGIURA
8
00:00:33,299 --> 00:00:36,635
Asa Shirooka:
HARU
9
00:00:38,304 --> 00:00:41,640
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
10
00:00:42,475 --> 00:00:45,143
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
11
00:00:45,144 --> 00:00:47,813
Ume:
TOMOCHIKA
12
00:00:47,814 --> 00:00:50,482
Chiyo Shirooka:
Fuuka KOSHIBA
13
00:00:50,483 --> 00:00:53,151
Natsu:
Kaya KIYOHARA
14
00:01:03,629 --> 00:01:06,298
Izumi Narusawa:
Koji SETO
15
00:01:09,969 --> 00:01:13,305
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
16
00:01:16,242 --> 00:01:20,779
The next month, Hatsu came
to see Asa for Shinjiro's
17
00:01:20,813 --> 00:01:23,915
49th-day memorial service.
18
00:01:25,151 --> 00:01:28,854
Sis... Thank you for
coming so often.
19
00:01:30,523 --> 00:01:36,762
We're both alone now...
20
00:01:42,502 --> 00:01:45,837
What are you going
to do from now?
21
00:01:53,012 --> 00:01:57,416
Set-chan's younger brother
came home, so we have
22
00:01:57,417 --> 00:02:01,319
him taking care of half
of our mountain.
23
00:02:02,622 --> 00:02:03,822
Is that right?
24
00:02:03,823 --> 00:02:06,992
Tatsuo runs around a lot,
so he's a handful.
25
00:02:07,794 --> 00:02:10,295
So there's a lot to
keep me busy.
26
00:02:12,498 --> 00:02:15,500
That's nice... I...
27
00:02:19,405 --> 00:02:23,341
I'm thinking I'll at least
stay involved with the
28
00:02:23,342 --> 00:02:27,145
movement to advance
women's education.
29
00:02:28,314 --> 00:02:31,450
That might be a good idea.
30
00:02:33,853 --> 00:02:37,889
Just as my husband said,
if I don't keep moving,
31
00:02:37,890 --> 00:02:39,491
I'll fall over.
32
00:02:40,393 --> 00:02:41,693
That's true.
33
00:02:48,367 --> 00:02:49,668
Sis...?
34
00:02:59,178 --> 00:03:02,781
Were we able to protect
our families like Dad and
35
00:03:02,782 --> 00:03:07,853
Mom told us to that day?
36
00:03:22,168 --> 00:03:25,904
Yes, I think we did.
37
00:03:31,077 --> 00:03:33,411
We might have just...
38
00:03:36,949 --> 00:03:41,453
...walked down the path that
was right in front of us,
39
00:03:41,487 --> 00:03:48,059
but we were able to protect
what was dear to us.
40
00:03:49,829 --> 00:03:51,229
You're right.
41
00:03:54,200 --> 00:03:56,134
You're really something
else, after all, Sis...
42
00:03:56,135 --> 00:04:00,605
Your path was so rocky...
43
00:04:02,475 --> 00:04:03,808
That's true...
44
00:04:05,912 --> 00:04:08,246
But it was the
same for you.
45
00:04:37,877 --> 00:04:39,611
You did well.
46
00:04:42,682 --> 00:04:44,316
You did your best.
47
00:04:50,623 --> 00:04:52,090
So did you.
48
00:05:00,366 --> 00:05:03,201
We'll have to go on living for
a long time, won't we?
49
00:05:05,304 --> 00:05:09,307
That's right... We still
have a long way to go.
50
00:05:23,789 --> 00:05:24,956
Welcome home!
51
00:05:27,093 --> 00:05:28,493
Welcome home, Mom!
52
00:05:32,865 --> 00:05:34,232
I'm home!
53
00:05:37,570 --> 00:05:40,638
Tatsuo. Come back here.
54
00:05:47,647 --> 00:05:51,416
It'll be a little while longer
before the orange
55
00:05:51,417 --> 00:05:53,752
blossoms bloom, won't it?
56
00:05:53,753 --> 00:05:56,154
And it'll get busy
again, won't it?
57
00:05:59,892 --> 00:06:02,594
And during the busiest
harvesting time and
58
00:06:02,595 --> 00:06:04,529
such a cold time
of the year...
59
00:06:05,965 --> 00:06:07,932
It looks like our second
child will be born.
60
00:06:09,735 --> 00:06:10,869
Really?
61
00:06:18,778 --> 00:06:22,781
My husband... Did
you hear that?
62
00:06:27,920 --> 00:06:34,059
This Sanouji-ya family is just
getting started, isn't it?
63
00:06:40,733 --> 00:06:44,869
6 YEARS LATER
64
00:06:44,870 --> 00:06:46,204
Let's go.
65
00:06:50,342 --> 00:06:51,476
Nobu?
66
00:06:51,510 --> 00:06:53,313
Chiyo!
67
00:06:55,948 --> 00:06:58,216
So you finally came home
from your studies abroad!
68
00:06:58,217 --> 00:06:59,584
That's right.
69
00:06:59,853 --> 00:07:05,290
Tatsuko, Etsuko and Satsuko...
70
00:07:06,158 --> 00:07:08,460
You've all grown so much.
71
00:07:10,830 --> 00:07:12,797
Is that your fourth?
72
00:07:13,899 --> 00:07:15,066
That's right.
73
00:07:16,102 --> 00:07:18,436
I just came for a visit.
74
00:07:18,437 --> 00:07:19,738
Really?
75
00:07:19,739 --> 00:07:22,207
I'm living in Ashiya now.
76
00:07:34,453 --> 00:07:37,589
You're as passionate
as ever, aren't you?
77
00:07:38,924 --> 00:07:42,060
Oh, my! If it
isn't Nobu.
78
00:07:45,598 --> 00:07:46,998
A seminar?
79
00:07:47,900 --> 00:07:49,100
That's right.
80
00:07:49,101 --> 00:07:53,471
From now on, we're having
it at the villa every spring.
81
00:07:53,472 --> 00:07:55,507
We'll gather ambitious
women from the
82
00:07:55,508 --> 00:07:57,776
university and from
all over Japan...
83
00:07:57,777 --> 00:08:00,545
And have a seminar where
they can learn a lot of
84
00:08:00,546 --> 00:08:01,980
different things.
85
00:08:01,981 --> 00:08:05,016
Without worrying about
any formal structure,
86
00:08:05,017 --> 00:08:07,819
they can freely express
their opinions and
87
00:08:07,820 --> 00:08:10,321
devote themselves
to their studies.
88
00:08:11,590 --> 00:08:13,458
That's a good idea.
89
00:08:15,494 --> 00:08:19,130
If you don't mind, please
talk to them, too.
90
00:08:19,165 --> 00:08:21,766
About things that you
learned in America...
91
00:08:21,767 --> 00:08:23,668
I'd love to.
92
00:08:24,403 --> 00:08:26,104
You sure have a lot
of energy...
93
00:08:26,105 --> 00:08:31,276
Dad is saying, "Are you still
doing all those things?"
94
00:08:32,678 --> 00:08:34,078
I'm sure he is.
95
00:08:37,082 --> 00:08:39,584
There are still things
I need to do in
96
00:08:39,585 --> 00:08:43,154
this world, so he's
letting me live on.
97
00:08:47,193 --> 00:08:49,327
And in the spring...
98
00:08:50,729 --> 00:08:52,997
Asa held her seminar.
99
00:08:54,633 --> 00:08:58,303
{\an8}ASA'S BROTHER TADATSUGU'S
WIFE TOWA
100
00:08:54,633 --> 00:08:57,635
I thought I'd teach them
western cooking today.
101
00:08:57,636 --> 00:09:02,540
I'm going to talk to them about
women from other countries.
102
00:09:08,347 --> 00:09:09,681
Hello!
103
00:09:11,317 --> 00:09:12,517
That voice...
104
00:09:15,387 --> 00:09:18,389
Kisuke! And Natsu...
105
00:09:19,225 --> 00:09:21,593
It's been a long
time, Ume.
106
00:09:21,725 --> 00:09:24,193
She's going to
school in Tokyo.
107
00:09:25,331 --> 00:09:27,031
Thanks to my dad...
108
00:09:25,331 --> 00:09:28,233
{\an8}KISUKE'S DAUGHTER NATSU
109
00:09:28,400 --> 00:09:28,867
I'm going to study hard.
110
00:09:29,568 --> 00:09:32,370
Is that right? Isn't that nice?
111
00:09:40,479 --> 00:09:45,750
As you all know, I'm an
old lady born in the
112
00:09:45,751 --> 00:09:48,419
Kaei era in the Edo period.
113
00:09:50,122 --> 00:09:56,060
When I was young, we didn't
have telephones or mail...
114
00:09:56,762 --> 00:10:00,031
{\an8}EIZABURO'S ELDEST AND SECOND DAUGHTERS
SAE AND MASA
115
00:09:57,396 --> 00:10:00,031
We didn't even have horse-
drawn carriages or trains.
116
00:10:00,032 --> 00:10:03,568
If we wanted to communicate
with anyone, we had to put
117
00:10:03,569 --> 00:10:08,940
on leggings, and travel on foot
over several mountains...
118
00:10:10,276 --> 00:10:13,478
Lately, I'm sure they can't
imagine something like that, can they?
119
00:10:14,747 --> 00:10:17,181
And everything's become
so convenient now...
120
00:10:18,484 --> 00:10:23,187
So I don't think that
the past was better.
121
00:10:24,924 --> 00:10:26,257
But...
122
00:10:28,027 --> 00:10:29,294
I wonder why...
123
00:10:30,963 --> 00:10:34,265
I thought if our country
grew, that we'd all he
124
00:10:34,266 --> 00:10:36,834
so much happier...
125
00:10:38,604 --> 00:10:42,073
It's become a world where
it's so hard to live now.
126
00:10:43,108 --> 00:10:44,876
I wonder why...
127
00:10:48,147 --> 00:10:52,450
People are hurt in the war
with guns and cannons.
128
00:10:53,652 --> 00:10:56,287
The newspapers and public
opinion are always saying
129
00:10:56,288 --> 00:10:58,022
bad things about people.
130
00:10:58,023 --> 00:11:02,093
They only hurt people with
their selfish criticisms.
131
00:11:04,330 --> 00:11:07,632
The weapon we need to
make people happy isn't
132
00:11:07,633 --> 00:11:12,437
guns, cannons or criticisms.
133
00:11:15,207 --> 00:11:18,710
It's right here and here...
134
00:11:20,145 --> 00:11:22,447
Here? And here?
135
00:11:23,983 --> 00:11:28,419
That's right. You need an
excellent brain that can
136
00:11:28,420 --> 00:11:32,890
consider people's feelings,
and a soft heart.
137
00:11:34,560 --> 00:11:38,096
As long as we have that,
that's all we need.
138
00:11:41,600 --> 00:11:48,573
In that sense, women aren't
outdone by men...
139
00:11:48,574 --> 00:11:53,144
No... in fact, we can use
that power better than
140
00:11:53,145 --> 00:11:55,213
any man around.
141
00:11:58,617 --> 00:12:03,187
But my husband was a much
softer person than I am...
142
00:12:07,326 --> 00:12:09,293
So all of you young people....
143
00:12:09,294 --> 00:12:12,163
No matter what kind of
occupation you choose,
144
00:12:12,164 --> 00:12:15,199
or if you choose to get
married, as long as you
145
00:12:15,200 --> 00:12:19,737
have those two weapons, you
can be of use to others.
146
00:12:21,073 --> 00:12:24,008
You can be of use not only
to Japan but to the world
147
00:12:24,009 --> 00:12:28,413
in a lot of ways
in the future.
148
00:12:32,551 --> 00:12:35,686
So please don't be
disheartened,
149
00:12:35,687 --> 00:12:41,159
study hard and
do your best.
150
00:12:47,099 --> 00:12:49,100
Thank you, Ms. Shirooka.
151
00:12:50,702 --> 00:12:53,538
Let's take a short break,
and we'll listen to what
152
00:12:53,539 --> 00:12:54,972
Tamura has to say next.
153
00:12:54,973 --> 00:12:56,674
Okay.
154
00:13:14,626 --> 00:13:15,660
Mom?
155
00:13:44,389 --> 00:13:45,456
Asa!
156
00:14:06,678 --> 00:14:08,179
Thank you for
your hard work.
157
00:14:08,180 --> 00:14:11,215
You're working hard again
today, aren't you?
158
00:14:12,818 --> 00:14:16,254
I am... My dear husband.
11221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.