All language subtitles for Asa ga Kita Week 26 Ep156 End (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,560 --> 00:00:07,600 Asa ga Kita 2 00:00:07,807 --> 00:00:11,810 Final Week "A Soft Heart" Final Episode 3 00:00:12,812 --> 00:00:15,480 Original Story: Chieko FURUKAWA 4 00:00:16,149 --> 00:00:18,817 Screenwriter: Mika OMORI 5 00:00:19,485 --> 00:00:22,120 Music by: Yuuki HAYASHI 6 00:00:22,822 --> 00:00:25,824 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 7 00:00:26,492 --> 00:00:29,161 Narrator: Keiko SUGIURA 8 00:00:33,299 --> 00:00:36,635 Asa Shirooka: HARU 9 00:00:38,304 --> 00:00:41,640 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 10 00:00:42,475 --> 00:00:45,143 Kisuke: Hiroki MIYAKE 11 00:00:45,144 --> 00:00:47,813 Ume: TOMOCHIKA 12 00:00:47,814 --> 00:00:50,482 Chiyo Shirooka: Fuuka KOSHIBA 13 00:00:50,483 --> 00:00:53,151 Natsu: Kaya KIYOHARA 14 00:01:03,629 --> 00:01:06,298 Izumi Narusawa: Koji SETO 15 00:01:09,969 --> 00:01:13,305 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 16 00:01:16,242 --> 00:01:20,779 The next month, Hatsu came to see Asa for Shinjiro's 17 00:01:20,813 --> 00:01:23,915 49th-day memorial service. 18 00:01:25,151 --> 00:01:28,854 Sis... Thank you for coming so often. 19 00:01:30,523 --> 00:01:36,762 We're both alone now... 20 00:01:42,502 --> 00:01:45,837 What are you going to do from now? 21 00:01:53,012 --> 00:01:57,416 Set-chan's younger brother came home, so we have 22 00:01:57,417 --> 00:02:01,319 him taking care of half of our mountain. 23 00:02:02,622 --> 00:02:03,822 Is that right? 24 00:02:03,823 --> 00:02:06,992 Tatsuo runs around a lot, so he's a handful. 25 00:02:07,794 --> 00:02:10,295 So there's a lot to keep me busy. 26 00:02:12,498 --> 00:02:15,500 That's nice... I... 27 00:02:19,405 --> 00:02:23,341 I'm thinking I'll at least stay involved with the 28 00:02:23,342 --> 00:02:27,145 movement to advance women's education. 29 00:02:28,314 --> 00:02:31,450 That might be a good idea. 30 00:02:33,853 --> 00:02:37,889 Just as my husband said, if I don't keep moving, 31 00:02:37,890 --> 00:02:39,491 I'll fall over. 32 00:02:40,393 --> 00:02:41,693 That's true. 33 00:02:48,367 --> 00:02:49,668 Sis...? 34 00:02:59,178 --> 00:03:02,781 Were we able to protect our families like Dad and 35 00:03:02,782 --> 00:03:07,853 Mom told us to that day? 36 00:03:22,168 --> 00:03:25,904 Yes, I think we did. 37 00:03:31,077 --> 00:03:33,411 We might have just... 38 00:03:36,949 --> 00:03:41,453 ...walked down the path that was right in front of us, 39 00:03:41,487 --> 00:03:48,059 but we were able to protect what was dear to us. 40 00:03:49,829 --> 00:03:51,229 You're right. 41 00:03:54,200 --> 00:03:56,134 You're really something else, after all, Sis... 42 00:03:56,135 --> 00:04:00,605 Your path was so rocky... 43 00:04:02,475 --> 00:04:03,808 That's true... 44 00:04:05,912 --> 00:04:08,246 But it was the same for you. 45 00:04:37,877 --> 00:04:39,611 You did well. 46 00:04:42,682 --> 00:04:44,316 You did your best. 47 00:04:50,623 --> 00:04:52,090 So did you. 48 00:05:00,366 --> 00:05:03,201 We'll have to go on living for a long time, won't we? 49 00:05:05,304 --> 00:05:09,307 That's right... We still have a long way to go. 50 00:05:23,789 --> 00:05:24,956 Welcome home! 51 00:05:27,093 --> 00:05:28,493 Welcome home, Mom! 52 00:05:32,865 --> 00:05:34,232 I'm home! 53 00:05:37,570 --> 00:05:40,638 Tatsuo. Come back here. 54 00:05:47,647 --> 00:05:51,416 It'll be a little while longer before the orange 55 00:05:51,417 --> 00:05:53,752 blossoms bloom, won't it? 56 00:05:53,753 --> 00:05:56,154 And it'll get busy again, won't it? 57 00:05:59,892 --> 00:06:02,594 And during the busiest harvesting time and 58 00:06:02,595 --> 00:06:04,529 such a cold time of the year... 59 00:06:05,965 --> 00:06:07,932 It looks like our second child will be born. 60 00:06:09,735 --> 00:06:10,869 Really? 61 00:06:18,778 --> 00:06:22,781 My husband... Did you hear that? 62 00:06:27,920 --> 00:06:34,059 This Sanouji-ya family is just getting started, isn't it? 63 00:06:40,733 --> 00:06:44,869 6 YEARS LATER 64 00:06:44,870 --> 00:06:46,204 Let's go. 65 00:06:50,342 --> 00:06:51,476 Nobu? 66 00:06:51,510 --> 00:06:53,313 Chiyo! 67 00:06:55,948 --> 00:06:58,216 So you finally came home from your studies abroad! 68 00:06:58,217 --> 00:06:59,584 That's right. 69 00:06:59,853 --> 00:07:05,290 Tatsuko, Etsuko and Satsuko... 70 00:07:06,158 --> 00:07:08,460 You've all grown so much. 71 00:07:10,830 --> 00:07:12,797 Is that your fourth? 72 00:07:13,899 --> 00:07:15,066 That's right. 73 00:07:16,102 --> 00:07:18,436 I just came for a visit. 74 00:07:18,437 --> 00:07:19,738 Really? 75 00:07:19,739 --> 00:07:22,207 I'm living in Ashiya now. 76 00:07:34,453 --> 00:07:37,589 You're as passionate as ever, aren't you? 77 00:07:38,924 --> 00:07:42,060 Oh, my! If it isn't Nobu. 78 00:07:45,598 --> 00:07:46,998 A seminar? 79 00:07:47,900 --> 00:07:49,100 That's right. 80 00:07:49,101 --> 00:07:53,471 From now on, we're having it at the villa every spring. 81 00:07:53,472 --> 00:07:55,507 We'll gather ambitious women from the 82 00:07:55,508 --> 00:07:57,776 university and from all over Japan... 83 00:07:57,777 --> 00:08:00,545 And have a seminar where they can learn a lot of 84 00:08:00,546 --> 00:08:01,980 different things. 85 00:08:01,981 --> 00:08:05,016 Without worrying about any formal structure, 86 00:08:05,017 --> 00:08:07,819 they can freely express their opinions and 87 00:08:07,820 --> 00:08:10,321 devote themselves to their studies. 88 00:08:11,590 --> 00:08:13,458 That's a good idea. 89 00:08:15,494 --> 00:08:19,130 If you don't mind, please talk to them, too. 90 00:08:19,165 --> 00:08:21,766 About things that you learned in America... 91 00:08:21,767 --> 00:08:23,668 I'd love to. 92 00:08:24,403 --> 00:08:26,104 You sure have a lot of energy... 93 00:08:26,105 --> 00:08:31,276 Dad is saying, "Are you still doing all those things?" 94 00:08:32,678 --> 00:08:34,078 I'm sure he is. 95 00:08:37,082 --> 00:08:39,584 There are still things I need to do in 96 00:08:39,585 --> 00:08:43,154 this world, so he's letting me live on. 97 00:08:47,193 --> 00:08:49,327 And in the spring... 98 00:08:50,729 --> 00:08:52,997 Asa held her seminar. 99 00:08:54,633 --> 00:08:58,303 {\an8}ASA'S BROTHER TADATSUGU'S WIFE TOWA 100 00:08:54,633 --> 00:08:57,635 I thought I'd teach them western cooking today. 101 00:08:57,636 --> 00:09:02,540 I'm going to talk to them about women from other countries. 102 00:09:08,347 --> 00:09:09,681 Hello! 103 00:09:11,317 --> 00:09:12,517 That voice... 104 00:09:15,387 --> 00:09:18,389 Kisuke! And Natsu... 105 00:09:19,225 --> 00:09:21,593 It's been a long time, Ume. 106 00:09:21,725 --> 00:09:24,193 She's going to school in Tokyo. 107 00:09:25,331 --> 00:09:27,031 Thanks to my dad... 108 00:09:25,331 --> 00:09:28,233 {\an8}KISUKE'S DAUGHTER NATSU 109 00:09:28,400 --> 00:09:28,867 I'm going to study hard. 110 00:09:29,568 --> 00:09:32,370 Is that right? Isn't that nice? 111 00:09:40,479 --> 00:09:45,750 As you all know, I'm an old lady born in the 112 00:09:45,751 --> 00:09:48,419 Kaei era in the Edo period. 113 00:09:50,122 --> 00:09:56,060 When I was young, we didn't have telephones or mail... 114 00:09:56,762 --> 00:10:00,031 {\an8}EIZABURO'S ELDEST AND SECOND DAUGHTERS SAE AND MASA 115 00:09:57,396 --> 00:10:00,031 We didn't even have horse- drawn carriages or trains. 116 00:10:00,032 --> 00:10:03,568 If we wanted to communicate with anyone, we had to put 117 00:10:03,569 --> 00:10:08,940 on leggings, and travel on foot over several mountains... 118 00:10:10,276 --> 00:10:13,478 Lately, I'm sure they can't imagine something like that, can they? 119 00:10:14,747 --> 00:10:17,181 And everything's become so convenient now... 120 00:10:18,484 --> 00:10:23,187 So I don't think that the past was better. 121 00:10:24,924 --> 00:10:26,257 But... 122 00:10:28,027 --> 00:10:29,294 I wonder why... 123 00:10:30,963 --> 00:10:34,265 I thought if our country grew, that we'd all he 124 00:10:34,266 --> 00:10:36,834 so much happier... 125 00:10:38,604 --> 00:10:42,073 It's become a world where it's so hard to live now. 126 00:10:43,108 --> 00:10:44,876 I wonder why... 127 00:10:48,147 --> 00:10:52,450 People are hurt in the war with guns and cannons. 128 00:10:53,652 --> 00:10:56,287 The newspapers and public opinion are always saying 129 00:10:56,288 --> 00:10:58,022 bad things about people. 130 00:10:58,023 --> 00:11:02,093 They only hurt people with their selfish criticisms. 131 00:11:04,330 --> 00:11:07,632 The weapon we need to make people happy isn't 132 00:11:07,633 --> 00:11:12,437 guns, cannons or criticisms. 133 00:11:15,207 --> 00:11:18,710 It's right here and here... 134 00:11:20,145 --> 00:11:22,447 Here? And here? 135 00:11:23,983 --> 00:11:28,419 That's right. You need an excellent brain that can 136 00:11:28,420 --> 00:11:32,890 consider people's feelings, and a soft heart. 137 00:11:34,560 --> 00:11:38,096 As long as we have that, that's all we need. 138 00:11:41,600 --> 00:11:48,573 In that sense, women aren't outdone by men... 139 00:11:48,574 --> 00:11:53,144 No... in fact, we can use that power better than 140 00:11:53,145 --> 00:11:55,213 any man around. 141 00:11:58,617 --> 00:12:03,187 But my husband was a much softer person than I am... 142 00:12:07,326 --> 00:12:09,293 So all of you young people.... 143 00:12:09,294 --> 00:12:12,163 No matter what kind of occupation you choose, 144 00:12:12,164 --> 00:12:15,199 or if you choose to get married, as long as you 145 00:12:15,200 --> 00:12:19,737 have those two weapons, you can be of use to others. 146 00:12:21,073 --> 00:12:24,008 You can be of use not only to Japan but to the world 147 00:12:24,009 --> 00:12:28,413 in a lot of ways in the future. 148 00:12:32,551 --> 00:12:35,686 So please don't be disheartened, 149 00:12:35,687 --> 00:12:41,159 study hard and do your best. 150 00:12:47,099 --> 00:12:49,100 Thank you, Ms. Shirooka. 151 00:12:50,702 --> 00:12:53,538 Let's take a short break, and we'll listen to what 152 00:12:53,539 --> 00:12:54,972 Tamura has to say next. 153 00:12:54,973 --> 00:12:56,674 Okay. 154 00:13:14,626 --> 00:13:15,660 Mom? 155 00:13:44,389 --> 00:13:45,456 Asa! 156 00:14:06,678 --> 00:14:08,179 Thank you for your hard work. 157 00:14:08,180 --> 00:14:11,215 You're working hard again today, aren't you? 158 00:14:12,818 --> 00:14:16,254 I am... My dear husband. 11221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.