All language subtitles for Asa ga Kita Week 26 Ep154 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,702 --> 00:00:08,507 What Asa brought was Shinjiro's favorite shamisen. 2 00:01:08,360 --> 00:01:14,400 Asa ga Kita 3 00:01:14,708 --> 00:01:18,711 Final Week "A Soft Heart" Episode 154 4 00:01:19,713 --> 00:01:22,381 Original Story: Chieko FURUKAWA 5 00:01:23,049 --> 00:01:25,684 Screenwriter: Mika OMORI 6 00:01:26,386 --> 00:01:29,054 Music by: Yuuki HAYASHI 7 00:01:29,723 --> 00:01:32,725 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 8 00:01:33,393 --> 00:01:36,061 Narrator: Keiko SUGIURA 9 00:01:39,332 --> 00:01:41,834 Asa Shirooka: HARU 10 00:01:41,868 --> 00:01:44,370 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 11 00:01:44,371 --> 00:01:46,872 Kisuke: Hiroki MIYAKE 12 00:01:46,873 --> 00:01:49,375 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 13 00:01:49,376 --> 00:01:51,844 Ume: TOMOCHIKA 14 00:01:51,878 --> 00:01:54,380 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 15 00:01:54,381 --> 00:01:56,849 Chiyo Shirooka: Fuuka KOSHIBA 16 00:02:04,291 --> 00:02:06,792 Izumi Narusawa: Koji SETO 17 00:02:06,793 --> 00:02:09,295 Heijuro Yamazaki: Shigeo TSUJIMOTO 18 00:02:23,777 --> 00:02:26,345 It was now spring... 19 00:02:26,846 --> 00:02:30,983 A single flower finally bloomed. 20 00:02:35,055 --> 00:02:39,024 Do you think we'll have more blooming next year? 21 00:02:42,862 --> 00:02:46,432 It's cold. Let's go inside. 22 00:02:47,701 --> 00:02:51,637 Gansuke had come to Kano-ya for the first time in a while. 23 00:02:52,639 --> 00:02:55,708 Sorry to worry you, too, Gansuke. 24 00:02:55,709 --> 00:02:58,310 What are you saying? 25 00:02:58,311 --> 00:03:00,846 Up until now, you've been worrying about everyone 26 00:03:00,847 --> 00:03:03,983 else behind the scenes, so you should have others 27 00:03:03,984 --> 00:03:05,584 worrying about you for a change. 28 00:03:05,585 --> 00:03:06,986 Thank you. 29 00:03:08,588 --> 00:03:12,157 Besides, I've retired, too. 30 00:03:13,293 --> 00:03:14,360 You, too? 31 00:03:14,361 --> 00:03:16,795 My wife died, and I've left the business in the hands 32 00:03:16,796 --> 00:03:18,664 of my daughter and her husband. 33 00:03:18,665 --> 00:03:20,099 So I have time on my hands. 34 00:03:22,936 --> 00:03:26,438 Now he doesn't know what to do, so he ended up 35 00:03:26,473 --> 00:03:28,841 helping out in the business. 36 00:03:29,743 --> 00:03:31,510 That's so like you, Gansuke. 37 00:03:33,747 --> 00:03:37,416 So the two of you are getting together once in a while. 38 00:03:37,417 --> 00:03:39,351 That's not fair... 39 00:03:39,352 --> 00:03:42,588 It's only been a few times. 40 00:03:43,523 --> 00:03:48,160 But once I retire, I might go to visit more often. 41 00:03:48,161 --> 00:03:53,632 I'm thinking of retiring at the end of this month. 42 00:03:54,968 --> 00:03:56,368 Don't be ridiculous. 43 00:03:56,970 --> 00:03:58,570 You have to work longer. 44 00:03:58,571 --> 00:04:00,339 Your daughter's still a child. 45 00:04:00,340 --> 00:04:01,640 He's right. 46 00:04:02,409 --> 00:04:08,480 But without Shinjiro and you working... 47 00:04:08,481 --> 00:04:11,316 Please, Kisuke... 48 00:04:12,852 --> 00:04:15,187 Please watch over Keisuke. 49 00:04:17,290 --> 00:04:19,825 We're counting on you. 50 00:04:21,561 --> 00:04:30,002 Really? If you insist, then I guess it can't be helped. 51 00:04:30,003 --> 00:04:31,703 You just wanted someone to stop you from retiring. 52 00:04:33,506 --> 00:04:35,407 I'm so glad. 53 00:04:38,411 --> 00:04:39,511 Gansuke. 54 00:04:39,512 --> 00:04:41,146 Eizaburo! 55 00:04:46,086 --> 00:04:50,722 The chief clerk told me once when I was little... 56 00:04:50,723 --> 00:04:55,060 Don't you care for your mother? 57 00:04:56,796 --> 00:05:00,432 Be sure to watch the way your mother works... 58 00:05:04,537 --> 00:05:09,141 Back then, no matter how hand I watched Mom work, 59 00:05:09,142 --> 00:05:16,482 I couldn't think of her as someone in the same world as me. 60 00:05:17,817 --> 00:05:22,921 But after going out to learn, and having a child of my 61 00:05:22,922 --> 00:05:27,426 own, I think I'm beginning to understand her a little bit. 62 00:05:27,427 --> 00:05:33,732 Is that right? There are a lot of things in this world that 63 00:05:33,733 --> 00:05:36,935 only time can resolve. 64 00:05:40,874 --> 00:05:44,910 Tatsuko! I need to change your diaper. 65 00:05:46,146 --> 00:05:47,646 Excuse me... 66 00:05:49,849 --> 00:05:51,016 Chiyo! 67 00:05:56,422 --> 00:06:01,894 It was such a surprise to learn that Oasa quit working. 68 00:06:03,997 --> 00:06:07,733 Everyone would defer to her all the time, so she said if 69 00:06:07,734 --> 00:06:11,670 you were still here, there would be something worth fighting for. 70 00:06:12,605 --> 00:06:15,274 I've had enough of fighting with the mistress. 71 00:06:16,543 --> 00:06:21,346 That's true... But she must have settled something inside her 72 00:06:21,347 --> 00:06:24,683 because she really has a refreshing look now. 73 00:06:26,119 --> 00:06:30,122 I can't believe we're sitting here just chatting like this. 74 00:06:35,128 --> 00:06:37,930 Gansuke... you've gotten old, haven't you? 75 00:06:40,300 --> 00:06:42,701 You should talk... So have you. 76 00:06:48,474 --> 00:06:52,611 As long as I'm alive, no matter how the world may change, 77 00:06:52,612 --> 00:06:56,215 I thought the only thing that wouldn't change was the 78 00:06:56,216 --> 00:06:59,751 way that Oasa and Shinjiro enjoyed themselves as a couple... 79 00:07:00,820 --> 00:07:02,321 That's true. 80 00:07:08,061 --> 00:07:10,295 Is it okay if I write to you? 81 00:07:13,299 --> 00:07:17,236 I thought we could write to each other every so often 82 00:07:17,237 --> 00:07:20,739 to see if we're both still alive. 83 00:07:24,143 --> 00:07:25,377 Okay. 84 00:07:32,552 --> 00:07:36,421 Thanks to you, we had our first graduating class this spring. 85 00:07:37,357 --> 00:07:42,561 Really? So three years have gone by since that entrance ceremony. 86 00:07:44,264 --> 00:07:49,701 So I was thinking of sending Nobu Tamura overseas to study. 87 00:07:50,503 --> 00:07:52,004 Nobu? 88 00:07:53,706 --> 00:07:57,676 I'll have her research home economics and women's issues in America and 89 00:07:57,677 --> 00:08:00,479 Europe from a sociological and economic standpoint. 90 00:08:00,480 --> 00:08:04,783 And he's planning to having her as a professor of economics 91 00:08:04,784 --> 00:08:07,819 at the Hinode Women's University when she comes back home. 92 00:08:08,888 --> 00:08:12,991 Is that right? So Nobu will be a professor... 93 00:08:12,992 --> 00:08:16,962 Yes. As much as possible, I want the students to 94 00:08:16,963 --> 00:08:18,930 take on the responsibility of their alma mater. 95 00:08:18,931 --> 00:08:22,234 And universities are able to be corporate organizations now. 96 00:08:22,235 --> 00:08:26,138 I don't know how to thank you. 97 00:08:26,139 --> 00:08:27,806 I don't need you to thank me. 98 00:08:30,143 --> 00:08:33,178 You took on the backbreaking work of building what we 99 00:08:33,179 --> 00:08:37,916 dreamed of for such a long time. 100 00:08:38,818 --> 00:08:41,286 So what is there to thank me for? 101 00:08:42,955 --> 00:08:45,791 I should be the one to show my appreciation. 102 00:08:46,893 --> 00:08:48,493 That's a good idea. 103 00:08:48,494 --> 00:08:50,095 How shall I do this? 104 00:08:50,096 --> 00:08:53,031 You really aren't extravagant. 105 00:08:53,032 --> 00:08:55,534 Do you think I should get him something to wear? 106 00:08:57,036 --> 00:09:00,872 Let's see... Maybe a pocket watch or maybe a hat...! 107 00:09:07,413 --> 00:09:09,848 So the university has become an incorporated foundation? 108 00:09:09,849 --> 00:09:13,785 Yes. I owe it to your harsh point of view. 109 00:09:14,554 --> 00:09:15,954 Please shake my hand. 110 00:09:19,892 --> 00:09:22,961 To think that our number four soggy wakame is... 111 00:09:24,697 --> 00:09:26,264 Mr. Narusawa! 112 00:09:26,265 --> 00:09:27,532 Kisuke! 113 00:09:28,167 --> 00:09:29,368 Please shake my hand. 114 00:09:35,541 --> 00:09:42,013 Chiyo just told me about your husband. 115 00:09:48,354 --> 00:09:55,327 But I never thought you'd stop working... 116 00:09:58,097 --> 00:09:59,264 That's true... 117 00:10:01,467 --> 00:10:05,504 I'm ashamed to admit this, but lately, I just sit and 118 00:10:05,505 --> 00:10:09,074 watch my husband every day. 119 00:10:11,144 --> 00:10:14,913 Then he really looks like he's so happy... 120 00:10:18,651 --> 00:10:21,620 We've been married for 40 years, and during all 121 00:10:21,621 --> 00:10:25,957 that time, I never had the time to do that... 122 00:10:28,795 --> 00:10:32,364 I thought I hadn't paid much attention to my daughter, 123 00:10:32,365 --> 00:10:38,804 but now I feel badly about how I treated my husband. 124 00:10:42,775 --> 00:10:49,247 But that's why Kano-ya is what it is today. 125 00:10:52,185 --> 00:10:55,854 You forged the path for Kano-ya. 126 00:10:58,224 --> 00:11:02,260 The reason Mr. Narusawa has become one of the top 127 00:11:02,261 --> 00:11:08,166 three educators in Japan along with Yukichi Fukuzawa 128 00:11:08,167 --> 00:11:13,004 and Jo Niijima is partly due to your contribution. 129 00:11:16,476 --> 00:11:22,481 And I'm sure Shinjiro is proud of that, too. 130 00:11:25,151 --> 00:11:31,323 So please don't have any regrets. 131 00:11:36,128 --> 00:11:37,596 You're right. 132 00:11:42,668 --> 00:11:46,104 My husband and I often talk about how you 133 00:11:46,105 --> 00:11:50,876 were raised in an affluent family, but it was your 134 00:11:50,877 --> 00:11:57,682 hardships in the Kano-ya business that really nurtured you. 135 00:11:59,018 --> 00:12:04,956 That's why such a courageous woman was born... 136 00:12:10,863 --> 00:12:20,038 You're a true hero in the battlefield of life. 137 00:12:23,442 --> 00:12:24,809 Ayako... 138 00:12:25,945 --> 00:12:27,279 Thank you. 139 00:12:28,981 --> 00:12:30,782 How's Mr. Okuma? 140 00:12:31,784 --> 00:12:34,519 He wanted to play a game of Go with you. 141 00:12:36,422 --> 00:12:39,257 So whenever you feel like it someday, please stop by 142 00:12:39,258 --> 00:12:41,793 to visit when you're in Tokyo. 143 00:12:44,196 --> 00:12:51,136 There's even a female ticket agent at the Shinbashi Station now. 144 00:12:52,572 --> 00:12:58,143 Really? I'll have to buy a ticket from her, won't I? 145 00:13:04,984 --> 00:13:08,520 A female ticket agent? 146 00:13:09,288 --> 00:13:13,325 And something good happened today. 147 00:13:14,226 --> 00:13:17,195 Remember Sakae, the bank clerk who worked here? 148 00:13:17,196 --> 00:13:19,631 Mr. Kudo's daughter? 149 00:13:19,632 --> 00:13:23,568 Yes... She came to the bank... 150 00:13:24,437 --> 00:13:27,439 {\an8}FORMER BANK CLERK SAKAE 151 00:13:24,437 --> 00:13:27,439 Mistress... It's been such a long time. 152 00:13:28,841 --> 00:13:32,143 Sakae... You look so matronly. 153 00:13:32,144 --> 00:13:34,913 You really do... I didn't recognize you. 154 00:13:36,015 --> 00:13:39,684 Actually, my husband is very understanding, so once 155 00:13:39,685 --> 00:13:43,088 the children are grown enough, I could go to the university. 156 00:13:43,656 --> 00:13:44,723 Really? 157 00:13:44,724 --> 00:13:49,995 Yes. I don't know when that will be, but someday, 158 00:13:49,996 --> 00:13:54,199 I'm thinking of going to the university that you helped 159 00:13:54,200 --> 00:13:56,067 to build to learn. 160 00:13:56,969 --> 00:13:59,971 Is that right? Isn't that great? 161 00:14:02,541 --> 00:14:05,844 So your feelings have gotten through in a 162 00:14:05,845 --> 00:14:07,779 lot of different ways, haven't they? 163 00:14:07,780 --> 00:14:11,583 So it wasn't all for nothing, was it? 164 00:14:15,254 --> 00:14:19,124 That's my wife. 165 00:14:23,496 --> 00:14:33,271 From now on, you'll have to hand over your click click 166 00:14:33,272 --> 00:14:36,341 abacus to a lot of people. 167 00:14:43,516 --> 00:14:44,482 My husband... 168 00:14:45,718 --> 00:14:46,751 My husband! 169 00:14:49,121 --> 00:14:51,690 Someone! Come quickly! 12931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.