Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,786 --> 00:00:04,019
It can't be...
2
00:00:05,789 --> 00:00:06,956
It can't be true!
3
00:00:13,897 --> 00:00:19,135
Shinjiro didn't have much
time left to live...
4
00:00:28,378 --> 00:00:29,678
The next Sunday...
5
00:00:30,647 --> 00:00:32,548
We're ready for you...
6
00:00:32,582 --> 00:00:34,450
Hurry and get out here.
7
00:00:41,291 --> 00:00:42,491
Ready? Smile!
8
00:00:48,698 --> 00:00:50,099
Smile!
9
00:00:54,304 --> 00:00:56,038
Smile!
10
00:00:59,276 --> 00:01:00,976
It's a family picture...
11
00:01:00,977 --> 00:01:02,912
Never mind. Just get in here.
12
00:01:02,913 --> 00:01:04,780
You too, Hei-san.
13
00:01:07,818 --> 00:01:09,952
Are we ready?
14
00:01:11,521 --> 00:01:13,122
Smile!
15
00:01:17,610 --> 00:01:23,650
Asa ga Kita
16
00:01:23,834 --> 00:01:27,803
Final Week
"A Soft Heart"
Episode 152
17
00:01:28,805 --> 00:01:31,473
Original Story:
Chieko FURUKAWA
18
00:01:32,142 --> 00:01:34,810
Screenwriter:
Mika OMORI
19
00:01:35,478 --> 00:01:38,113
Music by:
Yuuki HAYASHI
20
00:01:38,815 --> 00:01:41,784
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
21
00:01:42,485 --> 00:01:45,154
Narrator:
Keiko SUGIURA
22
00:01:48,458 --> 00:01:50,960
Asa Shirooka:
HARU
23
00:01:50,961 --> 00:01:53,462
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
24
00:01:53,463 --> 00:01:55,965
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
25
00:01:55,966 --> 00:01:58,467
Ume:
TOMOCHIKA
26
00:01:58,468 --> 00:02:00,803
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
27
00:02:00,804 --> 00:02:03,138
Chiyo Shirooka:
Fuuka KOSHIBA
28
00:02:03,139 --> 00:02:05,474
Miwa:
Sumika NONO
29
00:02:15,151 --> 00:02:17,353
Heijuro Yamazaki:
Shigeo TSUJIMOTO
30
00:02:17,354 --> 00:02:19,588
Kazu:
Yasuko TOMITA
31
00:02:19,589 --> 00:02:21,824
Jirosaku:
Ginnojo YAMAZAKI
32
00:02:32,802 --> 00:02:36,071
Shinjiro turned over the
reins to Keisuke.
33
00:02:38,541 --> 00:02:41,143
Keisuke not only worked for
Kano Bank but also for
34
00:02:41,144 --> 00:02:46,115
Yodogawa Life Insurance
and Kano Trading...
35
00:02:49,019 --> 00:02:51,220
The newspapers are filled
with nothing but cries
36
00:02:51,221 --> 00:02:52,955
for war right now.
37
00:02:53,723 --> 00:02:56,292
Mr. Narusawa's reporter friend
was against that trend, and
38
00:02:56,293 --> 00:02:58,894
quit the newspaper.
39
00:02:59,796 --> 00:03:02,598
Negotiations with Russia
still aren't going well.
40
00:03:02,599 --> 00:03:07,436
It looks like another war is
about to start, doesn't it?
41
00:03:08,772 --> 00:03:11,273
We'll have to think about
what our policies are
42
00:03:11,274 --> 00:03:13,876
going to be for Yodogawa
Life Insurance, won't we?
43
00:03:22,319 --> 00:03:23,419
My husband...
44
00:03:25,221 --> 00:03:26,855
Is it time for a
break already?
45
00:03:27,557 --> 00:03:29,658
Are you feeling okay?
46
00:03:32,495 --> 00:03:37,099
Actually, I have a
gift for you...
47
00:03:37,701 --> 00:03:38,934
A gift?
48
00:03:41,404 --> 00:03:43,839
Shinjiro... He's here.
49
00:03:44,074 --> 00:03:47,109
{\an8}GARDENER KAZUTOMI ISHIKAWA
50
00:03:44,674 --> 00:03:46,109
Thank you for your business.
51
00:03:50,914 --> 00:03:57,553
Did you know that it's almost
40 years since we got married?
52
00:03:58,521 --> 00:04:02,024
40 years? No wonder
we're getting old.
53
00:04:02,025 --> 00:04:07,096
Isn't it? So to commemorate it,
I thought we'd plant a tree.
54
00:04:07,097 --> 00:04:10,299
Shall I plant it in the middle of
the garden so it'll stand out?
55
00:04:10,300 --> 00:04:11,734
Please do.
56
00:04:12,736 --> 00:04:16,372
But if you stick it right in
the middle, won't it look strange?
57
00:04:16,373 --> 00:04:18,474
No... It's better if
it stands out.
58
00:04:19,309 --> 00:04:21,910
What kind of tree
are you planting?
59
00:04:23,279 --> 00:04:24,747
I'll have her choose.
60
00:04:24,748 --> 00:04:29,084
Your husband wanted you
to choose the tree.
61
00:04:30,653 --> 00:04:31,620
Is it okay?
62
00:04:31,621 --> 00:04:32,955
Of course.
63
00:04:34,357 --> 00:04:36,725
Which one should I choose?
64
00:04:45,235 --> 00:04:49,705
I'm going to brace the tree with
bamboo so it doesn't fall over.
65
00:04:59,382 --> 00:05:04,453
As it got colder, Shinjiro
didn't leave the house.
66
00:05:09,959 --> 00:05:12,795
It's been a while,
hasn't it?
67
00:05:12,796 --> 00:05:15,030
I brought you something.
68
00:05:17,934 --> 00:05:20,369
You heard from Hei-san, didn't you?
69
00:05:21,271 --> 00:05:23,872
I wonder who it was.
70
00:05:25,208 --> 00:05:28,076
Rumors that Shinjiro was
laid up in bed spread
71
00:05:28,077 --> 00:05:30,879
in no time, and a lot of
people stopped by to
72
00:05:30,880 --> 00:05:33,082
see how he was.
73
00:05:34,617 --> 00:05:37,953
It's just that it's troublesome
to go out when it's cold...
74
00:05:37,954 --> 00:05:39,655
You didn't have to
worry so much.
75
00:05:40,290 --> 00:05:43,025
Maybe I should come
down with something.
76
00:05:46,496 --> 00:05:48,464
Someone else is here
to see the advisor.
77
00:05:49,232 --> 00:05:50,632
Who is it this time?
78
00:05:51,601 --> 00:05:54,403
Hurry and let me in.
79
00:05:56,106 --> 00:05:57,239
That voice!
80
00:05:59,209 --> 00:06:00,542
Get out of my way!
81
00:06:00,543 --> 00:06:02,111
That hurts!
82
00:06:02,112 --> 00:06:03,445
Boss!
83
00:06:03,613 --> 00:06:07,349
{\an8}FORMER COAL MINE BOSS JIROSAKU
84
00:06:06,213 --> 00:06:07,849
It's Kisuke!
85
00:06:12,255 --> 00:06:14,022
It brings back memories.
86
00:06:15,792 --> 00:06:17,159
Who are you?
87
00:06:17,160 --> 00:06:20,062
What are you saying?
88
00:06:17,427 --> 00:06:20,496
{\an8}FORMER COAL MINE MANAGER
GENKICHI MIYABE
89
00:06:19,063 --> 00:06:21,196
I know who you are.
90
00:06:21,531 --> 00:06:22,965
Mr. Miyabe!
91
00:06:25,335 --> 00:06:29,037
I've been writing to Kisuke
and his family all this time,
92
00:06:29,038 --> 00:06:33,275
and he told me that you
were laid up in bed, so
93
00:06:33,276 --> 00:06:36,411
I was so surprised.
94
00:06:36,412 --> 00:06:39,948
At my age, you shouldn't
be at all surprised.
95
00:06:39,949 --> 00:06:42,084
You, too, Kisuke. That
was unnecessary.
96
00:06:42,085 --> 00:06:45,821
I was worried, but my
wife was more worried.
97
00:06:45,822 --> 00:06:49,124
That's right... After we were
indebted to you for such a
98
00:06:49,125 --> 00:06:51,560
long time, when I said I'd
have to come and see
99
00:06:51,561 --> 00:06:54,463
how you're doing, the boss
insisted on coming along.
100
00:06:54,464 --> 00:06:56,665
It's so troublesome.
101
00:06:56,666 --> 00:06:58,634
Be quiet.
102
00:06:58,635 --> 00:07:02,638
Thank you. After we let
the coal mines go,
103
00:07:02,639 --> 00:07:06,608
I heard that you and your family
moved away from the mountain...
104
00:07:06,609 --> 00:07:10,245
That's right... His sons
are working now.
105
00:07:10,847 --> 00:07:13,649
My neglecting my health
during my youth finally
106
00:07:13,650 --> 00:07:14,816
caught up with me.
107
00:07:14,817 --> 00:07:17,085
I can't get my body to
move the way I want.
108
00:07:17,086 --> 00:07:18,921
What are you saying?
109
00:07:18,922 --> 00:07:21,523
You should just be grateful
that you're alive.
110
00:07:21,524 --> 00:07:23,759
You're in such good health.
111
00:07:23,860 --> 00:07:28,063
That's because I wanted
to see the mistress.
112
00:07:29,232 --> 00:07:30,432
Thank you.
113
00:07:30,433 --> 00:07:34,570
But I feel as though
I learned about
114
00:07:34,571 --> 00:07:37,306
running a business from
that coal mine...
115
00:07:38,241 --> 00:07:40,475
Ever since I made up my
mind to go into the
116
00:07:40,476 --> 00:07:43,212
coal mining business, I've
been looking forward to
117
00:07:43,213 --> 00:07:45,147
coming to this coal mine.
118
00:07:50,620 --> 00:07:53,522
Asa Shirooka wins!
119
00:07:55,625 --> 00:08:01,230
In today's terms, I'd say that
the mountain was my youth.
120
00:08:01,931 --> 00:08:03,565
Youth...?
121
00:08:04,534 --> 00:08:07,035
I was shocked at
your pistol, but
122
00:08:07,036 --> 00:08:10,439
I was more surprised when
you came up there in
123
00:08:10,440 --> 00:08:13,842
that magnificent palanquin.
124
00:08:15,812 --> 00:08:20,616
I heard Chikuho and Yahata
are very prosperous now.
125
00:08:20,617 --> 00:08:21,850
They sure are.
126
00:08:21,851 --> 00:08:25,654
The manufacturers just keep
coming, so it's getting awful...
127
00:08:26,556 --> 00:08:29,791
I wonder what will happen
to Japan from now on.
128
00:08:32,428 --> 00:08:33,795
Big news!
129
00:08:33,796 --> 00:08:36,465
I have news of
the big battle.
130
00:08:36,466 --> 00:08:40,035
At the beginning of the
new year, diplomatic
131
00:08:40,036 --> 00:08:43,171
negotiations between Russia
and Japan had broken down,
132
00:08:43,172 --> 00:08:45,007
and the Russo-Japanese
war broke out.
133
00:08:46,376 --> 00:08:48,510
People are seeing the
convenience of
134
00:08:48,544 --> 00:08:50,712
subscribing to wartime
insurance now.
135
00:08:51,614 --> 00:08:54,816
As an insurance company,
we have to keep pace.
136
00:08:55,551 --> 00:08:59,087
We have to decide what
we're going to do about it.
137
00:09:02,792 --> 00:09:03,892
President...
138
00:09:03,893 --> 00:09:07,329
From now on, Yodogawa
Life Insurance should
139
00:09:07,330 --> 00:09:09,631
keep the number of new
contracts to a minimum
140
00:09:09,632 --> 00:09:11,333
and go into protection mode.
141
00:09:12,001 --> 00:09:14,303
But that'll reduce the
number of contracts.
142
00:09:14,904 --> 00:09:17,639
We may take a loss but
we'll be able to protect
143
00:09:17,640 --> 00:09:20,976
the people we have
insured now.
144
00:09:23,513 --> 00:09:27,115
This is on a different scale
from the Sino-Japanese War.
145
00:09:27,116 --> 00:09:29,284
We don't know what's
going to happen in
146
00:09:29,285 --> 00:09:32,120
the future, but we have
to protect the people
147
00:09:32,121 --> 00:09:34,923
who had faith in us and
bought our insurance.
148
00:09:36,426 --> 00:09:38,293
Our insured are the
most important.
149
00:09:38,294 --> 00:09:40,128
You mustn't forget that.
150
00:09:44,934 --> 00:09:46,201
What a surprise.
151
00:09:46,202 --> 00:09:49,304
You've always been the
aggressor, so for you
152
00:09:49,339 --> 00:09:51,006
to take that stance now.
153
00:09:51,708 --> 00:09:53,975
We were saved in a lot of
way from the wartime
154
00:09:53,976 --> 00:09:57,646
economy, but I still
hate war...
155
00:09:58,481 --> 00:10:00,816
If possible, I wish we
wouldn't get involved.
156
00:10:00,817 --> 00:10:03,151
In that sense, you haven't
changed since the past.
157
00:10:04,354 --> 00:10:07,189
But right now, we can't be
saying things like that.
158
00:10:07,190 --> 00:10:12,561
If we win this war like the
newspapers are saying,
159
00:10:12,562 --> 00:10:17,032
I'm sure an even bigger
war will start right away.
160
00:10:18,534 --> 00:10:21,103
When that happens, what's
important isn't having the
161
00:10:21,104 --> 00:10:24,206
bigger weapon,
it's business.
162
00:10:25,441 --> 00:10:28,043
By making our country's
economy prosper,
163
00:10:28,044 --> 00:10:30,879
we have to increase the
power of our diplomacy.
164
00:10:33,383 --> 00:10:37,786
In order to do that, Kano-ya has
to build up their own resources.
165
00:10:45,061 --> 00:10:50,031
That's all this nagging
old lady has to say.
166
00:10:51,667 --> 00:10:53,602
I'll leave the rest
to all of you.
167
00:10:56,372 --> 00:10:59,007
I made up my mind
that as of today,
168
00:10:59,008 --> 00:11:01,943
I'm going to wash my
hands of the business.
169
00:11:05,314 --> 00:11:06,681
What do you mean?
170
00:11:06,682 --> 00:11:12,454
I'm quitting the bank, the life insurance
and the trading company.
171
00:11:15,391 --> 00:11:16,491
You're quitting?
172
00:11:16,492 --> 00:11:19,161
I can't imagine you
quitting the business.
173
00:11:19,162 --> 00:11:20,529
You mustn't do that.
174
00:11:20,530 --> 00:11:21,696
It's too early.
175
00:11:21,697 --> 00:11:24,666
That's right. You still have
so much spirit left.
176
00:11:26,169 --> 00:11:32,841
But up until now, I haven't
been a good wife, have I?
177
00:11:35,244 --> 00:11:37,078
Well...
178
00:11:38,614 --> 00:11:41,149
Come to think of it...
You haven't been...
179
00:11:41,150 --> 00:11:42,717
What are you saying?
180
00:11:43,886 --> 00:11:45,187
Thank you.
181
00:11:46,022 --> 00:11:49,591
There's nothing I can
do about it now.
182
00:11:50,760 --> 00:11:52,027
But...
183
00:11:52,929 --> 00:11:54,863
I want to stay by my
husband's side.
184
00:11:59,235 --> 00:12:01,436
Without thinking about
anything else.
185
00:12:02,872 --> 00:12:04,873
I want to be by his side.
186
00:12:06,642 --> 00:12:08,009
Mother...
187
00:12:11,647 --> 00:12:13,048
Please...
188
00:12:14,083 --> 00:12:18,053
...let me stay by his side.
189
00:12:24,360 --> 00:12:25,460
All right.
190
00:12:30,266 --> 00:12:33,835
Don't worry about
Kano-ya from now.
191
00:12:35,404 --> 00:12:40,642
We'll nurture Keisuke to be
someone who will surpass you.
192
00:12:45,214 --> 00:12:46,381
Asa...
193
00:12:48,484 --> 00:12:51,353
Please take good care
of my brother.
194
00:12:54,257 --> 00:12:59,661
Thank you... I have
faith in all of you.
195
00:13:03,833 --> 00:13:08,603
From now on, please get
along and do your best.
196
00:13:11,707 --> 00:13:14,609
You quit the business?
197
00:13:14,610 --> 00:13:17,445
Why? Why did
you quit, Mom?
198
00:13:18,648 --> 00:13:21,383
Everyone will quit someday...
199
00:13:21,384 --> 00:13:25,553
But for someone who
loves to work like you...
200
00:13:25,554 --> 00:13:28,290
It's strange.
Why are you doing it?
201
00:13:28,291 --> 00:13:33,728
Chiyo! Please give
Keisuke lots of
202
00:13:33,729 --> 00:13:41,202
support, and help Sachi, and
protect the Kano-ya name.
203
00:13:44,006 --> 00:13:46,241
I don't have to worry about
Keisuke anymore.
204
00:13:46,242 --> 00:13:50,278
Our business is modernized now.
205
00:13:50,279 --> 00:13:55,550
From now on, it's time to turn
the reins over to the young ones.
206
00:13:55,551 --> 00:13:57,719
About Kisuke...
207
00:13:57,720 --> 00:13:59,554
No! You can't!
208
00:14:01,357 --> 00:14:03,458
I won't allow it.
209
00:14:04,961 --> 00:14:09,798
I won't let you quit the business
you love so much for my sake.
210
00:14:10,866 --> 00:14:14,035
Is it because if I'm around,
you won't be able to
211
00:14:14,036 --> 00:14:17,072
buy any new tea
ceremony utensils?
212
00:14:17,073 --> 00:14:18,707
Don't be ridiculous!
213
00:14:30,820 --> 00:14:38,460
What am I supposed to do now
without Shinjiro and the mistress?
214
00:14:43,866 --> 00:14:47,369
By any chance, are they
students from the women's university?
215
00:14:48,771 --> 00:14:50,872
Is Asa Shirooka here?
15777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.