All language subtitles for Asa ga Kita Week 26 Ep152 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,786 --> 00:00:04,019 It can't be... 2 00:00:05,789 --> 00:00:06,956 It can't be true! 3 00:00:13,897 --> 00:00:19,135 Shinjiro didn't have much time left to live... 4 00:00:28,378 --> 00:00:29,678 The next Sunday... 5 00:00:30,647 --> 00:00:32,548 We're ready for you... 6 00:00:32,582 --> 00:00:34,450 Hurry and get out here. 7 00:00:41,291 --> 00:00:42,491 Ready? Smile! 8 00:00:48,698 --> 00:00:50,099 Smile! 9 00:00:54,304 --> 00:00:56,038 Smile! 10 00:00:59,276 --> 00:01:00,976 It's a family picture... 11 00:01:00,977 --> 00:01:02,912 Never mind. Just get in here. 12 00:01:02,913 --> 00:01:04,780 You too, Hei-san. 13 00:01:07,818 --> 00:01:09,952 Are we ready? 14 00:01:11,521 --> 00:01:13,122 Smile! 15 00:01:17,610 --> 00:01:23,650 Asa ga Kita 16 00:01:23,834 --> 00:01:27,803 Final Week "A Soft Heart" Episode 152 17 00:01:28,805 --> 00:01:31,473 Original Story: Chieko FURUKAWA 18 00:01:32,142 --> 00:01:34,810 Screenwriter: Mika OMORI 19 00:01:35,478 --> 00:01:38,113 Music by: Yuuki HAYASHI 20 00:01:38,815 --> 00:01:41,784 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 21 00:01:42,485 --> 00:01:45,154 Narrator: Keiko SUGIURA 22 00:01:48,458 --> 00:01:50,960 Asa Shirooka: HARU 23 00:01:50,961 --> 00:01:53,462 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 24 00:01:53,463 --> 00:01:55,965 Kisuke: Hiroki MIYAKE 25 00:01:55,966 --> 00:01:58,467 Ume: TOMOCHIKA 26 00:01:58,468 --> 00:02:00,803 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 27 00:02:00,804 --> 00:02:03,138 Chiyo Shirooka: Fuuka KOSHIBA 28 00:02:03,139 --> 00:02:05,474 Miwa: Sumika NONO 29 00:02:15,151 --> 00:02:17,353 Heijuro Yamazaki: Shigeo TSUJIMOTO 30 00:02:17,354 --> 00:02:19,588 Kazu: Yasuko TOMITA 31 00:02:19,589 --> 00:02:21,824 Jirosaku: Ginnojo YAMAZAKI 32 00:02:32,802 --> 00:02:36,071 Shinjiro turned over the reins to Keisuke. 33 00:02:38,541 --> 00:02:41,143 Keisuke not only worked for Kano Bank but also for 34 00:02:41,144 --> 00:02:46,115 Yodogawa Life Insurance and Kano Trading... 35 00:02:49,019 --> 00:02:51,220 The newspapers are filled with nothing but cries 36 00:02:51,221 --> 00:02:52,955 for war right now. 37 00:02:53,723 --> 00:02:56,292 Mr. Narusawa's reporter friend was against that trend, and 38 00:02:56,293 --> 00:02:58,894 quit the newspaper. 39 00:02:59,796 --> 00:03:02,598 Negotiations with Russia still aren't going well. 40 00:03:02,599 --> 00:03:07,436 It looks like another war is about to start, doesn't it? 41 00:03:08,772 --> 00:03:11,273 We'll have to think about what our policies are 42 00:03:11,274 --> 00:03:13,876 going to be for Yodogawa Life Insurance, won't we? 43 00:03:22,319 --> 00:03:23,419 My husband... 44 00:03:25,221 --> 00:03:26,855 Is it time for a break already? 45 00:03:27,557 --> 00:03:29,658 Are you feeling okay? 46 00:03:32,495 --> 00:03:37,099 Actually, I have a gift for you... 47 00:03:37,701 --> 00:03:38,934 A gift? 48 00:03:41,404 --> 00:03:43,839 Shinjiro... He's here. 49 00:03:44,074 --> 00:03:47,109 {\an8}GARDENER KAZUTOMI ISHIKAWA 50 00:03:44,674 --> 00:03:46,109 Thank you for your business. 51 00:03:50,914 --> 00:03:57,553 Did you know that it's almost 40 years since we got married? 52 00:03:58,521 --> 00:04:02,024 40 years? No wonder we're getting old. 53 00:04:02,025 --> 00:04:07,096 Isn't it? So to commemorate it, I thought we'd plant a tree. 54 00:04:07,097 --> 00:04:10,299 Shall I plant it in the middle of the garden so it'll stand out? 55 00:04:10,300 --> 00:04:11,734 Please do. 56 00:04:12,736 --> 00:04:16,372 But if you stick it right in the middle, won't it look strange? 57 00:04:16,373 --> 00:04:18,474 No... It's better if it stands out. 58 00:04:19,309 --> 00:04:21,910 What kind of tree are you planting? 59 00:04:23,279 --> 00:04:24,747 I'll have her choose. 60 00:04:24,748 --> 00:04:29,084 Your husband wanted you to choose the tree. 61 00:04:30,653 --> 00:04:31,620 Is it okay? 62 00:04:31,621 --> 00:04:32,955 Of course. 63 00:04:34,357 --> 00:04:36,725 Which one should I choose? 64 00:04:45,235 --> 00:04:49,705 I'm going to brace the tree with bamboo so it doesn't fall over. 65 00:04:59,382 --> 00:05:04,453 As it got colder, Shinjiro didn't leave the house. 66 00:05:09,959 --> 00:05:12,795 It's been a while, hasn't it? 67 00:05:12,796 --> 00:05:15,030 I brought you something. 68 00:05:17,934 --> 00:05:20,369 You heard from Hei-san, didn't you? 69 00:05:21,271 --> 00:05:23,872 I wonder who it was. 70 00:05:25,208 --> 00:05:28,076 Rumors that Shinjiro was laid up in bed spread 71 00:05:28,077 --> 00:05:30,879 in no time, and a lot of people stopped by to 72 00:05:30,880 --> 00:05:33,082 see how he was. 73 00:05:34,617 --> 00:05:37,953 It's just that it's troublesome to go out when it's cold... 74 00:05:37,954 --> 00:05:39,655 You didn't have to worry so much. 75 00:05:40,290 --> 00:05:43,025 Maybe I should come down with something. 76 00:05:46,496 --> 00:05:48,464 Someone else is here to see the advisor. 77 00:05:49,232 --> 00:05:50,632 Who is it this time? 78 00:05:51,601 --> 00:05:54,403 Hurry and let me in. 79 00:05:56,106 --> 00:05:57,239 That voice! 80 00:05:59,209 --> 00:06:00,542 Get out of my way! 81 00:06:00,543 --> 00:06:02,111 That hurts! 82 00:06:02,112 --> 00:06:03,445 Boss! 83 00:06:03,613 --> 00:06:07,349 {\an8}FORMER COAL MINE BOSS JIROSAKU 84 00:06:06,213 --> 00:06:07,849 It's Kisuke! 85 00:06:12,255 --> 00:06:14,022 It brings back memories. 86 00:06:15,792 --> 00:06:17,159 Who are you? 87 00:06:17,160 --> 00:06:20,062 What are you saying? 88 00:06:17,427 --> 00:06:20,496 {\an8}FORMER COAL MINE MANAGER GENKICHI MIYABE 89 00:06:19,063 --> 00:06:21,196 I know who you are. 90 00:06:21,531 --> 00:06:22,965 Mr. Miyabe! 91 00:06:25,335 --> 00:06:29,037 I've been writing to Kisuke and his family all this time, 92 00:06:29,038 --> 00:06:33,275 and he told me that you were laid up in bed, so 93 00:06:33,276 --> 00:06:36,411 I was so surprised. 94 00:06:36,412 --> 00:06:39,948 At my age, you shouldn't be at all surprised. 95 00:06:39,949 --> 00:06:42,084 You, too, Kisuke. That was unnecessary. 96 00:06:42,085 --> 00:06:45,821 I was worried, but my wife was more worried. 97 00:06:45,822 --> 00:06:49,124 That's right... After we were indebted to you for such a 98 00:06:49,125 --> 00:06:51,560 long time, when I said I'd have to come and see 99 00:06:51,561 --> 00:06:54,463 how you're doing, the boss insisted on coming along. 100 00:06:54,464 --> 00:06:56,665 It's so troublesome. 101 00:06:56,666 --> 00:06:58,634 Be quiet. 102 00:06:58,635 --> 00:07:02,638 Thank you. After we let the coal mines go, 103 00:07:02,639 --> 00:07:06,608 I heard that you and your family moved away from the mountain... 104 00:07:06,609 --> 00:07:10,245 That's right... His sons are working now. 105 00:07:10,847 --> 00:07:13,649 My neglecting my health during my youth finally 106 00:07:13,650 --> 00:07:14,816 caught up with me. 107 00:07:14,817 --> 00:07:17,085 I can't get my body to move the way I want. 108 00:07:17,086 --> 00:07:18,921 What are you saying? 109 00:07:18,922 --> 00:07:21,523 You should just be grateful that you're alive. 110 00:07:21,524 --> 00:07:23,759 You're in such good health. 111 00:07:23,860 --> 00:07:28,063 That's because I wanted to see the mistress. 112 00:07:29,232 --> 00:07:30,432 Thank you. 113 00:07:30,433 --> 00:07:34,570 But I feel as though I learned about 114 00:07:34,571 --> 00:07:37,306 running a business from that coal mine... 115 00:07:38,241 --> 00:07:40,475 Ever since I made up my mind to go into the 116 00:07:40,476 --> 00:07:43,212 coal mining business, I've been looking forward to 117 00:07:43,213 --> 00:07:45,147 coming to this coal mine. 118 00:07:50,620 --> 00:07:53,522 Asa Shirooka wins! 119 00:07:55,625 --> 00:08:01,230 In today's terms, I'd say that the mountain was my youth. 120 00:08:01,931 --> 00:08:03,565 Youth...? 121 00:08:04,534 --> 00:08:07,035 I was shocked at your pistol, but 122 00:08:07,036 --> 00:08:10,439 I was more surprised when you came up there in 123 00:08:10,440 --> 00:08:13,842 that magnificent palanquin. 124 00:08:15,812 --> 00:08:20,616 I heard Chikuho and Yahata are very prosperous now. 125 00:08:20,617 --> 00:08:21,850 They sure are. 126 00:08:21,851 --> 00:08:25,654 The manufacturers just keep coming, so it's getting awful... 127 00:08:26,556 --> 00:08:29,791 I wonder what will happen to Japan from now on. 128 00:08:32,428 --> 00:08:33,795 Big news! 129 00:08:33,796 --> 00:08:36,465 I have news of the big battle. 130 00:08:36,466 --> 00:08:40,035 At the beginning of the new year, diplomatic 131 00:08:40,036 --> 00:08:43,171 negotiations between Russia and Japan had broken down, 132 00:08:43,172 --> 00:08:45,007 and the Russo-Japanese war broke out. 133 00:08:46,376 --> 00:08:48,510 People are seeing the convenience of 134 00:08:48,544 --> 00:08:50,712 subscribing to wartime insurance now. 135 00:08:51,614 --> 00:08:54,816 As an insurance company, we have to keep pace. 136 00:08:55,551 --> 00:08:59,087 We have to decide what we're going to do about it. 137 00:09:02,792 --> 00:09:03,892 President... 138 00:09:03,893 --> 00:09:07,329 From now on, Yodogawa Life Insurance should 139 00:09:07,330 --> 00:09:09,631 keep the number of new contracts to a minimum 140 00:09:09,632 --> 00:09:11,333 and go into protection mode. 141 00:09:12,001 --> 00:09:14,303 But that'll reduce the number of contracts. 142 00:09:14,904 --> 00:09:17,639 We may take a loss but we'll be able to protect 143 00:09:17,640 --> 00:09:20,976 the people we have insured now. 144 00:09:23,513 --> 00:09:27,115 This is on a different scale from the Sino-Japanese War. 145 00:09:27,116 --> 00:09:29,284 We don't know what's going to happen in 146 00:09:29,285 --> 00:09:32,120 the future, but we have to protect the people 147 00:09:32,121 --> 00:09:34,923 who had faith in us and bought our insurance. 148 00:09:36,426 --> 00:09:38,293 Our insured are the most important. 149 00:09:38,294 --> 00:09:40,128 You mustn't forget that. 150 00:09:44,934 --> 00:09:46,201 What a surprise. 151 00:09:46,202 --> 00:09:49,304 You've always been the aggressor, so for you 152 00:09:49,339 --> 00:09:51,006 to take that stance now. 153 00:09:51,708 --> 00:09:53,975 We were saved in a lot of way from the wartime 154 00:09:53,976 --> 00:09:57,646 economy, but I still hate war... 155 00:09:58,481 --> 00:10:00,816 If possible, I wish we wouldn't get involved. 156 00:10:00,817 --> 00:10:03,151 In that sense, you haven't changed since the past. 157 00:10:04,354 --> 00:10:07,189 But right now, we can't be saying things like that. 158 00:10:07,190 --> 00:10:12,561 If we win this war like the newspapers are saying, 159 00:10:12,562 --> 00:10:17,032 I'm sure an even bigger war will start right away. 160 00:10:18,534 --> 00:10:21,103 When that happens, what's important isn't having the 161 00:10:21,104 --> 00:10:24,206 bigger weapon, it's business. 162 00:10:25,441 --> 00:10:28,043 By making our country's economy prosper, 163 00:10:28,044 --> 00:10:30,879 we have to increase the power of our diplomacy. 164 00:10:33,383 --> 00:10:37,786 In order to do that, Kano-ya has to build up their own resources. 165 00:10:45,061 --> 00:10:50,031 That's all this nagging old lady has to say. 166 00:10:51,667 --> 00:10:53,602 I'll leave the rest to all of you. 167 00:10:56,372 --> 00:10:59,007 I made up my mind that as of today, 168 00:10:59,008 --> 00:11:01,943 I'm going to wash my hands of the business. 169 00:11:05,314 --> 00:11:06,681 What do you mean? 170 00:11:06,682 --> 00:11:12,454 I'm quitting the bank, the life insurance and the trading company. 171 00:11:15,391 --> 00:11:16,491 You're quitting? 172 00:11:16,492 --> 00:11:19,161 I can't imagine you quitting the business. 173 00:11:19,162 --> 00:11:20,529 You mustn't do that. 174 00:11:20,530 --> 00:11:21,696 It's too early. 175 00:11:21,697 --> 00:11:24,666 That's right. You still have so much spirit left. 176 00:11:26,169 --> 00:11:32,841 But up until now, I haven't been a good wife, have I? 177 00:11:35,244 --> 00:11:37,078 Well... 178 00:11:38,614 --> 00:11:41,149 Come to think of it... You haven't been... 179 00:11:41,150 --> 00:11:42,717 What are you saying? 180 00:11:43,886 --> 00:11:45,187 Thank you. 181 00:11:46,022 --> 00:11:49,591 There's nothing I can do about it now. 182 00:11:50,760 --> 00:11:52,027 But... 183 00:11:52,929 --> 00:11:54,863 I want to stay by my husband's side. 184 00:11:59,235 --> 00:12:01,436 Without thinking about anything else. 185 00:12:02,872 --> 00:12:04,873 I want to be by his side. 186 00:12:06,642 --> 00:12:08,009 Mother... 187 00:12:11,647 --> 00:12:13,048 Please... 188 00:12:14,083 --> 00:12:18,053 ...let me stay by his side. 189 00:12:24,360 --> 00:12:25,460 All right. 190 00:12:30,266 --> 00:12:33,835 Don't worry about Kano-ya from now. 191 00:12:35,404 --> 00:12:40,642 We'll nurture Keisuke to be someone who will surpass you. 192 00:12:45,214 --> 00:12:46,381 Asa... 193 00:12:48,484 --> 00:12:51,353 Please take good care of my brother. 194 00:12:54,257 --> 00:12:59,661 Thank you... I have faith in all of you. 195 00:13:03,833 --> 00:13:08,603 From now on, please get along and do your best. 196 00:13:11,707 --> 00:13:14,609 You quit the business? 197 00:13:14,610 --> 00:13:17,445 Why? Why did you quit, Mom? 198 00:13:18,648 --> 00:13:21,383 Everyone will quit someday... 199 00:13:21,384 --> 00:13:25,553 But for someone who loves to work like you... 200 00:13:25,554 --> 00:13:28,290 It's strange. Why are you doing it? 201 00:13:28,291 --> 00:13:33,728 Chiyo! Please give Keisuke lots of 202 00:13:33,729 --> 00:13:41,202 support, and help Sachi, and protect the Kano-ya name. 203 00:13:44,006 --> 00:13:46,241 I don't have to worry about Keisuke anymore. 204 00:13:46,242 --> 00:13:50,278 Our business is modernized now. 205 00:13:50,279 --> 00:13:55,550 From now on, it's time to turn the reins over to the young ones. 206 00:13:55,551 --> 00:13:57,719 About Kisuke... 207 00:13:57,720 --> 00:13:59,554 No! You can't! 208 00:14:01,357 --> 00:14:03,458 I won't allow it. 209 00:14:04,961 --> 00:14:09,798 I won't let you quit the business you love so much for my sake. 210 00:14:10,866 --> 00:14:14,035 Is it because if I'm around, you won't be able to 211 00:14:14,036 --> 00:14:17,072 buy any new tea ceremony utensils? 212 00:14:17,073 --> 00:14:18,707 Don't be ridiculous! 213 00:14:30,820 --> 00:14:38,460 What am I supposed to do now without Shinjiro and the mistress? 214 00:14:43,866 --> 00:14:47,369 By any chance, are they students from the women's university? 215 00:14:48,771 --> 00:14:50,872 Is Asa Shirooka here? 15777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.